4
QUELQUES FAUTES D’INTERFERENCE LEXICALE Prof. Iulian I. Untaru Les apprenants d’une langue étrangère sont victimes de fautes d’interférence dès le stade le plus élémentaire de l’apprentissage. Ce genre d’interférence de la langue maternelle n’a rien de surprenant. Les premières étapes de l’acquisition d’une langue seconde ou étrangère -- L2 au cours de cet article -- impliquent souvent le transfert de structures provenant de la langue maternelle L1. Ceci peut se traduire, entre autres, par plusieurs erreurs en L2 dont la source provient de L1. Cela n’empêche pas la communication, mais peut parfois mener à certains problèmes de compréhension mutuelle, se présentant également comme un sujet amusant, car tout locuteur en commet en apprenant une langue étrangère. Nous nous intéressons dans cet article au transfert de quelques structures de L1 (dans ce cas - la langue roumaine) vers L2 (dans ce cas - la langue française), au niveau lexical. Transfert et interférence Le transfert peut être identifié comme étant positif ou négatif. Le transfert positif est le transfert d’une compétence inspirée de L1 (ou toute autre langue précédemment acquise) qui facilite l’apprentissage d’une compétence propre à L2, étant donné des similarités entre les deux compétences en question. Le transfert négatif est le transfert d’une compétence différente de celle utilisée dans L2, et de ce fait peut nuire à l’apprentissage (le phénomène mène à des erreurs d’usage, que l’on appelle interférence). Nous avons abordé ce phénomène pour le domaine roumain-allemand de façon plus détaillée dans l’article: Iulian I. Untaru - Phonetische Interferenzfehler im Bereich Rumänisch - Deutsch / Seite 149 in: GGR-Beiträge zur Germanistik 3/"Die Sprache ist das Haus des Seins." Sprachwissenschaftliche Aufsätze, Herausgegeben von George Guţu und Speranţa Stănescu. Unter Mitarbeit von Doina Sandu. Editura Paideia - D.O.R. GmbH, Bucuresti 1998, 348 S. (Une version complète de ce travail consacré à l’interférence sera disponible en réseau sur mon site: htpp://www.iulian-untaru.net) Comment éviter la terreur de l’erreur Errare humanum est L'apprenant de L2 est souvent terrorisé par l'erreur - surtout en Roumanie où bien des professeurs manifestent une intolérence maladive en ce qui concerne les fautes - et cela freine évidemment l’apprentissage de L2. On sait depuis la théorie de l’interlangue que l’erreur est un passage obligatoire lors de la construction par

Interférence

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Interférence

QUELQUES FAUTES D’INTERFERENCE LEXICALE Prof. Iulian I. Untaru

Les apprenants d’une langue étrangère sont victimes de fautes d’interférence dès le stade le plus élémentaire de l’apprentissage. Ce genre d’interférence de la langue maternelle n’a rien de surprenant. Les premières étapes de l’acquisition d’une langue seconde ou étrangère -- L2 au cours de cet article -- impliquent souvent le transfert de structures provenant de la langue maternelle L1. Ceci peut se traduire, entre autres, par plusieurs erreurs en L2 dont la source provient de L1. Cela n’empêche pas la communication, mais peut parfois mener à certains problèmes de compréhension mutuelle, se présentant également comme un sujet amusant, car tout locuteur en commet en apprenant une langue étrangère. Nous nous intéressons dans cet article au transfert de quelques structures de L1 (dans ce cas - la langue roumaine) vers L2 (dans ce cas - la langue française), au niveau lexical.Transfert et interférenceLe transfert peut être identifié comme étant positif ou négatif. Le transfert positif est le transfert d’une compétence inspirée de L1 (ou toute autre langue précédemment acquise) qui facilite l’apprentissage d’une compétence propre à L2, étant donné des similarités entre les deux compétences en question. Le transfert négatif est le transfert d’une compétence différente de celle utilisée dans L2, et de ce fait peut nuire à l’apprentissage (le phénomène mène à des erreurs d’usage, que l’on appelle interférence).Nous avons abordé ce phénomène pour le domaine roumain-allemand de façon plus détaillée dans l’article: Iulian I. Untaru - Phonetische Interferenzfehler im Bereich Rumänisch - Deutsch / Seite 149 in: GGR-Beiträge zur Germanistik 3/"Die Sprache ist das Haus des Seins." Sprachwissenschaftliche Aufsätze, Herausgegeben von George Guţu und Speranţa Stănescu. Unter Mitarbeit von Doina Sandu. Editura Paideia - D.O.R. GmbH, Bucuresti 1998, 348 S.(Une version complète de ce travail consacré à l’interférence sera disponible en réseau sur mon site: htpp://www.iulian-untaru.net)Comment éviter la terreur de l’erreurErrare humanum estL'apprenant de L2 est souvent terrorisé par l'erreur - surtout en Roumanie où bien des professeurs manifestent une intolérence maladive en ce qui concerne les fautes - et cela freine évidemment l’apprentissage de L2. On sait depuis la théorie de l’interlangue que l’erreur est un passage obligatoire lors de la construction par l’apprenant de sa compétence en langue étrangère. Le vrai professeur doit expliquer que l'erreur est normale et qu'ensemble, les deux acteurs tenteront de réduire le taux d'erreur. N’oublions pas que les erreurs de l'apprenant de L2 ne proviennent pas toutes directement d'interférence de L1. Les études montrent que l'interférence constitue environ 5% des erreurs chez l'apprenant précoce et 25% chez l'apprenant adulte. Et n’oublions pas que même les adultes unilingues commettent des erreurs dans leur propre L1, il faut - pour s’en convaincre - regarder les talk-shows des diverses chaînes roumaines de télévision pour éprouver un véritable choc linguistique. La thérapie des erreursPour avoir du succès dans la thérapie des erreurs, un bon professeur doit:

corriger discrètement pour ne pas décourager l’apprenant discuter ouvertement et sincèrement de la place de l'erreur avec les apprenants éviter d'utiliser L1 avec des débutants éviter le stress favoriser les contacts avec la communauté de la L2 via internet (mèls, chats, forums de

discussions), échanges scolaires, tourisme etc. pour valoriser la communication réserver des heures de cours seulement à la communication - en Roumanie on attache encore

trop d’importance aux structures langagières (compétence structurelle) en négligeant la compétence communicative

intégrer la dimension culturelle et interculturelle ne pas forcer les apprenants à parler encourager l'apprenant, le féliciter pour ses progrès

Page 2: Interférence

utiliser des sujets d’actualité qui intéressent les apprenants créer une atmosphère de détente et de collaboration (+ s’amuser, dire des blagues)

Et finalement une liste des erreurs fréquentes dues à l’interférence (domaine roumain-français), fautes commises par les apprenants au niveau lexical: 1. Mot roumain/2. Mot français/3. faute due à l’interférence L1 – L2 (à éviter à tout prix)

acaparator/accapareur/accaparateuraclimatiza (se)/s’acclimater/s’acclimatiseraloca/allouer/alloquerameriza/amerrir/amerriserarhipeleag/archipel/archipéléagueateriza/atterrir/atterriserblocada/blocus/blocadecapitanie/capitainerie/capitainiecaricaturiza/caricaturer/caricaturisercatastrofal/catastrophique/catastrophalcazarma/caserne/casarmecisterna/citerne/cisternecomplotist/comploteur/complotistecompotiera/compotier/compotièreconcludent/concluant/concludentconferi/conférer/conférirconsacrare/consécration/consacrationconsens/consensus/consenscortina/rideau/cortinedansator/danseur/dansateurdefilare/défilé/défilationdelapida /dilapider/délapider*delapidator/dilapideur/délapidateurdelta/delta/deltedevalorizare/dévaluation/dévalorisationdiluare/dilution/diluationdosar/dossier/dossairedresura/dressage/dressureelibera/libérer/élibérerexaminare/examen /examinationexploda/exploser/exploderfaliment/faillite/falimentfarmacist/pharmacien/pharmacistegargara/gargarisme/gargareguvernator/gouverneur/gouvernateuridolatriza/idolâtrer/idôlatriserimport/importation/importimpresar/imprésario/impressaireinvada/envahir/invaderinventaria/inventorier/inventarier

laboranta/laborantine/laborantelucerna/luzerne/lucerneminimaliza/minimiser/minimalisermondenitate/mondanité/mondéniténaturalete/naturel (le)/naturalessenumitor/dénominateur/nommiteuroferta/offre/offerteortografie/ortographe/ortographieostentativ/ostentatoire/ostentatifpalpare/palpation/palpationpartitura/partition/partiturepergament/parchemin/pergamentplagiator/plagiaire/plagiateurpolemiza/polémiquer/polémiserpolenizare/pollinisation/pollénisationpoluare/pollution/polluationportativ/portée/portatifprocedural/procédurier/procédural profesionist/professionnel/professionistepromisiune/promesse/promissionpromovare/promotion/promovationprotest/protestation/protesteprovizorat/provisoire (le)/provisoratrationaliza/rationner/rationnaliserrecrut/recrue (la)/recruterepatria/rapatrier/répatrierseriozitate/sérieux (le)/sériositésesiune teatrala/saison théâtrale/session théâtralesolicitant/solliciteur/sollicitantspeculant/spéculateur/spéculantsperjur/parjure/sperjurestrateg/stratège/stratèguesuspendare/suspension/suspendationteoretic/théorique/théorétiquetransplant/transplantation/transplantvezica/vésicule/vésiquevizitator/visiteur/visitateur

Obs. * «a dilapida» est - selon le grand linguiste Alexandru Graur - la forme correcte en roumain; malgré ses recommandations, c’est la forme «a delapida » qui s’est imposée en roumain !