J. Allouch, Lettre Pour Lettre. Transcrire, Traduire, Translittérer - Charles-Henri Pradelles de La Tour

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Compte-rendu du livre de Jean Allouch

Citation preview

  • Charles-Henry Pradelles DeLatour

    J. Allouch, Lettre pour lettre. Transcrire, traduire, translittrerIn: L'Homme, 1985, tome 25 n94. pp. 157-159.

    Citer ce document / Cite this document :

    Pradelles De Latour Charles-Henry. J. Allouch, Lettre pour lettre. Transcrire, traduire, translittrer. In: L'Homme, 1985, tome 25n94. pp. 157-159.

    http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hom_0439-4216_1985_num_25_94_368570

  • Comptes rendus

    Jean Allouch, Lettre pour lettre. Transcrire, traduire, translittrer. Toulouse, ditions res, 1984, 330 p., index, ill., schmas ( Littoral. Essais en Psychanalyse ).

    Lettre pour lettre est un ouvrage de psychanalyse consacr une clinique dont le dchiffrement serait criture. Lire avec de l'crit, c'est mettre en rapport de l'crit avec de l'crit ou plus prcisment translittrer. Cette opration centrale qui est la cl des dchiffrements et l'origine mme des critures phonographiques, est gnralement laisse pour compte dans notre discipline. On dit couramment que les ethnologues transcrivent et traduisent des rcits, des rites et des conduites, mais jusqu' nouvel ordre il n'est jamais dit qu'ils translittrent. Et pourtant, que fait Lvi-Strauss sinon lire de l'crit avec de l'crit quand il ramne le systme de parent des Kariera un jeu de permutations mathmatiques et dcode les mythes l'aide de la formule Fx (a) : Fy (b) ~ Fx (b) : Fa 1 (y) . Certes, il n'est pas possible de translittrer s'il n'y a pas eu au pralable transcriptions et traductions. Les trois oprations sont ncessaires. Mais en quoi diffrent-elles les unes des autres ? Quelles sont leurs spcificits respectives ? Telles sont les questions auxquelles Jean Allouch apporte des lments de rponse qui intressent tous ceux qui crivent. Interroger les oprations de l'crit, c'est interroger le processus mme de la recherche. Ne serait- ce qu' ce titre, cet ouvrage de psychanalyse concerne aussi les ethnologues.

    La translittration est tout d'abord dchiffrement ; les travaux de Champollion sur l'criture hiroglyphique l'attestent. A l'poque o les textes inscrits sur la pierre de Rosette furent connus des spcialistes, on pensait que les caractres hiroglyphiques taient reprsentatifs d'ides, l'exception des caractres insrs dans des cartouches, qui, eux, devaient transcrire des noms propres. Cette conjecture s'tayait sur deux faits. D'une part les caractres inscrits dans le cartouche de la pierre de Rosette comportaient un nombre de signes gal celui de l'inscription du nom de Ptolme dans le texte grec, d'autre part on savait qu'un nom propre ne se traduit pas. Pas plus en grec qu'en franais on ne traduit M. Smith par M. Forgeron . A la diffrence des autres signifiants d'une langue, les noms propres n'ont pas pour but de faire sens. Fort de ces acquis, Champollion rapprocha le cartouche de la pierre de Rosette de ceux gravs sur l'oblisque de Philae, qui taient eux aussi traduits en grec. La traduction mentionnait que le prtre du temple adressait une requte Ptolme et son pouse Cloptre. Comme ces deux noms comprennent en grec des lettres communes occupant dans chacun d'eux des places diffrentes

    L'Homme 94, avr.-juin 1985, XXV (2), pp. 157-186.

  • 158 Comptes rendus

    (les lettres p, t, o, 1, e, de ptolmes se retrouvent ordonnes diffremment dans le nom cleopatra), Champollion eut l'ide de vrifier si des signes hiroglyphiques identiques occupaient dans les deux cartouches gyptiens des positions semblables celles des lettres grecques dans la transcription de ces noms. Les signes hiroglyphiques 1, 2, 3, 4, 6 crivant ptolmes tant respectivement identiques ceux qui occupaient les positions 5, 7, 4, 2, 3 dans le cartouche de cleopatra, il conclut que cinq caractres hiroglyphiques taient quivalents homophoniquement cinq lettres grecques :

    PTOLMES

    123456789 CLEOPATRA

    II put ensuite translitrer en grec d'autres signes hiroglyphiques appartenant d'autres cartouches et mme des signes extrieurs aux cartouches, prouvant ainsi, rencontre des prjugs de son temps, que l'criture gyptienne tait, au moins partiellement, phonographique et non purement idographique. Dchiffrer, c'est donc ici passer d'un systme de lettres un autre sans prendre appui sur le sens. Dchiffrer n'est pas traduire. Si la translittration rgle en effet un crit sur un autre crit, la traduction rgle l'crit sur le sens. Et comme le sens devient toujours plus pais au fur et mesure qu'on tente de l'approfondir, la traduction est tout compte fait une pratique non thorisable (p. 79). J. Allouch rejoint ainsi G. Mounin qui avait dj montr que le sens tant par nature prolixe et lastique, il est toujours possible un tranger de se faire comprendre auprs d'une population dont il ne parle pas la langue. Le sens ne fait jamais dfaut ; aussi Lacan a-t-il pu dire que ce n'est pas avec le sens qu'on arrte le sens, signalant ainsi la pente sans fond sur laquelle glisse la fcheuse psychologie des profondeurs et les phnomnologies. Toute signification, ft-elle tenue pour dernire, en cache toujours d'autres.

    La translittration n'est pas seulement dchiffrement, elle est aussi l'opration mme d'o procde l'criture phonographique. Les premires critures furent, on le sait, pictographiques : le dessin d'un vautour reprsente un vautour, celui d'une galette une galette. Or, si le signe renvoie un rfrent en passant par la chicane d'une similitude imaginaire, le signe n'est pas pour autant le rfrent. Ce dcalage a t merveilleusement pingle par Magritte, en 1926, dans un tableau reprsentant une pipe sous laquelle le peintre avait crit ces mots : Cette image qui fait penser une pipe dmontre bien grce aux mots qui l'accompagnent que c'est un obstin abus de langage qui fait dire : ' C'est une pipe '. L'image n'est pas la pipe et pourtant elle la reprsente. Cet indcidable tre ou ne pas tre une pipe propre aux pictogrammes est lev dans un second temps par un renversement qui veut que l'image ne soit pas prise pour la chose, mais pour le nom de celle-ci. L'criture phonographique apparat lorsque le pictogramme n'a plus la valeur d'un rbus direct (signe reprsentant l'objet) mais celle d'un rbus transfert (signe reprsentant un nom). Par exemple, le dessin d'une pipe suivie de quelques grains de riz se lira piperie . Le pictogramme qui devient phonogramme est pip, car il acquiert une signification diffrente de celle pour laquelle il a t cr. Entre les mots pipe, riz et le mot piperie, il n'y a qu'un rapport homophonique. En passant d'un signifiant un autre, le rbus transfert effectue une translittration qui confre au signe son statut de lettre, c'est--dire de signifiant susceptible de faire valoir un autre objet et une autre signification que ceux que le code lui assigne au dpart. Cette opration, qui est l'origine de toute criture, atteste que le fondement de la lettre n'est pas la

  • Comptes rendus 159

    transcription mais la translitration . Tandis que la transcription se rgle sur l'assonance, une lettre pour chaque son, la translittration s'appuie sur l'homo- phonie (p. 80). A la diffrence de la translittration toujours possible, la transcription bute sur une impossibilit puisque le son transcrit n'est pas le son rel. Le travail des phonticiens, qui consiste multiplier les signes diacritiques pour dnoter toutes les variations subtiles des sons, est certes ncessaire pour transcrire une langue, mais pas suffisant. L'criture n'est pas une parole pour les yeux . Pour passer de la langue parle l'crit, les linguistes doivent d'une part rduire les signes phontiques un nombre limit d'archiphonmes subsumant des sons voisins, d'autre part ordonner ces archiphonmes les uns par rapport aux autres en se pliant aux lois de la syntaxe et de la morphologie d'une langue donne. Ce faisant, le linguiste translittre.

    Que ce soit donc dans le dchiffrement d'une criture inconnue ou dans la formation des critures, le translittral est le littral lui-mme (p. 168). Si l'criture a de la sorte son ordre propre pour principale rfrence, elle a valeur d'un langage- objet. C'est pourquoi Lacan l'oppose aux mtalangages qui chouent, l'instar de la parole, dire le vrai sur le vrai (cf. la thorie des types de Russel). Le couple crit/ parole qui prend le relais de l'opposition langage-objet/mtalangage des logiciens, permet de comprendre que la parole n'est dchiffrable qu'en tant qu'elle relve pour une part d'un chiffre ou d'un langage ayant valeur d'crit. Le point de contempo- ranit entre ces deux ordres est scell, entre autres, par les homophonies, d'o leur statut privilgi dans le dchiffrement des rves. Sans se rfrer la translittration, Freud avait dj compar le texte des rves des hiroglyphes.

    Lire de l'crit avec de l'crit a conduit J. Allouch dchiffrer de faon neuve et instructive diffrentes formes de la clinique : toxicomanie, hystrie, phobie, ftichisme et paranoa. Ces analyses prsentent, entre autres mrites, celui de rendre caduque l'opposition doctrine-pratique, puisqu'il s'avre que plus une observation se fait littrale, plus est aisment reprable le point de doctrine (p. 14). Bien que les cas cliniques prsents soient loigns des proccupations des ethnologues, la dmarche suivie met en valeur l'originalit et la validit de l'approche structuraliste. En lisant cet ouvrage, on mesure le saut que Lvi-Strauss a fait faire l'anthropologie sociale en ramenant les transcriptions et les traductions des ethnologues des translitrations dont la pertinence ne dpend que du chiffre ou de la structure utiliss. Cela ne veut pas dire que les transcriptions et les traductions soient secondaires, mais qu'elles ne peuvent elles seules fonder l'objet de la discipline. La finalit de l'anthropologie ne consiste ni peindre la ralit au plus prs ni dgager le sens du sens, mais tablir dans une socit donne ce qui fait crit ou, plus prcisment, ce qui fait loi. Ce dchiffrement ne peut tre men bien qu'au prix d'un travail de l'crit sur l'crit.

    Charles-Henry Pradelles de Latour Laboratoire " Anthropologie sociale

    Collge de France, Paris

    George W. Stocking, Jr., d., Observers Observed. Essays on Ethnographic Field- work. I : History of Anthropology. Madison, The University of Wisconsin Press, 1983, 242 p., index, ill.

    History of Anthropology, qui parat sous la forme d'un volume annuel, succde History of Anthropology Newsletter, bulletin publi irrgulirement depuis 1973 par

    InformationsAutres contributions de Charles-Henry Pradelles De Latour

    Pagination157158159