Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
LA MEDIATION EN CLASSE DE LANGUEQuelques réflexions et propositions
à partir des nouveaux descripteurs du CECRL
ANTONELLA FANARA04.02.2019
WEBINAR
Compétences du CECR pour les langues
EnricaPiccardo:Levolumecomplémentaire du CECR,Seminariointernazionalediaggiornamento“InuovidescrittoridelQCERperlelingue”17aprile2018,Milano
WEBINAR
Volume complémentaire du CECR 2018
• Clarificationdesnotionsfondamentales duCECR• Texte explicatif pourtoutes leséchelles,nouvelles etexistantes
• Descripteurs 2001misàjour• Nouveauxdescripteurs (médiation,plurilinguisme,interactionen ligne,phonologie,languedessignes)
• Lemodèle d’apprentissage duCECRconçu pourtouteforme d’apprentissage delacommunication etnonpasseulement pourLVE
• Lamédiation activité pournonprofessionnels,commeactivité àexercer danslequotidien
WEBINAR
La médiationdans
l’enseignementscolaire
• Quelleplacelui est-elle faite danslescours delangue?
• Qu’est-ce quec’est aujuste?
• Quel rôle peut-t-elle jouer dansl’apprentissagedeslangues en milieuscolaire ?
• Commentpeut-onl’enseigner etlafairepratiquer?
WEBINAR
Petite histoire
• Acception traditionnelle:traduction àvisée académique(étudesclassiques deslangues “mortes”)etprofessionnelle,comme forme decontrôle (thème etversion)
• Dogmedumonolinguisme:bannie del’enseignement deslangues (méthodes années ’60,’70,‘80);rôle de“Cendrillon”parrapportàlacompétence communicativedanslesannées ‘80et’90
• Réhabilitée dansleCECRL:piedd’égalité aveclestroisautres activités langagières
• Sonutilisation effectiveen cours reste en décalage aveclestextes etlesrecommandations officielles
WEBINAR
Qu’est-ce que c’est au juste?
• MÉDIATIONUNECOMPÉTENCECOMPLEXE
• Pleinement valorisée dansleComplément duCECR2018
• Conceptdemédiation beaucouppluslarge
• Compétence englobante…..
WEBINAREnricaPiccardo:Levolumecomplémentaire du CECR,Seminariointernazionalediaggiornamento“InuovidescrittoridelQCERperlelingue”17aprile2018,Milano
WEBINAR
Faciliter l’accèsau sens
Toute activité réduisant un"écart"entredespersonnes ou entredespersonnes etdenouveauxconceptsparlebiais dulangage
• MEDIERUNTEXTE
• MEDIERDESCONCEPTS
• MEDIERLACOMMUNICATION
WEBINAR
WEBINAR
Médiation linguistique • Transmettre des informations• Expliquer des données• Traiter, Résumer• Traduire, interpréter (oralement)• Paraphraser• Reformuler• Clarifier• Prendre des notes• Donner du sens aux choses par le langage
ACTIVITÉS DIVERSIFIÉES ET ENTROICROISEES(réception, production, interaction)
ACTIVITÉS DE MÉDIATION COGNITIVE(clarifier et faciliter la compréhension - stratégies)
WEBINAR
Atouts de la médiation
• Findumonolinguisme:va-et-vient entreleslangues (interlangue),danslamême langue(intralangue)
• Findelaséparation écrit/oral:insistance surlapratique d’activités orales etécrites surunmême document
• Findudogme d’intégralité etdefidélité absolue
• Findelaparfaite maîtrise delalangue(findumodèle “locuteur natif”)
WEBINAR
WEBINAR
Comment peut-on
l’enseigner et la faire
pratiquer?
• Intégrer lesactivités demédiation àlathématique ducours delangueen simulantune situationcommunicativeréaliste
• Pratiquer une approche progressiveetdifférenciée desactivités demédiation,enaccordavecleniveau linguistique del’élève(deA1àB2):lesdescripteurs/leséchelles duComplément CECRsont déjàprêts
• Associer desniveaux decompétencesdifférents (A2/B1en L2,B1-B2-C1en L1)
WEBINAR
Activités linguistiques Stratégies
COMPRÉHENSION du“texte”souche (L1ou L2) •écrit :mots-clés,appui visuel,trouver lasignificationduvocabulaire inconnu.•oral:intonation,poserdesquestionsen cas dedoute,gestes
DÉVERBALISATION interlangue-intralangue• Traduction àvue• Paraphrase• Reformulation• Explication• Prise denotes• Simplification
Stratégies d’expression :•oral:compensationlinguistique.•écrit :adapterlelangage,prendre desnotes,structurerdestextes.
RÉEXPRESSION du“texte”-souche (L1ou L2)- Explication - Paraphrase- Résumé - Compte rendu- Traduction précise
WEBINAR
Comment et quoi évaluer
en mediation?
• Lʼévaluation delamédiation est difficilecaril sʼagitd’unprocessus.
• Onpeut serapporter auxnouveauxdescripteurs,avecleurs échelles de10niveaux (C2,C1,B2+,B2,B1+,B1,A2+,A2,A1,pré- A1)
• Onpeut adapterleséchelles d’auto-évaluationgénérale (p.215duVC)etyattribuer desvaleurs(1-5)
• Etablir descritères tels quel’aisance danslechangement delangue,laprécision,l’initiative,laprise en compte del’autre pourquionmédie…….
WEBINAR
MEDIER UN TEXTE
exemples
• Traduire untexte (thème)• Expliquer unmenuàquelqu’un• Interpréter aurestaurant(trialogue)• Expliquer unmoded’emploi• Reformuler untexte dansuncourriel• Elaguer/résumer unarticledepresse• Fairelecompte rendu orald’une interview,d’undocumentécrit
• Projet MYWOWO:alternance,projetaudioguide multilingue
WEBINAR
Exemple 1: Traduire à l’écritA2+: peut utiliser une langue simple pour faire une traduction approximative de langue A à langue B, de textes courts sur des thèmes quotidiens et familiers contenant un vocabulaire des plus courants; la traduction reste compréhensible malgré quelques erreurs
De la phrase isolée au texte porteur de sens L1-L2 (thème) Epreuve complète de grammaire, lexique, faits culturels.
Activité de synthèse ou de contrôleÁ la fin d’une unité centrée sur les habitudes alimentaires (repas, nourriture) per réviser/contrôler lexique, grammaire, faits culturels
Les élèves peuvent faire cette activité en classe et en tandem: traduction à vue et orale comme première démarche
BUT: enseigner la grammaire en contexte et non pas à partir de phrases isolées, donner une tâche réaliste de traduction, favoriserl’appropriation du sens et de la différence
Undetesamis,partantprochainementenéchangescolaire,t’asdemandédetraduirecemessagepourlui.C’estlaréponseàsoncorrespondantquiluiavaitdemandédesinfossurseshabitudesalimentaires.Tuluirendsceservicecartuesplusfortqueluiinenfrançais.Pourlesmotsetlesexpressionsdifficiles…ilyaledictionnaire!!
WEBINAR
Ciao!Tirispondosubito…..
Perquantoriguardaipasti,nontipreoccuparemiadattoenonhoallergieointolleranze.Però,hodecisodicominciareaseguireunadietaperchéineffettimangiopropriomale:troppidolciumi,patatinefritte,hamburgeralMacDonald..saicom’è!Teladescrivoperdartiun’idea.Allora,almattinofaccioun’abbondantecolazione:unatazza dicaffèelatte,paneeburroconmarmellata(dialbicocche,lamiapreferita!),unpo’dicerealieunaspremutad’arancia.Ascuola,durantelaricreazione,facciounospuntino (melaofruttasecca).Perpranzo,comeprimopiatto,disolitomangiolapastaalpomodoro,manonèunproblemasenoncen’è;comesecondo unbelpiattodiinsalataconpomodori,carote,lattuga,cetrioli.Nientecarneo formaggio.Poifruttadistagione.Ilpomeriggio,amerenda,bevounbicchieredilatteemangioalcunibiscottiintegrali.Acena,generalmente,miamadrepreparaunminestrone (conpiselli,fagioli,cavoloealtreverdure,conpocooliod’oliva),poicarne(unafettinaarrostita) opesceoformaggiosenzaketchupesenzasalsine.Paneefruttaavolontà.
Ettu,mangitutto?Cisonoalimentichedobbiamoevitarediproportiquandosaraiqui?
Apresto
WEBINAR
Exemple 2: expliquer des données à l’oralA2: peut transmettre en italien (ou en français ou bien une autre langue), de façon simple, une série d’instructions courtes et illustrées même si des pauses, de faux départs et des reformulations sont évidents dans son discours.Stratégie: adapter son langage/ décomposer une information B1 (L1-L2): peut faciliter la compréhension d’un ensemble d’instructions en les énonçant lentement, quelques mots à la fois, en utilisant des moyens verbaux et non verbaux, un langage non technique.
Tu es à la sortie de la discothèque avec des amis. Vous venez devous rendre compte que vous avez tous bu des boissonsalcoolisées. Avant de rentrer il faut bien faire un test pour voir quid’entre vous pourra conduire, alors vous avez demandé auxresponsables de la disco un dispositif pour faire le test. Vous êtesaux prises avec le mode d’emploi qui est écrit uniquement enfrançais. Tu es le seul à connaître le français et c’est à toid’expliquer comment faire le test:• à un ami italien• à un ami espagnol• à un ami allemand• à un ami britanniqueChoisis un de ces amis et la langue à utiliser. Travaille avec un camarade et puis joue la scène avec lui.
WEBINAR
Exemple 3:Traiter un texte à l’oralMÉDIATION ORALE (oral/écrit/oral) COMPTE RENDU D’UNE INTERVIEW, D’UN ARTICLE WEB (L2-L2) B2.
B2:peutfaireunesynthèseetrendrecompted’informationsetd’argumentsvenantdedifférentessourcesoralesetécritesStratégie:décomposeruneinformationscompliquée
B2:peutfaciliterlacompréhensiond’unequestion/thèmedifficileenprésentantséparémentlesdiversélémentsdel’argumentàpartird’unschémadonné
https://www.notre-planete.info/actualites/4625-Pierre-Rabhi-vers-la-sobriete-heureuse
WEBINAR
Conclusion
Rebooste lescompétenceslinguistiquesgénérales(enL1etL2…..)
Permetdeproposerdesdocumentsetdesactivitéspluscomplexes
Faitpratiquerunusageraisonnéetbi-directionnel deL1etL2 grâceàlamédiationinterlinguistique etintralinguistique
Offredesactivitésbaliséespourl’enseignementEMILE
Entrecroisedifférentscanaux(oral/écrit)
Sensibilise aucontextecommunicatifetinterculturel
Médiation
WEBINAR
BibliographieCadre Européen Commun de Reference pour les langues: apprendre, enseigner,évaluer, Conseil de l’Europe, 2001https://rm.coe.int/16802fc3a8
Cadre Européen Commun de Référence pour Les Langues : apprendre, enseigner,évaluer: Volume Complémentaire avec de nouveaux descripteurs, Conseil del’Europe, 2018https://goo.gl/U17eX5
North Brian, Piccardo Enrica:Cadre Europeen Commun de Reference pour les langues : apprendre, enseigner,evaluer : Elaborer des descripteurs pour illustrer les aspects de la mediation pourle CECR, Conseil de l’Europe, 2016https://goo.gl/dpdjrC
WEBINAR
BibliographieDanielCoste,MarisaCavalli:
Education,mobilité,altérité.Lesfonctions demédiation del'école,Unité desPolitiqueslinguistiques,DGII– Directiongénérale deladémocratie,Conseildel’Europe,2015
https://goo.gl/88hVUF
Jean-ClaudeBeacco,MichaelByram,MarisaCavalli,DanielCoste,MirjamEgli Cuenat,FrancisGoullier,JohannaPanthier:
Guidepourledéveloppement etlamiseen œuvre decurriculumspourune éducation plurilingue etinterculturelle,Unité desPolitiqueslinguistiques,DGII– Directiongénérale deladémocratie,Conseildel’Europe,2015
https://goo.gl/G2nsx6
WEBINAR
WEBINAR
Questions
www.mondadorieducation.it
WEBINAR
Application des descripteurs par niveauxTransmettre des informations spécifiquesà l’oral, à l’écrit
(oral-oral, écrit-oral ; oral-écrit, écrit-écrit) tous les niveaux
Traduireà l’oral un texte écrit, traduire un texte écrit à l’écrittous les niveaux
Exprimer une réaction personnelle à l’égard de texte créatifs
(incluant la littérature), tous les niveaux
Expliquer des données à l’oral et à l’écrit(écrit-oral ; écrit-écrit ;) A partir du niveau A2+
Traiter un texte à l’oral (écrit-oral) et à l’écrit (écrit-écrit)
A partir du niveau B1 (écrit), A2 (oral)
Prendre des notes à partir de l’oralA partir du niveau A2+
Analyser et critiquer des textes créatifs (incluant la littérature)A partir du niveau A2