52
LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de Jeanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal racconto di Jeanne Marie Leprince de Beaumont R È VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, CON QUALSIASI MEZZO EFFETTUATA, COMPRESA LA FOTOCOPIA, ANCHE AD USO INTERNO O DIDATTICO, NON AUTORIZZATO. È VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, CON QUALSIASI MEZZO EFFETTUATA, COMPRESA LA FOTOCOPIA, ANCHE AD USO INTERNO O DIDATTICO, NON AUTORIZZATO.

LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

LA BELLE ET LA BETE

Libre adaptation d’après le contede Jeanne Marie Leprince de Beaumont

R

LA BELLA E LA BESTIA

libero adattamento dal racconto di Jeanne Marie Leprince de Beaumont

R

È VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE,CON QUALSIASI MEZZO EFFETTUATA, COMPRESA LA FOTOCOPIA,

ANCHE AD USO INTERNO O DIDATTICO, NON AUTORIZZATO.

È VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE,CON QUALSIASI MEZZO EFFETTUATA, COMPRESA LA FOTOCOPIA,

ANCHE AD USO INTERNO O DIDATTICO, NON AUTORIZZATO.

Page 2: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

32

Note di regiaUn’opera senza tempo, dai contenuti universali fruibili e apprezzabili a tutte le età: è questa la visione della storia di M.me Leprince de Beaumont che il regista Gérald Dumont (Notre-Dame de Paris, Cyrano de Bergerac, Le Comte de Monte-Cristo, Le Petit Prince) vuole trasmettere al nostro pubblico. Predominano lo stile gotico e la magia: tutto lo spettacolo è impostato all’insegna di questi due elementi. Per realizzare questa versione poetica e onirica, la regia fa abbondante uso di effetti illuminotecnici: dalle videoproiezioni, che completano le scenografie aiutando lo spettatore a individuare le differenti ambientazioni, a giochi di luce e ombre che definiscono la specifica atmosfera di ogni scena. I costumi seguono questa linea: disegnati e realizzati appositamente per lo spettacolo, amplificano i tratti caratteriali di ogni personaggio rendendolo immediatamente riconoscibile attraverso dettagli e accessori che marcano le sfaccettature psicologiche di ognuno di essi. I dialoghi sono intervallati da bellissime canzoni interpretate dal vivo dagli stessi attori, il cui contenuto è in linea con quanto accade sulla scena. Con un repertorio musicale avvincente e moderno (Céline Dion, Garou, Sophie Hunger, Florent Pagny, ...) questa comédie musicale mira direttamente al cuore dei giovani spettatori.

3

AutoreJeanne-Marie Leprince de Beaumont nacque a Rouen nel 1711. Rinunciò alla vita religiosa cui era destinata e lavorò come istitutrice prima alla Corte di Lorena e poi a Londra, dove si trasferì dopo l’annullamento del suo matrimonio. Lì fondò una rivista periodica per adolescenti su temi scientifici e letterari e iniziò la sua carriera di scrittrice. Fu l’educatrice dei figli della buona società e compose di preferenza testi pedagogici o di impronta moraleggiante. Le va riconosciuto il merito di essere stata tra i primi ad adattare il proprio stile alla capacità di comprensione dei lettori più giovani. Il suo primo romanzo, Le Triomphe de la Vérité, fu pubblicato nel 1748. Deve la sua fama alla riscrittura della celebre fiaba popolare La Belle et La Bête, che pubblicò nel 1757 ne Le Magasin des Enfants. Morì a Chavanod nel 1780.

Alcune opere Le Triomphe de la Vérité (1748) - Lettre en Réponse à l’Année Merveilleuse (1748) - Le Nouveau Magasin François (1750-55) - Le Magasin des Enfants: raccolta di scritti che include La Belle et La Bête (1757) - Le Magasin des Adolescentes (1760) - Instructions pour les Jeunes Dames qui Entrent dans le Monde et Se Marient, leurs Devoirs dans cet État et envers leurs Enfants (1764) - La Nouvelle Clarice (1767) - Les Américaines (1770) - Éducation Complète (1772) - Contes Moraux (1774) - La Dévotion Éclairée (1779).

TramaUn ricco mercante, padre di tre figlie, perde per sventura tutte le sue ricchezze. In partenza nel tentativo di sistemare i suoi affari, si offre di portare un dono a ciascuna delle figlie: mentre le maggiori chiedono abiti e gioielli, la minore, La Belle, desidera solo una rosa. Smarritosi nel bosco, il mercante trova rifugio in un castello misterioso, dove scopre ogni genere di conforto a sua disposizione. Il castello è in realtà la dimora di un principe condannato a vivere per sempre sotto le spoglie di un’orribile belva, a meno di non riuscire a farsi amare da una donna ignara della sua vera identità. Poco prima di andarsene, il mercante si accinge a cogliere una rosa per accontentare la figlia minore. Ma La Bestia lo aggredisce e, furibonda, vuole punirlo con la morte, a meno che una delle sue figlie non sia disposta a prenderne il posto. La Belle, venuta a conoscenza della disavventura del padre, accetta di sacrificarsi e si reca al castello. Ma il suo coraggio e la sua capacità di guardare oltre le apparenze cambieranno il suo destino.

2

Page 3: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

SOMMAIRE

PIECE EN UN ACTE

Scène 1 page 6Scène 2 page 8Scène 3 page 10Scène 4 page 12Scène 5 page 14Scène 6 page 18Scène 7 page 19Scène 8 page 21Scène 9 page 22Scène 10 page 26Scène 11 page 27Scène 12 page 29Scène 13 page 30Scène 14 page 36Scène 15 page 40Scène 16 page 43Scène 17 page 44

SOMMARIO

ATTO UNICO

Scena 1 pag. 6Scena 2 pag. 8Scena 3 pag. 10Scena 4 pag. 12Scena 5 pag. 14Scena 6 pag. 18Scena 7 pag. 19Scena 8 pag. 21Scena 9 pag. 22Scena 10 pag. 26Scena 11 pag. 27Scena 12 pag. 29Scena 13 pag. 30Scena 14 pag. 36Scena 15 pag. 40Scena 16 pag. 43Scena 17 pag. 44

4

Page 4: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

PERSONNAGES(par ordre d’apparition)

SOEUR 1SOEUR 2

LA BELLEPIERRE - LE PECHEUR

MARCHANDGASTONLA BETE

5

PERSONAGGI(in ordine di apparizione)

SORELLA 1SORELLA 2LA BELLA

PIERRE - IL PESCATOREMERCANTE

GASTONLA BESTIA

Page 5: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

PIECE EN UN ACTE

SCENE 1

Le port.Les soeurs sont au port et elles attendent les bateaux de leur père.

Le pêcheur Pierre.

Soeur 1 (montre du doigt). Là-bas!

Soeur 2. Où?

Soeur 1. Juste là! Tu ne vois pas?

La Belle. Ce ne sont pas les bateaux de notre père!

Soeur 1. Bien sûr que ce sont les siens!

Soeur 2. Oh… non… ils s’éloignent… ils s’en vont.

Soeur 1 (montre encore du doigt). Ah, le voilà!

Soeur 2. Le voilà!

Les Soeurs chantent.

LE JOUR OU PERE VIENDRA NOUS SERONS TOI ET MOI

LES PLUS RICHES DU MONDELES PLUS RICHES DU MONDE

LES ARBRES PLEURANT DE JOIEOFFRIRONT DANS LEURS BRAS

LES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDELES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDE

CE JOUR-LA

LA TRISTE TRISTE TERRE ROUGEQUI CRAQUE CRAQUE A L’INFINI

LES BRANCHES NUES QUE RIEN NE BOUGESE GORGERONT DE PLUIE DE PLUIE

6

ATTO UNICO

SCENA 1

Il porto.Le sorelle sono al porto e stanno aspettando le navi del padre.

Il pescatore Pierre.

Sorella 1 (punta il dito). Lì!

Sorella 2. Dove?

Sorella 1. Proprio lì! Non vedi?

La Bella. Quelle non sono le navi di nostro padre!

Sorella 1. Certo che lo sono!

Sorella 2. Oh… no… si allontanano… se ne vanno.

Sorella 1 (punta il dito di nuovo). Ah, eccolo!

Sorella 2. Eccolo!

Le Sorelle cantano.

IL GIORNO IN CUI PAPÀ ARRIVERÀSAREMO IO E TE

LE PIÙ RICCHE DEL MONDOLE PIÙ RICCHE DEL MONDO

GLI ALBERI PIANGENDO DI GIOIAOFFRIRANNO NELLE LORO BRACCIA

I FRUTTI MIGLIORI DEL MONDOI FRUTTI MIGLIORI DEL MONDO

QUEL GIORNO

LA TRISTE TRISTE TERRA ROSSACHE SCRICCHIOLA SCRICCHIOLA ALL’INFINITO

I RAMI SPOGLI DOVE NULLA SI MUOVESI INZUPPERANNO DI PIOGGIA DI PIOGGIA

Page 6: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

ET LE BLE ROULERA PAR VAGUESAU FOND DE GRENIERS ENDORMIS

ET NOUS AURONS DE BELLES BAGUESET DE COLLIERS JOLIS JOLIS

LE JOUR OU PERE VIENDRANOUS SERONS TOI ET MOILES FIANCES DU MONDE

LES PLUS RICHES DU MONDELES ARBRES PLEURANT DE JOIEOFFRIRONT DANS LEURS BRAS

LES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDELES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDE

CE JOUR-LACE JOUR-LA

La Belle. Ce n’est pas notre père… C’est un bateau de pêche! (Au pêcheur.) Pierre, ton oncle rentre.

Pêcheur. Enfin.

Soeur 1. Mais combien de temps devons-nous attendre?

Soeur 2. Je suis fatiguée moi aussi... Et puis il commence à faire mauvais.

La Belle (regarde l’ horizon). Je ne sais pas, il aurait déjà dû être là.

Soeur 2. Il y a un vent très froid. Rentrons chez nous. Nous l’attendrons là-bas.

La Belle (au pêcheur). Le vent du nord souffle très fort. J’espère qu’il n’a pas ralenti les bateaux.

Pêcheur. Tu sais, La Belle, les pêcheurs aujourd’hui ont apporté peu de poisson…

La Belle (interrompt). Ça arrive quand la mer est trop agitée. J’espère que papa n’a pas eu de problèmes et que le voyage s’est bien passé.

Soeur 1. Mais bien sûr qu’il s’est bien passé et il nous apportera de beaux cadeaux comme toujours. Assez, allons-y, je meurs de froid.

7

E IL GRANO ROTOLERÀ A ONDENEL FONDO DELLE SOFFITTE ADDORMENTATE

E NOI AVREMO DEI BEGLI ANELLIE DI COLLANE BELLE BELLE

IL GIORNO IN CUI PAPÀ ARRIVERÀSAREMO IO E TE

I FIDANZATI DEL MONDOI PIÙ RICCHI DEL MONDO

GLI ALBERI PIANGENDO DI GIOIAOFFRIRANNO NELLE LORO BRACCIA

I FRUTTI MIGLIORI DEL MONDOI FRUTTI MIGLIORI DEL MONDO

QUEL GIORNOQUEL GIORNO

La Bella. Quello non è nostro padre… Quello è un peschereccio! (Al pescatore.) Pierre, il tuo zio sta tornando.

Pescatore. Finalmente.

Sorella 1. Ma quanto dobbiamo ancora aspettare?

Sorella 2. Sono stanca anche io... E poi il tempo sta diventando brutto.

La Bella (guarda l’orizzonte). Non lo so. Doveva essere già qui.

Sorella 2. Tira un vento freddissimo. Andiamo a casa. Lo aspetteremo lì.

La Bella (al pescatore). Il vento tira dal nord. Spero che non abbia rallentato le navi.

Pescatore. Sai, Bella, i pescatori oggi hanno portato poco pesce…

La Bella (interrompe). Questo succede quando il mare è molto mosso. Spero che papà non abbia avuto problemi e il viaggio sia andato bene.

Sorella 1. Ma certo che è andato bene e ci porterà come sempre dei bei regali. Andiamo, sto congelando.

Page 7: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

Soeur 2. La Belle, tu ne viens pas?

La Belle. J’attendrai encore un peu.

Soeur 1. Fais comme tu veux.

Les soeurs sortent.

Pêcheur. La Belle, tes sœurs ont raison. Rentre chez toi.

La Belle. Non, quand il arrive il doit nous voir… comme ça il se sentira tout de suite à la maison…

SCENE 2

Maison Marchand. Nuit.

La Belle est assise à la table.Le père entre avec ses vêtements déchirés.

La Belle. Papa, tu es enfin arrivé. (Ils s’étreignent.) Qu’est-ce qui s’est passé? Pourquoi es- tu si mal en point?

Marchand. Ah, ma fille. Quel malheur s’abat sur notre famille… quel malheur.

Il commence à pleurer.

La Belle. Je ne peux te voir comme ça, papa. Raconte-moi tout!

Marchand. Où sont tes sœurs?

La Belle. Elles dorment. Est-ce que je dois les réveiller?

Marchand. Non, laisse-les dormir. Pour elles, ce sera la dernière nuit tranquille, parce que tout va changer à partir de demain.

La Belle (elle s’assied de nouveau). Tout va changer?

Marchand. Oui, ma chère fille. (Après une pause.) J’ai perdu tout le chargement en mer. Une tempête jamais vue auparavant s’est abattue sur nous.

8

Sorella 2. Bella, tu non vieni?

La Bella. Io aspetterò ancora un po’.

Sorella 1. Fai come vuoi.

Le sorelle escono.

Pescatore. Bella, le tue sorelle hanno ragione. Vai a casa.

La Bella. No, lui quando arriva deve vederci… così si sentirà subito a casa…

SCENA 2

Casa Mercante. Notte.

La Bella è seduta al tavolo.Entra il padre con i vestiti strappati.

La Bella. Papà, sei finalmente arrivato. (Si abbracciano.) Cosa è successo? Perché sei ridotto così?

Mercante. Ah, figlia mia. Che disgrazia si abbatte sulla nostra famiglia… che disgrazia.

Inizia a piangere.

La Bella. Non posso vederti così, papà. Raccontami tutto!

Mercante. Dove sono le tue sorelle?

La Bella. Stanno dormendo. Le devo svegliare?

Mercante. No, lasciale dormire. Per loro sarà l’ultima notte tranquilla, perché da domani tutto cambierà.

La Bella (si siede di nuovo). Tutto cambierà?

Mercante. Sì, cara mia figlia. (Dopo una pausa.) Ho perso tutto il carico nel mare. Una tempesta mai vista prima si è abbattuta su di noi.

Page 8: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

La Belle. Je le savais. Je le savais!

Marchand. Deux de nos bateaux ont coulé. Il n’y a que l’“Espoir” sur lequel j’étais qui soit resté à flot. Maintenant il est dans le port… complètement détruit.

La Belle (elle court pour l’éteindre de nouveau). Cela me fait vraiment de la peine, papa.

Marchand. La Belle, j’ai perdu mes hommes et tout l’argent que j’avais investi dans la marchandise qui maintenant est toute au fond de la mer. J’ai tout perdu…

La Belle. Oh, papa… Que va-t-il se passer demain?

Marchand. Nous devons quitter cette maison et déménager à la campagne. Nous sommes devenus pauvres.

La Belle et le Marchand chantent :“Le vent nous portera”.

La Belle. JE N’AI PAS PEUR DE LA ROUTE FAUDRAIT VOIR FAUT QU’ON Y GOUTE NOUS AURONS DE BEAUX DEMAINS

La Belle et Marchand. ET TOUT IRA BIEN LA LE VENT NOUS PORTERA

Marchand. TON MESSAGE PLEIN D’AMOUR QUI RIME AVEC TOUJOURS UN INSTANTANE DE VELOURS MEME S’IL NE SERT A RIEN VA LE VENT L’EMPORTERA

La Belle et Marchand. TOUT DISPARAITRA MAIS LE VENT NOUS PORTERA

La Belle. LA CARESSE ET LES MOTS DOUX QUI SONT PEUT-ETRE UN PEU FOUS LE PALAIS DES AUTRES JOURS D’HIER ET DEMAIN LE VENT LES PORTERA

9

La Bella. Lo sapevo. Lo sapevo!

Mercante. Due delle nostre navi sono affondate. Solo la “Speranza” sulla quale ero io è riuscita a stare a galla. Adesso è in porto… tutta distrutta.

La Bella (corre ad abbracciarlo di nuovo). Mi dispiace tanto, papà.

Mercante. Bella, ho perso i miei uomini e tutti i soldi che ho investito nella merce che adesso è tutta sul fondo del mare. Ho perso tutto…

La Bella. Oh, papà… e cosa succederà domani?

Mercante. Dobbiamo lasciare questa casa e trasferirci in campagna. Siamo diventati poveri.

La Bella e il Mercante cantano:“Il vento ci guiderà”.

La Bella. NON HO PAURA DEL CAMMINO BISOGNEREBBE VEDERE BISOGNA APPREZZARLO NOI AVREMO DEI BEI DOMANI

La Bella e Mercante. E TUTTO ANDRÀ BENE LÀ IL VENTO CI GUIDERÀ

Mercante. IL TUO MESSAGGIO PIENO D’AMORE CHE RIMA CON SEMPRE UN’ISTANTANEA DI VELLUTO ANCHE SE NON SERVIRÀ A NULLA IL VENTO LO PORTERÀ CON SÉ

La Bella e Mercante. TUTTO SCOMPARIRÀ MA IL VENTO CI GUIDERÀ

La Bella. LA CAREZZA E LE PAROLE DOLCI CHE SONO FORSE UN PO’ FOLLI IL PALAZZO DI GIORNI ANDATI DI IERI E DI DOMANI IL VENTO LI GUIDERÀ

Page 9: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

LES INSTANTS PASSES ENSEMBLE TON AMOUR ET TA PATIENCE M’EMMENENT AU PARADIS ET MON TAPIS VOLANT DIS?

La Belle et Marchand. LE VENT L’EMPORTERA TOUT DISPARAITRA MAIS LE VENT NOUS PORTERA

Marchand. CE PARFUM DE NOS ANNEES MORTES CE QUI PEUT FRAPPER A TA PORTE INFINITE DE DESTINS ON EN POSE UN ET QU’EST-CE QU’ON EN RETIENT? LE VENT L’EMPORTERA

PENDANT QUE LA MAREE MONTE ET QUE CHACUN REFAIT SES COMPTES J’EMMENE AU CREUX DE MON OMBRE DES POUSSIERES DE TOI LE VENT LES PORTERA TOUT DISPARAITRA MAIS LE VENT NOUS PORTERA

SCENE 3

Même lieu.Le matin suivant.

Le Marchand, les sœurs, la Belle.

Soeur 1 (voix perçante hors-scène). Non, ...je ne quitte pas cette maison!

Soeur 2 (voix perçante hors-scène). Non, …je ne laisse pas mes vêtements.

La Soeur 2 entre avec une valise si pleine qu’elle n’arrive pas à la fermer.La Belle entre et aide sa soeur. La Soeur 1 entre.

Soeur 1. Vivre à la campagne? Dans la boue! Non... je ne veux pas. JE NE VEUX PAS. Papa, fais quelque chose.

10

GLI ISTANTI PASSATI INSIEME IL TUO AMORE E LA TUA PAZIENZA MI PORTANO IN PARADISO E IL MIO TAPPETO VOLANTE?

La Bella e Mercante. IL VENTO LO PORTERÀ CON SÉ TUTTO SPARIRÀ MA IL VENTO CI GUIDERÀ

Mercante. QUESTO PROFUMO DEI NOSTRI ANNI ANDATI QUELLO CHE PUÒ BUSSARE ALLA TUA PORTA INFINITÀ DI DESTINI NE LASCIO UNO E COSA NE RIMANE? IL VENTO LO PORTERÀ CON SÉ

MENTRE AUMENTA LA MAREA E OGNUNO RIFA I PROPRI CONTI IO MI RITROVO IN FONDO ALLA MIA OMBRA DELLA POLVERE DI TE IL VENTO LI PORTERÀ TUTTO SPARIRÀ MA IL VENTO CI GUIDERÀ

SCENA 3

Stesso luogo.Mattino dopo.

Il Mercante, le sorelle, la Bella.

Sorella 1 (voce stridula fuori scena). No, ...io non lascio questa casa!

Sorella 2 (voce stridula fuori scena). No, …io non lascio i miei vestiti.

La Sorella 2 entra con una valigia così piena che non riesce a chiuderla. Entra la Bella e aiuta la sorella. Entra la Sorella 1.

Sorella 1. Vivere in campagna? Nel fango! No... io non voglio. NON VOGLIO. Papà, fai qualcosa.

Page 10: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

Le Marchand entre.

Marchand. Mes filles, pardonnez-moi. Nous reviendrons ici très bientôt.

C’est promis!

La Belle. Tout va bien, papa. Ne t’inquiète pas!

Soeur 1. La Belle, pour toi tout est facile. Tu as toujours passé ton temps

dehors à planter des fleurs ou à lire des livres.

Soeur 2. Tu n’as jamais demandé ni vêtements, ni parfums, ni colliers en or.

Tu n’es jamais allée au bal...

Soeur 1. Nous, au contraire, si, et maintenant nous devons laisser ici toute

cette richesse!

Soeur 2. Celui qui a beaucoup eu, perd beaucoup, tu comprends?

La Belle. Il y a des choses plus importantes que les bijoux et les vêtements,

je vous l’ai toujours dit!

Soeur 1. Tu es vraiment stupide.

Soeur 2. Tu n’as pas profité de tous les livres que tu as lu!

Marchand. Les filles, s’il vous plaît, ne vous battez pas. Le carrosse est prêt.

Nous devons quitter la maison… maintenant.

Le Marchand sort.

La Belle prend ses sœurs par la main qui font un peu de résistance et elles sortent.

11

Entra il Mercante.

Mercante. Figliole mie, perdonatemi. Torneremo qui molto presto. Ve lo

prometto!

La Bella. Va tutto bene, papà. Non ti preoccupare!

Sorella 1. Bella, per te è tutto facile. Hai sempre passato il tuo tempo fuori a

piantare fiori o a leggere libri.

Sorella 2. Non hai mai chiesto né vestiti, né profumi, né collane d’oro. Non

sei mai andata ad una festa di ballo...

Sorella 1. E noi invece sì e adesso dobbiamo lasciare qui tutta questa

ricchezza!

Sorella 2. Chi ha avuto tanto, perde tanto, capisci?

La Bella. Ci sono cose più importanti dei gioielli e dei vestiti, ve l’ho sempre

detto!

Sorella 1. Sei proprio stupida.

Sorella 2. Tutti i libri che hai letto non ti sono proprio serviti a niente!

Mercante. Ragazze, vi prego, non litigate. La carrozza è pronta. Dobbiamo

lasciare la casa… adesso.

Il Mercante esce.

La Bella prende per mano le sorelle che fanno un po’ di resistenza ed escono.

Page 11: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

SCENE 4

Jardin de la maison à la campagne. La Belle arrose le jardin.

Elle chante :“On ne change pas”.

ON NE CHANGE PAS ON MET JUSTE LES COSTUMES D’AUTRES SUR SOI

ON NE CHANGE PAS UNE VESTE NE CACHE QU’UN PEU DE CE QU’ON VOIT

ON NE GRANDIT PAS ON POUSSE UN PEU TOUT JUSTE

LE TEMPS D’UN REVE D’UN SONGE ET LES TOUCHER DU DOIGT

MAIS ON N’OUBLIE PAS

L’ENFANT QUI RESTE PRESQUE NU LES INSTANTS D’INNOCENCE

QUAND ON NE SAVAIT PAS

ON NE CHANGE PAS ON ATTRAPE DES AIRS ET DES POSES DE COMBAT

ON NE CHANGE PAS ON SE DONNE LE CHANGE ON CROIT

QUE L’ON FAIT DES CHOIX MAIS SI TU GRATTES LA

TOUT PRES DE L’APPARENCE TREMBLE UN PETIT QUI NOUS RESSEMBLE

ON SAIT BIEN QU’IL EST LA ON L’ENTEND PARFOIS

SA RENGAINE INSOLENTE QUI S’ENTETE ET QUI REPETE

OH NE ME QUITTE PAS

ON N’OUBLIE JAMAIS ON A TOUJOURS UN GESTE QUI TRAHIT QUI L’ON EST

UN PRINCE UN VALET

12

SCENA 4

Giardino della casa in campagna. La Bella annaffia il giardino. Canta:“Noi non cambiamo”.

NON CAMBIAMOINDOSSIAMO SOLTANTO LE VESTI DI ALTRI SOPRA LE NOSTRE

NON CAMBIAMOUN ABITO NASCONDE SOLO UN PO’ DI QUELLO CHE VEDIAMO

NON CRESCIAMOSPINGIAMO UN PO’ TUTTO GIUSTO

IL TEMPO DI UN IDEALE DI UN SOGNOE IL TOCCO DI UN DITO

MA NON DIMENTICHIAMOIL BAMBINO CHE RIMANE QUASI NUDO

GLI ISTANTI DI INNOCENZADI QUANDO NON SAPEVAMO

NON CAMBIAMOASSUMIAMO DELLE ARIE E DEGLI ATTEGGIAMENTI DA

COMBATTIMENTONON CAMBIAMO

CI DIAMO IL CAMBIO CREDIAMODI AVER FATTO DELLE SCELTEMA SE TU VAI A RASCHIARE LÀ

VICINO ALL’APPARENZA TREMAUN PICCOLO CHE CI ASSOMIGLIA

SAPPIAMO BENE CHE LUI È LÌLO SENTIAMO A VOLTE

IL SUO RITORNELLO INSOLENTESI INTESTARDISCE E RIPETE

OH NON MI LASCIARE

NON DIMENTICHIAMO MAIABBIAMO SEMPRE UN GESTO

CHE TRADISCE CHI NOI SIAMOUN PRINCIPE UN VALLETTO

Page 12: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

SOUS LA COURONNE UN REGARD UNE ARROGANCE UN TRAIT

D’UN PRINCE OU D’UN VALET JE SAIS TELLEMENT ÇA J’AI COPIE DES IMAGES

ET DES REVES QUE J’AVAIS TOUS CES MILLIERS DE REVES

MAIS SI PRES DE MOI UNE PETITE FILLE MAIGRE

MARCHE A CHARLEMAGNE INQUIETE ET ME PARLE TOUT BAS

ON NE CHANGE PAS ON MET JUSTE LES COSTUMES D’AUTRES ET VOILA ON NE CHANGE PAS ON NE CACHE

QU’UN INSTANT DE SOI

UNE PETITE FILLE INGRATE ET SOLITAIRE MARCHE

ET REVE DANS LES NEIGES EN OUBLIANT LE FROID

SI JE LA MAQUILLE ELLE DISPARAIT UN PEU

LE TEMPS DE ME REGARDER FAIRE ET SE MOQUER DE MOI

UNE PETITE FILLE UNE TOUTE PETITE FILLE

La Belle. Les roses ne veulent pas pousser ici.

Soeur 1 (crie hors-scène). La Belle? Où est le lait?

Soeur 2 (crie hors-scène). La Belle, il n’y a plus de crêpes!

La Belle (proteste). J’arrive. Mes soeurs ne veulent pas lever le petit doigt!

13

SOTTO LA CORONA UNO SGUARDOUN’ARROGANZA UN TRATTO

DI UN PRINCIPE O DI UN VALLETTOLO SO DAVVERO

HO COPIATO DELLE IMMAGINIE DEI SOGNI CHE AVEVO

TUTTI QUESTI MIGLIAIA DI SOGNIMA SE ACCANTO A ME

UNA PICCOLA BAMBINA ESILEMARCIA VERSO CARLOMAGNO IRREQUIETA

E MI PARLA A BASSA VOCE

NON CAMBIAMO INDOSSIAMO SOLTANTOLE VESTI DI ALTRI ED ECCO

NON CAMBIAMO NON FACCIAMO ALTROCHE NASCONDERE UN ISTANTE DI NOI STESSI

UNA PICCOLA BAMBINAINGRATA E SOLITARIA MARCIA

E SOGNA NELLE NEVIDIMENTICANDOSI DEL FREDDO

SE LA TRUCCOSPARISCE UN PO’

IL TEMPO DI GUARDARMI A FARLO E PRENDERSI GIOCO DI ME

UNA PICCOLA BAMBINAUNA COSÌ PICCOLA BAMBINA

La Bella. Le rose non vogliono proprio crescere qui.

Sorella 1 (grida fuori scena). Bella? Dov’è il latte?

Sorella 2 (grida fuori scena). Bella, sono finite le crespelle!

La Bella (sbuffa). Arrivo. Le mie sorelle non vogliono alzare un dito!

Page 13: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

SCENE 5

Salle petit déjeuner.Les sœurs, la Belle et puis le Marchand.

Soeur 1. Je m’ennuie terriblement… Il ne se passe rien ici !

Soeur 2. Depuis trois mois… TROIS mois que nous vivons dans cet… enfer! Nous allons mourir seules… dévorées par les insectes. (Une mouche vole tout près.) Je déteste cet endroit!

La Belle chantonne.

Soeur 1. La Belle, ta joie me dégoûte…

La Belle. Essayez de sortir… faites quelque chose… au lieu de passer toute la journée cloîtrées à la maison... à vous plaindre!

Soeur 1. C’est toujours mieux que de passer ses journées dans le jardin ou au marché.

Soeur 2. Ou à lire! Où que tu regardes tu vois seulement… des livres… des fleurs… des fleurs… des livres!

La Belle. Les livres m’emmènent…

Soeur 1. Oh… ne commence pas…

Soeur 2. Comme tu es ennuyeuse…

Soeur 1. A propos… la Belle, tu dois arrêter de lire pendant la nuit!

La Belle. C’est le seul moment qu’il me reste pour lire.

Soeur 1. Mais tu consommes toutes nos bougies !

La Belle. C’est bon. Je lirai seulement pendant la journée. Et pendant que je lirai vous devrez cueillir… les courges et… les oignons de notre jardin… et puis aller au marché. Voici la liste des courses que vous devez faire… Voilà le panier …(Elle leur tend un panier vide). Bon courage.

14

SCENA 5

Sala colazione.Le sorelle, la Bella e poi il Mercante.

Sorella 1. Mi sto annoiando terribilmente… Non succede niente qui.

Sorella 2. Da tre mesi… TRE mesi che viviamo in questo… inferno! Moriremo sole… divorate dagli insetti. (Vola una mosca vicino.) Odio questo posto!

La Bella canticchia.

Sorella 1. Bella, la tua gioia mi disgusta…

La Bella. Provate ad uscire… fate qualcosa… invece di stare tutto il giorno chiuse in casa... a lamentarvi!

Sorella 1. È sempre meglio che passare le giornate nel giardino o al mercato.

Sorella 2. O a leggere! Dovunque guardi vedi solo… libri… fiori… fiori… libri!

La Bella. I libri fanno viaggiare il mio spirito…

Sorella 1. Oh… non cominciare…

Sorella 2. Quanto sei noiosa…

Sorella 1. A proposito… Bella, devi smettere di leggere di notte!

La Bella. È l’unico tempo che ho per farlo.

Sorella 1. Ma ci stai consumando tutte le nostre candele!

La Bella. Va bene. Leggerò solo di giorno. E mentre io leggo voi dovrete raccogliere le zucche e… le cipolle del nostro orto… e poi andare al mercato. Questa è la lista della spesa che dovete fare… Ecco il cesto… (Dà loro un cesto vuoto.) Buon lavoro.

Page 14: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

Soeur 2. Pour qui tu nous prends?

Soeur 1. Nous ne sommes pas tes servantes!

Le Marchand entre.

Marchand. Mes filles… j’ai d’excellentes nouvelles.

Soeur 1 et Soeur 2 (ensemble, très enthousiastes). Ah–a–a-a! Nous allons rentrer en ville. A la vraie vie. Nous sommes encore riches! Ah–a–a-a! La vie est belle! Faisons nos bagages. Ah–a–a-a! Marchand (un peu embarrassé). Non… pas encore.

La Belle. Tu n’as pas réussi à obtenir un prêt à la banque, papa?

Marchand. Mais si la Belle…

Soeur 1. Et qu’est-ce qu’il y a de si excellent dans cette nouvelle?

Soeur 2. Je ne veux pas rester un jour de plus dans cette horrible maison!

Marchand. Non, mes chères filles, l’excellente nouvelle est que je suis prêt à repartir. Notre bateau l’“Espoir” a été réparé et il m’attend déjà.

La Belle (triste). Tu pars tout de suite ?

Marchand. Oui ma chérie.

La Belle. Combien de temps seras-tu absent?

Marchand. Quatre mois… Peut-être même plus.

La Belle. Reste encore un jour avec nous…

Soeur 1. Mais qu’est-ce que tu racontes? Ne l’écoute pas papa. La Belle ne comprend rien.

Soeur 2. Plus tôt il partira, plus tôt il reviendra.

15

Sorella 2. Per chi ci hai prese?

Sorella 1. Non siamo le tue serve!

Entra il Mercante.

Mercante. Figlie mie… ho delle notizie eccellenti.

Sorella 1 e Sorella 2 (insieme, molto entusiaste). Ah–a–a–a! Stiamo tornando in città. Alla vita vera. Siamo di nuovo ricche! Ah–a–a–a! La vita è bella! Facciamo i bagagli. Ah–a–a–a!

Mercante (un po’ imbarazzato). No… non ancora.

La Bella. Sei riuscito a ottenere un credito dalla banca, papà?

Mercante. Oh sì Bella…

Sorella 1. E cosa ci sarebbe di così eccellente in questa notizia?

Sorella 2. Non voglio restare un giorno in più in questa casa orribile!

Mercante. Mie care figlie la notizia eccellente è che sono pronto per ripartire. La nostra nave “Speranza” è stata riparata e mi sta già aspettando.

La Bella (triste). Stai partendo subito?

Mercante. Sì cara.

La Bella. Per quanto tempo starai via?

Mercante. Quattro mesi… Forse anche di più.

La Bella. Rimani ancora un giorno con noi…

Sorella 1. Ma cosa dici? Non ascoltarla papà. Bella non capisce proprio niente.

Sorella 2. Prima parte prima torna…

Page 15: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

Soeur 1. Et nous rentrerons vite en ville!

Soeur 2. Et il arrivera vite avec beaucoup de cadeaux pour nous.

Marchand (rit). Et pour vous faire patienter, mes filles, dites-moi ce que vous voulez que je vous rapporte, allez-y !

Soeur 1. Rapporte-moi des robes en soie et des crinolines en coton.

Soeur 2. Rapporte-moi de magnifiques colliers et des perles qui brillent d’un éclat exceptionnel.

Marchand. Et toi, la Belle?

Soeur 1. Pour moi, des bracelets en argent.

Soeur 2. Pour moi, par contre, en or et en pierres précieuses.

Soeur 1. Des fruits de mer, du chocolat, des bonbons.

Soeur 2. Et puis…des bagues et des broches en diamant.

Marchand. Et toi, la Belle?

Soeur 1. Pour moi…des parfums, de la poudre de riz...

Soeur 2. Je veux aussi des parapluies et des chapeaux en plume d’autruche.

Marchand. La Belle?

Soeur 1. Cher papa, un petit chat pour moi!

Soeur 2. Oh oui, oh oui! Un petit chat et un petit singe!

Marchand. La Belle, ma petite fille! Tu ne dis rien! Tu désires quelque chose, tout comme tes soeurs?

La Belle. Je ne veux rien, papa. Il me suffit de te savoir en bonne santé et que ce voyage te dédommagera des pertes que tu as eues la dernière fois.

Soeur 1. Tu gâches toujours tout!

16

Sorella 1. E prima torneremo in città!

Sorella 2. E prima arriverà con tanti regali per noi.

Mercante (ride). E per farvi pazientare, figlie mie, ditemi cosa volete che vi porti!

Sorella 1. Portami abiti di seta e sottogonne di cotone.

Sorella 2. Portami magnifiche collane e perle che brillano di mille luci.

Mercante. E tu, Bella?

Sorella 1. Per me, braccialetti d’argento.

Sorella 2. A me invece d’oro e di pietre preziose.

Sorella 1. Frutti di mare, cioccolata, caramelle.

Sorella 2. E poi… anelli e spille di diamanti.

Mercante. E tu, Bella?

Sorella 1. A me… profumi, cipria…

Sorella 2. Voglio anche ombrelli e cappelli di piume di struzzo.

Mercante. Bella?

Sorella 1. Caro papà, un gattino per me!

Sorella 2. Oh sì, oh sì! Un gattino e una scimmietta!

Mercante. Bella, bambina mia! Non dici niente! Desideri qualcosa, come le tue sorelle?

La Bella. Non voglio niente, papà. Mi basta saperti in buona salute e sapere che questo viaggio ti ripagherà delle perdite avute l’ultima volta.

Sorella 1. Rovini sempre tutto!

Page 16: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

Soeur 2. Ce n’est pas un cadeau!

Soeur 1. Il nous as demandé ce que nous voulons qu’il nous rapporte…

Soeur 2. Maintenant c’est sûr… Tu es vraiment stupide!

Marchand. Calmez-vous… toutes les deux. La Belle, ma petite, tu me dis toujours ça. Mais cette fois… fais-moi plaisir… choisis quelque chose pour toi… n’importe quoi.

La Belle. Alors… si tu insistes… rapporte-moi… rapporte-moi une rose! Je n’arrive pas à en faire pousser une seule dans mon jardin… Oui, papa, je serais vraiment heureuse .

Soeur 1. Une rose? Parfois j’ai l’impression que ce n’est pas notre soeur. Je veux dire… nous avons grandi ensemble… nous avons reçu la même éducation (en la regardant d’un air de commisération)… mais elle est vraiment différente…

Soeur 2. Oui, je suis d’accord avec toi…

Soeur 1. Eh… c’est évident… parce que nous sommes soeurs…

Marchand. Ne dites pas de bêtises... La Belle ne partage pas vos intérêts.

Soeur 1 et Soeur 2. Eh bien, si elle ne veut pas être riche… elle peut toujours rester vivre ici pour l’éternité.

Marchand (il rit, en la prenant séparément). La Belle, je sais que tu es la cadette, mais tu es la plus judicieuse. Je t’en prie, prends soin de tes soeurs aînées.

La Belle. Bien sûr, papa.

Soeur 1 (à la Soeur 2). La Belle, la Belle… la Belle la plus gentille…

Soeur 2 (à la Soeur 1). La Belle la plus intelligente… la plus belle.

Marchand. Je dois m’en aller. Vous allez me manquer.

17

Sorella 2. Non è mica un regalo quello!

Sorella 1. Ci ha chiesto cosa vogliamo che ci porti!

Sorella 2. Adesso è certo… Sei proprio stupida!

Mercante. Calmatevi… tutte e due. Bella, piccola mia, mi dici sempre così. Ma questa volta… fammi questo piacere… scegli qualcosa per te… qualunque cosa.

La Bella. Allora… se proprio insisti… portami… portami una rosa! Non riesco a farne crescere nemmeno una nel mio giardino… Sì, papà, ne sarei veramente felice.

Sorella 1. Una rosa? A volte ho una netta sensazione che lei non sia nostra sorella. Voglio dire… siamo cresciute insieme… abbiamo ricevuto la stessa educazione (guardandola con commiserazione)… ma lei è proprio diversa…

Sorella 2. Sì, sono d’accordo con te…

Sorella 1. Beh… è ovvio… perché siamo sorelle…

Mercante. Non dite sciocchezze... Bella non condivide i vostri interessi.

Sorella 1 e Sorella 2. Beh, se non vuole essere ricca… Può sempre rimanere a vivere qui per sempre.

Mercante (ride, prendendola a parte). Bella, so che sei la più piccola, ma sei la più giudiziosa. Ti prego abbi cura delle tue sorelle maggiori.

La Bella. Certo, papà.

Sorella 1 (alla Sorella 2). Bella, Bella… Bella la più buona…

Sorella 2 (alla Sorella 1). Bella la più intelligente… la più bella.

Mercante. Devo andare. Mi mancherete tanto.

Page 17: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

SCENE 6

Port.Six mois plus tard.

Gaston, le Marchand.

Gaston. Monsieur, vous êtes rentré… Comment s’est passé le voyage?

Marchand. Je ne te le cache pas… ça a été dur cette fois! J’ai été absent six mois, Gaston. Je n’ai pas vu mes filles depuis six mois.

Gaston. Vous avez au moins réussi à payer vos dettes?

Marchand. Mais oui… mais malheureusement je n’ai presque rien gagné.

Gaston. Ce sera pour une prochaine fois…

Marchand. Je te laisse Gaston, je m’en vais… je suis impatient de revoir mes filles…

Gaston. Aujourd’hui-même?

Marchand. Mais oui. Je prendrai la route… celle qui passe par le bois. Comme ça, je vais arriver chez moi bien plus tôt et je vais leur faire une surprise.

Gaston. Faites attention, monsieur, on raconte que c’est un bois dangereux... on dit que des choses très bizarres peuvent se passer… et que c’est un bois maudit. Personne ne le traverse plus…

Marchand. Mais qu’est-ce que tu racontes! ...Ce sont des légendes…

Gaston. Mais, le soleil est sur le point de se coucher… vous feriez mieux d’attendre demain et de voyager quand il fera jour…

Marchand. Ne t’inquiète pas… Les tempêtes en mer ne m’ont pas tué… qu’est-ce que tu veux qu’un bois me fasse.

Gaston. Je n’approuve pas votre idée… Je n’aime pas du tout ça.

Marchand. Adieu Gaston.

Gaston. Adieu et faites attention.

18

SCENA 6

Porto.Dopo sei mesi.

Gaston, il Mercante.

Gaston. Signore, siete tornato… Come è stato il viaggio?

Mercante. Non ti nascondo… è stata dura questa volta! Sono stato via sei mesi, Gaston. Sono sei mesi che non vedo le mie figlie.

Gaston. Siete riuscito almeno a pagare i debiti?

Mercante. Oh sì… ma purtroppo non ho guadagnato quasi niente.

Gaston. Sarà per una prossima volta…

Mercante. Ti saluto, Gaston, vado… Non vedo l’ora di rivedere le mie figlie…

Gaston. Oggi stesso?

Mercante. Oh, sì. Prenderò la strada… quella che passa per il bosco. Così arriverò a casa molto prima e farò loro una sorpresa.

Gaston. State attento, signore, si racconta che sia un bosco pericoloso... Dicono che possono accadere cose molto strane… e che sia un bosco maledetto. Nessuno lo attraversa più…

Mercante. Ma che dici!... Sono tutte leggende…

Gaston. Ma, il sole sta per tramontare… Vi conviene aspettare domani e incamminarvi quando farà giorno…

Mercante. Non ti preoccupare… Non mi hanno ucciso le tempeste in mare… cosa vuoi che mi faccia un bosco.

Gaston. Non approvo questa Vostra idea… Non mi piace per niente.

Mercante. Addio Gaston.

Gaston. Addio e state molto attento.

Page 18: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

SCENE 7

Une salle du château. La Bête, le Marchand.

La Bête chante :“Seul ”.

REGARDER TOMBER LA PLUIEECOUTER LE SOUFFLE DU VENT

ACCEPTER DE NE PAS COMPRENDRE LE POURQUOI DES CHOSES

DEVOIR CONTINUER A VIVRE COMME AVANT

SEULS’ENDORMIR SEUL EN GARDANT UNE PLACE AUPRES DE SOI

SEULRESPIRER SEUL

SENTIR LES BATTEMENTS DE SON CŒUR

NE RIEN DEMANDER DE PLUSSE LAISSER PORTER PAR LE TEMPS

OSER REGARDER DEVANT SOI MALGRE TOUTTROUVER LE COURAGE QUI VOUS MANQUE

SEULPRIER TOUT SEUL

ET CHERCHER LA FLAMME QUI BRULE EN SOISEUL

AVANCER SEULVERS UN FUTUR QU’ON NE CONNAIT PAS

QU’ON NE CONNAIT PAS

SEULS’ENDORMIR SEUL QUAND LE PIRE VOUS A PRIS LE MEILLEUR

SEULARRIVER SEUL AU BOUT DU CHEMIN

SANS AVOIR PEURDES LENDEMAINS

ET S’ENDORMIR SEULET S’ENDORMIR SEUL

19

SCENA 7

Una stanza del castello. La Bestia, il Mercante.La Bestia canta:“Solo”.

GUARDARE CADERE LA PIOGGIAASCOLTARE IL SOFFIO DEL VENTO

ACCETTARE DI NON CAPIRE IL PERCHÉ DELLE COSEDOVERE CONTINUARE A VIVERE COME PRIMA

SOLOADDORMENTARSI DA SOLO CUSTODENDO UN POSTO VICINO

A SÉSOLO

RESPIRARE SOLOSENTIRE I BATTITI DEL SUO CUORE

NON CHIEDERE PIÙ NIENTELASCIARSI TRASPORTARE DAL TEMPO

OSARE GUARDARE DAVANTI A SÉ NONOSTANTE TUTTOTROVARE IL CORAGGIO CHE VI MANCA

SOLOPREGARE TUTTO SOLO

E CERCARE IN SÉ LA FIAMMA CHE BRUCIASOLO

AVANZARE DA SOLOVERSO UN FUTURO CHE NON CONOSCIAMO

CHE NON CONOSCIAMO

SOLOADDORMENTARSI SOLO QUANDO IL PEGGIO HA AVUTO LA

MEGLIOSOLO

ARRIVARE SOLO ALLA FINE DEL CAMMINOSENZA AVERE PAURA

DEL DOMANI

E ADDORMENTARSI SOLOE ADDORMENTARSI SOLO

Page 19: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

Pendant cette chanson, nous voyons le Marchand qui traverse le bois dans le

noir. Il y a un vent terrible et on entend les loups hurler.

A la fin de la chanson le Marchand voit un château.

Marchand (il regarde étonné). Qu’est-ce que c’est que cette merveille? Un

château dans le bois! J’ai dû me tromper de chemin… (Il se rapproche de la

porte d’entrée et il crie.) Bonsoir! …Vous permettez! …Je peux entrer?

La Bête se lève mais elle ne répond pas.

Marchand. Je suis marchand… Je rentrais chez moi et je me suis perdu!

Quand le Marchand essaie d’ouvrir la porte, la Bête se cache.

Marchand. La porte est ouverte. J’espère que le propriétaire et ses

domestiques m’ excuseront de la liberté que je prends! (Il entre dans une très

belle salle avec une table dressée garnie de nombreux plats.) Quelle richesse!

Je rêve ou je suis mort et déjà au paradis? Il n’y a personne dans le château?

Bête (hors-scène). Bienvenu…

Marchand. Ah? Quoi? Qui a parlé? (Silence.) Peut-être que je suis trop

fatigué et j’ai cru entendre quelque chose. Eh! Il y a quelqu’un? Oh!

Regardez! Quelle fête! (Le Marchand s’approche de la table.) Je vais juste

manger quelque chose… juste pour calmer ma faim… (Après un silence le

Marchand prend un morceau de fromage et tremblant de peur, il le mange en

deux bouchées.) Du vin! Juste une gorgée! (Il boit.) Quelle drôle d’aventure!

Un palais éclairé, où je ne rencontre personne! Je vous remercie, monsieur,

d’avoir eu la bonté de penser à mon dîner. Merci aussi pour le feu… (Il

entend une musique magnifique.) Qu’est-ce que c’est que cette musique?

Elle vient de cette pièce-là. Elle est douce… Elle est belle… Peut-être que le

propriétaire de ce palais se trouve là-bas.

20

Durante questa canzone vediamo il Mercante attraversare nel buio il bosco.

Tira un vento terribile e si sentono i lupi ululare.

Alla fine della canzone il Mercante vede un castello.

Mercante (guarda meravigliato). Che meraviglia è questa? Un castello

in mezzo al bosco! Devo aver sbagliato strada… (Si avvicina alla porta

d’ingresso e grida.) Buonasera! …Permesso! …Posso entrare?

La Bestia si alza ma non risponde.

Mercante. Io sono un mercante… Stavo tornando a casa e mi sono perso!

Quando il Mercante cerca di aprire la porta la Bestia si nasconde.

Mercante. La porta è aperta. Spero che il padrone di casa e i suoi domestici

mi scuseranno della libertà che mi prendo! (Entra in un bellissimo salotto

con un tavolo riempito di tante pietanze.) Che ricchezza! Sto sognando o

sono morto e sono nel paradiso? Non c’è proprio nessuno nel castello?

La Bestia (fuori scena). Benvenuto…

Mercante. Ah? Cosa? Chi ha parlato? (Silenzio.) Forse sono troppo stanco

e mi pare di sentire delle voci. Ehi! C’è qualcuno? Oh! Guardate! Che

festa! (Il Mercante si avvicina al tavolo.) Mangerò solo qualcosa… giusto

per allentare la fame… (Dopo un silenzio il Mercante prende un pezzo di

formaggio e tremando dalla paura, lo mangia in due bocconi.) Vino! Lo

assaggio! (Beve.) Che strana avventura! Un palazzo illuminato, dove non

incontro nessuno! Vi ringrazio, signore, di aver avuto la bontà di pensare alla

mia cena. Grazie anche per il fuoco… (Sente una bellissima musica.) Cos’è

questa musica? Proviene da quella stanza. Com’è dolce… Com’è bella…

Forse il padrone di questo palazzo si trova lì.

Page 20: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

SCENE 8

La serre.Le Marchand.

Marchand. Oh, une rose... très belle… Comme ma Belle sera contente. Comment a-t-elle fait pour ne pas faner comme les autres tout autour ?

Le Marchand cueille la rose.

La Bête (la voix est forte et fait trembler les murs). Ingrat! Je t’ai sauvé la vie en t’accueillant dans mon château...

Marchand (effrayé). Monsieur…

La Bête. Je t’ai accueilli avec de la nourriture et du vin! Ca ne te suffisait pas? C’est comme ça que tu me remercies… en me volant ce que j’ai de plus sacré. Tu paieras de ta vie pour ça!

Il prend le Marchand par la gorge.

Marchand. Ah! Monsieur, ayez pitié de moi. Je suis un honnête homme. Je vous en prie, laissez-moi au moins vous expliquer.

La Bête. A qui cette rose est-elle destinée? Dis-le moi!

Marchand. …Elle est pour une de mes filles…

La Bête. Tu as dit tes filles?

Marchand. Oui, ma cadette, la Belle. Elle est tout ce que j’ai de plus précieux au monde. Elle m’a demandé de lui en rapporter une comme cadeau… pour son jardin. Je ne voulais pas la décevoir. Pardonnez-moi, je vous en prie!

La Bête (après une pause). Bon. Je te laisse la vie sauve. Rentre chez toi. Tu peux aussi garder la rose que tu as cueillie… mais à une condition…

Marchand. Oui…

La Bête. Qu’une de tes filles vienne à ta place.

21

SCENA 8

La serra.Il Mercante.

Mercante. Oh, una rosa... bellissima… Come sarà contenta la mia Bella. Come è riuscita a non appassire come tutte le altre?

Il Mercante coglie la rosa.

La Bestia (la voce è forte che fa tremare le pareti). Ingrato! Ti ho salvato la vita ricevendoti nel mio castello...

Mercante (spaventato). Signore…

La Bestia. Ti ho accolto con cibo e vino! Non ti era sufficiente? Così mi stai ripagando… rubandomi ciò che per me è più sacro? Pagherai con la vita per questo!

Prende il Mercante per il collo.

Mercante. Ah! Signore, abbia pietà di me. Sono un uomo onesto. La prego mi lasci almeno spiegare.

La Bestia. A chi è destinata questa rosa? Dimmelo!

Mercante. …È per una delle mie figlie…

La Bestia. Figlie hai detto?

Mercante. Sì, la mia figlia minore, Bella. È ciò che ho di più prezioso al mondo. Mi ha chiesto di portargliene una in regalo… per il suo giardino. Non volevo deluderla. Mi perdoni, la prego!

La Bestia (dopo una pausa). Va bene. Ti risparmierò la vita. Torna a casa. Puoi anche tenere la rosa che hai colto… ma ad una condizione…

Mercante. Sì…

La Bestia. Che al posto tuo venga qua una delle tue figlie.

Page 21: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

Marchand. Oh, non! Ce n’est pas possible! Je ne peux pas faire ça!

La Bête. Je ne vais pas lui faire de mal. Elle vivra dans la beauté et la prospérité… Elle sera traitée comme une reine, mais elle devra rester avec moi… pour toujours.

Marchand. Non, tu ne connais pas le coeur d’un père! Je ne serai jamais capable de l’accepter.

La Bête. Alors va dire adieu à tes filles et reviens ici.

Marchand. Quand?

La Bête. Demain, à la même heure. A huit heures et pas une seconde plus tard.

Marchand (désespéré). J’aurai au moins la consolation de pouvoir les serrer dans mes bras une dernière fois.

La Bête. Voilà… prends cette bague. (La bague apparaît devant le Marchand.) Tu vois ce coffre derrière toi?…

Marchand. Oui…

La Bête. Assieds-toi sur ce coffre là et enfile cette bague. En un instant, tu te retrouveras chez toi. Mais si à huit heures, je ne vois arriver personne je ferai mourir toute ta famille, y compris ta fille cadette…

La Bête sort.

Marchand (s’assied sur le coffre). Ah! Pauvre de moi! Quelle malédiction. Qu’est-ce que j’ai fait? Je n’aurai pas dû entrer dans le bois.

Il enfile la bague.

SCENE 9

Le Marchand chez lui.Le lendemain matin avec la Belle et les sœurs.

Soeur 1. Tout cela va au-delà de ce que nous avions demandé. Quel beau bracelet!

22

Mercante. Oh, no! Non è possibile! Non lo posso fare!

La Bestia. Non le farò niente di male. Vivrà in bellezza e prosperità… Sarà trattata come una regina, ma dovrà stare con me… per sempre.

Mercante. No, tu non conosci il cuore di un padre! Non potrò mai accettarlo.

La Bestia. Vai allora a dire addio alle tue figlie e torna indietro.

Mercante. Quando?

La Bestia. Domani alla stessa ora. Alle otto e non un secondo in più.

Mercante (disperato). Avrò almeno la consolazione di poterle abbracciare un’ultima volta.

La Bestia. Ecco… prendi questo anello. (L’anello appare davanti al Mercante.) Vedi quel baule dietro di te?…

Mercante. Sì…

La Bestia. Siediti su questo baule e mettiti l’anello. In un attimo ti troverai a casa. Ma se alle otto non vedrò arrivare nessuno farò morire tutta la tua famiglia, compresa la tua figlia minore.

La Bestia esce.

Mercante (il Mercante si siede sul baule). Ah! Sventurato! Che maledizione. Cos’ho fatto? Non avrei mai dovuto entrare nel bosco.

Mette l’anello.

SCENA 9

Il Mercante a casa.Il mattino dopo con la Bella e le sorelle.

Sorella 1. Questo è meglio di tutto ciò che abbiamo chiesto. Che bel braccialetto!

Page 22: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

Soeur 2. Il est à moi. Je l’ai vu la première.

Soeur 1. Non… à moi…

Soeur 2. A moi…

La Belle (regarde son père). Papa, la rose est superbe... elle a l’air magique. Mais, pourquoi tu es si triste?

Marchand. Ah la Belle, la Belle! Qu’est-ce que j’ai fait! Qu’est-ce que j’ai fait! Ecoutez-moi mes chères filles…

Soeur 1. Papa?

Soeur 2. Papa! Qu’est-ce qui se passe?

Marchand. Vous savez… j’étais dans le château… je me suis perdu…

La Belle. Et alors… que s’est-il passé?

Marchand. Une bête… quand l’horloge a sonné huit heures…

La Belle. Papa, de quoi tu parles? Quelle bête… quelle horloge?

Marchand. Ce château… et cette musique dans ma tête! Cette rose!

Soeur 1. Notre père est devenu fou.

Soeur 2. Ah oui… il délire…

La Belle (prend un verre d’eau sur la table). Tiens, papa… bois un peu d’eau…

Marchand. Merci, ma la Belle… je vous dirai tout… Sur le chemin du retour, pour rentrer plus tôt, j’ai pris la route du bois, mais je me suis perdu. J’ai vu un très beau château… je suis entré…

Soeur 1 et Soeur 2. Un château!

La Belle. Je t’en prie, continue, papa…

23

Sorella 2. È mio. L’ho visto per prima io.

Sorella 1. No… io…

Sorella 2. Io…

La Bella (guarda il padre). Papà, la rosa è stupenda... sembra magica. Ma, perché sei così triste?

Mercante. Ah Bella, Bella! Cos’ho fatto! Cos’ho fatto! Ascoltatemi figlie care…

Sorella 1. Papà?

Sorella 2. Papà! Cosa succede?

Mercante. Ecco… ero nel castello… mi sono perso…

La Bella. E allora… cosa è successo?

Mercante. Una bestia… quando l’orologio ha segnato le otto…

La Bella. Papà, di cosa parli? Che bestia… che orologio?

Mercante. Quel castello… e quella musica nella mia testa! Quella rosa!

Sorella 1. Nostro padre è diventato pazzo.

Sorella 2. Eh sì… delira…

La Bella (prende un bicchiere d’acqua dal tavolo). Tieni, papà… bevi un po’ d’acqua…

Mercante. Grazie, Bella mia… vi racconterò tutto… Tornando a casa, per fare prima, ho preso la strada del bosco, ma mi sono perso. Ho visto un bellissimo castello… sono entrato…

Sorella 1 e Sorella 2. Un castello!

La Bella. Ti prego, continua, papà…

Page 23: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

Marchand. J’ai été reçu comme un prince… des plats délicieux… de la musique douce… du bon vin… et puis j’ai vu la rose… Je me suis précipité pour la cueillir quand, à ce moment-là, j’ai entendu un bruit effrayant, plus effrayant que le tonnerre… et un cri monstrueux… qui a gelé mon sang… et la Bête est apparue devant moi, horrible, répugnante, terrifiante… sa vue était insupportable… Elle s’est fâchée à cause d’une simple rose.

Soeur 1. Oh papa!

Soeur 2. Quelle horreur!

Marchand. Elle m’a laissé partir… mais, juste pour vous saluer une dernière fois et vous dire adieu… malheureusement, je dois y retourner ce soir- même à huit heures.

Soeur 1. Tout est ta faute, Belle, tu as attiré le malheur sur notre père!

Soeur 2. Cette maudite rose! Pourquoi tu n’as pas demandé des plumes ou des paillettes?

La Belle. Papa! Pardonne-moi…

Soeur 1. Et si tu n’y retournais pas?

Marchand. Je n’en ai pas le choix. La Bête m’a dit ou l’une de vous ou moi… sinon…

La Belle. Sinon?

Marchand. …On va tous mourir!

Soeur 2. Mourir? Je ne veux pas mourir!

Soeur 1. Moi non plus, je ne veux pas mourir!

Marchand. Ne vous inquiétez pas, mes filles, je vais tenir ma promesse, c’est moi qui vais retourner chez la Bête. C’est ma faute, je vais payer pour mon erreur… (Elle montre la bague et la pose sur la table.) Cette bague me ramènera là-bas… Il suffit que je l’enfile et, en un instant, je serai au château.

Soeur 1. La Belle tu es contente? C’est à cause de toi que notre père va mourir! Soeur 2. Espèce d’idiote!

24

Mercante. Sono stato ricevuto come un principe… cibi deliziosi… musica dolce… buon vino… e poi ho visto la rosa… Mi sono affrettato a coglierla quando ho udito un rumore spaventoso, più spaventoso del tuono… e un grido mostruoso… che mi ha raggelato il sangue… e la Bestia è comparsa davanti a me, orrenda, ripugnante, terrificante… la sua vista era insopportabile… Si è infuriata per una semplice rosa.

Sorella 1. Oh papà!

Sorella 2. Che orrore!

Mercante. Mi ha lasciato andare… ma solo per potervi salutare un’ultima volta e per dirvi addio… purtroppo devo tornare questa sera stessa per le otto.

Sorella 1. Tutta colpa tua, Bella, hai attirato la sciagura su nostro padre!

Sorella 2. Questa maledetta rosa! Perché non hai domandato piume o lustrini?

La Bella. Papà! Perdonami…

Sorella 1. E se non ci tornassi?

Mercante. Non ho scelta. La Bestia mi ha detto o io o una di voi… altrimenti…

La Bella. Altrimenti?

Mercante. …Moriremo tutti!

Sorella 2. Moriremo? Io non voglio morire!

Sorella 1. Anche io non voglio morire!

Mercante. Non vi preoccupate, figlie mie, manterrò la parola data, tornerò io dalla Bestia. Io ho sbagliato, io pagherò il mio errore… (Mostra l’anello e lo mette sul tavolo.) Questo anello mi riporterà laggiù… Basta metterlo e in un attimo sarò nel castello.

Sorella 1. Bella sei contenta? A causa tua nostro padre dovrà morire!

Sorella 2. Piccola sciocca!

Page 24: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

La Belle. Ne vous en faites pas, mes soeurs… Papa, tu ne vas pas mourir! C’est moi qui suis responsable de ce malheur, c’est à moi de réparer mon erreur. Puisque la Bête veut l’une d’entre nous, c’est moi qui doit y aller.

La Belle prend la bague.

Marchand. Non, la Belle. Il n’en ai pas question.

La Belle. Papa, si je n’y vais pas je mourrai de chagrin à cause de la douleur que ta mort me causera!

La Belle prend la rose et enfile la bague. Une lumière descend sur elle.

Marchand. La Belle! Non!

La Belle chante :“ Je vole ”.

MES CHERS PARENTS JE PARSJE VOUS AIME MAIS JE PARS

JE VAIS VOIR LA BETECE SOIR

JE N’M’ENFUIS PAS JE VOLECOMPRENEZ BIEN JE VOLEPAR AMOUR JE SUIS FOLLE

JE VOLE JE VOLE

VOUS M’OBSERVIEZ HIERSOUVENT BIEN EN COLERE

COMME SI REGRETTIEZDE VIVRE A VOS COTES

VOUS SAVEZ JE VAIS BIENTOUT A FAIT L’AIR SEREIN

ET FAITE DONC COMME DE RIENET MON PERE DEMUNI SOURI

NE PAS SE RETOURNERS’ELOIGNER UN PEU PLUS

IL Y A UN CHEMIN PUIS UN CHATEAUET UNE BETE MONSTRUEUSE

MES CHERS PARENTS JE PARSJE VOUS AIME MAIS JE PARS

JE VAIS VOIR LA BETECE SOIR

25

La Bella. Non tormentatevi, sorelle mie… Papà, tu non morirai affatto! Sono io la responsabile di questa disgrazia, spetta a me riparare il mio errore. Poiché la Bestia vuole una di noi, sarò io ad andare.

La Bella prende l’anello.

Mercante. No, Bella. Non pensarci neanche.

La Bella. Papà, se non ci vado morirò a causa del rimpianto e del dolore che mi causerebbe la tua morte!

La Bella prende la rosa e infila l’anello. Una luce la avvolge.

Mercante. Bella! No!

La Bella canta:“Io volo”.

MIEI CARI GENITORI IO VADO VIAVI VOGLIO BENE MA VADO VIAVADO A TROVARE LA BESTIA

STASERAIO NON FUGGO IO VOLO

CERCATE DI CAPIRE IO VOLOPER AMORE IO SONO FOLLE

IO VOLO IO VOLO

MI OSSERVAVATE IERISPESSO ARRABBIATI

COME SE RIMPIANGESTEDI VIVERE ACCANTO

VOI SAPETE STO BENECON UN’ARIA SERENA

E FATTO QUINDI FINTA DI NIENTEE MIO PADRE DISARMATO HA SORRISO

SENZA VOLTARSIALLONTANARSI UN PO’ DI PIÙ

C’È UNA STRADA POI UN CASTELLOE UNA BESTIA MOSTRUOSA

MIEI CARI GENITORI IO VADO VIAVI VOGLIO BENE MA VADO VIAVADO A TROVARE LA BESTIA

STASERA

Page 25: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

JE N’M’ENFUIS PAS JE VOLECOMPRENEZ BIEN JE VOLEPAR AMOUR JE SUIS FOLLE

JE VOLE JE VOLE

J’ME DEMANDE SUR MA ROUTESI MES PARENTS SE DOUTENT

QUE MES LARMES ONT COULEMES PROMESSES ET L’ENVIE D’AVANCER

SEULEMENT CROIRE EN MA VIETOUT CE QUI M’EST PROMIS

POURQUOI OU ET COMMENTCE CHEMIN QUI M’ELOIGNE

CHAQUE INSTANT

C’EST BIZARRE CETTE CAGEQUI ME BLOQUE LA POITRINE

JE N’PEUX PLUS RESPIRERÇA M’EMPECHE DE CHANTER

MES CHERS PARENTS JE PARSJE VOUS AIME MAIS JE PARS

JE VAIS VOIR LA BETECE SOIR

JE N’M’ENFUIS PAS JE VOLECOMPRENEZ BIEN JE VOLEPAR AMOUR JE SUIS FOLLE

JE VOLE JE VOLE

La Belle. Adieu mes soeurs… adieu papa… je vous aime!

SCENE 10

Dans la serre.La Belle et la Bête.

La Belle. Ah… qui est-ce ?… il y a quelqu’un? (Personne ne répond mais elle entend le souffle de la Bête, elle tente de se ressaisir.) Bonsoir… Bête. (Silence.) Je vous ai rapporté la rose et la bague. (Silence.) S’il vous plaît, pardonnez mon père… (Silence.) Vous voyez, je suis venue à sa place.

26

IO NON FUGGO IO VOLOCERCATE DI CAPIRE IO VOLOPER AMORE IO SONO FOLLE

IO VOLO IO VOLO

IO MI CHIEDO SUL MIO CAMMINOSE I MIEI GENITORI SOSPETTINO

CHE LE MIE LACRIME HANNO BAGNATOLE MIE PROMESSE E LA VOGLIA DI ANDARE AVANTI

SEMPLICEMENTE CREDERE NELLA MIA VITATUTTO CIÒ CHE MI È PROMESSO

PERCHÉ DOVE E COMEQUESTA STRADA CHE MI ALLONTANA

OGNI ISTANTE DI PIÙ

È STRANA QUESTA GABBIACHE MI SERRA IL PETTO

NON POSSO PIÙ RESPIRARECIÒ MI IMPEDISCE DI CANTARE

MIEI CARI GENITORI IO VADO VIAVI VOGLIO BENE MA PARTO

VADO A TROVARE LA BESTIASTASERA

IO NON FUGGO IO VOLOCERCATE DI CAPIRE IO VOLOPER AMORE IO SONO FOLLE

IO VOLO IO VOLO

La Bella. Addio sorelle… addio papà… vi voglio bene!

SCENA 10

Nella serra.La Bella e la Bestia.

La Bella. Ah… chi c’è?… c’è qualcuno? (Non risponde nessuno ma lei sente il respiro della Bestia, cerca di ricomporsi.) Buonasera… Bestia. (Silenzio.) Vi ho riportato la rosa e l’anello. (Silenzio.) Vi prego, perdonate mio padre… (Silenzio.) Vedete, sono venuta al suo posto.

Page 26: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

La Bête. Tu es en avance… Tu viens de ton plein gré?

La Belle. Oui, parce que la rose m’était destinée.

La Bête. Tu es courageuse, la Belle. Maintenant je comprends pourquoi ton père t’aime si fort… dis-moi, la Belle, tu aimes tant les roses?

La Belle. Je les aimais. Mais plus maintenant. C’est à cause d’elles que ma famille est tombée en disgrâce.

La Bête. Oh, je ne voulais pas t’effrayer. N’aie pas peur de moi! Attends…

La Belle (cachée, elle reprend son souffle. On entend seulement sa voix). Pardonnez-moi, je ne voulais pas vous blesser. Vous m’avez surprise.

La Bête (triste). Je suis horrible… je le sais… un animal… répugnant! Mon destin est malheureux! La Belle, je ne viendrai plus jusqu’à ce soir c’est promis… Maintenant, tu peux aller et venir librement dans le château…

La Belle. Alors, vous n’avez pas l’intention de me tuer?

La Bête. Te tuer? Non, chère La Belle, tu pourras vivre dans ce château pour toujours et tout ce qu’il y a ici t’appartient. (Se référant à la robe). J’espère qu’elle te plaît… La Belle (étonnée). Oui, beaucoup.

La Bête. Maintenant je te laisse visiter le château... mais quand l’horloge sonnera huit heures, tu devras descendre dîner… ici dans la salle d’à côté. (Silence.) Ne sois pas en retard… A ce soir.

La Bête sort.

SCENE 11

Dans le château. La grande salle à manger.La Belle et la Bête.

La Bête. Assieds-toi, la Belle.

27

La Bestia. Sei in anticipo… Vieni di tua spontanea volontà?

La Bella. Sì, perché la rosa era destinata a me.

La Bestia. Sei coraggiosa, Bella. Adesso capisco perché tuo padre ti ama così tanto… Dimmi, Bella, ti piacciono così tanto le rose?

La Bella. Mi piacevano. Adesso non più. A causa loro la mia famiglia è caduta in disgrazia.

La Bestia. Oh, non volevo spaventarti. Non avere paura di me! Aspetta…

La Bella (nascosta, riprende fiato. Si sente solo la sua voce). Perdonatemi, non volevo offendervi. Mi avete colto di sorpresa.

La Bestia (triste). Sono orribile… lo so… un animale… ripugnante! Il mio è un destino infelice! Bella, non mi farò più vedere fino a stasera, te lo prometto… Puoi andare e venire liberamente nel castello adesso.

La Bella. Dunque Voi non avete intenzione di uccidermi?

La Bestia. Ucciderti? No, cara Bella, potrai vivere in questo castello per sempre e tutto ciò che è in esso ti appartiene. (Riferendosi all’abito). Spero che ti piaccia…

La Bella (meravigliata). Sì, molto.

La Bestia. Adesso ti lascio visitare il castello... ma quando l’orologio batterà le otto, dovrai scendere a cena… qui nella sala di fianco. (Silenzio.) Non tardare… A stasera.

La Bestia esce.

SCENA 11

Nel castello. La grande sala da pranzo.La Bella e la Bestia.

La Bestia. Siediti, Bella.

Page 27: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

La Belle. C’est une table majestueuse… Il y a quelqu’un d’autre ici, ou juste nous?

La Bête. Juste nous… pour toujours.

La Belle (elle boit une gorgée). A qui appartient tout cela?

La Bête. Tout ce que tu vois est à moi.

La Belle. Ce n’est pas trop pour une seule personne?

La Bête (elle se lève). Tu ne sais rien de moi. (Pendant qu’il parle il s’approche de la Belle.) Je vois que tu as pris un peu de courage. (Il lui fait face.) Tu n’as plus peur de moi?

La Belle. A vrai dire… si…

La Bête regarde la Belle un instant droit dans les yeux et puis il baisse le regard.

On entend une belle musique qui arrive de la serre.

La Belle (timidement). Mais… puisque je dois vivre ici… est-ce que je peux savoir pourquoi la rose est si importante?

La Bête. Tu devras le découvrir toi-même... Et maintenant mange…(Après une pause.) Tu aimes lire, Belle?

La Belle. Beaucoup... Je lisais chez moi… Les livres me transportent hors du temps…

La Bête et La Belle (ensemble). …Et de l’endroit où je me trouve.

La Bête (après une pause). Le long du couloir tu trouveras ma bibliothèque… à partir de maintenant elle sera toujours ouverte pour toi… Bonne nuit.

La Belle (tendrement). Merci.

28

La Bella. È una tavola molto ricca… C’è qualcun’altro qui, o solo noi?

La Bestia. Solo noi… per sempre.

La Bella (beve un sorso). A chi appartiene tutto questo?

La Bestia. Tutto quello che vedi è mio.

La Bella. Non è troppo per una persona sola?

La Bestia (si alza). Tu non sai niente di me. (Mentre parla di avvicina alla Bella.) Vedo che hai preso un po’ di coraggio. (Si trova davanti a lei.) Non ti faccio più paura?

La Bella. A dire il vero… sì…

La Bestia guarda dritta negli occhi della Bella per un istante e poi abbassa lo sguardo.

Si sente una bella musica che proviene dalla serra.

La Bella (timidamente). Ma… visto che devo vivere qui… posso sapere perché è così importante la rosa?

La Bestia. Lo dovrai scoprire da te... E adesso mangia…(Dopo una pausa.) Ti piace leggere, Bella?

La Bella. Tantissimo... A casa leggevo… I libri mi portano fuori dal tempo…

La Bestia e La Bella (insieme). …E dal luogo in cui sono.

La Bestia (dopo una pausa). Lungo il corridoio troverai la mia biblioteca… da ora sarà sempre aperta per te… Buona notte.

La Bella (teneramente). Grazie.

Page 28: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

SCENE 12

Dans la bibliothèque.Un mois plus tard.

La Belle (elle serre le livre sur sa poitrine). Ah… ça a été un beau voyage… La Bête, quel livre avez-vous choisi pour moi cette fois-ci? (Elle lit le titre.) “Souhaitez, commandez, ici vous êtes la reine et la maîtresse”…Hum… “Souhaitez …”. Je ne souhaite rien d’autre que de voir mon père et savoir ce qu’il fait… (Le livre s’illumine et la Belle voit son père et ses soeurs.) Mon Dieu, mais… qu’est-ce qui se passe? Qu’est-ce que je vois? Oh, mon père! Oh, la Bête… je vous remercie pour ce cadeau!… Mais, papa… comme tu es souffrant… si triste… et seul!

Elle pleure. Le Marchand et la Belle chantent : “Parler à mon père”.

JE VOUDRAIS OUBLIER LE TEMPSPOUR UN SOUPIR POUR UN INSTANT

UNE PARENTHESE APRES LA COURSEET PARTIR OU MON CŒUR ME POUSSE

JE VOUDRAIS RETROUVER MES TRACESOU EST MA VIE OU EST MA PLACEET GARDER L’OR DE MON PASSE

AU CHAUD DANS MON JARDIN SECRET

JE VOUDRAIS PASSER L’OCEANCROISER LE VOL D’UN GOELANDPENSER A TOUT CE QUE J’AI VU

OU BIEN ALLER VERS L’INCONNUJE VOUDRAIS DECROCHER LA LUNE

JE VOUDRAIS MEME SAUVER LA TERREMAIS AVANT TOUT JE VOUDRAIS

PARLER A MON PEREPARLER A MON PERE

JE VOUDRAIS CHOISIR UN BATEAUPAS LE PLUS GRAND NI LE PLUS BEAU

JE LE REMPLIRAIS DES IMAGESET DES PARFUMS DE MES VOYAGES

29

SCENA 12

Nella biblioteca.Un mese dopo.

La Bella (chiude il libro e lo porta al petto). Ah… è stato un bel viaggio… Che libro avete scelto per me questa volta, Bestia? (Legge il titolo.) “Desiderate, comandate, qui siete la regina e la padrona” …Hm… “Desiderate…”. Non desidero altro che vedere mio padre e sapere cosa fa… (Il libro si illumina e la Bella vede suo padre e le sue sorelle.) Mio Dio, ma…cosa succede? Cosa vedo? Oh, mio padre! Oh, Bestia… Vi ringrazio per questo regalo!… Ma, papà… come sei sofferente… così triste… e solo!

Piange.Il Mercante e la Bella cantano: “Parlare a mio padre”.

VORREI DIMENTICARMI DEL TEMPOPER UN SOSPIRO PER UN ISTANTEUNA PARENTESI DOPO LA CORSA

E ANDARE DOVE MI PORTA IL CUORE

VORREI RITROVARE LE TRACCEDELLA MIA VITA DEL POSTO DA CUI VENGO

E CONSERVARE L’ORO DEL MIO PASSATOAL CALDO DEL MIO GIARDINO SEGRETO

VORREI ATTRAVERSARE L’OCEANOINCROCIARE IL VOLO DI UN GABBIANO

PENSARE A TUTTO QUELLO CHE HO VISTOO AL CONTRARIO ANDARE VERSO L’IGNOTO

VORREI STRAPPARE LA LUNAVORREI ADDIRITTURA SALVARE LA TERRA

MA PRIMA DI TUTTO VORREIPARLARE A MIO PADREPARLARE A MIO PADRE

VORREI SCEGLIERE UNA NAVENON LA PIÙ GRANDE NÉ LA PIÙ LA BELLA

LA RIEMPIREI DI IMMAGINIE DI PROFUMI DEI MIEI VIAGGI

Page 29: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

JE VOUDRAIS FREINER POUR M’ASSEOIRTROUVER AU CREUX DE MA MEMOIREDES VOIX DE CEUX QUI M’ONT APPRIS

QU’IL N’Y A PAS DE REVE INTERDIT

JE VOUDRAIS TROUVER LES COULEURSDES TABLEAUX QUE J’AI DANS LE CŒUR

DE CE DECOR AUX LIGNES PURESOU JE VOUS VOIS ET ME RASSURE

JE VOUDRAIS DECROCHER LA LUNEJE VOUDRAIS MEME SAUVER LA TERRE

MAIS AVANT TOUT JE VOUDRAISPARLER A MON PERE

JE VOUDRAIS PARLER A MON PERE

JE VOUDRAIS PARTIR AVEC TOIJE VOUDRAIS REVER AVEC TOI

TOUJOURS CHERCHER L’INACCESSIBLETOUJOURS ESPERER L’IMPOSSIBLE

JE VOUDRAIS DECROCHER LA LUNEET POURQUOI PAS SAUVER LA TERRE

MAIS AVANT TOUT JE VOUDRAISPARLER A MON PEREPARLER A MON PEREPARLER A MON PERE

SCENE 13

Dans la serre un mois plus tard.La Belle et la Bête.

La Belle. Ma rose… elle est en train de mourir… Je ne peux vraiment rien faire pour elle. (Elle trouve une cloche et couvre la rose.) Quel drôle de pressentiment… même la musique magique de ce lieu est devenue triste... Mais non… ce n’est rien…

La Bête. Ma rose… elle va mourir… Ah… je ne peux vraiment pas échapper à mon destin…

La Bête chante : “Je n’attendais que vous ”.

30

VORREI FRENARE PER SEDERMITROVARE IN FONDO ALLA MIA MEMORIA

LE VOCI DI COLORO CHE MI HANNO INSEGNATOCHE NON ESISTONO SOGNI PROIBITI

VORREI TROVARE I COLORIDEI QUADRI CHE HO NEL CUORE

DI QUELLA CASA DALLE LINEE PUREDOVE VI VEDO E MI SENTO SICURA

VORREI STRAPPARE LA LUNAVORREI ADDIRITTURA SALVARE LA TERRA

MA PRIMA DI TUTTO VORREIPARLARE A MIO PADRE

VORREI PARLARE A MIO PADRE

VORREI PARTIRE CON TEVORREI SOGNARE CON TE

CERCARE SEMPRE L’INARRIVABILESPERARE SEMPRE NELL’IMPOSSIBILE

VORREI STRAPPARE LA LUNAE PERCHÉ NO SALVARE LA TERRA

MA PRIMA DI TUTTO VORREIPARLARE A MIO PADREPARLARE A MIO PADREPARLARE A MIO PADRE

SCENA 13

Nel serra un mese dopo.La Bella e la Bestia.

La Bella. La mia rosa… sta morendo… Non riesco proprio a fare niente per lei. (La Bella trova una cupola e copre la rosa). Che strano presentimento… anche la musica magica di questo posto è diventata triste... Ma no… non è nulla…

La Bestia. La mia rosa… sta morendo… Ah… non posso proprio sfuggire al mio destino…

La Bestia canta:“Non aspettavo che voi”.

Page 30: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

ON GARDE UN SOLEILAU FOND DE NOUS

UN FEU QU’ON REVEILLEMALGRE TOUT

MALGRE LES DOULEURS D’HIERTOUT A COUP ON ESPERE

AU HASARD D’UN JOURPAREIL AUX AUTRES

ON SE SENT MOINS LOURDLA VIE NOUS PORTE

POUR UN REGARD DE LUMIEREUN SEUL AVEU A FAIRE

JE N’ATTENDAIS QUE VOUSJE N’ESPERAIS QUE VOUS

J’AI MARCHE SI LONGTEMPSJE VIENS DE LOIN

LE MONDE ETAIT GRANDET LONG LE CHEMIN

JE N’ATTENDAIS QUE VOUSNULLE AUTRE QUE VOUSJ’ATTENDAIS VOTRE VOIX

VOS SOUPIRSDONNEZ-MOI VOTRE AIR

QU’ENFIN JE RESPIRE

ON GARDE UN PEU D’ORAU FOND DE L’AME

MAIS LE TEMPS DEVOREETEINT LA FLAMME

JUSQU’A CE JOUR DE HASARDET SOUDAIN ON REPART

ON REMPLIT NOS YEUXD’AUTRES COULEURS

EST-CE QU’ON Y VOIT MIEUX?EST-CE QU’ON EST MEILLEUR?

QUAND TOUT REDEVIENT SI CLAIRUN SEUL AVEU A FAIRE

31

CUSTODIAMO UN SOLE IN FONDO A NOI STESSI

UN FUOCO CHE CI RISVEGLIA NONOSTANTE TUTTO

NONOSTANTE I DOLORI DI IERI IMPROVVISAMENTE ASPETTIAMO

PER CASO UN GIORNO COME GLI ALTRI

CI SI SENTE MENO PESANTILA VITA CI CONDUCE

PER UNO SGUARDO DI LUCEUNA SOLA CONFESSIONE DA FARE

NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI

HO CAMMINATO PER COSI’ TANTO TEMPOVENGO DA LONTANO

IL MONDO ERA GRANDEE IL CAMMINO LUNGO

NON ASPETTAVO CHE VOI NIENTR’ALTRO CHE VOI

ASPETTAVO LA VOSTRA VOCE I VOSTRI SOSPIRI

DATEMI LA VOSTRA ARIACHE ALLA FINE RESPIRO

CUSTODIAMO UN PO’ D’OROIN FONDO ALL’ANIMAMA IL TEMPO DIVORASPEGNE LA FIAMMA

FINO A QUESTO GIORNO PER CASOE ALL’IMPROVVISO RIPARTIAMO

RIEMPIAMO I NOSTRI OCCHI DI ALTRI COLORI

CI VEDIAMO MEGLIO?SIAMO MIGLIORI?

QUANDO TUTTO RIDIVENTA COSÌ CHIARO UNA SOLA CONFESSIONE DA FARE

Page 31: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

JE N’ATTENDAIS QUE VOUSJE N’ESPERAIS QUE VOUS

J’AI MARCHE SI LONGTEMPSJE VIENS DE LOIN

LE MONDE EST TROP GRANDTROP LONG LE CHEMIN

JE N’ATTENDAIS QUE VOUSNULLE AUTRE QUE VOUSJ’ATTENDAIS VOTRE VOIX

VOS SOUPIRSDONNEZ-MOI VOTRE AIR

QU’ENFIN JE RESPIREVOUS VOUS

JE N’ATTENDAIS QUE VOUSJE N’ESPERAIS QUE VOUS

J’AI MARCHE SI LONGTEMPSJE VIENS DE LOIN

LE MONDE ETAIT GRANDET LONG LE CHEMIN

JE N’ATTENDAIS QUE VOUSNULLE AUTRE QUE VOUSJ’ATTENDAIS VOTRE VOIX

VOS SOUPIRSDONNEZ-MOI VOTRE AIR

QU’ENFIN JE RESPIRE

JE N’ATTENDAIS QUE VOUSJE N’ATTENDAIS QUE VOUS

AU FOND DE NOUSMALGRE TOUT

MALGRE LES DOULEURS

JE N’ATTENDAIS QUE VOUSJE VIENS DE LOIN

JE N’ESPERAISN’ESPERAIS QUE VOUS

JE N’ATTENDAIS QUE VOUSJE N’ATTENDAIS QUE VOUS

32

NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI

HO CAMMINATO PER COSÌ TANTO TEMPOVENGO DA LONTANO

IL MONDO ERA TROPPO GRANDEE IL CAMMINO TROPPO LUNGO

NON ASPETTAVO CHE VOI NIENTR’ALTRO CHE VOI

ASPETTAVO LA VOSTRA VOCE I VOSTRI SOSPIRI

DATEMI LA VOSTRA ARIACHE ALLA FINE RESPIRO

VOI VOI

NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI

HO CAMMINATO PER COSÌ TANTO TEMPOVENGO DA LONTANO

IL MONDO ERA GRANDEE IL CAMMINO LUNGO

NON ASPETTAVO CHE VOI NIENTR’ALTRO CHE VOI

ASPETTAVO LA VOSTRA VOCE I VOSTRI SOSPIRI

DATEMI LA VOSTRA ARIACHE ALLA FINE RESPIRO

NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI

IN FONDO A NOI NONOSTANTE TUTTO

NONOSTANTE I DOLORI

NON ASPETTAVO CHE VOI VENGO DA LONTANO

NON ASPETTAVONON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOINON ASPETTAVO CHE VOI

Page 32: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

La Bête (elle la voit et cache ses larmes). La Belle? Qu’est-ce que tu fais là?

La Belle. Je viens dans la serre ou depuis un mois, j’arrose vos plantes.

La Bête. Ici, c’est le seul endroit qui ne soit digne de ta beauté.

La Belle. Non, ici c’est le seul endroit où je suis utile… je suis sûre que dans un mois ces fleurs refleuriront.

La Bête. Tu as un grand coeur la Belle…

La Bête s’approche de la Belle qui ne bouge pas mais tourne la tête de l’autre côté.

La Bête. Tu me trouves vraiment horrible, n’est-ce pas?

La Belle. C’est vrai… je ne sais pas mentir… mais je crois aussi que vous êtes très bon. (Elle tourne la tête vers lui et elle le regarde dans les yeux)… et je n’ai plus peur de vous.

La Bête. Tu as raison, la Belle… Je ne suis qu’une bête!

La Belle. Ne dites pas ça. Il y a vraiment de la bonté au fond de votre coeur et vous êtes aussi très triste et seul.

La Bête sort.

La Belle. Mais il y aurait une chose que j’aimerais vous demander, la Bête…

La Bête (s’arrête). Oui, la Belle.

La Belle (timidement). Bon… dans le livre des désirs… que vous m’avez montré… j’ai vu ma famille… mon père… il est très malade… il ne se résigne pas à…

La Bête. Pourquoi tu dis tout ça?

La Belle. Si seulement il savait que je vais bien et que je ne manque de rien ici…

33

La Bestia (la vede e nasconde le lacrime). Bella? Cosa ci fai qui?

La Bella. Vengo dalla serra, dove da un mese annaffio le Vostre piante.

La Bestia. Questo è l’unico posto che non è degno della tua bellezza.

La Bella. No, questo è l’unico posto dove sono utile… sono sicura che tra un mese questi fiori fioriranno di nuovo.

La Bestia. Hai un grande cuore Bella …

La Bestia si avvicina alla Bella che non si muovema gira la testa dall’altra parte.

La Bestia. Mi trovi molto brutto, non è così?

La Bella. È vero… non so mentire… ma credo anche che Voi siate molto buono. (Gira la testa verso di lui e lo guarda dritto negli occhi)… e non Vi temo più.

La Bestia. Hai ragione, Bella… Non sono che una bestia!

La Bella. Non dite così. C’è davvero della bontà in Voi e siete anche molto triste e solo.

La Bestia esce.

La Bella. Ma ci sarebbe una cosa che Vi vorrei chiedere, Bestia …

La Bestia (si ferma). Sì, Bella.

La Bella (timidamente). Ecco… nel libro dei desideri… che mi avete mostrato… ho visto la mia famiglia… mio padre… lui è molto malato… non si rassegna a…

La Bestia. Perché mi dici tutto questo?

La Bella. Se solo lui sapesse che io sto bene e che qui non mi manca niente…

Page 33: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

La Bête. Tu voudrais aller lui rendre visite? C’est ça?

La Belle. Oh, la Bête, seulement pour le revoir une dernière fois.

La Bête (elle regarde la rose). La Belle… je ne peux pas te laisser partir. Je suis désolée.

La Belle. Je vous en supplie, La Bête... je mourrais de douleur si vous me refusiez cette faveur.

La Bête (elle s’arrête et serre les poings). …Bon, d’accord… tu peux y aller... mais…

La Belle. Mais?

La Bête. Tu dois revenir demain soir.

La Belle. Oh, la Bête, c’est promis! ...Comment puis-je vous remercier?

La Bête. Accorde-moi une danse…

La Belle. Danser… avec vous?

La Bête. Je vois que tu as encore peur de moi… Oublie ce que je t’ai demandé.

La Belle. Non, attendez… Dansons!

La Bête s’approche et lui tend la main. Ils chantent : “L’aveu ”.

DANS LES PROFONDEURS DE MES YEUXENTRE L’AMERTUME ET LA MER

SUBSISTE LE COEUR DE NOUS DEUXPLUS JE M’ENFONCE DANS L’OUBLIPLUS LE SOUVENIR M’ENSORCELLE

PLUS JE M’ELOIGNE DE TA CHAIRPLUS JE RETOURNE A CES RIVIERES

PLUS JE REFUSE TON PARDON ETPLUS J’OBEIS A TON NOM

DANS LES PROFONDEURS DE MES YEUXSUBSISTE LE COEUR DE L’AVEU

34

La Bestia. Vorresti andare a trovarlo? È così?

La Bella. Oh, Bestia, solo per rivederlo un’ultima volta.

La Bestia (guarda la rosa). Bella… io non posso lasciarti andare. Mi dispiace.

La Bella. Vi supplico, Bestia... morirei di dolore se mi rifiutaste questo piacere.

La Bestia (si ferma e stringe i pugni). …E va bene… puoi andare... ma…

La Bella. Ma?

La Bestia. Devi ritornare domani sera.

La Bella. Oh, Bestia, Ve lo prometto! ...Come posso ringraziarVi?

La Bestia. Permettimi di fare un ballo…

La Bella. Ballare… con Voi?

La Bestia. Vedo che ti faccio ancora paura… Dimentica quello che ti ho chiesto.

La Bella. No, aspettate… Balliamo!

La Bestia si avvicina e le offre la sua mano. Cantano:“La confessione”.

NELLE PROFONDITÀ DEI MIEI OCCHI FRA L’AMAREZZA E IL MARE

SOSTIENE IL CUORE DI NOI DUE PIÙ SPROFONDO NELL’OBLIOPIÙ IL RICORDO MI STREGA

PIÙ MI ALLONTANA DALLA TUA CARNE PIÙ RITORNO A QUESTE RIVIERE PIÙ RIFIUTO IL TUO PERDONO E PIÙ OBBEDISCO AL TUO NOME

NELLE PROFONDITÀ DEI MIEI OCCHI SOSTIENE IL CUORE DELLA CONFESSIONE

Page 34: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

L’AVEU DE L’AMOUR LE PLAISIR INHUMAINL’AVEU DE L’AMOUR LE DESIR ASSASSIN

L’AVEU DE L’AMOUR C’EST L’ENCRE DE MES VEINESLE SANG QUE JE DELIVRE

LORSQUE J’ECRIS JE T’AIME AU GRAND JOUR DE MES NUITS

DANS LES PROFONDEURS DE MES NUITSCACHE SOUS LES DRAPS DU SECRET

S’ELEVENT NOS CORPS ALANGUIS PLUS JE M’ELOIGNE DANS L’ABSENCE

PLUS JE DIS NON A TES APPELSPLUS NOTRE PASSION M’EST FIDELE ETPUIS NOTRE HISTOIRE RECOMMENCE

L’AVEU DE L’AMOUR LE PLAISIR INHUMAINL’AVEU DE L’AMOUR LE DESIR ASSASSIN

L’AVEU DE L’AMOUR C’EST L’ENCRE DE MES VEINESLE SANG QUE JE DELIVRE

LORSQUE J’ECRIS JE T’AIME AU GRAND JOUR DE MES NUITS

L’AVEU DE L’AMOUR LE PLAISIR INHUMAINL’AVEU DE L’AMOUR LE DESIR ASSASSIN

L’AVEU DE L’AMOUR C’EST L’ENCRE DE MES VEINES

L’AVEU DE L’AMOUR

La Bête. Si seulement tu m’aimais…

La Belle (après une pause). Moi… eh bien… Ah, regarde les gardénias! Ils sont fleuris! Quel endroit magique!

La Bête. C’est seulement grâce à toi. (Elle regarde la rose qui au contraire n’a pas changé.) La Belle, épouse-moi.

La Belle (bouleversée et perturbée). Moi… je ne… ne peux pas… euh… Je voudrais pouvoir t’épouser mais je suis trop sincère pour te laisser croire que ça pourrait arriver… mais tu auras toujours mon amitié.

35

LA CONFESSIONE D’AMORE IL PIACERE DISUMANO LA CONFESSIONE D’AMORE IL DESIDERIO ASSASSINO

LA CONFESSIONE D’AMORE È L’INCHIOSTRO DELLE MIE VENE IL SANGUE CHE DONO

QUANDO SCRIVO TI AMO AL GRANDE GIORNO DELLE MIE NOTTI

NELLE PROFONDITÀ DELLE MIE NOTTI NASCOSTO SOTTO LE LENZUOLA DEL SEGRETO

SI ALZANO I NOSTRI CORPI LANGUIDI PIÙ MI ALLONTANO NELL’ASSENZA

PIÙ DICO DI NO ALLE TUE CHIAMATE PIÙ LA NOSTRA PASSIONE MI È FEDELE E

POI LA NOSTRA STORIA RICOMINCIA

LA CONFESSIONE D’AMORE IL PIACERE DISUMANO LA CONFESSIONE D’AMORE IL DESIDERIO ASSASSINO

LA CONFESSIONE D’AMORE È L’INCHIOSTRO DELLE MIE VENE IL SANGUE CHE DONO

QUANDO SCRIVO TI AMO AL GRANDE GIORNO DELLE MIE NOTTI

LA CONFESSIONE D’AMORE IL PIACERE DISUMANO LA CONFESSIONE D’AMORE IL DESIDERIO ASSASSINO

LA CONFESSIONE D’AMORE È L’INCHIOSTRO DELLE MIE VENE

LA CONFESSIONE D’AMORE

La Bestia. Se solo tu mi amassi…

La Bella (dopo una pausa). Io… ecco… Ah, guarda le gardenie! Sono fiorite! Che posto magico!

La Bestia. È solo merito tuo. (Guarda la rosa che invece è rimasta così com’è.) Bella, sposami.

La Bella (sconvolta e turbata). Io… non… non posso… ehm… Vorrei poterti sposare, ma sono troppo sincera per lasciarti credere che questo sia possibile… ma avrai per sempre la mia amicizia.

Page 35: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

La Bête. Je sais que je suis horrible, je suis un monstre et il est difficile de tomber amoureux de moi…

La Belle. Ne dis pas ça, la Bête. Je resterai toujours à tes côtés, c’est promis…

La Bête (résignée). Eh bien… la Belle… maintenant je te laisse partir, mais n’oublie pas que tu n’as que jusqu’à demain.

La Belle. Bien sûr… je reviendrai… tu verras!

La Bête. La Belle, si tu ne reviens pas…

La Belle. Je sais… tu tueras toute ma famille.

La Bête. Non… moi je mourrai… de tristesse.

La Belle. N’aie pas peur, je reviendrai, c’est promis!

La Bête. La Belle. Ecoute-moi bien… Il est important que tu reviennes avant que l’horloge ne sonne huit heures… et pas une seconde de plus. N’oublie pas, la Belle!

La Belle. D’accord. Je m’en souviendrai.

La Bête. Je te fais confiance. Prends ce coffre avec toi… je voudrais l’offrir à ton père et voici ton livre magique (le livre magique apparaît)… comme ça tu pourras me voir…

La Belle. A demain.

La Bête. A demain.

SCENE 14

Maison dans le village. Le Marchand est couché, souffrant. La Belle puis les soeurs.

La Belle. Papa! Papa! Tu m’entends? Je suis revenue.

Marchand (il lève la tête). La Belle! Mon enfant! Oh, quel miracle!

36

La Bestia. So che sono orribile, sono un mostro ed è difficile innamorarsi di me…

La Bella. Non dire così, Bestia. Io rimarrò sempre al tuo fianco, te lo prometto…

La Bestia (rassegnato). Va bene… Bella… adesso ti lascio andare, ma ricordati hai tempo solo fino a domani.

La Bella. Certo… ritornerò… vedrai!

La Bestia. Bella, se non tornerai…

La Bella. Lo so… ucciderai tutta mia famiglia.

La Bestia. No… io morirò… di tristezza.

La Bella. Non temere, tornerò, te lo prometto!

La Bestia. Bella. Ascoltami bene… È importante che tu torni prima che l’orologio batta le otto… non un secondo in più. Ricordalo, Bella!

La Bella. Va bene. Me lo ricorderò.

La Bestia. Mi fido. Porta con te questo baule… vorrei offrirlo a tuo padre ed ecco il tuo libro magico (il libro magico appare)… così potrai vedermi…

La Bella. A domani.

La Bestia. A domani.

SCENA 14

Casa nel villaggio. Il Mercante è sdraiato, sofferente. La Bella poi le sorelle.

La Bella. Papà! Papà! Mi senti? Sono tornata.

Mercante (alza la testa). Bella! Bambina mia! Oh, quale miracolo!

Page 36: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

La Belle. Tout va bien, papa. Tout va bien, ne t’inquiète pas.

Marchand. Quelle joie de te revoir, ma fille! Comme tu m’as manqué! Laisse-moi t’admirer! Oh, la Belle, tu as changé… tu as grandi!

La Belle. La Bête m’a permis de venir te voir. Je t’ai vu dans le livre magique, triste et malade.

Marchand. Le livre magique, la Belle?

La Belle. Oui, papa, la Bête me l’a donné comme cadeau… Il suffit que j’ouvre le livre pour te voir, comme si tu étais à mes côtés. La Bête est bonne, papa. Je suis bien au château, elle ne me fait manquer de rien.

Marchand. Alors, tu n’es pas malheureuse, la Belle?

La Belle. Non, cher papa… certes, on aurait du mal à le croire, mais je me suis attachée à la Bête! Elle est bonne, gentille… C’est difficile à comprendre à cause de son aspect monstrueux, mais c’est la vérité. La seule ombre à mon bonheur est ton absence.

Les deux soeurs entrent.

Soeur 1. Des dentelles! Des bijoux! Des robes en soie! Papa! Regarde!

Soeur 2. Des perles! Des diamants! Des crinolines en coton! Des mitaines et des plumes!

La Soeur 1 et la Soeur 2 chantent :“Mé qué mé qué”.

NOTRE SOEUR EST ARRIVEEY A DES TAS DE PAQUETS

DES PAQUETS POSES PAR MILLIERSC’EST UNE BELLE JOURNEE

UNE JOURNEE ENSOLEILLEENOUS SERONS BELLES A CROQUER

NOUS NOUS HABITUIONS A NOTRE MALHEURCAR ELLE REVIENT ET NOUS ENCHANTE LE COEUR

BELLE REVENUE DU CHATEAU TENDANT SES PAQUETSON TE LE DIT CHERIE TU NOUS A MANQUE

37

La Bella. Va tutto bene, papà. Va tutto bene, stai tranquillo.

Mercante. Che gioia rivederti, figlia mia! Quanto mi sei mancata! Lascia che ti guardi! Oh, Bella, c’è qualcosa di diverso in te… sei cresciuta!

La Bella. La Bestia mi ha permesso di venire a trovarvi. Ti ho visto nel libro magico, triste e malato.

Mercante. Il libro magico, Bella?

La Bella. Sì, papà, la Bestia me l’ha dato in dono… Mi basta aprire il libro e posso vederti, come se fossi accanto a me. La Bestia è buona, papà. Sto bene nel castello, non mi fa mancare nulla.

Mercante. Così, dunque, non sei infelice, Bella?

La Bella. No, caro papà… è senz’altro difficile da credere, ma mi sono affezionata alla Bestia! È buona, gentile… Capisco che sia difficile crederlo per l’aspetto mostruoso che ha, ma è la verità. La sola ombra alla mia felicità è la tua assenza.

Entrano le due sorelle.

Sorella 1. Pizzi! Gioielli! Abiti di seta! Papà! Guarda!

Sorella 2. Perle! Diamanti! Sottogonne di cotone! Mezziguanti e piume!

Sorella 1 e Sorella 2 cantano:“Ma che ma che”.

NOSTRA SORELLA È ARRIVATAC’È UN MUCCHIO DI PACCHI

DEI PACCHI POSATI A MIGLIAIAÈ UNA BELLA GIORNATA

UNA GIORNATA SOLEGGIATA NOI SAREMO ADORABILI

NOI CI ABITUAVAMO ALLA NOSTRA SFORTUNAPOICHÉ LEI RITORNA E CI INCANTA IL CUORE

BELLA RITORNATA DAL CASTELLO PORGENDO I SUOI PACCHETTITI HO DETTO TESORO CI SEI MANCATA

Page 37: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

ME QUE ME QUE MAIS QU’EST-CE QUE C’EST?DES BIJOUX PAR MILLIERS

ME QUE ME QUE MAIS QU’EST-CE QUE C’EST?DES BAGUES ET DES COLLIERS DORES

LA JOIE EST LALEURS SOURIRES SONT DELICATS

MAIS SOUDAIN TOUT S’ECLAIRE ENFINON T’AIME BIEN

OUBLI TOUS LES TRACASAVEC TOI ON CHANTERA

ELLE DIT J’AI PEUR IL NE FAUT PAS PARTIRVOIS-TU MON CŒUR SANS TOI JE VAIS MOURIR!

UN GARÇON SANS DOUTE UN JOUR NOUS AIMERAQU’IL NOUS AIME ET ON SE MARIERA

LES PAQUETS PAR MILLIERSNOTRE SOEUR TANT AIMEE

NE SOIS PAS CHOQUEENE VAS PAS TE MOQUER

DE CE QUE JE VAIS EXPLIQUER

REGARDANT AU LOIN NOUS VOYIONS NOTRE PEREPRIS DE REMORDS IL FAISAIT DES PRIERES

MAIS NOUS SAVONS CE QUE L’AMOUR PROVOQUEET TE VOILA PARMIS NOUS QUEL CHOC!

ME QUE ME QUE MAIS QU’EST-CE QUE C’EST?DES BIJOUX PAR MILLIERS

ME QUE ME QUE MAIS QU’EST-CE QUE C’EST?DES BAGUES ET DES COLLIERS DORES

QUI SONT FAIT POUR DURER TOUJOURSCAR L’AMOUR VIENT POUR RETROUVER

L’AMOUR

Soeur 1. La Belle est revenue!

Soeur 2. Le monstre ne t’as pas dévorée!

38

MA CHE MA CHE MA CHE COS’È? DEI GIOIELLI A MIGLIAIA

MA CHE MA CHE MA CHE COS’È?DEGLI ANELLI E DELLE COLLANE DORATE

LA GIOIA È LÀI LORO SORRISI SONO DELICATI

MA ALL’IMPROVVISO TUTTO SI ILLUMINA FINALMENTETI AMIAMO TANTO

DIMENTICA TUTTI GUAICON TE CANTEREMO

LEI DICE HO PAURA NON BISOGNA PARTIRE TU VEDI IL MIO CUORE SENZA DI TE MORIRÒ!

UN RAGAZZO SENZA DUBBIO UN GIORNO CI AMERÀCHE CI AMA E CI SPOSEREMO

I PACCHI A MIGLIAIA NOSTRA SORELLA TANTO AMATA

NON SIA FERITA NON PRENDERMI IN GIRO PER CIÒ CHE SPIEGHERÒ

GUARDANDO IN LONTANANZA VEDEVAMO NOSTRO PADREPRESO DAI RIMORSI DICEVA PREGHIERE

MA NOI SAPPIAMO CIÒ CHE PROVOCA L’AMORE ED ECCOTI IN MEZZO A NOI CHE CHOC!

MA CHE MA CHE MA CHE COS’È? DEI GIOIELLI A MIGLIAIA

MA CHE MA CHE MA CHE COS’È?DEGLI ANELLI E DELLE COLLANE DORATE

CHE SONO FATTI PER DURARE SEMPRE POICHÉ L’AMORE VIENE PER RITROVARE

L’AMORE

Sorella 1. Bella è tornata!

Sorella 2. Il mostro non ti ha divorata!

Page 38: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

Soeur 1. Elle s’est enfuie du château de la Bête immonde!

Soeur 2. La Belle est en vie!

La Belle. Tous ces bijoux sont pour vous, mes chères soeurs… partagez ces trésors! La Bête me les a donnés comme cadeau. L’or vous permettra de vivre aisément pour toujours.

Soeur 1. La Belle… ta robe… est magnifique…

Soeur 2. Ta coiffure… la Belle… si belle…

Soeur 1. Qui t’a donné tout ça, la Belle?

La Belle. La Bête, ma chère soeur.

Soeur 1. Oh! Oh! Ses mains sont douces…

La Belle. Quelle joie de vous revoir, vous tous!

Marchand. Reste avec nous, ma fille!

La Belle. Non, papa. J’ai donné ma parole à la Bête. Je dois être de retour au château ce soir à huit heures. Et… y rester pour toujours. Je vais tenir ma promesse, papa, la Bête mourrait si je ne revenais pas à temps au château… Elle… s’est attachée à moi, elle n’a personne d’autre, je ne veux pas être responsable de sa souffrance et de sa mort.

Marchand (il se lève du lit, l’étreint très attristé). Ah, ma fille adorée. Je t’ai très bien élevée. On doit tenir ses promesses... Allons, ma fille, allons nous promener un peu ensemble.

La Belle et le Marchand sortent.

Soeur 1. Oh! Quel bonheur! Je suis bouleversée par autant d’amour!!!

Soeur 2. Elle pense être une reine!

Soeur 1. La reine du château de la Bête monstrueuse!

Soeur 2. La reine de l’ogre! La femme du dragon!

39

Sorella 1. È fuggita dal castello della Bestia immonda!

Sorella 2. Bella è viva!

La Bella. Tutti questi gioielli sono per voi, mie care sorelle… dividetevi questi tesori! La Bestia me ne ha fatto dono. L’oro vi aiuterà a vivere bene per sempre.

Sorella 1. Bella… il tuo abito… è magnifico…

Sorella 2. I tuoi capelli… Bella… così belli…

Sorella 1. Chi ti ha dato tutto questo, Bella?

La Bella. La Bestia, sorella cara.

Sorella 1. Oh! Oh! Le sue mani sono morbide…

La Bella. Che gioia rivedervi tutti!

Mercante. Resta con noi, figlia mia!

La Bella. No, papà. Ho dato la mia parola alla Bestia. Devo essere di ritorno al castello per le otto di questa sera. E… restarci per sempre. Manterrò la mia parola, papà, la Bestia morirebbe se non tornassi per tempo al castello… Lei… si è affezionata a me, non ha nessun altro, non voglio essere responsabile dalla sua sofferenza e della sua morte.

Mercante (si alza dal letto, la abbraccia e molto rammaricato). Ah, mia figlia adorata. Ti ho educata proprio bene. Le promesse devono essere mantenute... Andiamo, figlia mia, andiamo a passeggiare un po’ insieme.

La Bella e il Mercante escono.

Sorella 1. Oh! Che fortuna! Sono sconvolta da tanto amore!!!

Sorella 2. Pensa di essere una regina!

Sorella 1. La regina del castello della Bestia mostruosa!

Sorella 2. La regina dell’orco! La moglie del drago!

Page 39: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

Soeur 1. Si elle a nous apporté toutes ces merveilles… imagine à quel point ce château doit être riche.

Soeur 2. Et toute cette richesse est à elle. C’est vraiment injuste.

Soeur 1. Ma soeur, j’ai une idée…une idée merveilleuse! Essayons de retenir la Belle ici… Comme ça elle ne tiendra pas sa promesse… et cette Bête stupide mourra.

Soeur 2. Et nous garderons les bijoux et les robes.

SCENE 15

Même lieu. Plus tard.

La Belle, le Marchand et les soeurs. La Belle et le Marchand chantent : “ Love Story ”.

La Belle. L’AME EN PEINE IL VIT MAIS PARLE A PEINE IL M’ATTEND DEVANT CETTE PHOTO D’ANTAN IL N’EST PAS FOU IL Y CROIT C’EST TOUT IL ME VOIT PARTOUT IL M’ATTEND DEBOUT UNE ROSE A LA MAIN A PART MOI IL N’ATTEND RIEN

Marchand. RIEN AUTOUR N’A DE SENS ET L’AIR EST LOURD LE REGARD ABSENT IL EST SEUL IL LUI PARLE SOUVENT IL La Belle. IL N’EST PAS FOU IL M’AIME C’EST TOUT IL ME VOIT PARTOUT IL M’ATTEND DEBOUT DEBOUT UNE ROSE A LA MAIN NON NON PLUS RIEN NE LE RETIENT

40

Sorella 1. Se a noi ci ha portato queste meraviglie… immaginati quanto deve essere ricco quel castello.

Sorella 2. E tutta quella ricchezza e sua. È proprio ingiusto.

Sorella 1. Sorella mia, mi è venuta un’idea… un’idea strepitosa! Cerchiamo di trattenere Bella qui… Così non manterrà la promessa… e quella stupida Bestia morirà.

Sorella 2. E a noi rimarranno i gioielli e i vestiti.

SCENA 15

Stesso luogo. Più tardi.

La Bella, il Mercante e le sorelle. La Bella e il Mercante cantano:“Love Story”.

La Bella. L’ANIMA PERDUTA VIVE MA PARLA A MALAPENA LUI MI ASPETTA DAVANTI QUESTA FOTO DI ALTRI TEMPI NON È PAZZO EGLI RITIENE CHE SIA TUTTO MI VEDE OVUNQUE LUI M’ASPETTA IN PIEDI UNA ROSA IN MANO OLTRE A ME NON ASPETTA NULLA

Mercante. NIENTE INTORNO HA SENSO E L’ARIA È PESANTE LO SGUARDO ASSENTE EGLI È SOLO GLI PARLA SPESSO LUI

La Bella. LUI NON È PAZZO LUI MI AMA È TUTTO MI VEDE OVUNQUE LUI MI ASPETTA IN PIEDI IN PIEDI UNA ROSA IN MANO NO NIENTE PIÙ LO FRENA

Page 40: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

La Belle, Marchand. DANS SA LOVE STORY DANS SA LOVE STORY DANS SA LOVE STORY SA LOVE STORY

Marchand. PRENDS MA MAIN PROMETS MOI QUE TOUT IRA BIEN SERRE-MOI FORT PRÈS DE TOI JE REVE ENCORE

La Belle. OUI OUI JE VEUX RESTER MAIS JE VEUX L’AIMER

Marchand. J’AI ETE TROP BETE JE T’EN PRIE ARRETE ARRETE COMME JE REGRETTE NON JE NE VOULAIS PAS TOUT ÇA JE SERAIS RICHE ET ET JE T’OFFRIRAI TOUT MON OR SI TU T’EN FICHES JE JE T’ATTENDRAIS SUR LE PORT SI TU M’IGNORES JE T’OFFRIRAIS MON DERNIER SOUFFLE DE VIE La Belle, Marchand. DANS MA LOVE STORY DANS MA LOVE STORY DANS MA LOVE STORY MA LOVE STORY

Marchand. UNE BOUGIE PEUT ILLUMINER LA NUIT UN SOURIRE PEUT BATIR TOUT UN EMPIRE ET IL Y A TOI ET IL Y A MOI ET PERSONNE N’Y CROIT MAIS L’AMOUR FAIT D’UN FOU UN ROI ET SI TU M’IGNORES J’ME BATTRAIS ENCORE ET ENCORE

41

La Bella, Mercante. NELLA SUA STORIA D’AMORE NELLA SUA STORIA D’AMORE NELLA SUA STORIA D’AMORE LA SUA STORIA D’AMORE

Mercante. PRENDI LA MIA MANO PROMETTIMI CHE ANDRÀ TUTTO BENE STRINGIMI FORTE ACCANTO A TE SOGNO ANCORA

La Bella. SÌ SÌ IO VOGLIO RESTARE MA IO VOGLIO AMARLO

Mercante. SONO STATO TROPPO STUPIDO TE NE PREGO FERMATI FERMATI COME MI DISPIACE NO NON VOLEVO TUTTO QUESTO SAREI RICCO E E TI OFFRIRÒ TUTTO IL MIO ORO SE NON TI INTERESSA IO TI ASPETTEREI AL PORTO SE TU MI IGNORI TI OFFRIREI IL MIO ULTIMO SOFFIO DI VITA

La Bella, Mercante. NELLA MIA STORIA D’AMORE NELLA MIA STORIA D’AMORE NELLA MIA STORIA D’AMORE LA MIA STORIA D’AMORE

Mercante. UNA CANDELA PUÒ ILLUMINARE LA NOTTE UN SORRISO PUÒ COSTRUIRE UN IMPERO E CI SEI TU E CI SONO IO E NESSUNO CI CREDE MA L’AMORE FA DI UN PAZZO UN RE E SE TU MI IGNORI IO MI BATTEREI ANCORA E ANCORA

Page 41: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

La Belle, Marchand. C’EST TA LOVE STORY C’EST TA LOVE STORY C’EST L’HISTOIRE D’UNE VIE LOVE STORY DES CRIS DE JOIE QUELQUES LARMES ON S’EN VA ON VIT DANS CETTE LOVE STORY LOVE STORY LOVE STORY LOVE STORY

Tout en chantant les soeurs retardent toutes les horloges sans être vues.

La Belle (elle regarde dehors). Le soleil se couche. (Elle regarde l’horloge.) C’est bizarre… il est seulement cinq heures…

Soeur 1. Reste encore un peu avec nous. Tu nous a tellement manquée. La Belle. Merci.

Soeur 2. Parle-nous de ton merveilleux château.

La Belle. Oh… volontiers… il y a une serre dans le château… où… (Elle regarde à nouveau dehors.) Chères soeurs… papa… mon cœur n’est pas tranquille… (Elle va prendre le livre.) Tu vois ce livre… il me permet de voir tout ce que je désire.

Marchand. Ma fille, ne t’inquiète pas, on a encore du temps…

Soeur 1 (à la Sœur 2). Maudits livres! …Et maintenant qu’est-ce que nous faisons?

Soeur 2 (à la Sœur 1 d’un sourire en coin). Il est déjà trop tard de toute façon.

La Belle (elle ouvre le livre et ordonne). “Je désire voir ma Bête dans son château!” Quoi? La Bête est mourante! Je ne comprends pas. Les horloges indiquent seulement cinq heures!

Soeur 1. Qu’est-ce qu’il y a à comprendre.

42

La Bella, Mercante. È LA TUA STORIA D’AMORE È LA TUA STORIA D’AMORE È LA STORIA DI UNA VITA STORIA D’AMORE DEI GRIDI DI GIOIA QUALCHE LACRIMA CE NE ANDIAMO VIVIAMO IN QUESTA STORIA D’AMORE STORIA D’AMORE STORIA D’AMORE STORIA D’AMORE

Mentre cantano le sorelle mettono indietro tutti gli orologi senza essere viste.

La Bella (guarda fuori). Sta calando il sole. (Guarda l’orologio.) Che strano… sono solo le cinque…

Sorella 1. Stai con noi ancora un po’. Ci sei mancata tanto. La Bella. Grazie.

Sorella 2. Raccontaci qualcosa del tuo meraviglioso castello.

La Bella. Oh… volentieri… nel castello c’è una serra… dove… (Guarda fuori di nuovo.) Care sorelle… papà… il mio cuore non è tranquillo… (Va a prendere il libro.) Vedi questo libro… mi permette di vedere tutto quello che desidero.

Mercante. Figlia mia, non ti agitare, c’è ancora tempo…

Sorella 1 (alla Sorella 2). Maledetti libri ! …E ora che facciamo?

Sorella 2 (alla Sorella 1 ridendo di sbieco). Tanto è già troppo tardi.

La Bella (apre il libro e ordina). “Desidero vedere la mia Bestia nel suo castello!” Cosa? La Bestia sta morendo! Non capisco. Gli orologi mostrano solo le cinque!

Sorella 1. Cosa c’è da capire.

Page 42: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

Soeur 2. Les horloges parfois peuvent se tromper!

La Belle (bouleversée). Ah… (au livre) livre… je désire voir l’heure exacte! (Le livre indique minuit). Il est bien plus tard que huit heures! Soeurs ingrates. Qu’est-ce que vous avez fait?!

Soeur 1. Ah… une bête en moins!

Soeur 2. Ecoute-moi, tu dois nous remercier de t’avoir sauvé la vie!

La Belle. Mais vous ne comprenez vraiment rien! Papa qu’est-ce que je peux faire? Je n’ai pas tenu ma promesse. Je suis une personne détestable. Comment ai-je pu! …Cette Bête est la créature la plus noble, la plus gentille et la plus aimable que je connaisse… La beauté de son âme donne du charme à son corps terrifiant. Et vous, mes soeurs, vous êtes laides dans l’âme et cette laideur transparaît sur vos beaux visages, ce qui me dégoûte.

Marchand. Ma fille. Va au château. Peut-être n’est-il pas trop tard. Vas-y ma fille. Vas-y.

La Belle. Adieu papa!

Marchand. Adieu, ma fille.

SCENE 16

Dans le bois.La Belle et puis la Bête.

La Belle. Que se passe-t-il? Pourquoi ne suis-je pas dans le château? (Elle regarde autour d’elle. Elle court dans tous les sens. Elle enlève et remet sa bague.) Je ne peux pas y croire... je ne peux plus rien faire… il est trop tard… trop tard. (Elle crie). Bois enchanté, laisse-moi aller la rejoindre. Je t’en prie. C’est mon seul désir.

43

Sorella 2. Gli orologi a volte possono anche sbagliare!

La Bella (sconvolta). Ah… (al libro) libro… desidero vedere l’ora esatta! (Il libro mostra mezzanotte.) È ben più tardi delle otto! Sorelle ingrate. Cosa avete fatto?!

Sorella 1. Ah… una bestia in meno!

Sorella 2. Senti, ci devi ringraziare di averti salvato la vita!

La Bella. Ma voi proprio non capite! Papà cosa faccio? Non ho mantenuto la promessa. Sono una persona orribile. Come ho potuto!… Quella Bestia è la creatura più nobile, gentile e buona che io abbia mai conosciuto… La bellezza della sua anima dà fascino anche al suo corpo terrificante. E voi, sorelle mie, siete brutte nell’anima e questo lascia sui vostri bei visi un segno, che mi disgusta.

Mercante. Figlia mia. Va al castello. Forse non è troppo tardi. Vai figlia mia. Vai.

La Bella. Addio papà!

Mercante. Addio, figlia mia.

SCENA 16

Nel bosco.La Bella e poi la Bestia.

La Bella. Cosa succede? Perché non sono nel castello? (Si guarda intorno. Corre avanti e indietro. Toglie e rimette l’anello.) Non riesco a crederci... non posso più fare niente… è troppo tardi… troppo tardi. (Grida.) Bosco incantato, lasciami andare da lui. Ti supplico. Questo è il mio unico desiderio.

Page 43: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

44

SCENE 17

La serre du château. La Bête seule chante : “ Et maintenant ”.

ET MAINTENANT QUE VAIS-JE FAIREDE TOUT CE TEMPS QUE SERA MA VIE

DE TOUS CES GENS QUI M’INDIFFERENTMAINTENANT QUE TU ES PARTIE

TOUTES CES NUITS POURQUOI POUR QUIET CE MATIN QUI REVIENT POUR RIEN

CE CŒUR QUI BAT POUR QUI POURQUOIQUI BAT TROP FORT TROP FORT

ET MAINTENANT QUE VAIS-JE FAIREVERS QUEL NEANT GLISSERA MA VIETU M’AS LAISSE LA TERRE ENTIERE

MAIS LA TERRE SANS TOI C’EST PETITVOUS MES AMIS SOYEZ GENTILS

VOUS SAVEZ BIEN QUE L’ON N’Y PEUT RIENMEME PARIS CREVE D’ENNUITOUTES SES RUES ME TUENT

ET MAINTENANT QUE VAIS-JE FAIREJE VAIS EN RIRE POUR NE PLUS PLEURER

JE VAIS BRULER DES NUITS ENTIERESAU MATIN JE TE HAIRAI

ET PUIS UN SOIR DANS MON MIROIRJE VERRAI BIEN LA FIN DU CHEMINPAS UNE FLEUR ET PAS DE PLEURS

AU MOMENT DE L’ADIEUJE N’AI VRAIMENT PLUS RIEN A FAIREJE N’AI VRAIMENT PLUS RIEN A FAIRE

La Belle est dans la serre.La Bête est mourante.

La Belle. Oh chère la Bête! La Bête! Je suis là!

La Bête. La Belle… le bois t’a laissé passer? Mais comment est-ce possible?

La Belle. Oh oui… il m’a laissé passer… parce que la seule chose que je voulais, c’était de revenir ici… auprès de toi.

44

SCENA 17

La serra nel castello. La Bestia è da sola e canta: “E adesso”.

E ADESSO COSA FARÒDI TUTTO QUESTO TEMPO COSA SARÀ LA MIA VITA

E TUTTE QUESTE PERSONE CHE MI SONO INDIFFERENTIORA CHE SEI PARTITA

TUTTE QUESTE NOTTI PERCHÉ PER CHIE QUESTO MATTINO CHE VIENE PER NIENTE

QUESTO CUORE CHE BATTE PER CHI PERCHÉCHE BATTE TROPPO FORTE TROPPO FORTE

E ORA COSA FARÒVERSO QUALE NULLITÀ SCIVOLERÀ LA MIA VITA

TU MI HAI LASCIATO LA TERRA INTERAMA LA TERRA SENZA DI TE È PICCOLA

VOI AMICI MIEI SIATE GENTILISAPETE BENE CHE NON SI CI SI PUÒ FAR NULLA

ANCHE PARIGI MUORE DI NOIATUTTE LE SUE STRADE MI UCCIDONO

E ORA COSA FARÒRIDERÒ PER NON PIANGERE PIÙ

BRUCERÒ NOTTI INTEREAL MATTINO TI ODIERÒ

E POI UNA SERA NEL MIO SPECCHIOVEDRÒ LA FINE DEL CAMMINO

NON UN FIORE E NON UN PIANTOAL MOMENTO DELL’ADDIO

NON HO VERAMENTE PIÙ NIENTE DA FARENON HO VERAMENTE PIÙ NIENTE DA FARE

La Bella è nella serra.La Bestia è in punto di morte.

La Bella. Oh cara Bestia! Bestia! Sono tornata!

La Bestia. Bella… il bosco ti ha lasciato passare? Ma come è possibile?

La Bella. Oh sì… mi ha lasciata passare… perché l’unica cosa che volevo era tornare qua… da te.

Page 44: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

La Belle. Je vais mourir… mais je meurs heureux, parce que j’ai le plaisir de te voir une dernière fois…

La Belle. Ne meurs pas, la Bête… je suis revenue pour toi…

La Bête. Mon heure a sonné. Je m’abandonne à mon destin.

Elle chante: “L’adieu”.

ADIEUAUX ARBRES MOUILLES DE SEPTEMBRE

A LEUR SOLEIL DE SOUVENIRSA CES MOTS DOUX

A CES MOTS TENDRESQUE JE T’AI ENTENDU ME DIRE

A LA FAVEUR D’UN CHEMIN CREUXOU D’UNE BOUGIE ALLUMEE

ADIEU A CE QUI FUT NOUS DEUXA LA PASSION DU VERBE AIMER

ADIEUEST UNE INFINIE DILIGENCE

OU LES CHEVAUX ONT DU SOUFFRIROU LES REFLETS DE TON ABSENCE

ONT MARQUE L’OMBRE DU PLAISIR

L’ADIEU EST UNE LETTRE DE TOIQUE JE GARDERAI SUR MON COEUR

UNE ILLUSION DE TOI ET MOIUNE IMPRESSION DE VIVRE AILLEURS

L’ADIEUN’EST QUE VERITE DEVANT DIEU

TOUT LE RESTE EST LETTRES A ECRIREA CEUX QUI SE SONT DIT ADIEUQUAND IL FALLAIT SE RETENIR

TU NE PEUX PLUS BAISSER LES YEUXDEVANT LE ROUGE DES CHEMINEES

NOUS AVONS CONNU D’AUTRES FEUXQUI NOUS ONT SI BIEN CONSUMES

45

La Bella. Muoio… ma muoio contento, perché ho il piacere di vederti ancora una volta…

La Bella. Non morire, Bestia… sono tornata per te…

La Bestia. La mia ora è arrivata. Mi abbandono al mio destino.

Canta :“L’addio”.

ADDIOAGLI ALBERI BAGNATI DI SETTEMBRE

AL LORO SOLE DI RICORDIA QUESTE PAROLE DOLCI

A QUESTE PAROLE TENERECHE TI HO SENTITO DIRMI

AL FAVORE DI UNA STRADA INCASSATAO DI UNA CANDELA ACCESA

ADDIO A CIÒ CHE FUMMO NOI DUEALLA PASSIONE DEL VERBO AMARE

ADDIOÈ UNA DILIGENZA INFINITA

DOVE I CAVALLI HANNO DOVUTO SOFFRIREDOVE I RIFLESSI DELLA TUA ASSENZA

HANNO SEGNATO L’OMBRA DEL PIACERE

L’ADDIO È UNA LETTERA DI TECHE CUSTODIRÒ SUL MIO CUORE

UNA ILLUSIONE DI TE E DI MEUN’IMPRESSIONE DI VIVERE ALTROVE

L’ADDIONON È CHE VERITÀ DAVANTI A DIO

TUTTO IL RESTO È LETTERA DA SCRIVEREA QUELLI CHE SI SONO DETTI ADDIOQUANDO BISOGNAVA TRATTENERSI

TU NON PUOI PIÙ ABBASSARE GLI OCCHIDAVANTI AL ROSSO DEI CAMINETTI

NOI ABBIAMO CONOSCIUTO ALTRI FUOCHICHE CI HANNO CONSUMATO COSÌ BENE

Page 45: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

L’ADIEUC’EST NOS DEUX CORPS QUI SE SEPARENT

SUR LA RIVIERE DU TEMPS QUI PASSEJE NE SAIS PAS POUR QUI TU PARS

ET TU NE SAIS PAS QUI M’EMBRASSENOUS N’AURONS PLUS DE JALOUSIESNI DE PAROLES QUI FONT SOUFFRIR

AUSSI FORT QU’ON S’ETAIENT CHOISISEST FORT LE MOMENT DE PARTIR

OH L’ADIEU

L’ADIEUC’EST LE SANGLOT LONG DES HORLOGES

ET LES TROMPETTES DE WATERLOODIRE A TOUS CEUX QUI S’INTERROGENT

QUE L’AMOUR EST TOMBE A L’EAUD’UN BATEAU IVRE DE TRISTESSE

QUI NOUS A RONGE TOI ET MOILES PASSAGERS SONT EN DETRESSE

ET J’EN CONNAIS DEUX QUI SE NOIENT

ADIEUAUX ARBRES MOUILLES DE SEPTEMBRE

A LEUR SOLEIL DE SOUVENIRSA CES MOTS DOUX

A CES MOTS TENDRESQUE JE T’AI ENTENDU ME DIRE

A LA FAVEUR D’UN CHEMIN CREUXOU D’UNE BOUGIE ALLUMEE

ADIEU A CE QUI FUT NOUS DEUXA LA PASSION DU VERBE AIMER

ADIEUC’EST LE LOUP BLANC DANS SA MONTAGNE

ET LES CHASSEURS DANS LA VALLEELE SOLEIL QUI NOUS ACCOMPAGNE

ET UNE LUNE BETE A PLEURERL’ADIEU RESSEMBLE A CES MAREES

46

L’ADDIOSONO I NOSTRI DUE CORPI CHE SI SEPARANO

SUL FIUME DEL TEMPO CHE PASSANON SO PER CHI TU PARTI

E TU NON SAI CHI MI BACIANOI NON AVREMO PIÙ GELOSIE

NÉ PAROLE CHE FANNO SOFFRIRECOSÌ FORTE CHE CI SI ERA SCELTIÈ FORTE IL MOMENTO DI PARTIRE

OH L’ADDIO

L’ADDIOÈ IL SINGHIOZZO LUNGO DEGLI OROLOGI

E LE TROMBE DI WATERLOODIRE A TUTTI COLORO CHE SI INTERROGANO

CHE L’AMORE È CADUTO IN ACQUADI UN BATTELLO EBBRO DI TRISTEZZA

CHE CI HA CONSUMATO TE E MEI PASSEGGERI SONO IN PERICOLO

E IO NE CONOSCO DUE CHE ANNEGANO

ADDIO

AGLI ALBERI BAGNATI DI SETTEMBREAL LORO SOLE DI RICORDIA QUESTE PAROLE DOLCI

A QUESTE PAROLE TENERECHE TI HO SENTITO DIRMI

AL FAVORE DI UNA STRADA INCASSATAO DI UNA CANDELA ACCESA

ADDIO A CIÒ CHE FU NOI DUEALLA PASSIONE DEL VERBO AMARE

ADDIOÈ IL LUPO BIANCO NELLA SUA MONTAGNA

E I CACCIATORI NELLA VALLATAIL SOLE CHE CI ACCOMPAGNA

E UNA LUNA SCIOCCA DA PIANGEREL’ADDIO ASSOMIGLIA A QUELLE MAREE

Page 46: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

QUI VIENDRONT TOUT ENSEVELIRLES MAREES AVEC LES MARIES

LE PASSE AVEC L’AVENIR

OH L’ADIEUOHHH L’ADIEU

ADIEU

La Bête. Adieu, la Belle… adieu.

La Belle. Non! Tu dois vivre… tu dois le faire pour moi… je ne pourrais plus vivre sans toi! …La peur de te perdre a ouvert les secrets de mon coeur… maintenant je connais mon coeur, la Bête, et je sais que je t’aime… ce n’est pas seulement de la gratitude et de l’amitié, c’est de l’amour que j’éprouve pour toi, la Bête…

La Bête. Comme tu es bonne, la Belle, pour aimer un monstre comme moi!

La Belle. Mais je ne te vois plus comme ça… je sens seulement que mon coeur t’appartient et alors, moi je te dis oui, la Bête, oui, je veux t’épouser!

La Bête. La Belle!

La Belle. Où est la Bête?

La Bête/Le Prince. Tu la vois à tes pieds.

La Belle. Mais…

La Bête/Le Prince. Ma chère la Belle. Une méchante fée m’avait condamné à avoir cet aspect jusqu’à ce qu’une jeune fille tombe amoureuse de moi…

La Belle. Oh, quelle triste histoire!

La Bête/Le Prince. A mon vingt et unième anniversaire… quand l’horloge aurait sonné huit heures… mon destin aurait été de mourir ou de renaître. Et mon anniversaire est justement aujourd’hui.

La Belle. Oh, si seulement je l’avais su…

La Bête/Le Prince. Mais à cause de ce même sortilège je ne pouvais te révéler mon secret.

47

CHE VERRANNO A SEPPELLIRE TUTTOI MARINAI CON LE SPOSE

IL PASSATO CON L’AVVENIRE

OH L’ADDIOOHHH L’ADDIO

ADDIO

La Bestia. Addio, Bella… addio.

La Bella. No! Devi vivere… devi farlo per me… non potrei più stare senza di te! …La paura di perderti ha aperto i segreti del mio cuore… ora conosco il mio cuore, Bestia, e so che ti amo… non è più solo riconoscenza e amicizia, è amore ciò che provo per te, Bestia…

La Bestia. Come sei buona, Bella, ad amare un mostro come me!

La Bella. Ma io non ti vedo più così… sento solo che il mio cuore ti appartiene e allora, io ti dico di sì, Bestia, sì, ti voglio sposare!

La Bestia. Bella!

La Bella. Dov’è la Bestia?

La Bestia/Principe. La vedi ai tuoi piedi.

La Bella. Ma…

La Bestia/Principe. Cara mia Bella. Una fata malvagia mi aveva condannato ad avere quell’aspetto finché una donna non si fosse innamorata di me…

La Bella. Oh, che storia triste!

La Bestia/Principe. Al mio ventunesimo compleanno… quando l’orologio avrebbe segnato le otto… il mio destino sarebbe stato morire o rinascere. Ed oggi è il mio compleanno.

La Bella. Oh, se solo lo avessi saputo…

La Bestia/Principe. Per la stessa ragione, non potevo rivelarti il mio segreto.

Page 47: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

La Belle. Et la rose?

La Bête/Le Prince. Cette rose est magique. C’est en elle que la sorcière a emprisonné mon humanité.

La Belle. Maintenant tout est clair pour moi.

La Bête/Le Prince. La Belle, ton père et toi m’avez sauvé la vie… vous m’avez redonné la vie. Je vous en suis infiniment reconnaissant.

La Belle. Oh, mon ami, mon père sera très heureux de l’apprendre!

La Bête/Le Prince. La Belle… mon amour… (Il se lève.) Je t’offre mon royaume… et ma main… pour toujours.

La Belle. Pour toujours, mon amour.

Il s’embrassent.Tous chantent: “Vieillir avec toi ”.

ILS Y’EN A QUI DONNERAIENT TOUT POUR CHANGER D’EPOQUEPOUR GAGNER LE CŒUR D’UNE AUTRE OU EVITER LES CHOCS

Y’EN A CERTAINS QUI VEULENT TOUTILS Y’EN A QUI DONNERAIENT TOUT POUR CHANGER D’EPOQUEPOUR GAGNER LE CŒUR D’UNE AUTRE OU EVITER LES CHOCS

Y’EN A CERTAINS QUI VEULENT TOUTLE DESSUS ET LES DESSOUS

ILS Y’EN A QUI N’VEULENT JAMAISDORMIR AU MEME ENDROIT

QUI REVENT DE SAUVER LE MONDE OU D’INVENTER DES LOISPOUR DES HOMMES ET DES IDEES

POUR DES FEMMES ET DES ANNEESON REVE TOUS D’ATTRAPER UNE ETOILE

MOI JE VEUX VIEILLIR AVEC TOIC’EST MON PLUS BEAU REVE ICI-BASOUI JE VEUX VIEILLIR CONTRE TOI

C’EST MON PLUS GRAND REVE ICI-BASIL Y EN A QUI REVERAIENT DE FAIRE LE TOUR DU GLOBE

48

La Bella. E la rosa?

La Bestia/Principe. Questa rosa è magica. In lei la strega ha imprigionato la mia umanità.

La Bella. Adesso mi è tutto chiaro.

La Bestia/Principe. Bella, tu e tuo padre mi avete salvato la vita… mi avete riportato in vita. Vi sono infinitamente riconoscente.

La Bella. Oh, caro, mio papà sarà così felice di sentirlo!

La Bestia/Principe. Bella… amore mio… (Si alza.) Ti offro il mio regno… e la mia mano… per sempre.

La Bella. Per sempre, amore mio.

Si baciano.Tutti cantano :“Invecchiare con te”.

C’È CHI DAREBBE TUTTO PER CAMBIARE EPOCAPER CONQUISTARE IL CUORE DI UN’ALTRA O EVITARE GLI CHOC

CI SONO CERTI CHE VOGLIONO TUTTOC’È CHI DAREBBE TUTTO PER CAMBIARE EPOCA

PER CONQUISTARE IL CUORE DI UN’ALTRA O EVITARE GLI CHOCCI SONO CERTI CHE VOGLIONO TUTTO

IL SOPRA E IL SOTTOC’È CHI NON VUOLE MAI

DORMIRE NELLO STESSO POSTOCHI SOGNA DI SALVARE IL MONDO O D’INVENTARE DELLE LEGGI

PER UOMINI E IDEEPER DONNE E ANNI

SI SOGNA TUTTI DI ACCHIAPPARE UNA STELLA

IO VOGLIO INVECCHIARE CON TEÈ IL MIO PIÙ BEL SOGNO QUAGGIÙ

SÌ VOGLIO INVECCHIARE CONTRO DI TEÈ IL MIO PIÙ GRANDE SOGNO QUAGGIÙ

C’È CHI SOGNEREBBE DI FARE IL GIRO DEL MONDO

Page 48: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

DE PARLER DANS L’HEMICYCLE OU DE PORTER LA ROBEY’EN A CERTAINS QUI N’VEULENT RIEN

D’AUTRES QU’UN JOLI MATINON A TOUS UN REVE QUI NOUS PORTE

OUI JE VEUX VIEILLIR AVEC TOICOMME UN GRAND ARBRE AUX MILLE BRAS

OUI JE VEUX VIEILLIR AVEC TOIJE TE PORTERAI LOIN LA-BAS

OUI JE VEUX VIEILLIR CONTRE TOILA OU LA VIE N’EN FINI PAS

FIN

49

DI PARLARE IN AULA O DI INDOSSARE IL VESTITOCI SONO CERTI CHE NON VOGLIONO NIENT’ALTRO CHE UN BEL MATTINO

SI HA TUTTI UN SOGNO CHE CI PORTA

SÌ IO VOGLIO INVECCHIARE CON TECOME UN GRANDE ALBERO DALLE MILLE BRACCIA

SÌ IO VOGLIO INVECCHIARE CON TETI PORTEREI LONTANO LAGGIÙ

SÌ IO VOGLIO INVECCHIARE CONTRO DI TE LÀ DOVE LA VITA NON HA MAI FINE

FINE

Page 49: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

SignatureDate

Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l’art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196,informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarLa in merito a nuove iniziative.

AMUSE-TOI AVEC NOS JEUX!Exercices didactiques par Gianfranca Olivieri

Saison Théâtrale 2015/2016

La Belle et la Bête

Renvoie les pages originales résolues avant le 31/05/2016 à:

IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/16 - 21052 Busto Arsizio (VA)Tu recevras un joli cadeau et tu participeras au tirage d’un prix final!

REMPLIS LA FICHE EN CARACTERES D’IMPRIMERIE, AVEC UNE PLUME

Nom: Prénom: F ❏ M ❏

N.: Adresse:

Code Postal: Ville: Province:

Téléphone: Portable:

E-mail:

Date de naissance:

Ecole:

N.: Adresse:

Code Postal: Ville: Province:

Téléphone:

Professeur de français:

1. Le Marchand dit: “Nous sommes devenus ......................”. 2. Le Marchand va prendre la ...................... qui passe par le bois. 3. La Bête dit: “Je suis un ......................”. 4. La Belle dit: “La Bête est bonne, ......................”. 5. La Belle dit: “Tu auras toujours mon ......................”. 6. Le Marchand dit: “Notre ...................... l’«Espoir» a été réparé”. 7. Le Marchand a perdu tout le ...................... en mer. 8. La Bête dit: “La Belle... Il est important que tu ...................... avant que

l’horloge ne sonne huit heures”. 9. Le Marchand dit que au château il a entendu de la ...................... douce. 10. Gaston dit que le bois est dangereux et ..................... . 11. Le Marchand dit que la Belle est tout ce qu’il a de plus ......................

au monde.

Solution: UNE.......................................................................................................................

1. PUZZLEUn titre alternatif pour l’œuvre “La Belle et la Bête”:

Trouve les mots qui manquent dans les phrases suivantes, qui se référent aux texte. Ensuite écris-les dans le puzzle.

Maintenant lis la réponse verticalement sous la flèche !

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

Page 50: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

Solution: ................................................................................................................................. Solution: UNE .................................................. DE .........................................................

2. ANAGRAMMEQuelle est la chose la plus importante pour les deux sœurs?

Trouve les noms des objets illustrés ci-dessous, que les deux sœurs ont trouvé dans le coffre, et écris-les sur les traits sous chaque dessin correspondant.

Fais l’anagramme des lettres dans les cercles et tu auras la solution.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

3. LETTRES ET NOMBRES

Qu’est- ce que la Bête aimerait avoir? Choisis le bon mot pour compléter les phrases ci-dessous, tirées du texte.

Exemple: 1. Celui qui a beaucoup eu, perd (A)trouve (F)

beaucoup.

1. Celui qui a beaucoup eu, perd (A)trouve (F)

beaucoup.

2. Les tempêtes en mer ne m’ont pas effrayé (C)tué (M)

3. La Bête, tu ne connais pas le cœur (O)l’âme (H) d’un père!

4. C’est ma faute; je vais effacer (G)payer (U) pour mon erreur.

5. Les livres me transportent hors du temps... et de l’ ville (L)endroit (R) où je me trouve.

6. Je crois aussi que vous êtes très bon, et je n’ai plus horreur (Z)

peur (E) de vous.

7. La Belle, si tu ne reviens pas... moi je mourrai de tristesse (U)chagrin (W)

8. La beauté de son âme donne du charme à son corps (S)visage (B) terrifiant.

9. Mon moment (V)heure (E) a sonné. Je m’abandonne à mon destin.

10. La peur (L)possibilité (N) de te perdre a ouvert les secrets de mon cœur.

11. On doit tenir ses promesses (U)serments (C)

12. L’or vous permettra de vivre aisément pour toujours (I)longtemps (G)

Maintenant écr is dans le tableaux ci-dessous les lettres correspondantes aux bonnes réponses et tu liras la solution.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

A

Page 51: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

5. UN PEU DE RELAX !

Un proverbe valable pour tous! Écrit sur la ligne autour du château il y a caché un proverbe, á vous le découvrir en écrivant les lettres sur les traits, avec les accents, les apostrophes et la ponctuation qui manquent.

Solution: ........................................................................................ Solution: ........................................................................................

* E E H CACETU

AE

BA

LE

HC

REH

CECNERAPPAEREIM

ERP

AL

AS

AP

EH

CA

T TAT E N *

4. NOMS ET ADJECTIFS.

Un sincère compliment! Ci-dessous il y a une liste de 10 adjectifs, tirés du texte. Écris les respectifs noms sur les traits correspondants.

ADJECTIFS NOMS

1. PAUVRE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

2. STUPIDE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

3. EXCELLENT _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

4. TRISTE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

5. HONNÊTE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

6. INGRAT _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

7. BON _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

8. GENTILLE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

9. SEUL _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

10. RICHE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Maintenant écris sur les traits ci-dessous les lettres dans les cercles et tu pourras lire la solution.

Page 52: LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA...LA BELLE ET LA BETE Libre adaptation d’après le conte de eanne Marie Leprince de Beaumont R LA BELLA E LA BESTIA libero adattamento dal

FICHE D’APPROFONDISSEMENT

• L’intrigue

1) Pourquoi le Marchand a-t-il quitté la maison pendant plusieurs mois ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

2) Que veulent les sœurs comme cadeau de leur père, à son retour ?...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

3) Pourquoi la Belle va-t-elle au château de la Bête ?...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

4) Pourquoi les sœurs ne veulent pas que la Belle est à l’heure au rendez-vous avec la Bête ? Qu’est-ce qu’elles font pour faire arriver la Belle en retard ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

• Les personnages

5) La Belle, combien de sœurs a-t-elle ? Quel rapport y-a-t-il parmi elles? Quel rapport à chacune d’entre elles avec le père ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

6) De retour à la maison après la rencontre avec la Bête, le père le décrit d’une façon terrifiante. Comment la Belle au contraire, le décrit-elle quand elle revient chez sa famille après le temps passé avec lui dans le château ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

7) A la fin de l’œuvre il n’y a plus aucune trace de la Bête. Que s’est-il passé ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

• Références

8) En quelle période le conte “La Belle et la Bête” a-t-il été écrit ? Qui est l’auteur ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

9) As-tu lu/assisté à des autres versions de cette ouvre (comédies musicales, films, autres adaptations etc.) ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

10) Quelle morale tires-tu de cette histoire?...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................