7

Click here to load reader

La Charte du traducteur - CEATL · Charte du traducteur ... l'adaptation, la modification et autres trans-formations de sa traduction, et, d'une manière ... teurs doit s'accomplir

  • Upload
    lengoc

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La Charte du traducteur - CEATL · Charte du traducteur ... l'adaptation, la modification et autres trans-formations de sa traduction, et, d'une manière ... teurs doit s'accomplir

Charte du traducteur______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________10

La Charte du traducteur(texte adopté par le Congrès à Dubrovnik en 1963 et modifié à Oslo le 9 juillet 1994)

La Fédération internationale des traducteurs,constatant

que la traduction s'affirme dans le mondecontemporain comme une activité permanente,universelle et nécessaire; qu'en rendant possiblesles échanges spirituels et matériels entre lespeuples elle enrichit la vie des nations etcontribue à une meilleure compréhension entreles hommes;

qu'en dépit des conditions variées dans lesquelleselle est exercée, la traduction doit être reconnuede nos jours comme une profession spécifique etautonome;

désireuse

d'établir, sous la forme d'un acte solennel, lesprincipes généraux inhérents à la profession dutraducteur, en vue notamment,

de faire ressortir la fonction sociale de latraduction,

de préciser les droits et devoirs du traducteur,

de poser les bases d'un Code moral dutraducteur,

d'améliorer les conditions économiques et leclimat social dans lesquels le traducteur exerceson activité,

de recommander certaines lignes de conduitepour les traducteurs et pour leurs organisationsprofessionnelles, et de contribuer de cette façonà l'affirmation de la traduction en tant queprofession spécifique et autonome,

présente le texte d'une charte destinée à guider letraducteur dans l'exercice de sa profession.

CHAPITRE I

DEVOIRS GÉNÉRAUX DU TRADUCTEUR

1. La traduction, étant une activité intellectuelledont l'objet est la transposition de texteslittéraires, scientifiques et techniques d'unelangue dans une autre, impose à celui quil'exerce des devoirs spécifiques tenant à sanature même.

2. Une traduction doit toujours être établie sousla seule responsabilité du traducteur, quelleque soit la nature du rapport ou du contrat leliant à l'utilisateur.

3. Le traducteur se refusera à donner au texte

une interprétation qu'il n'approuve pas, ou quile ferait déroger aux devoirs de sa profession.

4. Toute traduction doit être fidèle et rendre

exactement l'idée et la forme de l'oeuvreoriginale – la fidélité constituant pour letraducteur à la fois un devoir moral et uneobligation de nature juridique.

5. Il ne faut pas confondre cependant traduction

fidèle et traduction littérale – la fidélité de latraduction n'excluant pas une adaptationnécessaire pour rendre la forme, l'atmosphère,la signification profonde de l'oeuvre,sensibles dans une autre langue et un autrepays.

6. Le traducteur doit posséder une bonne

connaissance de la langue à partir de laquelleil traduit, mais surtout la maîtrise de celledans laquelle il traduit.

7. Il doit posséder également une culture

générale et connaître suffisamment la matièrequi fait l'objet de la traduction et s'abstenird'entreprendre une traduction dans undomaine qui sort de sa compétence.

8. Le traducteur doit s'abstenir de toute

concurrence déloyale dans l'exercice de saprofession; en particulier, il s'efforcerad'obtenir une juste rémunération etn'acceptera pas de tarif inférieur à ceux quiseraient éventuellement fixés par les lois ourèglements.

9. D'une manière générale, il ne doit demander

ni accepter de travail à des conditionshumiliantes pour lui et pour la profession qu'ilexerce.

10. Le traducteur est tenu de respecter les intérêts

légitimes de l'utilisateur, en considérantcomme secret professionnel toutes lesdonnées dont il a pu prendre connaissancegrâce à la traduction qui lui a été confiée.

11. Étant un auteur "dérivé" le traducteur est

assujetti à des obligations spéciales vis-à-visde l'auteur de l'oeuvre originale.

Page 2: La Charte du traducteur - CEATL · Charte du traducteur ... l'adaptation, la modification et autres trans-formations de sa traduction, et, d'une manière ... teurs doit s'accomplir

Charte du traducteur______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________11

12. Il est tenu d'obtenir de l'auteur de l'oeuvre

originale ou de l'utilisateur l'autorisation detraduire cette oeuvre ainsi que de respectertous les autres droits dont l'auteur est investi.

CHAPITRE II

DROITS DU TRADUCTEUR

13. Tout traducteur jouit, relativement à la

traduction qu'il a faite, de la plénitude desdroits que le pays dans lequel il exerce sonactivité reconnaît aux autres travailleursintellectuels.

14. La traduction, étant une création intel-

lectuelle, jouit de la protection juridiquereconnue aux oeuvres de l'esprit.

15. Le traducteur est donc titulaire d'un droit

d'auteur sur sa traduction, et investi, par suite,des mêmes prérogatives que l'auteur del'oeuvre originale.

16. Le traducteur jouit en conséquence de tous les

droits moraux et patrimoniaux inhérents à laqualité d'auteur.

17. Ainsi, le traducteur conserve pendant toute sa

vie le droit de revendiquer la paternité de sonoeuvre, dont il s'ensuit notamment

a) que le nom du traducteur doit être cité d'une

façon manifeste et non équivoque lors detoute utilisation publique de sa traduction;

b) que le traducteur est autorisé à s'opposer à

toute déformation, mutilation ou autremodification de sa traduction;

c) que les éditeurs et autres bénéficiaires de la

traduction n'ont le droit d'y apporter aucunchangement sans le consentement préalabledu traducteur;

d) que le traducteur est autorisé à interdire toute

utilisation abusive de sa traduction et às'opposer en général à toute atteintepréjudiciable à son honneur ou à saréputation.

18. De même, le traducteur est investi du droit

exclusif d'autoriser la publication, laprésentation, la transmission, la retraduction,l'adaptation, la modification et autres trans-formations de sa traduction, et, d'une manièregénérale, l'utilisation de sa traduction sousquelque forme que ce soit.

19. Il appartient au traducteur, pour touteutilisation publique de sa traduction, un droità la rémunération pécuniaire dont le montantest fixé par le contrat ou par la loi.

CHAPITRE III

SITUATION ÉCONOMIQUE ET

SOCIALE DU TRADUCTEUR 20. Le traducteur doit être assuré de conditions

d'existence lui permettant d'accomplir avecefficacité et dignité la tâche sociale qui lui estconfiée.

21. Le traducteur doit être associé à la fortune de

son oeuvre, avoir droit notamment à unerémunération proportionnelle au produitcommercial de l'oeuvre traduite.

22. Il doit être reconnu que la traduction peut se

présenter aussi sous l'aspect d'un travail surcommande et ouvrir, à ce titre, un droit à unerémunération indépendante des profits com-merciaux de l'oeuvre traduite.

23. La profession de traducteur, au même titre

que les autres professions, doit recevoir danschaque pays une protection équivalente àcelle que ce pays accorde à d'autres profes-sions, par des conventions collectives, descontrats-types, etc.

24. Les traducteurs doivent bénéficier dans

chaque pays de tous les avantages garantisaux travailleurs intellectuels, et notamment detous systèmes d'assurances sociales, enmatière de retraite de vieillesse, de maladie,de chômage et de prestations familiales.

CHAPITRE IV

ASSOCIATIONS ET SYNDICATS

DE TRADUCTEURS 25. Les traducteurs, comme les représentants

d'autres professions, jouissent du droit deconstituer des associations ou syndicatsprofessionnels.

26. En dehors de la défense des intérêts moraux

et matériels des traducteurs, ces organisationsont pour rôle de veiller au relèvement de laqualité des traductions et de traiter toutes lesautres questions relatives à la traduction.

27. Elles interviennent auprès des pouvoirs

publics dans la préparation et l'établissementdes mesures législatives et réglementairesconcernant la profession.

Page 3: La Charte du traducteur - CEATL · Charte du traducteur ... l'adaptation, la modification et autres trans-formations de sa traduction, et, d'une manière ... teurs doit s'accomplir

Charte du traducteur______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________12

28. Elles s'efforcent de maintenir des contactspermanents avec les organisations ayantrecours à la traduction (syndicats d'éditeurs,entreprises industrielles et commerciales,administrations publiques ou privées, organesde presse, etc.) en vue d'une étude et d'unesolution de leurs problèmes communs.

29. En veillant à la qualité des oeuvres traduites

dans leur pays, elles se tiennent en liaisonavec les organismes culturels, les sociétésd'auteurs, les sections nationales du Pen Club,les représentants de la critique littéraire, lessociétés savantes, les universités et les ins-tituts de recherche technique et scientifique.

30. Elles sont appelées à exercer une action

d'arbitrage et d'expertise dans tous lesdifférends opposant traducteurs et utilisateursde traduction.

31. Il leur appartient de donner leur avis sur la

formation et le recrutement des traducteurs,de même que de participer avec les institutsspécialisés et les universités à la réalisation deces buts.

32. Elles s'efforcent de réunir les informations de

toutes provenances intéressant la professionpour les mettre à la disposition destraducteurs sous forme de bibliothèques,dossiers, revues, bulletins, et créent, à cettefin, des services de renseignement théoriqueset pratiques, organisent des colloques et desréunions.

CHAPITRE V

ORGANISATIONS NATIONALES ETFÉDÉRATION INTERNATIONALE

DES TRADUCTEURS 33. S'il existe dans un pays plusieurs grou-

pements de traducteurs constitués soit sur unebase régionale, soit par catégories detraducteurs, il est souhaitable que cesgroupements coordonnent leurs efforts, touten gardant leur individualité, dans uneorganisation nationale centrale.

34. Dans les pays où il n'existe pas encored'association ou de syndicat de traducteurs, ilest suggéré à ces derniers d'unir leurs effortsen vue d'aboutir à la création indispensabled'un tel organisme, aux conditions requisespar les législations de ces pays.

35. Afin d'assurer par des efforts communs la

réalisation de leurs buts sur le plan mondial,les organisations nationales représentativesdes traducteurs sont appelées à s'unir dans la

Fédération internationale des traducteurs(FIT).

36. L'association des traducteurs en groupements

nationaux, de même que celle de ces derniersdans la Fédération internationale des traduc-teurs doit s'accomplir en toute liberté.

37. La Fédération internationale des traducteurs

défend les droits matériels et moraux destraducteurs sur le plan international, suitl'évolution des questions théoriques etpratiques relatives à la traduction et s'efforcede contribuer à la diffusion de la culture dansle monde.

38. La Fédération internationale des traducteurs

réalise ces objectifs en représentant les tra-ducteurs sur le plan international, notam-mentdans les rapports avec les organisationsgouvernementales, non gouvernementales etsupranationales, en participant à des réunionspouvant intéresser les traducteurs et latraduction à l'échelle internationale, en éditantdes publications et en organisant ou en faisantorganiser des congrès permettant l'étude dequestions intéressant la traduction et lestraducteurs.

39. D'une manière générale, la Fédération inter-

nationale des traducteurs prolonge l'action dessociétés de chaque pays sur le planinternational, coordonne leurs efforts etdéfinit sa ligne de conduite commune.

40. Les associations nationales et la Fédération

internationale des traducteurs, leur organismecentral, puisent l'énergie nécessaire à lapoursuite de leurs buts professionnels dans lesentiment de solidarité existant entre lestraducteurs et dans la dignité de la traductionqui contribue à une meilleure compréhensionentre les peuples et à l'épanouissement de laculture dans le monde.

Page 4: La Charte du traducteur - CEATL · Charte du traducteur ... l'adaptation, la modification et autres trans-formations de sa traduction, et, d'une manière ... teurs doit s'accomplir

Translator's Charter______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________13

The Translator's Charter(approved by the Congress at Dubrovnik in 1963 and amended in Oslo on July 9, 1994)

The International Federation of Translators

noting

that translation has established itself as apermanent, universal and necessary activity inthe world of today; that by making intellectualand material exchanges possible among nationsit enriches their life and contributes to a betterunderstanding amongst men;

that in spite of the various circumstances underwhich it is practised translation must now berecognised as a distinct and autonomousprofession; and

desiring

to lay down, as a formal document, certaingeneral principles inseparably connected withthe profession of translating, particularly for thepurpose of

stressing the social function of translation,

laying down the rights and duties of translators,

laying the basis of a translator's code of ethics,

improving the economic conditions and socialclimate in which the translator carries out hisactivity, and

recommending certain lines of conduct fortranslators and their professional organisations,and to contribute in this way to the recognition oftranslation as a distinct and autonomousprofession,

announces the text of a charter proposed to serveas guiding principles for the exercise of theprofession of translator.

SECTION I

GENERAL OBLIGATIONS OF THETRANSLATOR

1. Translation, being an intellectual activity, theobject of which is the transfer of literary,scientific and technical texts from onelanguage into another, imposes on those whopractice it specific obligations inherent in itsvery nature.

2. A translation shall always be made on thesole responsibility of the translator, whatever

the character of the relationship of contractwhich binds him/her to the user.

3. The translator shall refuse to give to a text aninterpretation of which he/she does notapprove, or which would be contrary to theobligations of his/her profession.

4. Every translation shall be faithful and renderexactly the idea and form of the original –this fidelity constituting both a moral andlegal obligation for the translator.

5. A faithful translation, however, should not beconfused with a literal translation, the fidelityof a translation not excluding an adaptation tomake the form, the atmosphere and deepermeaning of the work felt in another languageand country.

6. The translator shall possess a soundknowledge of the language from which he/shetranslates and should, in particular, be amaster of that into which he/she translates.

7. He/she must likewise have a broad generalknowledge and know sufficiently well thesubject matter of the translation and refrainfrom undertaking a translation in a fieldbeyond his competence.

8. The translator shall refrain from any unfaircompetition in carrying out his profession; inparticular, he/she shall strive for equitableremuneration and not accept any fee belowthat which may be fixed by law andregulations.

9. In general, he/she shall neither seek noraccept work under conditions humiliating tohimself/herself or his/her profession.

10. The translator shall respect the legitimateinterests of the user by treating as aprofessional secret any information whichmay come into his/her possession as a resultof the translation entrusted to him/her.

11. Being a "secondary" author, the translator isrequired to accept special obligations withrespect to the author of the original work.

12. He/she must obtain from the author of theoriginal work or from the user authorisationto translate a work, and must furthermorerespect all other rights vested in the author.

Page 5: La Charte du traducteur - CEATL · Charte du traducteur ... l'adaptation, la modification et autres trans-formations de sa traduction, et, d'une manière ... teurs doit s'accomplir

Translator's Charter______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________14

SECTION II

RIGHTS OF THE TRANSLATOR

13. Every translator shall enjoy all the rights withrespect to the translation he/she has made,which the country where he/she exerciseshis/her activities grants to other intellectualworkers.

14. A translation, being a creation of the intellect,shall enjoy the legal protection accorded tosuch works.

15. The translator is therefore the holder ofcopyright in his/her translation andconsequently has the same privileges as theauthor of the original work.

16. The translator shall thus enjoy, with respect tohis/her translation, all the moral rights ofsuccession conferred by his/her authorship.

17. He/she shall consequently enjoy duringhis/her lifetime the right to recognition ofhis/her authorship of the translation, fromwhich it follows, inter alia, that

a) his/her name shall be mentioned clearly andunambiguously whenever his/her translationis used publicly;

b) he/she shall be entitled to oppose anydistortion, mutilation or other modification ofhis/her translation;

c) publishers and other users of his/hertranslation shall not make changes thereinwithout the translator's prior consent;

d) he/she shall be entitled to prohibit anyimproper use of his/her translation and, ingeneral, to resist any attack upon it that isprejudicial to his/her honour or reputation.

18. Furthermore, the exclusive right to authorisethe publication, presentation, broadcasting,re-translation, adaptation, modification orother rendering of his/her translation, and, ingeneral, he right to use his/her translation inany form shall remain with the translator.

19. For every public use of his/her translation thetranslator shall be entitled to remuneration ata rate fixed by contract or law.

SECTION III

ECONOMIC AND SOCIAL POSITION OFTHE TRANSLATOR

20. The translator must be assured of livingconditions enabling him/her to carry out withefficiency and dignity the social taskconferred on him/her.

21. The translator shall have a share in thesuccess of his/her work and shall, inparticular, be entitled to remunerationproportional to the commercial proceeds fromthe work he/she has translated.

22. It must be recognised that translation can alsoarise in the form of commissioned work andacquire as such rights to remunerationindependent of commercial profits accruingfrom the work translated.

23. The translating profession, like otherprofessions, shall enjoy in every country aprotection equal to that afforded to otherprofessions in that country, by collectiveagreements, standard contracts, etc.

24. Translators in every country shall enjoy theadvantages granted to intellectual workers,and particularly of all social insuranceschemes, such as old-age pensions, healthinsurance, unemployment benefits and familyallowances.

SECTION IV

TRANSLATORS' SOCIETIES AND UNIONS

25. In common with members of otherprofessions, translators shall enjoy the right toform professional societies or unions.

26. In addition to defending the moral andmaterial interests of translators, theseorganisations shall have the task of ensuringimprovement in standards of translation andof dealing with all other matters concerningtranslation.

27. They shall exert their influence on publicauthorities in the preparation and introductionof legal measures and regulations concerningthe profession.

28. They shall strive to maintain permanentrelations with organisations which are usersof translations (publishers' associations,industrial and commercial enterprises, publicand private authorities, the Press, etc.) for the

Page 6: La Charte du traducteur - CEATL · Charte du traducteur ... l'adaptation, la modification et autres trans-formations de sa traduction, et, d'une manière ... teurs doit s'accomplir

Translator's Charter______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________15

purpose of studying and finding solutions totheir common problems.

29. In watching over the quality of all workstranslated in their countries, they shall keep intouch with cultural organisations, societies ofauthors, national sections of the Pen Club,literary critics, learned societies, universities,and technical and scientific researchinstitutes.

30. They shall be competent to act as arbiters andexperts in all disputes arising betweentranslators and users of translations.

31. They shall have the right to give advice onthe training and recruitment of translators,and to co-operate with specialisedorganisations and universities in the pursuit ofthese aims.

32. They shall endeavour to collect informationof interest to the profession from all sourcesand to place it at the disposal of translators inthe form of libraries, files, journals andbulletins, for which purpose they shallestablish theoretical and practical informationservices, and organise seminars and meetings.

SECTION V

NATIONAL ORGANISATIONS AND THE INTERNATIONAL FEDERATION OF

TRANSLATORS

33. Where several groups of translators exist in acountry, organised either on a regional basisor into different categories, it will bedesirable for these groups to co-ordinate theiractivities in a central national organisation, atthe same time preserving their identity.

34. In countries where societies or unions oftranslators are not yet in existence, it issuggested that translators should join forcesto bring about the necessary establishment ofsuch an organisation, in accordance with therelevant legal requirements of their country.

35. To ensure the attainment of their aims atworld level by common effort, nationaltranslators' organisations are called upon tounite in the Fédération internationale destraducteurs (International Federation ofTranslators [FIT]).

36. Translators shall join their nationalorganisations of their own free will and thesame must apply to the societies with respectto their association with the InternationalFederation of Translators.

37. The International Federation of Translatorsshall defend the material and moral rights oftranslators at the international level, keep intouch with progress in theoretical andpractical matters relating to translation, andendeavour to contribute to the spread ofcivilisation throughout the world.

38. The International Federation of Translatorsshall attain these objectives by representingtranslators at the international level,particularly through relations withgovernmental, non-governmental andsupranational organisations, by taking part inmeetings likely to be of interest to translatorsand translation at the international level, bypublishing works, and by organising orarranging for the organisation of congressesat which questions concerning translation ortranslators may be examined.

39. In general the International Federation ofTranslators shall extend the activities of thesocieties of every country at the internationallevel, co-ordinate their efforts and define itscommon policy.

40. The national societies and the InternationalFederation of Translators, their centralorganisation, derive the strength necessary forthe pursuit of their professional objectivesfrom the feeling of solidarity existing amongtranslators and from the dignity of translationwhich contributes to better understandingamong nations and to the spread of culturethroughout the world.

Page 7: La Charte du traducteur - CEATL · Charte du traducteur ... l'adaptation, la modification et autres trans-formations de sa traduction, et, d'une manière ... teurs doit s'accomplir

Nairobi Recommendation_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________16

a) communicating to translators currentinformation concerning terminologyrequired by them in the general course oftheir work;

b) collaborating closely with terminologycentres throughout the world with a viewto standardising and developing theinternationalisation of scientific andtechnical terminology so as to facilitatethe task of translators.

13. In association with professional orga-nisations or associations and otherinterested parties, Member States shouldfacilitate exchanges of translatorsbetween different countries, so as toallow them to improve their knowledgeof the language from which they workand of the socio-cultural context inwhich the works to be translated bythem are written.

14. With a view to improving the quality oftranslations, the following principles andpractical measures should be expresslyrecognised in professional statutesmentioned under sub-paragraph 7 (a)and in any other written agree-mentsbetween the translators and the users:

a) translators should be given a reasonable

period of time to accomplish their work; b) any documents and information neces-

sary for the understanding of the text tobe translated and the drafting of thetranslation should, so far as possible, bemade available to translators;

c) as a general rule, a translation should be

made from the original work, recoursebeing had to retranslation only whereabsolutely necessary;

d) a translator should, as far as possible,

translate into his own mother tongue orinto a language of which he or she has amastery equal to that of his or her mothertongue.

VI. DEVELOPING COUNTRIES

15. The principles and norms set forth in thisRecommendation may be adapted bydeveloping countries in any way deemednecessary to help them meet theirrequirements, and in the light of thespecial provisions for the benefit ofdeveloping countries introduced in theUniversal Copyright Convention asrevised at Paris on 24 July 1971 and theParis Act (1971) of the BerneConvention for the Protection ofLiterary and Artistic Works.

VII. FINAL PROVISION

16. Where translators and translations enjoya level of protection which is, in certainrespects, more favourable than thatprovided for in this Recommendation, itsprovisions should not be invoked todiminish the protection already acquired.