14
139 Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152 La concession dans les proverbes chinois Jingyao Wu 1 Recibido: 31/03/2019 / Aceptado: 13/05/2019 Résumé. Le présent article traite de la concession dans les proverbes chinois de trois points de vue différents : syntaxique, sémantique et pragmatique. Il se fonde sur de nombreux travaux antérieurs français et chinois qui portent sur la concession et sur les proverbes. A notre connaissance, la conces- sion dans les proverbes reste un sujet non-traité. Les proverbes constituant une catégorie linguistique à part manifestent des traits qui conditionnent l’expression de la concession. L’objectif de cet article est d’examiner la réalisation de la concession sous contrainte syntaxique proverbiale, de mettre en lumière leur fond sémantique logique et d’évaluer les effets pragmatiques. A l’aide de l’analyse de notre corpus, l’article a non seulement conclu les structures syntaxiques les plus courantes et la formule logique uni- verselle, mais aussi fait ressortir la puissance argumentative et la politesse véhiculée dans les proverbes chinois concessifs. Mots clés: concession; proverbe; chinois; français. [es] La concesión en proverbios chinos Resumen. El presente artículo trata la concesión en proverbios chinos desde tres puntos de vista diferentes: sintáctico, semántico y pragmático. Se basa en muchos trabajos anteriores franceses y chinos que se ocupan de la concesión y los proverbios. Por lo que sabemos, la concesión en proverbios sigue siendo un tema no- tratado. Los proverbios, que constituyen una categoría lingüística a parte, manifiestan las características que condicionan la expresión de la concesión. El objetivo de este artículo es examinar la realización de la conce- sión con las restricciones sintácticas de proverbios, arrojar luz sobre su fondo semántico lógico y evaluar los efectos pragmáticos. A través del análisis de nuestro corpus, el artículo no solo ha mostrado las estructuras sintácticas más comunes y la fórmula lógica universal, sino también puesto de relieve el poder argumentati- vo y la cortesía transmitida en los proverbios chinos concesivos. Palabras clave: concesión; proverbio; chino; francés. [en] Concession in Chinese proverbs Abstract. This article studies concession in Chinese proverbs from three different points of view: syn- tactic, semantic and pragmatic. It is based on several previous works that focus on concession and proverbs both in French and in Chinese. To our knowledge, no research has been done on the conces- sion in proverbs. Proverbs possess several peculiar linguistic traits that condition the expression of concession. The objective of this paper is to examine the realization of this notion under proverbial syntactic constraints as well as to highlight their logico-semantic basis and to assess their pragmatic effects. Based on our corpus of Chinese proverbs, the article not only concludes with the most common syntactic structures, universal logical formula, but also points out the argumentative force and the po- liteness present in concessive Chinese proverbs. Keywords: concession; proverb; Chinese; French. 1 Sorbonne Université [email protected] Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses ISSN-e: 1989-8193 http://dx.doi.org/10.5209/THEL.63860 NUMÉRO SPÉCIAL

La concession dans les proverbes chinois

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La concession dans les proverbes chinois

139Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152

La concession dans les proverbes chinois

Jingyao Wu1

Recibido: 31/03/2019 / Aceptado: 13/05/2019

Résumé.Leprésentarticletraitedelaconcessiondanslesproverbeschinoisdetroispointsdevuedifférents : syntaxique, sémantique et pragmatique. Il se fonde sur denombreux travaux antérieursfrançaisetchinoisquiportentsurlaconcessionetsurlesproverbes.Anotreconnaissance,laconces-siondanslesproverbesresteunsujetnon-traité.Lesproverbesconstituantunecatégorielinguistiqueàpartmanifestentdestraitsquiconditionnentl’expressiondelaconcession.L’objectifdecetarticleestd’examinerlaréalisationdelaconcessionsouscontraintesyntaxiqueproverbiale,demettreenlumièreleurfondsémantiquelogiqueetd’évaluerleseffetspragmatiques.Al’aidedel’analysedenotrecorpus,l’articleanonseulementconclulesstructuressyntaxiqueslespluscourantesetlaformulelogiqueuni-verselle,maisaussifaitressortirlapuissanceargumentativeetlapolitessevéhiculéedanslesproverbeschinoisconcessifs.Mots clés:concession;proverbe;chinois;français.

[es] La concesión en proverbios chinos

Resumen. El presente artículo trata la concesión en proverbios chinos desde tres puntos de vista diferentes: sintáctico,semánticoypragmático.Sebasaenmuchostrabajosanterioresfrancesesychinosqueseocupandelaconcesiónylosproverbios.Porloquesabemos,laconcesiónenproverbiossiguesiendountemano-tratado.Losproverbios,queconstituyenunacategoríalingüísticaaparte,manifiestanlascaracterísticasquecondicionanlaexpresióndelaconcesión.Elobjetivodeesteartículoesexaminarlarealizacióndelaconce-sión con las restricciones sintácticas de proverbios, arrojar luz sobre su fondo semántico lógico y evaluar los efectospragmáticos.Atravésdelanálisisdenuestrocorpus,elartículonosolohamostradolasestructurassintácticasmáscomunesylafórmulalógicauniversal,sinotambiénpuestoderelieveelpoderargumentati-voylacortesíatransmitidaenlosproverbioschinosconcesivos.Palabras clave:concesión;proverbio;chino;francés.

[en] Concession in Chinese proverbs

Abstract. This article studies concession in Chinese proverbs from three different points of view: syn-tactic, semantic andpragmatic. It isbasedon severalpreviousworks that focusonconcessionandproverbsbothinFrenchandinChinese.Toourknowledge,noresearchhasbeendoneontheconces-sion inproverbs.Proverbspossess several peculiar linguistic traits that condition the expressionofconcession.Theobjectiveof thispaper is toexaminetherealizationof thisnotionunderproverbialsyntactic constraints as well as to highlight their logico-semantic basis and to assess their pragmatic effects.BasedonourcorpusofChineseproverbs,thearticlenotonlyconcludeswiththemostcommonsyntactic structures, universal logical formula, but also points out the argumentative force and the po-litenesspresentinconcessiveChineseproverbs.Keywords:concession;proverb;Chinese;French.

1 SorbonneUniversité [email protected]

Thélème. Revista Complutense de Estudios FrancesesISSN-e: 1989-8193

http://dx.doi.org/10.5209/THEL.63860

NUMÉRO SPÉCIAL

Page 2: La concession dans les proverbes chinois

140 Wu, J. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152

Sommaire.1.Laconcessiondanslalanguechinoise.2.Syntaxedelaconcessiondanslesproverbeschinois.3.Sémantiquelogiquedelaconcessiondanslesproverbeschinois.4.Valeurspragmatiquesdelaconcessiondanslesproverbeschinois.

Cómo citar :Wu,J.(2019).«Laconcessiondanslesproverbeschinois».Thélème. Revista Complu-tense de Estudios Franceses. Vol.34,Núm.1:139-152.

Les proverbes constituent l’un des meilleurs moyens d’expression de la sagesse po-pulairedepuisl’Antiquitéjusqu’ànosjours.Ilssontdevenusunobjetd’étudemulti-disciplinaireetontsuscitéungrandintérêtchezlesanthropologues,lesethnologues,etsurtoutleslinguistes.Danscetarticle,nousallonsétudierlaconcessiondanslesproverbeschinois.Nousproposonstoutd’abordunaperçudestravauxsurlespro-verbesetsurlaconcession.

Plusieurs traits linguistiquesuniverselsdesproverbesont été exposésdansdenombreuxtravaux:généricité,archaïsme,brièveté,etc.Lesrecherchessurlespro-verbesfrançaisontconnucestrentedernièresannéesunréeldynamisme,qu’ellesaientportéd’abordsurl’aspectthématiqueaveclestravauxdeJ.Sevilla,qu’ellesaient porté ensuite sur des aspects sémantiques avec les travauxde I.Tamba, ousyntaxiquesavecceuxdeJ-C.AnscombreetdeS.Gomez-JordanaFerary.Milner(1969)aexpliquéquelesensduproverbedépendaussidelaculture,surtoutquandnousattribuonslessignesévaluatifs(+)ou(-)àunmot.Anscombre(1999)amisenlumièrelesstructuresrythmiqueetmétriqueduproverbe.Tamba(2000b)adistinguélesproverbesdesenslittéraldeceuxdesensmétaphoriquedansuneperspectiveaus-sibienrhétoriquequesémantique.Gómez-JordanaFerary(2012)aconcluàl’exis-tencededixtraitsspécifiquesauproverberégulièremententrecroisés,etpar-delààcelledeseptpatronsplusparticulièrementreprésentatifsdelaformeproverbialeenfrançaiscontemporain,etc.

Lessinologuesconsidèrent,quantàeux,lesproverbeschinoiscommeéquivalentsdesunitéslexicalesdupointdevuefonctionnel,maisdistinctsdesmotsausensstrictparleurformephrastique.Parmilestravauxportantsurlesproverbeschinois,noussignalonsenparticulierlescontributionssuivantes:Wang(2005)aclassétouslesproverbesdanstroisgrandescatégoriessyntaxiques:phrasesimple,phrasecontrac-tée,etphrasecomplexe ;Gong(2009)aexploré lesmoyens rhétoriquesdans lesproverbesetdiscernéleurssignifications,caractéristiquesetfonctions;Kou(2009)aétudiélemodedecompréhensionduproverbe,sesfonctionsgrammaticalesetsonrapportaveclecontexted’énonciationsurleplansémantique;Jü(2015)adistinguélesproverbeschinoislittérauxdesglobaux,lesacatégorisésselonleurprovenance,etenfinaexaminéenprofondeurladimensionmétaphoriquedanslesproverbes.

Laconcession,dontleschèmeestporteurd’uneposturephilosophiqueetquiim-pliqueparailleursunetechniqueetunartdelaparole,trouvesonexpressiondansleslanguesdumonde,entreautreslefrançaisetlechinois.LaconcessionfrançaiseétaitunefigurederhétoriqueetelleaprogressivementacquissonstatutgrammaticalverslafinduXIXesiècle(Soutet,1990).Alorsqueletermechinois«让步»(rangbu)estcomposédedeuxcaractèresvoulantdirelittéralement«céderunpas»,c’estlesensfiguréqu’onaprisdecetermepourdésignercetterelationlogiquedeconcession.Etle premier ouvrage de la grammaire chinoise2,quiaconsacréunchapitreentieraux

2 « 马氏文通 » (Ma shi Wen Tong, en français «Grammaire de Ma »,écritparMaJianzhong,publiéen1898,estconsidérécommelepremierouvragedegrammairedelalanguechinoiseutilisantlathéorielinguistiquemo-

Page 3: La concession dans les proverbes chinois

141Wu, J. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152

phrasesconcessives,datede1898.L’ampleurdestravauxlinguistiquessurlesujetsevérifie,onlevoit,ducôtéfrancophoneaussibienquesinophone.

Les contributions sur la concession en français ont permis de mettre en lumière sonétymologie (Soutet,1990), la relationsémantico-logiqueà travers lesuniversdecroyanceetlesanti-universdecroyance(Martin,1982),lastructured’informa-tiondanslesphrasesconcessives(Soutet,1990)etlesdifférentesformulationsdelarelationconcessiveainsiqueleurévolutiondiachronique(Soutet,1990),etc.NoussignalonségalementletravaildeMorel(1980),quiaexposéendétaillaspécificiténotionnelledelaconcession,établiunetypologiedelaconcessionetessayéd’ana-lyserlaconcessionsanslimitersonapprochelinguistiqueàuneseuleméthodologieetuneseulethéorie.

Ducôtéchinois,lapremièreétudesurlesconjonctionsdeconcessiondatedeplusdecentansdanslepremierouvragedelagrammairechinoisedeMa(1898),intitulé« 马氏文通 » 3(Mashiwentong,«LagrammairedeMa»).Sansproposerletermespécifique«让步 » 4(rangbu,«concession»enfrançais),ilarassemblétouteslesphrasesconcessives introduitespar lesdifférentsconnecteurs. Il enadégagéunecatégorieconcessiveetsaisisontraitsémantiqueessentiel:l’opposition.Lü(1941)amisenévidencelesenspropredela«concession»:«admissionoupermissiontem-poraire».Elleafaitremarquerquelapropositionprincipaleestenoppositionaveclapropositionconcessivedanslesensoùlavéritableopiniondulocuteurvaàl’en-contredurésultatlogiqueattendu.Ding(1999)asignalélesapportsd’informationdifférentsdelaconcessiveetdesapropositionprincipaledansleséchangesverbaux.Xing(2001)aesquisséunetypologiedespropositionsconcessivesenquatretypes,enfonctiondel’intentiondulocuteur.Li(2007)aproposédeséparerlaconcessiondetypefactueletcelledetypepsychologique.ChietLing(2008)ontrésumélepro-cessus de grammaticalisation de la conjonction concessive « 即使»(jishi,«mêmesi»enfrançais).Han(2015)aprésentéuneétudecomplèteetsystématiquedetouteslessubordonnéesconcessives,etc.

Si,bienquenonexhaustif,cerésuméillustrel’intérêtdeslinguistespourlespro-verbesd’uncôté,etpourlaconcessiondel’autre,enrevanche,ànotreconnaissance,aucuntravailnes’estintéresséàl’intersectiondesdeuxdomaines.

Nourrieparlesapprochesetlesétudesantérieures,nousvoudrionsdanscepré-sentarticlefourniruneréflexionsurlaconcessiondansuntypedephraseparticu-lier:lesproverbeschinois.Notreétudesefondesuruncorpusdedeuxcentspro-verbes chinois les plus courants avec leur correspondance ou traduction en français, quiproviennentdedeuxdictionnairesspécifiquesdeproverbes:Yanyu xiao cidian5;Changyong yanyu fenlei cidian6.Laprésentationsedérouleraenquatretemps:toutd’abord,nousallonsdonnerunaperçugénéraldel’expressiondelaconcessionenchinoiscontemporain;noustraiteronsensuitedescaractéristiquessyntaxiquesdans

derne.Ils’appuiesurlagrammaireoccidentale,notammentcelledulatin,et lacombineaveclesystèmedeclassementdes«motspleins»etdes«motsvides»déjàexistantsenchinois,afindeproposerunsystèmegrammatical applicable à la langue chinoise (Source d’information : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ma_Shi_Wen_Tong [Dernier accès le 6 mai 2019]).

3 Voir1.4 Tous les mots chinois dans cet article sont suivis chacun de leur prononciation en pinyin, puis de la traduction

française.5 Traduction française du titre : Petit dictionnaire des proverbes.6 Traduction française du titre : Dictionnaire des proverbes courants catégorisés.

Page 4: La concession dans les proverbes chinois

142 Wu, J. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152

lesproverbeschinoisconcessifs;puisnousenétudieronslalogiqueetlefonction-nementsémantique;nousmettronsenfinenlumièrelesvaleurspragmatiquesdelaconcessiondanslesproverbeschinois.

Engénéral,nouspouvonsdistinguerdeuxtypesdeconcession:uneconcessions’exprimantounonpardesconnecteurssurleplanformeld’uncôté;etdel’autrecôté,surleplansémantique,enfonctiondutypedefaitsurlequelportelaconcession,nouspouvonsdistinguer laconcession factuellede laconcessionfictive.Lesdeuxplanss’entrecroisentdanslaréalité.Nousallonsl’expliquerendétaildanscequisuit.

1. La concession dans la langue chinoise

Ilaétéprouvéàmaintesreprisesquel’idéedelaconcessionpeutêtretraduitenonseu-lementparlesmoyensgrammaticaux,telsquelestemps,lesmodes,etc.,maisaussiàl’aidedulexique:conjonction,préposition,locutionverbale,etc.Lalanguechinoise,étantunelangueisolantesansflexion,nemarquepaslesrelationsgrammaticalesparlamorphologie,mais par le lexique.Par conséquent, c’est normalement grâce auxconnecteursqu’onexprimeoucomprendl’idéedelaconcession.Malgrélescontro-verses, lessinologuessontparvenusàunlargeconsensusselonlequelondistinguedeuxgrandstypesdephrasesconcessives:cellesquifontinterveniruneconcession«deréalité»,introduitesmajoritairementpar«虽然»(suiran,«bienque»,«mal-gré»,«quoique»enfrançais)etcellesquifontinterveniruneconcessiond’hypothèse,introduitesgénéralementpar«即使»(jishi,«mêmesi»enfrançais)7.

Nous rappelons ici brièvement la formation de « 虽然»(suiran,«bienque»enfrançais),connecteurtypiquedelaconcessionenchinois.Ilestbisyllabique8 et se composededeuxcaractèreschinois.Han(2015)indiquequelacombinaisondecesdeuxmotsautonomesformaitauparavantunestructuresyntaxique:«虽»+«然 », quivoulaitdire:«malgrécela,ainsi».Lepremiercaractèreétaituneconjonctiondeconcessiontraduisantunepriseenchargedecequivientd’êtreditdanslaproposi-tion,ledeuxièmecaractèreétaitunpronomdémonstratifsignifiant«cela,ainsi».Aucoursdel’évolutiondelalanguechinoise,cedeuxièmecaractèreagraduellementperdusaproprevaleursémantiqueentantquemotautonomeetsafonctiongramma-ticale.Ainsiest-ilpassédustatutdemorphèmeexterneaustatutdemorphèmeinté-gré.Sonmécanismedegrammaticalisationconsisteenunesuppressiondefrontièrecatégoriellesuivied’uneréanalyse.

Quant à la conjonction de concession « 即使»(jishi,«mêmesi»enfrançais),ChietLing (2008)enonteffectuéuneétudediachronique.Cetteétudeamontréqu’ayant été conditionnépar la structure syntaxique, l’évolution sémantiqueet lebesoinpragmatique,leterme«即使»(jishi,«mêmesi»enfrançais)aobtenusonstatutgrammaticaldefaçonprogressiveaucoursdessiècles.Ceprocessusdegram-maticalisationconsisteenuneévolutionde lacombinaisondedeuxmots:«即 » (ji,«mêmesi»enfrançais),conjonctiondeconcessiond’hypothèseet«使 » (shi, «fairefaire»enfrançais),verbecausatif.Cettegrammaticalisationadébutédans

7 Laréalitéestbeaucouppluscompliquéequecettesimpletraductionunivoque.Chaquecasconnaîtplusieursvariantes.Ladistinctionn’estpasaussitranchée.Danslebutdefaciliterl’explication,nousprenonslesensprototypiqueetconventionneldecesmots.

8 Un caractère chinois contient une syllabe, le nombre de syllabes correspond normalement au nombre de carac-tères.

Page 5: La concession dans les proverbes chinois

143Wu, J. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152

ladynastieMing(1368-1644)ets’estachevéeenchinoismoderne.Lesdiscussionssur « 即使»(jishi,«mêmesi»enfrançais)seconcentrentsurtroispoints:sapor-téesémantique,sapremièreapparitionainsiquesaprovenance,etsonparcoursdeformation.Enplusdecesdeuxmotslespluscourants,ilexistenombredemotsauxnuancesetemploisvariés.Lesdistinctionssontparfoistrèssubtiles.

Avant de traiter de la phrase concessive, il nous semble légitimedeprésenterquelquesrèglesgénéralesdelasyntaxechinoise.Lalanguechinoisefaitpartiedeslangues SVO avec quelques éléments demandant SOV. Les phrases concessivesconstituentunesous-catégoriedesphrasesd’opposition,quiàleurtoursontclasséesparmilesphrasescomplexes.Lesconjonctionsdansunephrasecomplexesemettentnormalementàl’initialedechaquepropositionafind’expliciterlarelationlogiqueentrelespropositions.

Laphraseconcessiveprototypiquesecomposededeuxparties–propositionsu-bordonnéedevaleurconcessiveetpropositionprincipale,cequiestvraià lafoispourlefrançaisetpourlechinois.Cequidifférencielesdeuxlanguesàcesujet,c’estqu’enchinoiscontemporain,lesdeuxpropositionssontdanslaplupartdescasintroduites respectivement par deux unités lexicales corrélatives – un connecteur puis, un autre connecteur ou un adverbe.Nous l’illustrons avec un exemple nonproverbial(0):«虽然我不喜欢他,但是我同意他的观点。9».Satraductionfran-çaiseest:«bienquejenel’aimepas,jesuispourtantd’accordaveclui».

虽 然 我 不 喜 欢 他, 但 是 我 同 意 他 的 观 点

sui ran wo bu xi huan ta dan shi wo tong yi ta de guan dianbienque je ne…pas aimer lui mais je approuver son opinion

Conj. Pron. Nég. V. Pron. Conj. Pron. V. Pron.poss Nom.

Nouspouvonsvoirdanscettephrasechinoisequel’expressiondelaconcessionné-cessitedeuxconjonctionscorrélatives«虽然…但是…»(suiran…danshi…,«bienque…*mais…»enfrançais),dontlapremièreestdeconcessionetladeuxièmed’op-position.Lacorrélationdesdeuxfournitunpatrontrèsproductifdelarelationconces-sive.Nouscitonsencored’autrespatronsàdeuxmarqueursprototypiques:comme«虽然…,可是…»(suiran«malgré»…,keshi«pourtant»…),«尽管…,仍然…»(jinguan«bienque»…,rengran«toujours»…)pourlaconcessionfactuelle;et«就算…,也…»(jiusuan«mêmesi»…,ye«quandmême»…),«即使…,也…»(jishi«mêmesi»…,ye«quandmême»…)pourlaconcessionfictive. Nousremarqueronsqu’enfrançais,ilsuffitd’employerunseulmarqueur«bienque»ou«mêmesi»entêtedephrase.Nousajoutonsaupassagequel’expressiondelafigurederhétoriqueenfrançaisimposeaussideuxmarqueurs,comme«certes»et«pourtant»danslaphrasesuivante:«Certesjenel’aimepas,jesuispourtantd’accordaveclui».

Danslecasdesproverbes,laconcessionn’estengénéralpasaussivisiblequedansd’autres typesdephrases.Elle est souscontraintedesparticularités linguis-tiquespropresauxproverbes.Nousallonslesétudiersoustroisangles:syntaxique,logico-sémantiqueetpragmatique.

9 Touslesexempleschinoissontexpliquésdelamêmemanièreàl’aidedutableausecomposantde4rangs,quiindiquentàl’ordre:caractèrechinois,prononciationenpinyin,traductionlittéraleenfrançais,partiedudis-coursducaractèrechinois.

Page 6: La concession dans les proverbes chinois

144 Wu, J. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152

2. Syntaxe de la concession dans les proverbes chinois

Dupointdevuesyntaxique,lastructurebinairetrèsreprésentativedesproverbesoffreunearmaturedebaseàl’expressiondelaconcession.Toutcommedanslesphrasesnonproverbiales,nousavonsdesproverbesbipartitesàdeuxmarqueslexicalesdeconcession.Nous leprouveronsavec troisexemplesdistincts.Nouscommençonsparl’exemple(1)«一手独拍,虽疾无声»,dontlesenslittéralest:«frapperavecuneseulemain,bienqu’ilsoitrapide,ilneproduitpasd’écho».Aufond,ilveutdire:«Onnepeutréussirseulsanscoopérationd’autrui».

一 手 独 拍, 虽 疾 无 声。

yi shou du pai sui ji wu shengun1 main seul frapper malgré vite sans sonNum. N. Adv. V. Conj. Adj. Nég. N.

L’actionde«frapperavecuneseulemain»impliquantlarapiditén’estpaslogiquement suivie de la conséquencepositive, qui aurait pu apparaître.Dansce proverbe bipartite séparé par une virgule, la concession se trouve dans lapartieàdroite.Lapartieàgauchedécritlefaitàpartirduquelestdéveloppélecommentaire. La partie à droite est composée de quatre caractères. Elle peutencoresedivisersyntaxiquementendeuxsegments,correspondantàlastructurebipartite « 虽…无…»(«bienque…,nepas…»enfrançais).Ici,nousn’avonspasunetournureconcessiveprototypiquecomme«虽然…但是…»(suiran…danshi…,«bienque…*mais…»enfrançais)maisuntourabrégé.Enoutre,aulieu de « 虽然»(suiran,«bienque»enfrançais),onn’aque«虽 » (sui, « bien que», « quoique» en français), ce qui démontre l’archaïsmede la langueduproverbe.Carl’ancienchinoisemployaitlesmotsmonosyllabiques,quiétaientsémantiquementpleinsetautonomes,alorsquelechinoismodernerecourttrèssouventauxmotsbisyllabiques.

Enplusdesconcessionsdufaitréel,commelemontrel’exemple(1),nousavonségalementtrouvédesproverbesdeconcessionhypothétique.Atitred’exemple(2)« 纵有大厦千间,不过身眠七尺»(mêmesi l’onpossèdeungrandimmeubledemillechambres,onnedortquesurunpetitespace). Ilmetencontrastecequ’onpourraitposséderetcedontonabesoinenvérité.

纵 有 大 厦 千 间, 不 过 身 眠 七 尺。

zong you da sha qian jian bu guo shen mian qi chi

mêmesi avoir grand immeuble mille pièce pourtant corps dormir septunitédemesure

Conj. V. Adj. N. Num. N. Conj. V. Num. N.

Ilestfacilederepérerdansceproverbel’expressiondeconcessionassuréepardeux connecteurs : « 纵…,不过…»(zong…,buguo…,«mêmesi…nepas…»enfrançais). Ilconvientaussidenoterquelapremièreconjonction«纵 » (zong, «mêmesi»enfrançais)reflèteletraitarchaïqueduproverbe.Saversionmoderneest « 纵然»(zongran,«mêmesi»enfrançais)ou«纵使»(zongshi,«même

Page 7: La concession dans les proverbes chinois

145Wu, J. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152

si»enfrançais).«纵然»secomposededeuxcaractèressignifiantrespectivement«malgré»et«ainsi»,alorsque«纵使»estcomposéde«malgré»etd’unverbecausatif, comme dans « 即使»(jishi,«mêmesi»enfrançais).Malgréladifférenceentrelesdeuxièmesmorphèmes,lesdeuxexpressionssetrouventdanslemêmepa-radigmesémantiqueque«即使»(jishi,«mêmesi»enfrançais).

Nousvoudrionssignalerunautrecasdeconcessionhypothétique–l’exemple(3)«宁为玉碎,不为瓦全»dontlesenslittéralest:«Mieuxvautmourirafindesefairedujadequesurvivreafindesefairedelatuile».Pourcomprendreceproverbe,nousrappelonsquedanslaculturechinoise,lejaderevêtdessigni-ficationsextrêmementpositives–beauté,vertu,dignité,etc.,etlatuiledanscecasenestlecontraire.

宁 为 玉 碎, 不 为 瓦 全。

ning wei yu sui bu wei wa quanmieux vaux pour jade se casser ne pas pour tuile se garder complet

Conj. Prép. N. V. Nég. Prép. N. V.

Le premier connecteur « 宁»(ning,«préférer»enfrançais)estl’ancienneversiondumotbisyllabique«宁可» (ningke,«préférer,plutôt»en français)enchinoiscontemporain.L’emploid’unseulcaractèrenousfaitremonteràuntempsplusancienetsentirunregistrepluslittéraire.«宁»(ning,«préférer»enfrançais)sertàexpri-merlavolontéoul’intention.Ceproverbemetl’accentsurunjugementdevaleur.Laconcessiondansceproverbesetrouveentreunfaitgénéralpartagé–onpréfèrenor-malementvivrequemouriretunniveausupérieurdechoix–mourirpourdebonneschosesouvivrepourdemauvaiseschoses.Laconcessionyestexpriméeparlebiaisdelapréférence–ilestpréférabledemourirpourdebonnesraisonsquevivrepourdemauvaisesraisons.SelonlatypologiedesconcessivesproposéeparLi(2007),étantdonnéquelaconcessiond’icineportepassurunfaitouunesituation,maissurunevolonté,ils’agitenconséquenced’uneconcessiondetypepsychologique.

Grâceàl’analyseci-dessus,nouspouvonsconclure:lesconnecteurs«虽»(sui),« 宁»(ning),«纵»(zong)signifiantrespectivement«bienque»,«mêmesi»et«mêmesi»avecleursconnecteurscouplés(ousouventunmotdenégation«不 » (bu)«ne…pas»enfrançais)constituentlestroisstructuresdeconcessionàdeuxmarqueslexicaleslespluscourantesparmilesproverbes.Deplus,ilssonttousrévé-lateursdel’anciennetédesproverbesparleurformemonosyllabique.

La construction de concession dite « standard » – à deux connecteurs – règne dans lesproverbeschinoisconcessifs.Cependant, labrièvetéde lasyntaxeproverbialepeutmodifierl’expressiondelaconcession.Ilexistecertainsproverbesconcessifsquinecontiennentqu’unseulconnecteur.Nousnousappuyonsicisurl’exemple(4):« 秤砣虽小,力压千斤»,quiveutdire:«malgrélapetitetailledupoids(àbalanceromaine),ilpeutpeserunegrandequantitédechoses».

秤 砣 虽 小, 力 压 千 斤。

cheng tuo sui xiao li ya qian jinpoids(àbalanceromaine) malgré petit force dépasser mille (unitédepoids)2

N. Conj. Adj. N. V. Num. N.

Page 8: La concession dans les proverbes chinois

146 Wu, J. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152

Ici, la construction bipartite de la concession est défectueuse par rapport à laconcessiondite«complète».L’idéedeconcessionn’estpasrenforcéeparundeu-xièmeconnecteurd’opposition.Anotreavis,celapourraitêtredûà« l’ellipse»,traittrèsrécurrentdesproverbes.Envuedelasimplicitésyntaxique,lesproverbesn’explicitentpastoujourspardesmotsdeliaisonlarelationentrelescomposantes.

Cettesimplificationpeutallerplusloinencore,c’est-à-direjusqu’àl’absencedeconnecteur.Laconcessionestdanscecas-làentièrementimpliquéedanslaséman-tiquedulexique.Parexemple(5):«亲兄弟,明算帐».Sonsenslittéralest«mêmesionestdevraisfrères,ilfautfairedescomptesclairs»etsonéquivalentfrançaisest:«Lesbonscomptesfontlesbonsamis».

亲 兄 弟, 明 算 帐。

qin xiong di ming suan zhangvrai frères clairement calculer compteAdj. N. Adv. V. N.

Nousnevoyonsnidemarqueslexicalesdeconcessiondansceproverbe,niau-cuneconjonction.Formellement,celasembleêtreunesimplejuxtapositiondedeuxfaits.Cependant,cetteabsencedeconnecteurn’empêchepasdecomprendrel’idéedelaconcession.

Jusqu’ici,nousavonsdémontréquelesproverbeschinoisconcessifspeuventtra-duirelaconcessionensuivantsastructurecanonique–àdeuxconnecteurs,maislanaturedesproverbespeutopterpourune totalesimplicitésyntaxiqueet réduireàl’extrêmelesmarqueslexicales.

3. Sémantique logique de la concession dans les proverbes chinois

Les structures syntaxiques et sémantiques sont souvent parallèles et complémen-taires.Commelemontrel’exempleci-dessus,laconcessionn’estpastoujoursmar-quéepardesconnecteurs,maisrésidedansl’interprétationglobaleduproverbe.Pourétudierlasémantique,nousnousfocalisonssurdeuxpoints:larelationlogico-sé-mantiqueetlastructureinformativedanslesproverbeschinoisconcessifs.

Encequiconcernel’aspectlogico-sémantiquedelapropositionconcessive,plu-sieurslinguistes,notammentMartin(1983b)etSoutet(1990),ontconcluquelaconces-sionestunecombinaisond’implicationetdenégation.NouscitonsSoutet(1990:11):

L’idéedecauseinefficacequiapparaît,nousl’avonsvu,dansbeaucoupd’analysesanciennesetmodernesde la relationconcessive,n’esten faitque la traductionplus ou moins intuitive de l’implication si q, nég. p,quisous-entendtoutsystèmeconcessif.

Cetteconstatation révèle leproprede laconcession, indépendammentdu typedelangues.

L’implicationestuntraittrèsimportantetrécurrentdanslefondslogico-séman-tiquedesproverbes.Riegel(1987)enparlepourunegrandequantitédeproverbesfrançais, surtout de type Qui dort dîne.Ilrelielespropositionsdansunproverbeàl’aided’unerelationimplicativetellequesilapremièrepropositionestvraie,lase-

Page 9: La concession dans les proverbes chinois

147Wu, J. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152

condeestnécessairementvraieaussi.Celaaétéégalementprouvédanslesproverbeschinois.Nous donnons à titre d’exemple (6): «玩火者自焚 », dont l’équivalentfrançais est « Qui touche le feu se brûle ».

玩 火 者 自 焚

wan huo zhe zi fenjouer feu celui…qui soi-même brûlerV. N. Pron.relatif Pron. V.

Si l’onanalyseceproverbeselon la logiquepropositionnelle,oùpetq repré-sententrespectivementlesdeuxpropositions,onauralaformulesuivante:p=>q10, quiveutdire«sip,alorsq».Al’aidedelalogiquedupremierordre,onaura∀11

(x), J(x) => B(x),quis’interprète:«toutepersonne(x)quijoueaveclefeu(J),ellesefaitbrûler(B)».

L’ajoutdelanégationàl’implicationdonneranaissanceàuneautreformulelo-gique,quiesttrèsproductiveparmilesproverbeschinoisconcessifs.Nousl’illus-treronsavecleproverbesuivant(7):«锦城虽乐,不如还乡»(Malgrélebonheurdanslajolievilleprospère,ilestpréférablederentrerauvillagenatal).

锦 城 虽 乐, 不 如 还 乡。

jin cheng sui le, bu ru huan xiang.joli ville bienque heureux ne…pas équivaloir rentrer village natalAdj. N. Conj. Adj. Nég. V. V. N.

En comparaison avec l’exemple (6), ceproverbe contient unenégationdansl’apodose.Lanégationcaractérisel’implicationconcessive.Nousauronsdonclaformulesuivante:p=>¬q.Siceproverbeétaitnonconcessif,ilseraitinterprété:«sil’onestheureuxailleurs,onyresteetonnerentrepasauvillagenatal».Aveclaconcession,ceproverbemontreque le faitque lavilleprospèrenousproduitbeaucoupdejoien’apasimpliquélechoixlogiqued’yrester.Ladeuxièmepartiedelaphrasemontrelecontrairedecequ’onaattendu–ilvautmieuxrentrerauvillagenatalqueresterdansunendroitintéressantmaisquin’estpasnotrefoyer.Delà,onobtientlaformule:p=>¬q,autrementdit«sip,nég.q».Selonlathéo-riedeMartin(1982;1983),cetterelationdenégationrelèvedel’anti-universdulocuteur.Pourexpliquerl’anti-univers,Martin(1983a:38)indique:

on appellera anti-universl’ensembledespropositionsqui,quoiquefaussesent012,

auraientpuêtrevraiesouquel’onimaginetelles,cequirevientàdirequ’ilexistedesmondescontrefactuelsoùellessontvraies.Ainsil’irréelcréeunanti-univers.

D’aprèsnous,l’anti-universd’icicontiendraitaussil’inférencelogiquedelapro-tase–«onnerentrepasauvillagenatal»,quin’estpasréelmaisauraitpul’être.

10 Dansp=>q,pestlaprotase,qestl’apodose.11 « ∀»estlequantificateuruniversel,quiveutdire:«pourtout/toute».12 Aupremiermomentdel’énonciation,expliquédansSoutet(1990).

Page 10: La concession dans les proverbes chinois

148 Wu, J. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152

Vulesrésultatsdenotreanalyse,nouspouvonsconstaterquebienquelamor-phologiedesproverbespuissemodifier laprésentation formellede laconcession,leurformulelogiqueestidentique–p=>¬q,quiestvalidepourtouslesproverbescontenantl’idéedeconcession.

Desurcroît,selonlenombredefaitssurlesquelsportelaconcessionenchinois,nouspouvonsendistinguertroistypesmettantenjeuuneconditiondifférente:uneconditionunique(bienquep),uneconditionbinaire(bienquepounonp)etuneconditiongénéraleindéterminée(quelquesoitp).Enfrançais,Soutet(1990)parlede concession simple et de concession extensionnelle, dont la concession scalaire ou nonscalaire.Danslecasdesproverbes,nousn’avonsrepéréquedesconcessionsàconditionunique,c’est-à-direlaconcessionportesurunseulélémentexplicité.Touslesexemplesfournisdanscetarticleleprouvent.Cetteparticularitépourraitêtredue,ànotreavis, au faitque lesproverbeschinoisproviennent souventd’unehistoirefolkloriqueoubouddhisteconcrète.Laconcessionportesouventparconséquentsurunesituationprécisedansl’histoire.C’estuncasparticulieroùl’onessaiedetireruneleçonplusgénérale.

Il est aussi à signaler que si l’on regarde attentivement le lexique dans lesproverbes, nous remarquons les extrêmes13 dans la première partie, où se situela concession.Leur sensmaximalouminimal influence l’orientationévaluativegénéralede toute laphrase–affirmationounégation.Shi(1992)aeffectuéuneétudecomplètesurl’expressiondel’affirmationetdelanégationdansleslanguesnaturelles.Ilindiquequelesmotsàsensminimalsontsouventassociésàlanéga-tion,etceuxàsensmaximalàl’affirmation,parcequ’uneaffirmationtotaleinclutforcémentcelledumaximaletqu’exprimerunenégationtotalerevientànier leminimal.Laphrasesuivantesertd’exemple:«Mêmesic’estpouruneminute,jenevaispasattendre»,où«uneminute»estutilisépourexprimerunevaleurminimale,raisonpourlaquelleontrouvelanégationdanslapropositionquisuit.Nousn’avonsmalheureusementpastrouvédeproverbesconformesàceprincipedansnotrecorpus.Parcontre,nousavonsrelevédescascontraires,oùl’extremummaximalestcombinéàunenégation,commedansl’exemple(8):«积财万贯,不如薄技在身»;sonsensest:«mêmesil’onpeutavoirbeaucoupd’argent,ilestpréférabledemaîtriserunetechniqueprofessionnelle».

积 财 万 贯, 不 如 薄 技 在 身。

ji cai wan guan bu ru bo ji zai shenaccumuler fortune dix milles chaîne ne pas équivaloir petit technique en soi

V. N. Num. N. Nég. V. Adj. N. Prép. N.

« 万»,littéralement«dixmilles»,exprimeiciuneextrêmementgrandequantité.Cemotàvaleurmaximalen’apasentraînéuneaffirmationtotalemaisunenéga-tion. Il renforce par contre la négation impliquéedans la deuxièmepartie.Aprèsunevaleurmaximale,l’allocutaireauraittendanceàattendreunpointpositif,cequiappartientàsonuniversdecroyance.Cependant,c’estlanégationfaisantpartiede

13 Lesvaleursquisetrouventàl’extrémitéd’uneéchellesémantique.Atitred’exemple:danslesmotssuivantsontrouveunehiérarchiedequantité:«trop»«beaucoup»«certains»«quelques»«unpeu»et«peu»,nousappelleronsdonc«trop»et«peu»extrêmes.

Page 11: La concession dans les proverbes chinois

149Wu, J. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152

sonanti-universdecroyancequiapparaît.Cetteoppositiondevaleursévaluativesafavorisélaconstructiondelaconcessiondansceproverbe.

Par rapport à la structure informative dans les proverbes concessifs, nous insis-tonssur le faitque laprotaseet l’apodosene jouentpas lemêmerôledans l’ap-portd’informations.Lanouvelleinformationsetrouvedansladeuxièmepartieduproverbe, là où s’exprime la véritable opinion du locuteur. Soutet (1990 : 12) leconfirme:«Lesprotasesconcessivesappartiennentauprésupposédesénoncésoùelless’insèrent,c’est-à-direàl’ensembledesdonnéesdéjàconnuesaumomentoùcommencel’énonciation,etquidecefaitnerelèventpasdel’information,laquelleestposée».Prenonsl’exemple(8):«积财万贯,不如薄技在身»(mêmesil’onpeutavoirunegrandefortune,ilestpréférabledemaîtriserunsavoir-faireprofes-sionnel).L’intentiondelocuteursemetsurladeuxièmepartie–«riennevautplusquemaîtrisersoi-mêmeunsavoir-faireprofessionnel».Lapremièrepartieestcen-séeêtreconnueetafinalementmoinsd’importancedansl’apportd’information.Leseffetspragmatiquesdecettedispositiond’informationyfontécho.

4. Valeurs pragmatiques de la concession dans les proverbes chinois

Laconcessionestnonseulementunenotionsémantico-logique,maisaussiuneac-tioncommunicative.Ellerendlesproverbesplusconvaincantsetplusacceptablesenmaintenantlacontinuitéd’uneconversation,enfaisantpartiedumécanismear-gumentatifdesproverbesconcessifsetenétanttémoind’unsoucideprudence,d’eu-phémismeetdecourtoisie.

Dupointdevuepragmatique,l’usagedesproverbesapourbutdepersuader,deconvaincreoudedonnerunconseilirréfutable.Unproverbeconcessifpossèdeuneplusfortepersuasivitégrâceàlarelationlogiquepropreàlaconcessionetàlasa-gessepopulairecontenuedanslesproverbes.Prenonsl’exemple(9):«麻雀虽小,五脏俱全»,dontlesenslittéralest:«Malgrélapetitetailled’unmoineau,ilatoutcequ’ilfaut».

麻 雀 虽 小, 五 脏 俱 全。

ma que sui xiao, wu zang ju quanmoineau bienque petit cinq organe Tout complet

N. Conj. Adj. Num. N. Adv. Adj.

Ceproverbeprésentenonseulementdeuxconstatsmaisaussilamiseenreliefdeladeuxièmepartiedelaphraseafindesoulignerl’idéequ’unepetitechosepeutêtreconsidérable et influente.Par conséquent, il ne fautpas juger l’importanced’unechoseselonsataille,carlatailleetlapuissancenesontpastoujoursproportionnelles.

Lesproverbessontconnuspour leurapplicabilitéuniverselledansuneculturedonnéepourdeuxraisons:généricitévéhiculéeparlestourslinguistiques,commel’absencededéterminantdevantunnom,présencedel’adverbe«toujours»oudel’adjectif«tout»,etréférencessocio-culturellespartagées.L’ajoutdelaconcessionfortifieencoreleurcaractèreincontestable.Soutet(1990:17)aindiqué:«…Larela-tionconcessiveestaussiunêtredediscoursappelé,àcetitre,àentrerdansunestra-tégieconversationnelleàfinargumentative».Letraitinhérentdesproverbes–gé-

Page 12: La concession dans les proverbes chinois

150 Wu, J. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152

néricité–combinéaveclaconcessionrendleproverbepluspersuasif.Parexemple,leproverbe(9)«麻雀虽小,五脏俱全»(Malgrélapetitetailled’unmoineau,ilatoutcequ’ilfaut)nemetpasencauselataillegrandeoupetitedumoineau.Lafonction de la première partie est de faire ressortir la puissance de la deuxième partie dansl’argumentation.

Danslemécanismeargumentatifdesproverbes,laconcessionconsisteaussiàrelierdeuxpropositionssurleplanlogico-sémantique.Deplus,ellemetenavantlasubjectivitédulocuteur,sonopinion,sesémotions,sespréférences,etc.L’em-ploid’unproverbefaitquelasubjectivité,laprisedeposition,dulocuteursontex-priméesparlavoixcollectived’unecommunautélinguistico-culturelledonnée,aulieud’unlocuteurparticulier,ils’agitdel’impersonnalité.L’exemple(8)«积财万贯,不如薄技在身»(mêmesil’onpeutavoirunegrandefortune,ilestpréfé-rabledemaîtriserunetechniqueprofessionnelle)nousmontrelavisiondumondedesChinois en général. Pour lesChinois, ce qui est immédiatement déductibledeceproverbe,c’estqu’ilestcrucialpourunepersonned’acquériruneaptitudeprofessionnelle,carlesfortunesmatériellesqu’onpossèdedéjàs’épuisent,etpeuimporteleurquantité.Grâceàcettemiseenavantdujugementdevaleurpartagéparlebiaisdelaconcession,lesproverbesserventd’outilefficacepourdécouvrirlacultureetlaphilosophied’unesociétédonnée.

Desurcroît,laprémissemajeuredansl’argumentationestlasituationdanslaquelleest produit le proverbe.Enutilisant le proverbe, le locuteur fait la concessionnonseulement sur une partie de sa propre phrase, mais aussi sur la situation devant lui ou laparoledesoninterlocuteur.Cetteanalogieentrelasituationréelleetlecontenuduproverberendleconseiloulecommentairedulocuteurplusdiscretetplusacceptable.

Unautreaspectpragmatiquedelaconcession,c’estlapolitesseetlacourtoisie.Laconcessiontrouveuncompromisparfaitentredeuxpropositionslogiquementopposées.Enrecourantàlaconcession,lelocuteurexprimesonopinionsansêtrediscourtois. Regardons l’exemple (5) : «亲兄弟,明算帐» (Vrais frères, bons comptes).Sansmettreencause la familiaritéentredeuxpersonnes, leproverbefaitcomprendre l’idéequ’il fautêtreclairauniveaufinancierdans tous lescas.Laconcessionpermetd’atténueràsamanièreleconflitsémantiqueentrecequ’onadmetetcequ’onveutvéritablementmettreenvaleur.Avantdenier,onreprendet«accepte»cequiaétédit,voireuncasencoreplusradical,ensuite,onprononcenos vraies opinions et intentions en « négligeant » l’importance de la protase.Enconséquence, lesproverbesconcessifsmanifestentdesvaleurspragmatiquescommunes à toute phrase concessive tout en ajoutant leurs propres performances culturelleetargumentative.

En guise de conclusion:

Engénéral,laconcessionapparaîtmoinsfréquemmentdanslesproverbesquedansd’autrestypesdephrasesenchinoiscontemporain.Ellepeuts’yexprimerdema-nièreexpliciteouimplicite.

Laconstructiondominantedanslesproverbeschinoisconcessifsestcellequisuitlemoule syntaxiqueprototypique–«ConnecteurA…,connecteurA’…».Néan-moins,lesproverbes,constituantunecatégorielinguistiqueàpart,peuventmodifierlaconstructiondelaconcessionenraisondeleurstraitsintrinsèquestelsquesimpli-

Page 13: La concession dans les proverbes chinois

151Wu, J. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152

cité,archaïsme,etc.Malgrélavariétédesformeslinguistiques,laformulesémanti-co-logiqueestlamême–«p=>¬q»pourtoutephrasedeconcession.

Lesdeuxgrandstypesdeconcession,réelleouhypothétique,sontprésentsdanslesproverbeschinois.Laformelinguistiquedelaconcessiondufaitréelestplusho-mogène – toujours introduite par le connecteur « 虽»(sui,«bienque»enfrançais),alorsquecelledelaconcessiond’hypothèseconnaîtplusieursvariantes,dont«宁 » (ning,«mêmesi»enfrançais),«纵»(zong,«mêmesi»enfrançais).Demanièregénérale,lalogiquedominantedanslesproverbesestl’implication,laconcessionsemanifestedansunepetitepartie.Lestroisconnecteurs,relevantd’unétatdelangueplusancien,avec21occurrencessur200proverbes,sont lesplusrécurrentsdansnotrecorpus.

Lefonctionnementsémantiquedelaconcessionetseseffetspragmatiquesdanslesproverbeschinoisnouspermettentdemieuxconnaîtrelacommunautéchinoiseentermesdepréférences,prisedeposition,jugementdevaleur,etc.Enoutre,lapré-sencedelaconcessiondanslesproverbesaugmenteleurscapacitésargumentativeetpersuasive,quisontleursfonctionsfondamentales,enpermettantaussid’exprimerdelapolitesseetd’atténuerletondediscours.

L’expressiondelaconcessionmanifestedessimilitudesetdifférencesenfrançaiset en chinois, une analyse contrastive sur la concession dans les proverbes chinois et françaiséclaireraitlemécanismeconcessifcommunàuntypedeparlerparticulier,indépendammentde la famillede langue. Ilseraitégalement intéressantd’étudierlathématicité,ladistributiondethème-rhèmeainsiquel’intentiondulocuteurdanslesphrasesconcessivesencasd’antépositionetdepostpositionde lapropositionconcessiveintroduitepar«bienque»«mêmesi»parrapportàlapropositionprin-cipaledanslalanguechinoise.

Références bibliographiques

Anscombre,J.-C.,(1999)«Matricesrythmiquesetparémies»inAnscombre,J.-C.,DarbordB.&A.Oddo (eds.),La parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes.Paris,ArmandColin,pp.147-158.

Anscombre,J.-C.,Darbord,B.&A.Oddo(eds.),(2012)La parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes.Paris,ArmandColin.

Chi,C.&Y.Ling,(2008)«Rangbulianci«jishi»deyufahua»inJournal of Jiangnan Uni-versity(Humanities&SocialSciences).Vol.7,Nº2,pp.91-96.

Ding,S.,(1999)Xiandai hanyu yufa jianghua.Pékin,Beijingshangwuyinshuguan.Gómez-JordanaFerary,S.,(2012)Le proverbe : vers une définition linguistique. Étude sé-

mantique des proverbes français et espagnols contemporains. Madrid-Paris, L’Harmat-tan.

Gong,C.,(2009)Hanyu yanyu zhong xiuci shouduan yunyong yanjiu.MémoiredeMaster.ChangchunUniversityofScienceandTechnology.

Han,Q., (2015)Xiandai hanyu rangbu tiaojianju renzhi yanjiu, Pékin,Zhongguo shehuikexuechubanshe.

Jü,Y.,(2015)«Hanyuyanyudeyuyiyanjiu».MémoiredeMaster.NanjingNormalUniver-sity.

Kou,F.,(2009)«Lunyanyudeyuyitezheng»inJournal of Inner Mongolia University for Nationalities(SocialSciences).Vol.35,nº1,pp.63-66.

Page 14: La concession dans les proverbes chinois

152 Wu, J. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 139-152

Li,J.,(2007)Xinzhu guoyu wenfa.Changsha,Hunanjiaoyuchubanshe.Li,Z.,(2000)Changyong yanyu fenlei cidian.Shanghai,Shanghaidaxuechubanshe.Lü,S.,(1941)Zhonguo wenfa yaolun.Shanghai,Shangwuyinshuguan.Ma,J.,(1898)Ma shi wen tong.Shanghai,Shangwuyinshuguan.Martin,R.,(1982)«Relationconcessiveetuniversdecroyance»inModèles linguistiques.

Vol.IV,nº2,pp.27-29.Martin,R.,(1983a)Pour une logique du sens.Paris,P.U.F.Martin,R.,(1983b)«Remarquesurlalogiquedelarelationconcessive»in L’expression de

la concession. Actes du colloque tenu les 3 et 4 décembre 1982 par le département de linguistique de l’Université de Paris-Sorbonne. Paris,LinguisticaPalatina,Colloquia, pp.5-12.

Martin,R.,(1987)Langage et croyance. Les « univers de croyance » dans la théorie séman-tique.Bruxelles,P.Mardaga.

Milner,G.B.,(1969)«Del’armaturedeslocutionsproverbiales.Essaidetaxonomieséman-tique», inL’homme [En ligne].Vol. 9, nº3, pp. 49-70.DOI : https://doi.org/10.3406/hom.1969.367053[Dernieraccèsle6mai2019].

Morel,M.-A.,(1980)Étude sur les moyens grammaticaux et lexicaux propres à exprimer une concession en français contemporain.Thèsed’État,univ.Paris IIISorbonnenouvelle,publiéeparl’AtelierNationaldeReproductiondesThèses,Villeneuve-d’Ascq,LilleIII.

Morel,M.-A.,(1996)La concession en français.Paris,Gap,Ophrys,coll.L’essentielFran-çais.

Riegel,M.,(1987)«Quidortdîneoulepivotimplicatifdanslesénoncésparémiques»inL’implication dans les langues naturelles et dans les langages artificiels.Paris,Klinck-sieck,pp.85-99.

SevillaMuñoz,J.&J.Cantera,(2004)Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española.Madrid,EditorialGredos.

Shi, yuzhi, (2001)kending yu fouding de duicheng yu buduicheng. Pékin,Beijing yuyanwenhuadaxuechubanshe.

Soutet,O.,(1990)La concession en français des origines au XVIe siècle.Genève,LibrairieDROZ.

Soutet,O.,(1992)La concession dans la phrase complexe en français des origines au XVIe siècle.Genève,LibrairieDROZ.

Tamba,I.,(2000a)«Formulesetdireproverbial»inlgge [En ligne]. Vol. 34,nº139,pp.110-118.DOI:https://doi.org/10.3406/lgge.2000.2384[Dernieraccèsle6mai2019].

Tamba, I., (2000b) « Le sensmétaphorique argumentatif des proverbes » inCahiers de praxématique. Vol.17,nº35,pp.39-57.

Wang,H.,(2005)«Hanyuyanyudejufaxingshitedianfenxi»inGuangxi Social Sciences.Nº122,pp.152-154.

Wang,D.,(2011)«Hanfayanyuwenhuabijiaoyanjiu»inKao shi zhou kan.No 57,p.40.Wei,G.,(2000)«Zhongfawenhuadexiangsixingzaifayanhanyizhongdetixian»inJour-

nal of Xianning Teachers College.Vol.20,nº5,pp.76-78.Xing,F.,(2001)Hanyu fuju yanjiu.Pékin,CommercialPress.Xu,Z.,(2016)Yanyu Xiao Cidian.Pékin,Shangwuyinshuguanguojiyouxiangongsi.