of 8 /8
La voix des communautés « Les Manitobains ont célébré, le 12 janvier au Palais législatif, le lancement de l’Année internationale de la coopérative, telle que déclarée par l’Organisation des Nations Unies. Ils ont raison de fêter. Le modèle coopératif est très flexible. Il peut faciliter la succession en entreprise tout autant que la création de nouveaux commerces. Il peut aider la mise sur pied d’une garderie locale, ou encore d’un nouvel immeuble. Le tout en minimisant les risques. Pour sa part, le CDEM préconise les coopératives comme moyen de répondre à nos besoins de développement, surtout depuis la signature de notre protocole d’entente, en 2005, avec Caisse Groupe Financier, qui nous a donné une grande marge de manœuvre dans le secteur. Nous sommes heureux de le faire, car avant tout, les coopératives donnent la voix à nos communautés. C’est leur composante essentielle. » - Coordonnateur du rural et des Corporations de développement communautaire au CDEM, Maurice Hince The Voice of Our Communities On January 12 at the Legislative Building, Manitobans celebrated the launch of the International Year of Co-operatives as proclaimed by the United Nations Organization. They have every reason to celebrate. The co-operative model is quite flexible. It can help smooth the succession of an enterprise as well as it can create new businesses. It can help set up a local child-care centre or a new office building. All this can be done while reducing the risks to a minimum. As for CDEM, we favour co-ops as the means to meet our development needs, especially since the 2005 signing of our memorandum of understanding with Caisse Financial Group, which gives us plenty of room to manœuvre in the sector. We are only too pleased to be doing this since co-operatives, first and foremost, speak up for our communities. It’s an essential component of their makeup. - CDEM’s CDC liaison and coordinator, Maurice Hince PUBLI-REPORTAGE | ADVERTORIAL 614, rue Des Meurons Street | bureau/suite 200 | Saint-Boniface (Manitoba) R2H 2P9 | Tél./Tel. : 1 204 925-2320 | Sans frais/Toll free : 1 800 990-2332 | Téléc./Fax : 1 204 237-4618 HIVERWINTER 2012 Saint-Claude De Salaberry Powerview-Pine Falls Sainte-Anne Ellice Saint-Léon Alexander Notre-Dame-de-Lourdes Lorette Saint-Lazare Riel Montcalm Saint-Pierre-Jolys Saint-Laurent Ritchot Somerset La Broquerie

Hiver•Winter 2012

  • Author
    cdem

  • View
    219

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Cahier spécial du CDEM - Hiver 2012 CDEM's Special Bulletin - Winter 2012

Text of Hiver•Winter 2012

  • La voix des communauts Les Manitobains ont clbr, le 12 janvier au Palais lgislatif, le

    lancement de lAnne internationale de la cooprative, telle que

    dclare par lOrganisation des Nations Unies.

    Ils ont raison de fter. Le modle coopratif est trs flexible. Il

    peut faciliter la succession en entreprise tout autant que la

    cration de nouveaux commerces. Il peut aider la mise sur pied

    dune garderie locale, ou encore dun nouvel immeuble. Le tout

    en minimisant les risques.

    Pour sa part, le CDEM prconise les coopratives comme moyen

    de rpondre nos besoins de dveloppement, surtout depuis la

    signature de notre protocole dentente, en 2005, avec Caisse

    Groupe Financier, qui nous a donn une grande marge de

    manuvre dans le secteur. Nous sommes heureux de le faire, car avant tout, les

    coopratives donnent la voix nos communauts. Cest leur composante essentielle.

    - Coordonnateur du rural et des Corporations de dveloppement communautaire

    au CDEM, Maurice Hince

    The Voice of Our CommunitiesOn January 12 at the Legislative Building, Manitobans celebrated the launch of the

    International Year of Co-operatives as proclaimed by the United Nations Organization.

    They have every reason to celebrate. The co-operative model is quite flexible. It can help

    smooth the succession of an enterprise as well as it can create new businesses. It can help

    set up a local child-care centre or a new office building. All this can be done while reducing

    the risks to a minimum.

    As for CDEM, we favour co-ops as the means to meet our development needs, especially

    since the 2005 signing of our memorandum of understanding with Caisse Financial Group,

    which gives us plenty of room to manuvre in the sector. We are only too pleased to be

    doing this since co-operatives, first and foremost, speak up for our communities. Its an

    essential component of their makeup.

    - CDEMs CDC liaison and coordinator, Maurice Hince

    PUBLI-REPORTAGE | ADVERTORIAL

    614, rue Des Meurons Street | bureau/suite 200 | Saint-Boniface (Manitoba) R2H 2P9 | Tl./Tel. : 1 204 925-2320 | Sans frais/Toll free : 1 800 990-2332 | Tlc./Fax : 1 204 237-4618

    HIVERWINTER 2012

    Saint-Claude

    De Salaberry Powerview-Pine Falls

    Sainte-Anne

    Ellice

    Saint-Lon

    Alexander

    Notre-Dame-de-Lourdes

    Lorette

    Saint-Lazare

    Riel

    Montcalm

    Saint-Pierre-Jolys

    Saint-Laurent

    Ritchot

    Somerset

    La Broquerie

  • Uneaffairede familleJoanne Gobeil ntait pas une femme daffaires avantdavoir lanc, en avril 2010, son entreprise de traiteursFried Green Tomatoes. Pourtant, cela na pas empch laFranco-Manitobaine de remporter la toute premiredition du concours Fosse aux lions du CDEM, le16 novembre dernier.

    Lesuccs,cestavanttoutunequestiondeconfiance,dclarelarsidantedeWestSt.Paul.Jeneconnaissaispeut-trepaslesaffaires,maisjavaisuneidedansquoijemengageais.Monpoux,GarryFilby,atoujourstravaillsonproprecompte.Safamilleaussi.Enfait,quandiltaitplusjeune,iltaithuissierpourleuragencederecouvrement.Cestunhommeconfiant,quirussit.Unefoisquetuvisdansuntelclimatdeconfianceetdentrepreneuriat,tuviensfacilementcroireentespropreshabilets.Tumisessurlepositifettupasseslaction.

    JoanneGobeilananmoinstravaillfortpourlancersonentreprise.Quandjefrquentaismonfuturmari,onmetaquinaitsouventendisantquejenesavaismmepasfairebouillirdeleau,soulignelanativedeTranscona.Jemesuismiselire,lireetlireencore.Jesoignaismesbeaux-parentslesvendredissoirsenleurservantchaquefoisdenouveauxplats.

    EtpuismonfilsestatteintdautismeetdusyndromedAsperger,poursuitlamredetroisenfants.Unedemesfillesaaussidesproblmesdesant.Ctaitnormalquejeveuilleveillerleursainealimentation.

    Eneffet,JoanneGobeilcultiveungrandjardinetfaitsespropresconfituresetpains.Et,commectaitlecaspoursesbeaux-parents,lafrancophoneafaitdesoncommerceuneaffairedefamille.Mafil lede16anslavelavaisselle,explique-t-elle.Mesparentsmaidentetjaiaussiunecousinequitravailleavecmoi.Quantmonfils,laplupartdeseslecturesdechevetsontdeslivresderecettes!

    A Family AffairJoanne Gobeil had never been a businesswoman beforeshe launched her catering company, Fried GreenTomatoes, in April of 2010. That fact did not, however,stop the Franco-Manitoban from winning CDEMs firstever Fosse aux lions contest (loosely based on the CBCsDragons Den) held November 16th of last year.

    Successisaboveallamatterofself-confidence,saystheWestSt.Paulresident.PerhapsIwasnttoofamiliarwithbusiness,butIhadanideaofwhatIwasgettinginto.Myhusband,GarryFilby,hadalwaysbeenself-employed.Hisfamily,too.Infactwhenhewasyounger,hewasabailiffforadebtcollectionagency.Heisaveryconfidentpersonwhoissuccessful. Onceyoul iveinanatmosphereofself-confidenceandentrepreneurship,youquicklycometobelieveinyourownabilities.Youfocusonthepositiveandyoumoveintoaction.

    Nevertheless,JoanneGobeilworkedhardtolaunchherbusiness.WhenIwasdatingmyfuturehusband,IwasoftenteasedthatIcouldntevenboilwater.Ibegantoread,andread,andreadsomemore.Ilookedaftermyin-lawsonFridaynightsbyservingthemanewdisheverytime,boaststheTransconanative.

    MysonisautisticandhasAspergerssyndromeandoneofmydaughtersalsohashealthproblems.Naturally,Ialwaysmadesuretheyhadahealthydiet,saysthemotherofthree.

    Asamatteroffact,JoanneGobeilgrowsahugegardenandmakesherownjamsandbread.Andlikeherin-laws,sheturnedherbusinessintoafamilyaffair.My16-year-olddaughterwashesthedishes.Myparentshelpoutandacousinofminealsoworkswithme.Asformyson,mostofthebooksonhisnightstandarecookbooks,sheexplains.

    La biomasse : une ressource durablepour la rgion de Saint-GeorgesDans le premier quart de 2012, des permis de coupe pour la production de bois duvre serontaccords par la Province. Or, chaque anne, des milliers de tonnes de rsidus de la coupe des cimesdarbres ou des branches trop petites sont abandonnes sur le terrain.

    CettebiomasseinutilisepourraittretransformeenproduitsdrivssurtoutdanslargionlestdulacWinnipeg,danslesenvironsdeSaint-Georges,dePineFallsetdePowerview,olafortmixtefournitunbonmlangedeboismouetdeboisdur,expliquelagentenruralauCDEM,DenisClment.

    DolidederutiliserleslocauxvacantsdelancienneusineTembec,PineFalls,pourtransformercettebiomasseengranulesservantalimenterdesfournaisesdomestiquesoudeschaudiresindustrielles.Deschaudiresindustriellespourraientmmeproduiredellectricitdecettebiomasse,souligneDenisClment.Lintrtesttelquuncomitdediffrentsintervenantstravaillantdansledomainedelaforesterieatcrpourexplorerlapossibilitdemettresurpieduneusinedetransformationdebiomasse.QuatrepersonnesdePineFallsonttauQubecenseptembre2011pourvisiter,entreautres,uneusinedeproductiondegranules,etuneusinedecombustionquiproduitdelachaleurpourchaufferdeshpitauxetdescoles.

    Lideesttrsallchante,conclut-il.Largiondpendraitmoinsdelindustrieminire,quiestsouventincertaine.Etonpourraitsefierpluttsuruneressourcedurableetpluscologique.

    Biomass: A Sustainable Resource for the St. Georges areaThe Province will be issuing timber permits in the first quarter of 2012. Every year, thousands of tonnesof logging wastetreetops or branches that are too smallare left on the ground by loggers.

    Thisunusedbiomasscanbeprocessedintoby-products,especiallyontheeastside of Lake Winnipeg in theSt.Georges-PineFalls-Powerviewareawherethemixedforestprovidesagood combination of soft andhardwoodlumber,saysCDEMsruralagent,DenisClment.

    Thisgaverisetotheideaofmakinguseof vacant space at the abandonedTembecplantinPineFallstoconvertthisbiomassintopelletstobeusedasfuelforhomefurnacesorindustrialboilers.Industrialboilerscouldevenproduceelectricityfromthisbiomass,addsDenisClment.Therewassomuchinterestintheideathatacommittee,madeupofvariousstakeholdersintheforestryindustry,wasformedtoexplorethepossibilityofestablishingabiomassprocessingplant.FourpeoplefromPineFallswenttoQuebecinSeptemberof2012tovisit,amongotherthings,apelletproductionplantandacombustionplantthatproducesheatforhospitalsandschools.

    Theideaisveryappealing.Theareawouldntneedtorelysoheavilyontheoftenuncertainminingindustryandcouldturntoasustainableandmoreecologicalresource,saysDenisClment.

    PUBLI-REPORTAGE | ADVERTORIAL2

    Denis Clment.

    Joanne Gobeil.

    APPUY PAR

    LE CDEM

    BACKED BY C

    DEM

    APPUY PAR

    LE CDEM

    BACKED BY C

    DEM

  • PUBLI-REPORTAGE | ADVERTORIAL3

    Un mouvementessentiel Lide de la cooprative existe probablement depuis toujours, lance un membre duconseil dadministration de la Manitoba Cooperative Association, Richard Lemoing.Dans le contexte moderne, elle sest dveloppe au 19e sicle en Europe, et plusparticulirement en Angleterre. Les personnes qui ont fond les premirescoopratives cherchaient btir des institutions qui ntaient pas bases surlexploitation, voire mme loppression, des gens. Au fond, rien na chang,puisquils ont ragi de la mme faon que ragissent actuellement les organisateurset participants du mouvement des indigns.

    Lhistoire des coopratives franco-manitobaines remonte quant elleau dbut du 20e sicle, et relve dun mme dsir de crer desinstitutions plus quitables. Les pionniers franco-manitobains onttir leur inspiration du qubcois Alphonse Desjardins, qui a fond lapremire caisse populaire au Canada en 1900, rappelle RichardLemoing. Peu aprs, en 1911, Saint-Jean-Baptiste a fond la toutepremire caisse populaire manitobaine. Mais elle na exist que troisans.

    Le mouvement des caisses sest dvelopp au Qubec durant lesannes 1920. Aprs le krash de 1929, qui a marqu le dbut de laGrande Dpression conomique, les caisses populaires et lescoopratives en gnral ont connu une relance, tant dans les Prairiesque dans la Belle Province.

    Durant la Dpression, lorsque les producteurs taient mal servis parle march, on a vu la naissance des coopratives agricoles, comme laManitoba Grain Growers et la Federated Co-op dans lOuest canadien,rappelle Richard Lemoing. Jusqu aujourdhui, les coopratives quifont partie de la Federated Co-op, comme la Red River Co-op etHeritage Co-op, desservent des communauts francophones.

    Grce au talent organisationnel de labb Adlard Couture, qui a mobilis les Franco-Manitobains de La Broquerie, en parlant de la dignit de lhomme, de lentraide et de lancessit de la communaut de se prendre en main, les producteurs laitiers de LaBroquerie ont fond, en 1935, une cooprative de production pour y fabriquer dufromage.

    Ce premier succs a encourag les Franco-Manitobains se mobiliser davantage, faitremarquer Richard Lemoing. La caisse populaire est ne dfinitivement le 1er mars 1937, Saint-Malo. Et en 1947, on comptait dj 26 caisses populaires. Ce mouvement essentiel aaid les Franco-Manitobains spanouir.

    A Crucial MovementThe idea of co-operatives has probably been around forever, says RichardLemoing, a board member of the Manitoba Cooperative Association. In themodern context, it developed in the 19th century in Europe, more particularly inEngland. Those who created the first co-ops were seeking to build institutionsthat were not based on exploiting, even oppressing, people. Basically, nothinghas changed, since they reacted in the same way that organizers andparticipants of the Occupy Movement are reacting today.

    As for the history of Franco-Manitoban co-operatives, it goes back to thebeginning of the 20th century and stems from the same desire to createmore fair-minded institutions. Franco-Manitoban pioneers drew theirinspiration from Quebecker Alphonse Desjardins, who founded the firstcaisse populaire in Canada in 1900. Soon after that, in 1911, Manitobas veryfirst caisse populaire was founded in St. Jean Baptiste, but it lasted onlythree years, explains Richard Lemoing.

    The caisse movement continued to grow in Quebec during the 1920s. Afterthe Wall Street Crash of 1929 marking the beginning of the Great Depression,caisses populaires and co-operatives by and large underwent the samerevival in the Prairies as they did in the Belle Province.

    The Depression, in which producers were being poorly served by themarket, saw the birth of farm co-ops like Manitoba Grain Growers and theFederated Co-op in Western Canada, says Richard Lemoing. Even today,co-ops that are part of the Federated Co-op, such as the Red River Co-opand Heritage Co-op, are still serving French-speaking communities.

    It was the organizational skills of Father Adlard Couture, who mobilizedthe Franco-Manitobans of La Broquerie by talking about human dignity,mutual assistance and the need for the community to take things into itsown hands that, in 1935, led La Broqueries dairy producers to set up a

    production co-op to make cheese.

    This first success encouraged Franco-Manitobans to further mobilize, notes RichardLemoing. The caisse populaire came into being for good on March 1, 1937, in St. Malo. By 1947, there were already 26 caisses populaires. This vital movementhelped Franco-Manitobans flourish.

    La Caisse : un modle gagnant On ne peut demander mieux que de clbrer les coopratives en 2012, lance ledirecteur gnral de Caisse Groupe Financier, Jol Rondeau. Et de clbrer nossuccs. Les coopratives sont une option de grance quon ne mentionne pas assezsouvent. Elles sont une alternative viable au modle corporatif.

    Viable et, dans certains cas, nettement suprieure. Les caisses populaires sont lexempleparfait du succs du modle, soutient Jol Rondeau. Il y a 75 ans, alors que le Manitobasubissait toujours les ravages de la Grande Dpression, des francophones de Saint-Malo sesont mobiliss pour assurer leur scurit financire. Ils ont form la premire caissepopulaire, avec seulement une vingtaine de dollars et environ 15 membres. Et depuis, lescaisses sont devenues une force conomique dans nos communauts francophones,assurant leur stabilit et leur croissance conomique. Combien de Franco-Manitobainsnont pas perdu leurs commerces ou leurs terres grce la vision plus humaine des caisses?Et combien de commerces et dorganismes franco-manitobains doivent leur existence etleur maintien leur appui?

    En effet, Caisse Groupe Financier a un actif denviron 900 millions $. Elle est la septimeplus importante institution financire au Manitoba, et figure parmi les 25 plus importantes lchelle nationale.

    Malgr cette croissance, Caisse Groupe Financier noublie jamais quelle est au service deses membres et de la communaut, affirme Jol Rondeau. La Caisse appuie quantitdinstitutions importantes la communaut, notamment lUniversit de Saint-Boniface etla Villa Youville. Et, avec le CDEM comme partenaire, la Caisse appuie les nouvelles

    entreprises.

    The Caisse: A Winning ModelYou couldnt ask for more than to celebrate co-operatives in 2012, says CaisseFinancial Groups chief executive officer, Jol Rondeau. And to celebrate oursuccesses. Co-ops are a management option than isnt mentioned nearly enough.They are a viable alternative to the corporative model.

    Viable, and in some cases, clearly superior. Caisses populaires are the perfect example of

    the models success, maintains Jol Rondeau. Seventy five years ago, at a time when

    Manitoba was still suffering the ravages of the Great Depression, francophones from

    St. Malo mobilized to ensure their financial security. They created the first caisse populaire

    with only some twenty dollars and about fifteen members. Since then, the caisses have

    become an economic force in our French-speaking communities, ensuring their economic

    stability and growth. How many Franco-Manitobans have been saved from losing their

    businesses or their land because of the more humanitarian vision of the caisses? And how

    many Franco-Manitoban businesses and organizations owe their continued existence to

    the support of the caisses?

    Today, Caisse Financial Group boasts assets of about $900-million. It is the seventh largest

    financial institution in Manitoba and is among the top 25 in the country.

    Despite this growth, Caisse Financial Group has never forgotten that its main purpose is to

    serve its members and the community, says Jol Rondeau. The Caisse supports a

    number of institutions that are important to the community, Universit de Saint-Boniface

    and Villa Youville to name but two. And with CDEM as a partner, the Caisse is lending its

    support to new businesses.

    Richard Lemoing.

    Jol Rondeau.

    PARTENAIRE

    DU CDEM

    CDEMS PART

    NER

  • PUBLI-REPORTAGE | ADVERTORIAL4

    Un intrt grandissantCompo-Stages Manitoba Services Coop a tenu un kiosque, du 7 au 9 dcembre 2011, larcente confrence des producteurs laitiers du Manitoba, qui avait lieu Winnipeg.Rsultat : de nombreux producteurs ont exprim un intrt devenir membres de lacooprative de compostage qui desservira les municipalits de De Salaberry, La Broquerie,Notre-Dame-de-Lourdes et Saint-Pierre-Jolys.

    Les producteurs aiment lide du service et du destin ultime de lentreprise, explique un desdirecteurs par intrim, Claude Moquin. Et ils ont hte davoir accs au retourneur dandains, lamachine de compostage sur laquelle nous avons fait un dpt. Nous la recevrons en avril et nousnous la partagerons.

    Semer unecooprative Chaque cooprative est unique, lance la fondatricedu jardin coopratif Vert de terre, Danielle Burke. Lantre est ne parce quun projet temporaire prenaitfin.

    Le tout a commenc, en effet, en mai 2010, alors que leConseil jeunesse provincial (CJP) a lanc un projetcologique pour les jeunes. Le CJP, pour lequel jetravaillais, a offert des formations en jardinage pour les18 30 ans, explique Danielle Burke. En juin, un jardincommunautaire muni dune cinquantaine de parcellesa t cr au parc Whittier, Saint-Boniface. Prs de 100personnes taient de la partie.

    Or, ce ntait pas dans le mandat de lorganisme dejeunesse de maintenir le projet, qui commenait parailleurs intresser plus dun bonifacien.

    Pour les gens de tous ges vivant en appartement ouayant des cours peu claires, un jardin communautaireest idal, lance une membre du comit organisateur,Claudine Saint-Arnauld. Le besoin est rel, etlemplacement est idal. Il fallait faire en sorte que lejardin continue. En 2011, avec laide de Danny Gendrondu CDEM, nous nous sommes organiss pour formernotre cooprative. Nous sommes enfin prs du but etnous avons trs hte de reprendre nos bches, ceprintemps.

    Pour plus dinformation, contactez Catherine LeBigotau 204 783-7153.

    Planting theSeeds for a Co-opEvery co-op is unique, states the founder of the co-operative garden Vert de terre, Danielle Burke.Ours came into being because a temporary projectwas coming to an end.

    The whole thing started in May of 2010, when theConseil jeunesse provincial (CJP) launched an ecologicalproject for young people. The CJP, where I wasworking at the time, offered training in growinggardens for people between the ages of 18 and 30,explains Danielle Burke. In June, a community gardenwith some 50 plots was set up in Whittier Park in St. Boniface. Almost 100 people joined in.

    But it was not within the CJPs mandate to maintain theproject, which was drawing the interest of many a St. Boniface resident.

    For people of all ages living in apartments or whoseyards receive little sunshine, a community garden isideal, says Claudine Saint-Arnauld, a member of theorganizing committee. There was a real need for it andthe location was perfect. We had to do something tomake sure the garden was maintained. In 2011, with thehelp of CDEMs Danny Gendron, we got organized toform our own co-op. We are finally approaching thefinishing line and are very anxious to get busy with ourhoes again this coming spring.

    For more information, contact Catherine LeBigot at(204) 783-7153.

    En attendant, Compo-Stages Manitoba Services Coop labore prsentement sesrglements. Nous aimerions inclure nos partenaires municipaux, indique ClaudeMoquin. Parmi les directeurs ventuels de la cooprative, nous aimerions avoir desdirecteurs reprsentants des producteurs ainsi que des municipalits. Rien na t dcid ce point-ci, mais cest certainement notre intention.

    A Growing InterestCompoStages Manitoba Services Co-op had a booth at a Manitoba dairy producersconference that took place in Winnipeg from December 7 to 9, 2011. The outcomewas that a number of producers showed an interest in becoming members of thecomposting co-op that will be serving the municipalities of De Salaberry, LaBroquerie, Notre Dame de Lourdes and St-Pierre-Jolys.

    Producers like the idea of being offered services and they like the end purpose of theenterprise, explains one of the interim directors, Claude Moquin. And they are anxiousto have access to the windrow turner, a composting machine on which we have alreadypaid a deposit and should be receiving in April.

    In the meantime, CompoStages Manitoba Services Co-op is currently drawing up itsregulations. We would like to include our municipal partners. Among future directorsof the co-op, we would like to have representatives of producers as well as municipalities.Nothing has been decided at this point, but that is certainly our intention, he adds.

    Claude Moquin.

    Claudine Saint-Arnauld.

    Roxanne Breton et sa fille Claire Breton-McLellan.Roxanne Breton and her daughter Claire Breton-McLellan.

    Compo-Stages / Manitoba Services Co-op Inc.C.P./P.O. Box 860

    La Broquerie (Manitoba) R0A 0W0Tl. /Tel. : (204) 392-5471

    [email protected] http://compostages.ca

    APPUY PAR

    LE CDEM

    BACKED BY C

    DEM

    APPUY PAR

    LE CDEM

    BACKED BY C

    DEM

  • La cooprative du conditionnementEn 2000, des rsidants de Saint-Pierre-Jolys, fatigus davoir se rendre Steinbachpour faire du conditionnement physique, ont form la cooprative Physique Plus.

    Lide est venue lorsque nous cherchions du financement pour dmarrer le projet,indique le vice-prsident de Physique Plus, Roger Lesage. Les banques craignaient quunsalon de conditionnement priv ne soit pas viable. Nous nous sommes donc inspirs duncas semblable Sainte-Rose-du-Lac. Un salon priv avait fait faillite aprs deux ans. Maisil avait t ressuscit en tant que cooprative.

    Le CDEM a mis la main la pte, en effectuant des tudes de faisabilit et de rentabilit.Des appuis de la Caisse et de lAssociation des coopratives du Manitoba nont pas tardet, en peu de temps, Physique Plus comptait 70 membres.

    Nous fterons notre 12e anniversaire le 1er avril 2012, souligne Roger Lesage. Nouscomptons 225 membres, qui sont trs fiers de dire que le salon leur appartient. Et noussommes en pleine croissance. Nous aimerions dvelopper un centre du mieux-tre, avecun massothrapeute ou encore un chiropraticien.

    Pour plus dinformation, contactez Physique Plus, au 204 433-7014, ou visitezwww.physiqueplus.ca.

    The Fitness Co-opIn the year 2000, some St-Pierre-Jolys residents, tired of having to go to Steinbachto work out, established the Physique Plus Fitness Co-op.

    The idea came up when we were looking for funding to start up our project, saysPhysique Plus vice-president, Roger Lesage. The banks were afraid that a private fitnesscentre wouldnt be viable. Our inspiration came from a similar situation in Ste. Rose duLac, where a private gym that went under after only two years was resurrected as a co-operative.

    CDEM then got involved by carrying out feasibility and cost studies. Support from theCaisse and the Manitoba Cooperative Association soon followed, and before you knewit Physique Plus had 70 members.

    Roger Lesage explains: We will be celebrating our 12th anniversary on April 1, 2012. Wehave 225 members who are quite proud to say the gym belongs to them. And we aregrowing fast. We would like to develop a wellness centre with a massage therapist oreven a chiropractor.

    For more information, contact Physique Plus, at (204) 433-7014, or visitwww.physiqueplus.ca.

    Avec le concours et lappui du CDEM, des CJS ont t mises sur pied Notre-Dame-de-Lourdes et Saint-Vital. La CJS de Notre-Dame en est sa deuxime anne, et elle rouletrs bien.

    Grce deux animateurs, des jeunes adultes embauchs par le CDEM et qui ont reu uneformation du Rseau de la coopration du travail du Qubec, le groupe dadolescentsa appris les grands principes du fonctionnement dune cooprative, explique-t-elle.Chaque membre a un droit de vote.

    Le CDEM voudrait offrir la formation au Manitoba, poursuit-elle. Pour un jeune, cestun norme signe de confiance. Le message lanc est quil est capable de raliser desprojets. Les jeunes des CJS sorganisent en comits dots de responsables des finances,des ressources humaines et du marketing, pour ensuite chercher leurs propres contrats.Ils ouvrent leur propre compte en banque et assument la gestion de leur entreprise.

    tablie en 2011, la CJS de Saint-Vital est une cooprative dhabitation au Village canadien.Tout au long des mois de juillet et aot, ses membres se sont mobiliss pour faire lenettoyage du stationnement. Ils ont aussi organis un service de lave-auto et servi desbreuvages et un goter lors dune confrence de presse locale. Lt dernier, leprsident de cette CJS navait que 11 ans, fait remarquer Kira Bissette. Mais il sest acquitt merveille de ses fonctions. Il ny a pas de meilleur outil pour dvelopper chez les jeunesdes habilets organisationnelles, et pour assurer une relve engage dans noscommunauts.

    Developing Life SkillsHow does one go about helping young people help themselves, develop, andcontribute to the growth of their communities? One way to achieve this goal is toinvite them to form a Youth Co-operative of Services (YCS).

    The first YCSs were set up in Quebecin 1988, explains CDEMs YouthCooperative Project coordinator, KiraBissette. A dozen young peopleform a co-op style business to createjobs for themselves in theircommunity. They offer a number ofservices such as lawn care,babysitting, dance lessons or exteriorpainting.

    With CDEMs help and support, YCSs have been set up in Notre Dame de Lourdes andSt. Vital. Kira Bissette goes on to explain: The Notre Dame YCS is into its second yearand is doing very well. Under the guidance of two facilitators, young adults hired by CDEMand trained by the Rseau de la coopration du travail du Qubec, the group of teenagershas learned the basic principles of how a co-op works. Every member has the right tovote, she explains.

    CDEM would like to be able to offer this training in Manitoba. For a young person, thatis a very powerful mark of confidence. The message being sent out is that he or she isable to see projects through. The young people in YCSs form committees, put a personin charge of finances, another human resources and yet another marketing, then theygo off to find their own contracts. They open their own bank account and take over themanagement of their business, she adds.

    The St. Vital YCS was set up in 2011 as part of the Village Canadien Housing Co-op. Allduring the months of July and August, its members mobilized to clean up the parkinglot. They also organized a car wash and served refreshments at a local press conference.Last summer, the president of this YCS was only 11 years old, but he did an amazing job.There is no better tool for equipping young people with organizational skills andproducing a new generation of committed members for our communities, says KiraBissette.

    PUBLI-REPORTAGE | ADVERTORIAL5

    Des habiletspour la vieComment aider les jeunes se prendre en main, spanouir et veiller lpanouissement de leurs communauts? Un moyen darriver ce but est de lesinviter former une Cooprative jeunesse de service (CJS).

    Les CJS ont dabord t formes au Qubec, en 1988, explique la coordonnatrice dedveloppement du Rseau coopratif jeunesse du CDEM, Kira Bissette. Une douzaine dejeunes forment une entreprise de type coopratif pour se crer des emplois dans leurcommunaut. Ils offrent de nombreux services, comme la tonte de pelouse, legardiennage, des cours de danse ou des travaux de peinture.

    Kira Bissette.

    Roger Lesage.

    Cooprative jeunesse de service de Notre-Dame-de-Lourdes.Youth Co-operative of services of Notre Dame de Lourdes.

    APPUY PAR

    LE CDEM

    BACKED BY C

    DEM

    DVELOPP PA

    R LE CDEM

    DEVELOPED BY

    CDEM

  • PUBLI-REPORTAGE | ADVERTORIAL6

    Un mouvement en sant L o votre communaut a un besoin, il y a possiblement une cooprative crer , lance le gestionnaire de projetspour la Stratgie communautaire des coopratives, Erwan Bouchaud.

    lheureactuelle,onencompteenviron400,ycomprislescaissespopulairesetlescreditunions,rpondantunemultiplicittonnantedebesoins.

    Ilyaaussidescooprativesdepche,descooprativesagricoles,descooprativesdelogement,detravailleurs,deproducteursetmmedegarderies,souligneErwanBouchaud.Certainessontbutnonlucratif,dautresfontdesmillionsdeprofits.

    Changements conomiques

    Leschangementsdanslconomiemanitobaine,canadienneetmondialeontfaitquelemouvementcoopratifestnonseulementtoujoursviable,maisestenpleinevolution.

    Lconomieactuellenestpastrsperformante,indiqueErwanBouchaud. La crise financirede 2008et lemouvement des indigns rvlent certainsdysfonctionnementsdenotresocitetdefaonconnexe,onassisteunecroissancesoutenuedescaissesetdescreditunions.Cestsouventdanslespriodesdecrisequelonconstateunretourdesvaleursplussolidairesetpluscoopratives.

    Onanticipeunerecrudescencedecooprativesdetravailleurs,poursuit-il.Lespropritairesdecommercesenvillecommedansnosruralitsvonttredeplusenplusnombreuxpartirlaretraite,plusnombreuxentoutcasquelenombrederepreneurs.Notredfitous,cestdeprparerlarelve,cequipermetunesuccessionendouceur.Onchercheformerlesemploysquiledsirentpourquilsreprennentlentreprisedanslaquelleilstravaillentafinquilsgardentleuremploi.

    Nouvelle vision

    En2007,laProvince,laManitobaCooperativeAssociation(MCA)etleCDEMonttabliunpartenariatpourstimulerlacrationdenouvellescoopratives.

    CestdujamaisvuauCanada,dclareErwanBouchaud.LegouvernementduManitoba,laMCAetleCDEMsesontassocispouroffrirdenombreuxprogrammes.Ensemble,enjuin2011,noussommesmmevenuschangerlaloipourcrerunnouveaumodledecooprative.Maintenant,onpeutavoirdescooprativesclassesmultiples.Dansunrestaurantolesemployssontlesmembres,lanouvelleloipermetparexemplelajoutdesconsommateurscommenouvelleclassedemembres.

    Nousavonsaussiintroduitdescoursuniversitairessurlagestiondescoopratives,poursuit-il.Et,avecleconcoursde

    laProvince,nousavonsvulacrationduncrditdimptassociunfondsdedveloppementauquelcontribuentlescoopratives.Jeleconfirme,lescooprativessontensantcheznous!

    A Hale and HeartyMovementAny need felt by your community may be an opportunityto create a co-op to fill that need, boasts the projectmanager for the Cooperative Community Strategy, ErwanBouchaud.

    Currently,thereareabout400ofthem,includingcaissespopulairesandcreditunions,fillinganastonishingrangeofneeds.

    Therearealsofishco-ops,farmersco-ops,housingco-ops,workersco-ops,growersco-ops,andevenchild-careco-ops.Somearenon-profit;othersmakemillionsinprofits,saysErwanBouchaud.

    Economic changes

    ChangesintheeconomiesofManitoba,Canada,andtheworldasawholehavemeantthatnotonlyistheco-operativemovementstillviable,itisgrowingatabreakneckspeed.

    Todayseconomyisnotperformingparticularlywell.Thefinancialcrisisof2008andtheOccupyMovementhavelaid

    baresomeofoursocietysdysfunctionalities,whileatthesametimewearewitnessingasustainedgrowthamongcaissesandcreditunions.Itisoftenintimesofcrisissuchasthisthatweseepeopleturntovaluesofsolidarityandco-operation,addsErwanBouchaud.

    Hegoesontosay:Weareexpectingaresurgenceofworkersco-ops.Businessownersincitiesandruralareasalikewillberetiringinincreasingnumbers,numbersthatfarsurpassthosewhocantakeover.Thechallengeforallofusistogroomthenextgeneration,thusprovidingforasmoothsuccession.Workerswhosodesirearenowbeingtrainedtotakeoverthebusinessestheyareworkingforsotheycankeeptheirjobs.

    A New Vision

    In2007,theProvince,theManitobaCooperativeAssociation(MCA)andCDEMformedapartnershiptospurthecreationofnewco-operatives.

    ThisisafirstforCanada.TheManitobagovernment,theMCAandCDEMjoinedforcestoofferanumberofprograms.Together,inJuneof2011,weevenmanagedtochangethelegislationtocreateanewco-operativemodel.Nowourco-operativescanhavemultipleclassesofmembershipshares.Inarestaurantwheretheemployeesarethemembersoftheco-op,thenewlegislationallowsforconsumerstobeaddedonasanewclassofmembers,saysErwanBouchaud.

    Wehavealsointroduceduniversitycoursesonco-opmanagement.AndwiththehelpoftheProvince,wehaveseentothecreationofataxcreditforcontributionsco-opshavemadetoaco-operativedevelopmentfund.Icansafelydeclarethatco-operativesarealiveandwellrighthereinManitoba!

    Une nouvelle vie pour la CaserneVers 2003, Entreprises Riel a pris conscience dun besoin, de plus en plus pressant,dune auberge dans le Vieux Saint-Boniface.

    LestudiantsarrivantdelextrieurpourfrquenterlUniversitdeSaint-Bonifaceontbesoindunpied--terrelorsquilscherchentdeslocauxpluspermanentspourleshberger,indiqueledirecteurgnraldEntreprisesRiel,NormandGousseau.LesfamillesdespatientsentraitementlHpitalSaint-Bonifaceapprcieraientaussiuneaubergedanslequartier.Et,unefoisleMusecanadiendesdroitsdelapersonneouvert,denombreuxjeunesferontunsjourWinnipeg,surtoutlt.

    DolidedefonderunecooprativedeservicescommunautairesbutnonlucratifquipourraittransformerlancienneCasernedepompiers#1deSaint-Bonifaceenauberge,situederrirelHteldeVilledeSaint-Boniface.

    Lemodlecoopratifestunexcellentoutildedveloppementconomiqueetcommunautaire,indiqueNormandGousseau.Dabord,parcequelentrepriseappartiendraitlacommunaut.Lesorganismesbonifaciensconcernspourraientdevenirmembresetassureruncontrlecommunautaire.Deplus,lesprofitsdelacooprativepourraienttreremisauxorganismesmembrespourledveloppementduVieuxSaint-Boniface.

    prsent,leprojetnenestqusestoutdbuts.LaVilledeWinnipegadonnsonavalaudveloppementcoopratifdusite.Ctaitlagrandepremiretape,souligneNormandGousseau.lafinmars2012,nousentameronsunetudedefaisabilit,pourensuitedresserunplandaffaires.Petitpetit,lerveseralisera.

    A Dream to Be FulfilledSometime around 2003, Entreprises Riel became aware of the increasingly pressingneed for a hostel in Old St. Boniface.

    StudentscomingherefromoutsidethecitytoattendUniversitdeSaint-Bonifaceneedsomeplacetostaywhiletheylookformorepermanentaccommodations,saysthechiefexecutiveofficeratEntreprisesRiel,NormandGousseau.FamiliesofpatientsatSt.BonifaceHospitalwouldalsoappreciatehavingahostelintheneighbourhood.AndoncetheCanadianMuseumforHumanRightsisopened,anumberofstudentswillbestayinginWinnipeg,especiallyduringthesummer.

    Thuswashatchedtheideaofsettingupanon-profitcommunityservicesco-opthatcouldconverttheoldSt.BonifaceFireHallNo.1,locatedbehindtheCityHallofSt.Boniface,intoahostel.

    Theco-operativemodelisanexcellenteconomicandcommunitydevelopmenttoolbecausethenthebusinesswouldbelongtothecommunity.TheSt.Bonifaceorganizationsinvolvedcouldbecomemembersandensurethatcontrolremainswithinthecommunity.Whatsmore,theprofitsfromtheco-opcouldbeturnedovertothememberorganizationsforthedevelopmentofOldSt.Boniface,addsNormandGousseau.

    Rightnow,theprojectismerelyattheconceptstage.TheCityofWinnipeghasgivenitsblessingtotheco-operativedevelopmentofthesite.Thatwasthefirstbigstep.AttheendofMarch2012,wewillbeconductingafeasibilitystudyafterwhichwewilldrawupabusinessplan.Stepbystep,ourdreamwillbecomeareality,saysNormandGousseau.

    ErwanBouchaud.

    Normand Gousseau.

    APPUY PAR

    LE CDEM

    BACKED BY C

    DEM

    APPUY PAR

    LE CDEM

    BACKED BY C

    DEM

  • Playing in The Big LeaguesSince 2010, the Association of Manitoba Bilingual Municipalities (AMBM)and CDEM have been involved in setting up economic developmentcouncils much like CDEM in the African countries of Mali and BurkinaFaso. In addition to helping these countries develop in a fair andsustainable way, this Federation of Canadian Municipalities (FCM) projectis contributing to the development of French-speaking Manitoba.

    Ital l beganwhentheFCM invitedus toexplore thepossibil ityof

    implementingtheCDEMmodel,saysAMBMExecutiveDirectorLouis

    Ttrault.Wewentoutinthefieldandmetvariousgovernmentministers

    fromMaliandBurkinaFaso,aswellasthemayorsoffourbordercommunes

    twoineachcountrythatwerepartofaneconomiccorridorlinkingboth

    countries.Wecarriedoutsometrainingaimedatcreatingafreezonebetween

    thetwocountries.

    ThesourceofourinspirationwasthestoryofhowCDEMcameintobeingin

    Manitoba, addsMohamedDoumbia, CDEMs business advisor for

    immigration.Wewerenttheretoseetheprojectthrough,butrathertooffer

    someexpertiseinaspiritofmutualcooperation.Thepeoplewemetwithhave

    plentyofknow-how,butfewresources.Thankstotheadvicewewereableto

    givethem,theytookownershipoftheinitiative,usingthesamestrategiesthat

    Franco-ManitobanshadusedinCDEMsearlydays.

    TheoutcomewasaLocalEconomicDevelopmentCentrebeingsetupinMali,

    alongwithaLocalDevelopmentSupportCentreinBurkinaFaso.

    Franco-Manitobansarealsowinnershere.TheAMBMwillbesigninga

    memorandumofunderstandinginFebruarywithassociationsofmunicipalities

    inMaliandBurkinaFaso.Wewillbeabletoworktogethertocarryoutnew

    developmentprojects,saysCDEMExecutiveDirectorLouisAllain

    Whatsmore,theAMBMandCDEMarepositioningthemselvesinlinewith

    theirexpertiseandabilitytocollaborateontheinternationalscene.

    Itsunbelievable!boastsLouisTtrault.Wereplayinginthebigleagues

    now.Afewyearsago,foreigncountriesknewnothingaboutManitobaandits

    French-speakingcommunity.Now,thereisawillingnesstodeveloptieswith

    theemergingfrancophonecountriesinAfrica.WeareputtingFrench-speaking

    Manitobaontheworldmap.

    Dans la cour des grandsLAssociation des municipalits bilingues duManitoba (AMBM) et le CDEM, participent, depuis

    2010, la formation de conseils de dveloppement conomique semblables auCDEM, au Mali et au Burkina Faso, en Afrique. Un projet de la Fdrationcanadienne des municipalits (FCM) qui, en plus daider ces pays sedvelopper de faon durable et quitable, contribue au dveloppement duManitoba franais.

    ToutacommenclorsquelaFCMnousainvitsexplorerlimplantationdumodleduCDEM,expliqueledirecteurgnraldelAMBM,LouisTtrault.Noussommesallssurleterrain.NousavonsrencontrdesreprsentantsdediffrentsministresdesgouvernementsduMalietduBurkinaFaso,ainsiquelesmairesdequatrecommunesfrontaliresdeuxdanschaquepaysfaisantpartieduncouloirconomiquereliantlesdeuxpays.Nousavonsfaitdelaformationaveclobjectifdecrerunezonefrancheentrelesdeuxpays.

    NousnoussommesinspirsdelhistoiredelacrationduCDEMauManitoba,

    expliquesontourleconseillerenimmigrationdaffairesduCDEM,Mohamed

    Doumbia.Nousytionsnonpaspourguiderleprojet,maispourapporterune

    expertisedansunespritdecollaborationmutuelle.Lesgensquenousavons

    rencontrsontbeaucoupdeconnaissances,maispeuderessources.Et,grcenos

    conseils,ilsontprislinitiativeenmain,enseservantdesmmesstratgiesqueles

    Franco-ManitobainsauxtoutdbutsduCDEM.

    Rsultat:lamisesurpiedduCentrededveloppementconomiquelocalauMali,

    ainsiqueleCentredappuidudveloppementconomiquelocalauBurkinaFaso.

    LesFranco-Manitobainsensortentgalementgagnants,indiqueledirecteur

    gnralduCDEM,LouisAllain.LAMBMsigneraunprotocoledententeenfvrier

    aveclesAssociationsdesmunicipalitsduMalietduBurkinaFaso.Nouspourrons

    collaborerdanslaralisationdenouveauxprojetsdedveloppement.

    Deplus,lAMBMetleCDEMsepositionnentparrapportleurexpertiseetleur

    capacitdecollaborersurleterraininternational.

    Cestincroyable,affirmeLouisTtrault.Nousjouonsdanslacourdesgrands.Ilya

    quelquesannes,lespaystrangersneconnaissaientpasleManitobaetsa

    communautfrancophone.Maintenant,ilyaunevolontdtablirdesliensavec

    dautrespaysfrancophonesmergentsenAfrique.NousplaonsleManitoba

    franaissurlacartemondiale.

    Le prsident de lAMBM, Marc Marion, le maire de la commune de Kadiolo au Mali, Trra Dembl, le directeur gnral du CDEM, Louis Allain, le directeur de lAMBM, Louis Ttraultet le conseiller en immigration daffaires au CDEM, Mohamed Doumbia. AMBM President Marc Marion; the mayor of Kadiolo Commune in Mali, Trra Dembl; CDEM Executive Director Louis Allain; AMBM Executive Director Louis Ttrault and CDEMsbusiness advisor for immigration, Mohamed Doumbia.

    PUBLI-REPORTAGE | ADVERTORIAL7

    DVELOPP PA

    R LE CDEM

    DEVELOPED BY

    CDEM

  • PUBLI-REPORTAGE | ADVERTORIAL8

    M E R C I N O S PA R T E N A I R E S E T C O MM A N D I TA I R E ST H A N K S TO O U R PA R T N E R S A N D S P O N S O R S

    Une vitrine virtuelle Il tait temps que nous fassions peau neuve du site Internet Joiede Vivre, lance lancienne coordonnatrice en tourisme au CDEM,Natalie Thiesen. Le Web est devenu tellement dynamique que nousvoulions meubler notre site de toutes sortes de possibilitsinteractives.

    Rsultat : aprs un an de travail ardu, Joie de Vivre, version 2 est en ligne depuis septembre 2011.

    On retrouve le palmars des attraits touristiques saveur francophone, qui est souvent mis jour, indique NatalieThiesen. On peut aussi tlcharger notre guide touristique. On peut voir des vidos et prendre connaissance desprochains festivals ou ftes communautaires, pour ensuite cliquer sur des liens qui nous renvoient leurs sites.

    Il en est de mme pour les gtes et entreprises. Les oprateurs de gtes peuvent dornavant changer leurs donnes surnotre site, pour y annoncer un nouveau forfait ou un changement dheures, explique Natalie Thiesen. Joie de Vivre estune belle vitrine pour les touristes, en particulier ceux du Qubec et de la France qui veulent des renseignements surnotre histoire et notre scne culturelle, ou mme encore obtenir des recettes. Et lavenir, on pourrait mmetlcharger des applications touristiques pour tlphone, puisque le site a la capacit technique dvoluer.

    On peut accder au site Joie de Vivre joiedevivremanitoba.com.

    Le forum de la fiertDiffuse mensuellement, lmission de radio Le Rural vous parle fournit, depuis2008, une occasion aux communauts en rgion de partager leurs succs et lesdfis quelles ont relever.

    Cest un forum important pour partager des ides sur le dveloppement conomique,ainsi que sur lpanouissement de la culture et de lidentit francophones, dclare lagestionnaire du Rseau communautaire, Diane Bazin. Lmission rompt lisolement etpermet tous les Franco-Manitobains de savoir ce qui se passe dun bout lautre denotre grande communaut francophone.

    limage de lmission, qui rassemble plusieurs communauts, Le Rural vous parle est lefruit dun partenariat entre Envol 91 FM, le CDEM, le Rseau communautaire,lAssociation culturelle franco-manitobaine (ACFM) et La Libert.

    Le Rseau communautaire fait le tour de la province la recherche de sujets, indiquelagente en communication et marketing du CDEM, Erin Chtelain. Le CDEM organise lesentrevues et lhoraire des visites en rgion, et la directrice dEnvol 91,1 FM, AnnickBoulet, anime les missions. LACFM nous trouve des artistes pour fournir de la musiqueen direct et La Libert fait la promotion du Rural vous parle pour encourager les gens venir aux enregistrements et couter lmission.

    Au dbut du projet, les rsidants taient un peu gns, poursuit-elle. Les invitsnavaient pas lhabitude de parler la radio. Avec le temps, tout le monde est plus laise. Et plus de monde assiste l enregistrement. Cest une petite ftecommunautaire.

    Cette anne, Diane Bazin aide animer lmission. Elle a pu constater lengouement descommunauts pour Le Rural vous parle. Mme les invits nouveaux sont moinstimides, souligne-t-elle. Ils sont fiers de pouvoir pter les bretelles communautaires. Aulendemain de lmission, tout le village cibl en parle.

    Je reois beaucoup de courriels dauditeurs qui attendent que lmission soit sur lesite Internet du CDEM, dit Erin Chtelain. En visitant les villages, jai pu constater de mespropres yeux combien ils sont engags et dynamiques.

    Le Rural vous parle a russi toucher le cur de nos communauts, conclut DianeBazin. Cest un mode dexpression culturelle, et une faon dafficher, daffirmer et defaire crotre lidentit francophone, chez tous les Franco-Manitobains.

    The Forum of PrideBroadcast monthly since 2008, the radio program Le Rural vous parle has beenproviding an opportunity for people in rural areas to share their success stories aswell as discuss the challenges they have to face.

    Its a major platform for exchanging ideas on economic development as well as on thegrowth of francophone culture and identity, says Community Development ManagerDiane Bazin. The program breaks the isolation and informs all Franco-Manitobansabout whats happening from one end of our great francophone community to theother.

    Like the program itself, which brings together a number of communities, Le Rural vousparle is the product of a partnership between radio station Envol 91 FM, CDEM, theCommunity Network, the Association culturelle franco-manitobaine (ACFM) and theweekly newspaper La Libert.

    The Community Network combs the province in search of topics, says CDEMscommunications and marketing officer, Erin Chtelain. CDEM organizes the interviewsand schedules the rural visits, while Envol 91 FMs director, Annick Boulet, hosts theprograms. The ACFM finds us artists to supply the live music and La Libert writes up ablurb for Le Rural vous parle to encourage people to come to the tapings and listen tothe show.

    At the beginning of the project, rural residents were a bit shy. The guests werent usedto speaking on the radio. Now that the format has been well broken in, everyone ismore comfortable. And more and more people attend the tapings, which have becomea bit of a community event, explains Erin Chtelain.

    This year, Diane Bazin is helping to host the show. She is aware of how enthralled thecommunities have become with Le Rural vous parle. Even first-time guests are not asshy, she says. They are quite proud to be able to brag freely about their communities.The day after the show, everyone in the featured town is talking about it.

    I get a lot of emails from listeners who just cant wait for the latest show to go onlineon the CDEM Web site, adds Erin Chtelain. I saw with my own eyes just howcommitted and dynamic they were.

    Le Rural vous parle has managed to touch the hearts of our communities, says DianeBazin. Its a cultural means of expression and a way to flaunt, assert and boost onesfrancophone identity. This goes for all Franco-Manitobans.

    Nat

    alie

    Th

    iese

    n.

    Lanimatrice dEnvol 91 FM, Annick Boulet, sentretient avec lagente de dveloppement laCDC Lourdon de Notre-Dame-de-Lourdes, Yvette Gaultier.Annick Boulet, host of Envol 91 FM, in conversation with Yvette Gaultier, development officerfor the Lourdon CDC of Notre Dame de Lourdes.

    DVELOPP PA

    R LE CDEM

    DEVELOPED BY

    CDEM

    DVELOPP PA

    R LE CDEM

    DEVELOPED BY

    CDEM

    A Virtual ShowcaseIt was high time we gave our Web site, Joie de Vivre, a facelift, says CDEMsformer tourism coordinator, Natalie Thiesen. The Web has become so dynamicthat we decided to update our site with all sorts of interactive opportunities.

    The outcome is that after one year of relentless work, Joie de Vivre version 2.0 hasbeen online since September 2011.

    Natalie Thiesen explains: The hit parade of unique tourist attractions with a Franco-

    Manitoban flavour is featured there and it is updated frequently. Our travel guide canalso be downloaded. You can watch videos and keep up with whats coming in the wayof festivals or community events, then click on the links that will take you to their sites.

    The same is true for tourist accommodations and businesses. Accommodationoperators can now change their own data on our site to announce new packages orchanges in hours of operation, says Natalie Thiesen. Joie de Vivre is a fine showcasefor tourists, especially those from Quebec and France, who are seeking information onour history and cultural scene. You can even find recipes there! And sometime in thenear future, youll even be able to download tourist applications for your phone, sinceour site has the technical ability to change and grow.

    The Joie de Vivre Web site can be found at joiedevivremanitoba.com.

    Page 01Page 02Page 03Page 04-05Page 06Page 07Page 08