32
Disjoncteur sous vide 3AH3 7,2 kV à 36 kV Interruptor de potencia al vacío 3AH3 7,2 kV a 36 kV Instructions de service/Instrucciones de servicio N° de réf./Nº de pedido: 3ZX1812-0AH30-0AR2/ 9229 9861 159 0B Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos. © Siemens AG 1996 N° de réf./N° de pedido: 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B A commander à/Lugar de pedido: PTD M C P1 Log Berlin Impreso en la República Federal de Alemania AG 12.2002 Kb Fr-Es

Interruptor 3AH 3

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Interruptor 3AH 3

3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Disjoncteur sous vide 3AH37,2 kV à 36 kV

Interruptor de potencia al vacío 3AH37,2 kV a 36 kV

Instructions de service/Instrucciones de servicio N° de réf./Nº de pedido: 3ZX1812-0AH30-0AR2/ 9229 9861 159 0B

Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos.© Siemens AG 1996

N° de réf./N° de pedido: 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0BA commander à/Lugar de pedido: PTD M C P1 Log BerlinImpreso en la República Federal de AlemaniaAG 12.2002 Kb Fr-Es

Page 2: Interruptor 3AH 3

3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Page 3: Interruptor 3AH 3

3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

13. Trait repère Marca de control

15. Plaque polaire Placa portapolos

16.1 Solateur supérieur Aislador superior

16.2 Isolateur inférieur Aislador inferior

19. Pôle (complet) Polo del interruptor completo

20. Support d’ampoule supérieur Portatubos superior

27. Plage de raccordement Terminal superiorsupérieure

28. Entretoise Largueros de refuerzo

28.1 Centrage Centraje

29. Plage de raccordement Terminal inferiorinférieure

29.1 Liaison flexible Conductor flexible

29.2 Borne de connexion Borne

30. Ampo ule de coupure dans Tubo de maniobra al vacíole vide

31. Contact fixe Contacto fijo

31.1 Plage de raccordement Superficie de conexión

32. Isolateur Aisladores de cerámica

33. Chambre de coupure Cámara de maniobra

34. Soufflet métallique Fuelle metálico

35. Fourreau de guidage Guía

36. Contact mobile Contacto móvil

36.1 Tige de raccordement et de Perno de acoplamiento y conexiónmanœuvre

40. Support d’ampoule inférieure Portatubos inferior

48. Bielle de manœuvre isolante Barras de maniobra aislantes

48.6 Levier de renvoi Palanca angular

49. Ressort de contact Resorte de contacto

50. Manivelle Manivela

50.1 Ouverture pour manivelle Abertura para la manivela

50.2 Réducteur d’armement Mecanismo (tensor)

50.4 Moteur M1 Motor M1

50.4.1 Interrupteur de position Interruptor de posición

50.5 Accouplement de la manivelle Acoplamiento de la manivela

50.6 Adaptateur de manivelle Adaptador de la manivela

51. Plaque signalétique Placa de características

51.1 Ouverture pour plaque Abertura para la placasignalétique de características

53. Bouton MARCHE Pulsador CON

53.1 Electro-aimant Electroimán de conexión Y9d’enclenchement Y9

54. Bouton ARRET Pulsador DES

54.1 Déclencheur à émission Disparador excitadode courant Y1 por circuito NA Y1

54.2 Déclencheur à émission Disparador excitadode courant Y2 por circuito NA Y2

54.3 Déclencheur par Disparador excitado portransformateur Y4 transformador Y4

54.4 Déclencheur à minimum Disparador de mínima tensión Y7de tension Y7

55. Indicateur "ressort Indicadord’enclenchement armé" "Resorte de conexión tensado"

55.1 Ouverture pour "ressort Abertura para el indicadord’enclenchement armé"

58. Compteur de cycles de Contador de maniobrasmanœuvres

58.1 Ouverture pour compteur Abertura para contador demaniobras

59. Indicateur I/O Indicador CON-DES

59.1 Ouverture pour indicateur I/O Abertura para indicador CON-DES

60. Coffret de la commande Caja del accionamiento

60.1 Plaque de recouvrement Tapa

60.3 Symbole "crochet" Símbolo gancho de grúa

61. Amortisseur Amortiguador

62. Ressort de fermeture Resorte de conexión

63. Arbre de manœuvre Eje del interruptor

64. Ressort de déclenchement Resorte de desconexión

66. Butoir de fermeture Amortiguador de conexión

68. Bloc de contacts auxiliaires Interruptor auxiliar S1 (6 NA + 6 NC)S1 (6 NO + 6 NF)

68.0.1 Bloc de contacts auxiliaires Interruptor auxiliar prolongado S1S1 étendu (12 NO + 12 NF) (12 NA +12 NC)

68.1 Tige de manœuvre (pour Barra de accionamiento (parabloc de contacts auxil. S1) interruptor auxiliar S1)

68.7.1 Connecteur B.T. X0 Conector de baja tensión X0(64 points) (de 64 polos)

69. Contacteur Contactor

70. Vis de mise à la terre M12 Tornillo de puesta a tierra M12

Légende principaleLeyenda central

Page 4: Interruptor 3AH 3

3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Table des matières ....................................... Page

Généralités ............................................................ 1/1

Caractéristiques techniques ................................ 1/2..1/10Désignation de type .......................................... 1/2Plaque signalétique .......................................... 1/2Normes .............................................................. 1/3Température amblante/humidité etcharge admissible ............................................. 1/3Altitude d’implantation ...................................... 1/4Caractéristiques électriques ............................. 1/5Durées de manœuvre ....................................... 1/6Opérations possibles ........................................ 1/6Commande à moteur ........................................ 1/6Bloc de contacts auxiliaires .............................. 1/7Connecteur B.T ................................................. 1/7Déclencheur auxiliaire de fermeture ................ 1/7Déclencheurs à émission de courant ............... 1/7…1/8Déclencheurs à minimum de tension ............... 1/8Déclencheurs par transformateur de courant .. 1/8Signalisation de déclenchement ...................... 1/9(S6 et S7)

Commande de fermeture manuelleélectrique /verrouillage électrique .................... 1/9Bloc à varistances (V1 à V3) ............................ 1/9Blocage mécanique de manœuvre .................. 1/9Caractéristiques mécaniques ........................... 1/9

Description ............................................................ 2/1...2/5Constitution ....................................................... 2/1...2/3Ampoules de coupure dans le vide .................. 2/4Equipement ....................................................... 2/5

Montage ................................................................. 3/1...3/4Fixation dans la cellule ou sur chariotdébrochable ...................................................... 3/1Raccordement des barres de courant .............. 3/1…3/2Câbles de commande ....................................... 3/2Mise à la terre ................................................... 3/2Schémas électriques ........................................ 3/2Schéma fonctionnel .......................................... 3/3…3/4

Service ................................................................... 4/1…4/2Mise en service ................................................. 4/1Armement du ressort d’enclenchement ........... 4/2Fermeture ......................................................... 4/2Ouverture .......................................................... 4/2

Maintenance .......................................................... 5/1...5/5Règles de sécurité ............................................ 5/1Entretien ............................................................ 5/1Nettoyage .......................................................... 5/1Conditions de service spéciales ....................... 5/2Contrôle du système de contacts ..................... 5/2Contrôle du vide ................................................ 5/2Endurance ......................................................... 5/3Accessoires et pièces de rechange ................. 5/4Remarques concernant l’élimination ................ 5/4

Service après-vente .......................................... 5/5

Sous réserve de modifications dues à l’évolution technique.

Note: pour la signification des repères de pièces dans lesfigures sans légende, voir la légende principale sur le dépliant.

Les présentes instructions de service peuvent être comman-dées sous le numéro de référence:3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159

Indice ............................................................. Página

Generalidades ....................................................... 1/1

Datos técnicos ...................................................... 1/2 1/10Designación de tipo .......................................... 1/2Placa de características ................................... 1/2Prescripciones .................................................. 1/3Temperatura ambiente/humedad relativadel aire y capacidad de carga .......................... 1/3Altitud de emplazamiento ................................. 1/4Datos eléctricos ................................................ 1/5Tiempos de maniobra ....................................... 1/6Maniobras posibles ........................................... 1/6Accionamiento por motor ................................. 1/6Interruptor auxiliar ............................................. 1/7Conector de baja tensión ................................. 1/7Disparador auxiliar de conexión ....................... 1/7Disparador excitado por circuito NA................. 1/7…1/8Disparador de mínima tensión ......................... 1/8Disparador excitado por transformador ........... 1/8Indicación de disparo del interruptor, ............... 1/9interruptores de parada (S6 y S7)

Conexión manual eléctrica/Enclavamiento eléctrico ................................... 1/9Módulo de varistores (V1 a V3) ........................ 1/9Enclavamiento mecánico ................................. 1/9Dimensiones y pesos ....................................... 1/9

Descripción ........................................................... 2/1…2/5Estructura .......................................................... 2/1…2/3Tubos de maniobra al vacío ............................. 2/4Equipamiento .................................................... 2/5

Montaje .................................................................. 3/1...3/4Fijación en una celda o en un carrode maniobra ...................................................... 3/1Conexión de las barras conductoras ............... 3/1…3/2Líneas de mando .............................................. 3/2Puesta a tierra .................................................. 3/2Esquemas de circuitos ..................................... 3/2Esquema de funcionamiento ............................ 3/3…3/4

Servicio .................................................................. 4/1…4/2Puesta en servicio ............................................ 4/1Tensado del resorte de conexión ..................... 4/2Conexión ........................................................... 4/2Desconexión ..................................................... 4/2

Mantenimiento ...................................................... 5/1... 5/5Medidas de seguridad ...................................... 5/1Mantenimiento .................................................. 5/1Limpieza ............................................................ 5/1Condiciones de servicio extraordinarias .......... 5/2Control del sistema de contacto ....................... 5/2Control del vacío ............................................... 5/2Vida útil de los tubos de maniobra ................... 5/3Accesorios y piezas de repuesto ..................... 5/4Recomendaciones para eltratamiento de desechos .................................. 5/4Servicio técnico ................................................. 5/5

Sujeto a modificaciones por mejoras técnicas.

Nota: La hoja desplegable contiene la leyenda correspon-diente a la numeración de las figuras.

Para solicitar estas instrucciones de servicio, indíquese elnúmero de pedido:3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159

Page 5: Interruptor 3AH 3

1/13ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

ATTENTIONLe fonctionnement d’un équipement électri-que implique nécessairement la présencede tensions dangereuses sur certaines deses parties. Certaines parties de l’équipementpeuvent être animées d’un mouvement rapide,éventuellement déclenché par télécommande.Le non-respect des consignes de sécuritépeut donc conduire à des blessures gravesou à des dommages matériels importants.Seules des personnes qualifiées habilitéesà travailler sur ces équipements ou dans leurvoisinage.Ces personnes doivent être parfaitement fa-miliarisées avec l’ensemble des consignesde sécurité et des mesures de maintenancestipulées dans la présente documentation.Le fonctionnement correct et sûr de cet équi-pement présuppose un transport, un stocka-ge, une installation, un montage, une exploita-tion et une maintenance conformes aux règlesde l’art.

AVISODurante el servicio de aparatos de maniobraeléctricos, algunas partes de éstos estánforzosamente bajo una tensión peligrosa, ypuede haber piezas mecánicas moviéndoserápidamente, también bajo control remoto.

Por ello, en caso de no observarse las indica-ciones de aviso pueden producirse graveslesiones corporales o daños materiales.Solamente deberá accionar este aparato otrabajar junto a él personal experto. Este per-sonal deberá estar familiarizado con todoslos avisos y medidas de mantenimiento deestas instrucciones de servicio.

El servicio correcto y seguro de este aparatopresupone un transporte adecuado, un al-macenamiento, instalación y montaje correc-tos, así como un servicio y mantenimientoesmerados.

Généralités:Les disjoncteurs sous vide 3AH3 de Siemens sont desdisjoncteurs tripolaires d’intérieur à haut pouvoir de coupu-re dans la plage de tension assignée de 7,2 et 36 kV.

Le disjoncteur sous vide se compose du coffret de la com-mande contenant la commande à accumulation d’énergiepar ressort et les dispositifs de commande, des trois pôlescomportant les ampoules de coupure dans le vide, lesisolateurs en résine et les bielles de manœuvre.La position de montage du disjoncteur est verticale (rappor-té aux ampoules de coupure). Le disjoncteur sous vide3AH3 peut être implanté dans pratiquement tous les typesde poste.Dans des conditions de service normales, le disjoncteursous vide est exempt d’entretien.

Generalidades:Los interruptores de potencia al vacío 3AH3 de Siemensson tripolares, están diseñados para ser empleados eninteriores y resultan adecuados para alta potencia de con-mutación con tensiones nominales comprendidas entre7,2 kV y 36 kV.El interruptor al vacío consta de la caja del accionamientoque incluye el acumulador de energía por resorte y loselementos de mando, de los tres polos equipados contubos de maniobra al vacío, de los aisladores de apoyo deresina colada y de las barras de maniobra.La posición de montaje del interruptor al vacío, referida a lostubos de maniobra al vacío, es la vertical. El interruptor alvacío se puede utilizar prácticamente en todos los tipos deinstalaciones.Bajo condiciones normales de servicio, el interruptor alvacío no requiere mantenimiento.

Page 6: Interruptor 3AH 3

1/2 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

3 A H 3 1 1 7 - 7

Datos técnicos

Designación de tipoLos interruptores al vacío 3AH3 se identifican mediante sudesignación de tipo legible para máquinas (MLFB), forma-da por una combinación de cifras y letras.

Caractéristiques techniques

Désignation de typeLa désignation de type des disjoncteurs sous vide 3AH3 seprésente sous la forme d’une combinaison de chiffres et delettres (MLFB).

Plaque signalétiqueLa plaque signalétique est visible lorsque le disjoncteur esten position de service. Elle donne les indications suivantes:

Type de baseDesignación del tipo básico

Code de tension assignée, forme de constructionCódigo para tensión nominal, forma constructiva

Code de pouvoir assigné de coupure en court-circuitCódigo para intensidad nominal de corte en cortocircuito

Code de courant d’emploi assignéCódigo para intensidad nominal de servicio

(Voir Katalog HG11, Tableau de sélection et références decommande du disjoncteur concerné)

(Véase el catálogo HG11, datos de selección y pedido delinterruptor correspondiente)

Fig. 1/1 Placa de característicasFig. 1/1 Plaque signalétique

Nota: Para consultas indíquese la designación de tipo (2),el indicativo de la forma constructiva (4) y el número deserie (3).

Nota: pour toute demande de renseignements, indiquer ladésignation de type (2), la forme de construction (4) et lenuméro de fabrication (3).

1 Fabricante2 Designacíón de tipo3 Número de serie4 Indicativo de la forma constructiva5 Año de fabricación6 Intensidad nominal de servicio7 Duración nominal de cortocircuito8 Peso9 Secuencia nominal de maniobra

10 Frecuencia nominal11 Tensión nominal de choque soportable por rayos12 Intensidad nominal de corte en cortocircuito13 Tensión nominal

1 Constructeur2 Désignation de type3 Numéro de fabrication4 Forme de construction5 Année de construction6 Courant d‘emploi assigné7 Durée de court-circuit assignée8 Poids9 Séquence de manœuvres assignée

10 Fréquence assignée11 Tension assignée de tenue aux chocs de foudre12 Pouvoir de coupure assigné en court-circuit13 Tension assignée

Type 3AH3117-7 Forme de const. 2YNO S 3AH3/90004711 Année de const. 2002Ur 12,0 kV 50/60 Hz Ir 3150 AISC 50,0 kA tk 3sUp 75 kV m 180 kg

Séquence de man. assignée: 0-3min-CO-3min-CO

ALLEMAGNE

456789

10

123

131211

Tipo 3AH3117-7 Forma de constr. 2YNO S 3AH3/90004711 Año constr. 2002Ur 12,0 kV 50/60 Hz Ir 3150 AISC 50,0 kA tk 3sUp 75 kV m 180 kg

Secuenc. nom. de maniobra: 0-3min-CO-3min-CO

ALEMANIA

456789

10

123

131211

Page 7: Interruptor 3AH 3

1/33ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

���

����

����

����

����

����

����

����

�� �� �� �� ��

����

����

����

NormesLes disjoncteurs sous vide 3AH3 sont conformes aux publi-cations CEI 56 et CEI 60694. Les disjoncteurs sous vide3AH3 pour tension assignée 15 kV remplissent les pres-criptions ANSI C37.06 en ce qui concerne le niveau d’isole-ment.

PrescripcionesLos interruptores al vacío 3AH3 satisfacen las normas CEI56 y CEI 60694. Con relación al poder aislante, los interrup-tores al vacío 3AH3 para una tensión nominal de 15 kVsatisfacen las normas americanas ANSI C37.06.

Temperatura ambiente/humedad relativa del aire ycapacidad de cargaLos interruptores 3AH3 han sido diseñados para las condi-ciones de servicio normales establecidas en las prescrip-ciones. La temperatura ambiente admisible es:

Valor máx. = +40 °CValor máx de la media de 24 h = +35 °CValor min. = -5 °C

La humedad relativa ambiente admisible es:Valor medio de la humedad durante 24 horas = máx. 95 %Valor medio de la humedad durante 1 mes = máx. 90 %

Bajo estas condiciones pueden producirse condensacio-nes ocasionales. Las intensidades nominales de servicioindicadas en los datos eléctricos de la figura 1/4 se deter-minaron de acuerdo con DIN VDE o CEI para una tempera-tura de 40 °C. La aplicación bajo condiciones de serviciodistintas de las normales es posible, previa consulta, adop-tando medidas especiales.La figura 1/2 representa el valor límite de la intensidad decarga en función de la temperatura ambiente de los inte-rruptores al vacío 3AH3. Las intensidades de carga indica-das son válidas para instalaciones de maniobra abiertas.Si las instalaciones están blindadas hay que reducir estosvalores siguiendo las indicaciones del fabricante.

Température ambiante/humidité et charge ad-missibleLes disjoncteurs sous vide 3AH3 sont conçus pour êtreutilisés dans des conditions normales telles que prévuesdans les normes. Température ambiante admissible:

valeur maxi = +40 °Cvaleur moyenne sur 24 h = +35 °Cvaleur mini = -5 °C

Humidité relative admissible de l’air:valeur moyenne sur 24 h = 95 % maxivaleur moyenne sur 1 mois = 90 % maxi

Dans ces conditions, des condensations occasionnellespeuvent se produire. Les courants assignés donnés à laFig.1/4 (caractéristiques électriques) ont été établis pourune température ambiante de 40 °C selon DIN VDE/CEI.Moyennant des mesures appropriées (sur demande), lesdisjoncteurs sous vide 3AH3 peuvent être utilisés dans desconditions différentes des conditions normales de service.La Fig.1/2 donne les valeurs maximales du courant decharge des disjoncteurs sous vide en fonction de la tempé-rature ambiante. Les courants de charge indiqués valentpour un montage ouvert. En cas de montage sous envelop-pe, ces valeurs doivent être réduites selon les indicationsdu constructeur du poste.

Température ambianteTemperatura ambiente

Cou

rant

de

char

geIn

tens

idad

de

carg

a

Fig. 1/2 Valeurs maximales du courant de charge du disjoncteur enfonction de la température ambianteValores límite de la intensidad de carga en función de latemperatura ambiente del interruptor

Détermination du n° de caractéristiqueDeterminación del n° de caraterística

Courant d’emploi assigné N° de caractéristique Intensidad nominal de N° de característica servicio

1250 A 2 2000 A 4 2500 A 5 3150 A 6 4000 A 7

Page 8: Interruptor 3AH 3

1/4 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Altitude d’implantationLes valeurs assignées du niveau d’isolement (tension as-signée de tenue aux chocs de foudre, tension assignée detenue à fréquence industrielle)1) de l’appareillage et despostes Siemens sont basées sur des conditions atmos-phériques normales (1013 h Pa, 20 °C, teneur de l’air en eau11g/m3) rapportées au niveau de la mer, conformément àVDE 0111 et CEI 60071-1. Le pouvoir isolant de l’air baisseavec l’altitude en raison de la diminution de densité. Lesprescriptions VDE, CEI et autres négligent cette diminutiondu pouvoir isolant jusqu’à une altitude de 1000 m (c.-à-d.qu’une diminution de 9 % est admissible à 1000 m).Les normes ne contiennent pas de directives concernantl’isolement pour les altitudes au-delà de 1000 m, mais s’enremettent à un accord entre le constructeur et l’utilisateur.Pour des altitudes supérieures à 1000 m, nous recomman-dons de conserver la méthode utilisée jusqu’à 1000 m. Lefacteur de correction en pour-cents de l’altitude a sera doncbasé sur la réduction de 9 % du niveau d’isolement à 1000m (ce qui correspond à 0,91 ou ).

Altitud de emplazamientoLos valores nominales del poder aislante (tensión nominalde choque soportable por rayos y tensión alterna nominalsoportable)1) de los aparatos e instalaciones de Siemensestán referidos a condiciones normales del aire (1013 h Pa,20 °C, contenido de agua: 11 g/m3) a nivel del mar, segúnVDE 0111 y la publicación CEI 60071-1. Al aumentar laaltitud disminuye el poder aislante de los aislamientos enel aire debido a la menor densidad de éste. De acuerdo conDIN, VDE, CEI y otras prescripciones, no es preciso tener encuenta esta reducción del poder aislante para altitudes inferio-res a 1000 m; es decir, para estas altitudes se admite unadisminución del 9 %.Las prescripciones no contienen indicaciones para deter-minar el aislamiento en altitudes superiores a 1000 m, sinoque dejan este punto para acuerdos especiales.Recomendamos utilizar el método de determinación delaislamiento aplicado hasta 1000 m también para altitudesmayores. Por consiguiente, el factor de corrección de altituda toma por base el poder aislante a 1000 m, que es inferioren un 9 % (equivalente a 0,91 ó ) de su capacidad anivel del mar.

Tensión nominal soportable a elegir2)

1,1 . a

Tension de tenue assignée souhaitée2)

1,1 . aExemple:

Altitude ..................................................................... 3000 m

Tension assignée de tenue aux chocs ..................... 95 kV(pour unpaste 15 kV selon ANSI)

Facteur de correction a ................................................. 0,73(selon Fig. 1/3)

Tension assignée de tenue 95 kV = 118 kVaux chocs à choisir 1,1 x 0,73

Ejemplo:

Altitud de emplazamiento ....................................... 3000 m

Tensión nominal de choque soportable, .................. 95 kVexigida (para una instalación de 15 kV según ANSI)

Factor de corrección a .................................................. 0,73(según fig. 1/3)

Tensión nominal de choque 95 kV = 118 kVsoportable a elegir 1,1 x 0,73

11.1 1

1.1

Para elegir los aparatos y las instalaciones se aplica lasiguiente fórmula:

Tensión nominal soportable a elegir2)

La formule suivante pourra donc être utilisée pour la sélec-tion de l’appareillage et des postes:

Tension de tenue assignée à choisir2)

Los aparatos e instalaciones para una tensión nominal de24 kV (tensión nominal de choque por rayos soportable:125 kV), satisfacen estas condiciones según CEI 60694.Por consiguiente, el poder aislante real en el lugar deemplazamiento es:Tensión soportable3) = a · tensión nominal soportable2)

del aparato elegido.

L’appareillage et les postes pour tension assignée 24 kV(tension assignée de tenue aux chocs de foudre 125 kV)satisfont aux exigences selon CEI 60694.Le niveau d’isolement réel au lieu d’implantation est donctension de tenue3) = a · tension de tenue assignée2) del’appareil sélectionné.

Fig. 1/3 Facteur de correction a en fonction de l’altitudeFactor de corrección a en función de la altitud deemplazamiento

AltitudeAltitud de emplazamiento

Fact

eur d

e co

rrec

tion

aFa

ctor

de

corr

ecci

ón a

Soit:1) Tension assignée de tenue2) = valeur selon VDE, CEI par rapport au

niveau de la mer.Tension de tenue 3) = valeur effective à l’altitude considérée

2) Tension assignée de tenue aux chocs de foudreTension assignée de tenue à fréquence industrielle

3) Tension de tenue aux chocs de foudreTension de tenue à fréquence industrielle

Rige lo siguiente:1) Tensión nominal soportable2) = valor nominal referido a nivel del

mar según DIN VDE, CEI etc.Tensión soportable3) = valor real a la altitud correspondiente

2) Tensión nominal de choque soportable por rayosTensión alterna nominal soportable

3) Tensión de choque soportable por rayosTensión alterna soportable

Page 9: Interruptor 3AH 3

1/53ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

1 2 3 4 5 6 7 8 9 bl bm

kV kV kV kA s 1250A 2000A 2500A 3150A 4000A kA % m m

7,2 60 20 50 3 � 125 36 210 EU 3AH3 057-2� EU 3AH3 057-6

� EU 3AH3 057-7

63 3 � 160 36 275 EU 3AH3 078-2� EU 3AH3 078-6

� EU 3AH3 078-7� EU 3AH3 078-8

12 75 28 50 3 � 125 36 210 EU 3AH3 117-2� EU 3AH3 117-6

� EU 3AH3 117-7

63 3 � 160 36 275 EU 3AH3 128-2� EU 3AH3 128-6

� EU 3AH3 128-7� EU 3AH3 128-8

15 95 36 50 3 � 125 36 210 EU 3AH3 167-2� EU 3AH3 167-6

� EU 3AH3 167-7

63 3 � 160 36 275 EU 3AH3 178-2� EU 3AH3 178-6

� EU 3AH3 178-7� EU 3AH3 178-8

17,5 95 38 50 3 � 125 36 210 EU 3AH3 217-2� EU 3AH3 217-6

� EU 3AH3 217-7

63 3 � 160 36 275 EU 3AH3 228-2� EU 3AH3 228-6

� EU 3AH3 228-7� EU 3AH3 228-8

24 125 50 40 3 � 100 36 275 EU 3AH3 266-6

36 170 70 31,5 3 � 80 36 350 EK 3AH3 305-2� EK 3AH3 305-4

� EK 3AH3 305-6

40 3 � 100 36 350 EU 3AH3 306-6

Datos eléctricosInterruptor de potencia al vacío 3AH3

Caractéristiques électriquesDisjoncteur sous vide 3AH3

1 Tensión nominal (tensión de servicio máx. admisible) de 50 a 60 Hz2 Tensión nominal de choque soportable por rayos (valor de cresta)3 Tensión alterna nominal soportable (valor efectivo)4 Intensidad nominal de corte en cortocircuito5 Duración nominal de cortocircuito6 Intensidad nominal de servicio7 Intensidad nominal de cierre en cortocircuito8 Componente continua de la intensidad nominal de corte en

cortocircuito9 Distancia entre las líneas medias de los polos

10 Maniobras posibles:U = Conmutación rápidaK = Reenganche rápido + UE = Energía eléctrica de accionamiento

11 Designación de tipo

Fig. 1/4 Datos eléctricos de los interruptores de potencia al vacío3AH3

1 Tension assignée (tension max. admissible en service), 50 à 60 Hz2 Tension assignée de tenue aux chocs de foudre (valeur de crête)3 Tension assignée de tenue à fréquence industrielle (valeur effective)4 Pouvoir assigné de coupure en court-circuit5 Durée assignée de court-circuit6 Courant assigné7 Pouvoir assigné de fermeture en court-circuit8 Composante apériodique du courant de coupure assigné de court-

circuit9 Entraxe des pôles

10 Opérations possiblesU = transfert rapide de chargeK = refermeture automatique rapide + UE = commande électrique

11 Désignation de type

Fig. 1/4 Caractéristiques électriques des disjoncteurs sous vide3AH3

Remarque: � livrable Observación: � suministrable

Page 10: Interruptor 3AH 3

1/6 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Durée de fermeture/Tiempo de cierre ms < 80Durée d’armement/Tiempo de tensado s < 15Durée d’ouverture/Tiempo de apertura déclencheur à émission de courant/Disparador excitado por circuito NA 3AY1510 (Y1) ms < 65

déclencheur supplémentaire 3AX11/Disparador suplementario 3AX11.. (Y2, Y4, Y7) ms < 45

Durée d’arc/Tiempo de arco ms < 15Durée totale de coupure/Tiempo de corte déclencheur à émission de courant/Disparador excitado por circuito NA 3AY1510 (Y1) ms < 80

déclencheur supplémentaire 3AX11/Disparador suplementario 3AX11.. (Y2, Y4, Y7) ms < 60

Temps mort/Tiempo muerto ms 300Durée de fermeture-ouverture/ déclencheur à émission de courant/Disparador excitado por circuito NA 3AY1510 (Y1) ms < 90Tiempo de contacto con-des déclencheur supplémentaire 3AX11/Disparador suplementario 3AX11.. (Y2, Y4, Y7) ms < 70

Durée minimale de l’ordre/Duración mínima de la orden

"de fermeture" / "Con" électro-aimant d’enclenchement/Electroimán de conexión 3AY1510 (Y9) ms 45"d’ouverture" / "Des" déclencheur à émission de courant/Disparador excitado por circuito NA 3AY1510 (Y1) ms 40"d’ouverture" / "Des" déclencheur supplémentaire 3AX11/ Disparador suplementario 3AX11.. (Y2, Y4, Y7) ms 20

Durée minimale du signal de déclenchement pour le 1er déclencheur à émission de courantDuración mínima del impulso de la indicación de disparo del interruptor para el 1er disparador excitado por circuito NA ms > 15Durée minimale du signal de déclenchement pour le 2lè et 3lè déclencheur à émission de courantDuración mínima del impulso de la indicación de disparo del interruptor para el 2° y 3er disparador excitado por circuito NA ms > 10

Tension assignée d’alimentation DC 24 DC 48 V DC 60 V DC/AC 110 V DC 220 V/AC 230 VTensión nominal de alimentación 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz

Courant assigné recommandé du dispositif de protection* 16 A 8 A 6 A 3 A 1,6 AIntensidad nominal recomendada para los dispositivos de protección*

Durées de manœuvre Tiempos de maniobra

Fig. 1/5 Durées de manœuvre/Tiempos de maniobra

Durée de fermeture = intervalle de temps entre la misesous tension du circuit de fermeture et l’instant où lescontacts se touchent sur tous les pôles.Durée d’ouverture = intervalle de temps entre la mise soustension du circuit d’ouverture et l’instant de séparation descontacts sur tous les pôles.Durée d’arc = intervalle de temps entre la mise sous ten-sion du circuit d’ouverture et l’instant de séparation descontacts sur tous les pôles.Durée totale de coupure = intervalle de temps entre ledébut de la durée d’ouverture et la fin de la durée d’arc.Temps mort = intervalle de temps entre la fin du passage ducourant sur tous les pôles et le début du passage ducourant sur le premier pôle.Durée de fermeture-ouverture (lors d’un cycle de manœu-vres CO) = intervalle de temps entre l’instant où les contactsse touchent sur le premier pôle pendant une manœuvre defermeture et l’instant où les contacts d’arc se sont séparéssur tous les pôles pendant la manœuvre d’ouverture qui faitsuite.

Opérations possiblesLes disjoncteurs 3AH3 sont aptes à la refermeture automa-tique rapide. Dans les conditions des caractéristiques as-signées, les disjoncteurs avec un pouvoir de coupure assi-gné en court-circuit � 40 kA conviennent au transfert rapide decharge et à la refermeture automatique rapide jusqu’à 31,5 kA.

Commande à moteur (M1)La puissance maximale consommée en tension continue s’élèveà env. 500 W. En tension alternative, la consommation s’élève àenv. 650 VA. Pendant la courte durée de fonctionnement, lesmoteurs fonctionnent passagèrement en surcharge. Les cou-rants assignés des dispositifs de protection contre les courts-circuits sont repris à la Fig. 1/6 (les dispositifs de protectionmoteur ne font pas partie de la livraison du disjoncteur sousvide; ils doivent faire l’objet d’une commande séparée).

Tiempo de cierre = intervalo de tiempo entre el inicio (emi-sión de la orden) del movimiento de cierre y el instante enque se tocan los contactos de todos los polos.Tiempo de apertura = intervalo de tiempo entre el inicio(emisión de la orden) del movimiento de apertura y elinstante en que se separan los contactos de todos lospolos.Tiempo de arco = intervalo de tiempo entre el inicio delprimer arco y la extinción de los arcos de todos los polos.

Tiempo de corte = intervalo de tiempo entre el principio deltiempo de apertura y el final del tiempo del arco.Tiempo muerto = intervalo de tiempo desde el fin de laconducción de corriente en todos los polos hasta el iniciode la conducción en el primer polo.Tiempo de contacto con-des = En un ciclo de maniobracon-des, es el intervalo entre el instante en que se tocan loscontactos en el primer polo al cerrar y el instante en que seseparan los contactos en todos los polos en la siguienteapertura.

Maniobras posiblesLos accionamientos de los interruptores de potencia 3AH3son adecuados para reenganches rápidos. Los interruptorespara una intensidad nominal de corte de cortocircuito � 40 kAson adecuados para conmutación rápida bajo datos nomina-les y, hasta 31,5 kA, para reenganches rápidos.

Accionamiento por motor (M1)El consumo máximo es de 500 W en corriente continua y deunos 650 VA en corriente alterna. Los motores trabajan enrégimen de sobrecarga durante una parte del breve tiempode tensado. La fig. 1/6 indica la intensidad nominal reco-mendada para los dispositivos de protección contra corto-circuitos del motor (estos dispositivos no están incluídosen el suministro del interruptor al vacío y deben pedirse porseparado).

La tension d’alimentation ne doit pas s’écarter de plus -15 %/ +10 % de sa valeur assignée.

La tensión de alimentación puede divergir entre el -15 % yel +10 % de su valor nominal.

Fig. 1/6 Courant assigné des dispositifs de protection de lacommande à moteur

Fig. 1/6 Intensidades nominales para los dispositivos deprotección del accionamiento por motor

*) Disjoncteur à caractéristique G. *) Automático con característica G.

Page 11: Interruptor 3AH 3

1/73ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Tension d’emploi Courant d’emploi Tension d’emploi Courant d’emploiTensión de servicio Intensidad de servicio Tensión de servicio Intensidad de servicio

U (V) I (A) U (V) I (A)charge résistive charge inductive (T= 20 ms)Carga óhmica Carga inductiva (T= 20 ms)

24 10 1048 10 9

jusqu’à/hasta 230 10 60 9 7110 5 4220 2.5 2

Bloc de contacts auxiliaires (S1) 3SV92Le bloc de contacts auxiliaires est livrable en deux versions.La version normale dispose de 6 NO et 6 NF, alors que laversion étendue comporte 12 NO et 12 NF.

Tension assignée d’isolement: AC/DC 250 VCatégorie d’isolement: C selon DIN VDE 0110Courant en service continu: 10 APouvoir de fermeture: 50 A

Interruptor auxiliar (S1) 3SV92El interruptor auxiliar puede suministrarse en dos ejecucio-nes. En la ejecución normal, el interruptor tiene 6 contactosNA y 6 contactos NC, en la ejecución prolongada, 12 contac-tos NA y 12 NC.Tensión nominal de aislamiento: c.a./c.c. 250 VGrupo de aislamiento: C según DIN VDE 0110Intensidad permanente: 10 ACapacidad de cierre: 50 A

Pouvoir de coupure/Capacidad de corte

AC 40 à/hasta 60 Hz DC

Fig. 1/7 Pouvoir de coupure des contacts auxiliaires 3SV92Capacidad de corte del interruptor auxiliar 3SV92

Connecteur B.T (X0)Les éléments de commande du coffret de la commande dudisjoncteur sous vide 3AH3 sont sortis sur un connecteur(X0). En version standard, le connecteur est à 64 points.

Électro-aimant d’enclenchement (Y9) 3AY1510Le déclencheur auxiliaire de fermeture provoque la libéra-tion du ressort d’enclenchement, et réalise ainsi la ferme-ture du disjoncteur par voie électrique. Il est livrable pouralimentation en tension continue ou alternative. L’électro-aimant est mis automatiquement hors tension après fer-meture du disjoncteur.Consommation env. 140 W / VA

Déclencheurs à émission de courant (déclencheursauxiliaires d’ouverture)Les déclencheurs à émission de courant sont utilisés pourle déclenchement automatique des disjoncteurs par desrelais de protection appropriés et pour le déclenchementvolontaire par commande électrique. Ils sont prévus pour lebranchement sur les tensions auxiliaires (continues oualternatives), mais ils peuvent également être branchés surun transformateur de tension afin d’être utilisés commedéclencheurs de commande.Les déclencheurs à émission de courant sont livrables endeux versions décrites ci-dessous.

Déclencheur à émission de courant (Y1) 3AY1510Le déclencheur à émission de courant 3AY1510 fait géné-ralement partie de l’équipement de base du disjoncteur.Dans le cas du déclencheur Y1, l’impulsion électrique dedéclenchement est transmise à l’accrochage mécaniquedu disjoncteur par l’intermédiaire de l’armature à actiondirecte. Le déclencheur à émission de courant est misautomatiquement hors tension après fermeture du disjonc-teur. Il est livrable pour tension continue ou alternative. Pourl’alimentation en tension alternative, un module redresseur3AX1525-1F est intégré au disjoncteur.Consommation env. 140 W / VA

Conector de baja tensión (X0)Los elementos de mando del interruptor de potencia al vacío3AH3 dispuestos en la caja del accionamiento están empal-mados al conector (X0) que establece la unión con el exterior.La ejecución estándar presenta un conector de 64 polos.

Electroimán de conexión (Y9) 3AY1510El disparador auxiliar de conexión sirve para desengatillarel resorte de conexión tensado y, de este modo, para laconexión eléctrica del interruptor de potencia. Puede sumi-nistrarse para corriente alterna o continua. Después de lamaniobra de conexión, el electroimán de conexión es des-conectado internamente.Consumo de potencia aprox. 140 W / VA

Disparador excitado por circuito NA (disparadorauxiliar de desconexión)Los disparadores por corriente de trabajo se utilizan para eldisparo automático del interruptor de potencia desde losdispositivos de protección correspondientes y para el dis-paro arbitrario mediante accionamiento eléctrico. Estándiseñados para tensiones de alimentación externas (ten-sión continua o alterna), pero, en casos especiales, tam-bién pueden conectarse a un transformador de tensiónpara el accionamiento arbitrario.Pueden emplearse dos disparadores excitado por circuitoNA distintos.

Disparador por corriente de trabajo (Y1) 3AY1510El disparador excitado por circuito NA 3AY1510 forma partefundamental del interruptor de potencia. En esta ejecución,el impulso de disparo aplicado eléctricamente es transmi-tido al engatillamiento “DES” mediante un inducido magné-tico, desconectando de este modo el interruptor. Puedesuministrarse para corriente continua o corriente alterna.Después de la maniobra de desconexión, el electroimán deconexión es desconectado internamente. Para el serviciocon tensiones alternas, el interruptor de potencia está do-tado de un rectificador 3AX1525-1F.Consumo de potencia aprox. 140 W/VA

Page 12: Interruptor 3AH 3

1/8 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Déclencheur à émission de courant (Y2) 3AX11011)

Le déclencheur à émission de courant 3AX1101 est montélorsque plusieurs déclencheurs à émission de courantsont nécessaires. Il se distingue par le fait que l’armaturemagnétique libère d’abord un ressort qui à son tour agit surl’accrochage du mécanisme de déclenchement du disjonc-teur. Les varistances et redresseurs éventuellement né-cessaires sont intégrés dans le déclencheur.Consommation max., � 60 W ou � 55 VA.

Déclencheur à minimum de tension (Y7) 3AX11031)

Les déclencheurs à minimum de tension comportent unsystème à électro-aimant qui est constamment sous ten-sion lorsque le disjoncteur est fermé. Lorsque la tensionbaisse en dessous d’une valeur définie, le dispositif delibération libère de dispositif d’accumulation d’énergie, pro-voquant ainsi l’ouverture du disjoncteur.Le déclencheur à minimum de tension peut être utilisé pourprovoquer un déclenchement volontaire à l’aide d’un con-tact NF dans le circuit du déclencheur. Un déclenchementvolontaire peut également être réalisé par court-circuitagede la bobine du déclencheur à l’aide d’un contact NO. Dansce cas, le courant de court-circuit doit être limité par desrésistances (voir schéma, Fig. 3/3).Les déclencheurs à minimum de tension peuvent égale-ment être raccordés sur des transformateurs de tension.Lorsque la tension de service descend en dessous d’unevaleur admissible, le disjoncteur est déclenché automati-quement. Les varistances et redresseurs éventuellementnécessaires sont intégrés dans le déclencheur.Consommation � 6,5 W ou � 7,5 VA

Déclencheurs par transformateur de courant(Y4, Y5) 3AX11021)

Les déclencheurs par transformateur de courant se com-posent d’un dispositif d’accumulation d’énergie, d’un dis-positif de libération et d’un système à électro-aimant. Lors-que le courant de fonctionnement est dépassé (90 % ducourant assigné du déclencheur par transformateurs decourant), le dispositif d’accumulation d’énergie est libéré,provoquant ainsi l’ouverture du disjoncteur. L’utilisationdes déclencheurs par transformateurs de courant nécessi-te des transformateurs auxiliaires d’adaptation en plus destransformateurs de courant principaux.Consommation pour 0,5 A et 1 A � 6 VA pour � 90 % ducourant assigné et armature ouverte.

Déclencheur par transformateur de courant(Y6) 3AX11041)

(déclencheur à basse énergie 0,1 Ws)Le 3AX1104 utilisé en liaison avec un appareil de déclen-chement électronique (relais de surcharge 7SJ41 ou autre)et des transformateurs de courant primaire de faible puis-sance (TC sans primaire) permet de réaliser un déclen-cheur par transformateur de courant sans alimentationsupplémentaire.Le déclencheur 3AX1104 présente la même constitutionque les 3AX1101/1102. Ses caractéristiques de bobine etsa faible consommation énergétique � 0,1 Ws le font conve-nir à la commande directe par une impulsion de déclenche-ment fournie par un condensateur ou un autre système dedéclenchement électronique.

1) Préciser à la commande; équipement ultérieur possible.

Disparador por corriente de trabajo (Y2) 3AX11011)

El disparador por corriente de trabajo 3AX1101 se incluyecuando se precisa más de un disparador por corriente detrabajo. En esta ejecución, la orden eléctrica de disparo estransmitida al engatillamiento "DES" mediante un inducidomagnético que desengatilla un acumulador de energía,desconectando de este modo el interruptor. Los varistoresy rectificadores eventualmente necesarios están integra-dos en el disparador.Consumo de potencia � 60 W ó � 55 VA.

Disparador excitado por circuito NA (Y7) 3AX11031)

(Denominación anterior: disparador por corriente de reposo)

Los disparadores de mínima tensión contienen un sistemade electroimanes, que está permanentemente bajo ten-sión cuando el interruptor está conectado. Si la tensión caepor debajo de un cierto valor, el disparador se desengatillay se inicia la desconexión del interruptor de potencia através del acumulador de energía.El disparo arbitrario del disparador de mínima tensión seefectúa generalmente a través de un contacto NC en elcircuito de disparo, pero también puede hacerse con uncontacto NA poniendo la bobina magnética en cortocircuito.En este tipo de disparo, la intensidad de cortocircuito quedalimitada por las resistencias incorporadas (véase el es-quema de conexiones, fig. 3/3 ).Los disparadores de mínima tensión también pueden serconectados a transformadores de tensión. En caso decaída ilícita de tensión, el interruptor de potencia se disparaautomáticamente. Los varistores y rectificadores eventual-mente necesarios están integrados en el disparador.Consumo de potencia � 6,5 W ó � 7,5 VA.

Disparador excitado por transformador(Y4, Y5) 3AX11021)

Los disparadores excitados por transformador constan deun acumulador de energía, un dispositivo de desengatilla-miento y un sistema de electroimanes. Al sobrepasar laintensidad de disparo (90 % de la intensidad nominal deldisparador excitado por transformador), el disparador sedesengatilla y se inicia la desconexión del interruptor depotencia a través del acumulador de energía. Para utilizardisparadores excitados por transformador, además de lostransformadores principales se precisan también transfor-madores auxiliares de adaptación.Consumo de potencia para 0,5 A y 1 A � 6 VA a � 90 % de laintensidad nominal e inducido abierto.

Disparador excitado por transformador(Y6) 3AX 11041)

(disparador de mínima energía 0,1 Ws)El disparador 3AX1104 se utiliza en combinación con undisparador electrónico (protección de sobrecorriente 7SJ41o similar) y transformadores de intensidad primarios demínima energía (transformadores tipo cable) para realizarun disparador excitado por transformador sin tensión dealimentación adicional.El disparador 3AX1104 es similar a los disparadores3AX1101/1102. Con sus datos de bobina y su mínimoconsumo de energía de � 0,1 Ws está diseñado para accio-namiento directo mediante un impulso de disparo desdeun condensador de los citados sistemas electrónicos dedisparo.

1) Suministrable a petición. Se puede montar posteriormente.

Page 13: Interruptor 3AH 3

1/93ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Signalisation de déclenchement, contact d’inhibi-tion (S6 et S7)L’ouverture du disjoncteur sous l’effet d’un déclencheurprovoque la fermeture passagère de l’interrupteur de posi-tion S6, ce qui peut être utilisé pour générer une signalisa-tion. Lors de l’ouverture mécanique volontaire, le contactd’inhibition S7 ouvre le circuit de S6 et empêche ainsi lasignalisation de déclenchement.

Bloc à varistances (V1 à V3) 3AX15261)

La commande de consommateurs inductifs dans des cir-cuits à courant continu risque d’entraîner des surtensionsde manœuvre susceptibles d’endommager les appareilsélectriques de commande. Pour le fonctionnement en cou-rant continu, les inductances de la commande à moteur etde la commande du disjoncteur sous vide (moteur, électro-aimant d’enclenchement 3AY1510, déclencheurs à émis-sion de courant 3AY1510 et contacteurs auxiliaires) peuventêtre équipées de varistances. Le bloc de varistances3AX1526 est disponible en tant qu’option pour des tensionsd’emploi assignées comprises entre 60 V c.c. et 220 V c.c.;il limite les surtensions à 500 V environ. Ce bloc comprenddeux circuits à varistance distincts.

Commande de fermeture manuelle électrique /verrouillage électrique1)

En version de base, la "commande de fermeture locale",consiste en une libération mécanique directe du ressortd’enclenchement. Cette commande de fermeture manuel-le mécanique peut être remplacée par une "commande defermeture manuelle électrique". Le circuit d’enclenchementdu disjoncteur est alors commandé électriquement par unbouton-poussoir. On a ainsi la possibilité de tenir comptede certains blocages ou interverrouillages même en com-mande locale et d’interdire une fermeture intempestive.Ceci permet par exemple de réaliser un interverrouillageentre le disjoncteur et un contact auxiliaire d’un sectionneur.Les disjoncteurs dotés d’une commande de fermeturemanuelle électrique ne peuvent pas être fermés par com-mande mécanique.

Blocage mécanique de manœuvre1)

Le dispositif de blocage détecte mécaniquement la posi-tion du disjoncteur et interdit sa fermeture mécanique etélectrique lorsque le sectionneur associé est en positionintermédiaire. Il interdit en outre la manœuvre des section-neurs lorsque le disjoncteur est fermé.

Le blocage mécanique peut également être utilisé pourréaliser un interverrouillage avec le chariot débrochable oule châssis de guidage.Instructions de réglage: 3RG 460 00127 (3AX1520-3c)

Cotes et poidsLes cotes et poids des disjoncteurs sous vide sont indi-qués aux Plans d’encombrements.A des fins d’études, il est possible de demander auprès dela représentation Siemens compétente les plans d’encom-brement qui donnent les dimensions détaillées ainsi queles cotes de fixation et de raccordement.Le poids du disjoncteur figure sur sa plaque signalétique.

1) Préciser à la commande; équipement ultérieur possible.

Indicación de disparo del interruptor, interruptoresde parada (S6 y S7)Cuando el interruptor al vacío es desconectado por undisparador, el interruptor de posición S6 da un contacto decorta duración. Este contacto puede utilizarse para unaindicación.En caso de desconexión voluntaria, el interruptor de paradaS7 interrumpe este contacto.

Módulo de varistores (V1 a V3) 3AX15261)

Al desconectar cargas inductivas en circuitos de corrientecontinua pueden producirse sobretensiones que repre-sentan un peligro para los aparatos electrónicos de mando.Esto puede evitarse conectando varistores a las inductan-cias del accionamiento y del mando del interruptor (motor,electroimán de conexión 3AY1510, disparador por corrientede trabajo 3AY1510 y contactor auxiliar) en caso de serviciocon corriente continua. Para tensiones nominales de servi-cio comprendidas entre 60 y 220 V c.c. se dispone delmódulo de varistores 3AX 1526 como equipo suplementa-rio, el cual limita la sobretensión a aprox. 500 V. Estemódulo contiene 2 circuitos independientes de varistores.

Conexión manual eléctrica /Enclavamiento eléctrico1)

En la ejecución básica, la conexión local del interruptor seefectúa desenclavando el resorte de conexión de formadirecta y mecánica. En lugar de esta conexión manualmecánica también puede suministrarse una "conexiónmanual eléctrica". En esta ejecución el circuito de cierre delinterruptor se activa eléctricamente mediante el pulsador.De este modo se tienen en cuenta los enclavamientos espe-cíficos de la instalación y se evita una conexión no deseada.Con ello es posible, p. ej., bloquear el interruptor de potenciamediante el contacto auxiliar de un seccionador.

Los interruptores con conexión manual eléctrica no puedenconectarse mecánicamente.

Enclavamiento mecánico1)

Las piezas interrogativas de la instalación comprueban laposición del interruptor de potencia y bloquean su conexiónmecánica o eléctrica si el seccionador correspondienteestá en una posición indebida. Este enclavamiento evitaademás que pueda operarse el seccionador estando co-nectado el interruptor de potencia.El enclavamiento mecánico se utiliza también para encla-var carros de maniobra o interruptores extraíbles.

Instrucciones de ajuste: 3G 460 00127 (3AX1520-3c)

Dimensiones y pesosLas dimensiones de los interruptores de potencia al vacíofiguran en los croquis acotados correspondientes.Para tareas de planificación pueden solicitarse, a través dela representación competente de Siemens, los croquisacotados que contienen las dimensiones detalladas, asícomo las cotas de fijación y conexión.El peso está indicado en la placa de características delinterruptor.

1) Suministrable a petición. Se puede montar posteriormente.

Page 14: Interruptor 3AH 3

1/10 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Page blanc / Página blanca

Page 15: Interruptor 3AH 3

2/13ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

48. 16.2

19.

30

28

49.

60.16.1 15.

Description

ConstitutionLe disjoncteur sous vide 3AH3 se compose du coffret de lacommande (60.), des 3 pôles (19.) avec ampoules de coupuredans le vide (30.), isolateurs en résine synthétique (16.1 et16.2) et entretoises de raidissement (28), des bielles demanœuvres (48.), et des ressorts de contact (49.).

Chacun des trois pôles (19.) du disjoncteur est supportépar deux isolateurs en résine synthétique (16.1 et 16.2)vissés à la plaque polaire (15.).La constitution caractéristique des disjoncteurs sous vide3AH3 est représentée à la Fig. 2/1.

Descripción

EstructuraEl interruptor al vacío está compuesto por la caja del accio-namiento (60.), los 3 polos (19.) con los tubos de maniobraal vacío (30.); los aisladores de resina colada (16.1 y 16.2),los largueros de refuerzo (28.) y las barras de maniobra(48.) con resortes de contacto (49.) necesarias para accio-nar los contactos.Cada uno de los tres polos (19.) está sujetado por losaisladores de resina colada (16.1 y 16.2) que están atorni-llados a la placa portapolos (15.).La fig. 2/1 muestra la estructura característica del interrup-tor al vacío 3AH3.

Fig. 2/1 Disjoncteur sous vide 3AH3Interruptor de potencia al vacío 3AH3

Le coffret de la commande (60.) contient tous les élémentsélectriques et mécaniques nécessaires à l’enclenchementet au déclenchement du disjoncteur sous vide. La disposi-tion de ces éléments dans le coffret de la commande estreprésentée à la figure 2/2.Le coffret de la commande est fermé par une plaque derecouvrement amovible (60.1). Voir Fig. 2/3.La plaque de recouvrement (60.1) comporte des ouverturespour les organes de commande et de signalisation.Le bouton MARCHE (53.) commande la fermeture du dis-joncteur sous vide. Le moteur (50.4) réarme immédiate-ment le ressort d’enclenchement (62.). En cas de coupurede la tension d’alimentation du moteur, le ressort d’enclen-chement peut être armé au moyen d’une manivelle (50.).Elle s’engage à travers l’ouverture (50.1) pour se mettre enprise avec l’accouplement (50.5) attaquant le réducteur(50.2). L’état d’armement du ressort d’enclenchement estsignalé par l’indicateur (55.), tandis que l’indicateur de posi-tion I/O (59.) signale l’état d’ouverture ou de fermeture dudisjoncteur. Le compteur de cycles de manœuvres (58.) affi-che le nombre de manœuvres I/O. La plaque signalétique (51.)est fixée à l’intérieur du coffret de commande mais peut être lueà travers l’ouverture (51.1) dans la plaque de recouvrement.Les mouvements de manœuvre d’ouverture et de fermeturesont transmis aux pôles du disjoncteur par des biellesisolantes (48.).

La caja del accionamiento (60.) aloja todos los elementoseléctricos y mecánicos necesarios para conectar y desco-nectar el interruptor al vacío. La fig. 2/2 muestra la disposi-ción de cada módulo en dicha caja de accionamiento.

La caja del accionamiento queda cerrada por la tapa des-montable (60.1) (fig. 2/3).En la tapa (60.1) hay recortes para los elementos de mandoe indicación.El interruptor al vacío se conecta con el pulsador (53.). Elmotor (50.4) inmediatamente vuelve a tensar el resorte deconexión (62.). En caso de fallar la alimentación del motores posible tensar el resorte de conexión con una manivela(50.). A este efecto hay una abertura (50.1) detrás de la cualse encuentra el acoplamiento de la manivela (50.5) para elmecanismo tensor (50.2). El indicador (55.) muestra elestado del resorte. El indicador (59.) muestra el estado delinterruptor (CON - DES). El contador de maniobras (58.)indica el número de operaciones CON - DES. La placa decaracterísticas (51.) está montada en la caja del acciona-miento, pudiéndose leer a través de una abertura (51.1) enla tapa.

El movimiento se transmite a los polos del interruptormediante barras de maniobra aislantes (48.).

Page 16: Interruptor 3AH 3

2/2 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

68.7.1

69.

68.

53.154.1

54.254.354.4

68.1

51.1

60.

62.

50.2

50.4.1

51.

50.1

55.1

59.1

58.1

66.50.4 61. 64.

63.58.

59.

55.

54.

53.

60.1

Fig. 2/2 Coffret de la commande, ouvertVista de la caja del accionamiento abierta

Fig. 2/3 Organes de commande et de signalisationElementos de mando e indicación

Couple de serragePar de aprieteMd = 10 Nm

Page 17: Interruptor 3AH 3

2/33ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

20.

27.

28.

30.

28.1

29.2

29.1

29.

40 48.6

Le pôle (19.) du disjoncteur sous vide 3AH3 se compose dusupport d’ampoule supérieur (20.) avec la plage de raccor-dement supérieure (27.), de l’ampoule de coupure dans levide (30.), du support d’ampoule inférieur (40.) avec la plagede raccordement inférieure (29.) et la borne (29.2) avecliaison flexible (29.1) ainsi que du levier de renvoi (48.6). Lecentrage (28.1) et les entretoises (28.) mettent les ampou-les de coupure à l’abri des efforts externes (voir Fig. 2/4).

El polo (19.) del interruptor al vacío 3AH3 consta del porta-tubos superior (20.) con el terminal superior (27.), el tubo demaniobra al vacío (30.), el portatubos inferior (40.) con elterminal inferior (29.) y del borne (29.2) con el conductorflexible (29.1), así como de la palanca angular (48.6). Elcentraje (28.1) y los largueros (28.) liberan a los tubos demaniobra de solicitaciones externas, véase fig. 2/4.

Fig. 2/4 Pôle de disjoncteur 3AH3Polo del interruptor 3AH3

Page 18: Interruptor 3AH 3

2/4 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Ampoules de coupure dans la videLa représentation en coupe de la Fig. 2/5 montre la consti-tution générale des ampoules de coupure dans le vide desdisjoncteurs sous vide 3AH3.L’ampoule de coupure dans le vide (30.) est fixée de maniè-re rigide au support d’ampoule (20.). La chambre de coupu-re (33.) se trouve prise entre deux isolateurs en céramique(32.). Le contact fixe (31.) est relié directement avec l’enve-loppe. Le contact mobile (36.) est solidaire de la tige deraccordement et de manœuvre (36.1) qui est centrée dansle fourreau de guidage (35.). Le soufflet métallique (34.)assure l’étanchéité au vide de la traversée de la tige.

Tubos de maniobra al vacíoLa estructura básica de los tubos de maniobra al vacío paralos interruptores al vacío 3AH3 puede verse en la secciónde la fig. 2/5.El tubo de maniobra al vacío (30.) está fijado al portatubos(20.). La cámara de maniobra (33.) se encuentra entre dosaisladores de cerámica (32.). El contacto fijo de maniobra(31.) está unido directamente a la caja. El contacto móvil(36.) está fijamente unido al perno de conexión (36.1) yqueda centrado en la guía (35.). El fuelle metálico (34.)forma la unión estanca al vacío con la caja del tubo.

Los tubos de maniobra al vacío integrados en los interrup-tores al vacío 3AH3 han sido homologados según lasnormas de raxos X de la República Federal de Alemania.Cumplen los requerimientos de las normas de rayos X del8.1.1987 (Boletín Oficial del Estado BGBI., página 144) § 8y Anexo III, Párrafo 5 hasta la tensión alterna de breveduración determinada por DIN VDE/CEI (tensión alternanominal soportable).

Les ampoules de coupure dans le vide montées dans lesdisjoncteurs sous vide 3AH3 sont agrées en R.F.A. confor-mément à la réglementation sur les rayons X. Elles remplis-sent les exigences spécifiées dans RöV1) du 8-1-1987(BGBL.I page 144) § 8 et annexe III, paragraphe 5 à concur-rence de la tension de tenue assignée de courte durée àfréquence industrielle spécifiée par VDE/CEI (Tension detenue assignée à fréquence industrielle).

1) RöV: réglementation sur les rayons x.

Fig. 2/5 Ampoule de coupure dans le videTubo de maniobra al vacío

Page 19: Interruptor 3AH 3

2/53ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

EquipementLa version de base du disjoncteur sous vide 3AH3 comprend:Commande à moteur (moteur d’armement) avecdispositif d’antipompage mécanique et électrique (M1)Electro-aimant d’enclenchement (Y9)Déclencheur à émission de courant (Y1)

Connecteur basse tension 64 points avec boîtier (X0)Bloc de contacts auxiliaires 6 NO + 6 NF (S1)Interrupteur de position pour signalisation"ressort d’enclenchement armé" (S41, S42)Signalisation de déclenchement,contact d’inhibition (S6, S7)Compteur de cycles de manœuvres

Le disjoncteur sous vide 3AH3 peut être doté des équipe-ments supplémentaires suivants:Connecteur B.T. (X0)Bloc de contacts auxiliaires étendu 12 NO + 12 NF (S1)Déclencheur à émission de courant 3AX1101 (Y2)Déclencheur par transformateur de courant3AX1102 (Y4, Y5)Déclencheur par transformateur de courant3AX1104-OB (0,1 Ws) (Y6)Déclencheur à minimum de tension 3AX1103 (Y7)Commande de fermeture manuelle électriqueVerrouillage mécanique

En plus du déclencheur à émission de courant (Y1 ) dont ilest équipé de série, le disjoncteur 3AH3 peut recevoir deuxautres déclencheurs de type 3AX11.Versions spéciales et possibilités de combinaison deséquipement additionnels, voir catalogue HG11.

EquipamientoLa ejecución básica del interruptor contiene:Accionamiento eléctrico (motor tensor) condispositivo antibombeo mecánico y eléctrico (M1)Electroimán de conexión (Y9)Disparador excitado por circuito NA (Y1)Conector de baja tensión de 64 polosen caja con pasacables aislante (X0)Interruptor auxiliar 6 NA + 6 NC (S1)Interruptor de posición para indicación de"resorte de conexión tensado" (S41,S42)Indicación de disparo del interruptor,interruptores de parada (S6,S7)Contador de maniobras

Cada interruptor al vacío 3AH3 puede ser equipado con lossiguientes equipos suplementarios:Regleta de bornes X0)Interruptor auxiliar prolongado 12 NA + 12 NC (S1)Disparador excitado por circuito NA 3AX1101 (Y2)

Disparador excitado por transformador 3AX1102 (Y4, Y5)Disparador excitado por transformador3AX1104-0B (0,1 Ws) (Y6)Disparador de mínima tensión 3AX1103 (Y7)Conexión manual eléctricaEnclavamiento mecánico

Además del disparadorexcitado por circuito NAde serie(Y1), el interruptor al vacío 3AH3 puede ser equipado con unmáximo de dos disperadores tipo 3AX11.Las combinaciones admisibles del equipo suplementarioasí como ejecuciones especiales se indican en el catálogoHG11.

Page 20: Interruptor 3AH 3

2/6 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Page blanc / Página blanca

Page 21: Interruptor 3AH 3

3/13ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

* ** *

15.

60.

Montage

Fixation dans la cellule ou sur chariot débrochableLes disjoncteurs sous vide 3AH3 sont livrés en positiond’ouverture, indicateur "ressort d’enclenchement désarmé"(55.) visible. Avant de monter le disjoncteur, retirer les élé-ments de transport (équerres et tôles supports). Monter lescloisons livrées non montées conformément au plan fourni.

Avant de monter le disjoncteur sous vide 3AH3 dans unecellule ou sur chariot débrochable, contrôler les indicationsdes plaques signalétiques et vérifier que la tension assignéeindiquée aux documents de livraison correspond à la tensiond’alimentation disponible au lieu d’implantation.Sur les dis-joncteurs livrés avec déclencheur à minimum de tension (Y7)3AX1103, il faut également déplacer la vis d’arrêt du percu-teur de A en B (voir carte d’instructions qui se trouve dans lecoffret de la commande [60.] du disjoncteur).

La plaque polaire (15.) et le coffret de la commande (60.)comportent au total 14 trous de fixation (Fig. 3/1) permettantdifférents types de montage. Pour les disjoncteurs de pouvoirassigné de coupure en court-circuit ≤ 50 kA, nous recom-mandons de recourir uniquement à une fixation directe sur laplaque polaire.La fixation doit être réalisée par des vis M12 (classe derésistance 8). Respecter les indications figurant sur les plansd’encombrement engageants.La charpente ou le châssis doivent être adaptés aux condi-tions d’exploitation et avoir une force portante et une rigiditémécanique suffisantes.

Raccordement des barres de courantAvant leur fixation, disposer les barres de telle manièrequ’elles reposent à plat sur les plages de raccordement dudisjoncteur et que les trous de fixation coïncident.Avant l’assemblage par vis, passer les surfaces de contactdes barres et les plages de raccordement du disjoncteur à labrosse métallique. Procéder par mouvements croisés etenlever les restes de limaille avec un chiffon propre.Important: les surfaces de raccordement cuivrées ou argen-tées au pistolet doivent être nettoyées avec un chiffon. Nepas les brosser.

Conexión de las barras conductorasLas barras conductoras se adaptarán antes de fijarlas deforma que, sin forzarlas, se apoyen sobre las superficies deconexión del interruptor, coincidiendo los taladros.Pulir en cruz hasta el brillo metálico las superficies decontacto de las barras y del interruptor de potencia con uncepillo de acero y eliminar los residuos con un trapo limpio.

Atención: Hay que limpiar la superficies de conexión co-breadas o plateadas a pistola con un trapo; no cepillar.

Fig. 3/1 Possibilités de fixation du disjoncteur sous vide 3AH3Posibilidades de fijación de los interruptores de potenciaal vacío 3AH3

* Trous pour vis M12* Taladros para tornillos M12

Détail Y/ Vista Y

Détail Z/ Vista Z

Montaje

Fijación en una celda o en un carro de maniobraLos interruptores de potencia al vacío 3AH3 se suministranen la posición DES con la indicación " resorte de conexiónrelajado" (55.) visible. Antes de montar el interruptor hay queretirar los elementos de transporte (ángulos y chapas desoporte). Montar los tabiques de separación suministradossueltos de acuerdo con el plano adjunto.Antes de montar el interruptor de potencia al vacío 3AH3 enuna celda o en un carro de maniobra hay que controlar, paraevitar errores, los datos indicados en la placa de caracterís-ticas y comparar la tensión nominal indicada en los docu-mentos de suministro con la de alimentación disponible en ellugar de montaje. En el interruptor al vacío con disparador demínima tensión (Y7) 3AX1103 se desplazará adicionalmenteel tornillo de retención del percutor de la posición A a la B(véase la tarjeta de instrucciones en la caja del accionamien-to [60.] del interruptor al vacío).Para las diferentes posibilidades de montaje, la placa porta-polos (15.) y la caja del accionamiento contienen un total de14 taladros de fijación (fig. 3/1). Recomendamos fijar losinterruptores al vacío con una intensidad nominal de corte encortocircuito ≤ 50 kA exclusivamente en la placa portapolos.

La fijación deberá efectuarse con tornillos M 12 - clase deresistencia 8 - según los croquis de dimensiones correspon-dientes.El bastidor o el marco ha de ser adecuado para las condicio-nes de servicio y tener una capacidad de carga y estabilidadsuficientes.

Page 22: Interruptor 3AH 3

3/2 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

70

Fig. 3/2

Les surfaces de raccordement en matériaux différents (AI/CU)ne doivent pas être traitées avec les mêmes outils. Aprèsnettoyage, enduire les surfaces d’une fine couche de vase-line neutre (par ex. vaseline Shell 8420) et procéder immé-diatement au raccordement.Utiliser des vis adaptées au courant assigné et des écrous M12(classe de résistance 8) avec rondelles et rondelles élastiques.

Remarque:Les pièces argentées ne peuvent pas être vissées sur desbarres en aluminium.Utiliser des vis adaptées au courant assigné et des écrousM12 - classe de résistance 8 - avec rondelles et rondellesélastiques adéquates.

Important:serrer les écrous avec un couple de (70 Nm) en retenant lestêtes de vis avec une clé appropriée.

Câbles de commandeLes disjoncteurs sous vide 3AH3 en version standard sontéquipés d’un connecteur 64 points X0 (68.7.1) pour le raccor-dement des conducteurs de commande. Ce connecteurmobile permet le raccordement par sertissage de conduc-teurs de section 1,5 mm2.Effectuer le raccordement avec un outil de sertissage appro-prié (par ex. pince à sertir Harting 09 99 000 0110 avec douillede positionnement 09 99 000 0111).1)

Le raccordement des conducteurs de commande doit êtreeffectué conformément au plan de raccordement joint audisjoncteur.

Mise à la terreLe disjoncteur sous vide 3AH3 doit être mis à terre deprotection par la borne de terre M12 (70.) (voir Fig. 3/2) situéesur le haut du coffret de commande (60.). Le raccordement àla terre de protection H.T. s’effectuera avec une barre plateen cuivre, un câble de cuivre nu on feuillard zingué à chaud(DIN VDE 0141).

Si le disjoncteur avec son coffret de commande est montédans une charpente métallique et qu’il est parfaitement encontact électrique avec la charpente, il est inutile de prévoirune mise à la terre distincte pour le coffret de commandedans ce cas, la fixation du disjoncteur devra se faire avecinterposition de rondelles crantées (DIN 6798) sous les têtesde vis.

Schémas èlectriquesLe câblage et le raccordement des disjoncteurs sous vide3AH3 dépendent de la version et de l’équipement. Ils figurentsur le schéma fourni avec le disjoncteur.Les schémas des circuits des figures 3/3 et 3/5 sont donnésà titre d’exemple (non engageants pour exécution conforme).

1) Pince de sertissage Harting, Harting Elektronic GmbH,Postfach 11 40, Marienwerder Straße 3, D-32339 Espelkamp

Los materiales diferentes (Al/CU) no deben pulirse ni limpiar-se con las mismas herramientas. Las superficies de contactopulidas y limpias se engrasarán muy ligeramente con vase-lina exenta de ácidos (p.ej. vaselina Shell 8420) y se atorni-llarán inmediatamente.Emplear tornillos y tuercas M12 de la clase de resistencia 8 yelementos elásticos y arandelas adecuados para la conexión.

Nota:¡Las piezas plateadas no deben atornillarse a barras dealuminio!Para establecer la conexión, usar tornillos y tuercas M12 -clase de resistencia 8 - y las correspondientes arancelasplanas y elásticas.

Atención:Al apretar los tornillos de conexión contrarrestar el par de apriete70 Nm aplicando una llave de pipa o de copa adecuada.

Líneas de mandoPara la conexión de las líneas de mando, los interruptores alvacio están equipados en la ejecución estándar con unconector de baja tensión de 64 polos X0 (68.7.1) . El conectorpara la conexión externa es adecuado para la conexión porengarce de líneas de mando con una sección nominal de1,5 mm2. Utilizar herramientas de engarce adecuadas (p. ej.,alicates de engarzado Harting 09 99 000 0110 con casquilloposicionador 09 99 000 0111).1)

Las líneas de mando se conectarán de acuerdo con elesquema suministrado.

Puesta a tierraEl interruptor de potencia al vacío 3AH3 debe conectarse, deacuerdo con las prescripciones pertinentes, a la tierra deprotección de alta tensión mediante el tornillo de puesta atierra M12 (70.)(véanse fig 3/2), marcado correspondiente-mente en la parte superior de la caja del accionamiento (60.),empleando pletina de cobre, hilo de cobre o fleje de hierrogalvanizado en caliente (DIN VDE 0141).Si el interruptor al vacío con la caja del acccionamiento estámontado en un bastidor metálico puesto a tierra por separa-do la caja del accionamiento. En este caso de montaje, bajolas cabezas de los tornillos, de fijación del interruptor esnecesario colocar arancelas de abanico con dentado exterior(DIN 6798).

Esquemas de conexionesEl cableado y la conexión de los interruptores al vacíodependen de su ejecución y de su equipamiento y figuran enel esquema de circuitos suministrado.Las figs. 3/3 y 3/5 muestran esquemas de conexiones (ejem-plos no vinculantes) para interruptores de potencia al vacío.

1) Pinza de engaste Harting, Harting Elektronic GmbH, Postfach 11 40Marienwerder Straße 3, D - 32 339 Espelkamp

Page 23: Interruptor 3AH 3

3/33ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

����� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� ��

������������������������

���� ����

���� ���� ��� ���� ����

�� ���

���

��

���

���

������

���� ��

��

��

���

��

������

��

������

��

������

���

�����

���

��

��

��

��

��

���

���

�����

��� ��

��

��� �

���

��� �

��� ��

��

�����

���

��

���

����

��� �

��

������

�����

��� �

��

������

�����

��

��

��

��

��

��

���� ��

��

��

��

��

�����

���

��

��

��

��

��

�����

� �� � ��

��

��

����

����

��

��

��

�����

Fig. 3/3 Schéma des circuits: disjoncteur sous vide 3AH3 avec com-mande de fermeture manuelle mécanique et commande defermeture électrique. Raccordement par connecteur 64 points.Version de base, exempleEsquema de conexiones para interruptor al vacío 3AH3 conconexión manual mecánica y conexión eléctrica. Conexión através de conector de 64 polos. Ejecución básica - Ejemplo

Schéma fonctionnelEsquema de funcionamiento

Commande à moteur

Accionamiento por motor

Fermeture etantipompage

Circuito de conexión ydispositivo antibombeo

Signalisation dedéclenchement

Indicación dedisparo delinterruptor

Signalisation ressortd’enclenchement armé

Indicación: "resorte deconexión tensado"

1erdécl. àémission decourant1erdisparadorexcitado porcircuito NA

Déclencheur "ARRET"Disparador "DES"

Câblageinstallation

Cableado de lainstalación

Câblagedisjoncteur

Cableado delinterruptor

Câblageinstallation

Cableado de instalación

Déclenchementpar contact NF

Disparo porcontacto NC

Déclenchementpar contact NO

Disparo porcontacto NA

Fig. 3/4Exemple de câblagepour le raccordementdu déclencheur à mini-mum de tension Y7Ejemplos de conexióndel disparador de míni-ma tensión Y7

HA Ouverture manuelle / Disparo manualHE Fermeture manuelle / Conexión manualK1 Contacteur (antipompage) / Contactor (antibombeo)M1 Commande à moteur / Accionamiento por motorP Accumulateur d’énergie / Acumulador de energíaR1 Résistance/ResistorS1 Bloc de contacts auxiliaires / Interruptor auxiliarS10, S11 Interrupteurs de position (antipompage mécanique) /

Interruptores de posición (dispositivo mecánico antibombeo)S12 Interrupteur de position (empêche l’enclenchement électrique en

cas de verrouillage mécanique)/Interruptor de posición (evita la conexión eléctrica en caso deenclavamiento mecánico)

S21, S22 Interrupteurs de position (coupent le moteur après réarmement)/Interruptores de posición (desconectan el accionamiento por mo-tor una vez tensado el resorte)

S3 Interrupteur de position (s’ouvre lorsque le ressort d’enclenche-ment est armé) /Interruptor de posición (abre cuando está tensado el resorte)

S41, S42 Interrupteurs de position (signalent l’état d’armement) /Interruptores de posición (señalizan el estado de tensado)

S6, S7 Interrupteurs de position (signalisation de déclenchement) / Inter-ruptores de posición (para indicación de disparo del interruptor)

X0 Connecteur B.T./ Conector de mínima tensiónY1 1er déclencheur à émission de courant /

1er disparador por corriente de trabajoY2 2e déclencheur à émission de courant /

2° disparador por corriente de trabajoY4,Y5,Y6 Déclencheur par transformateur de courant /

Disparador excitado por transformadorY7 Déclencheur à minimum de tension /Disparador de mínima tensiónY9 Electro-aimant d’enclenchement / Electroimán de conexión

-Y1 -Y2 -Y4-Y4 -Y5-Y6 -Y7-Y7

Page 24: Interruptor 3AH 3

3/4 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

���

�� ��

��

��

��

���

����

���

������

��

����

��

������

��

������

� �

�����

���

��

��

��

��

��

���

���

����

��� ��

��

��� �

���

���

������

��

����

���

����

��

���

��� �

��� ��

��

�����

���

���

��� �

�����

��� �

��

������

�����

��� �

��

������

�����

���� ��

��

���

�� �� �� �� �� �� �� �� � � �� �� �� ��� ���

������������������������������

��� � � �� � � �� �� �� �� �� �� ��

��� ��� ��� ��� ��� ��� ������ � �� �� � �� ���� �

B E

���� ���� ���

���� ���� ��� ���� ����

�� ���

����� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� � � �� �� �� �� ��� ��� ��� ��� ��� ���

����������������������������������������������������

��

����

Schéma fonctionnelEsquema de funcionamiento

b.c. aux étenduInterruptor auxiliar prolongado

Commande à moteur

Accionamiento por motor

Cde de fermeturemanuelle électr.

Conexión manualeléctrica

Fermeture etantipompage

Circuito de connexióny dispositivo antibombeo

décl. à émissionde courant

Disparadorexcitado porcircuito NA

1er décl. parTC

1erdisparadorexcitado portransformador

Signalisation dedéclench.

Indicación dedisparo delinterruptor

Signalisation ressortd’enclenchement armé

Indicación: "resorte deconexión tensado"

Déclencheur "ARRET"Disparador "DES"

Fig. 3/5 Schéma des circuits: disjoncteur sous vide 3AH3 avec com-mande de fermeture manuelle électrique et fermeture électri-que. Raccordement par connecteur 64 points. Exempled’équipement avec Y4 et bloc à varistances pour CCEsquema de conexiones para interruptor al vacío 3AH3 conconexión manual eléctrica y conexión eléctrica. Conexión através de conector de 64 polos. Ejemplo para ejecución amplia-da con Y4 y módulo de varistores en corriente continua.Les contacts auxiliaires sont sortis sur le connecteur comme représentéci-dessous.Los contactos libres de los interruptores auxiliares están cableados a laparte inferior del conector tal como se indica abajo.

Bloc de contacts auxiliairesnormalInterruptor auxiliar normal

Bloc de contacts auxiliaires étenduInterruptor auxiliar prolongado

Le câblage nést pas nécessaire en présence de:B Y2 (2er déclencheur à émission

de courant)E Y7 (déclencheur à minimum

de tension)

Se omite el cableado si hayB Y2 (2er disparador excitado por circuito NA) instaladoE Y7 (disparador de mínima

tensión) instalado

HA Ouverture manuelle / Disparo manualHE Fermeture manuelle / Conexión manualK1 Contacteur (antipompage) / Contactor (antibombeo)M1 Commande à moteur / Accionamiento por motorP Accumulateur d’énergie / Acumulador de energíaR1 Résistance / ResistorS1 Bloc de contacts auxiliaires / Interruptor auxiliarS12 Interrupteur de position (empêche l’enclenchement électrique en

cas de verrouillage mécanique)/Interruptor de posición (evita la conexión eléctrica en caso deenclavamiento mecánico)

S14, S15 Interrupteurs de position (commande de fermeture manuelleélectr.)/Interruptores de posición (conexión manual eléctrica)

S21, S22 Interrupteurs de position (coupent le moteur après armement) /Interruptores de posición (desconectan el accionamiento pormotor una vez tensado el resorte)

S3 Interrupteurs de position (s’ouvre lorsque le ressort d’enclenche-ment est armé) / Interruptor de posición (abre cuando estátensado el resorte)

S41, S42 Interrupteurs de position (signalent l’état d’armement) / Interrup-tores de posición (señalizan el estado de tensado)

S6, S7 Interrupteurs de position (signalisation de déclenchement)/Interrup-tores de posición (para indicación de disparo del interruptor)

X0 Connecteur B.T./ Conector de mínima tensiónY1 1er déclencheur à émission de courant /

1er disparador por corriente de trabajoY2 2e déclencheur à émission de courant /

2o disparador por corriente de trabajoY4, Y5, Y6 Déclencheur par transformateur de courant /

Disparador excitado por transformadorY7 Déclencheur à minimum de tension /

Disparador de mínima tensiónY9 Electro-aimant d’enclenchement / Electroimán de conexiónV1, V2 Bloc de varistances / Módulo de varistores

-Y1 -Y2 -Y4-Y4 -Y5-Y6 -Y7-Y7

Page 25: Interruptor 3AH 3

4/13ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

AVISODurante el servicio de aparatos de maniobraeléctricos, algunas partes de éstos están for-zosamente bajo una tensión peligrosa, y pue-de haber piezas mecánicas moviéndose rápi-damente, también bajo control remoto.

Por ello, en caso de no observarse las indica-ciones de aviso pueden producirse graveslesiones corporales o daños materiales.Obsérvese especialmente: No retirar la tapa (60.1).No introducir los dedos en las aberturas del accio-namiento. No tocar los polos del interruptor (19.) nilas barras de accionamiento (48.).

ATTENTIONLe fonctionnement d’un équipement électri-que implique nécessairement la présence detensions dangereuse sur certaines de ses par-ties. Certaines pièces peuvent être animéesd’un mouvement rapide (déclenché éventue-llement par télécommande).Le non-respect des consignes de sécurité peutpar conséquent entraîner des blessures gra-ves ou des dégâts matériels importants.Ne pas retirer la plaque de recouvrement (60.1).Ne pas introduire le doigt dans les ouvertures dela commande. Ne pas toucher les pôles (19.) niles bielles de manœuvre (48.).

PELIGRO¡Alta tensión!El contacto con partes bajo tensión conduce ala muerte o a graves lesiones corporales.El aparato sólo debe ser operado por personalexperto que esté familiarizado con las instruc-ciones de servicio y, en especial, con lasindicaciones de aviso.

DANGERHaute tension!Tout contact avec les pièces sous-tension en-traîne la mort ou des blessures graves.L’appareil ne doit être exploité que par despersonnes qualifiées, familiarisées avec lesinstructions de service et en particulier avecles consignes de sécurité.

ServicioService

Mise en serviceAvant la mise en service, vérifier que le disjoncteur est prêtau service en observant les points suivants.

1. Nettoyer le disjoncteur s’il est encrassé (voir chapitre"Nettoyage", page 5/1).

2. Vérifier que toutes les vis de fixation et que toutes lesbornes sont bien serrées.

3. S’assurer que le disjoncteur ne présente pas de dégradationextérieure, notamment au niveau des câbles de commande,des isolateurs et des ampoules de coupure.

Puesta en sevicioAntes de la puesta en servicio hay que comprobar el correctofuncionamiento del interruptor de potencia al vacío de acuer-do con los puntos siguientes:1. Eliminar la suciedad acumulada eventualmente en el inte-

rruptor (para más detalles véase "Limpieza" pág. 5/1)2. Comprobar que todos los tornillos de fijación y conexión

estén bien apretados.3. Comprobar si hay daños en el exterior del interruptor,

especialmente las líneas de mando, los aisladores y lostubos de maniobra.

ATENCIÓNEl interruptor de potencia sólo debe ser tensa-do con la manivela original (50.) para evitarlesiones ocasionadas por el arranque súbitodel motor.

AVERTISSEMENTAfin d’éviter des blessures qui pourraient êtredues à un démarrage subit du moteur, n’armer leressort d’enclenchement du disjoncteur sousvide qu’avec la manivelle d’origine (50.).

4. Armer le ressort d’enclenchement (62.) à l’aide de la mani-velle1) (50.) (voir Fig. 4/1), puis actionner la commande aumoyen du bouton-poussoir MARCHE (53.) et, après lamanœuvre de fermeture, provoquer l’ouverture du disjonc-teur en actionnant le bouton-poussoir ARRET (54.).Sur les disjoncteurs sous vide 3AH3 avec déclencheur àminimum de tension (Y7) 3AX1103, il faut en outre ame-ner la vis d’arrêt du percuteur de la position A en positionB (voir carte d’instructions qui se trouve dans le coffret dela commande [60.] du disjoncteur).1) La manivelle ne fait pas partie de la fourniture du disjoncteur et doit

être commandée séparément.

4. Tensar el resorte de conexión (62.) con la manivela1) (50.)(véase la fig. 4/1); a continuación activar el accionamien-to con el pulsador CON (53.) y, después de conectar,desconectar con el pulsador DES (54.).

En el interruptor al vacío 3AH3 con disparador de mínimatensión (Y7) 3AX1103 hay que desplazar, además, eltornillo de retención del percutor de la posición A a la B(véase la tarjeta de instrucciones en la caja del acciona-miento [60.] del interruptor al vacío 3AH3).1) La manivela no forma parte del volumen de suministro del

interruptor y se debe pedir aparte.

Page 26: Interruptor 3AH 3

4/2 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

50.50.5

50.653.

54.

50.1

55.1

50

5. Brancher la tension d’alimentation pour vérifier le fonc-tionnement de la commande à moteur. Le moteur doit semettre en marche immédiatement et armer le ressortd’enclenchement (62.). Vérifier l’état du ressort au niveaudes indicateurs (mécanique et électrique) d’armement. Ac-tionner la commande comme indiqué sous 4. et vérifierl’indicateur (mécanique et électrique) de position.

6. Vérifier le fonctionnement électrique du bloc de contactsauxiliaires S1 (68.) et des interrupteurs de position (50.4.1)aux deux positions extrêmes. A cet effet, manœuvrer ledisjoncteur.

7. Vérifier le fonctionnement de l’électro-aimant d’enclen-chement Y9 (53.1) et de tous les déclencheurs à émissionde courant en les actionnant électriquement.

Le disjoncteur 3AH3 pourra être mis en service lorsqu’onaura constaté qu’il est en parfait état de fonctionnement.

Armement du ressort d’enclenchementLorsque la tension d’alimentation est appliquée, le moteur(50.4) arme automatiquement le ressort d’enclenchement(62.). Lorsque la tension d’alimentation est absente, le res-sort d’enclenchement (62.) peut être armé à l’aide de lamanivelle (50.). Dans ce cas, repousser l’adaptateur (50.6)vers l’avant (cf. Fig.4/1) et l’engager à travers l’ouverture(50.1) pour qu’il vienne en prise avec l’accouplement (50.5)puis tourner la manivelle (50.) dans le sens des aiguillesd’une montre jusqu’à ce que le symbole "ressort d’enclen-chement armé" (Fig. 4/2) apparaisse.

5. Para maniobras de prueba con el accionamiento pormotor hay que conectar la tensión de alimentación. Elmotor arranca inmediatamente y tensa el resorte deconexión (62.). Comprobar la indicación de tensado delresorte de conexión (mecánica y eléctrica). Accionarsegún el punto 4. y controlar la indicación de posiciónmecánica y eléctrica.

6. Comprobar eléctricamente el interruptor auxiliar S1 (68.)y los interruptores de posición (50.4.1) en sus dos posi-ciones finales; para ello accionar el interruptor al vacío3AH3.

7. Comprobar, operándolos eléctricamente, el funciona-miento del electroimán de conexión Y9 (53.1) y de todoslos disparadores excitados por circuito NA.

Una vez comprobado su correcto funcionamiento puedeponerse en servicio el interruptor al vacío 3AH3.

Tensado del resorte de conexiónCuando está aplicada la tensión de alimentación, el motor(50.4) tensa automáticamente el resorte de conexión (62.).En caso de fallar la alimentación, el resorte de conexión (62.)puede tensarse con la manivela (50.). Para ello introducir,como muestra la fig. 4/1, la manivela (50.) en el acoplamientocorrespondiente (50.5), con el adaptador (50.6) hacia delan-te y a través de la abertura (50.1), y girar en sentido horariohasta que el símbolo de la abertura (55.1) cambie de "resortede conexión relajado" a "resorte de conexión tensado" (fig. 4/2).

ConexiónSi no actúa ningún bloqueo debido al enclavamiento mecánico,dar la orden de conexión mediante el pulsador CON (53.) o elemisor correspondiente hasta que el interruptor de potencia alvacío 3AH3 se cierre y se indique la posición de maniobra CON.Una vez cerrado el interruptor y, en su caso, después de soltarel pulsador CON (53.), el resorte de conexión (62.) es tensadoinmediatamente de forma automática por el accionamiento pormotor, con lo que vuelve a aparecer la indicación "Resorte deconexión tensado" (55.)

DesconexiónEl resorte de desconexión (64.) se tensa durante el procesode cierre.Para desconectar, dar la orden de desconexión mediante elpulsador DES (54.) o el emisor correspondiente hasta que seabra el interruptor de potencia al vacío y se indique laposición de maniobra DES.

FermetureLorsque le blocage mécanique n’est pas actif, la fermeture dudisjoncteur est réalisée en maintenant l’appui sur le bouton-poussoir MARCHE (53.) ou tout autre organe de commandecorrespondant, jusqu’à ce que se produise la fermeture dudisjoncteur et l’indication / signalisation de la position I (ferme-ture). Après enclenchement du disjoncteur ou relâchement dubouton-poussoir MARCHE (53.), le ressort d’enclenchement(62.) est réarmé immédiatement par le moteur; le symbole"ressort d’enclenchement armé" (55.) réapparaît.

OuvertureLe ressort de déclenchement (64.) est armé pendant lamanœuvre de fermeture.L’ouverture du disjoncteur est réalisée par pression sur lebouton-poussoir ARRET (54.) ou sur l’organe de commandecorrespondant jusqu’à ce que le disjoncteur s’ouvre et que laposition O (ouverture) soit indiquée / signalée.

Fig. 4/2 "Ressort d’enclenchement armé"Símbolo "Resorte de conexión tensado"

Fig. 4/2 "Ressort d’enclenchement désarmé"Símbolo "Resorte de conexión relajado"

Fig. 4/1 Armement du ressort d’enclenchement à l’aide de la manivelleTensado del resorte de conexión con la manivela

L’adaptateur (50.6) de la manivelle (50.) est conçu de tellemanière que la manivelle soit débrayée dès que la tensiond’alimentation du moteur est réappliquée.

El adaptador (50.6) de la manivela (50.) está diseñado deforma que la manivela quede desacoplada al restablecersela tensión de alimentación.

Page 27: Interruptor 3AH 3

5/13ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

PELIGROLos trabajos de mantenimiento, reparación ycambios posteriores sólo deberán ser efec-tuados por personal experto bajo observa-ción de las instrucciones de servicio o ins-trucciones especiales. El personal compe-tente puede ser entrenado e informado por eldepartamento de Siemens correspondiente.

Antes de iniciar los trabajos en el interruptoral vacío hay que observar la prescripcioneslocales de seguridad para aparatos de altatensión, p.ej. las "5 reglas de seguridad" se-gún DIN VDE 0105 Parte 100, desconectar latensión de alimentación y a continuación, co-nectar y desconectar el interruptor al vacío amano (interruptor al vacío en posición de ma-niobra "DES", indicación: "Resorte de co-nexión relajado" visible) para asegurarse deque el resorte está relajado.En caso de no observarse las indicacionesde aviso puede producirse la muerte, graveslesiones corporales o daños materiales.

DANGERLes travaux de maintenance, de réparation,ainsi que toute modification ultérieure ne doi-vent être réalisés que par des personnesqualifiées et dans le respect des instructionsde service ou des instructions de modifica-tion spécifiques. Les personnes qualifiéespeuvent être formées ou informées par ledépartement Siemens compétent.Avant le commencer des travaux sur le dis-joncteur sous vide 3AH, se reporter aux pres-criptions de sécurité locales concernant l’ap-pareillage haute tension (correspondant parexemple aux "cinq règles de sécurité" selonDIN VDE 0105 partie 100), couper la tensiond’alimentation puis fermer et ouvrir le disjonc-teur (en position d’ouverture, indicateur "res-sort d’enclenchement désarmé" visible) pours’assurer que le ressort d’enclenchementn’est pas bandé.Le non-respect peut entraîner la mort, desblessures graves ou des dégâts matérielsimportants.

Maintenance

Règles de sécurité

Mantenimiento

Medidas de seguridad

MantenimientoBajo condiciones normales de servicio el interruptor alvacío 3AH3 no requiere mantenimiento. Sin embargo, reco-mendamos un control visual periódico. Se admite un totalde 10 000 ciclos mecánicos.

LimpiezaPara garantizar el poder aislante es necesario que las piezasaislantes estén limpias. Las piezas aislantes y, eventualmen-te, las externas del interruptor se limpian con un trapo hume-decido. A tal efecto, emplear sólo agua caliente con un deter-gente líquido y suave de los utilizados en el hogar (p.ej. Pril).

EntretienEn conditions de service normales, le disjoncteur sous vide3AH3 est exempt d’entretien. Nous recommandons cepen-dant de procéder périodiquement à un contrôle visuel. Lenombre maximal de cycles de manœuvres mécaniques estde 10 000.

NettoyageAfin de garantir le degré d’isolement, il est nécessaire demaintenir les parties isolantes propres. Les parties isolan-tes et, éventuellement, les parties extérieures du disjonc-teur seront nettoyées aves un chiffon humide. Utiliser del’eau tiède avec un détergent ménager liquide doux.

AVERTISSEMENTTous les ressorts de la commande doiventêtre détendus et le disjoncteur doit être ame-né en position d’ouverture.

Le non-respect peut entraîner des blessuresgraves.

ATENCIÓNTodos los resortes del accionamiento se hande relajar, el interruptor al vacío ha de Ilevarsea la posición "DES" y debe poderse ver elindicador de "Resorte de conexión relajado".La inobservancia de estas indicaciones pue-de ocasionar graves lesiones corporales.

ATTENTIONLes enroulement et les connexions ne doi-vent pas être touchés tant que la tensiond’alimentation n’as pas été coupée.Le non-respect peut entraîner la mort ou desblessures graves.

AVISONo tocar los devanados ni las conexioneshasta que se haya desconectado la tensiónde alimentación.La inobservancia de estas indicacionespuede ocasionar graves lesiones corporales.

Page 28: Interruptor 3AH 3

5/2 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Conditions de service spécialesSi le disjoncteur sous vide 3AH3 est utilisé à l’intérieur dansdes conditions qui s’écartent des conditions normales deservice (condensation d’eau importante et fréquente, at-mosphère chargée de poussière, etc.), nous recomman-dons de procéder régulièrement au nettoyage des partiesextérieures du disjoncteur et au remplacement éventuel durevêtement de graisse anti-corrosive. A cet effet, seuls lesproduits indiqués ci-après peuvent être employés aux pointsfonctionnels:Articulations, paliers, surfaces frottantes:Isoflex Topas L 32Klüber- Lubrication KGGeisenhausener Strasse 7Postfach 70 10 47D-81379 MünchenR. F.Allemagne

Graisse, articulations inaccessibles, paliers du bloc decontacts auxiliaires S1:

SHELL Tellus Huile 32SHELL Direct GmbHSuhrenkamp 7122335 HamburgR. F.Allemagne

Avant le traitement, ne pas laver au détergent les articula-tions et paliers qui ne peuvent pas être démontés.

Après le traitement, manœuvrer plusieurs fois mécanique-ment le disjoncteur à titre d’essai.Les lubrifiants pour conditions de service particulières sontdisponibles auprès de l’agence Siemens compétente.

N° de rèf.180 g Klüber-Isoflex Topas L32 et

50 g SHELL Tellus Huile 32 3AX11 33-3A180 g Klüber -Isoflex Topas L32 3AX11 33-3H

50 g SHELL Tellus Huile 32 3AX11 33-2G1 kg SHELL Tellus Huile 32 3AX11 33-2D1 kg Klüber -Isoflex Topas L32 3AX11 33-3E

Condiciones de servicio extraordinariasSi se opera el interruptor al vacío 3AH3 en interiores bajocondiciones desfavorables no usuales (condensacionesextremas y frecuentes, atmósfera polvorienta, etc.) reco-mendamos la limpieza periódica de las partes exterioresdel interruptor y, si fuera necesario, una nueva capa deprotección anticorrosiva. A este efecto sólo se admite lautilización de los siguientes productos en las partes opera-tivas del interruptor.

Rodamientos, superficies de deslizamiento:Isoflex Topas L 32Klüber- Lubrication KGGeisenhausener Strasse 7Postfach 70 10 47D-81379 MünchenR. F.Allemagne

Para los rodamientos a los que no se pueda acceder congrasa y para los rodamientos del interruptor auxiliar S1 seutilizaráAceite SHELL Tellus Huile 32SHELL Direct GmbHSuhrenkamp 7122335 HamburgR. F. de Alemania

Las articulaciones y los rodamientos que no se puedandesarmar, no deben lavarse con un detergente antes deaplicarles una nueva protección anticorrosiva.Después de tratar el interruptor al vacío efectuar variasoperaciones de conexión y desconexión de prueba.Los lubricantes (para condiciones de servicio extraordina-rias) se pueden encargar a través de la representaciónSiemens correspondiente.

N° de pedido180 g Klüber-Isoflex Topas L32 y

50 g Aceite SHELL Tellus 32 3AX11 33-3A180 g Klüber -Isoflex Topas L32 3AX11 33-3H

50 g Aceite SHELL Tellus 32 3AX11 33-2G1 kg Aceite SHELL Tellus 32 3AX11 33-2D1 kg Klüber -Isoflex Topas L32 3AX11 33-3E

Contrôle du système de contactsAu cours de la durée de vie des ampoules de coupure dansle vide, la course de contact est sujette à modification dueaux déformations mécaniques (tassement) et/ou à l'usure.Cette variation de la course est tellement faible que lesdispositions prises au niveau de la construction suffisentpour empêcher une incidence sur le comportement de nosdisjoncteurs.

Control del sistema de contactoA lo largo de la vida útil de los tubos de corte al vacío puedeaparecer una variación en la carrera del contacto. Esta estácausada por deformación mecánica (compresión) y/o des-gaste. Las medidas a nivel de diseño tomadas hacen quedichas variaciones tan pequeñas de carrera no tenganningún efecto negativo sobre el comportamiento de manio-bra de nuestros interruptores.

Contrôle du videLorsque l’on soupçonne une ampoule de coupure sousvide d’avoir perdu son étanchéité suite à un endommage-ment, effectuer un contrôle du vide. Ceci exige de déconnec-ter le jeu de barres et les câbles. Le contrôle s’opère aumoyen d’un testeur à haute tension. Au besoin, votre agen-ce Siemens vous fournira de plus amples informations.

Control del vacíoSi se sospecha que un tubo de maniobra ha perdido suhermeticidad por haber sufrido un daño, hay que controlarel vacío. A este efecto se desconectarán las uniones debarras y de cables. El control se efectúa con un comproba-dor de alta tensión. La sucursal Siemens correspondienteles suministrará toda la información adicional que fueranecesaria.

Page 29: Interruptor 3AH 3

5/33ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Tension assignée Pouvoir de coupure assigné en court-circuit N° de caractéristique pour un courant d’emploi assigné deTensión nominal Intensidad nominal de corte en cortocircuito Número de curva característica a intensidad nominal de servicio

kV kA 1250 A 2000 A 2500 A 3150A 4000 A

7.2 50 1 1 163 2 2 2 2

12 50 1 1 163 2 2 2 2

15 50 1 1 163 2 2 2 2

17,5 50 1 1 163 2 2 2

24 40 3

36 31.5 4 4 440 5 5 5

���

���

���

���

���

����

���

���

���

� � � � � � � � � � � �

��

��

���

���

���

���

���

����

���

���

���

� � � � � � � � � � � �

� �

��

Vida útil de los tubos de maniobraSe admite un total de 10 000 ciclos mecánicos. El númeroadmisible de ciclos de maniobra en función de la intensi-dad de corte está representado en la fig. 5/1. Una vezalcanzado este máximo admisible deberán cambiarse lostubos de maniobra. Los tubos de maniobra o polos derepuesto se suministran acompañados de instruccionesdetalladas para el recambio.

Al pedir tubos de maniobra o polos de repuesto indicar eltipo de interruptor, indicativo de la forma constructiva ynúmero de serie (véase la placa de características).

Endurance des ampoules de coupureLe nombre maximal admissible de cycles de manœuvresmécaniques est de 10 000. La Fig. 5/1 donne le nombreadmissible de cycles de manœuvres en fonction du courantcoupé. Lorsque ce nombre est atteint, il faut remplacer lesampoules de coupure ou, suivant la forme de construction,les pôles complets du disjoncteur. Les ampoules ou pôlesde rechange sont livrés avec une explication détaillée de laprocédure de remplacement.A la commande des ampoules de coupure ou des pôles derechange, préciser le type du disjoncteur, sa forme deconstruction et son numéro de fabrication (à relever sur laplaque signalétique).

Détermination du numéro de la caractéristique/Determinación del número de la curva característica

Cyc

les

de m

anœ

uvre

Cic

los

de m

anio

bra

Courant coupeIntensidad de corte

Cyc

les

de m

anœ

uvre

Cic

los

de m

anio

bra

Courant coupeIntensidad de corte

Fig. 5/1 Nombre admissible de cycles de manœuvres "n" en fonction du courant coupé "la"Número admisible de ciclos de maniobra n en función de la intensidad de corte Ia

Page 30: Interruptor 3AH 3

5/4 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Accessoires et pièces de rechangeUne manivelle 3AX530-2B pour l’armement manuel duressort d’enclenchement est livrable en tant qu’accessoi-res.Etant donné que tous les éléments de ce disjoncteur ontune durée de vie optimale, il n’est pas possible d’émettreune recommandation pour la tenue en stock de pièces derechange.Pour la commande de pièces de rechange, indiquer:1. La désignation de type, la forme de construction et le

numéro de fabrication du disjoncteur sous vide 3AH3.2. Renvoyer à une figure des présentes instructions ou

joindre une photo, un dessin (evtlt. un échantillon).

Accesorios y piezas de repuestoPara tensar manualmente el resorte de conexión se ofrececomo accesorio la manivela 3AX1530-2B.Debido a la optimización de todas las piezas de este tipo deinterruptor respecto a su vida útil, no se puede hacer unarecomendación general de piezas de repuesto.

Para pedir piezas de repuesto hay que indicar:1. Tipo, indicativo de la forma costructiva y número de serie

del interruptor al vacío 3AH3.2. Designación y número de pieza, a ser posible haciendo

referencia a las figuras de estas instrucciones de servi-cio, a una foto o a un croquis (o envío de una muestra).

Remarques concernant l’éliminationL’appareil de connexion est un produit préservant l’environ-nement.On privilégiera le recyclage des matériaux en fin de vie del’appareil. L’élimination/récupération de l’appareil de con-nexion est possible sur la base des dispositions légalesactuelles concernant la préservation de l’environnement.La récupération rentre dans la catégorie des déchets mix-tes.L’appareil de connexion se compose des matières suivan-tes: acier, cuivre, aluminium, PTFE, résine synthétique ettissus imprégnés de résine synthétique, matières plasti-ques renforcées aux fibres de verre et autres matièresplastiques, matériaux à base de caoutchouc pour les jointsd’étanchéité, céramique, produits de lubrification et huiles.L’appareil de connexion ne contient pas de produits dange-reux au sens du décret sur les matières dangereuses.Avant son élimination, il faut vidanger l’appareil des huilesminérales et synthétiques qui sont à traiter en tant quedéchets spéciaux.Les agences locales de service après-vente peuvent vousconseiller sur les questions concernant l’élimination et larécupération de l’appareil de connexion.

Recomendaciones para el tratamiento de desechosEl aparato de maniobra es un producto ecológico.

Por tanto, a la hora de desecharlo, debe darse prioridad alreciclaje ecológico de materiales, tal y como está estipula-do por la legislación vigente.

El aparato de maniobra a desechar ha de ser tratado comochatarra mixta.Se compone de los siguientes materiales: Acero, cobre,aluminio, PTFE, resina colada o tejido impregnado conresina colada, plásticos reforzados con fibra de vidrio yotros plásticos, materiales de caucho usados para sellado,cerámica, lubricantes y aceites.

El equipo no contiene lo que la ley define como “desechospeligrosos”.Antes de desechar el aparato de maniobra, asegúrese dehaber separado los aceites de origen mineral o sintético enél contenidos tratándolos como residuos especiales.En los centros locales de atención al cliente se le aconse-jará sobre cualquier duda al respecto.

Page 31: Interruptor 3AH 3

5/53ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Service après-venteVous nous faites confiance en tant que constructeur d’ap-pareillage et composants à moyenne tension - et doncaussi à notre technique. Nous vous en remercions.

Nous comme vous avons le souci constant de la sécuritédes personnes et des installations ainsi que de la disponi-bilité et du service après-vente. Par ailleurs, vos sugges-tions nous aident à perfectionner constamment nos pro-duits. N’hésitez pas à nous contacter!

Vous trouverez sur Internet, à l’adresse donnée ci-après,vos interlocuteurs des agences SIEMENS régionales ainsique d’autres bonnes adresses de Siemens:http://www.siemens.comEn Allemagne, par exemple, nous sommes joignables dulundi au vendredi de 7h30 à 17H00 HEC aux adresses/numéros de téléphone suivants pour les différents thèmes:

- S.A.V. (entretien, dépannage) par la hotline "service"e-mail: [email protected]él. +49 180 524 7000Fax +49 180 524 2471

- Support technique pour produits, prestations de servicepar le service commerciale-mail: [email protected]él. +49 9131 7 33678Fax +49 9131 7 34654

- Suivi des clients (qualité, réclamations) par la hotline"constructeur"e-mail: [email protected]él. +49 30 386 27777Fax +49 30 386 26006

Notre objectif est de vous fournir une assistance prompteet compétente.

Servicio técnicoLe agradecemos la confianza depositada al elegirnos comofabricante de componentes y aparatos de maniobra demedia tensión y, con ello, por preferir nuestra tecnología esu conjunto.Al igual que para Vd. también para nosotros es de vitalimportancia tanto la seguridad del personal y las instalacio-nes como la disponibilidad y el servicio técnico. Por ello,póngase en contacto con nosotros ya que sus sugerenciasnos ayudan a optimizar constantemente nuestros produc-tos.Vía Internet podrá conocer el nombre de su contacto localen la oficina SIEMENS correspondiente y otras direccionesSiemens importantes:http://www.siemens.comEn Alemania nos localiza, de lunes a viernes, de 07:30 a17:00 h (CET), en las siguientes direcciones de contacto/números de teléfono (clasificados por áreas):

- Servicio técnico (mantenimiento, averías) a través de lahotline de servicio técnico:E-Mail: [email protected]éfono: +49 180 524 7000Fax +49 180 524 2471

- Soporte técnico para productos y prestaciones a travésdel departamento de venta correspondiente:E-Mail: [email protected]éfono: +49 9131 7 33678Fax +49 9131 7 34654

- Satisfacción del cliente (calidad, reclamaciones) a travésde la hotline del fabricante:E-Mail: [email protected]éfono: +49 30 386 27777Fax +49 30 386 26006

Nuestro objetivo es apoyar al cliente competentemente ysin demora.

Page 32: Interruptor 3AH 3

5/6 3ZX1812-0AH30-0AR2 / 9229 9861 159 0B2002-12-06

Siemens Aktiengesellschaft

Edité parDivision Transport et Distribution d`énergieSchaltwerk Berlin

D-13623 Berlin

Sous réserve de modification

Editado por laDivisión de transporte y distribución de energíaSchaltwerk Berlin

D-13623 Berlin

Sujeto a modificaciones