90
* VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013 - 1 - KATA AND KUMITE COMPETITION RULES REVISION 8.0 EFFECTIVE FROM 1.1.2013

KATA AND KUMITE COMPETITION RULES …...* VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013 - 8 - 麽教練將會被安置在墊子昇高處以外。 9. The one metre border should be in a

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 1 -

    KATA AND KUMITE COMPETITION RULES

    REVISION 8.0

    EFFECTIVE FROM 1.1.2013

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 2 -

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 3 -

    CONTENTS

    內 容 KUMITE RULES ............................................................................................................................... 7 組手賽例 .............................................................................................................................................. 7

    ARTICLE 1: KUMITE COMPETITION AREA ........................................................................ 7 第 1 章 :「組手」比賽場地 ................................................................................................ 7 ARTICLE 2: OFFICIAL DRESS ................................................................................................ 8 第 2 章 : 制服 ...................................................................................................................... 8 ARTICLE 3: ORGANISATION OF KUMITE COMPETITIONS .......................................... 12 第 3 章 : 組手競賽的組織 ................................................................................................ 12 ARTICLE 4: THE REFEREE PANEL ................................................................................. - 14 - 第 4 章 : 裁判小組 ....................................................................................................... - 14 - ARTICLE 5: DURATION OF BOUT ....................................................................................... 15 第 5 章 : 比賽的時限 ........................................................................................................ 15 ARTICLE 6: SCORING ............................................................................................................ 16 第 6 章 : 得分 .................................................................................................................... 16 ARTICLE 7: CRITERIA FOR DECISION .......................................................................... - 21 - 第 7 章 : 判決的標準 ................................................................................................... - 21 - ARTICLE 8: PROHIBITED BEHAVIOUR ........................................................................ - 23 - 第 8 章 : 禁止行為 ....................................................................................................... - 23 - ARTICLE 9: WARNINGS & PENALTIES .............................................................................. 29 第 9 章 : 警告與處罰 ........................................................................................................ 29 ARTICLE 10: INJURIES AND ACCIDENTS IN COMPETITION ................................... - 32 - 第 10 章 : 比賽中之受傷和意外 .......................................................................................... 32 ARTICLE 11: OFFICIAL PROTEST ....................................................................................... 34 第 11 章 : 正式的抗議 ...................................................................................................... 34 ARTICLE 12: POWERS AND DUTIES................................................................................... 38 第 12 章 : 權責 .................................................................................................................. 38 ARTICLE 13: STARTING, SUSPENDING AND ENDING OF MATCHES ......................... 42 第 13 章 : 比賽開始、暫停及結束 .................................................................................. 42 ARTICLE 14: MODIFICATIONS ............................................................................................ 45 第 14 章 : 修正 .................................................................................................................. 45

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 4 -

    KATA RULES .................................................................................................................................. 47 形賽例 ................................................................................................................................................ 47

    ARTICLE 1: KATA COMPETITION AREA........................................................................... 47 第 1 章 : 「形」比賽場地 ................................................................................................ 47 ARTICLE 2: OFFICIAL DRESS .............................................................................................. 47 第 2 章 : 制服 .................................................................................................................... 47 ARTICLE 3: ORGANISATION OF KATA COMPETITION ................................................. 48 第 3 章 : 形競賽的組織 .................................................................................................... 48 ARTICLE 4: THE JUDGING PANEL ...................................................................................... 49 第 4 章 : 裁判小組 ............................................................................................................ 49 ARTICLE 5: CRITERIA FOR DECISION ............................................................................... 50 第 5 章 : 判決的標準 ........................................................................................................ 50 ARTICLE 6: OPERATION OF MATCHES ............................................................................. 53 第 6 章 : 比賽的運作 ........................................................................................................ 53

    APPENDIXES .................................................................................................................................. 55 附錄 .................................................................................................................................................... 55

    APPENDIX 1: THE TERMINOLOGY ..................................................................................... 55 附 錄 1 : 術語 ......................................................................................................................... 55 APPENDIX 2: GESTURES AND FLAG SIGNALS ............................................................... 59 附 錄 2 : 手勢和旗號 ............................................................................................................. 59

    ANNOUNCEMENTS AND GESTURES OF THE REFEREE 59 主 審 之 口 號 與 手 勢 THE JUDGE’S FLAG SIGNALS 75 副審旗號 APPENDIX 3: OPERATIONAL GUIDELINES FOR REFEREES AND JUDGES ............... 81 附 錄 3 : 主審與副審的比賽指引 ......................................................................................... 81 APPENDIX 4 : SCOREKEEPERS MARKS ............................................................................ 86 附 錄 4 : 計分員之記號 ......................................................................................................... 86 APPENDIX 5: LAYOUT OF THE KUMITE COMPETITION AREA ................................... 87 附 錄 5 : 組手比賽場地之佈局 ............................................................................................. 87 APÉNDIX 6: LAYOUT OF THE KATA COMPETITION AREA.......................................... 89 附 錄 6 : 形比賽場地之佈局 ................................................................................................. 89 APPENDIX 7: THE KARATE-GI ............................................................................................ 90 附 錄 7 : 空手道道衣 ............................................................................................................. 90

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 5 -

    APPENDIX 8: WORLD CHAMPIONSHIPS CONDITIONS & CATEGORIES 92 附 錄 8 : 空手道世界賽的條件與項目 APPENDIX 9: REFEREES AND JUDGES TROUSERS COLOUR GUIDE 93 附 錄 9 : 主審與副審制服長褲色樣 It should be noted that the male gender used in this text also refers to the female.

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 6 -

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 7 -

    KUMITE RULES

    組手賽例

    ______________________________________________________________________ ARTICLE 1: KUMITE COMPETITION AREA 第 1 章 :「組手」比賽場地 ______________________________________________________________________ 1. The competition area must be flat and devoid of hazard.

    比賽場地必須是平坦且無危險。

    2. The competition area will be a matted square, of a WKF approved type, with sides of eight metres (measured from the outside) with an additional two metres on all sides as a safety area. There will be a clear safety area of two metres on each side. 比賽場地必須用世界空手道聯盟認可的墊子舖成正方形,每邊長8公尺﹝自外緣量起﹞額

    外在每一邊各加二公尺的安全區域。每一邊二公尺必須為淨空的安全區域。

    3. A line half a metre long must be drawn two metres from the centre of the competition area for positioning the Referee. 距比賽場地中心點2公尺處,劃一條0.5公尺長的線為主審位置。

    4. Two parallel lines each one metre long and at right angles to the Referee's line, must be drawn at a distance of one and a half metres from the centre of the competition area for positioning the competitors.

    距比賽場地中心點1.5公尺處,劃上1公尺長的二條平行線並與主審線成直角,為比賽選手之位置。

    5. Each judge will be seated at the corners on the mat in the safety area. The referee may move around the entire tatami, including the safety area where the judges are seated. Each judge will be equipped with a red and a blue flag.

    每位副審座於墊子四角之安全區內。主審可在場區,包括安全區內走動,而每位副審各配備紅色和藍色旗幟。

    6. The Match Supervisor will be seated just outside the safety area, behind, and to the left or right of the Referee. He will be equipped with a red flag or sign, and a whistle.

    賽事監察將坐在安全區域外,位置在主審的左或右後方。並配備紅旗或牌,和哨子。 7. The score-supervisor will be seated at the official score table, between the

    scorekeeper and the timekeeper. 計分監察員將坐於大會設置的計分桌,坐在計分員和計時員中間。 8. Coaches will be seated outside the safety area, on their respective sides at the side of

    the tatami towards the official table. Where the tatami area is elevated, the coaches will be placed outside the elevated area.

    教練會坐於安全區外並在其選手之一方且朝向官方工作枱。如比賽場區是高於地面,那

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 8 -

    麽教練將會被安置在墊子昇高處以外。 9. The one metre border should be in a different colour from the rest of the matted area.

    比賽場邊界內一公尺,應鋪上不同顏色的墊子。 EXPLANATION: 註 解 I. There must be no advertisement hoardings, walls, pillars etc. within one metre of the

    safety area's outer perimeter. 比賽場地安全區域外圍1公尺內不得有廣告招牌、廣告牆及廣告柱。

    II. The mats used should be non-slip where they contact the floor proper but have a low coefficient of friction on the upper surface. They should not be as thick as Judo mats, since these impede Karate movement. The Referee must ensure that mat modules do not move apart during the competition, since gaps cause injuries and constitute a hazard. They must be of approved WKF design. 所使用之墊子鋪在地面不得滑動,且表面之摩擦係數要低。墊子不應該和柔道使用 的

    一般厚,而影響空手道的移動。主審要確認墊子於比賽進行中不會分開,因為分開的

    間隙會構成危險並造成傷害。墊子必須是世界空手道聯盟核准的設計。 ________________________________________________________________________ ARTICLE 2: OFFICIAL DRESS 第 2 章 : 制服 ________________________________________________________________________ 1. Contestants and their coaches must wear the official uniform as herein defined. 選手和其教練必須穿著指定制服如此處所規定 2. The Referee Commission may disbar any official or competitor who does not comply

    with this regulation. 任何大會職員及選手未按規定穿著者,裁判委員會可取消其資格。 REFEREES 裁 判 1. Referees and Judges must wear the official uniform designated by the Referee

    Commission. This uniform must be worn at all tournaments and courses. 主審與副審於所有錦標賽及講習會必須穿著由裁判委員會所指定之制服。 2. The official uniform will be as follows: 裁判制服如下:

    A single breasted navy blue blazer bearing two silver buttons. 單襟二顆銀色鈕扣之「海軍」藍色西裝上衣。 A white shirt with short sleeves. 白色短袖襯衫。

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 9 -

    An official tie, worn without tiepin. 指定領帶且不戴領帶夾。 Plain light-grey trousers without turn-ups. (APPENDIX 11) 單色淺灰之長褲且褲腳不反褶。(附錄 11)

    Plain dark blue or black socks and black slip-on shoes for use on the match area. 單色之深藍色或黑色襪子及用於比賽場地的黑色套入式便鞋。 Female Referees and Judges may wear a hairclip. 女性主審和副審可以戴髮夾。

    CONTESTANTS 選 手 1. Contestants must wear a white karate gi without stripes, piping or personal embroidery.

    The national emblem or flag of the country will be worn on the left breast of the jacket and may not exceed an overall size of 12cm by 8cm (see Appendix 9). Only the original manufacturer’s labels may be displayed on the gi. In addition, identification issued by the Organising Committee will be worn on the back. One contestant must wear a red belt and the other a blue belt. The red and blue belts must be around five centimetres wide and of a length sufficient to allow fifteen centimeters free on each side of the knot. The belts are to be of plain red and blue colour, without any personal embroideries or advertising or markings other than the customary label from the manufacturer.

    選手須穿著白色無條紋及無滾邊或人名刺繡之空手道服。國徽或國旗可配著於道服上衣左胸且外觀不得超過12乘8公分(參照附錄9),僅有原制造廠之商標可置於道服上。此外,

    由大會所發出之號碼布須縫於背部。選手必須一方繫紅色腰帶另一方繫藍色腰帶,腰帶

    寬度必須大約5公分,打結後每邊各留15公分的長度。腰帶必須是純淨紅色及藍色,且沒

    有人名刺繡、廣告或記號,除此以外只有生產廠家之標籤。

    2. Notwithstanding paragraph 1 above, the Executive Committee may authorise the display of special labels or trademarks of approved sponsors.

    儘管上述章節1所規定,理事會有權允許經過核准的贊助單位展示特定的標誌或商標。 3. The jacket, when tightened around the waist with the belt, must be of a minimum

    length that covers the hips, but must not be more than three-quarters thigh length. Female competitors may wear a plain white T-shirt beneath the Karate jacket.

    道服上衣以帶子在腰部繫緊時,長度至少須遮蓋臀部,但不得長過大腿四分之三。女性選手可於道服裡面穿上純白色之T恤。

    4. The maximum length of the jacket sleeves must be no longer then the bend of the wrist and no shorter than halfway down the forearm. Jacket sleeves may not be rolled up.

    道服上衣的袖長不得超過手腕,且不可短於前手臂之一半,道服袖子不得捲起。 5. The trousers must be long enough to cover at least two thirds of the shin and must not

    reach below the anklebone. Trouser legs may not be rolled up. 道服長褲之長度必須覆蓋脛骨最少三分之二且不得超過踝關節骨,褲腳不得捲起。

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 10 -

    6. Contestants must keep their hair clean and cut to a length that does not obstruct smooth bout conduct. Hachimaki (headband) will not be allowed. Should the Referee consider any contestant's hair too long and/or unclean, he may disbar the contestant from the bout. Hair slides are prohibited, as are metal hairgrips. Ribbons, beads and other decorations are prohibited. A discreet rubber band or pony tail retainer is permitted.

    選手必須保持其頭髮之乾淨且其長度不會妨礙賽事順利進行。禁止綁頭帶。如果主審認為選手頭髮太長或不乾淨,可以取消該選手出賽。禁止使用髮飾,如金屬髮夾。禁止使

    用絲帶或其他裝飾品。只許用樸素的橡筋圈或扎馬尾辮的髮圈。

    7. Contestants must have short fingernails and must not wear metallic or other objects, which might injure their opponents. The use of metallic teeth braces must be approved by the Referee and the Official Doctor. The contestant accepts full responsibility for any injury.

    選手的指甲必須修短且不得穿戴可能傷害對手的金屬或其他飾品。使用金屬齒列矯正器必須經過主審和大會醫生的核准,選手必須完全承擔因金屬齒列矯正器造成的任何傷害

    之責任。

    8. The following protective equipment is compulsory: 下列護具是強制配戴的:

    8.1. WKF approved mitts, one contestant wearing red and the other wearing blue. 世界空手道聯盟(WKF)認可的拳套,選手一方配戴紅色另一方配戴藍色。 8.2. Gum shield. 護牙套(牙膠)。 8.3. WKF approved body protection (for all athletes) plus chest protector for female

    athletes. WKF認可之身體護甲(所有運動員) 加女性運動員之護胸。 8.4. The shin pads approved by the WKF, one contestant wearing red and the other

    wearing blue. 世界空手道聯盟(WKF)認可的護脛,選手一方配戴紅色另一方配戴藍色。 8.5. The foot protection approved by the WKF, one contestant wearing red and the

    other wearing blue. 世界空手道聯盟(WKF)核准的腳部護具,選手一方配戴紅色另一方配戴藍色。 8.6. Cadets will, in addition to the above, also wear the WKF approved face mask.

    Groin Guards are not mandatory but if worn must be of approved WKF type. 少年組賽事除上述護具外須附加配戴世界空手道聯盟(WKF)認可之護面罩。護陰(下

    襠護具)非強制使用,如果使用必須是世界空手道聯盟(WKF)核准的型式。 9. Glasses are forbidden. Soft contact lenses can be worn at the contestant's own risk. 禁止戴眼鏡。可配戴軟式隱形眼鏡,但選手須自行承擔風險。 10. The wearing of unauthorised apparel, clothing or equipment is forbidden. 禁止穿戴不合規定之服裝或護具。 11. All protective equipment must be WKF homologated.

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 11 -

    所有護具須經由世界空手道聯盟(WKF) 核准。 12. It is the duty of the Match Supervisor (Kansa) to ensure before each match or bout that

    the competitors are wearing the approved equipment. (In the case of Continental Union, International, or National Federation Championships it should be noted that WKF approved equipment, must be accepted and cannot be refused).

    比賽或回合賽事之前再一次檢查選手是否穿戴核准的裝備是賽事監察(Kansa)的責任。(在洲際聯盟,國際,或者國家協會的錦標賽使用WKF核准的裝備,必須被接受並且不能拒

    絕 )。

    13. The use of bandages, padding, or supports because of injury must be approved by the Referee on the advice of the Tournament Doctor. 因受傷使用繃帶,護墊或吊帶必須在大會醫師的建議下,得到主審的核准。

    COACHES 教 練 1. Coaches shall at all times during the tournament, wear the official tracksuit of their

    National Federation and display their official identification. 比賽期間,教練必須穿著自己國家協會的正式運動服並配帶大會證件。

    EXPLANATION: 註 解 I. The contestant must wear a single belt. This will be red for AKA and blue for AO.

    Belts of grade should not be worn during the bout. 選手必須繫一條腰帶,紅方(AKA)繫紅帶,藍方(AO)繫藍帶。回合賽時不應繫段位腰帶。

    II. Gum shields must fit properly. 護齒牙套須配戴適當。

    III. If a contestant comes into the area inappropriately dressed, he or she will not be immediately disqualified; instead they will be given one minute to remedy matters. 如果一方選手穿上不恰當之制服或護具進場,他或她將不會被立即取消資格;相反可

    給予一分鐘時間補救事情。 IV. If the Referee Commission agrees, Refereeing Officials may be allowed to remove

    their blazers. 如在裁判委員會同意下,裁判團可脫下他們的西裝上衣執法。

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 12 -

    ________________________________________________________________________ ARTICLE 3: ORGANISATION OF KUMITE COMPETITIONS 第 3 章 : 組手競賽的組織 ________________________________________________________________________ 1. A Karate tournament may comprise Kumite competition and/or Kata competition. The

    Kumite competition may be further divided into the team match and the individual match. The individual match may be further divided into age and weight divisions. Weight divisions are divided ultimately into bouts. The term “bout” also describes the individual Kumite competitions between opposing pairs of team members.

    空 手 道 錦 標 賽 (tournament) 包 含 組 手 比 賽 (Kumite competition) 和 / 或 形 比 賽 (Kata competition),組手比賽又可分為團體賽和個人賽 (match)。個人賽則依年齡和體重區分各

    量級。體重分級則最終細分為回合賽(bout)。回合賽亦指團體對抗賽中的個人對打賽。

    2. No contestant may be replaced by another in an individual title match. 個人賽中不得更換選手。 3. Individual contestants or teams that do not present themselves when called will be

    disqualified (KIKEN) from that category. In team matches the score for the bout not taking place will then be set to 8-0 in favour of the other team.

    不論個人或團體賽,比賽開始,在宣報名單時未到達比賽場地者,將被判棄權(KIKEN),並失去該量級(Category)的比賽資格。在團體賽事中沒有進行之回合賽的分數將被設為

    8 : 0,而得益歸於對方。

    4. Male teams comprise seven members with five competing in a round. Female teams comprise four members with three competing in a round.

    團體賽事中,男子隊由7名隊員組成,其中包括5名出場隊員;女子隊由4名隊員組成,其中包括3名出場隊員。

    5. The contestants are all members of the team. There are no fixed reserves. 團體賽中,參賽者即是全隊之隊員,沒有特定候補選手。 6. Before each match, a team representative must hand into the official table, an official

    form defining the names and fighting order of the competing team members. The participants drawn from the full team of seven, or four members, and their fighting order, can be changed for each round provided the new fighting order is notified first, but once notified, it cannot then be changed until that round is completed.

    比賽前,各隊代表應從全隊7名男隊員或4名女隊員選出參賽者,而且將名單及次序填寫於大會所規定之表格交出於工作枱。每一輪比賽之前,參賽隊員之次序可以變更,但申

    報之後,就不得作任何變更直到該場比賽完全結束。

    7. A team will be disqualified if any of its members or its coach changes the team's composition or fighting order without written notification prior to the round. 任何隊員或教練在每輪比賽前未提出書面報告即擅自更改出場選手或次序,該隊將被取

    消資格。

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 13 -

    8. In team matches where an individual looses on account of receiving HANSOKU or SHIKKAKU, any score for the disqualified contestant will be set to nil, and a score of 8-0 will be recorded for that bout in favour of the other team.

    在團體賽事中任何選手接獲「犯規」(HANSOKU)或「失格」(SHIKKAKU) 而被取消資格者其得分將是0分而其對手得分是8分,該回合賽事記錄是8-0。

    EXPLANATION: 註 解 I. A “round” is a discrete stage in a competition leading to the eventual identification of

    finalists. In an elimination Kumite competition, a round eliminates fifty percent of contestants within it, counting byes as contestants. In this context, the round can apply equally to a stage in either primary elimination or repechage. In a matrix, or “round robin” competition, a round allows all contestants in a pool to fight once. 每一輪比賽皆是獨立的,但它卻是參加決賽的主要依據。在組手的淘汰賽中,每一輪

    皆會淘汰百份之五十的選手;不賽而晉級者,視同與賽選手。就此而論,每一輪之比

    賽亦同樣適用於初賽或復活戰(Repackage);在循環賽中,每一輪允許所有的選手均比

    賽一次

    II. The use of contestants' names causes problems of pronunciation and identification. Tournament numbers should be allotted and used. 顧慮到選手用字發音和辨認的問題,應須分配與使用大會之號碼布。

    III. When lining up before a match, a team will present the actual fighters. The unused fighter(s) and the Coach will not be included and shall sit in an area set aside for them. 在團體賽中,只有參賽選手可出列在場中,其餘未參賽之選手及教練將坐於其指定的

    位置上。 IV. In order to compete male teams must present at least three competitors and female

    teams must present at least two competitors. A team with less than the required number of competitors will forfeit the match (Kiken).

    男子團體賽最少要有三名選手出場參賽,而女子團體賽則最少要二名選手出場參賽。如團隊缺少規定的選手,將喪失比賽資格(棄權論)。

    V. The fighting order form can be presented by the Coach or a nominated contestant from the team. If the Coach hands in the form, he must be clearly identifiable as such; otherwise, it may be rejected. The list must include the name of the country or club the belt colour allotted to the team for that match and the fighting order of the team members. Both the competitor’s names and their tournament numbers must be included and the form signed by the coach, or a nominated person. 出賽的次序可由教練或選手代表提出,若由教練提出,他或她必須有可辨認的識別證,

    否則不予受理。該名單須包含國家名或會名稱,該場次所分派腰帶顏色(紅或藍)及選手

    的出場次序。選手的名字及編號皆須列入並由教練或該隊代表簽名作實。

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 14 -

    VI. Coaches must present their accreditation together with that of their competitor or

    team to the official table. The coach must sit in the chair provided and must not interfere with the smooth running of the match by word or deed. 相方教練須一并呈交所屬之團體或隊員登記證件回記錄桌。比賽期間教練須坐於大會

    所堤供之椅子及指定位置之上,同時不得用言語或行動來干擾及影响比賽順利進行。 VII. If, through an error in charting, the wrong contestants compete, then regardless of

    the outcome, that bout/match is declared null and void. To reduce such errors the winner of each bout/match must confirm victory with the control table before leaving the area. 若出線表有失誤,引致組手選手的配對錯誤,不管比賽結果,該回合/場次的比賽將被

    確定無效。為避免這一類錯誤發生,在每場比賽後,勝方必須向記錄台核對無誤後,

    再行離去。

    ________________________________________________________________________ ARTICLE 4: THE REFEREE PANEL 第 4 章 : 裁判小組 ________________________________________________________________________ 1. The Refereeing Panel for each match shall consist of one Referee (SHUSHIN), four

    Judges (FUKUSHIN) and one Match Supervisor (KANSA). 每場比賽的裁判小組包括一名主審(SHUSHIN),四名副審(FUKUSHIN)及一名賽事監察

    (KANSA)。 2. The Referee and Judges of a Kumite bout must not have the nationality of either of the

    participants. 自由組手賽事中,主審和副審必須與參賽選手不同國藉。 3. In addition, for facilitating the operation of matches, several timekeepers, caller

    announcers, record keepers, and score supervisors shall be appointed. 為使比賽進行順利,須另設有計時員、報分員、記錄監察員若干人。 EXPLANATION: 註 解 I. At the start of a Kumite match, the Referee stands on the outside edge of the

    match area. On the Referee’s left stand Judges numbers 1 and 2, and on the right stands Judge numbers 3 and 4.

    組手比賽開始時,主審站於場地之外緣,主審左邊站1號及2號副審,主審右邊站3號及4號副審。

    II. After the formal exchange of bows by contestants and the referee panel, the Referee takes a step back, the Judges and the Referee turn inwards, and all bow together. All then take up their positions.

    選手和裁判小組站定位置並互相敬禮後,主審後退一步,副審轉向面對主審,互相敬禮後就位。

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 15 -

    III. When changing the Judges, the departing Officials, except the Match Supervisor,

    take up position as at the start of the bout or match, bow to each other, and then leave the area together. 當裁判小組替換時,卸任之裁判小組除監察外,應站於比賽開始時之位置,互相敬

    禮後離開比賽場地。 IV. When individual Judges change, the incoming Judge goes to the outgoing Judge,

    they bow together and change positions. 副審個人的替換;由新入替之副審到被替換之副審位置,新舊任副審互相敬禮然後

    替換位置。 V. In team matches provided that the entire panel holds the required qualification,

    the positions of referee and judges may be rotated between each bout. 在團體賽事整個裁判小組如持有相關執法資格,於每回合賽事主審與副審可輪換位

    置執法。 ________________________________________________________________________ ARTICLE 5: DURATION OF BOUT 第 5 章 : 比賽的時限 ________________________________________________________________________ 1. Duration of the Kumite bout is defined as three minutes for Senior Male Kumite (both

    teams and individuals) and four minutes in the individual bouts for medals. Senior Female bouts will be two minutes and three minutes in the individual bouts for medals. Under 21 years is 3 minutes for the Male category and 2 minutes for the Female category (no additional minute for medal bouts). Cadet and Junior bouts will be two minutes (no additional minute for medal bouts).

    每回合組手賽事的時間為成年男子組3分鐘(團體賽和個人賽相同)及成年男子個人爭奪獎牌賽事為4分鐘。成年女子個人賽為2分鐘及3分鐘為個人爭奪獎牌賽事、21歲以下男子

    組每回合為3分鐘及女子組每回合為2分鐘(爭奪獎牌賽事不需附加1分鐘) ,青少年和幼年組比賽時間定為每回合2分鐘(爭奪獎牌賽事不需附加1分鐘)。

    2. The timing of the bout starts when the Referee gives the signal to start, and stops each time the Referee calls “YAME”.

    每回合比賽時間之計算,自主審下令開始,至其叫”停止”(YAME)止。 3. The timekeeper shall give signals by a clearly audible gong, or buzzer, indicating “10

    seconds to go” and “time up”. The “time up” signal marks the end of the bout. 計時員應以清析可聞之鑼聲或鈴聲表示”尚餘10秒”或”時間到”。當嚮起”時間到”

    之訊號即表示該回合比賽結束。

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 16 -

    ________________________________________________________________________ ARTICLE 6: SCORING 第 6 章 : 得分 ________________________________________________________________________ 1. Scores are as follows: 得分,分為以下3種:

    a) IPPON Three points 一本:3分 b) WAZA-ARI Two points 技有:2分 c) YUKO One point 有效:1分

    2. A score is awarded when a technique is performed according to the following criteria to a scoring area:

    得分須根據下列技術標準而決定: a) Good form 良好的姿勢 b) Sporting attitude 體育精神 c) Vigorous application 勁力充沛的技術運用 d) Awareness (ZANSHIN) 意識 (殘心) e) Good timing 良好的時機 f) Correct distance 正確的距離

    3. IPPON is awarded for: 得 3 分之技術:

    a) Jodan kicks. 上段蹴技 b) Any scoring technique delivered on a thrown or fallen opponent. 任何有效的得分技至被摔倒或跌倒的對手之上。

    4. WAZA-ARI is awarded for: 得 2 分之技術:

    a) Chudan kicks. 中段蹴技

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 17 -

    5. YUKO is awarded for: 得 1 分之技術:

    a) Chudan or Jodan Tsuki. 中段或上段突技 b) Jodan or Chudan Uchi. 上段或中段擊技

    6. Attacks are limited to the following areas: 攻擊緊限於下列位置:

    a) Head 頭部 b) Face 面部 c) Neck 頸部 d) Abdomen 腹部 e) Chest 胸部 f) Back 背部 g) Side

    腰胸側面

    7. An effective technique delivered at the same time that the end of the bout is signalled, is considered valid. A technique even if effective, delivered after an order to suspend or stop the bout shall not be scored and may result in a penalty being imposed on the offender.

    在比賽結束那一霎那同時的有效攻擊,可判得分。在「暫停」或「比賽停止」訊號出現之後,即使是有效攻擊也不能得分;違反主審的停止令者,將可能受到處罰。

    8. No technique, even if technically correct, will be scored if it is delivered when the two contestants are outside the competition area. However, if one of the contestants delivers an effective technique while still inside the competition area and before the Referee calls “YAME”, the technique will be scored.

    雙方選手皆在場外,雖是有效攻擊技術,皆不計分,假若在場內一方選手在主審叫「停」(YAMA)前作出有效的攻擊,仍可視為得分。

    EXPLANATION: 註 解: In order to score, a technique must be applied to a scoring area as defined in paragraph 6 above. The technique must be appropriately controlled with regard to the area being attacked and must satisfy all six scoring criteria in paragraph 2 above.

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 18 -

    要得分,必須在上述的第 6 節中所定義之部位作技術性攻擊而得分。在技術上必須控制得

    當,也必須符合第二項的六個得分標準。

    VOCABULARY 字義

    TECHNICAL CRITERIA 技術準則

    Ippon (3 points) is awarded for: 一本 (3分) 是給予:

    1. Jodan kicks. Jodan being defined as the face, head andneck.

    上段蹴,上段的定義是臉部、頭部及頸部。 2. Any scoring technique which is delivered on an

    opponent who has been thrown, has fallen of their ownaccord, or is otherwise off their feet.

    任何有效的得分技術攻擊到對手被摔倒、自己失平行跌倒或用別的技術將其雙腳拌倒。

    Waza-Ari (2 points) is awarded for:

    技有 (2分) 是給予:

    1. Chudan kicks. Chudan being defined as the abdomen, chest, back and side.

    中段蹴,中段的定義是胸部、腹部、背部及胸腹則面。 Yuko (1 point) is awarded for: 有效 (1分) 是給予:

    1. Any punch (Tsuki) delivered to any of the seven scoring areas.

    以直拳(突技)打到對手任何7個可得分的部位。 3. Any strike (Uchi) delivered to any of the seven scoring areas. 其它非直擊的技術攻擊(裏突)到對手任何7個可得分的部位。

    I. For reasons of safety, throws where the opponent is grabbed below the waist,

    thrown without being held onto, or thrown dangerously, or where the pivot point is above belt level, are prohibited and will incur a warning or penalty. Exceptions are conventional karate leg sweeping techniques, which do not require the opponent to be held while executing the sweep such as de ashi-barai, ko uchi gari, kani waza etc. After a throw has been executed the Referee will allow the contestant two seconds in which to attempt a scoring technique.

    為安全理由,以抓低於腰盤之摔技摔倒對手,未抓住對手或是使用危險的摔技和使用支撐點高於腰帶之摔法,都是被禁止使用的。如違反上述禁令者,將會被警告或

    被處罰。但一般空手道的掃技,例如:足底掃(Ashi-barai)、內足掃(Ko-uchi-gari)和剪

    足掃(Kani-waza)等技術,是不須要抓住對手的。選手施展摔技之後、主審應給予2秒

    的技術攻擊時間,以完成其攻擊技術。

    II. When a contestant is thrown according to the rules, slips, falls, or is otherwise off their feet and is scored upon by the opponent the score will be IPPON.

    當一方選倒下而根據條例,滑倒、跌倒或用別的方法將其雙腳拌倒而被對手成功得分者應給予3分。

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 19 -

    III. A technique with “Good Form” is said to have characteristics conferring probable effectiveness within the framework of traditional Karate concepts.

    在技術上所謂良好的姿勢(Good Form)是融合傳統空手道概念的架構下,能作有效攻擊的姿勢。

    IV. Sporting Attitude is a component of good form and refers to a non-malicious attitude of great concentration obvious during delivery of the scoring technique.

    體育精神(Sporting Attitude)是良好的資勢(Good Form)的必備因素之一。攻擊得分時要表現出全神貫注且不懷惡意的態度。

    V. Vigorous Application defines the power and speed of the technique and the palpable will for it to succeed.

    勁力充沛的技術運用(Vigorous Application)是指攻擊技術之力量與速度,明顯表現出其必勝之意念。

    VI. Zanshin is that criterion most often missed when a score is assessed. It is the state of continued commitment in which the contestant maintains total concentration, observation, and awareness of the opponent's potentiality to counter-attack. He does not turn his face away during delivery of the technique, and remains facing the opponent afterwards.

    殘心(ZANSHIN)在判分時最容易被忽略,意指選手能隨時隨地全神貫注、鍥而不捨及隨時能瞻前顧後,察覺對手之反擊意圖。具有殘心的選手在攻擊後不會把頭轉向

    別處,而始終是面對著對手。

    VII. Good Timing means delivering a technique when it will have the greatest potential effect.

    良好的時機(Good Timing)指在最佳的時間點上作出最有效的攻擊。

    VIII. Correct Distance similarly means delivering a technique at the precise distance where it will have the greatest potential effect. Thus if the technique is delivered on an opponent who is rapidly moving away, the potential effect of that blow is reduced.

    正確的距離(Correct Distance)指以最精確的距離作出最有效的攻擊。如果攻擊那一霎那,對手迅速移開,預期的攻擊效果會被降低。

    IX. Distancing also relates to the point at which the completed technique comes to rest on or near the target. A punch or kick that comes somewhere between skin touch and 5 centimetres from the face, head, or neck may be said to have the correct distance. However, Jodan techniques, which come within 5 centimetres distance of the target and which the opponent makes no attempt to block or avoid

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 20 -

    will be scored, provided the technique meets the other criteria. In Cadet and Junior competition no contact to the head, face, or neck, (or the face mask) is allowed other than a very light touch (previously known as a “skin touch”) for Jodan kicks and the scoring distance is increased up to 10 centimetres.

    距離是指攻擊完成點與被攻擊目標的距離,例如使用突技或蹴技攻擊時,接觸臉部皮膚(skin touch)或距離臉部、頭部或頸部只有5公分,就是所謂的正確的距離。但如

    果合乎得分標準的上段突,當拳頭進入「合理的得分距離」,但對手並沒有閃躲或防

    備或技術符合其他因素,也算得分。在青少年組之賽事不準接觸到頭部、臉部或頸

    部(或護面罩)。上段蹴只容許有非常輕微的接觸(上述的皮膚接觸)及將得分距離增加

    至10公分。

    X. A worthless technique is a worthless technique —- regardless of where and how it is delivered. A technique, which is badly deficient in good form, or lacking power, will score nothing.

    不充份的技術就是不給分的技術,例如漫無章法的攻擊方式與目標。技術之中只要有其中之一項不合乎給分的標準,例如:資勢不良、勁度不足等,就不必考慮給分。

    XI. Techniques, which land below the belt, may score, as long as they are above the

    pubic bone. The neck is a target area and so is the throat. However, no contact to the throat is permitted, although a score may be awarded for a properly controlled technique, which does not touch.

    攻擊腰帶以下、恥骨以上的位置,是可得分。頸部和喉部也都是可攻擊的目標。控制得宜之攻擊技術,仍可得分。唯禁止觸及喉部。

    XII. A technique, which lands upon the shoulder blades, may score. The non-scoring

    part of the shoulder is the junction of the upper bone of the arm with the shoulder blades and collarbones.

    以技術攻擊肩胛骨部位,可得分。但攻擊上臂骨、肩胛骨關節區及鎖骨等肩部部位,不予計分。

    XIII. The time-up bell signals the end of scoring possibilities in that bout, even though

    the Referee may inadvertently not halt the bout immediately. The time-up bell does not however mean that penalties cannot be imposed. Penalties can be imposed by the Refereeing Panel up to the point where the contestants leave that area after the bout's conclusion. Penalties can be imposed after that, but then only by the Referee Commission or the Disciplinary and Legal Commission.

    時間到的鈴聲響起,儘管因主審的疏忽而未能立即停止比賽,但時間一到就不能得分。時間到並不意味著選手不必受罰。從比賽結束到選手離場之間,裁判小組仍有

    權處罰。在這以後,僅得裁判委員會可執行罰則。

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 21 -

    XIV. If two contestants hit each other at the exact same time, the scoring criterion of “good timing” has by definition not been met, and the correct judgement is to not award a point. Both contestants may however receive points for their respective scores if they each have two flags in their favour, and the scores both happen before “yame” – and the time signal.

    如雙方選手同時擊中對方因“良好時機”不能達到,所以正確判決是不給予得分,但如符合得分標準而雙方又各有兩位副審在‘停止’前以旗號示意得分,那麽雙方

    都能得分。 XV. If a contestant scores with more than one consecutive technique before the

    bout has been stopped, the contestant will be awarded the successful scoring technique of the higher point value, regardless of in which sequence the techniques scored. Example: If a kick followed a successful punch, the points for the kick would be awarded regardless if the punch scored first - as the kick has a higher point value. 在停止前如選手以組合技術得分,不論該組合技術的先後次序,該選手應獲判是最

    高得分值之技術。例如: 一記蹴技後連隨一記突技而兩者同樣得分時,跟據最高得分值技術為原則應判以蹴技得分,反之亦然。

    ________________________________________________________________________ ARTICLE 7: CRITERIA FOR DECISION 第 7 章 : 判決的標準 ________________________________________________________________________ The result of a bout is determined by a contestant obtaining a clear lead of eight points, or at time-up, having the highest number of points, obtaining a decision (HANTEI), or by a HANSOKU, SHIKKAKU, or KIKEN, imposed against a contestant. 比賽結果決定於那一方選手領先取得8分之差距或在時間到時,誰得分較高者勝。也可因「判

    定」(HANTEI)而獲勝,或因對手「犯規」(HANSOKU)、「失格」(SHIKAKU)、「棄權」(KIKEN)

    而判決勝負。

    1. No individual bout can be declared a tie. Only in team competition, when a bout ends with equal scores, or no scores, will the Referee announce a tie (HIKIWAKE).

    在個人賽事中是並沒有和局。在團體賽中,當一回合賽事完結時如雙方同分或沒有得分,主審便會宣佈「和局」(HIKIWAKE) 。

    2. In individual bouts, if after full time there are no scores, or scores are equal, the decision will be made by a final vote of the four Judges and the Referee, each casting their vote. A decision in favour of one or the other competitor is obligatory and is taken on the basis of the following criteria:

    在個人賽事中如在法定時間內仍雙方末有得分或同分,則由主審及4名副審以投票形式「判定」(HANTEI)來決定勝負。如以「判定」決定勝負,其判決準則及考慮因素建基於

    以下要點:

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 22 -

    a) The attitude, fighting spirit, and strength demonstrated by the contestants. 選手所表現之態度、作戰精神及力量。 b) The superiority of tactics and techniques displayed. 表現技術與戰術之優越性。 c) Which of the contestants has initiated the majority of the actions. 那一方之選手主動作出攻擊次數多者。

    3. The winning team is the one with the most bout victories. Should the two teams have the same number of bout victories then the winning team will be the one with the most points, taking both winning and losing bouts into account. The maximum point’s difference or lead recorded in any bout will be eight.

    團體賽事中,以獲勝人數多之一隊為優勝,如雙方獲勝人數相同,則以兩隊「勝」與「敗」的選手之分數列入計算,總分最高的隊伍獲勝。用任何一回記錄的最大的點差別或者指

    示將是8分。 4. If the two teams have the same number of bout victories and points, then a deciding

    bout will be held. Each team may nominate any one contestant of their team for purpose of fighting the extra bout, regardless if that person already has fought in a previous bout between the two teams. If the extra bout does not produce a winner based on superiority on points, the extra bout will be decided based on HANTEI according to the same procedure as for individual bouts. The result of the HANTEI for the extra bout will then also determine the result of the team match.

    如若兩隊獲勝人數及總分得點皆相同時,則有一局決定勝的附加賽,以決勝負。每隊須委派隊中任何一位選手於附加賽對戰,不管在先前之賽事是否已經對戰。如果雙方在該

    局附加賽事仍沒有得分或同分,那麼就如個人賽的程序,由主審及4名副審以投票形式「判

    定」(HANTEI)來決定勝負。 5. In team matches when a team has won sufficient bout victories or scored sufficient

    points as to be the established winner then the match is declared over and no further bouts will take place.

    於團體賽,那一方獲勝場數多於一半(男子隊:5盤3勝;女子隊3盤2勝),即可宣佈為勝方。 EXPLANATION: 註 解 I. When deciding the outcome of a bout by vote (HANTEI) at the end of an

    inconclusive bout, the Referee will move to the match area perimeter and call “HANTEI”, followed by a two tone blast of the whistle. The Judges will indicate their opinions by means of their flags and the Referee will at the same time signal his vote by hand signal. The Referee will then give a short blast on his whistle, return to his original position and announce the decision and will then indicate the winner in the normal way. 當比賽結果須以「判定」(Hantei)決定勝負時。主審會退至比賽區外緣喊「判定」(Hantei)

    隨著兩聲哨音響起,副審則以旗號表示他們的判決,主審也要同時高舉他的手臂以示

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 23 -

    他的判決,之後主審再以一聲哨音,副審放下旗子,主審會再進場以正常的程序宣佈

    賽果。

    ________________________________________________________________________ ARTICLE 8: PROHIBITED BEHAVIOUR 第 8 章 : 禁止行為 ________________________________________________________________________ There are two categories of prohibited behaviour, Category 1 and Category 2. 自由組手賽事中規定第一類犯規和第二類犯規,兩類禁止行為。

    CATEGORY 1. 第 1 類犯規 1. Techniques which make excessive contact, having regard to the scoring area attacked,

    and techniques which make contact with the throat. 攻擊時過分觸及得分部位或觸及喉部。 2. Attacks to the arms or legs, groin, joints, or instep. 攻擊手臂、腳、鼠蹊部(襠部)或腳背部位。 3. Attacks to the face with open hand techniques. 以開掌攻擊顔面部位。 4. Dangerous or forbidden throwing techniques. 危險或被禁止使用的摔技。 CATEGORY 2. 第 2 類犯規 1. Feigning, or exaggerating injury. 假裝受傷或誇大傷情。 2. Exit from the competition area (JOGAI) not caused by the opponent. 故意跑出比賽場地外(JOGAI) 而不是因對手造成。 3. Self-endangerment by indulging in behaviour, which exposes the contestant to injury

    by the opponent, or failing to take adequate measures for self-protection, (MUBOBI). 不顧自身安危,沒有防衛自己的意圖(Mubobi)。 4. Avoiding combat as a means of preventing the opponent having the opportunity to

    score. 避免戰鬥,而不讓對手有得分的機會。 5. Passivity – not attempting to engage in combat. 消極作戰--不嘗試進行戰鬥。 6. Clinching, wrestling, pushing, seizing or standing chest to chest, without attempting a

    throw or other technique. 抱住、扭摔、推或抓住對方,或胸對胸的站立著,但沒嘗試摔倒對方或其它適當的技術。

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 24 -

    7. Techniques, which by their nature, cannot be controlled for the safety of the opponent and dangerous and uncontrolled attacks.

    性質上不能控制其對手之安全的技術,和危險和不管束的攻擊。

    8. Simulated attacks with the head, knees, or elbows. 模擬以頭部、膝關節或手肘部位攻擊對手。 9. Talking to, or goading the opponent, failing to obey the orders of the Referee,

    discourteous behaviour towards the Refereeing officials, or other breaches of etiquette.

    以言語或動作刺激對手,不服從主審命令,對裁判小組不禮貌,或其它侵犯禮儀的行為。 EXPLANATION: 註 解 I. Karate competition is a sport, and for that reason some of the most dangerous

    techniques are banned and all techniques must be controlled. Trained adult competitors can absorb relatively powerful blows on muscled areas such as the abdomen, but the fact remains that the head, face, neck, groin and joints are particularly susceptible to injury. Therefore any technique, which results in injury, may be penalised unless caused by the recipient. The contestants must perform all techniques with control and good form. If they cannot, then regardless of the technique misused, a warning or penalty must be imposed. Particular care must be exercised in Cadet and Junior competition.

    在傳統空手道全力攻擊下,可能會受到很嚴重的傷害甚至死亡。空手道比賽是一種運動,因此所有的攻擊技術必須有節制,當然也禁止某一些危險性的攻擊技巧。受

    過嚴格訓練的選手,某些部位可以承受重擊,如腹部。但其他部位,如頭部、頸部、

    下陰及關節等部位,卻很容易受到傷害。因此;使用任何可以造成對手傷害之技術

    都要被處罰。但若傷害是對手自己造成的,當然是例外。所有選手所表現的技術必

    須以有節制的且要有良好的姿勢參賽。情況若非如此,當然會被認為是不當的技術,

    必須給予口頭警告或被處罰。由其是在青少年組之賽事,必須特別小心。 II. FACE CONTACT (SENIORS): For Senior competitors, non-injurious, light,

    controlled “touch” contact to the face, head, and neck is allowed (but not to the throat). Where contact is deemed by the Referee to be too strong, but does not diminish the competitor’s chances of winning, a warning (CHUKOKU) may be given. A second contact under the same circumstances will result in KEIKOKU. A further offence will result in HANSOKU CHUI. Any further contact, although not significant enough to influence the opponent’s chances of winning, will still result in HANSOKU.

    觸及臉部 (成年組): 在成年組賽事中,無傷害性、輕微的及有節制的觸碰臉部、頭部和頸部(喉部隨外)是被允許的。但當主審認為此類觸擊太重,在不減低對手爭勝機

    會原則下,會給予攻擊者口頭警告(Chukoku)。同樣之情況發生第二次,就可以判警

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 25 -

    告(Keikoku)。之後再犯錯者則可判犯規注意(Hansoku-Chui)。再之後再犯,就判犯規

    (Hansoku)。

    III. FACE CONTACT (CADETS AND JUNIORS): For Cadet and Junior competitors no contact to the head, face, or neck, (including the face mask) is allowed with hand techniques. Any contact, no matter how light, will be penalised, as in paragraph II above, unless caused by the recipient (MUBOBI). Jodan kicks may make the lightest touch (“skin touch”) and still score. Any more than a skin touch will require a warning or penalty unless caused by the recipient (MUBOBI). 觸及臉部 (青少年組): 在青少年組賽事所有手部之攻擊技術是不允許接觸到對手之頭部、臉部或頸部(包括護面罩)。任何觸擊,不論如何輕微,都將會被處罰如上述第II節,除非是對方無防備(MUBOBI)。上段蹴是允許有輕微接觸(skin touch)乃能得分,如果超過皮膚接觸(skin touch)限度亦將會被警告或被處罰,除非是對方無防備(MUBOBI)。

    IV. The Referee must constantly observe the injured contestant. A short delay in giving a Judgement allows injury symptoms such as a nosebleed to develop. Observation will also reveal any efforts by the contestant to aggravate slight injury for tactical advantage. Examples of this are blowing violently through an injured nose, or rubbing the face roughly.

    主審必須經常觀察受傷的選手。稍微延遲一些時間來觀察症狀的產生,如流鼻血。仔細觀察可看清某些選手為了戰術上的利益,而想辦法使傷勢加重,如鼻部已受傷

    而用力擤鼻涕,或以拳套粗暴地擦過臉部等一類動作。 V. Pre-existing injury can produce symptoms out of all proportion to the degree of

    contact used and Referees must take this into account when considering penalties for seemingly excessive contact. For example, what appears to be a relatively light contact could result in a competitor being unable to continue due to the cumulative effect of injury sustained in an earlier bout. Before the start of a match or bout, the Tatami Manager must examine the medical cards and ensure that the contestants are fit to fight. The Referee must be informed if a contestant has been treated for injury.

    已經受傷的選手可能因某種程度的碰觸而使症狀更嚴重,主審必須將此種情況列入考慮。例如一個很輕微的觸擊,就會讓已受傷的選手無法繼續比賽。因為該選手可

    能在之前之賽事已受傷,場地總監必須檢查選手醫療記錄。以判定選手能否繼續出

    賽,並將傷程知會主審。 VI. Contestants who over-react to light contact, in an effort to have the Referee

    penalise their opponent, such as holding the face and staggering about, or falling unnecessarily, will be immediately penalised themselves.

    選手如對輕微的觸擊反應過度。企圖引導主審處罰對方,例如被輕觸擊到臉部時,就掩著臉,步履蹣跚,或者無意識地的倒下,主審必須給予警告,甚至處罰。

    VII. Feigning an injury, which does not exist, is a serious infraction of the rules. SHIKKAKU will be imposed on the contestant feigning injury i.e., when such things

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 26 -

    as collapse and rolling about on the floor are not supported by evidence of commensurate injury as reported by a neutral doctor.

    若選手沒有受傷而假裝受傷,是一種很嚴重的犯規行為。主審將判其「失格」(Shikaku)。又例如倒在地上亂滾而無足夠證據,讓醫師證明是受傷所致。

    VIII. Exaggerating the effect of an actual injury is less serious but still regarded as unacceptable behaviour and therefore the first instance of exaggeration will receive a minimum warning of HANSOKU CHUI. More serious exaggeration such as staggering around, falling on the floor, standing up and falling down again and so on may receive HANSOKU directly depending on the severity of the offence.

    誇大傷勢,而事實上是有傷勢存在,是比較不嚴重的犯規行為但仍然是不能接受的犯規行為,因此初犯者貴例最少一個警告(HANSOKU CHUI)的嚴重警告。若有更嚴重的誇大行為如四處摇晃、跌倒在地上,站立後又再次跌倒。這樣可以直接給予「犯

    規」(HANSOKU)的處罰,視乎嚴重性而決定。 IX. Competitors, who receive SHIKKAKU for feigning injury will be taken from the

    competition area and put directly into the hands of the WKF Medical Commission, who will carry out an immediate examination of the competitor. The Medical Commission will submit its report before the end of the Championship, for the consideration of the Referee Commission. Competitors who feign injury will be subject to the strongest penalties, up to and including suspension for life for repeated offences.

    因假裝受傷而失格的選手,必須立刻被送往W.K.F.的醫藥委員會檢查並在大會結束前提交報告,讓裁判委員會參考。此假裝受傷的選手可能會受到最嚴厲的處罰,如

    果是累犯者,可能會被終生停賽。 X. The throat is a particularly vulnerable area and even the slightest contact will be

    warned or penalised, unless it is the recipient’s own fault. 喉部是人體最脆弱的部位。除了是受傷者本身的錯誤而造成之外,即使是最輕微的

    觸擊也要被警告或處罰。除非是對方犯錯。 XI. Throwing techniques are divided into two types. The established “conventional”

    karate leg sweeping techniques such as de ashi barai, ko uchi gari, etc., where the opponent is swept offbalance or thrown without being grabbed first — and those throws requiring that the opponent be grabbed or held as the throw is executed. The pivotal point of the throw must not be above the thrower’s belt level and the opponent must be held onto throughout, so that a safe landing can be made. Over the shoulder throws such as seoi nage, kata guruma etc., are expressly forbidden, as are so-called “sacrifice” throws such as tomoe nage, sumi gaeshi etc. It is also forbidden to grab the opponent below the waist and lift and throw them or to reach down to pull the legs from under them. If a contestant is injured as a result of a throwing technique, the Judges will decide whether a penalty is called for.

    摔技分為兩個類別,第一類別是傳統空手道的掃腳技,如「足底掃」(Ashi-barai)、「內足掃」(Ko uchi-gari)等,將對手掃至失去平衡或掃倒,是不須要先抓住對方的。而第

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 27 -

    二類別是先抓住或握住對方,以身體為軸心轉動的摔法,但摔翻對手的支軸點不得

    高於臀部及必須抓住對手,使對手安全著地再施以有效攻擊。至於其它支軸點超過

    肩部的摔法,如「背負投」(Seio Nage)、「肩車」(Kata Ggaruma)等摔技都是被列入特

    別禁止技法之列。如果使用所謂的捨身技摔法,如「巴投」(Tomoe Nage)、「隅返」

    (Sumi Gaeshi)等也是同樣被禁止的。如對手因此而受傷,裁判小組將會決定是否給與

    處罰。

    XII. Open hand techniques to the face are forbidden due to the danger to the

    contestant’s sight. 以開掌的技術攻擊對手臉部是禁止的,因為此種攻擊會危害到對手的視力。 XIII. JOGAI relates to a situation where a contestant's foot, or any other part of the

    body, touches the floor outside of the match area. An exception is when the contestant is physically pushed or thrown from the area by the opponent. Note that a warning must be extended for the first instance of JOGAI. The definition for JOGAI is no longer “repeated exits”, but merely “exit not caused by the opponent.

    場外(Jogai)是指選手的腳或身體任何部位碰觸到比賽場地外的地板。唯一例外的是選手被推出或摔出界外,唯此不算場外(JOGAI)。請注意,第一次觸犯「場外」(JOGAI) 是必需警告,而「場外」(JOGAI) 的定義不再是「反复退出」,而是「退出界外但不是因對手而造成」。

    XIV. A contestant who delivers a scoring technique and then exits the area before the Referee calls “YAME” will be given the value of the score and Jogai will not be imposed. If the contestant’s attempt to score is unsuccessful the exit will be recorded as a Jogai.

    一方選手攻擊得分後,在主審喊停之前衝出場外,因得分成立,應判得分而非因出界(JOGAI)而受罰。相反如果選手的攻擊沒成功,主審也未喊「停J」(YAMA)而選手

    攻擊後衝出界外,故此,選手當然會因場外(JOGAI)而被警告或處罰。 XV. If AO exits just after AKA scores with a successful attack, then “YAME” will occur

    immediately on the score and AO's exit will not be recorded. If AO exits, or has exited as AKA's score is made (with AKA remaining within the area), then both AKA's score will be awarded and AO's JOGAI penalty will be imposed.

    如果藍方(AO)選手在紅方(Aka)選手攻擊得分後出界,而主審因得分喊’停’,藍方選手的「場外」(JOGAI)是不算的。但如果藍方選手正踏出或已踏出場外,在霎那同

    時間紅方選手攻擊得分(如此時紅方選手仍在場內),必須判紅方選手得分及藍方選手

    場外(JOGAI)。

    XVI. It is important to understand that “Avoiding Combat” refers to a situation where a competitor attempts to prevent the opponent having the opportunity to score by using time wasting behaviour. The contestant who constantly retreats without effective counter, who holds, clinches, or exits the area rather than allow the opponent an opportunity to score must be warned or penalised. This often occurs during the closing seconds of a bout. If the offence occurs with ten seconds or

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 28 -

    more of the bout time remaining, and the contestant has no previous C2 warning, the Referee will warn the offender by imposing CHUKOKU. If there has been a previous Category 2 offence or offences, this will result in KEIKOKU being imposed. If however, there is less than ten seconds to go, the Referee will directly impose HANSOKU CHUI on the offender (whether there has been a previous Category 2 KEIKOKU or not). If there has been a previous Category 2 HANSOKU CHUI the Referee will penalize the offender with HANSOKU and award the bout to the opponent. However, the Referee must ensure that the contestant’s behaviour is not a defensive measure due to the opponent acting in a reckless or dangerous manner, in which case the attacker should be warned or penalised.

    「避免戰鬥」的定義需慎重地去理解,當主審察覺到一方選手企圖以浪費時間的行為阻止對手有得分之機會。當一選手攻擊時其對手只顧不斷地後退而又沒有作出有

    效的反擊、抓著或以手臂鉗制對方或以出界作逃避使對手有機會得分必須警告或處

    罰,此情況時常出現於回合賽事之尾段。若此情況發生於賽事的最後10秒或更早出

    現,主審需要警告犯規者。如犯規者在先前已有1個或以上的「第2類犯規」(Category

    2)其結果是將處罰累積負加。然而,若此發生於賽事最後10秒內主審須給予犯規者

    「犯規注意」(HANSOKU CHUI)的處罰(不管先前是否已有「第2類犯規之警告」(C2 KEIKOKU)。如犯規者先前已有「第2類犯規」(Category 2)之「犯規注意」(HANSOKU CHUI)那)麽主審會直接判犯規者「犯規」(HANSOKU) 其對手獲勝。然而,主審必須考慮到參賽者的行為是否防守性的量計,當對手動作顯露出魯莽或有

    危險態度時。在這樣的情況下需予以攻擊者警告或處罰。 XVII. Passivity refers to situations where the one or both of the contestants do not

    attempt to exchange techniques over an extended period of time. 消極作戰是指單方或雙方選手在一段頗為長時間內沒有積極爭取進入戰鬥,只在浪

    廢時間。 XVIII. An example of MUBOBI is the instance in which the contestant launches a

    committed attack without regard for personal safety. Some contestants throw themselves into a long reverse punch, and are unable to block a counter. Such open attacks constitute an act of MUBOBI and cannot score. As a tactical theatrical move, some fighters turn away immediately in a mock display of dominance to demonstrate a scored point. They drop their guard and lapse awareness of the opponent. The purpose of the turn-away is to draw the Referee's attention to their technique. This is also a clear act of MUBOBI Should the offender receive an excessive contact and/or sustain an injury the Referee will issue a Category 2 warning or penalty and decline to give a penalty to the opponent.

    「無防備」(MUBOBI)例範,一位選手雖做出一個攻擊動作,但卻完全忽視自身之安全。如某方選手打出一式很大動作的逆擊,因而門戶大開,無法擋開任何反擊,像

    此類的招式應被視為無防備的招式(An act of MUBOBI),不可以給分。另有某些選手在得分後,立即轉身做出一些誇張而主導的示威動作。他們放鬆自身的防衛而忽視

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 29 -

    對手的存在。這種立即轉身動作,原本是想吸引主審注意他們的得分技術,但這樣

    的動作很清楚地被列為「無防備的動作」(act of MUBOBI)。此外若因為對手的「無防備的動作」而犯規或導致受傷,錯應在「無防備」一方的選手,主審不應處罰攻

    擊者。

    XIX. Any discourteous behaviour from a member of an official delegation can earn the disqualification of a competitor, the entire team, or delegation from the tournament. 任何比賽代表隊中的成員之無禮行為,都可導致選手、團體賽隊或整個代表隊的失

    格。 ________________________________________________________________________ ARTICLE 9: WARNINGS & PENALTIES 第 9 章 : 警告與處罰 ________________________________________________________________________ CHUKOKU: CHUKOKU is imposed for the first instance of a minor infraction for

    the applicable category. 忠 告 在其犯規類別初犯而犯規輕微者。 KEIKOKU: KEIKOKU is imposed for the second instance of a minor infraction

    for that category, or for infractions not sufficiently serious to merit HANSOKU-CHUI.

    警 告 在其犯規類別再犯而犯規輕微或犯規程度還不到被判「犯規注意」(HANSOKU-CHUI.)者。

    HANSOKU-CHUI: This is a warning of disqualification usually imposed for infractions for which a KEIKOKU has previously been given in that bout although it may be imposed directly for serious infringements, which do not merit HANSOKU.

    犯 規 注 意 這是給予犯規者取消比賽資格前的一個警告,通常是對在該場比賽已被判一次「警告」(KEIKOKU)者,或直接嚴重犯規,但還不到被判「犯規」(HANSOKU)程度者的嚴重警告。

    HANSOKU: This is the penalty of disqualification following a very serious infraction or when a HANSOKU CHUI has already been given. In team matches the fouled competitor’s score will be set at eight points and the offender’s score will be zeroed.

    犯 規 這是給與犯規者取消比賽資格的一個處罰,通常是對很嚴重的犯規或在該場比賽已被判一次「犯規注意」(Hansoku-Chui)者的處罰,選手將

    被判輸掉該場比賽。在團體賽中,被犯規一方選手,可得固定的8分,

    而犯規者0分。 SHIKKAKU: This is a disqualification from the actual tournament, competition, or

    match In order to define the limit of SHIKKAKU, the Referee Commission, must be consulted. SHIKKAKU may be invoked when a contestant fails to obey the orders of the Referee, acts maliciously,

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 30 -

    or commits an act which harms the prestige and honour of Karate-do, or when other actions are considered to violate the rules and spirit of the tournament. In team matches the fouled competitor’s score will be set at eight points and the offender’s score will be zeroed.

    失 格 這是從實際的「錦標賽」(Tournament)、「分類賽」(Competition) 或「分組賽」(Match)中喪失資格。裁判委員會,將會判定此選手「失格」

    (SHIKKAKU)之限制程度。犯此例,通常因不服從主審的命令、行為惡

    劣、犯行有損空手道聲譽、違反到空手道規則及大會比賽之體育精神。

    在團體賽中,被犯規者,可得固定的8分,而犯規者0分。

    EXPLANATION: 註 解 I. There are three degrees of warning; CHUKOKU, KEIKOKU and HANSOKU CHUI.

    A warning is a correction given to the contestant making it clear that the contestant is in violation of the competition rules, but without imposing an immediate penalty.

    警告分三個類別;分別是「忠告」(CHUKOKU) 、「警告」(KEIKOKU) 及「犯規注意」(HANSOKU CHUI) 。給予運動員警告目的是要其清楚明白其行為是違反比賽規例但不需要有即時的處罰。

    II. There are two degrees of penalties: HANSOKU and SHIKKAKU, both causing the contestant violating the rules to be disqualified from i) the bout (HANSOKU) - or ii) from the entire tournament (SHIKKAKU) with a possible suspension from competition for an additional time period.

    處罰分兩個類別: 分別是「犯規」(HANSOKU)及「失格」(SHIKKAKU),同樣會造成運動員因違反賽例而被取消 i) 回合賽資格 (HANSOKU) 或 ii) 錦標賽資格 (SHIKKAKU) 和可能會被額外停賽一段時期。

    III. Category 1 and Category 2 warnings do not cross-accumulate. 第一類(Cat. 1)犯規與第二類(Cat. 2)犯規,不會互相累積。 IV. A warning can be directly imposed for a rules infraction but once given, repeats of

    that category of infraction must be accompanied by an increase in severity of warning and penalty imposed. It is not, for example, possible to give a warning or penalty for excessive contact then give another warning of the same degree for a second instance of excessive contact.

    違反規則可直接警告,但在警告以後仍一再違反該類別規則時,必須加重處罰。如第一次忠告選手過度觸擊,而第二次再犯就不可以只有忠告了。

    V. CHUKOKU is normally imposed for the first instance of an offence that has not reduced a competitor’s chances of winning by the opponent’s foul.

    忠告(CHUKOKU) 通常是初犯而犯規情況輕微,且對手不會因此犯規而降低獲勝的機會。

    VI. KEIKOKU is normally imposed where the contestant's potential for winning is slightly diminished (in the opinion of the Judges) by the opponent's foul.

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 31 -

    警告(KEIKOKU) 通常是給予此犯者會輕微降低對手獲勝的機會(在副審的觀點)。 VII. A HANSOKU CHUI may be imposed directly, or following a KEIKOKU and is used

    where the contestant's potential for winning has been seriously reduced (in the opinion of the Judges) by the opponent's foul.

    犯規注意(HANSOKU CHU),可直接判或在「警告」(KEIKOKU)之後判(在副審的觀點) ,而該犯規動作會嚴重降低對手獲勝的機會。

    VIII. A HANSOKU is imposed for cumulative penalties but can also be imposed directly for serious rules infractions. It is used when the contestant's potential for winning has been reduced virtually to zero (in the opinion of the Judges) by the opponent's foul.

    犯規(HANSOKU),累犯或犯規情況非常嚴重時,可直接判犯規。(在副審的觀點)受傷害的選手因犯規者之犯規行為而使其獲勝的機會降低至近乎零時,則判以「犯規」

    (HANSOKU)。 IX. Any competitor who receives HANSOKU for causing injury, and who has in the

    opinion of the Judges and Tatami Manager, acted recklessly or dangerously or who is considered not to have the requisite control skills necessary for WKF competition, will be reported to the Referee Commission. The Referee Commission will decide if that competitor shall be suspended from the rest of that competition and/or subsequent competitions.

    任何選手因做成傷害而被判「犯規」(HANSOKU),在副審及「場地總監」(Tatami Manager)認定該選手沒有節制其攻擊、粗魯,不合乎WKF比賽之「節制攻擊」的精神。可以呈報裁判委員會(Referee Commission),決定是否停止此選手剩下之賽程或該次賽會隨後之比賽。

    X. A SHIKKAKU can be directly imposed, without warnings of any kind. The contestant need have done nothing to merit it — it is sufficient if the Coach or non-combatant members of the contestants' delegation behave in such a way as to harm the prestige and honour of Karate-Do. If the Referee believes that a contestant has acted maliciously, regardless of whether or not actual physical injury has been caused, SHIKKAKU and not HANSOKU, is the correct penalty.

    「失格」(SHIKKAKU)可被直接強加於選手身上而事先可能没有任何類別的警告。選手可能沒有做任何事而獲得這個懲罰,如該選手之教練或其隊員的表現引至損害

    空手道的威望和榮譽時。若主審相信選手做出惡意的行為時,不管是否做成對手實

    際的傷害應判予「失格」(SHIKKAKU)而非「犯規」(HANSOKU) 才是正確的懲罰。

    XI. A public announcement of SHIKKAKU must be made. 判罰「失格」(SHIKKAKU)時,必需公開宣佈。

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 32 -

    ________________________________________________________________________ ARTICLE 10: INJURIES AND ACCIDENTS IN COMPETITION 第10章 : 比賽中之受傷和意外 ________________________________________________________________________ 1. KIKEN or forfeiture is the decision given, when a contestant or contestants fail to

    present themselves when called, are unable to continue, abandon the bout, or are withdrawn on the order of the Referee. The grounds for abandonment may include injury not ascribable to the opponent's actions.

    棄權(KIKEN)的定義,是選手比賽時唱名不到、放棄比賽或因主審的命令而退場。也有因受傷(與對手無關)而放棄比賽。

    2. If two contestants injure each other, or are suffering from the effects of previously incurred injury, and are declared by the Tournament Doctor to be unable to continue, the bout is awarded to the contestant who has amassed the most points. In Individual Matches if the points score is equal, then a vote (HANTEI) will decide the outcome of the bout. In Team Matches the Referee will announce a tie (HIKIWAKE). Should the situation occur in an extra bout for deciding a Team Match, then a vote (HANTEI) will determine the outcome.

    如雙方選手同時使對方受傷或舊傷復發時,經大會醫師診斷後宣報無法繼續比賽,則以當時累積點數較高者勝。若點數相同,則以「判定」(HANTEI)決定勝負。在團體賽中,應判雙方「和局」(HIKIWAKE)。若此情況發生在團體賽的決定性附加賽上,則以「判定」(HANTEI)決定戰果。

    3. An injured contestant who has been declared unfit to fight by the tournament doctor cannot fight again in that competition.

    受傷選手如被大會醫生確定為不能再戰(Unfit to fight)者,不得再參與所有組手賽事。 4. An injured contestant who wins a bout through disqualification due to injury is not

    allowed to fight again in the competition without permission from the doctor. If he is injured, he may win a second bout by disqualification but is immediately withdrawn from further Kumite competition in that tournament.

    若選手因對手過度觸擊受傷而獲勝者,如無大會醫生允許,不得再參賽。若該受傷選手,在餘下的賽事中,同樣的再度因對手過度觸擊犯規而第二次獲勝時,此選手就立即退出

    餘下任何組手賽事。 5. When a contestant is injured, the Referee shall at once halt the bout and call the doctor.

    The doctor is authorised to diagnose and treat injury only. 當選手受傷時,主審應立即停止比賽並請大會醫生為選手檢查。大會醫生僅做診斷和治

    療。

    6. A competitor who is injured during a bout in progress and requires medical treatment will be allowed three minutes in which to receive it. If treatment is not completed within the time allowed, the Referee will decide if the competitor shall be declared unfit to fight (Article 13, Paragraph 9d), or whether an extension of treatment time shall be

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 33 -

    given. 受傷選手只有3分鐘的時間接受治療,如果無法完成,則主審須決定是否判此選手不適合

    作賽(見第13章9節d項)或者須要延長一點治療時間。 7. Any competitor who falls, is thrown, or knocked down, and does not fully regain his or

    her feet within ten seconds, is considered unfit to continue fighting and will be automatically withdrawn from all Kumite events in that tournament. In the event that a competitor falls, is thrown, or knocked down and does not regain his or her feet immediately, the Referee will signal to the timekeeper to start the ten second count-down by a blast on his whistle and raising his hand and then calling out for the doctor as per point 5 above. The timekeeper will stop the clock when the Referee raises his arm. In all cases where the 10 second clock has been started the doctor will be asked to examine the contestant. For incidents falling under this 10 second rule, the contestant may be examined on the mat.

    選手因跌倒、被摔倒或被擊倒,而在10秒內無法站直身體,即可被確定為不適合作賽,自動地喪失該次大會所有組手比賽的權利。而選手因跌倒、被摔倒或被擊倒無法站直身

    體,此時主審必須吹哨子並攑手示意召喚大會醫師如上述第5項所示為選手診治及作出

    訊號予計時員(Time Keeper)開始10的倒數。當主審舉起手臂時,表示計時員應停止倒數。

    在所有10秒案例開始倒數時,都會要求醫師檢查選手傷勢。在這十秒例之下,選手可在

    塲區內接受診治。

    EXPLANATION: 註 解 I. When the doctor declares the contestant unfit, the appropriate entry must be

    made on the contestant's monitoring card. The extent of unfitness must be made clear to other Refereeing Panels.

    當大會醫生確應某選手不適合比賽時,必須將傷情清楚登記在該選手之記錄卡上,以便其他裁判小組成員得以了解。

    II. A contestant may win through disqualification of the opponent for accumulated minor Category 1 infractions. Perhaps the winner has sustained no significant injury. A second win on the same grounds must lead to withdrawal, even though the contestant may be physically able to continue.

    選手因對方連續輕微的觸犯第一類(Cat. 1)犯規而獲勝,也許傷勢不重。而第二場比賽也是因同樣理由獲勝時,即使仍有體力比賽,亦必須退出比賽。

    III. The Referee should call the doctor when a contestant is injured and needs medical treatment by raising his hand and verbally call out “doctor”.

    主審只有在選手受傷需要治療時,才可呼喚大會醫生出場為選手治療,主審會舉手示意並叫喚“醫生”。

    IV. If physically able to do so, the injured contestant should be directed off the mat for examination and treatment by the doctor.

    若情況許可,受傷選手應離開場區接受醫生治療。

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 34 -

    V. The doctor is obliged to make safety recommendations only as they relate to the proper medical management of that particular injured contestant.

    醫生有義務只是為特定之受傷選手提出適當之安全建議。 VI. When applying the “Ten Second Rule” the time will be kept by a timekeeper

    appointed for this specific purpose. A warning will be sounded at seven seconds followed by the final bell at ten seconds. The timekeeper will start the clock only on the Referee’s signal. The timekeeper will stop the clock when the competitor stands fully upright and the Referee raises his arm.

    當執行 10 秒例時,時間之測定,必須由特定的計時員擔任。在第7秒及第10秒都要有聲音提示。只有主審作出訊號時,計時員才開始倒數10秒。而當選手完全站立及

    主審舉手示意時,停止倒數。 VII. The Judges will decide the winner on the basis of HANSOKU, KIKEN, or

    SHIKKAKU as the case may be. 副審會基於犯規(HANSOKU)、棄權(KIKEN)或失格(SHIKKAKU)的情況下,判決勝負。 VIII. In team matches, should a team member receive KIKEN, or be disqualified

    (HANSOKU or SHIKKAKU), their score for that bout, if any, will be zeroed and the opponent’s score will be set at eight points. 在團體賽事中,隊員被判棄權或被取消資格(犯規或失格),不管原來的分數多少,

    最後得分為零分,而對手可獲得固定的8分。

    ________________________________________________________________________ ARTICLE 11: OFFICIAL PROTEST 第 11 章 : 正式的抗議 ________________________________________________________________________ 1. No one may protest about a Judgement to the members of the Refereeing Panel. 任何人都不能對裁判小組的判決提出抗議。 2. If a Refereeing procedure appears to contravene the rules, the President of the

    Federation or its official representative is the only one allowed to make a protest. 若在裁判過程中有違規章之情況,只有該國之協會會長或正式代表可提出抗議。 3. The protest will take the form of a written report submitted immediately after the bout in

    which the protest was generated. (The sole exception is when the protest concerns an administrative malfunction. The Tatami Manager should be notified immediately the administrative malfunction is detected).

    當發生抗議事件時,需於該場比賽結束,立即提交書面報告陳述有關之經過。(唯一的例外是,因行政上的疏忽,而被抗議時,場地總監應立即察覺並處理)

    4. The protest must be submitted to a representative of the Appeals Jury. In due course the Jury will review the circumstances leading to the protested decision. Having considered all the facts available, they will produce a report, and shall be empowered to take such action as may be called for.

  • * VERSION 8.0 –Effective from 01.01.2013

    - 35 -

    抗議書需送交訴訟委員會審議,而訴訟委員會將檢視該情況並考慮相關資料,對該事件作出報告及裁決。

    5. Any protest concerning application of the rules must be made in accordance with the complaints procedure defined by the WKF EC. It must be submitted in writing and signed by the official representative of the team or contestant(s).

    任何有關規則運用的抗議,必須遵循WKF理事會所定之程序投訴,並由該隊代表或選手代表,以固定格式之表格填寫,簽名後提交。

    6. The complainant must deposit a Protest Fee as agreed by the WKF EC, and this, together with the protest must be lodged with a representative of the Appeals Jury.

    抗議原告需繳交一筆由WKIF理事會所同意的”抗議保證金”,連同抗議書送交訴訟委員會處理。

    7. Composition of the Appeals Panel 組成上訴小組委員會

    The Appeals Jury is comprised of three Senior Referee representatives appointed by the Referee Commission (RC). No two members may be appointed from the same National Federation. The RC should also appoint three additional members with designated numbering from 1 to 3 that automatically will replace any of the originally appointed Appeals Jury members in a conflict of interest situation where the jury member is of the same nationality or have a family relationship by blood