32

ISBN: 978-1-910856-39-0 - Ponent Mon · pasan los días y el manto de nieve es cada vez más espeso. 10 detrás de él, un par de ... Lo que yo quiero es abrir los territorios indios

  • Upload
    lamque

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

2 3

Jonathan Cartland 1 - Jonathan Cartland© DARGAUD 1989, by Blanc-Dumont, Harlé,Jonathan Cartland 2 - Dernier convoi pour l’Orégon© DARGAUD 1989, by Blanc-Dumont, Harlé,Jonathan Cartland 3 – Le Fantôme de Wah-kee© DARGAUD 1989, by Blanc-Dumont, Harlé,Jonathan Cartland 4 – Le Trésor de la femme araignée© DARGAUD 1989, by Blanc-Dumont, Harlé,Jonathan Cartland 5 - La Rivière du vent© DARGAUD 1989, by Blanc-Dumont, Harlé,www.dargaud.comAll rights reserved

© Ponent Mon, 2016 for the Spanish edition.www.ponentmon.com

Traducción: Fabián Rodríguez PiastriAdaptación gráfica: Ill Wind TidingsISBN: 978-1-910856-39-0

2 3

¡Pero si es Jonathan! ¡Ya

pensaba que los lobos habían dado

buena cuenta de ti!

¡Y yo que te habrían colgado por

ladrón!

¿Vuelves a salir de

caza?

Sí, ya estoy harto de esta ciudad.

Quiero respirar el aire libre de las

montañas.

Tocino… Harina… ¿Nada

más? ¡Te costará un montón de

castores!

¡Y te los traeré si tu tocino no me

mata antes! So long, buddy!

¡Que no se te hielen los pies, turista!

Helena, 22 de septiembre de 1854. Jonathan Cartland ha venido a abastecerse de víveres y municiones antes de partir para una cacería de un año…

4

Cuídalos bien, pequeño. Vendré a por ellos mañana

al amanecer.

¡Sí, señor!

No se preocupe, están en buenas manos.

¡Todo suyo,

señora!

¿Dónde se ha metido ese charlatán?

Se va a enterar…¡Ay, como lo

encuentre!

¡Mi Georges solo estaba un poco cansado! ¡Ese maldito

doctor me lo ha envenenado con

su elixir!

Perfecto. Hasta mañana,

muchacho.un poco más tarde…

HEY!

¡Aquí tiene al mata-sanos!

4 5

¿EL PELAJE?

Pero entonces, Georges…

¡Era mi perro, claro! ¿Qué se pensaba que

era?

Claro… Es que mi elixir no está

pensado para los animales…

¡He visto como la diñaba mi pobre Georges! ¡Con su

hociquito lleno de espuma! ¡Tenía el pelaje empapado!

¿QUÉ?

¡Venga, Doc.! ¡2

dólares a la señora!

¡EH!Oiga…

¡Pa’ que t’enteres, viejo

desgraciado!

¡EH! ¡Tranquila,

señora!¡ME LO

HA MATADO! ¡ASESINO! ¡OU

!

6

Y eso que les dije que el culpable era

un crow.

Asistí al juicio esta

mañana. Fue cosa rápida.

¿Un guerrero oglala que

mata por oro? Qué raro…

¡Ese piel roja ha matado a un buscador para robarle el oro!

¡Los guardias van a colgarlo!

¡PERO SI ES TWO-GUNS!

¿Va a cenar?

Sí. Un filete y una

cerveza.

entra en la cantina…

6 7

Jonathan Cartland toma la ruta de las mon-tañas Big Belt que sigue el curso del Madison.

Te vengaré, hermano. Tengo todo el tiempo

del mundo.

Tranquilo, bonito.

¡EH!

al día siguiente…

Llega el otoño, y Jon sigue tras el rastro de los indios crow.

una noche …

8

BLAST IT!

8 9

¡VENGA, Lilibelle! ¡Levanta!

Los tramperos que salían de caza durante varios años seguidos acostumbraban a almacenar sus pieles en escondites, cuando iban demasiado cargados, para recogerlas a la vuelta. Pero tenían que estar bien disimulados, porque había blancos sin escrúpulos que se ganaban la vida reventándolos.

La nieve ha borrado el rastro. Pero solo han podido pasar por el valle del Beaver.

el invierno llega de un día para otro…

pasan los días y el manto de nieve es cada vez más espeso.

10

detrás de él, un par de indios caminan por el lago helado…

black-Turtle y Lazy-Dog llevaban dos días sin probar bocado…

HEY! JUMPIN’

JEHOSAPHAT!!

Eran incapaces de seguir adelante y estaban entumecidos por el agua congelada.

Así que se sentaron a esperar la muerte de manera digna…

10 11

¿Acaso tienen prisa mis hermanos oglala por cazar en las praderas

eternas?

Nuestras vidas te pertenecen,

hermano Cabello- Amarillo.

¡Quedároslas, puede que os hagan falta!

¿Tú también vas tras los

crow?

Vi cómo colgaban a Two-Guns. ¡Era inocente y no

descansaré hasta que lo haya vengado!

D ías más tarde, los dos indios han recuperado las fuerzas y retoman la caza de los ladrones crow…

12

¡Atentos! ¡No andarán

lejos!

¡EH! ¡Ahí hay un gamo

herido!

¡UNA FLECHA CROW!

¡JON!

12 13

¡Saldrá de esta!

*¡Vete al infierno!

¡JON!

GO TO BLAZES!!*

aquella noche, la nieve estaba tan roja como el cielo…

14

¡Ni hablar! Tienes que descansar, papoose…

¡Te digo que puedo montar!

Ya está… El hermano Black-Turtle podrá volver a cazar

en la próxima luna.

He encontrado metal amarillo en uno de los crow. Les había alcanzado la locura

de los rostros pálidos… ¡Y Two-Guns ha muerto

por ella!

¡EN MARCHA!

al amanecer…

en la mañana de la luna de las grandes nevadas, los tres hombres retoman el camino del campamento oglala…

14 15

Estás interesado, ¿verdad?

Hombre, no seré yo quien rechace miles

de hectáreas de tierra fértil…

Pero sigo sin entender una cosa… ¿Tú qué sacas de todo

esto?

Mira, Jack, tú sabes que a mí el dinero no me interesa.

Lo que yo quiero es abrir los territorios indios a la civilización. ¡Quiero ser el hombre que barra a esos pieles rojas apestosos de

nuestro gran país!

Buen viaje a Washington,

mi coronel.

¡Ya era hora! ¡Ahora podremos actuar con total liber-tad! ¿Qué, Jack? ¿Has pensado en mi pro-puesta?

De eso venía a hablar-

te.¡PRESENTEN ARMAS!

m ientras, en Fuerte Hope, último bastión blanco antes de los territorios indios…

16

Pero vamos a tener que darnos prisa. ¿Tus hombres son de con-

fianza?

¡De total confianza! Lo primero será

poner nerviosos a los siux con el matarratas que

destila Rufus… ¡El alcohol los vuelve

pendencieros!No

te preocupes, mis hombres se encargarán de sacarlo de sus casillas. En

cuestión de un par de semanas, esos demonios emplumados

caerán sobre los pioneros.

Y por supuesto, habrá un par de matanzas… Pero sabremos vengar

a los muertos, ¡je, je, je! ¡Por nuestro éxito!

No será tarea fácil.

Running-Bear, el jefe de los siux oglalas, es muy

precavido.

¡Por nuestro éxito,

capitán! ¡Para ti la gloria y para mí la fortuna! ¡JA, JA, JA!

16 17

¡Ha muerto alguien!

Vayamos a ver…

¡Es en la tienda de Many-Moon!

¿Quéocurre?

Vamos a celebrar que habéis vuelto junto a los vuestros…

¡Con la carne de gamo que ha

cazado nuestro hermano Jon!

d ías más tarde, Jon y sus dos compañeros llegan al campamento oglala. Lazy-Dog exhibe sus cabelleras con orgullo…

18

Llegaron dos hombres cuando ya se veía la mitad de la luna.

¿Qué ha ocurrido?

¡Esto es para hombres

de verdad!

Dos hombres blancos, malos como la sierpe…

Y por la noche…

Les vendieron agua de fuego a los jóvenes guerreros…

Rostro pálido habla demasiado.

¿Cuántas pie-les quieres?

¡Oye! ¡Ahora verás quien el guerrero más bravo de los

dos!

¡DAME!

después de la ceremonia funeraria…

los dos hijos de Many-Moon, Kills-Instead y Last-Star, yacen en el suelo de la tienda…

18 19

Esta noche decidiremos en consejo lo que hemos de hacer. Y que nuestro

abuelo y padre Wakan-Tanka nos

infunda sabiduría…

Hermanos, decidamos cómo castigar a las

serpientes culpables de la desgracia de

Many-Moon.

Hemos de estudiar la situación.

Han muerto dos guerreros, pero

los responsables son blancos.

¡HABLAS COMO UNA MUJER! ¡Blancos o indios,

hay que matarlos!

¡Que Lazy-Dog se tranquilice!

¡Los inviernos te han debilitado, anciano! ¡Vengaré a Many-Moon yo solo! ¡Lazy-Dog habla

sin sabiduría! ¡Está enfadado porque no

hemos celebrado su regreso como

merecía!

¿Puedo asistir?

¡Serás bienvenido!

y por la noche…

20

¡LAZY-DOG! ¡Siéntate y escúchame!

¡Tengo algo que

proponeros!

Puedo ir a Fuerte Hope y pedirle al coronel que os

compense. El ejército castiga severamente a los que les

venden alcohol a los indios.

El coronel es un hombre justo. Nuestro hermano Jon partirá dentro de dos días. He hablado.

Habla…

Si matáis a los traficantes, los rostros pálidos podrán utilizarlo

como pretexto para retomar la guerra.

¿CÓMO TE ATREVES, VIEJO? los indios

consideraban el acto de enfadarse como algo vergonzoso e indigno.

y así…

20 21

¡Dese prisa!

¡No tolero que un insignificante trampero me

diga cuál es mi deber para con esos pieles rojas! ¡Salga!

Pero…

Oiga…

¡Salga! ¡Apesta a indio!

¡Lo encerraré, se lo juro! ¡¡FUERA!!

HOLY GOAT!! ¡Será cabrón!

¿Está el coronel?

No, buddy! Está en Washington, pero puedes hablar con

el capitán…

Hello!… Tengo que hablar con usted.

JUMPIN’ JEHOSAPHAT!!

¡Es su deber!… Y he venido para que detenga a esos

canallas…¿Y A Mí QUé ME

CUENTA? ¡MALDITA SEA! ¡No soy la niñera de esos

salvajes!

fuerte Hope, tres días después…

un poco más tarde…

22

¡Hola!

Puede ser.

¡Hola, muchacho! ¿No prefieres un

whisky?

Me han dicho que aquí servían café

caliente.

No gracias, nada dewhisky. El de por aquí sabe a corrupción.

¡Qué cosas! ¡Bill, café para el caballero!

¡Anda, pero si es

Lewis!

¡Eh, muchachos, el mestizo!

¡SHH! ¡Nos vamos

a reír!

22 23

¡Ahora verás,

comadreja!¡Tranquilos!

¡Rufus se lo ha buscado!

¡Hasta más ver!

¡Lo siento, pero no me hace ninguna

gracia que humillen a

las personas!

¡El bastardo es todavía más estúpido

que los indios de pura raza!

¡Qué torpe eres, Rufus! No ha sido

culpa suya. ¡Apenas si el scout sabe

andar!

¡UPS! ¡PERDÓN!

BLAST IT!!

INDIAN LOVER!!

24

Así que escucha…

Mandarás a dos hombres…

… Y que esta vez se las apañen para que los indios tomen cartas en

el asunto…

¡PARA CUANDO VUELVA EL CORONEL, LA SITUACIÓN HA DE SER IRREVERSIBLE!

…Deshacerse de esos malditos pieles rojas…

Descuida… Antes de una semana, Running-Bear y

sus jóvenes cretinos estarán arrancándoles

la cabellera a los pioneros… Por cierto…

Tenemos que hacer algo con ese trampero…

HOLY GOAT!!

por la noche…

24 25

¡Venga, sin numeritos!

¡Anda! INDIAN LOVER! ¡Je, je, je!…

Sí… Hay que ocupase

de él.

Me parece que

ese muchacho sospecha

algo.

¡Las comadrejas han salido de caza!

¡Dios mío! ¡¡GUARDIAS!!

¡HATAJO DE COBARDES!

¡METEDLO EN UNA CELDA!

26

¡Canallas! Si pudiera…

¡OYE! ¿Adónde te crees que

vas?

¡TENDRÍAN QUE COLGARTE! HEY!!

26 27

Toma, tu rifle… Tu caballo está

escondido en el linde del bosque. Espera, me encargaré de los centinelas.

¡Gracias, herma-nito!

¡Hola, trampero!

Antes del amanecer… PERO… QUÉ…

¡SHH! ¡Si quieres volver a

ver el sol tenemos que marcharnos

ahora mismo!

¿QUÉ HACES AQUÍ,

INDIO?

28

¡Pensé que tal vez tendríais

frío!

¡Pues un poco!

¡Trae p’acá!

¡EH! ¿¡Eso era la puerta!?

¡Qué alegría volver a verte,

hermano!

¡Es tu imaginación,

amigo!

más tarde…

m ientras…

28 29

¡Vamos!

¡EEEEH!

en una fría mañana de marzo, un joven indio inicia su tercer día de ayuno y oraciones rituales. Espera a que se le presente la visión que le revelará su nombre de hombre, como dictan las costumbres de iniciación oglala.

pero aquel iba a ser el último amanecer que vería White-Beaver…

30

¡Pobre Ben Trucker! ¡Jamás sabrá

por qué la han tomado los indios con él!

¡Venga! Tratemos de dejar un buen rastro para los

vengadores… ¡Vamos a llevarlos hasta la granja de los

Trucker!

¡Arráncale la cabellera, eso los saca-

rá de sus casillas!

Si Running-Bear no reacciona después de esto, los salvajes más jóvenes dejarán

de considerarlo como su jefe.

¡EH! ¡Pequeño!

¿Dónde está el jefe Running-

Bear?

por la tarde, Jon llega al poblado oglala…

30 31

JUMPIN’ JEHOSAPHAT!!

¡Eh, mocoso…!

¡VETE, trampero! ¡No

queremos volver a verte!

¡Adiós!

¡Un grave peligro amenaza a tu tribu! ¡Deja al

menos que te avise!

Te escucho, pero date

prisa…

¡HOMBRE MEDICINA! ¡Escúchame, te

lo ruego!

PERO…

PERO, ¿QUÉ ESTÁ PASANDO

AQUÍ?

32

¡No se ve a un palmo! ¿Estás seguro

de que es por aquí?

Cada cosa a su tiempo, hermano. Ahora, come. Luego,

partirás.

¡Tengo que alcanzar a

Running-Bear y a sus guerreros antes de que asesinen a granjeros inocentes!

¡Ya lo han hecho!

El capitán de Fuerte Hope se ha aliado con

unos traficantes y busca un pretexto para hacer intervenir al ejército

y mataros a todos. Quieren vuestras

tierras y os provocarán para…

¿QUÉ?

BLOODY!

más tarde…

en ese momento…