384
La relation de concession Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois

La relation de concession

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La relation de concession

La relation de concession Étude contrastive de quelques connecteurs

concessifs français et suédois

Page 2: La relation de concession
Page 3: La relation de concession

Acta Wexionensia No 99/2006 Humaniora

La relation de concession Étude contrastive de quelques connecteurs

concessifs français et suédois

Mari Mossberg

Växjö University Press

Page 4: La relation de concession

La relation de concession. Étude contrastive de quelques connecteurs con-cessifs français et suédois. Akademisk avhandling för filosofie doktorsexa-men vid Institutionen för humaniora vid Växjö universitet 2006. Skriftserieredaktörer: Tommy Book och Kerstin Brodén ISSN: 1404-4307 ISBN: 91-7636-517-4 Tryck: Intellecta Docusys, Göteborg 2006

Page 5: La relation de concession

1

Abstract

Mossberg, Mari, 2006. La relation de concession. Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois. Acta Wexionensia No 99/2006. ISSN: 1404-4307, ISBN: 91-7636-517-4. Written in French.

The aim of this study is to compare the French concessive connectors pourtant,cependant, quand même, tout de même, néanmoins and toutefois with a group of Swedish concessive counterparts, namely ändå, i alla fall, dock and emellertid.The analysis is based on a translation corpus comprising nine French novels and nine Swedish novels and their translations into Swedish and French, respec-tively. All the novels were published between 1992 and 2000. It is argued that by contrasting the French concessive connectors with a corresponding set of Swed-ish connectors, new insights can be gained which are difficult to obtain by a monolingual approach. Although the main focus of the study is on the French connectors, the study is also meant to improve our understanding of the Swedish concessive connectors.

Part 1 of the study presents an outline of the theoretical framework. First of all, a tertium comparationis or common denominator is defined for all the con-nectors. The tertium comparationis is then used as a basic function in the de-scriptive model applied in the analysis of the connectors. The descriptive model is divided into three levels of discourse: the propositional, the textual and the in-terpersonal level. The basic function belongs to the propositional level and can be described as a concessive relation between propositional contents (e.g. Il pleut. Pourtant il sort). At the textual level, the connectors establish a relation between adjacent speech acts (e.g. Je sais bien qu’il pleut, mais sortez quand même) or between thematic segments. Finally, the relations on the interpersonal level concern the communicative situation and the attitudes of the interlocutors (e.g. C’est quand même bizarre).

Part 2 of the study is concerned with the description of the functions and indi-vidual features of the French connectors, while part 3 deals with the Swedish counterparts. All the analyses are organised in the same way, beginning with a presentation of prior work followed by a contrastive analysis of the examples drawn from the French-Swedish corpus, going from source text to translation. The final part of the study (part 4) comprises bidirectional analyses of the French and Swedish connectors. This means that the connectors are analysed in both di-rections simultaneously, from original text to translation and from translation to original text.

Page 6: La relation de concession

2

Page 7: La relation de concession

3

Avant-propos

Avant toute chose, je tiens à exprimer ma gratitude à tous ceux qui m’ont aidée et inspirée au cours de ce travail.

Je remercie tout particulièrement M. Olof Eriksson, mon directeur de thèse, pour ses lectures attentives et ses conseils précieux, ainsi que Mme Karin Aij-mer, ma co-directrice, pour ses observations perspicaces et ses encouragements.

Toute ma reconnaissance va aussi à Mme Eva Larsson Ringqvist pour ses re-marques constructives et son soutien moral, ainsi qu’à M. Bengt Altenberg pour m’avoir mise sur la bonne piste et cru en mon projet dès le début.

Ma gratitude s’adresse également à Knut och Alice Wallenbergs Stiftelse et à l’école de recherche FoRom, dont le financement m’a permis de réaliser cette thèse. Un grand merci également à tous les doctorants et collègues des universi-tés de Växjö et de Stockholm, dont les relectures et les commentaires ont été très utiles à la progression de mon travail.

Je voudrais aussi remercier M. Pascal Mullon pour m’avoir aidée à corriger mon français, la responsabilité des erreurs pouvant subsister étant, bien entendu, la mienne.

Enfin, je tiens à exprimer toute ma reconnaissance à mes amis et à ma fa-mille : en particulier à mes parents et à ma tante, qui m’ont constamment encou-ragée et aidée avec d’innombrables services domestiques sans lesquels cette thèse n’aurait pas été possible, et à mes enfants, Martin et Anna, qui par leurs remarques ingénieuses sur la langue et le monde qui nous entoure sont d’intarissables sources d’inspiration.

Page 8: La relation de concession

4

Page 9: La relation de concession

5

Table des matières

1 Introduction...................................................................................................... 131.1 Objectifs ........................................................................................... 131.2 Organisation du présent travail ......................................................... 141.3 Délimitation de l’objet de l’étude ..................................................... 151.4 Corpus............................................................................................... 18

Première partie : Cadre théorique .................................................................. 25

2 Vers une définition fonctionnelle du tertium comparationis ............................ 252.1 La notion de cohérence..................................................................... 25

2.1.1 Qu’est-ce que la cohérence ?..................................................... 262.1.2 Relations de cohérence.............................................................. 282.1.3 Définition des termes « marqueur » et « connecteur », et leur rôle dans la cohérence du texte .......................................................... 31

2.2 La notion de concession.................................................................... 332.2.1 La relation de concession versus d’autres types de relations de cohérence ........................................................................................... 332.2.2 Définition de la relation de concession ..................................... 36

2.3 Définition fonctionnelle du tertium comparationis : la concession logique .................................................................................................... 38

3 Modèle descriptif ............................................................................................. 403.1 Comment décrire les connecteurs : l’approche minimaliste versus l’approche maximaliste........................................................................... 403.2 Notre approche descriptive : l’approche minimaliste modérée combinée avec la méthode contrastive ................................................... 433.3 Structure du modèle descriptif .......................................................... 453.4 Composants du modèle..................................................................... 47

3.4.1 Trois niveaux langagiers ........................................................... 473.4.2 Niveau propositionnel ............................................................... 49

3.4.2.1 Définition du niveau propositionnel.....................................493.4.2.2 « Objectivité »......................................................................50

3.4.3 Niveau textuel ........................................................................... 513.4.3.1 Définition du niveau textuel.................................................513.4.3.2 Subjectivité ..........................................................................54

3.4.4 Niveau interpersonnel ............................................................... 553.4.4.1 Définition du niveau interpersonnel.....................................55

Page 10: La relation de concession

6

3.4.4.2 Intersubjectivité....................................................................563.4.4.3 La politesse linguistique.......................................................57

3.4.5 Quelques remarques sur les trois niveaux langagiers ................ 613.4.6 Indicateurs fonctionnels ............................................................ 62

3.4.6.1 La traduction dans la langue cible........................................623.4.6.2 Genre de texte ......................................................................623.4.6.3 Type de texte et registre .......................................................633.4.6.4 Prosodie ...............................................................................633.4.6.5 Collocation et co-occurrence avec d’autres éléments lexicaux............................................................................................643.4.6.6 Position syntaxique ..............................................................64

3.4.6.6.1 Position initiale ...............................................................653.4.6.6.2 Position finale .................................................................683.4.6.6.3 Position intermédiaire .....................................................69

3.4.6.7 Structure informationnelle ...................................................693.4.6.8 Force illocutoire ...................................................................703.4.6.9 Statut syntaxique..................................................................703.4.6.10 Discours rapporté ...............................................................703.4.6.11 Changement de temps et d’aspect ......................................713.4.6.12 Personne grammaticale ......................................................71

4 Méthode ........................................................................................................... 724.1 Présentation de la méthode ............................................................... 724.2 Discussion critique de l’emploi des traductions en analyse linguistique ............................................................................................. 75

4.2.1 Quelques objections contre l’emploi des traductions ................ 754.2.2 Avantages de l’emploi des traductions...................................... 79

4.3 Le problème d’équivalence entre l’original et la traduction ............. 81

Deuxième partie : Analyse contrastive des connecteurs français relevés dans les textes source ................................................................................................. 85

5 Occurrence des connecteurs français dans les textes source ........................... 85

6 Pourtant ........................................................................................................... 886.1 Description de pourtant à partir des études antérieures .................... 88

6.1.1 Distribution ............................................................................... 896.1.2 Propriétés syntaxiques............................................................... 89

6.1.2.1 Position et force cohésive ....................................................896.1.2.2 Statut des termes connectés..................................................91

6.1.3 Propriétés sémantiques.............................................................. 946.1.4 Propriétés pragmatiques ............................................................ 97

6.2 Analyse des traductions .................................................................... 996.2.1 Traductions suédoises ............................................................... 996.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres éléments lexicaux ............................................................................................ 1006.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base ................................ 100

Page 11: La relation de concession

7

6.2.3.1 Les traductions par ändå ....................................................1016.2.3.2 Les traductions par men .....................................................1086.2.3.3 Autres traductions ..............................................................111

6.2.4 Niveau textuel ......................................................................... 1146.2.4.1 Fonction focalisante ...........................................................1156.2.4.2 Fonction structurante..........................................................118

6.2.5 Niveau interpersonnel ............................................................. 1246.2.5.1 Fonction de rejet factuel.....................................................1256.2.5.2 Fonction emphatique..........................................................127

6.3 Résumé ........................................................................................... 130

7 Cependant ...................................................................................................... 1327.1 Description de cependant à partir des études antérieures ............... 132

7.1.1 Distribution ............................................................................. 1327.1.2 Propriétés syntaxiques............................................................. 1337.1.3 Propriétés sémantiques............................................................ 1337.1.4 Propriétés pragmatiques .......................................................... 134

7.2 Analyse des traductions .................................................................. 1357.2.1 Traductions suédoises ............................................................. 1357.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres éléments lexicaux ............................................................................................ 1367.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base ................................ 137

7.2.3.1 Les traductions par ändå ....................................................1377.2.3.2 Les traductions par men .....................................................1427.2.3.3 Autres traductions ..............................................................144

7.2.4 Niveau textuel ......................................................................... 1467.2.4.1 Fonction structurante..........................................................146

7.3 Résumé ........................................................................................... 154

8 Quand même .................................................................................................. 1558.1 Description de quand même à partir des études antérieures ........... 155

8.1.1 Distribution ............................................................................. 1568.1.2 Propriétés sémantiques............................................................ 1578.1.3 Propriétés syntaxiques............................................................. 159

8.1.3.1 Position, environnement formel et force cohésive .............1598.1.3.2 Statut des termes connectés................................................162

8.1.4 Propriétés pragmatiques .......................................................... 1638.2 Analyse des traductions .................................................................. 166

8.2.1 Traductions suédoises ............................................................. 1668.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres éléments lexicaux ............................................................................................ 1678.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base ................................ 167

8.2.3.1 Les traductions par ändå ....................................................1688.2.3.2 Autres traductions ..............................................................170

8.2.4 Niveau textuel ......................................................................... 1728.2.4.1 Fonction argumentative......................................................172

8.2.5 Niveau interpersonnel ............................................................. 173

Page 12: La relation de concession

8

8.2.5.1 Fonction justificative..........................................................1758.2.5.2 Quand même comme modalisateur de la force illocutoire .177

8.3 Résumé ........................................................................................... 182

9 Tout de même ................................................................................................. 1839.1 Description de tout de même à partir des études antérieures........... 184

9.1.1 Distribution ............................................................................. 1849.1.2 Propriétés sémantiques............................................................ 1849.1.3 Propriétés syntaxiques............................................................. 1849.1.4 Propriétés pragmatiques .......................................................... 185

9.2 Analyse des traductions .................................................................. 1859.2.1 Traductions suédoises ............................................................. 1859.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres éléments lexicaux ............................................................................................ 1869.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base ................................ 187

9.2.3.1 Les traductions ...................................................................1879.2.4 Niveau textuel ......................................................................... 189

9.2.4.1 Fonction argumentative......................................................1909.2.4.2 Fonction rectificative .........................................................191

9.2.5 Niveau interpersonnel ............................................................. 1929.2.5.1 Fonction justificative..........................................................1939.2.5.2 Tout de même comme modalisateur de la force illocutoire 194

9.3 Résumé ........................................................................................... 197

10 Néanmoins.................................................................................................... 19810.1 Description de néanmoins à partir des études antérieures ............ 198

10.1.1 Distribution ........................................................................... 19910.1.2 Propriétés syntaxiques........................................................... 19910.1.3 Propriétés sémantiques.......................................................... 20110.1.4 Propriétés pragmatiques ........................................................ 201

10.2 Analyse des traductions ................................................................ 20210.2.1 Traductions suédoises ........................................................... 20210.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres éléments lexicaux ............................................................................................ 20210.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base .............................. 20210.2.4 Niveau textuel ....................................................................... 203

10.2.4.1 Fonction structurante........................................................20310.3 Résumé ......................................................................................... 204

11 Toutefois....................................................................................................... 20511.1 Description de toutefois à partir des études antérieures ................ 205

11.1.1 Distribution ........................................................................... 20511.1.2 Propriétés syntaxiques........................................................... 20611.1.3 Propriétés sémantiques.......................................................... 206

11.1.4 Propriétés pragmatiques......................................................20811.2 Analyse des traductions ................................................................ 208

11.2.1 Traductions suédoises ........................................................... 208

Page 13: La relation de concession

9

11.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres éléments lexicaux ............................................................................................ 20911.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base .............................. 20911.2.4 Niveau textuel ....................................................................... 210

11.2.4.1 Fonction conditionnelle restrictive...................................21111.2.4.2 Fonction structurante........................................................211

11.3 Résumé ......................................................................................... 212

Troisième partie : Analyse contrastive des connecteurs suédois relevés dans les textes source ............................................................................................... 215

12 Occurrence des connecteurs suédois dans les textes source......................... 215

13 Ändå ............................................................................................................. 21713.1 Description de ändå à partir des études antérieures...................... 21713.2 Analyse des traductions ................................................................ 221

13.2.1 Traductions françaises........................................................... 22113.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres éléments lexicaux ............................................................................................ 22213.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base .............................. 223

13.2.3.1 Les traductions par pourtant ............................................22513.2.3.2 Les traductions par cependant..........................................22913.2.3.3 Les traductions par quand même et tout de même............23013.2.3.4 Les traductions par néanmoins.........................................23213.2.3.5 Les traductions par malgré tout et malgré ça...................23313.2.3.6 Les traductions par mais ..................................................23513.2.3.7 Les cas d’omission...........................................................236

13.2.4 Niveau textuel ....................................................................... 23913.2.4.1 Fonction argumentative....................................................24013.2.4.2 Fonction invalidative........................................................24213.2.4.3 Fonction évaluative ..........................................................24513.2.4.4 Fonction structurante........................................................246

13.2.5 Niveau interpersonnel ........................................................... 25413.2.5.1 Fonction explicative.........................................................25613.2.5.2 Ändå comme modalisateur de la force illocutoire............26013.2.5.3 Ändå comme marqueur d’un désir hypothétique .............264

13.3 Résumé ......................................................................................... 264

14 I alla fall....................................................................................................... 26714.1 Description de i alla fall à partir des études antérieures ............... 26714.2 Analyse des traductions ................................................................ 269

14.2.1 Traductions françaises........................................................... 26914.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres éléments lexicaux ............................................................................................ 27014.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base .............................. 270

14.2.3.1 Les traductions .................................................................27114.2.4 Niveau textuel ....................................................................... 272

Page 14: La relation de concession

10

14.2.4.1 Fonction argumentative....................................................27214.2.4.2 Fonction invalidative........................................................27314.2.4.3 Fonction corrective ..........................................................27414.2.4.4 Fonction évaluative ..........................................................27614.2.4.5 Fonction structurante........................................................280

14.2.5 Niveau interpersonnel ........................................................... 28314.2.5.1 I alla fall comme modalisateur de la force illocutoire .....283

14.3 Résumé ......................................................................................... 284

15 Dock ............................................................................................................. 28515.1 Description de dock à partir des études antérieures ...................... 28515.2 Analyse des traductions ................................................................ 287

15.2.1 Traductions françaises........................................................... 28715.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres éléments lexicaux ............................................................................................ 28815.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base .............................. 288

15.2.3.1 Les traductions .................................................................28915.2.4 Niveau textuel ....................................................................... 291

15.2.4.1 Fonction structurante........................................................29115.3 Résumé ......................................................................................... 298

16 Emellertid..................................................................................................... 29916.1 Description de emellertid à partir des études antérieures.............. 29916.2 Analyse des traductions ................................................................ 302

16.2.1 Traductions françaises........................................................... 30216.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres éléments lexicaux ............................................................................................ 30216.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base .............................. 30216.2.4 Niveau textuel ....................................................................... 303

16.2.4.1 Fonction structurante........................................................30316.3 Résumé ......................................................................................... 306

Quatrième partie : Analyse bidirectionnelle................................................. 307

17 Analyse bidirectionnelle des connecteurs français ...................................... 30817.1 Comparaison de l’occurrence des connecteurs français dans les textes source et dans les textes cible..................................................... 30817.2 Comparaison des correspondants et des fonctions des connecteurs français dans les textes source et dans les textes cible ......................... 311

17.2.1 Pourtant ................................................................................ 31117.2.2 Cependant ............................................................................. 31817.2.3 Quand même.......................................................................... 32217.2.4 Tout de même ........................................................................ 32717.2.5 Néanmoins............................................................................. 33017.2.6 Toutefois................................................................................ 33217.2.7 Discussion ............................................................................. 335

Page 15: La relation de concession

11

18 Analyse bidirectionnelle des connecteurs suédois ....................................... 33618.1 Comparaison de l’occurrence des connecteurs suédois dans les textes source et dans les textes cible..................................................... 33618.2 Comparaison des correspondants et des fonctions des connecteurs suédois dans les textes source et dans les textes cible .......................... 339

18.2.1 Ändå ...................................................................................... 33918.2.2 I alla fall................................................................................ 34818.2.3 Dock ...................................................................................... 35118.2.4 Emellertid .............................................................................. 35518.2.5 Discussion ............................................................................. 359

19 Conclusion et perspectives........................................................................... 361

Bibliographie.................................................................................... 366

Page 16: La relation de concession

12

Page 17: La relation de concession

13

1 Introduction

1.1 Objectifs

Depuis une trentaine d’années, les connecteurs français ne cessent d’attirer l’attention des linguistes. D’importantes contributions ont été apportées par Ans-combre, Ducrot, Moeschler, Nølke, Rossari et Roulet (et le reste de l’équipe de Genève), pour ne citer que quelques-uns des auteurs les plus connus. La plupart de ces études ont été menées dans le cadre d’une théorie linguistique particulière, telle que la théorie de l’argumentation (p. ex. Anscombre & Ducrot 1983) ou bien, d’une façon plus générale, selon une approche monolingue (p. ex. Gettrup & Nølke 1984, Morel 1996). Relativement peu d’études ont eu un corpus d’exemples authentiques comme point de départ de l’analyse (pour une excep-tion, voir p. ex. Csüry 2001).

Dans cette thèse, nous allons aborder les connecteurs français d’une manière moins habituelle, en adoptant une perspective contrastive. L’objectif sera d’analyser un groupe de connecteurs concessifs, à savoir les connecteurs pour-tant, cependant, quand même, tout de même, néanmoins et toutefois, et de le comparer avec un groupe de connecteurs concessifs suédois correspondants, à savoir ändå, i alla fall, dock et emellertid. L’analyse se fera à partir d’un corpus d’exemples littéraires, traduits du français en suédois ou du suédois en français. Nous pensons en effet qu’une comparaison poussée entre les deux langues peut permettre de découvrir des nuances qui se laissent difficilement capter par une approche monolingue. Un autre but de l’étude sera d’examiner si la méthode contrastive peut nous aider à résoudre les difficultés méthodologiques liées à la polyfonctionnalité des connecteurs.

Même si l’accent sera mis sur les connecteurs français, nous ferons une ana-lyse approfondie des connecteurs suédois correspondants, afin de mieux cerner les différences et les ressemblances entre les deux systèmes concessifs. Nous es-pérons ainsi que l’étude contribuera à une meilleure compréhension du fonction-nement des connecteurs concessifs dans les deux langues étudiées. En effet, si les connecteurs concessifs français et suédois ont déjà été confrontés à d’autres langues1, il n’existe à notre connaissance aucune étude antérieure de l’intersection entre les systèmes concessifs français et suédois.

Il est généralement reconnu que la notion de concession est un concept com-plexe englobant une multitude de nuances hétérogènes. Selon Gettrup &

––––––––– 1 Par exemple, dans une perspective suédois-anglais, par Altenberg 1999, 2002 ; français-

néerlandais, par Lamiroy & Van Belle 1995 ; français-anglais, par MacNamara 1995, Souesme 1995, Filippi 1998 et Salkie & Oates 1999.

Page 18: La relation de concession

14

Nølke (1984 : 3), les locuteurs2 ne disposent pas d’un type unique de stratégie concessive mais « de toute une gamme de stratégies concessives et peuvent re-courir à diverses formes linguistiques » pour les réaliser. Qui plus est, le même connecteur concessif peut revêtir des fonctions différentes suivant le contexte. Comparons ces trois exemples du connecteur quand même :

(1) Il pleuvait, mais il est sorti quand même.(2) Je sais bien qu’il pleut, mais sortez quand même ! (3) Il pleut encore. C’est quand même incroyable !

Dans notre étude, nous ferons une première distinction entre les occurrences tel-les que (1), dans lesquelles le connecteur établit un lien concessif entre des contenus propositionnels, les occurrences comme (2), dans lesquelles le connec-teur établit un lien entre des actes de langage (en l’occurrence une assertion et un ordre), et les occurrences comme (3), dans lesquelles la fonction du connecteur est liée à la situation énonciative et aux attitudes des interlocuteurs. Nous allons montrer tout au long de notre analyse qu’il existe des liens étroits entre les diffé-rentes fonctions pragmatiques des connecteurs et que ces fonctions peuvent se situer à trois niveaux langagiers corrélés entre eux : le niveau propositionnel, le niveau textuel et le niveau interpersonnel (représentés par les exemples (1) à (3) ci-dessus). Nous montrerons également que, à chacun de ces trois niveaux langa-giers, le sens de base concessif est toujours restituable.

1.2 Organisation du présent travail

Après cette introduction, le présent travail s’organise selon quatre grandes par-ties. La première d’entre elles sera consacrée au cadre théorique de l’analyse. Nous exposerons les notions théoriques sur lesquelles nous avons fondé notre étude et présenterons notre modèle descriptif, ainsi que la méthode contrastive suivie. Cette partie comportera également une discussion critique de l’emploi des traductions en analyse linguistique.

Dans une deuxième partie, nous procéderons à l’analyse des exemples de no-tre corpus, en commençant par les connecteurs français relevés dans les textes source3. Après une description de chaque connecteur, faite à partir des études an-térieures, nous analyserons chaque connecteur individuellement (dans le sens textes source textes cible) en fonction de ses traductions et sur la base de no-tre modèle descriptif. Dans une troisième partie, les connecteurs suédois relevés dans les textes d’origine suédoise auront le même traitement.

Dans la quatrième partie, nous ferons ce que nous appelons une analyse bidi-rectionnelle des connecteurs. Cela implique que nous comparerons les traduc-––––––––– 2 Dans ce travail, nous emploierons le terme « locuteur » dans un sens très général, pour désigner le

destinateur ou l’émetteur d’un message linguistique (écrit ou oral). Le récepteur du message, c’est-à-dire le destinataire, sera appelé « interlocuteur ».

3 Par « textes source » nous entendons les textes en langue originale. Les « textes cible » sont les tex-tes traduits.

Page 19: La relation de concession

15

tions de chaque connecteur, dans le sens textes source textes cible, avec les correspondants source qui ont donné le connecteur en question, dans le sens tex-tes cible textes source. En même temps, nous effectuerons une comparaison du nombre d’occurrences des connecteurs et des fonctions acquises par ceux-ci dans les textes source et les textes cible.

1.3 Délimitation de l’objet de l’étude

Comme nous l’avons mentionné en introduction, nous allons étudier un groupe de connecteurs concessifs français et leurs correspondants suédois. S’il est tou-jours important de délimiter soigneusement le champ d’étude, ceci est d’autant plus vrai dans le cas d’une analyse contrastive, où il est de la plus grande impor-tance de fonder l’analyse sur des phénomènes linguistiques comparables. Pour ce faire, il est usuel de chercher une catégorie stable et supérieure, repérable dans les deux langues. Dans la littérature, cette catégorie supérieure ou dénominateur commun est connue sous le nom de « tertium comparationis » (cf. Normann Jør-gensen 1982 : 59, O. Eriksson 1997 : 11 ; Chesterman 1998 : 29 ; Altenberg & Granger 2002 : 15).

Une méthode constrastive courante pour définir le tertium comparationis est celle décrite, entre autres, par Altenberg (1999, 2002 ; voir aussi Nølke 1995 et Rossari 1994 : 25). Elle consiste à choisir un ou plusieurs items linguistiques dans une langue donnée, puis à les contraster à des unités correspondantes dans une autre langue. On renverse ensuite la perspective, en soumettant les corres-pondances, à leur tour, à une analyse contrastive, d’où résulte une prise en compte de nouveaux items linguistiques. Optionnellement, on peut ainsi répéter plusieurs fois ce procédé de va-et-vient entre les deux langues. Dans cette mé-thode d’analyse, c’est le réseau contrastif des traductions dans les deux langues qui forme le tertium comparationis et qui détermine quelles traductions doivent être sélectionnées pour un examen plus détaillé. Autrement dit, le résultat de l’analyse contrastive aboutit à la délimitation de l’objet de l’étude.

À notre avis, ce procédé est particulièrement approprié dans le cas d’une ana-lyse quantitative, où le chercheur a accès à un grand nombre de données informa-tisées. Mais, dans notre cas, l’étude sera principalement qualitative et fondée sur un nombre restreint d’exemples. C’est pourquoi nous avons choisi de délimiter notre analyse autrement, en commençant par une définition préliminaire du ter-tium comparationis. Cette définition est d’ordre sémantique et fondée sur la défi-nition des connecteurs donnée par les dictionnaires.

Le point de départ de notre étude a été notre observation que pourtant, cepen-dant, néanmoins, toutefois, quand même et tout de même sont souvent traités comme synonymes par les dictionnaires monolingues et bilingues. Nous avons également remarqué que les linguistes ont tendance à les grouper ensemble (cf. Gettrup & Nølke 1984, Morel 1996). La consultation du dictionnaire Le Petit Robert (1983) donne la liste suivante des synonymes des six connecteurs :

Page 20: La relation de concession

16

Tableau 1.3.a : Connecteurs français et leurs synonymes français Connecteurs français Synonymes français Pourtant cependant, mais, néanmoins, toutefois Cependant néanmoins, nonobstant, pourtant, tou-

tefois Néanmoins cependant, pourtant, toutefois Toutefois cependant, néanmoins, pourtant Quand même cependant, pourtant, tout de même Tout de même néanmoins, pourtant

Après l’élimination de nonobstant (qui ne figure pas dans notre corpus) et de la conjonction mais, qui n’est pas un adverbe comme les autres connecteurs, nous pouvons constater que la liste ci-dessus confirme le bien-fondé de notre hypo-thèse initiale : pourtant, cependant, néanmoins, toutefois, quand même et tout de même constituent des synonymes très proches, qui forment un groupe assez ho-mogène en français.

Nous avons ensuite comparé ce groupe de connecteurs aux correspondants suédois, en nous servant des dictionnaires français-suédois de Natur och Kultur(Enwall & Lötmarker 1995) et de Norstedts (1998). Cette comparaison nous a permis de dresser le tableau suivant :

Tableau 1.3.b : Connecteurs français et leurs correspondants suédois Connecteurs français Correspondants suédois Pourtant ändå, likväl, dock, emellertid Cependant emellertid, dock, likväl Néanmoins inte/icke desto mindre, likväl, ändå Toutefois likväl, i alla fall, emellertid, ändå Quand même i alla fall, trots allt, ändå, likväl Tout de même i alla fall, trots allt, ändå

À quelques petites différences près (principalement l’ordre de présentation des différentes traductions), les deux grands dictionnaires français-suédois proposent les mêmes traductions suédoises des connecteurs français. Après avoir éliminé trots allt (malgré tout) de la liste suédoise (en effet, la préposition trots/« malgré » est productive, et peut former un syntagme prépositionnel à valeur concessive avec n’importe quel syntagme nominal4), nous avons analysé le degré de synonymie entre les correspondants suédois du tableau 1.3.b dans le diction-naire suédois Nationalencyklopedins ordbok (1995). Comme le connecteur i alla fall n’a pas d’entrée dans ce dictionnaire, nous avons également consulté le grand dictionnaire suédois Svenska Akademiens ordbok (SAOB, 1898-) sur l’Internet (http://g3.spraakdata.gu.se/saob/) pour chercher les synonymes suédois de ce connecteur. Voici le résultat :

––––––––– 4 Par exemple, Trots sin stora frånvaro från lektionerna klarade han sig bra i skolan/ / « Malgré ses

absences répétées, il se débrouillait bien à l’école ».

Page 21: La relation de concession

17

Tableau 1.3.c : Connecteurs suédois et leurs synonymes suédois Connecteurs suédois Synonymes suédois Ändå likafullt, likväl, ändock Likväl dock, likafullt, ändå Dock likväl, ändå Emellertid dock, likväl, ändå I alla fall ändå, likväl, icke desto mindre;

åtminstone Inte/icke desto mindre trots detta

La consultation des dictionnaires monolingues suédois nous a permis de définir un groupe de connecteurs relativement homogène en suédois, comprenant ändå, ändock, dock, emellertid, likväl, likafullt, icke desto mindre et i alla fall. Un examen de notre corpus de textes suédois a révélé que ändock, likväl, likafullt etinte/icke desto mindre y sont pratiquement inexistants. Par conséquent, ces connecteurs ont dû être éliminés de la liste. La locution prépositionnelle trots detta (malgré cela) a également été écartée, pour la même raison que trots allt(« malgré tout »), de même que åtminstone (« en tout cas »), qui est indicatif d’un autre emploi de i alla fall. Ensuite, nous nous sommes servie des quatre connecteurs restants pour établir un tableau comparatif basé sur les dictionnaires suédois-français de Norstedts (1998) et de Natur och Kultur (Sund 1978) :

Tableau 1.3.d : Connecteurs suédois et leurs correspondants français Connecteurs suédois Correspondants français Ändå pourtant, quand même ; néanmoins,

tout de même, cependant Dock pourtant, cependant, néanmoins ;

quand même Emellertid cependant, pourtant; toutefois I alla fall de toute façon, en tout cas ; dans tous

les cas, quand même, tout de même

La plus grande différence entre les deux grands dictionnaires suédois-français est que le dictionnaire de Natur och Kultur donne davantage de synonymes que ce-lui de Norstedts. Dans le tableau 1.3.d, les correspondants français figurant avant le point-virgule sont mentionnés dans Norstedts, tandis que le dictionnaire de Natur och Kultur ajoute les correspondants français cités après le point-virgule. On remarque que les connecteurs ändå, dock et emellertid ont de fortes corres-pondances avec le groupe des connecteurs français, alors que la liste des traduc-tions de i alla fall comporte un certain nombre de synonymes périphériques (detoute façon, en tout cas, dans tous les cas), ce qui suggère qu’il n’est pas sûr que i alla fall doive faire partie du groupe des connecteurs suédois.

Globalement, la comparaison suédois-français aboutit au même résultat que la comparaison français-suédois. Ainsi, à la lumière des tableaux ci-dessus, nous

Page 22: La relation de concession

18

pouvons discerner deux groupes de connecteurs comparables dans le cadre de notre étude contrastive :

Tableau 1.3.e : Connecteurs sélectionnés pour la présente étude Connecteurs français : pourtant, cependant, néanmoins, toutefois, quand même, tout de même Connecteurs suédois : ändå, i alla fall, dock, emellertid

Les réseaux intra-langagiers et inter-langagiers des connecteurs présentés dans les tableaux ci-dessus indiquent que les connecteurs sélectionnés partagent un certain nombre de traits. Ce sont ces traits communs qui constituent notre tertium comparationis. Après avoir exploré la notion de concession plus en détail, nous pourrons expliciter la nature de ces traits communs et formuler une définition plus précise du tertium comparationis (en 2.3), fondée sur des critères fonction-nels. In fine, l’analyse contrastive confirmera ou infirmera le bien-fondé de notre délimitation de l’objet de l’étude. Par la comparaison quantitative et qualitative d’exemples authentiques, nous pourrons évaluer le véritable degré d’équivalence entre les connecteurs sélectionnés pour cette étude.

1.4 Corpus

Nous avons choisi de fonder notre étude des connecteurs concessifs sur un cor-pus constitué d’exemples littéraires tirés de textes écrits en français traduits en suédois, et de textes écrits en suédois traduits en français.

Un grand avantage de l’emploi d’un corpus est que le chercheur n’a pas à dé-terminer si un exemple est acceptable ou non : le seul fait que l’exemple apparaît dans le corpus suffit pour dire qu’il représente un usage ou une traduction possi-ble et acceptable. Au contraire, lorsqu’on fabrique ses propres données, on est forcément influencé par sa propre attitude normative vis-à-vis de la langue. On court donc le risque d’écarter des exemples représentatifs de l’usage réel et de mettre l’accent sur des traductions marginales (cf. Hansen 1998 : 204-205).

Le recours au corpus présente également l’avantage de permettre une étude des connecteurs concessifs en contexte, et non seulement dans des exemples iso-lés (cf. Hansen ibid. : 204). Dans la mesure où notre interprétation de la fonction des connecteurs est en grande partie fondée sur des indicateurs contenus dans le texte et dans la situation énonciative, il est important de prendre en compte de longs passages de texte, voire la totalité de celui-ci.

En même temps, nous avons pleinement conscience du fait que l’on peut s’opposer à l’emploi d’un corpus dans l’analyse linguistique. On peut notamment objecter qu’un corpus ne peut contenir qu’un nombre restreint d’exemples et que toutes les fonctions et traductions possibles ne peuvent pas y être présentes. Mais c’est là une critique que l’on pourrait avancer à n’importe quelle étude linguisti-que, puisqu’il est toujours nécessaire de limiter son choix d’exemples. L’utilisation d’un corpus reposant sur des occurrences authentiques nous garan-tit, au moins, que nos exemples reflètent l’usage réel et comportent des traduc-tions fréquentes dans un certain genre de textes.

Page 23: La relation de concession

19

En constituant notre corpus, nous avons porté une grande attention à la sélec-tion des textes. Comme nous voulons étudier des traits récurrents dans un grand nombre de traductions, et non pas des solutions proposées par un traducteur par-ticulier, nous nous sommes efforcée de recueillir un corpus volumineux et varié, répondant à des critères de sélection déjà appliqués par d’autres chercheurs en analyse contrastive5. Ainsi, en nous fondant sur O. Eriksson (1997 : 12), nous avons appliqué les critères suivants dans la sélection des textes (notre traduction du suédois) :

– le corpus doit contenir un grand nombre de textes, – un grand nombre d’auteurs doivent être représentés, – les textes doivent être traduits par un nombre de traducteurs aussi grand que possible, – le traducteur doit avoir la langue cible comme langue maternelle, – les passages de texte extraits ne doivent pas être trop courts, – les textes traduits doivent être fidèles à l’original.

Pour satisfaire à ces critères, nous avons été amenée à sélectionner des textes de fiction ; c’est en effet le genre le plus traduit entre le français et le suédois. Mal-gré cela, le choix des textes est limité, et le nombre de traducteurs actifs assez faible. Notre corpus est constitué d’extraits de texte assez longs, tirés de neuf romans français et de neuf romans suédois avec leur traduction respective (c’est-à-dire 36 romans en tout). Pour minimiser les effets d’idiosyncrasies de la part des auteurs et des traducteurs, les 18 textes de langue originale proviennent de 18 auteurs différents, traduits par 16 traducteurs ou paires de traducteurs. Dans deux cas seulement (une fois en suédois et une fois en français), le même traducteur (ou paire de traducteurs) est à l’origine de deux traductions. Selon notre juge-ment, toutes les traductions sont de bonne qualité et fidèles à l’original.

La liste complète des ouvrages dépouillés est présentée en tableaux 1.4.a et 1.4.b ci-dessous, avec l’abréviation employée tout au long du présent travail pour référer aux œuvres6 :

Tableau 1.4.a : Textes de fiction français Auteur Traducteur Titre de l’œuvre

(année de paru-tion)

Abréviation Nombre de mots extraits

Tahar Ben Jelloun

Mats Löfgren L’Auberge des pauvres (1999)

Auberge 36 668 mots

Emmanuel Carrère

Suzanne Ekelöf

L’Adversaire(2000)

Adversaire 36 668 mots

MichelCrespy

Fredrik Liungman

Chasseurs de têtes(2000)

Chasseurs 36 668 mots

––––––––– 5 Nous reviendrons sur les problèmes liés à l’emploi des traductions en analyse linguistique en 4.2.1. 6 Notons que l’abréviation du titre de l’œuvre et la référence à la page extraite seront indiquées entre

parenthèses après les exemples donnés. L’indication sera toujours mise après la citation en langue originale de l’exemple.

Page 24: La relation de concession

20

Marie Darrieussecq

Agneta Weibel

Naissance des fan-tômes (1998)

Fantômes 31 037 mots

Philippe Delerm

Mats Löfgren Sundborn ou les jours de lumière(1996)

Sundborn 36 668 mots

MichelHouellebecq

Anders Bodegård

Les particules élé-mentaires (1998)

Particules 36 668 mots

Andreï Makine

UllaBruncrona

Le testament fran-çais (1995)

Testament 36 668 mots

EstelleMonbrun

Katja Waldén Meurtre chez tante Léonie (1994)

Meurtre 36 668 mots

Amélie Nothomb

GabriellaEkbom

Stupeur et trem-blement (1999)

Stupeur 27 289 mots

Tableau1.4.b : Textes de fiction suédoisAuteur Traducteur Titre de l’œuvre Abréviation Nombre

de mots extraits

Per Olov Enquist

Marc de Gou-venain & Lena Grumbach

Livläkarens besök(1999)

Médecin 35 000 mots

Marianne Fredriksson

Anna Gibson Anna, Hanna och Johanna (1994)

Anna 35 000 mots

JonasGardell

Christophe Valens

Så går en dag ifrån vår tid (1998)

Jour 35 000 mots

P.C Jersild Philippe Bouquet

En gammal kärlek(1995)

Amour 35 000 mots

Björn Larsson

Christine Hammarstrand

Den keltiska ring-en (1992)

Cercle 35 000 mots

Henning Mankell

Christofer Bjurström

Villospår (1995) Guerrier 35 000 mots

LizaMarklund

Jean Renaud & Catherine Bus-call

Sprängaren (1998) Deadline 35 000 mots

MikaelNiemi

Marc de Gou-venain & Lena Grumbach

Populärmusik från Vittula (2000)

Goût 35 000 mots

Anna-Karin Palm

Marie-Anne Tattevin

Målarens döttrar (1997)

Peintre 35 000 mots

Il est, bien entendu, impossible de réunir un ensemble de textes parfaitement équilibré. En choisissant des romans contemporains publiés pendant une période de temps limitée (entre 1992 et 2000), nous avons cherché à créer une sorte d’homogénéité du matériel. Nous avons également essayé de sélectionner des textes comparables. Il y a dans chaque langue, par exemple, deux romans qui pourraient se caractériser comme des romans policiers (Guerrier, Deadline vs

Page 25: La relation de concession

21

Chasseurs, Meurtre). Pour ne pas être confrontée à des difficultés d’interprétation insurmontables, nous avons, dans la mesure du possible, évité les romans de style trop recherché au profit de textes plus conventionnels et « terre-à-terre ». Or, vu le nombre limité de textes traduits entre le suédois et le français (en particulier du français en suédois paradoxalement), il est difficile de dire si notre sélection des textes est représentative de la langue romanesque contempo-raine (pour une discussion de la représentativité des textes traduits, voir p. ex. Olohan 2004 : 47).

Tous les textes étudiés ont été extraits du début du roman et, dans trois cas, ils correspondent à un livre entier (Stupeur, Fantômes, Jour). Comme les textes n’ont pas été numérisés7, le nombre de mots total de chaque extrait a été calculé manuellement. En calculant les mots, nous avons ignoré les phrases en anglais ou dans une autre langue étrangère, les titres de chapitres ainsi que de longs pas-sages absents de la traduction (plus d’une page). Même si le calcul manuel peut paraître moins fiable que le calcul électronique, nous estimons que d’éventuelles erreurs de calcul n’ont pas une grande importance pour notre analyse. Les connecteurs ne sont guère fréquents8, et quelques dizaines de mots en plus ou en moins n’affectent pas les conclusions de notre travail.

Afin d’éviter le problème d’éventuelles différences de longueur de texte entre texte original et texte traduit9, nous avons pris le parti de compter les mots dans les textes originaux. Cette démarche pose évidemment de nouveaux problèmes, puisque les structures des langues suédoise et française divergent sur un grand nombre de points, notamment en ce qui concerne la possibilité de former des mots composés (cf. matsalen > la salle à manger) et de marquer l’article défini (cf. bordet > la table). Pour comparer les extraits des deux langues, il a donc fal-lu trouver une méthode qui soit capable de neutraliser ces différences structurel-les. En choisissant la même méthode de calcul que la fonction « calcul de mots » du logiciel Microsoft Word, nous estimons avoir trouvé une solution acceptable. Le logiciel compte tous les cas d’élision et de traits d’union comme un seul mot. Par conséquent, les instances suivantes sont comptées comme un seul mot : c’est-à-dire, semble-t-il, Jean-Claude, tout-ce-que-vous-avez-toujours-voulu-faire-croire-que-vous-saviez-sur-Proust-sans-l’avoir-jamais-lu. En suédois, les exemples suivants sont comptés comme un seul mot : nio-till-fem-jobb, tv-bolag,Eva-Britt, svartvitröd, jag-är-över-trettio-och-måste-få-barn-innan-det-är-

––––––––– 7 Depuis le 1 juillet 2005, il est interdit en Suède, même pour usage privé, de reproduire le texte enti-

er ou une quantité considérable d’une œuvre littéraire sans la permission de l’auteur (cf. Svensk författningssamling, SFS 2005:359 : « Lag om ändring i lagen om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk », 12 § :”Såvitt gäller litterära verk i skriftlig form får exemplarframställningen dock endast avse begränsade delar av verk eller sådana verk av begränsat omfång” ).

8 Le texte le plus dense en connecteurs (Médecin) comporte, en moyenne, un connecteur sur 438 mots ; les autres textes en comportent bien moins : en moyenne environ un connecteur tous les 1000 mots (ou plus).

9 Dans la mesure où les traducteurs ont tendance à rendre leur texte plus explicite que l’original, on peut supposer que les textes traduits ont tendance à être plus longs que les textes originaux (pour une discussion de la notion d’explicitation et la longueur des textes traduits, voir p. ex. Olohan 2004 : 92).

Page 26: La relation de concession

22

försent-kriser. En revanche, la table est compté comme deux mots et bordetcomme un seul mot. Malgré l’effet neutralisant de cette méthode de calcul, il faut souligner qu’il est difficile de comparer la longueur des textes de langues diffé-rentes. Tout ce que nous pouvons affirmer avec certitude, c’est que les textes d’origine, écrits dans la même langue, sont d’une longueur comparable.

Les extraits suédois comptent 35 000 mots chacun, ce qui donne approximati-vement 315 000 mots d’origine suédoise. Cependant, Stupeur et Fantômes ne comptent, respectivement, que 27 289 et 31 037 mots au total. Pour compenser ces deux textes plus courts, les sept autres extraits français comportent 36 668 mots chacun. Ainsi, le nombre total de mots d’origine française est le même que le nombre total de mots d’origine suédoise, c’est-à-dire environ 315 000 mots ; le corpus entier est donc approximativement de 1 260 000 mots (dont la moitié tirés des textes source et l’autre moitié tirés des textes cible).

Notre mode de dépouillement des extraits a été bien simple. Nous avons d’abord parcouru le texte source en soulignant toutes les occurrences des connec-teurs concessifs, ainsi que leur traduction dans le texte cible. Ensuite, nous avons renversé la perspective, en lisant le texte cible comme un texte original et en no-tant toutes les occurrences des connecteurs concessifs, ainsi que leur correspon-dant source dans le texte original.

D’une part, on peut considérer notre corpus comme un corpus contrastif com-posé de textes source français et suédois avec leurs traductions respectives dans la langue opposée (la terminologie anglaise est incohérente : Lauridsen 1996 : 64 : « translation corpus » ; Johansson 1998b : ix : « parallel or translation cor-pus » ; Olohan 2004 : 24 : « parallel corpus »). Comme indiqué par les quatre flèches dans la figure 1 ci-dessous, le corpus permet une comparaison dans le sens textes source textes cible aussi bien qu’une comparaison dans le sens textes cible textes source :

Fig. 1 Structure du corpus10

Textes source Textes cible français (9 textes) suédois (9 textes)

Textes source Textes cible suédois (9 textes) français (9 textes)

––––––––– 10 Cette figure est une modification d’une figure présentée par Aijmer, Altenberg & Johansson

(1996 : 80).

Page 27: La relation de concession

23

D’autre part, du fait de sa relative homogénéité (même genre de texte, même époque), on peut aussi envisager le matériel comme un corpus de textes compa-rables (Lauridsen 1996 : 67 : « parallel corpus » ; Johansson 1998b : ix : « com-parable corpus »), approprié pour la réalisation des comparaisons générales de l’emploi des concessifs dans les deux langues. Cela signifie que l’on peut établir des comparaisons entre les textes source et les textes cible de la même langue, ce qui est indiqué par les lignes dans la figure. Comme relevé entre autres par Olo-han (2004 : 28, 43-44), l’accès aux deux types de corpus présente le grand avan-tage de permettre de contrôler l’effet de la langue source sur les traductions.

Enfin, il est nécessaire de souligner qu’on ne saurait trop insister sur l’importance de la composition du corpus. Il est généralement reconnu que les connecteurs sont très sensibles aux facteurs stylistiques, et que certains connec-teurs sont typiquement employés dans certains types de discours (cf. Alten-berg 1999 : 250). Par conséquent, nos conclusions ne porteront que sur l’emploi des connecteurs concessifs dans des textes de fiction contemporains, publiés pour la première fois entre 1992 et 2000 et classés comme des « romans ».

Page 28: La relation de concession

24

Page 29: La relation de concession

25

Première partie :Cadre théorique

Cette première partie expose le cadre théorique de l’analyse contrastive de notre corpus. Au chapitre 2, nous préciserons progressivement l’objet de notre étude au moyen d’une approche descendante, en partant du niveau le plus général, le texte, afin de resituer la relation de concession et les connecteurs dans le contexte de la cohérence du texte (2.1). Puis nous différencierons la relation de concession des autres types de relations de cohérence, pour arriver à une définition de la re-lation de concession prototypique, que nous désignerons par le terme de conces-sion logique (2.2). Cette première étude nous permettra de formuler une défini-tion plus exacte du tertium comparationis, fondée sur des critères fonctionnels (2.3). Dans le chapitre suivant (3), nous présenterons notre modèle descriptif, ainsi que les considérations qui ont été à la base de l’élaboration de ce modèle. La première partie de l’étude se terminera par une description de la méthode contrastive appliquée (4.1), suivie d’une discussion critique de l’emploi des tra-ductions en analyse linguistique (4.2), et du problème de l’équivalence entre texte original et traduction (4.3).

2 Vers une définition fonctionnelle du tertium

comparationis

2.1 La notion de cohérence

Avant d’aborder la notion de concession et les connecteurs concessifs, nous al-lons replacer notre étude dans le contexte de la linguistique textuelle. Le but de cette discussion est de montrer le rôle des connecteurs concessifs dans la création d’un texte cohérent.

Page 30: La relation de concession

26

2.1.1 Qu’est-ce que la cohérence ?

En général, on emploie le terme « cohérence » dans le sens donné, par exemple, par le dictionnaire Le Petit Robert (1983) :

Cohérence : « Liaison, rapport étroit d’idées qui s’accordent entre elles ; absence de contradiction ». Antonymes : « Confusion, incohérence. »

Cependant, la cohérence des textes est un phénomène bien plus complexe que ne le laisse entendre cette définition. Il n’y a pas toujours de rapport étroit entre les idées présentées dans un texte et, si l’on considère un texte d’un point de vue strictement logique, on s’aperçoit que le lecteur semble accepter un grand nom-bre de contradictions et de confusions sans que sa conception de la cohérence du texte soit perturbée11. Considérons le passage suivant, tiré du début du roman Laroute des Flandres de Claude Simon (1986 : 9) :

Il tenait une lettre à la main, il leva les yeux me regarda puis de nouveau la lettre puis de nouveau moi, derrière lui je pouvais voir aller et venir passer les taches rouges acajou ocre des chevaux qu’on menait à l’abreuvoir, la boue était si profonde qu’on enfonçait dedans jusqu’aux chevilles mais je me rappelle que pendant la nuit il avait brusquement gelé et Wack entra dans la chambre en portant le café disant Les chiens ont mangé la boue, je n’avais jamais entendu l’expression, il me semblait voir les chiens, des sortes de créatures infernales mythiques leurs gueules bordées de rose leurs dents froides et blanches de loups mâchant la boue noire dans les ténèbres de la nuit, peut-être un souvenir, les chiens dévorant nettoyant faisant place nette : maintenant elle était grise et nous nous tordions les pieds en courant, en retard comme toujours pour l’appel du matin, manquant de nous fouler les che-villes dans les profondes empreintes laissées par les sabots et devenues aussi dures que de la pierre, et au bout d’un moment il dit Votre mère m’a écrit. (Flandres, p. 9)

Dans ce passage, on ne peut pas dire que les éléments s’enchaînent d’une façon motivée ou logique. L’auteur saute d’une idée à l’autre sans avertir le lecteur (p. ex. l’irruption d’un personnage nommé Wack et le retour soudain à la lettre, tout à la fin du passage). On ne sait pas à qui le « il » initial fait référence, ni le temps ou le lieu du récit. Ce qui est curieux, c’est que, malgré le manque d’enchaînement logique des idées, la plupart des lecteurs s’accorderaient proba-blement pour dire qu’il s’agit bien d’un texte présentant une certaine cohérence à leurs yeux.

Si la « bonne littérature » peut contenir un grand nombre de traits d’incohérence, c’est a fortiori le cas, par exemple, d’une note laissée sur la table de la cuisine ou d’un e-mail envoyé en toute hâte à un ami. Ici la définition tradi-tionnelle de la cohérence serait tout à fait incongrue. Malgré cela le destinataire du texte, qui a le même cadre de référence que son auteur, peut trouver une cer-taine logique intérieure dans le texte et comprendre le message.

C’est ce genre d’observations qui a mené les chercheurs à explorer davantage le concept de la cohérence. Il n’est probablement pas exagéré de dire que la no-––––––––– 11 Pour une discussion similaire de la cohérence en langue orale, voir Lenk 1998a :13 sqq.

Page 31: La relation de concession

27

tion de cohérence est actuellement l’un des thèmes les plus débattus en analyse textuelle et discursive (cf. Bublitz 1999 : 1). Cependant, il n’existe pas de défini-tion ou de théorie généralement admise pour l’étude de ce phénomène. Nous avons choisi de fonder notre définition de la notion de cohérence sur les recher-ches de Bublitz et de Lenk, qui ont publié plusieurs études dans ce domaine. Comme notre thèse se fonde sur des textes écrits, nous aborderons uniquement la cohérence des textes, mais le même raisonnement serait applicable au discours oral.

Selon Bublitz (1999 : 2-3, voir aussi Lenk 1998b : 246), la cohérence n’est pas un trait inhérent au texte, mais une notion interprétative, subjective et dyna-mique, liée à un certain contexte où la compréhension du destinataire occupe une position centrale. Cela signifie que la cohérence ne peut exister sans une inter-prétation du texte, laquelle varie d’un lecteur à l’autre et selon la situation, le genre de texte (roman, poème, article de journal, etc.) et le type de texte (narratif, argumentatif, dialogique, etc.). La construction de la cohérence se fait selon un processus complexe de négociation entre l’auteur et le lecteur. Tout au long de sa découverte du texte, le lecteur est amené à reconsidérer et à corriger ses hypothè-ses sur les intentions de l’auteur, en fonction des informations qu’il a déjà em-magasinées et de celles qu’il continue de recevoir. La réussite de ce processus dépend, entre autres, de l’organisation et de la présentation du texte, du milieu socioculturel et des connaissances encyclopédiques du lecteur, ainsi que de sa volonté et de sa capacité d’adapter sa propre vue du monde à celle de l’auteur.

L’auteur peut faciliter la tâche du lecteur, par exemple en insérant des mar-queurs, tels que des connecteurs, qui aident le lecteur à s’orienter et à structurer le message. Ces marqueurs formels, ainsi que toute autre stratégie visant à expli-citer les relations existant dans le texte, relèvent de ce qu’on appelle la cohé-sion12 (pour une distinction cohérence-cohésion, voir Lenk 1998a : 13 sqq. ; Hansen 1998 : 171 sqq.). À la différence de la cohérence, la cohésion est une propriété inhérente au texte, analysable d’une façon objective. Quand les linguis-tes commencèrent à s’intéresser à la cohérence, ils avaient tendance à considérer la cohérence et la cohésion comme des notions équivalentes. Mais aujourd’hui, il est généralement accepté que la cohérence se crée indépendamment de la cohé-sion, et qu’inversement la cohésion ne garantit pas la cohérence (cf. Lenk 1998a : 15).

D’après Bublitz (1999 : 2-3), on peut distinguer plusieurs types de cohérence : la cohérence de l’auteur, celle du lecteur et celle de l’analyste. Les différentes conceptions du texte ne sont pas forcément concordantes, puisque chaque indivi-du interprète un message différemment selon ses propres expériences et capaci-tés. De même, la cohérence ne sera jamais complète : elle ne peut être que par-tielle et approximative. De ce fait, Bublitz (ibid. : 3) considère la cohérence comme une notion scalaire et relative.

Mais comment se fait-il que nous acceptons une compréhension partielle des textes ? Comment un texte apparemment illogique, comme le texte ci-dessus de

––––––––– 12 Voir p. ex. Halliday & Hasan (1976) qui distinguent cinq stratégies cohésives majeures en anglais :

reference, substitution, ellipsis, conjunction et lexical cohesion.

Page 32: La relation de concession

28

Claude Simon, peut-il paraître cohérent ? À en croire Bublitz & Lenk (1999 : 156-157), cela tient au fait que nous supposons a priori que tout discours est co-hérent. Même si nous ne percevons pas d’emblée de cohérence, nous abordons le texte selon un principe présupposant l’existence de celle-ci (default principle of coherence). Ce principe amène le lecteur à faire confiance à l’auteur et à accepter des connections parfois très lointaines ou absurdes, en attendant une explication située plus loin dans le texte.

Selon Bublitz & Lenk (ibid. : 157, voir aussi Lenk 1998a : 20-21), le principe de cohérence dérive, à son tour, du principe de coopération introduit par Grice (1975 : 45), qui stipule que toute interaction humaine, dans le cas non-marqué, est fondée sur la coopération entre les actants. Grice subdivise le principe de coopération en quatre maximes (citation directe d’une traduction française four-nie par le site www.linguistes.com/phrase/enonces.html) :

1. La maxime de quantité : Fournissez la quantité d’informations nécessaires, ni plus ni moins.

2. La maxime de qualité : Dites ce que vous considérez vrai.

3. La maxime de pertinence : Parlez à propos. Restez en relation avec le thème de l’échange.

4. La maxime de manières : Soyez clair et précis. Évitez l’ambiguïté. Soyez méthodique.

C’est en particulier la maxime de pertinence qui, selon nous, constitue la base du principe de cohérence (« parlez à propos et restez en relation avec le thème de l’échange»). Elle implique que l’auteur doit faciliter la tâche du lecteur consis-tant à associer toute information nouvelle aux informations déjà données. La maxime de manières oblige l’auteur à s’efforcer de structurer son message de sorte que le lecteur puisse en reconstruire la cohérence, et la maxime de quantité garantit que le texte ne contient pas d’informations superflues susceptibles d’obscurcir le message.

2.1.2 Relations de cohérence

Jusqu’ici la discussion a montré que la cohérence d’un texte relève de l’interprétation et donc du subjectif. C’est également un phénomène où inter-viennent un grand nombre de facteurs, dont certains encore mal étudiés. Les re-cherches actuelles sur la cohérence peuvent être divisées en deux catégories ma-jeures : les études qui mettent l’accent sur le contenu des segments discursifs (re-ferential or topic continuity13) et les études qui se focalisent sur les relations de

––––––––– 13 Selon cette approche, il y a cohérence, par exemple, si le texte fait référence à la même entité ou

action (referential or topic continuity, cf. Kroon 1995 : 29 : 248) ou s’il comporte une description

Page 33: La relation de concession

29

cohérence établies entre des segments discursifs (cf. Sanders, Spooren & Nord-man 1992 : 2). Dans notre étude, nous mettrons l’accent sur les relations de co-hérence, et plus précisément sur la relation de concession, mais nous verrons que le contenu et la progression thématique du texte seront aussi pris en compte (voir 3.4.3.1).

Selon Lenk (1998a : 17), il n’existe pas de définition exacte de ce qui caracté-rise une relation de cohérence, et ce terme est employé dans un sens très général pour caractériser les relations sémantiques, logiques ou textuelles établies entre des segments de texte, en particulier entre propositions adjacentes (voir aussi Kroon 1995 : 7 sqq. ; Knott & Sanders 1998 : 135-136). Les relations de cohé-rence peuvent être explicitement exprimées, par exemple, par un connecteur, mais elles peuvent aussi s’instaurer d’une façon implicite, par la juxtaposition ou l’ordre des segments, par inférence, etc.

Certaines études sur les relations de cohérence se sont focalisées sur un nom-bre limité de relations ou sur un seule type de relation, telle que la relation concessive, notamment Moeschler & de Spengler (1981, 1982), Gettrup & Nølke (1984) et Morel (1996). D’autres études ont eu pour objectif d’établir une taxo-nomie plus ou moins exhaustive de toutes les relations possibles. Parmi ces der-nières, citons, par exemple, Halliday & Hasan (1976), Longacre (1983), Knott et al. (1996, 1998, 2001), ainsi que les travaux accomplis au sein de la théorie de la structure rhétorique (Rhetorical Structure Theory, RST ; cf. Mann, Matthiessen & Thompson 1992). Ces taxonomies diffèrent beaucoup entre elles, et le nombre de relations varie d’une étude à l’autre en fonction de la théorie sous-jacente. Dans certaines études (p. ex. celles accomplies dans le cadre de Rhetorical Struc-ture Theory), les relations sont décrites d’une façon abstraite, indépendamment de la manière dont elles sont exprimées à la surface du texte. Mais dans la plu-part des cas, les descriptions sont faites en liaison avec les formes linguistiques par lesquelles les relations se manifestent ouvertement dans le texte (pour une discussion des taxonomies, voir Kroon 1995 : 9-33).

Parmi les taxonomies proposées, celle de Knott & Sanders est particulière-ment intéressante pour notre étude. Ces auteurs essaient d’établir une taxonomie de relations applicables à un grand nombre de langues, si possible à toutes les langues. Selon Knott & Sanders (1998) (voir aussi Sanders, Spooren & Noord-man 1992 ; Knott et Mellish 1996 ; Knott, Sanders & Oberlander 2001), il existe un ensemble limité de primitifs cognitifs dont serait composée toute relation de cohérence. Les primitifs proposés par ces auteurs ont été élaborés sur la base de tests psychologiques et linguistiques, faits par des locuteurs anglais et néerlan-dais. Les primitifs les plus importants sont résumés dans le tableau 2.1.2 ci-dessous (citation directe de Knott & Sanders 1998 : 140) :

d’une situation typique, telle qu’une visite à un restaurant (scripts, frames, etc.) (voir aussi la dis-cussion de global coherence dans Hansen 1998 : 190 sqq.).

Page 34: La relation de concession

30

Tableau 2.1.2 : Primitifs cognitifs des relations de cohérence (d’après Knott & Sanders 1998 : 140, notre traduction directe de la source) 1. Opération de base Toute relation de cohérence possède un

composant soit causal, soit additif.Dans une relation causale, il existe un lien « pertinent » d’ordre causal entre les segments de texte. Les autres rela-tions sont additives.

2. Source de cohérence Une relation est cohérente pour une rai-son sémantique ou pragmatique. Une relation est sémantique s’il y a un lien entre des contenus propositionnels et pragmatique si les segments de texte sont liés par leur force illocutoire.

3. Polarité Une relation est positive si l’opération de base unit le contenu des segments de textes en tant que tel, et négative si l’opération de base unit le contenu d’un segment de texte avec la négation de ce même contenu dans un autre segment de texte. Typiquement, la polarité né-gative implique soit une attente déçue,où l’attente dérive d’une relation de base causale, soit une opposition, où l’opération de base est additive.

4. Ordre de succession des segments de texte

Cette distinction ne concerne que les relations causales. Celles-ci ont un or-dre de succession non-marqué si l’antécédent se trouve à gauche et un ordre de succession marqué dans le cas contraire.

Par la combinaison des quatre primitifs du tableau 2.1.2, tout type de relation de cohérence peut être généré. Par exemple, la relation conséquence-cause (ex Pierre était fatigué parce qu’il s’était couché très tard) est composée des primi-tifs suivants :

Opération de base Causale Source de cohérence Sémantique

Polarité Positive Ordre de succession des segments Marqué

La relation concessive exprimée dans un énoncé tel que Je sors bien qu’il pleuveserait :

Page 35: La relation de concession

31

Opération de base Causale Source de cohérence Sémantique

Polarité Négative + attente déçue dérivée de l’opération de base causale

Ordre de succession des segments Marqué

Nous pouvons constater que ces définitions, faites à partir de l’anglais et du néer-landais, sont également applicables à la relation de conséquence-cause et de con-cession en français et en suédois.

Knott & Sanders ont en outre identifié les marqueurs dits « prototypiques » des différentes relations de cohérence. En anglais, par exemple, le marqueur pro-totypique de la relation conséquence-cause serait because. Par des tests de subs-titution, ils ont montré que les marqueurs de relation sont organisés selon une structure hiérarchique reflétant le degré de spécificité des marqueurs. La conjonction but, par exemple, est un hyperonyme de nevertheless (et des autres connecteurs concessifs ou adversatifs), dans la mesure où but possède seulement le trait « polarité négative » et peut toujours remplacer nevertheless, lequel pos-sède des traits sémantiques plus spécifiques (Knott & Sanders, ibid. : 151).

Du fait de son cadre général, la taxonomie de Knott & Sanders ne fournit pas une description de la relation de concession suffisamment détaillée pour notre étude. Elle offre cependant une bonne vision de la place de la concession dans le système des relations de cohérence. Par son ambition universelle, elle vient éga-lement soutenir notre hypothèse, selon laquelle la concession est un phénomène comparable en français et en suédois. Dans la discussion de la relation de concession (cf. 2.2.1), nous utiliserons la taxonomie de Knott & Sanders comme point de départ.

2.1.3 Définition des termes « marqueur » et « connecteur », et

leur rôle dans la cohérence du texte

Nous avons vu que la notion de cohérence implique qu’un texte « bien fait » contient un certain nombre de relations de cohérence, grâce auxquelles le texte peut être considéré comme un texte et non pas comme une juxtaposition fortuite de propositions (cf. Knott & Sanders 1998 : 135). Les relations de cohérence peuvent s’instaurer implicitement, par exemple, par l’ordre de la présentation des segments, par inférence, par le contexte, etc. Cette stratégie est sans doute plus fréquente qu’on ne le pense. Mais les relations de cohérence peuvent aussi être signalées explicitement par un marqueur de relation.

Dans cette étude, nous désignerons par « marqueur » toute forme linguistique (p. ex. conjonction de coordination ou de subordination), structure grammaticale (p. ex. la concession par l’inversion et le conditionnel dans Vivrait-il cent ans, il ne l’oublierait pas), intonation ou signe de ponctuation (p. ex. virgule, deux-

Page 36: La relation de concession

32

points, point-virgule, parenthèses, tirets14) associé à l’expression d’une certaine relation de cohérence et mis en œuvre dans le but de rendre une relation de cohé-rence plus explicite.

Les « connecteurs » seront considérés comme une sous-catégorie des mar-queurs de relation. D’un point de vue syntaxique, nous définissons les connec-teurs comme des lexèmes ou des locutions qui peuvent relier des éléments lexi-caux, des syntagmes, des propositions, des phrases ou des segments de texte (parfois de longueur considérable). Les constituants connectés peuvent être de nature différente. Ainsi, les connecteurs peuvent instaurer un lien, non seulement entre des contenus propositionnels, mais aussi entre des actes de langage, entre des segments thématiques, ou avec des éléments extra-textuels ou extra-linguistiques présents dans la situation énonciative, tels que des connaissances et des valeurs partagées, des attitudes du locuteur ou de l’interlocuteur, du déjà-dit, du non-dit, des actions non-verbales, etc. (nous reviendrons sur la nature des constituants connectés en 3.4 ci-dessous). De ce fait, il est difficile de décrire les connecteurs uniquement en termes logico-sémantiques conventionnels, mais une description fondée sur leur fonction en contexte pragmatique est nécessaire (cf. Kroon 1995 : 42 et passim). Nous sommes bien consciente du fait qu’il n’existe pas de consensus sur la définition du terme « connecteur »15. Si nous avons opté pour ce terme, c’est principalement parce que de nombreuses études sur les ad-verbes français sélectionnés pour cette étude emploient déjà ce terme (p. ex. Get-trup & Nølke 1984 ; Roulet et al. 1991).

Les linguistes ont souvent fait remarquer que les stratégies mises en œuvre pour signaler les relations de cohérence sont sensibles à un grand nombre de fac-teurs situationnels (cf. Bublitz 1999 : 3 ; Altenberg 1999 : 250). D’une part, elles peuvent varier entre la langue écrite et la langue parlée (cf. Altenberg 1986 pour une comparaison de l’emploi des marqueurs contrastifs anglais en langue orale et en langue écrite). D’autre part, des considérations de style et de registre très sub-tiles, aussi bien que des préférences personnelles de la part de l’écrivain, entrent également en jeu dans le choix des marqueurs. Par conséquent, on ne peut pas s’attendre à rencontrer les mêmes connecteurs concessifs dans des genres de texte différents (roman, journal, lettre privée ou poème) ou dans des types de tex-tes différents (texte dialogique, narratif, argumentatif, instructif, descriptif, etc.).

Un certain nombre d’études ont eu pour but d’examiner dans quelle mesure et surtout de quelle manière des langues différentes font usage des marqueurs de re-lation. À ce propos, Chesterman (1998 : 184-186) a fait remarquer qu’il y a des cultures qui préfèrent des marqueurs explicites (principalement des cultures hété-rogènes, comme la culture anglo-saxonne), tandis que d’autres cultures em-ploient plus volontiers des stratégies implicites (principalement des cultures ho-mogènes, comme la culture finnoise). Les normes relatives à l’emploi des mar-––––––––– 14 Par exemple, dans l’énoncé suivant, les parenthèses peuvent signaler une relation de concession

paraphrasable par bien que : « Cette construction introduit souvent une nuance causale (ce n’est pas le cas ici). »

15 Pour une discussion du terme « connecteur » ou « connecteur pragmatique », voir p. ex. Ducrot et al. 1980 : 15 sqq. , 122 sqq. et passim ; Nølke 1993 : 133-142 ; Roulet et al. 1991 : 111 sqq. ; Lus-cher 1989 : 102-103 ; Lundquist 1994 : 47-53 ; Berrendonner 1983.

Page 37: La relation de concession

33

queurs sont souvent enseignées expressément à l’école. Chesterman (ibid.) cite, par exemple, une étude de Mauranen (1993), dans laquelle des finnois étudiant l’anglais à l’université affirmaient qu’on leur avait enseigné à l’école qu’ils ne devaient pas insérer trop de marqueurs de relation dans un texte parce que cela est superflu et témoigne d’un mauvais style.

En ce qui concerne l’emploi des connecteurs français, Gallagher (1995) a ef-fectué des comparaisons entre des textes littéraires français et leurs traductions en allemand et en anglais. Selon cet auteur, on peut distinguer deux tendances concurrentes dans l’emploi des connecteurs adversatifs et concessifs en français moderne : « d’une part une tendance à l’implicitation, d’autre part une tendance à l’explicitation » (ibid. : 219). Dans son matériel, le choix de stratégie semble être lié aux préférences individuelles de la part des auteurs. Nous pensons, par consé-quent, qu’il serait très difficile de faire des généralisations concernant l’emploi des connecteurs en français par rapport à d’autres langues.

2.2 La notion de concession

2.2.1 La relation de concession versus d’autres types de

relations de cohérence

Pour arriver à une définition plus exacte de la notion de concession, nous allons à présent comparer la relation de concession d’une façon plus systématique aux deux relations de cohérence qui partagent avec elle le plus de traits : la relation adversative et la relation causale. Pour ce faire, nous allons introduire quelques notions théoriques, proposées d’abord par Blumenthal (1980 : 4-13 et passim),puis reprises par Gettrup & Nølke dans un article que nous citerons souvent tout au long du présent travail (« Les stratégies concessives : Une étude de six adver-bes français » 1984 : 5 et passim). On peut considérer que ces notions théoriques viennent compléter et affiner les primitifs cognitifs dénommés « opération de base » et « polarité positive ou négative » dans le modèle de Knott & Sanders (1998) présenté ci-dessus (cf. 2.1.2). Rappelons tout d’abord que l’opération de base rend compte du fait que toute relation de cohérence possède soit un élément additif, soit un élément causal. En outre, une relation présente une polarité posi-tive si l’opération de base unit les segments de texte sans négation, et une polari-té négative (d’opposition ou d’attente déçue) si elle unit le contenu d’un segment de texte avec la négation de ce même contenu dans un autre segment de texte.

Nous commencerons par faire une distinction entre les deux types de relations de polarité négative, à savoir la concession et l’adversativité. La discussion se fe-ra à partir d’exemples français, mais les traductions suédoises les accompagnant montreront que le même raisonnement vaut encore pour la langue suédoise.

Afin d’établir une différence entre la concession et l’adversativité, Gettrup & Nølke font une première distinction entre relation paradigmatique et relation syntagmatique. Cette distinction est illustrée par l’exemple suivant (exemple de Gettrup & Nølke ibid. : 5) :

Page 38: La relation de concession

34

(1) Paul est parti, alors que Pierre est resté. Paul reste medan Pierre stannade.

D’après Gettrup & Nølke, les deux propositions ci-dessus sont unies par une re-lation paradigmatique, car les sujets et les verbes des deux propositions appar-tiennent au même paradigme sémantique16 (appellatifs et verbes de mouve-ment/d’immobilité). Si en outre le paradigme peut être présenté sous la forme d’une échelle sur laquelle les deux verbes ont des valeurs opposées (comme par-tir et rester), la relation instaurée est adversative.

En revanche, l’exemple ci-après illustre une relation syntagmatique et conces-sive (exemple de Gettrup & Nølke ibid. : 5):

(2) Je vais sortir, bien qu’il fasse mauvais temps. Jag ska gå ut fastän det är dåligt väder.

Selon Gettrup & Nølke, il n’y a pas de relation paradigmatique dans (2) parce que les constituants des deux termes connectés n’ont pas de paradigme commun. On remarque par contre que la subordonnée ouverte par bien que peut être vue comme l’arrière-plan et la principale comme le premier plan. Le premier plan contient le message principal, tandis que l’arrière-plan constitue « l’unité qui, au sens temporel ou causal, est antérieure au procès contenu dans l’information cen-trale » (Gettrup & Nølke, ibid. : 6). En d’autres termes, l’arrière-plan fournit le cadre de l’information centrale présentée au premier plan. Cette division en ar-rière-plan et premier plan n’a pas la même pertinence dans le cas d’une relation paradigmatique, car les deux propositions sont alors situées (plus ou moins) au même plan. En reprenant la terminologie de Knott & Sanders (1998), nous ajou-terions que la relation syntagmatique et concessive contient une opération de base causale, alors que la relation paradigmatique et adversative est additive.

Gettrup & Nølke montrent aussi que l’on peut caractériser la relation dans (2) à l’aide de la dichotomie asymétrie versus symétrie. Appliquée à (2), cette dicho-tomie révèle une relation asymétrique puisque la subordonnée précède la princi-pale au sens causal et qu’il n’est pas possible de situer l’argument principal à l’arrière-plan sans changement de sens (exemple de Gettrup & Nølke ibid. : 6) :

(2’) ?Il fait mauvais temps, bien que je sorte.

La même logique, appliquée à l’exemple (1), montre que celui-ci est symétrique : la relation adversative permet une permutation des termes sans changement de sens (« Pierre est resté, alors que Paul est parti ») et aucune des unités ne précède l’autre.

À cela s’ajoute que la relation adversative dans (1) exprime un contraste entre des unités lexicales. Cela signifie, selon la terminologie de Gettrup & Nølke

––––––––– 16 Blumenthal utilise le terme « paradigme » dans le même sens que Saussure, c’est-à-dire pour réfé-

rer à un ensemble de « termes qui présentent quelque chose de commun » (Saussure 1966 : 173, ci-té par Blumenthal 1980 : 12).

Page 39: La relation de concession

35

(ibid. : 6), qu’elle est une relation matérielle. La relation dans (2), par contre, est logique puisqu’elle concerne une conclusion que l’on pourrait déduire logique-ment, mais qui est niée dans le cas présent. Par exemple, dans (2), le contenu sémantico-logique de la subordonnée « bien qu’il fasse mauvais temps » condui-rait plutôt à la conclusion « je reste chez moi », mais cette conclusion est annulée par le deuxième terme de la relation, « je vais sortir ».

Cette discussion nous permet de discerner plus clairement en quoi consistent les différences entre les deux types de relations de polarité négative, c’est-à-dire entre la relation adversative et la relation concessive :

2.2.1.a Les relations de polarité négative :la relation adversative vs la relation concessive La relation adversative est : La relation concessive est :

Additive De polarité négative

Paradigmatique Symétrique Matérielle

CausaleDe polarité négative

Syntagmatique Asymétrique

Logique

Soulignons dès maintenant que, même si la délimitation entre la relation conces-sive et la relation adversative paraît claire en théorie, il est très difficile et parfois impossible, d’effectuer cette distinction dans des exemples authentiques. En ef-fet, le modèle permet l’existence d’un grand nombre de cas intermédiaires, tels qu’une relation paradigmatique, asymétrique et logique (cf. Gettrup & Nølke ibid. : 6). Ainsi, la description que nous venons d’esquisser réfère à des cas typi-ques, la réalité étant bien plus complexe.

Si la relation de concession et la relation adversative se ressemblent, parfois au point de se confondre, la relation causale paraît de prime abord très distante de la relation de concession. Pourtant, on peut faire valoir que la relation causale dans un exemple tel que Comme il pleut, je reste à la maison est semblable à la relation concessive dans Bien qu’il pleuve, je sors, hormis le fait que, dans la re-lation causale, les deux termes de la relation sont reliés sans négation (polarité positive au lieu de polarité négative). La relation causale peut donc se résumer de la façon suivante :

2.2.1.b Une relation de polarité positive : la relation causale La relation causale est :

CausaleDe polarité positive

Syntagmatique Asymétrique

Logique

Cette discussion met en évidence que les primitifs sémantiques proposés par Knott & Sanders, combinés avec les dichotomies présentées par Gettrup & Nølke (paradigmatique/syntagmatique, premier plan/arrière-plan, symétri-que/asymétrique et matériel/logique), sont du plus grand intérêt dans l’étude des dissemblances et des ressemblances entre les différentes relations de cohérence.

Page 40: La relation de concession

36

C’est pourquoi, durant l’analyse des exemples de notre corpus, nous aurons sou-vent l’occasion de revenir sur les notions théoriques présentées dans cette sec-tion.

2.2.2 Définition de la relation de concession

Après avoir distingué la relation de concession des autres types de relations de cohérence, nous allons explorer la notion de concession plus en détail et définir la relation concessive que nous considérons comme la relation de concession prototypique. En nous fondant sur la monographie de Morel intitulée La conces-sion en français (1996 : 6 et passim), nous appellerons cette relation concession logique. La discussion qui suit portera sur des exemples français, mais le même raisonnement pourrait s’appliquer au suédois.

Selon Morel (ibid. : 6-7), la présence de la conjonction de subordination bien que (en suédois fastän), insérée en position initiale d’un des termes de la relation, ou bien la possibilité d’effectuer une paraphrase utilisant cette même conjonc-tion, est un critère fiable et suffisant pour considérer une relation comme une re-lation de concession logique. Lorsqu’on relie, par exemple, les deux propositions A il pleut et B il sort en formant la phrase complexe

(1) Bien qu’il pleuve, il sort

on obtient, d’après Morel, une relation de concession logique. Selon nous, A constitue ici le terme de l’arrière-plan et B le terme du premier plan. Nous em-ploierons désormais le symbole A pour le terme interprétable comme l’arrière-plan, l’antécédent ou la cause, et le symbole B pour le terme interprétable comme le premier plan ou le terme d’oppositon qui, par la mise en relation des deux termes, gagne en force argumentative. Il convient de souligner que, dans notre analyse, le terme « concession » s’applique aux deux propositions A et B, et non pas seulement à l’un des termes de la relation, comme il est souvent le cas.

D’après Morel (ibid. : 7), la relation concessive entre les deux propositions ci-dessus ne peut s’établir que si les locuteurs admettent la condition suivante :

Normalement quand il pleut, on ne sort pas.

En l’absence d’un tel accord implicite sur ce qui est « normal » ou « vrai », la re-lation de concession logique ne saurait s’établir. Morel cite l’exemple des escar-gots, qui sortent normalement par temps de pluie. Si appliqué à leur monde, l’énoncé Bien qu’il pleuve, il sort serait tout à fait absurde.

Cela signifie, selon Morel (ibid. : 7), que « lorsqu’on pose ensemble deux propositions A et B et que l’on considère que B se présente comme la négation du terme que l’on associe normalement à A (noté ici B1), on établit une relation concessive entre A et B ». Autrement dit, « A et B sont en relation concessive si

A est normalement associé à <B1> et B = <non B1>. »

Page 41: La relation de concession

37

Morel souligne que la relation de concession logique s’établit, sous certaines conditions sémantiques et pragmatiques, quelle que soit la structure grammati-cale des termes A et B, et quel que soit le marqueur qui les unit (bien que, même si, si…que, malgré, pourtant, quand même, néanmoins, etc.), pourvu que la rela-tion soit paraphrasable par une construction en bien que (Morel ibid. : 7). Cela veut dire que A et B peuvent, par exemple, se présenter sous la forme de deux propositions principales reliées par un adverbe :

(2) Il pleut. Pourtant il sort.

Par le même raisonnement, la relation de concession logique peut être signalée par une autre conjonction que bien que :

(3) Il pleut, mais il sort.

À en croire Morel (ibid. : 7), il serait même possible d’établir une relation de concession logique sans la présence d’un marqueur concessif, pourvu que le contexte ait suffisamment préparé la concession. Toutefois, dans ce cas précis, les exemples de Morel nous semblent discutables. En effet, ils comportent tous la conjonction de coordination et qui, à notre avis, est un marqueur concessif dans le contexte suivant (exemple oral, in Morel ibid. : 7) :

(4) Cet arbre a trois ans et il ne porte pas de fruits. (Bien que cet arbre ait trois ans, il ne porte pas de fruits)

En revanche, les traductions de certains exemples de notre corpus montreront que la relation de concession peut très bien s’établir à l’aide des signes de ponc-tuation (notamment les tirets ou les parenthèses) ou à travers l’ordre des termes sous certaines conditions sémantiques et pragmatiques (cf. l’analyse bidirection-nelle, p. ex. 18.2.4)17. En langue orale, l’intonation est sans doute aussi un moyen important de véhiculer des nuances concessives (cf. Fretheim 2002 et son ana-lyse de l’intonation des connecteurs concessifs norvégiens). Il faut toutefois ad-mettre que, dans la grande majorité des cas, un marqueur explicite semble indis-pensable pour instaurer une relation concessive non ambiguë.

D’autre part, Morel mentionne que l’ordre de succession des éléments A et B est relativement libre dans une relation de concession logique (ibid. : 8-9). À condition que la conjonction de subordination bien que reste attachée à l’arrière-plan A, les exemples a) et b) ci-dessous ont le même sens :

(5) (a) Bien qu’il pleuve, il sort. b) Il sort, bien qu’il pleuve.

––––––––– 17 Selon notre analyse, un exemple sans marqueur concessif, comme « On était au mois de décembre.

Il n’avait toujours pas neigé », pourrait très bien recevoir une lecture concessive dans certains contextes.

Page 42: La relation de concession

38

D’après Morel, cette mobilité positionnelle s’explique par le fait que la conces-sion logique impose la relation concessive à l’interlocuteur. Comme la possibilité de paraphrase par bien que implique que la relation entre les termes repose sur une certaine « normalité », la relation de concession logique n’est pas contestable au moment de l’énonciation. En effet, il n’est pas possible de contredire une rela-tion présentée comme objective ou « normale ». Selon notre analyse, seul le terme B est contestable, parce qu’il est ouvertement posé par le locuteur, lequel se porte garant de sa véracité.

Nous verrons plus loin, dans notre analyse des exemples, que la relation de concession logique n’est nullement la seule stratégie concessive possible. Ce-pendant, nous la considérons comme la relation de concession prototypique, et c’est sur elle que nous fonderons notre description des autres stratégies concessi-ves, ainsi que la définition de notre tertium comparationis.

2.3 Définition fonctionnelle du tertium comparationis : la concession logique

En introduction (1.3), nous avons défini notre tertium comparationis d’un point de vue sémantique, sur la base des dictionnaires. Après avoir introduit quelques notions théoriques et défini la relation de concession logique, nous pouvons maintenant spécifier en quoi consiste le tertium comparationis des connecteurs sélectionnés sous un angle fonctionnel.

Examinons l’exemple suivant (exemple modifié de Morel 1996 : 5218) :

(1) Bien que notre voiture ait vingt ans, elle roule très bien.

Selon la définition de Morel (1996 : 6 sqq., voir aussi 2.2.2), (1) est un exemple type de la relation de concession logique, étant donné que la conjonction de su-bordination bien que est insérée au début de l’une des deux propositions connec-tées. En nous appuyant sur la recherche de Morel (1996 : 52 sqq.), nous pouvons à présent affirmer que le trait commun des connecteurs français sélectionnés pour cette étude est leur aptitude à marquer une relation de concession logique, sans l’appui de et ou mais, s’ils appartiennent à la proposition du premier plan :

(2) Notre voiture a vingt ans, elle roule pourtant / cependant / toutefois / néanmoins / quand même / tout de même très bien.

Nous pouvons constater que tous les connecteurs ci-dessus sont placés au pre-mier plan et expriment une relation de concession logique. L’apparition du

––––––––– 18 Voici la version originale de l’exemple de Morel (1996: 52) : Notre voiture a cent mille bornes,

elle a [connecteur] très bien roulé. Nous avons modifié l’exemple afin de le rendre stylistiquement plus neutre (cf. “bornes”). Nous avons également changé le temps grammatical parce que nous pensons que la construction [auxiliaire + participe] peut avoir une incidence sur le sens de certains connecteurs (notamment quand meme/tout de meme).

Page 43: La relation de concession

39

connecteur déclenche une réinterprétation du terme A (notre voiture a vingt ans),qui est perçu rétroactivement comme l’antécédent et l’arrière-plan du terme B du premier plan (elle roule très bien). En établissant une relation de concession lo-gique, les connecteurs possèdent ce que nous désignons comme la fonction de base. La fonction de base est donc la fonction que tous les connecteurs peuvent assumer et qui constitue le tertium comparationis des connecteurs sélectionnés. C’est à partir de la fonction de base que nous décrirons les autres fonctions des connecteurs au cours de l’analyse contrastive. Notons que, dans cette étude, la fonction de base est la fonction commune à tous les connecteurs sélectionnés ; elle n’est pas forcément la fonction la plus courante, ni la fonction fondamentale ou étymologique des connecteurs.

Notons que d’autres connecteurs, pourtant proches de ceux que nous avons sé-lectionnés, n’introduisent pas de relation de concession logique :

(3) ?Notre voiture a vingt ans, elle roule par contre/en revanche/par ail-leurs/certes/d’ailleurs/effectivement/en fait/du moins/en tous cas/de toute façon […] très bien.

Pour des raisons diverses, les connecteurs de l’exemple ci-dessus ne peuvent pas établir une relation de concession logique. Certains introduisent un autre sens, d’autres sèment la confusion et rendent la proposition incompréhensible. Sans entrer dans le détail, nous nous contenterons de dire que les premiers connecteurs ont une valeur adversative (par contre, en revanche, par ailleurs), que certes in-dique une concession mais doit appartenir à l’arrière-plan, que d’ailleurs signale une information supplémentaire, que effectivement et en fait marquent la modali-té, tandis que du moins et en tous cas introduisent une correction ou une restric-tion. Enfin, de toute façon introduit une autre nuance : il rejette le contenu du premier terme en le traitant rétrospectivement comme sans pertinence.

En ce qui concerne les connecteurs suédois (emellertid, ändå, dock, i alla fall), l’exemple suivant mettra en évidence le fait qu’ils possèdent la même apti-tude que les six connecteurs français à marquer la concession logique :

(4) Vår bil är tjugo år gammal, den fungerar emellertid/ ändå/dock/i alla fall alldeles ut-märkt. (= Fastän vår bil är tjugo år gammal, fungerar den alldeles utmärkt.)

Nous pouvons constater que la relation de concession logique peut être paraphra-sée par la conjonction de subordination fastän, équivalent suédois de bien que.Tout comme leurs correspondants français, les connecteurs suédois apparaissent au premier plan et assure la relation de concession logique sans l’appui de och(« et ») ou men (« mais »)19. D’autres connecteurs suédois, ayant une significa-tion similaire, n’apporteraient pas le même sens de concession logique :

(5) ?Vår bil är tjugo år gammal, den fungerar däremot/i gengäld/å andra sidan/i stäl-let/tvärtom/verkligen/faktiskt/visserligen/i alla händelser alldeles utmärkt.

––––––––– 19 Ce test montre que i alla fall doit faire partie de l’analyse, malgré les indications contraires en 1.3.

Page 44: La relation de concession

40

Dans l’exemple (5), däremot, i gengäld, å andra sidan, i stället et tvärtom sont des connecteurs adversatifs, verkligen et faktiskt expriment la modalité, et visser-ligen doit appartenir à l’arrière-plan d’une relation concessive. Seul le connec-teur i alla händelser pourrait à la rigueur recevoir une lecture concessive, mais il introduirait une autre nuance (sens proche de de toute façon).

La discussion qui précède nous amène à conclure que pourtant, cependant,néanmoins, toutefois, tout de même et quand même, d’un côté, et ändå, dock,emellertid et i alla fall, de l’autre, forment un groupe de connecteurs assez ho-mogène, au vu de leur aptitude à établir une relation de concession logique. Dans cette fonction commune ou fonction de base, les connecteurs sélectionnés parta-gent les traits distinctifs suivants :

A. Ils peuvent établir une relation de concession logique (et donc une re-lation syntagmatique et asymétrique). B. Ils peuvent introduire le premier plan. C. Si les conditions (A) et (B) ci-dessus sont satisfaites, ils permettent (théoriquement) une paraphrase en bien que/fastän.

Nous pouvons donc conclure que ce sont les traits (A) à (C) ci-dessus qui consti-tuent le tertium comparationis de notre analyse.

3 Modèle descriptif

Dans ce chapitre, nous allons exposer les considérations qui sont à la base de no-tre modèle descriptif (3.1-3.2). Nous présenterons ensuite la structure globale du modèle (3.3) et ses différents composants (3.4). La discussion s’attardera tout particulièrement sur les trois niveaux langagiers (le niveau propositionnel (3.4.2), le niveau textuel (3.4.3) et le niveau interpersonnel (3.4.4)) et les notions théoriques liées à ces niveaux. Pour finir, nous ferons un inventaire des indica-teurs fonctionnels susceptibles de nous aider à déterminer la fonction des connecteurs (3.4.6).

3.1 Comment décrire les connecteurs : l’approche minimaliste versus l’approche maximaliste

À travers le chapitre précédent, nous sommes progressivement arrivée à une dé-finition du tertium comparationis de notre étude contrastive. En nous fondant sur

Page 45: La relation de concession

41

des critères fonctionnels, nous avons formulé une définition de la fonction de base qui sera le point de départ de notre analyse contrastive.

Or, comme mentionné en introduction (1.1), les connecteurs sélectionnés pour cette étude peuvent acquérir un grand nombre de fonctions, dont certaines très éloignées de la fonction de base. Ainsi, ils ne servent pas seulement à instaurer un lien entre des contenus propositionnels, comme dans la fonction de base ; ils peuvent également connecter des actes de langage entre eux ou connecter avec des éléments extra-linguistiques présents dans la situation énonciative (valeurs et connaissances partagées, attitudes du locuteur et/ou de l’interlocuteur, déjà-dit, non-dit, etc.). De plus, certains connecteurs peuvent jouer un rôle au niveau glo-bal du texte, par exemple, dans la progression thématique, en signalant l’introduction d’un nouvel aspect d’un thème ou le retour au thème principal après une digression. Tout cela implique que les connecteurs ne se laissent pas cerner en termes logico-sémantiques traditionnels, mais qu’il faut avoir recours à la pragmatique et décrire les fonctions des connecteurs en contexte pour arriver à une description complète de ceux-ci.

Une grande difficulté dans la description de la polyfonctionnalité des connec-teurs est de distinguer les « vraies » fonctions des effets secondaires relevant du contexte et de justifier le nombre de fonctions perçues. Dans la littérature, la dis-cussion des problèmes méthodologiques relatifs à la polyfonctionnalité des élé-ments linguistiques a principalement concerné les particules énonciatives (terme introduit par Fernandez (1994), désignant la catégorie qu’on appelle en anglais discourse markers, discourse particles, pragmatic particles, etc.20), mais cette discussion pourrait tout aussi bien s’appliquer aux connecteurs concessifs qui, dans leurs fonctions non-propositionnelles, partagent un grand nombre de traits avec les particules énonciatives (dorénavant nous emploierons le terme général « particule », quoique toutes les particules ne soient pas des particules énonciati-ves).

La façon traditionnelle de décrire les fonctions des particules est de les traiter comme des cas d’homonymie. Pour cela, on établit la liste d’un grand nombre de sens correspondants aux différents contextes dans lesquels la particule se mani-feste. Cette façon de décrire les particules a été nommée l’approche maxima-liste21. On pourra prendre comme exemple de cette approche la description de quand même faite par Fónagy (1995 : 189-191). Cet auteur distingue 13 fonc-tions différentes de quand même en tant que particule modale. En outre, la possi-bilité de distinguer deux interprétations de quand même, dans un énoncé tel que « Je crois qu’il était matinal quand même », n’est pas traitée comme un cas de polysémie mais comme un exemple de paire minimale « d’énoncés homopho-nes », où quand même peut soit signifier malgré tout et figurer comme adverbe, soit avoir la fonction d’une particule modale qui « insiste sur le fait que X était matinal » (Fónagy ibid. : 192). ––––––––– 20 Pour une discussion de la terminologie anglaise, voir Brinton 1996 : 29 sqq. et Jucker & Ziv 1998 :

1 sqq. ; pour la terminologie française voir Hansen 1998 : 3 et Fernandez 1994 : 1 sqq. 21 Selon Hansen (1998 : 85), ce terme a été introduit par Posner (1979). Pour une discussion de

l’approche maximaliste versus l’approche minimaliste, voir Aijmer (2002 : 19 sqq.), Kroon (1995 : 43-44), Hansen (1998 : 85 sqq.).

Page 46: La relation de concession

42

L’approche maximaliste a fait l’objet de maintes discussions de la part des linguistes. Östman (1995) notamment, dans un article critique concernant la re-cherche sur les particules (pragmatic particles), met en garde contre les appro-ches linguistiques qui exagèrent et multiplient les traits individuels des particu-les. En effet, une description mettant l’accent sur la polyfonctionnalité sans cher-cher de dénominateur commun tend, d’après Östman, à accumuler une quantité de fonctions sans liens apparents et variant arbitrairement d’un contexte à l’autre. Au pire, on court le risque de retomber dans la même situation qu’avant les an-nées 70, où l’on considérait les particules comme des phénomènes langagiers ré-sistant à toute description logique.

À l’opposé de l’approche maximaliste, l’approche minimaliste s’inscrit dans une théorie du langage reposant sur la supposition que les éléments linguistiques n’ont qu’un seul sens ou fonction. Selon Kroon (1995 : 43-44), les travaux ac-complis dans la tradition de Ducrot (p. ex. Ducrot et al. 1980) sont de bons exemples de l’approche minimaliste. Dans sa forme stricte, cette approche impli-que que le linguiste essaie de rassembler tous les usages d’une particule sous le même sens. L’usage n’est que la combinaison de ce sens abstrait avec le contexte et un certain nombre de principes pragmatiques. D’autres linguistes, comme Hansen (1998 : 90) et Aijmer (2002 : 20), estiment qu’un meilleur exemple de l’approche minimaliste est donné par les analyses accomplies au sein de la théo-rie de la pertinence (p. ex. l’analyse de well par Jucker 1993 ; Blakemore 1987).

L’approche minimaliste présente l’avantage de permettre une distinction plus aisée entre la fonction du connecteur et les facteurs relevant du contexte. Par contre, on peut objecter, à l’instar d’Aijmer (2002 : 20-21) et de Hansen (1998 : 87), que l’approche minimaliste ne parvient pas à tenir compte de la polyfonc-tionnalité des particules. La définition d’un seul sens commun aboutit forcément à une définition très abstraite et générale, difficilement applicable à tous les usa-ges – en particulier ceux qui interviennent à d’autres niveaux que le niveau pro-positionnel. Une telle définition ne possède donc que très peu de valeur pratique.

Hansen (1998 : 87) a également attiré l’attention sur le fait que, ne parvenant pas à décrire les liens entre les différentes fonctions, l’approche minimaliste ne peut pas tenir compte du fait que les fonctions des particules évoluent diachroni-quement selon certaines tendances générales, par exemple, à partir d’un sens propositionnel vers des fonctions de plus en plus subjectives (cf. Traugott & Dasher 2002 : 94 sqq., 152 sqq.). L’approche minimaliste ne pourrait pas non plus expliquer pourquoi les jeunes enfants ont tendance à apprendre certaines fonctions des particules avant les autres (Hansen ibid. : 57, 87)22. S’il n’y a qu’un seul sens d’une particule, tous les usages devraient être également accessibles pour l’apprenant.

––––––––– 22 Par exemple, une étude de Bloom & Capatides (1987) indique que les jeunes enfants (âgés de 26-

38 mois) apprennent à utiliser des relations causales « objectives » (c’est-à-dire des relations que nous dénommons propositionnelles) avant les relations causales « subjectives ».

Page 47: La relation de concession

43

3.2 Notre approche descriptive : l’approche minimaliste modérée combinée avec la méthode contrastive

Ni l’approche maximaliste, ni l’approche minimaliste ne semblant apte à rendre compte de la polyfonctionnalité des particules, une troisième voie a été proposée, notamment par Aijmer (2002 : 21), Kroon (1995 : 44 ; 1998) et Hansen (1998 : 87). Cette troisième voie a été appelée l’approche minimaliste modérée ou, selon une autre dénomination, l’approche polysémique. C’est l’approche que nous al-lons adopter dans cette thèse. Elle implique que le chercheur reconnaît une cer-taine polysémie des particules, tout en considérant les différents sens comme liés entre eux d’une façon motivée.

Pour décrire les liens entre les sens identifiés, Hansen (ibid. : 87, 82) a recours à la théorie des prototypes (cf. Kleiber 1990 : 47 sqq.) et à la notion de ressem-blances familiales (cf. Wittgenstein 1992 : §§66-67), en proposant que les diffé-rents sens soient reliés entre eux comme les extensions d’un prototype ou comme les mailles d’une chaîne en termes de ressemblances familiales. Remarquons qu’il ne s’agit pas ici de polysémie sémantique dans le sens traditionnel du terme. Les différents « sens » des connecteurs ne constituent pas des « significa-tions » conventionnelles que l’on pourrait trouver, par exemple, dans un diction-naire. Nous pensons qu’il s’agit plutôt d’une polysémie « pragmatique » dictée par la situation énonciative et le contexte linguistique.

L’approche minimaliste modérée présente un grand nombre d’avantages par rapport à l’approche maximaliste et à l’approche minimaliste stricte. Aijmer (2002 : 21) avance l’argument qu’elle admet que les frontières entre les diffé-rents sens soient floues et partiellement chevauchantes. Il est ainsi possible de distinguer plus d’un sens ou fonction simultanément, ce qui n’est pas possible avec l’approche maximaliste, où chaque contexte génère un seul sens. Un autre avantage de l’approche minimaliste modérée, mentionné par Aijmer (ibid. : 16, 22), est que cette approche est compatible avec la théorie de la grammaticalisa-tion (cf. Traugott & Dasher 2002). En effet, l’idée que les différents sens ou fonctions sont organisés de façon polysémique comme les extensions d’un proto-type correspond bien à l’hypothèse selon laquelle les fonctions pragmatiques ont évolué à partir d’un sens propositionnel dans certains contextes et sur la base de certains principes pragmatiques (cf. Traugott & Dasher ibid. : 94-95 et 154 sqq. l’évolution des « discourse markers »). De ce fait, l’approche minimaliste modé-rée, associée à la théorie de la grammaticalisation et à la théorie des prototypes, fournit une explication cohérente de l’état de polysémie observé synchronique-ment.

Cependant, même si l’approche minimaliste modérée présente un grand nom-bre d’avantages par rapport à l’approche maximaliste ou à l’approche minima-liste stricte, nous ne pensons pas qu’elle puisse à elle seule surmonter les pro-blèmes fondamentaux liés à la description des éléments linguistiques polyfonc-tionnels, qui sont selon nous :

Page 48: La relation de concession

44

Comment déterminer et justifier le nombre de fonctions ? Comment faire la distinction entre un cas de polysémie et un effet secondaire relevant du contexte ?

La solution d’Aijmer (2002), de Kroon (1995) et de Hansen (1998) consiste à « ne pas multiplier les sens plus que nécessaire » (Hansen 1998 : 88, qui cite Foolen 1993 : 64, notre traduction). Ainsi, ces chercheurs s’efforcent, dans la tradition minimaliste, de trouver un « common core meaning », c’est-à-dire un sens de base, parfois assez abstrait, qui soit repérable dans toutes les fonctions de la particule. Ce sens de base peut être lié au sens étymologique de la particule, être identique à la fonction la plus courante, être défini en termes procéduraux (c’est-à-dire en termes d’instructions à l’interlocuteur concernant la façon d’intégrer l’énoncé dans le discours, cf. Hansen 1987 : 78, Kroon 1995 : 46) ou être déterminé autrement (pour la détermination d’un common core meaning,voir Aijmer ibid. : 23 ; Kroon ibid. : 98-99).

Ensuite, les chercheurs distinguent une « core fonction », c’est-à-dire une fonction de base définie en termes de ce que la particule signale en contexte. Par exemple, en analysant la particule énonciative anglaise now, Aijmer considère que le sens de base est « at the present moment » et que la fonction de base est celle de « topic-changer » (Aijmer 2002 : 70). À partir de cette fonction de base, elle distingue un certain nombre d’autres fonctions de now, telles que nowcomme marqueur d’une élaboration, d’une explication ou d’une clarification ou comme un marqueur modal (intensificateur). La délimitation de ces fonctions se-condaires est fondée sur des usages fréquents, pertinents et saillants. En particu-lier des usages conventionnalisés, ayant atteint un haut degré de grammaticalisa-tion, sont traités comme des fonctions distinctes (Aijmer ibid. : 26). Cela signifie que les effets secondaires relevant du contexte ne sont pas pris en compte dans la détermination des fonctions. Par exemple, la particule discursive anglaise wellpeut véhiculer une valeur d’hésitation mais, selon Aijmer, cette valeur est à considérer comme un effet secondaire se produisant dans certains contextes, par le fait que well signifie « acceptation ».

La solution d’Aijmer, de Kroon et de Hansen peut paraître claire en théorie, mais elle est très difficile à appliquer en pratique. Cependant, Aijmer propose un outil complémentaire pour déterminer et justifier le nombre de fonctions : le re-cours à d’autres langues (Aijmer 2002 : 24-25). En effet, des traductions diffé-rentes d’un même connecteur peuvent constituer l’indice de fonctions distinctes de celui-ci. Dans notre analyse des connecteurs, nous allons combiner l’approche minimaliste modérée avec cet outil complémentaire.

Ainsi, la méthode contrastive n’est pas intéressante seulement parce qu’elle permet d’étudier les différences et les ressemblances entre les systèmes conces-sifs des deux langues ; elle peut également aider à résoudre les difficultés métho-dologiques liées à la description des connecteurs. Si, par exemple, le connecteur suédois ändå n’a pas été traduit par un des connecteurs pourtant, cependant,néanmoins, quand même ou tout de même, mais par de toute façon, cela peut constituer un indice d’un cas de polysémie de ändå. De la même façon, si quand même ou tout de même a été rendu par une particule modale suédoise (telle que ju ou väl) ou par une autre expression modale, cela suggère que nous sommes en

Page 49: La relation de concession

45

présence d’une fonction distincte du connecteur en question. La traduction entout cas au lieu de quand même dans un exemple tel que « Jag går ut i alla fall »,aide à déterminer la fonction de i alla fall, et ainsi de suite. Autrement dit, nous allons nous servir des traductions pour déterminer et justifier le nombre de fonc-tions perçues et pour distinguer les « vraies » fonctions des effets secondaires. Nous reviendrons sur cette question dans notre présentation de la méthode suivie (cf. 4.1).

3.3 Structure du modèle descriptif

Après avoir présenté les considérations qui ont guidé le choix de notre modèle descriptif, nous allons en présenter le schéma général. En 4.1, nous aborderons la méthode contrastive qui complétera le modèle.

Le modèle descriptif que nous emploierons pour cette étude est une adaptation et une simplification du modèle « minimaliste modéré », proposé par Kroon (1995). Kroon applique son modèle à la description des particules connectives latines, mais elle mentionne explicitement que son modèle devrait être applicable à l’analyse des particules connectives dans d’autres langues (Kroon 1998 : 2).

Pour que le modèle soit applicable à une analyse contrastive, nous avons utili-sé le tertium comparationis (ou dénominateur commun) dégagé en 2.3 ci-dessus comme élément pivot. Ainsi, le tertium comparationis devient ce que nous dési-gnons comme la fonction de base dans notre modèle. La fonction de base n’est donc pas la fonction caractéristique des connecteurs, comme dans le modèle de Kroon (ibid. : 97 sqq.) ou d’Aijmer (2002, voir 3.2 ci-dessus), mais la fonction commune des connecteurs sélectionnés. Cela veut dire que, dans notre modèle, le mot « base » réfère au fait que les connecteurs partagent un certain nombre de traits, lesquels forment la base de la description.

La figure ci-dessous donne la structure de notre modèle descriptif23 :

––––––––– 23 Le modèle de Kroon (ibid. : 98), sur lequel nous avons fondé le nôtre, fait la distinction entre basic

meaning (sens de base), discourse function (la fonction typique ou core function), actual use (c’est-à-dire “interplay of the basic discourse fonction(s) of a particle with properties of an actual dis-course context in which it is used “, ibid. : 100) et side-effects (effets secondaires). Son modèle est également composé de trois niveaux langagiers (representational, presentational et interactionallevel) et comporte des linguistic clues (indicateurs fonctionnels) (ibid. : 115 sqq.), qui aident à dé-terminer la fonction des connecteurs.

Page 50: La relation de concession

46

Fig. 3.3 Structure de notre modèle descriptif

Sens de base

Niveau propositionnel : fonction de base

Fonctions au niveau textuel

Fonctions au niveau interpersonnel

(effets secondaires) -------------

Indicateurs fonctionnels

L’analyse de chaque connecteur suivra les flèches orientées vers le bas dans la figure. Après avoir abordé la fonction de base au niveau propositionnel, nous analyserons les fonctions intervenant au niveau textuel, puis au niveau interper-sonnel. Les « indicateurs fonctionnels » mentionnés en dessous de la ligne poin-tillée constituent les indicateurs dans le texte qui nous aident à déterminer la fonction des connecteurs. Ceux-ci seront spécifiés en 3.4.6 ci-dessous.

La flèche orientée vers le haut indique que nous faisons une première distinc-tion entre sens de base et fonction de base. Le sens de base des connecteurs est une notion abstraite, définissable en termes plus ou moins universels. On peut dire que c’est une constante sémantique toujours présente et repérable à travers tous les emplois des connecteurs. Dans le cas des connecteurs sélectionnés pour cette étude, nous proposons le sens de base d’« attente déçue », définition qui fait écho aux primitifs sémantiques proposés par Knott & Sanders (1998 : 140 « vio-lation of expectation », voir 2.1.2 ci-dessus). Cette définition du sens de base présente l’avantage de réunir la propriété connective des connecteurs (une attente déçue doit se produire par rapport à quelque chose) et leur nuance de contradic-tion ou d’opposition. Nous montrerons dans notre analyse des connecteurs que le sens de base d’ « attente déçue » peut être exploité d’un grand nombre de façons différentes, selon le contexte, à chacun des trois niveaux de notre modèle.

La notion de « fonction de base » concerne le rôle des connecteurs en contexte et en relation avec d’autres entités du texte. Elle est liée au fait que tous les connecteurs traités ici peuvent instaurer une relation de concession logique para-phrasable par bien que (« fastän »). Une grande partie de l’analyse contrastive se-ra consacrée à la fonction de base intervenant, comme on l’a vu, au niveau pro-positionnel. Nous verrons que, même dans cette fonction commune, les traduc-tions dans l’autre langue sont très diverses. Pour expliquer la variation des tra-ductions, nous aurons besoin d’analyser tous les facteurs sémantiques, pragmati-ques, syntaxiques et stylistiques qui entrent en jeu.

En nous fondant sur Kroon (1995), nous avons inclus deux autres niveaux langagiers dans notre modèle descriptif : le niveau textuel et le niveau interper-sonnel. Les trois niveaux langagiers seront définis plus clairement ci-dessous

Page 51: La relation de concession

47

(3.4.1-3.4.4). Dans notre analyse, nous parlerons d’« exemples », de « valeurs » ou de « traits » propositionnels ou textuels ou interpersonnels. Ce sont là des abréviations pour référer à des exemples intervenant à l’un de ces niveaux ou à des valeurs ou traits relatifs à l’un des niveaux.

Les « effets secondaires » sont le dernier composant du modèle. Ils apparais-sent entre parenthèses dans la figure afin de montrer qu’ils jouent un rôle se-condaire par rapport aux vraies fonctions des connecteurs, même si un effet se-condaire peut évoluer diachroniquement vers une fonction distincte du connec-teur. Par exemple, dans le cas du connecteur pourtant, on peut parfois faire va-loir qu’il indique une nuance émotive très forte ou de l’ironie mais, selon notre analyse, il faut voir en cela un effet secondaire dérivé de la fonction emphatique du connecteur (6.2.5.2).

3.4 Composants du modèle

Si les notions de sens de base, de fonction de base et d’effets secondaires sont à présent clarifiées, les notions de niveaux langagiers et d’indicateurs fonctionnels demandent de plus amples explications. Nous commencerons par les trois ni-veaux langagiers, après quoi nous ferons une présentation des indicateurs fonc-tionnels (3.4.6).

3.4.1 Trois niveaux langagiers

Comme illustré par la figure 3.3 ci-dessus, notre analyse des connecteurs conces-sifs repose sur la supposition que ceux-ci peuvent instaurer des relations de cohé-rence sur au moins un des trois niveaux langagiers que nous dénommons, respec-tivement, niveau propositionnel, niveau textuel et niveau interpersonnel.

S’il existe un certain consensus parmi les chercheurs pour dire que les particu-les peuvent opérer à des niveaux langagiers différents, tous ne s’accordent pas sur le nombre de niveaux, ni sur la délimitation de chacun de ceux-ci. Un des premiers essais de description des fonctions des particules à plusieurs niveaux, l’étude de Schiffrin (Discourse markers 1987 : 24), fait état de cinq niveaux ou « planes of discourse », mais il nous semble qu’il est plus courant d’en distinguer deux (fonctions propositionnelles et discursives, voir p. ex. Lenk 1998a : 46) ou trois (en divisant le domaine discursif en fonctions textuelles et interpersonnel-les, voir p. ex. Aijmer 2002 : 39 sqq ; Brinton 1996 : 38 sqq.). Nous allons tenter de montrer tout au long de notre analyse que la division tripartite proposée par Kroon (1995) est un cadre particulièrement utile pour expliciter les traits distinc-tifs des connecteurs ayant des fonctions similaires et pourtant distinctes.

En élaborant son modèle en trois niveaux langagiers, Kroon s’est laissé inspi-rer par les travaux de Halliday & Hasan (1976) et de Halliday (1985). D’après Halliday & Hasan (ibid. : 26 sqq.), le système linguistique peut être réparti en trois « composants » sémantico-fonctionnels : le composant idéationnel, le com-posant interpersonnel et le composant textuel. Le composant idéationnel repré-sente la partie du système linguistique consacrée à l’expression du contenu, c’est-à-dire la capacité de la langue de donner une représentation verbale de no-

Page 52: La relation de concession

48

tre expérience du monde extérieur et intérieur. Le composant interpersonnel, de son côté, intègre les fonctions sociales, expressives et conatives du langage, qui permettent au locuteur d’exprimer ses propres attitudes et jugements et d’encoder les rôles sociaux des actants dans la situation d’interaction.

Le troisième composant, i.e. le composant textuel, est d’un tout autre ordre et concerne les moyens linguistiques mis en œuvre dans la création d’un texte co-hérent. Pour Halliday & Hasan, le composant textuel rend compte des liens lexi-co-syntaxiques relevant de la cohésion et observables à la surface du texte, c’est-à-dire la référence, la substitution, l’ellipse, la cohésion lexicale et la conjonction (cette dernière étant sous-divisée en relations additive, adversative, causale et temporelle). Ce composant inclut en outre le système thématique (notamment la structure en thème-rhème) et la structure informationnelle du texte (notamment l’organisation du texte en information donnée et information nouvelle) (voir aus-si Halliday & Hasan 1976 : 29, 325-326).

Le modèle de Halliday & Hasan n’a pas été conçu à l’origine pour l’étude des éléments lexicaux isolés, mais pour l’examen des relations formelles et cohésives établies par ces éléments. Même si Halliday & Hasan introduisent la dichotomie relation interne vs. relation externe (voir Halliday & Hasan 1976 : 9, 241, 321 etpassim)24, ils ne considèrent pas qu’un même morphème peut intervenir à plus d’un niveau langagier. D’après leur modèle, les connecteurs ne peuvent apparte-nir qu’au composant textuel de la langue (ibid. : 29). L’application de leur mo-dèle montre cependant que le système linguistique en tant que tel peut opérer à plusieurs niveaux langagiers.

Dans son modèle descriptif, Kroon reprend les composants langagiers de Hal-liday & Hasan en les adaptant à ses buts descriptifs et en les désignant par « the representational, the presentational and the interactional levels of disourse » (Kroon 1995 : 61 sqq.). Le point fort du modèle de Kroon est qu’il permet de dé-crire la polyfonctionnalité des particules en termes logico-sémantiques aussi bien que pragmatiques, en même temps qu’il introduit des critères plus exacts permet-tant d’établir la distinction entre les différents niveaux (Kroon ibid. : 69 sqq. ; 103 sqq.). Nous emploierons ces mêmes critères dans notre modèle mais, à la différence de Kroon, nous associerons les trois niveaux langagiers à une appro-che contrastive, et non au modèle discursif élaboré par Roulet et al. (1991[1985]). En conséquence, notre modèle contient moins de distinctions théo-riques, tout en restant adapté à une analyse contrastive.

Dans ce qui suit, nous allons présenter nos propres définitions des trois ni-veaux langagiers, en commençant par ce que nous dénommons le niveau propo-sitionnel, suivi des niveaux textuel et interpersonnel. Nous montrerons simulta-nément comment des éléments de subjectivité et d’intersubjectivité s’insinuent graduellement dans ces niveaux.

––––––––– 24 Comme un exemple de cette dichotomie, Halliday & Hasan (1976 : 321) mettent en parallèle: They

looked after him well. Yet he got no better (relation externe) vs. That must be Henry. Yet it can’t be; Henry’s in Manchester (relation interne).

Page 53: La relation de concession

49

3.4.2 Niveau propositionnel

3.4.2.1 Définition du niveau propositionnel Pour référer au premier niveau langagier25, nous avons choisi le terme proposi-tionnel, vocable que nous employons dans le même sens que Sanders et al. (1992 : 6-8), Knott & Mellish (1996 : 155), Knott & Sanders (1998 : 140) et Knott et al. (2001 : 202) (cf. 2.1.2 ci-dessus). Cela veut dire que, à ce niveau, la source de cohérence est sémantique parce que la relation de cohérence s’instaure entre des contenus propositionnels ou sémantiques, comme dans l’exemple sui-vant :

(1) Il pleut. Pourtant il sort.

On constate que, dans cet exemple, le contenu du deuxième terme (« il sort ») n’est pas conforme aux attentes créées par le contenu du premier terme (« il pleut »). Ainsi, la relation concessive s’établit entre des faits dans le monde ou dans notre représentation mentale du monde extérieur ou intérieur.

On peut également dire que, à ce niveau, la relation de cohérence s’instaure automatiquement sous certaines conditions sémantico-pragmatiques car, en tant que locuteurs appartenant à la même communauté linguistique, nous avons le même cadre de référence et la même perception du monde décrit (cf. Knott et al. 2001 : 202 : « Our knowledge allows us to relate the segments as coherent in the world »). Un autre point est que les relations instaurées peuvent être définies en termes logico-sémantiques et que les connecteurs interviennent au niveau local du texte. Grammaticalement, le lien peut s’instaurer entre des propositions prin-cipales, des propositions dont l’une est dépendante de l’autre, ou encore entre des constituants de même niveau syntaxique à l’intérieur de la même phrase.

Dans notre modèle, les connecteurs concessifs ne possèdent qu’une seule fonction au niveau propositionnel : la fonction de base (déjà définie en section 2.3 ci-dessus). On reconnaît le niveau propositionnel et la fonction de base au fait que les connecteurs

– établissent une relation de concession logique entre des contenus propo-sitionnels – et sont (au moins théoriquement) paraphrasables par une construction faisant intervenir la conjonction de subordination bien que (« fastän »).

Ainsi, l’exemple ci-dessous constitue un exemple type du niveau propositionnel et de la fonction de base :

(1) Présenter ma démission eût été le plus logique. Pourtant, je ne pouvais me résoudre à cette idée. (Stupeur, p. 22) (= Bien que présenter ma démission eût été le plus logique, je ne pouvais me résoudre à cette idée)

––––––––– 25 Ce niveau correspond au « representational level » dans le modèle de Kroon (1995 : 69 sqq.) et

« ideational component » dans le modèle de Halliday & Hasan (1976 : 26).

Page 54: La relation de concession

50

Det mest logiska hade varit att säga upp mig. Ändå kunde jag inte riktigt vänja mig vid tan-ken. (p. 14) (= Fastän det mest logiska hade varit att säga upp mig, kunde jag inte riktigt vänja mig vid tanken)

Dans certains cas, pourtant, le test par bien que n’est pas directement applicable. Voici un exemple :

(2) Corinne s’énervait : elle lui demandait de reprendre son argent à la banque, pas de ven-dre sa voiture et de le lui présenter comme un grand sacrifice. Il est quand même parvenu à l’apaiser. (Adversaire, p. 136) Corinne blev irriterad: hon ville att han skulle ta ut hennes pengar från banken, inte att han skulle sälja sin bil och dessutom få det att låta som om det vore en uppoffring. Han lyckades trots allt lugna henne till slut. (p. 109)

Dans ce type de situation, une substitution par l’expression concessive malgré cela (« trots det ») ou malgré tout (« trots allt ») peut servir de test supplémen-taire. Une autre façon d’expliciter le lien propositionnel est de restituer le conte-nu qui « manque » dans le texte, en disant « Bien que Corinne fût énervée et pour cause, il est parvenu à l’apaiser ». Cela signifie que dans (1) la relation éta-blie est explicitement anaphorique, le connecteur renvoyant de façon explicite à un antécédent dans le texte, alors que dans des exemples tels que (2) quand même fait référence à un contexte plus large, ou bien établit une relation de concession logique par rapport à des circonstances plus générales, inférables par le texte.

3.4.2.2 « Objectivité » Parce que le locuteur choisit d’y présenter quelque chose comme inattendu par rapport à autre chose, on peut considérer que la construction concessive produit un effet de subjectivité par sa seule présence. Néanmoins, le niveau proposition-nel demeure le niveau le moins subjectif. Le locuteur se veut neutre (autant que faire se peut) dans le sens qu’il ne veut pas consciemment influencer le message encodé. On peut dire qu’il observe et constate la relation concessive de l’extérieur, mais ne la construit pas. Revenons à notre exemple de la concession logique :

(1) Il pleut. Pourtant il sort.

Ici, la conclusion implicite (« il ne sort pas »), suscitée par la première proposi-tion (« il pleut »), repose sur des connaissances ou valeurs partagées par les inter-locuteurs ou sur une certaine conception de la « normalité ». Il serait donc « ob-jectivement » logique ou « non-subjectif » d’inférer que l’on ne sort pas quand il pleut (la conclusion niée par la relation de concession). On peut ainsi, à l’instar de Moeschler & de Spengler, affirmer que la relation causale sous-jacente à la relation de concession logique existe « objectivement dans le monde extra-

Page 55: La relation de concession

51

linguistique » (1981 : 99) 26. Comme en outre la contradiction (« pourtant il sort ») apparaît comme une simple constatation, on peut caractériser la relation de concession logique dans son ensemble comme une relation « objective » (Moeschler & de Spengler 1981 : 102-103, 1982 : 17).

3.4.3 Niveau textuel

3.4.3.1 Définition du niveau textuel Pour désigner le deuxième niveau de notre modèle, nous avons choisi de garder le terme de Halliday & Hasan (1976), i.e. niveau textuel, bien que notre défini-tion de ce niveau soit plus proche de la définition du « presentational level » du modèle de Kroon (1995 : 73 sqq.).

Si le niveau propositionnel se rapporte à la mise en relation des contenus pro-positionnels, le niveau textuel concerne la présentation et l’organisation du texte. Selon les termes de Kroon, ce niveau concerne « the manner in which the ideas conveyed are ‘staged’ by the language user » (ibid. : 73). Cela signifie que, à ce niveau, l’emploi des connecteurs reflète simultanément la conscience du locu-teur, en révélant comment et dans quel ordre le locuteur veut présenter ses idées et en indiquant quels éléments il veut mettre en relief. Autrement dit, au niveau textuel, c’est le locuteur qui invente et construit la relation de cohérence.

Une autre différence par rapport au niveau propositionnel, tient dans le fait que, au niveau textuel, ce ne sont pas des unités grammaticales qui sont connec-tées, mais des segments thématiques ou des actes de langage27. Ainsi, les rela-tions ne s’instaurent pas entre des structures formelles, mais entre des unités dis-cursives ou pragmatiques (cf. Kroon ibid. : 74). Les connecteurs peuvent inter-venir soit au niveau global du texte, en établissant des relations de cohérence en-tre des segments thématiques (parfois de longueur considérable), soit au niveau local du texte, en établissant des relations de cohérence entre des actes adjacents (pour une définition de la dichotomie niveau local vs. niveau global, voir Kroon 1995 : 24 et passim ; Lenk 1998a : 27 sqq. et 1998b : 247).

Commençons par les relations textuelles instaurées au niveau local entre des actes adjacents. Pour analyser la division en niveau propositionnel et niveau tex-tuel au niveau local, nous pouvons utiliser la distinction entre source de cohé-rence sémantique et source de cohérence pragmatique (Sanders et al. 1992 : 6 sqq. ; Knott & Mellish 1996 : 152-155 ; Knott & Sanders 1998 : 140 ; Knott et al. 2001 : 202) (cf. 2.1.2. ci-dessus). La source de cohérence sémantique réfère au niveau propositionnel, et la source de cohérence pragmatique au niveau tex-tuel. La source de cohérence sémantique est employée à des fins descriptives ou démonstratives lorsque le locuteur veut informer son interlocuteur d’un état du monde, en établissant un lien entre deux contenus propositionnels. La source de ––––––––– 26 Voir aussi Kroon (1995 : 74), qui écrit que le niveau propositionnel se rapporte à « objective se-

mantic relationships between states of affairs in the depicted world » (c’est nous qui soulignons). 27 Nous utilisons le terme « acte de langage » dans le sens de Searle (1969 ; 1976). Tout acte de lan-

gage comporte un acte illocutoire (ou illocutionnaire), par lequel le locuteur exprime l’intention communicative (c’est-à-dire la force illocutoire) de son acte (ordre, assertion, interrogation, etc.).

Page 56: La relation de concession

52

cohérence pragmatique, quant à elle, intervient dans une relation entre des actes de langage dans des contextes argumentatifs où le locuteur ne peut pas présumer que l’interlocuteur acceptera son énoncé. Dans ce dernier cas, la relation existe à cause de l’intention communicative du locuteur et du sens illocutoire (illocutio-nary meaning) de l’un ou des deux termes reliés. Autrement dit, la source de co-hérence sémantique concerne une relation entre locutions ou contenus proposi-tionnels et la source de cohérence pragmatique une relation entre illocutions ou actes illocutoires (cf. Sanders et al. ibid. : 6-8) 28.

La ligne de démarcation entre source de cohérence sémantique et source de cohérence pragmatique n’est pourtant pas absolue. Comparons les quatre exem-ples suivants :

(1) Bien qu’il pleuve, Pierre sort. (2) Il est vrai qu’il pleut, mais Pierre sort quand même. (3) Il pleut, mais sortez quand même. (4) Il pleut, mais Pierre sort quand même.

Dans le premier exemple, on peut considérer qu’une relation logique fondée sur une causalité est créée entre deux faits, c’est-à-dire entre deux contenus proposi-tionnels. En explicitant la conclusion implicite (« Pierre ne sort pas »), on peut restituer la relation causale sous-jacente à la concession et dire que la pluie en-traîne (normalement) que Pierre ne sort pas, et que, dans ce cas particulier, cette conclusion est annulée (Pierre sort). La relation concessive est donc établie au niveau propositionnel sur la base d’une source de cohérence sémantique.

L’exemple (2), par contre, intervient au niveau textuel avec une source de co-hérence pragmatique. Il n’y a pas de relation causale sous-jacente entre deux faits, mais le locuteur entreprend une comparaison entre deux termes où le pre-mier est ouvertement emprunté à autrui (emprunt marqué par il est vrai que) et le second présenté comme étant le plus fort ou le plus valide. On peut donc dire que l’intention communicative du locuteur est d’argumenter en faveur d’une certaine conclusion ou opinion. En nous fondant sur Morel (1996 : 15 sqq.), nous dési-gnerons dorénavant ce type de concession par concession argumentative. Morel se sert du schéma certes A, mais B pour identifier ce type de concession29 (voir aussi 8.1.2 ci-dessous).

Dans (3), la relation s’instaure entre deux actes de type différent, une assertion et un ordre. Le deuxième terme de la relation (mais sortez quand même) est pré-senté encore une fois comme le plus fort et l’intention communicative du locu-teur est de donner un ordre à son interlocuteur. Dans ce cas aussi, la source de

––––––––– 28 Sous un vocable différent, le même type de distinction a été proposé par Halliday & Hasan, qui

proposent la dichotomie relation externe / relation interne (Halliday & Hasan 1976 : 9, 241, 321 etpassim). Pour une distinction similaire, voir aussi Kroon (1995 : 75) : « Rhetorical discourse rela-tions obtain usually between the constituent acts of a move. The relations are ‘rhetorical’ in that they involve the function of an act vis-à-vis another act, viewed from the perspective of the com-municative goals of the language user. ».

29 Pour une analyse similaire de la source de cohérence pragmatique de admittedly…but et de la source de cohérence sémantique de despite this, voir Knott & Sanders 1998 : 160-161.

Page 57: La relation de concession

53

cohérence est donc pragmatique parce que la relation s’instaure entre deux actes de force illocutoire différente au niveau textuel. Suivant Morel (ibid. : 17)30,nous classifions également ce type de relation parmi les exemples argumentatifs.

L’exemple (4), enfin, est ambigu dans la mesure où il peut être paraphrasé, soit par bien que (concession logique, niveau propositionnel), soit par cer-tes…mais (concession argumentative, niveau textuel). Si l’exemple ne comporte aucun marqueur explicitement argumentatif, tel que certes, peut-être, bien sûr, ilest vrai, etc., il sera classé comme un exemple appartenant au niveau proposi-tionnel.

Dans notre analyse, nous verrons que la notion de source de cohérence prag-matique peut introduire un grand nombre d’autres nuances textuelles au niveau local. Par exemple, dans la fonction invalidative de ändå, la mise en relation des actes implique simultanément l’annulation de la pertinence du premier des deux actes et, dans la fonction évaluative du même connecteur, une restriction de la validité du deuxième acte (cf. les fonctions invalidative et évaluative de ändå,13.2.4.2-13.2.4.3). La source de cohérence pragmatique intervient également dans les cas où la structure informationnelle du texte est modifiée par une focali-sation d’un constituant particulièrement important (cf. la fonction focalisante de pourtant, 6.2.4.1).

Passons maintenant aux fonctions textuelles liées au niveau global du texte et à sa progression thématique. Dans ces emplois, les connecteurs servent à signaler des transitions dans la structure thématique du texte, telles qu’un nouvel aspect du sujet, la fin d’une digression ou le retour au sujet principal. Dans notre ana-lyse des exemples, nous parlerons de fonction structurante pour référer à ces emplois des connecteurs.

Selon Kroon (1995 : 248-249), on peut envisager un texte cohérent comme un ensemble de propositions composé de chaînes thématiques, au fil desquelles le discours progresse. Les chaînes thématiques sont repérables par la continuité ré-férentielle, c’est-à-dire par la récurrence du même sujet grammatical ou par la continuité du temps, du lieu, des événements et des actions. En adoptant une au-tre perspective, on pourrait aussi dire que les chaînes thématiques sont fondées sur notre connaissance des situations ou des actions typiques, ce que l’on appelle « scripts » ou « routines » (cf. Hansen 1998 : 190 ; Kroon ibid. : 29). Dans la lit-térature anglophone, on emploie souvent le terme topic ou discourse topic lors-qu’on réfère à ces segments thématiquement cohérents. Dans notre analyse, nous emploierons le terme thème dans ce même sens (pour une discussion de la struc-ture thématique des textes narratifs, voir aussi Brinton 1996 : 40-44).

Chaque rupture dans un segment ou chaîne thématique peut être vue comme une limite discursive (discourse boundary, Kroon ibid. : 249 ; voir aussi Brinton 1996 : 42), nécessitant éventuellement d’être signalée au lecteur. La rupture ou la transition peut être marquée par un grand nombre de moyens différents, tels que la disposition typographique du texte (division en paragraphes ou chapitres, pa-renthèses, tirets, etc.), le changement d’aspect et de temps grammatical, des mar-queurs métadiscursifs (premièrement-deuxièmement, ensuite, finalement, etc.) ou

––––––––– 30 Morel (1996 : 17) mentionne que la concession argumentative peut être signalée par un impératif.

Page 58: La relation de concession

54

d’autres locutions structurantes plus générales (un jour, à ce moment, autrefois,quant à, en revenant à, etc.) (cf. Kroon 1995 : 89 ). Les ruptures peuvent égale-ment être signalées par des connecteurs (souvent en combinaison avec d’autres éléments linguistiques), qui signalent au lecteur comment le segment thématique doit être intégré dans le texte par rapport à ce qui précède et à ce qui suit. Si un connecteur est employé dans ce but, nous considérons qu’il assume une fonction structurante.

Pour déterminer si l’on est en présence d’une rupture thématique du texte, il est nécessaire de prendre en compte le contexte global. Quelquefois la traduction dans la langue cible et des éléments dans le texte traduit peuvent aussi aider à ré-pondre à cette question. Dans la citation suivante, par exemple, la traduction suédoise (nu råkade det vara så / « or, il se trouvait que ») démontre le pouvoir de cependant d’indiquer une transition dans la progression thématique du dis-cours :

(5) Idé n’était ni une perverse ni une malade, mais elle avait besoin d’admirer un homme qui sait prendre des décisions, qui ne bafouille pas, qui sait dire non quand il le faut. Cependant son amour si soudain pour Idé avait redonné à Gino de la lumière sur le visage, de la jeunesse et de la vie. (Auberge, p. 106) Idé var varken pervers eller sjuk, men hon behövde få beundra en man som kunde fatta be-slut, som vågade tala klarspråk och kunde säga ifrån när så krävdes. Nu råkade det vara så att Ginos så plötsliga kärlek till Idé hade fått hans ansikte att lysa igen av ungdom och livslust. (p. 101)

Lorsqu’on analyse leur fonction structurante au niveau global du texte, il est utile de diviser les connecteurs concessifs selon leur orientation prospective ou ré-trospective dans le texte. L’orientation d’un connecteur est souvent perceptible déjà au niveau propositionnel, mais elle est encore plus marquée au niveau tex-tuel. Un connecteur prospectif est orienté vers ce qui va suivre et est typiquement utilisé pour faire avancer le récit en signalant un nouvel aspect ou une nouvelle perspective du thème. Le connecteur cependant, dans l’exemple (5), en est une bonne illustration. Un connecteur d’orientation rétrospective fait référence à ce qui précède, comme par exemple un thème antérieur ou un passage parfois très distant. Il peut être utilisé pour signaler le retour au thème principal après une di-gression ou une interruption, pour indiquer la clôture d’un thème, pour résumer la situation ou pour marquer une réaction à un énoncé antérieur. Comme nous al-lons le voir dans notre analyse de ändå (cf. 13.2.4.4), certains connecteurs peu-vent avoir les deux orientations, selon le contexte ou leur position dans la phrase (pour une définition de la dichotomie prospective/rétrospective, voir aussi Aij-mer 2002 : 37-38 et Lenk 1998a : 49 sqq.).

3.4.3.2 Subjectivité Si le niveau propositionnel se veut neutre, un connecteur employé au niveau tex-tuel introduit en revanche un élément de subjectivité dans le texte. En situant le connecteur au niveau textuel, le locuteur révèle comment et dans quel ordre sé-quentiel il veut présenter son information, ce qui lui semble particulièrement im-portant et ce qui lui paraît moins primordial. Il exprime par là sa perception per-

Page 59: La relation de concession

55

sonnelle de la réalité qu’il décrit. Par de telles stratégies textuelles, le locuteur tente de produire un certain effet perlocutoire sur son interlocuteur.

Au premier abord, la notion de subjectivité peut paraître peu compliquée, mais une étude plus poussée révèle que la subjectivité peut se manifester d’une multi-tude de façons. Aussi est-il difficile de trouver une définition de la subjectivité qui puisse être généralement acceptée. Dans cette thèse, nous nous appuierons sur une définition large du phénomène, proposée par Finegan dans l’introduction à l’ouvrage Subjectivity and subjectivisation (Stein & Wright, 1995 : 1) :

[subjectivity] “concerns expression of self and the representation of a speaker’s (or, more generally, a locutionary agent’s) perspective or point of view in discourse – what has been called a speaker’s imprint. […] Subjectivity concerns the involvement of a locutionary agent in a discourse, and the effect of that involvement on the formal shape of discourse - in other words, on the linguistic expression of self.”

Autrement dit, la subjectivité concerne « la griffe personnelle » laissée par le lo-cuteur dans le texte et dans l’organisation du discours, du fait même que le mes-sage est envisagé selon son point de vue. La subjectivité permet ainsi au locuteur de faire ressortir ses propres attitudes, jugements et valeurs vis-à-vis du mes-sage31.

3.4.4 Niveau interpersonnel

3.4.4.1 Définition du niveau interpersonnel Pour définir le troisième niveau de notre modèle, le niveau interpersonnel, nous allons emprunter la définition employée par Kroon (1995 : 89 sqq. ; 1998 : 211 sqq.) dans sa présentation de son « interactional level of discourse ». Pour cet auteur, ce troisième niveau « is concerned with the coherence or incoherence of a unit of discourse in the light of the conversational exchange taking place be-tween two or more interlocutors within a particular communicative situation » (Kroon 1995 : 89). En d’autres termes, la fonction principale des connecteurs au niveau interpersonnel est de situer l’énoncé par rapport aux relations sociales des interlocuteurs dans une situation énonciative donnée. Kroon fait remarquer que, par cet emploi des connecteurs, les interlocuteurs et leurs relations mutuelles de-viennent visibles dans le texte même. Tout comme au niveau textuel, on peut discerner plusieurs fonctions interpersonnelles ; celles-ci seront présentées en dé-tail dans l’analyse de chaque connecteur.

Au niveau interpersonnel, les connecteurs ne sont pas connectifs au sens où nous l’avons vu jusqu’ici, i.e. en tant que connecteurs entre entités intra-textuelles. On peut pourtant soutenir qu’ils continuent à assurer un lien connectif

––––––––– 31 Pour une discussion de la notion de subjectivité et de subjectification, voir aussi Traugott (2003 :

125 sqq.). Pour Traugott “the term subjectivity refers to the way in which natural languages, in their structure and their normal manner of operation, provide for the locutionary agent’s expression of himself and his own attitudes and beliefs” (Traugott ibid.:125, qui cite Lyons 1982: 102).

Page 60: La relation de concession

56

à ce niveau, mais avec des aspects extra-linguistiques et extra-textuels liés à la situation énonciative, tels que les intentions, les émotions, les attitudes et les ju-gements des interlocuteurs, leurs attitudes mutuelles, leurs relations sociales, etc.

Comme relevé par Kroon (1995 : 95), les connecteurs peuvent être orientés vers le locuteur (speaker-oriented), vers l’interlocuteur (hearer-oriented), ou bien avoir une orientation neutre. Si un connecteur est orienté vers le locuteur, il peut marquer l’engagement de celui-ci vis-à-vis du contenu ou de l’acte commu-nicatif, révélant ainsi son attitude ou ses émotions vis-à-vis du message et de l’interlocuteur. Par contre, si le connecteur a pour fonction d’impliquer davan-tage l’interlocuteur dans le discours (p. ex. en faisant appel au bon sens de l’interlocuteur ou en anticipant ses réactions), il est orienté vers l’interlocuteur.

Dans certains cas, la prononciation du connecteur ou la traduction dans l’autre langue est une forte indication du niveau interpersonnel. Une grande partie de nos exemples interpersonnels sont aussi tirés de dialogues ou de passages en dis-cours rapporté, mais le simple fait qu’un connecteur se manifeste dans un tel contexte n’est évidemment pas suffisant pour le classer comme un exemple in-tervenant au niveau interpersonnel. En effet, il n’est pas rare de trouver un exemple interpersonnel dans un passage apparemment monologique puisque, même dans les passages narratifs, descriptifs ou argumentatifs, le locuteur peut tenir compte des réactions de l’interlocuteur. Un autre trait caractéristique du ni-veau interpersonnel est que les connecteurs peuvent instaurer une relation dont le premier terme est absent (ex. C’est quand même bizarre !) ou apparaître en em-ploi absolu, les deux termes de la relation étant alors absents (ex. Quand même !). À ce niveau langagier, les connecteurs ont également tendance à se ma-nifester en co-occurrence avec certains éléments lexicaux, tels qu’un marqueur d’incertitude (ex. peut-être), une particule modale, (ex. väl, nog ou ju) ou autre expression modale (verbe modal, adverbe modal).

3.4.4.2 Intersubjectivité Au niveau interpersonnel, le locuteur continue à se servir des connecteurs pour exprimer ses attitudes, ses sentiments et ses opinions concernant le message mais, à ce niveau, il le fait en interaction avec l’interlocuteur et en tenant compte explicitement de ses réactions dans la situation énonciative. On peut donc consi-dérer que l’élément subjectif reconnu au niveau textuel a glissé vers l’intersubjectivité, et que l’intersubjectivité est encodée dans le texte même. Nous avons emprunté notre définition de la notion d’intersubjectivité à Traugott (2003 : 128) :

« intersubjectivity is the explicit expression of the SP/W’s attention to the ‘self’ of ad-dressee/reader in both an epistemic sense (paying attention to their presumed attitudes to the content of what is said), and in a more social sense (paying attention to their ‘face’ or ‘image needs’ associated with social stance and identity). »32

––––––––– 32 SP = speaker, W = writer.

Page 61: La relation de concession

57

Ainsi, notre conception de l’intersubjectivité implique que le locuteur tient expli-citement compte des attitudes de l’interlocuteur dans un sens épistémique (p. ex. en marquant une incertitude ou en soulignant la validité de l’énoncé) aussi bien que dans un sens social plus général, en faisant attention à la face ou à l’image sociale que les interlocuteurs se forgent et tentent de maintenir au cours de l’interaction.

En admettant cette définition de la notion d’intersubjectivité, on verra que les occurrences des connecteurs intervenant au niveau interpersonnel peuvent sou-vent être analysées selon la théorie de la politesse linguistique, telle que présen-tée par Brown & Levinson (1987 [1978]).

3.4.4.3 La politesse linguistique Comme nous aurons l’occasion de revenir plusieurs fois sur la théorie de la poli-tesse linguistique, nous donnerons ici un bref résumé des idées principales qui la sous-tendent, selon la version proposée par Brown et Levinson (1987 [1978]). Notre terminologie française, ainsi que quelques définitions, sont aussi fondées sur Kerbrat-Orecchioni (Les interactions verbales II, 1992 : 159-321).

La théorie de la politesse linguistique est une théorie pragmatique très géné-rale, qui recouvre tous les aspects du discours se rapportant aux règles implicites établies pour préserver le caractère harmonieux de l’interaction verbale humaine. La théorie se veut universelle, tout en soulignant que la politesse se réalise de manière fort variée d’une communauté linguistique à l’autre.

Selon Brown et Levinson (ibid. : 59 sqq.), la politesse linguistique est dictée par le système des faces. En tant qu’êtres sociaux, nous possédons deux faces (ibid. : 61, voir aussi Kerbrat-Orecchioni 1992 : 167 sqq.) :

- La face négative, qui correspond au territoire personnel (spatial, tempo-rel ou corporel). Les locuteurs cherchent à maintenir leur propre terri-toire et à maintenir la distance qui les sépare d’autrui. Ils ne veulent sur-tout pas se sentir entravés dans leurs actions.

- La face positive, qui correspond aux images positives que les locuteurs se forgent et tentent de sauvegarder et d’imposer au cours de l’interaction afin de se sentir appréciés, confirmés, acceptés, etc.

Au cours de l’interaction, la face négative ou positive peut à tout moment être perdue. En règle générale, il est dans l’intérêt des locuteurs de se ménager la face : si l’un des actants perd la face, les autres risquent d’en faire autant. C’est précisément dans le but de se ménager la face que les locuteurs se servent des rè-gles de politesse linguistique. Selon la théorie, la politesse est la norme, tout comportement violant les règles de politesse étant marqué par rapport à un com-portement poli.

Même si les interlocuteurs ont intérêt à ce que la conversation se poursuive sans heurts, le locuteur est souvent amené au cours de l’interaction à commettre (plus ou moins contre son gré) un acte verbal potentiellement menaçant pour sa propre face ou pour celle de son interlocuteur. C’est ce qu’on appelle un FTA

Page 62: La relation de concession

58

(Face Threatening Act33, Brown & Levinson ibid. : 60, 65 et passim). Le locu-teur peut, par exemple, être obligé d’émettre une critique, un reproche, un ordre ou une réfutation. En produisant un FTA, le locuteur dispose de quatre stratégies supérieures (cf. Brown & Levinson ibid. : 68 sqq. ; ainsi que Kerbrat-Orecchioni 1992 : 174 sqq.) :

1. Accomplir le FTA ouvertement (on record) sans action réparatrice, 2. Accomplir le FTA non ouvertement (off record),3. Accomplir le FTA ouvertement avec une action réparatrice relevant de la politesse positive, 4. Accomplir le FTA ouvertement avec une action réparatrice relevant de la politesse négative.

Selon Brown & Levinson (ibid. : 94 sqq.), la première stratégie est en général la plus efficace, bien qu’elle soit moins employée que l’on ne pense. Elle implique que le locuteur accomplit son FTA ouvertement en conformité avec les quatre maximes de Grice (1975, voir 2.1.1 ci-dessus), c’est-à-dire sans violer les maxi-mes de quantité, de qualité, de pertinence et de manières. Toutes les autres stra-tégies impliquent une déviation par rapport à ces maximes. Comme exemple d’un FTA produit sans action réparatrice, Brown & Levinson citent l’exemple d’un ordre énoncé à la forme impérative (ex. Vas-y ! Arrête tes bêtises !).

Si le locuteur choisit la deuxième stratégie, c’est-à-dire d’accomplir le FTA non ouvertement (off record), il s’exprime d’une façon si vague ou ambiguë que son acte ne peut pas être lié à une intention communicative particulière (Brown & Levinson ibid. : 211 sqq.). Par exemple, au lieu de dire Ouvre la fenêtre, le lo-cuteur peut produire l’acte ambigu Il fait chaud ici. Cette stratégie allusive com-porte le risque que l’interlocuteur ne comprenne pas l’intention communicative de l’acte, mais elle offre l’avantage de laisser à l’interlocuteur le choix d’ignorer l’acte en toute impunité (p. ex. en répondant Oui, il fait vraiment très chaud à l’exemple ci-dessus). Le locuteur, quant à lui, peut revenir sur son acte en disant Je ne vous ai pas dit d’ouvrir la fenêtre, j’ai simplement dit qu’il fait chaud.

Dans le cas où le locuteur choisit d’accomplir le FTA ouvertement, il peut choisir d’accompagner son FTA d’une action réparatrice (Brown & Levinson ibid. : 69). Cela veut dire que le locuteur s’efforce de minimiser la lésion de face causée par son acte au moyen d’une modification ou d’un ajout à son FTA. L’action réparatrice peut relever soit de la politesse positive, soit de la politesse négative.

Un acte relevant de la politesse positive (la troisième stratégie ci-dessus) est un acte orienté vers la face positive de l’interlocuteur et comporte toutes les stra-tégies verbales par lesquelles le locuteur cherche à donner la preuve qu’il veut valoriser et satisfaire les désirs de face positive de son interlocuteur (Brown &

––––––––– 33 En nous fondant sur Kerbrat-Orecchioni (1992 : 169 et passim), nous avons gardé le terme anglais.

Brown & Levinson (ibid.: 65) affirment que « By ‘act’ we have in mind what is intended to be done by a verbal or non-verbal communication, just as one or more ‘speech acts’ can be assigned to an utterance.”

Page 63: La relation de concession

59

Levinson ibid. : 101 sqq.). Ce type d’actes n’est pas forcément lié à une action réparatrice, mais peut être initié à tout moment dans l’interaction. Le locuteur peut, par exemple, montrer qu’il partage les mêmes objectifs et valeurs que l’interlocuteur en le traitant comme un ami ou égal et en créant des liens de com-plicité et de solidarité (p. ex. tutoyer son interlocuteur). Comme exemples de po-litesse positive, nous pouvons aussi mentionner les expressions familières, les el-lipses, l’emploi du dialecte ou de l’argot, etc., c’est-à-dire toutes les expressions verbales qui permettent au locuteur de signaler à l’interlocuteur qu’ils font partie d’un même groupe (angl. « in-group markers », Brown & Levinson ibid. : 107). En général, des exagérations d’approbation ou de sympathie envers l’interlocuteur sont aussi à considérer comme des actes de politesse positive. Par exemple, en employant des intensificateurs, tels que absolument, complètement,incroyable, le locuteur peut amadouer son interlocuteur et flatter sa face positive (ex. Votre jardin est vraiment magnifique!, Brown & Levinson ibid. : 104).

Dans cette étude, nous aurons surtout lieu de revenir sur les actes relevant de la politesse négative (la quatrième stratégie ci-dessus ; cf. Brown & Levinson ibid. : 129 sqq.). Ces actes sont orientés vers la face négative de l’interlocuteur mais, selon le contexte, ils peuvent aussi être orientés vers le locuteur. Ils sont principalement de deux types : les actes substitutifs (le locuteur remplace la for-mule directe par une formule indirecte) et les actes additifs (le locuteur ajoute un élément censé rendre la formule directe moins menaçante) (cf. Kerbrat-Orecchioni ibid. : 199 sqq.).

Les actes substitutifs ressemblent aux actes off record déjà discutés ci-dessus, mais ils sont plus conventionnalisés. Un exemple très évident d’un acte substitu-tif est la réalisation d’un ordre sous la forme d’un acte interrogatif (p. ex. Peux-tu ouvrir la fenêtre ? au lieu de dire Ouvre la fenêtre ! ; cf. Brown & Levinson ibid. : 132 sqq. et Kerbrat-Orecchioni ibid. : 200 sqq.). Par ce genre de stratégie indirecte, le locuteur signale qu’il laisse le choix à l’interlocuteur d’agir ou de ne pas agir et que, même s’il est amené à produire un FTA, il n’a pas l’intention d’entraver la liberté d’action de l’interlocuteur, ni de transgresser les limites de son territoire personnel. Un autre acte substitutif relevant de la politesse négative consiste à remplacer une réfutation par une question (p. ex. Vous croyez ? au lieu de dire Vous avez tort, cf. Kerbrat-Orecchioni ibid. : 203). Kerbrat-Orecchioni (ibid. : 200-213) fournit un grand nombre d’autres exemples de procédés substi-tutifs en français, tels que la négation et la forme conditionnelle (p. ex. Vousn’auriez pas du feu ? qui paraît plus poli que Vous avez du feu ?).

Parmi les actes additifs relevant de la politesse négative, nous aurons principa-lement l’occasion de discuter l’emploi des adoucisseurs. Par ce terme, emprunté à Kerbrat-Orecchioni (1992 : 196-197), nous entendons toute expression verbale que le locuteur met en œuvre pour atténuer la force illocutoire d’un FTA. Brown & Levinson emploient les termes hedges on illocutionary force (que nous tradui-sons par « modalisateurs de la force illocutoire ») dans ce contexte (ibid. : 145 sqq.), mais on trouve également dans la littérature anglophone d’autres termes référant, à quelques nuances près, au même phénomène (« mitigator », « softe-ner », « downgrader », « watered down gambit », « conversational greaser », etc.). Les linguistes ne semblent pas s’accorder sur le terme approprié, ni sur sa définition exacte (cf. Kerbrat-Orecchinioni ibid. : 196).

Page 64: La relation de concession

60

Le terme « hedge » a été introduit d’abord par G. Lakoff (1972) pour désigner un lexème ou une tournure de phrase qui modifie le degré d’appartenance d’une entité lexicale à une certaine catégorie sémantique (p. ex. en quelque sorte, très, essentiellement, assez). En ce sens, un hedge peut servir le double but de rendre le degré d’appartenance plus vague ou plus précis. Si au début le terme hedge était employé pour décrire des cas d’imprécision lexicale, l’étude du phénomène s’est de plus en plus orientée vers le domaine de l’analyse discursive, où l’on cherche à déterminer la fonction des hedges dans la communication, en particu-lier leur effet modalisant sur l’intention communicative (c’est-à-dire la force illo-cutoire) des actes de langage. En employant un hedge, le locuteur peut signaler qu’il ne s’engage pas à la force illocutoire de son acte, et que son attitude envers l’énoncé est négociable. C’est dans ce dernier sens que les hedges peuvent être employés en tant qu’adoucisseurs dans des actes de politesse négative34.

Voici un premier exemple où le connecteur quand même fonctionne comme un adoucisseur, destiné à atténuer la force illocutoire d’un ordre :

(1) – Pas trop loin quand même, Suzanne ! cria-t-il pour la forme. (Sundborn, p. 163) – Inte för långt bara, Suzanne! ropade han för formens skull. (p. 158)

Dans cet exemple, quand même sert à signaler que le locuteur se désengage de l’intention communicative de son ordre, ce qui laisse au destinataire de l’ordre la possibilité d’obéir ou de ne pas obéir.

Comme illustré par l’exemple suivant, un adoucisseur peut également servir à adoucir une opinion personnelle qui risquerait d’être sentie comme trop forte ou exagérée :

(2) – Dis-moi, qui t’a envoyé ici ? C’est tout de même bizarre, moi qui suis si méfiante d’habitude, je te raconte tout comme si nous étions de vieilles connaissances. (Auberge, p. 70) – Säg mig, vem har skickat hit dig ? Det är ändå lite konstigt att jag som brukar vara så misstänksam berättar allting för dig som om vi vore gamla bekanta. (p. 66)

Les adoucisseurs peuvent aussi être employés comme marqueurs d’incertitude, pour rendre une assertion moins précise et par là moins contraignante :

(3) Il y avait peut-être quelque chose à faire ; pas une opération, non, ça c’était impossible ; mais peut-être quand même, quelque chose, en somme rien n’était perdu. (Particules, p. 91) Det fanns kanske någonting att göra ; ingen operation, nej, det var omöjligt, men kanske ändå någonting, ingenting var väl förlorat för gott. (p. 101)

––––––––– 34 On peut considérer que l’emploi d’un hedge constitue une violation de la maxime de quantité de

Grice (1975, « Fournissez la quantité d’informations nécessaires, ni plus ni moins »), dans la me-sure où le locuteur ne donne pas la quantité d’information attendue (cf. Brown & Levinson ibid. : 95, 166, voir aussi Aijmer 2002 : 163).

Page 65: La relation de concession

61

Plus loin, dans notre analyse des exemples, nous verrons que l’on peut distinguer d’autres fonctions encore des adoucisseurs.

Comme relevé entre autres par Kerbrat-Orecchioni (1992 : 265), les règles de politesse sont souvent contradictoires, ce qui fait que l’effet de la politesse, c’est-à-dire la valeur perlocutoire d’un acte, n’est pas toujours appréciable. Pour cette raison, on peut objecter que la théorie de la politesse serait difficile à appliquer aux exemples authentiques. Cependant, nous pensons que cette critique est sans pertinence dans le cas des textes écrits. En tant que lectrice du texte, nous faisons aussi partie des destinataires du texte et, par conséquent, nous sommes bien en mesure de juger de son effet perlocutoire.

Soulignons encore une fois que les exemples interpersonnels des connecteurs ne relèvent pas tous de la politesse linguistique. Un connecteur peut intervenir au niveau interpersonnel pour plusieurs raisons. Il faut donc toujours prendre en compte tout le contexte lorsqu’on souhaite déterminer si l’emploi d’un connec-teur est à considérer comme une stratégie de politesse ou non.

3.4.5 Quelques remarques sur les trois niveaux langagiers

Dans ce qui précède, nous avons présenté les trois niveaux langagiers dont se compose notre modèle descriptif : les niveaux propositionnel, textuel et interper-sonnel. La discussion a montré qu’il n’existe pas de critères objectifs ou exacts pour la classification des exemples dans l’un ou l’autre niveau langagier : l’interprétation des exemples comportera toujours un certain degré de subjectivi-té de la part de l’analyste. Dans notre étude des exemples, nous verrons aussi que la même instance d’un connecteur peut parfois être considérée comme opérant à plus d’un niveau simultanément, selon la perspective adoptée. Cependant, comme nous l’avons mentionné en 3.2 ci-dessus, la possibilité d’un chevauche-ment des fonctions et des niveaux n’est pas une faiblesse du modèle, mais reflète tout simplement le fait très important que les frontières entre les différentes fonc-tions des connecteurs ne sont pas absolues.

Tout en gardant à l’esprit que les connecteurs peuvent avoir plus d’une fonc-tion simultanément, nous allons tenter de montrer tout au long de notre analyse que, dans chaque occurrence, il y a toujours un niveau langagier et une fonction prépondérant par rapport aux autres. Si tel n’était pas le cas, le lecteur ne serait guère capable de se repérer dans le texte et d’avancer rapidement dans sa lecture.

Notre description des trois niveaux langagiers a révélé un glissement dans la valeur des connecteurs, de l’objectivité vers la subjectivité, puis vers l’intersubjectivité. Ce glissement nous paraît tout à fait naturel dans le cas des connecteurs concessifs. L’allusion faite aux connaissances et aux valeurs parta-gées, présente déjà au niveau propositionnel, favorise sans doute cette évolution.

Traugott (2003) a montré que, dans une perspective diachronique, le même glissement s’est produit dans un grand nombre d’autres cas. Aussi propose-t-elle l’évolution diachronique suivante comme une tendance générale de grammatica-lisation (ibid. : 134) :

non-subjectivité subjectivité intersubjectivité

Page 66: La relation de concession

62

Il s’agit bien entendu d’une évolution possible et non pas nécessaire, mais la ten-dance est unidirectionnelle, au sens où l’évolution inverse ne serait guère proba-ble. En effet, d’après Traugott, la subjectivité doit toujours précéder l’intersubjectivité, puisque l’intersubjectivité ne peut exister sans un certain de-gré de subjectivité de la part du locuteur, lequel construit le message pour ses propres buts communicatifs dans une situation énonciative donnée.

Nous pouvons donc constater que de nombreux indices fournis par les travaux de Traugott et la théorie de la grammaticalisation portent à croire que la réparti-tion tripartite de notre modèle est également justifiable d’un point de vue dia-chronique (voir aussi Traugott & Dasher 2002 ; Brinton 1996 : 60 sqq.).

3.4.6 Indicateurs fonctionnels

Dans ce qui suit, nous allons décrire le dernier composant de notre modèle des-criptif, en faisant un inventaire des principaux indicateurs fonctionnels dont nous nous servirons pour déterminer la fonction des connecteurs. Comme les connec-teurs ne prennent tout leur sens qu’en relation avec d’autres éléments du texte, il faut accorder une grande importance aux contextes dans lesquels ils s’insèrent. Dans la plupart des cas, notre interprétation de la fonction d’un connecteur sera fondée sur plusieurs indicateurs fonctionnels, dont la combinaison donnera le sens du connecteur en contexte. La liste des indicateurs présentée ci-dessous, en grande partie fondée sur les « linguistic clues » de Kroon (1995 : 115 sqq.) et sur les « functional clues » d’Aijmer (2002 : 28 sqq.), a été adaptée à une analyse contrastive. Notons que cette liste n’est pas exhaustive.

3.4.6.1 La traduction dans la langue cible La traduction dans la langue cible constitue bien entendu notre indicateur fonc-tionnel le plus important. Comme le traducteur peut être vu comme un expert du texte, son interprétation de la fonction des connecteurs est normalement très fia-ble. Si la traduction n’est pas concluante ou si elle nous semble trop libre par rapport à l’original, nous présenterons notre interprétation de la fonction du connecteur.

Les traductions de notre corpus ne présentent pas seulement l’avantage d’offrir une traduction des connecteurs ; elles donnent aussi un contexte qui spé-cifie sous quelles conditions la traduction est valable, ce qui est très utile pour discerner l’ensemble des traits sémantiques, syntaxiques, pragmatiques et stylis-tiques des connecteurs.

3.4.6.2 Genre de texte Notre deuxième indicateur fonctionnel est le genre de texte analysé (cf. Kroon 1995 : 123). Dans notre analyse, tous les exemples appartiennent au même genre de texte, à savoir des textes classifiés comme des romans. Nous estimons que le fait que les exemples sont tirés d’un roman contemporain, et non pas d’un texte journalistique ou d’un poème du XIXe siècle, constitue déjà un indicateur très important de la fonction des connecteurs. Dans le cas d’un roman, par exemple, on s’attend à voir davantage d’exemples interpersonnels que dans un éditorial ou

Page 67: La relation de concession

63

un article scientifique, où les fonctions propositionnelles et textuelles des connecteurs devraient dominer.

3.4.6.3 Type de texte et registre Le type de texte est un autre indicateur important de la fonction des connecteurs. Selon notre définition, le type de texte peut être narratif, descriptif, argumentatif, explicatif, injonctif, etc. De plus, il peut y avoir plusieurs types de texte à l’intérieur d’un seul extrait. Le type de texte peut aussi être monologique (éma-nant d’un seul locuteur) ou dialogique (deux ou plusieurs interlocuteurs construi-sent le texte en collaboration). Chaque type de texte est caractérisé par ses pro-pres traits distinctifs et conventions stylistiques, lesquels auront nécessairement une influence sur le choix et la fonction des connecteurs (pour une discussion de cet aspect en anglais, voir Aijmer 2002 : 33-34). Par exemple, dans un passage purement narratif et monologique, on s’attend à découvrir davantage de fonc-tions textuelles ou propositionnelles qu’interpersonnelles, et dans un dialogue en discours direct, où l’auteur cherche à imiter une conversation orale, on s’attend à trouver un grand nombre de fonctions interpersonnelles, ainsi que certains types de fonctions textuelles. Bien entendu, l’auteur peut aussi mélanger les traits des différents types de texte, par exemple en insérant des traits dialogiques, tels qu’une apostrophe au lecteur au milieu d’un passage narratif ou descriptif.

Il y a également un lien étroit entre la fonction des connecteurs et le style ou le registre du texte. Ainsi, si un connecteur se manifeste dans un passage caracté-risé par un style familier, cela peut constituer l’indice qu’il possède une fonction interpersonnelle ou un certain type de fonction textuelle. En revanche, s’il appa-raît dans un contexte formel, sa fonction est probablement propositionnelle ou structurante. Dans notre corpus, on note par exemple que quand même a une plus grande tendance à posséder une fonction interpersonnelle dans des passages de style familier que dans des passages de style formel.

3.4.6.4 Prosodie Il ne fait pas de doute que la prononciation des particules et des connecteurs est un indicateur important de leur fonction en langue orale. Aijmer (2002 : 32-33) mentionne, entre autres, qu’il est possible de distinguer l’emploi discursif de l’adverbe anglais now de son emploi temporel par le fait que, dans son emploi discursif, now tend à être séparé prosodiquement du reste de l’énonciation par une pause. Selon Aijmer, on a également découvert qu’il existe des corrélations fonctionnelles entre la prononciation sans ou avec une réduction de certaines par-ticules énonciatives anglaises (p. ex. sort of/sorta, well/w’l).

Dans la mesure où nous étudions des exemples écrits, la prononciation est d’une aide limitée mais, comme nous allons le voir plus loin, la lecture à haute voix des exemples peut donner une bonne indication de la fonction du connec-teur. Observons un exemple où quand même peut être prononcé sans ou avec ac-cent :

(1) C’est bizarre quand même.

Page 68: La relation de concession

64

Prononcé avec une « courbe de finalité » et sans rupture mélodique, quand mêmereçoit ici de préférence une lecture propositionnelle (dans le sens de malgré ce-la/malgré tout). En revanche, prononcé avec un « décrochage intonatif sans ac-cent particulier», l’exemple tend à se laisser catégoriser parmi les exemples in-terpersonnels (p. ex. dans le sens de vraiment ou n’est-ce pas) (Veland 1998 : 226, sur la prononciation de quand même dans différents emplois).

3.4.6.5 Collocation et co-occurrence avec d’autres éléments lexicaux La collocation et la co-occurrence avec un ou plusieurs autres éléments lexicaux constituent d’autres indicateurs importants de la fonction des connecteurs (cf. Aijmer 2002 : 30-31, Kroon 1995 : 117). En effet, lorsqu’ils sont accompagnés de certains éléments linguistiques, les connecteurs ont tendance à acquérir une fonction déterminée, qui est similaire à ou compatible avec le sens des autres éléments de la combinaison. Inversement, le fait que deux éléments sont mutuel-lement exclusifs peut aussi être un indicateur important, permettant de conclure que les éléments doivent avoir des sens contraires ou incompatibles.

Par collocation, nous entendons une combinaison d’au moins deux éléments lexicaux adjacents formant une unité (p. ex. et pourtant, quand même pas, c’est tout de même, peut-être quand même, ju ändå…). Comme Altenberg & Granger (2002 : 4) l’ont affirmé, les collocations sont essentiellement fondées sur des probabilités, traduisant le fait que certains éléments lexicaux ont une tendance plus ou moins forte à se manifester ensemble, sans que la collocation n’ait jamais de caractère obligatoire. Il est intéressant de constater que certaines collocations (p. ex. väl ändå) sont si fréquentes et conventionnelles qu’il est difficile de sa-voir si les éléments individuels ont gardé leur propre valeur ou si la collocation a acquis une valeur propre.

Dans les instances où deux ou plusieurs éléments lexicaux se manifestent dans la même proposition sans être immédiatement adjacents, nous parlerons plus gé-néralement de co-occurrence ou de combinaison d’éléments (les collocations étant donc un type de co-occurrence). Pour que l’on puisse parler d’une co-occurrence, les éléments lexicaux doivent former une unité et avoir un sens ou une fonction analogue. C’est par exemple le cas lorsqu’un connecteur concessif prend appui sur une conjonction adversative (p. ex. quand même prenant appui sur mais dans Il pleut, mais je sors quand même). Un autre exemple de co-occurrence se présente lorsque men et ju constituent ensemble la traduction de pourtant (p. ex. J’ai pourtant dit que… traduit par Men jag har ju sagt att…).

3.4.6.6 Position syntaxique Un autre indicateur utile de la fonction des connecteurs est la position syntaxique qu’occupent ceux-ci dans la phrase. Dans certaines positions, les connecteurs ont tendance à intervenir dans la fonction de base, tandis que d’autres positions syn-taxiques sont indicatrices d’une fonction textuelle ou interpersonnelle. Il y a aus-si des positions ambiguës, dans lesquelles une prononciation accentuée ou non-accentuée des connecteurs peut contribuer à l’interprétation de la fonction.

Notre analyse des exemples montrera que les rapports entre la position syn-taxique et la fonction des connecteurs s’établissent selon des règles complexes, qui varient entre les deux langues et entre les différents connecteurs. Selon la

Page 69: La relation de concession

65

grande grammaire de la langue suédoise (Teleman et al. 1999, 4 : 89-90, 136), la plupart des adverbes de phrase suédois, y compris les connecteurs concessifs étudiés ici, ont tendance à apparaître dans une position dans le champ médial (entre le verbe fini et le verbe non-fini dans une proposition principale), mais ils peuvent également occuper la position initiale ou la position finale (exception-nellement détachée par une virgule). Les adverbes de phrase français, quant à eux, sont plutôt liés à la position initiale (souvent détachés par une virgule) (cf. Csüry 2001 : 22 ; Rubattel 1982 : 54, sur la position des « connecteurs pragmati-ques »). Mais ils peuvent aussi occuper une position intermédiare ou finale, déta-chés ou non (cf. Gettrup & Nølke 1984). Par leur grande mobilité dans la phrase, tous les connecteurs étudiés ici sont susceptibles d’introduire des nuances très subtiles.

Dans notre analyse des connecteurs, nous distinguerons essentiellement trois positions syntaxiques : la position initiale, la position finale et la position inter-médiaire. Ces trois positions seront présentées dans les sections suivantes.

3.4.6.6.1 Position initiale Lorsqu’un connecteur se manifeste en position initiale, il est le premier élément d’une proposition indépendante après un point ou autre signe de ponctuation :

(1) Inget var sagt eller uttalat, ändå var det som om båda visste, och Håkan for sin väg med barnen. (Jour, p. 109) Rien n’était dit ni exprimé, pourtant c’était comme si tous deux savaient, et Håkan s’éclipsa avec les enfants. (p. 149-150)

Nous considérons également que les connecteurs qui servent à relier deux propo-sitions principales à l’aide d’une conjonction de coordination, comme et ou mais(« och » ou « men »), occupent une position initiale :

(2) Vi vet så mycket om varandra och ändå känner vi varandra så litet. (Peintre, p. 107-108) Nous en savons tant l’un sur l’autre, et, pourtant, nous nous connaissons si peu. (p. 115)

Si le connecteur fait partie d’une collocation initiale, tels que et pourtant (3) ou och ändå (4), nous considérons encore qu’il est localisé en position initiale :

(3) Le pauvre! Il sentait venir les choses. Et pourtant, cette femme n’était qu’une femme […] (Auberge, p. 100) Stackars krake! Han kände på sig vad som var på gång. Ändå var den kvinnan bara en kvin-na […] (p. 95)

(4) Båda blödde näsblod. Det droppade och stänkte, deras knogar var röda. Och ändå fortsat-te de. (Goût, p. 25) Tous deux saignaient du nez. Du sang giclait de partout, leurs poings étaient rouges. Et pourtant ils continuaient. (p. 33)

Page 70: La relation de concession

66

Sont également classifiées comme des exemples de position initiale les instances où le connecteur est placé en tête d’un seul constituant ou d’une construction non finie formant un énoncé à part (cf. le texte suédois de l’exemple suivant) :

(5) Inte har hon nånsin velat någonting. I alla fall inte särskilt mycket. (Jour, p. 119) Elle n’a jamais rien voulu. Pas vraiment, en tout cas. (p. 162)

Il faut préciser dès maintenant que la position initiale n’a pas le même statut syn-taxique en français et en suédois (cf. Schlyter 1977 : 23-26). Si un autre consti-tuant que le sujet grammatical occupe la place initiale d’une proposition princi-pale suédoise (p. ex. un syntagme adverbial), il doit obligatoirement se produire un déplacement du sujet vers la position située après le verbe fini, en vertu de « la règle V2 » (« verbe en deuxième place »). C’est, par exemple, le cas dans la version suédoise des exemples (1) à (4) ci-dessus. En d’autres termes, le verbe fini suédois ne peut pas être précédé de plus d’un constituant (à l’exception de la conjonction qui se place en dehors de la phase propre) et doit toujours occuper la deuxième place de la proposition principale. Remarquons aussi que, dans le cas d’une inversion du sujet, l’élément initial ne peut pas être suivi d’une rupture in-tonative ou d’une virgule (cf. l’exemple (3) Ändå var den kvinnan […]) (cf. Schlyter ibid. : 24).

En français, par contre, on peut trouver plusieurs constituants avant le verbe fini (p. ex. un adverbe de phrase, un ou plusieurs syntagmes adverbiaux et le su-jet grammatical : Pourtant, un jour, en revenant de l’école, il vit…). D’après Schlyter (ibid. : 24), l’entassement de plusieurs constituants initiaux serait même très fréquent. On note aussi que l’élément initial peut toujours être suivi d’une rupture intonative ou d’une virgule en français (cf. l’exemple (3) Et pourtant, cette femme n’était qu’une femme […]).

Une autre différence entre le français et le suédois, relevée par Schyter (ibid. : 24-25), c’est qu’en français la portée sémantique d’un adverbe en position ini-tiale s’étend en général sur toute la phrase. L’étude de Schlyter ne concerne que les adverbes en -ment, mais il nous semble que ce trait n’est pas unique à ce groupe d’adverbes et concerne aussi les adverbes français sélectionnés pour cette étude35. Cela signifie que dans l’exemple suivant de Schlyter (ibid. : 25)

(6) Gentiment, Pierre ne lui a pas parlé

l’adverbe gentiment porte sémantiquement sur toute la phrase et non pas sur le verbe. Selon Schlyter, l’exemple (6) signifie donc Pierre ne lui a pas parlé, et cela était gentil de sa part (portée sur la phrase) et non pas Pierre lui a parlé, mais il ne l’a pas fait gentiment (portée sur le verbe). En revanche, dans la tra-duction suédoise de l’exemple (Schlyter ibid. : 25)

(7) Vänligt talade han inte med honom

––––––––– 35 Pour une exception, voir p. ex. le groupe d’adverbes que Nølke (1983) appelle les adverbes para-

digmatisants : même, seulement, surtout, presque, etc..

Page 71: La relation de concession

67

l’adverbe vänligt en position initiale (prononcé avec un accent d’insistance) porte sur le verbe talade (« parlé ») (cf. Vänligt nog talade han inte med honom, où vänligt nog aurait eu une portée sur toute la phrase). Cela montre qu’en suédois certains adverbes en position initiale ont le pouvoir de porter sur toute la phrase (notamment les adverbes de phrase, cf. (3) Ändå var den kvinnan…), mais le simple fait qu’un adverbe suédois figure en tête de phrase n’implique pas auto-matiquement qu’il porte sur toute la phrase, comme c’est le plus souvent le cas en français.

La position initiale peut être subdivisée en position initiale intérieure à la phrase (les exemples que nous avons vus jusqu’ici) et en position initiale déta-chée de la phrase. L’exemple français (8) et l’exemple suédois (9) ci-dessous il-lustrent la situation où le connecteur occupe une position initiale détachée (on notera que, dans la phrase suédoise (9), il n’y a pas d’inversion du sujet dans ce cas) :

(8) Je pataugeais, je cherchais sous les décombres les cadavres de mes repères mentaux. Ce-pendant, je savourais déjà un répit miraculeux : (Stupeur, p. 88) Jag letade desperat efter några kvarblivna spillror av mitt förstånd. Ändå njöt jag redan av en underbar frihetskänsla. (p. 55-56)

(9) Ändå, dä va grant. (Anna, p. 45) Rien à faire, c’était beau. (p. 45)

En français, la position initiale détachée est très courante. Dans notre corpus d’exemples français, il est difficile de distinguer une différence fonctionnelle en-tre les emplois sans et avec virgule. En suédois, par contre, la position initiale dé-tachée est inhabituelle et donne l’effet de langue parlée ou de style familier (cf. (9), qui est en dialecte en suédois). En outre, les connecteurs suédois semblent prendre une fonction textuelle ou interpersonnelle dans cette position36. Ainsi, dans la quasi-totalité des traductions suédoises, la virgule est omise dans la tra-duction suédoise des exemples tels que (8).

Les linguistes ont souvent observé que la position initiale détachée à gauche est une position particulièrement intéressante sous plusieurs aspects, interaction-nels aussi bien que cognitifs (cf. Aijmer 2002 : 29-30, sur la discussion du pre-front field en anglais et en allemand). Auer a, par exemple, fait remarquer que cette position comporte souvent des informations qui facilitent la compréhension de l’énoncé qui va suivre (metalinguistic ou metapragmatic framing) (Auer 1996 : 310, étude de l’allemand oral). Si l’interlocuteur a accès à ces renseigne-ments dès le début de l’énoncé, l’interprétation du message exige moins d’effort. Selon Auer, il s’agit notamment des conjonctions et d’autres éléments connectifs (connective framing), des expressions référentielles (topical framing) liées à la progression thématique du texte (p. ex. At home, …), des expressions modales (p.

––––––––– 36 Cf. Teleman et al. (1999, 4 : 136), qui affirment que les adverbes de phrase suédois ont tendance à

intervenir en tant que particule énonciative (diskursmarkör) en position initiale détachée.

Page 72: La relation de concession

68

ex. To be honest,…) et des propositions conditionnelles ou temporelles spécifiant les conditions pragmatiques de l’énoncé à l’avance (p. ex. And if he comes,…)(ibid. : 310-311). Auer note aussi que certains adverbes ont tendance à avoir une plus grande portée dans cette position que dans une position interne de la phrase (ibid. : 312). Il convient finalement de mentionner que la position initiale déta-chée est d’une grande importance pour le processus de grammaticalisation, puis-que c’est principalement dans cette position que les adverbes se transforment en particules énonciatives (Auer 1996 : 297, 312 sqq.).

3.4.6.6.2 Position finale Dans notre analyse, un connecteur apparaît en position finale : – s’il est le dernier élément d’une phrase, comme dans l’exemple français ci-dessous :

(1) Aussitôt ma supérieure s’était levée et raidie. Elle regardait droit devant elle, dans ma di-rection donc, sans me voir cependant. (Stupeur, p. 116) Min överordnade hade rest sig upp och verkade stålsätta sig. Hon tittade rakt fram och alltså åt mitt håll, men utan att se mig. (p. 73)

– s’il est le dernier élément avant une virgule, deux points ou un point-virgule in-troduisant une information supplémentaire ou une nouvelle proposition princi-pale, ce qu’illustrent les exemples suédois suivants :

(2) – Jag äter i alla fall, lite räknas jag väl ändå, i mitt eget hem och allt. (Jour, p. 84) – J’EN MANGE, MOI, je ne compte pas pour du beurre, chez moi dans ma propre maison, non mais dis donc ! (p. 113)

(3) Men hör med taxigubben ändå, kolla om han hade något namn på kunden […] (Deadline, p. 58) Mais renseigne-toi quand même auprès du chauffeur, vois s’il connaît le nom du client qu’il a conduit là-bas. (p. 64)

– ou s’il est inséré avant et ou mais (« och » ou « men ») coordonnant deux pro-positions principales (que le sujet grammatical soit omis ou non dans la deuxième proposition), comme dans l’exemple suédois :

(4) Men varje gång hon blir generad rodnar hon ändå och får tårar i ögonen […] (Jour, p. 20) Mais à chaque fois qu’elle se trouve mal à l’aise, elle se met à rougir et a les larmes aux yeux […] (p. 20)

La position finale signale avant tout la fonction de base ou la fonction argumen-tative, mais d’autres fonctions textuelles ou interpersonnelles ne sont pas ex-clues.

Si le connecteur est séparé du reste de la phrase par une virgule et occupe une position finale détachée, c’est souvent l’indication d’une fonction non-propositionnelle du connecteur :

Page 73: La relation de concession

69

(5) Det var plågsamt att se. Hela tiden fanns det andra tjejer i bakgrunden, inte min typ vis-serligen, men ändå. (Goût, p. 88) C’était douloureux à voir. Alors qu’il y avait toujours d’autres filles derrière, pas mon type, certes, mais quand même. (p. 113)

Dans cette position, le connecteur peut, par exemple, indiquer une réflexion faite après coup, un commentaire final sur le contenu du texte précédent ou le retour au thème initial.

3.4.6.6.3 Position intermédiaire Pour simplifier l’analyse, nous considérons que, dans toutes les autres positions syntaxiques, le connecteur apparaît en position intermédiaire. Dans ce cas, le connecteur peut être intégré dans la phrase (comme dans l’exemple français (1)) ou détaché par des virgules (comme dans l’exemple français (2)) :

(1) Même en y étant moins souvent, je constatai pourtant que les cadres de la section pro-duits laitiers n’avaient pas repris leurs habitudes au quarante-quatrième étage : sous l’impulsion de leur chef, leur boycott se poursuivait. (Stupeur, p. 148-149) Trots att jag inte var inne på herrtoaletten lika ofta längre, märkte jag att de anställda på me-jerivaruavdelningen fortfarande inte hade återgått till sina gamla vanor på fyrtiofjärde vå-ningen. (p. 93-94)

(2) Il avait souhaité bouger, mais il n’avait pas pu ; il avait eu la sensation très nette de s’enfoncer dans une eau glacée. Tout, pourtant, était excessivement calme. (Particules, p. 86) Han hade velat röra sig men inte kunnat; han hade fått en mycket tydlig känsla av att sjunka ner i iskallt vatten. Ändå var allting så ytterst stilla. (p. 95)

3.4.6.7 Structure informationnelle La structure informationnelle du texte est souvent décisive pour notre interpréta-tion de la fonction d’un connecteur (pour une discussion de cet indicateur fonc-tionnel, voir Kroon 1998 : 120-121). Par structure informationnelle, nous enten-dons, dans un sens très large, la présentation et l’organisation du contenu du texte, indépendamment de sa construction syntaxique en phrases, propositions, syntagmes, etc.

Au niveau local, la structure informationnelle se révèle, entre autres, par la présentation du contenu en premier plan et arrière-plan (cf. 2.2.1 ci-dessus ; voir aussi Brinton 1996 : 45-50 et sa discussion de foregrounding vs. backgroun-ding). Si le connecteur fait partie d’une proposition appartenant au premier plan, cela est souvent l’indice qu’il intervient au titre de la fonction de base ou de la fonction argumentative. Au contraire, s’il appartient à une proposition de l’arrière-plan, cela laisse plutôt penser que l’on est en présence d’une fonction justificative, explicative, corrective ou rectificative. En outre, si un constituant est mis en relief par une focalisation, le connecteur concessif peut avoir une fonction focalisante ou évaluative.

D’autre part, la structure informationnelle est en rapport avec la progression thématique au niveau global du texte. La présentation typographique (paragra-

Page 74: La relation de concession

70

phes, chapitres, parenthèses), des marqueurs métadiscursifs (premièrement-deuxièmement, ensuite, finalement, etc.) ou une rupture dans la continuité réfé-rentielle (changement de temps, de lieu, de participants, d’action principale, etc.) (cf. Kroon 1995 : 89 ; Brinton 1996 : 43) indiquent souvent une transition dans le texte et donc une fonction structurante des connecteurs.

3.4.6.8 Force illocutoire La force illocutoire est souvent d’un grand secours pour l’interprétation du connecteur. Par force illocutoire, nous entendons l’aspect d’un acte de langage qui exprime l’intention communicative du locuteur (assertion, interrogation, or-dre, promesse, prière, requête, souhait, etc.). Le corpus révèle, par exemple, que les ordres, les prières, les conseils, les souhaits et certains types d’interrogations (demande d’une confirmation) comportent souvent un connecteur ayant une fonction d’adoucisseur.

D’autre part, on constate que certains connecteurs sont incompatibles avec certains types d’actes de langage. Par exemple, dans notre corpus, cependant,néanmoins et toutefois ne se manifestent jamais dans un acte directif, ce qui n’est pas le cas de quand même, qui se combine facilement avec un ordre.

3.4.6.9 Statut syntaxique Le fait qu’un connecteur se manifeste dans une proposition subordonnée au lieu d’une proposition principale peut constituer un indicateur fonctionnel. Par exem-ple, dans une subordonnée temporelle ou causale, ändå acquiert toujours une fonction explicative. De la même façon, le fait qu’un connecteur appartient à une subordonnée relative peut suggérer qu’il s’agit d’un commentaire méta-discursif intervenant au niveau global du texte.

3.4.6.10 Discours rapporté Si le connecteur appartient à un passage en discours rapporté, cela peut être l’indication d’une fonction interpersonnelle. Nous distinguons trois types de dis-cours rapporté :

– le discours direct (citation directe pouvant être mise entre guillemets, p. ex. « Je vais m’en occuper », dit-il)– le discours indirect (citation avec un verbe introducteur, p. ex. Il a dit qu’il allait s’en occuper)– et le discours indirect libre (DIL) (le même temps grammatical qu’en discours indirect mais sans verbe introducteur).

Nous utiliserons le terme discours indirect libre (dorénavant DIL) dans le même sens que Cassirer (1986 : 91-93) pour référer à des passages qui se placent entre le discours rapporté (discours direct ou indirect) et le discours narratif (la voix de l’auteur ou du narrateur). Par ce procédé, l’auteur/le narrateur peut parler par la voix d’un des personnages du récit ou, si l’on veut, les personnages peuvent par-ler par la voix de l’auteur/du narrateur. Cela permet à l’auteur de s’effacer devant ses personnages, en même temps qu’il indique qu’il n’est plus responsable du discours. L’exemple suédois suivant illustre bien cette figure de style :

Page 75: La relation de concession

71

(1) Tillbaka dit, men på vägen ändrade hon sig och gick till sovrummet och började riva i garderoben. Någon trasa borde hon väl ändå ha att hänga på sig! (Amour, p 103) Nouveau voyage, mais en cours de route elle changea d’idée et mit le cap sur la chambre à coucher pour aller fouiller dans sa penderie. Elle devait quand même bien avoir une harde quelconque à se mettre ! (p 124)

Dans cet exemple, on peut interpréter la présence de väl ändå comme un moyen de souligner le glissement de la voix du narrateur vers le personnage « elle ».

3.4.6.11 Changement de temps et d’aspect Un changement de temps ou d’aspect est souvent indicateur d’une transition ou d’une rupture thématique dans le texte. Si le changement est accompagné d’un connecteur, celui-ci tend à posséder une fonction structurante. Le passage ci-dessous est un exemple d’une situation où le changement de temps et d’aspect (de l’imparfait vers le passé simple) révèle une fonction structurante du connec-teur cependant :

(1) En général, lorsqu’il rentrait le soir, le canari se mettait à siffler et à gazouiller, cela du-rait cinq à dix minutes ; puis il changeait ses graines, sa litière et son eau. Cependant, ce soir-là, il fut accueilli par le silence. (Particules, p. 15) När han kom hem på kvällarna brukade kanariefågeln börja vissla och kvittra, det höll den på med i tio minuter ; sedan bytte han frö och sand och vatten åt fågeln. Men den kvällen möttes han av tystnad. (p. 16)

3.4.6.12 Personne grammaticale Un passage écrit à la première ou à la deuxième personne a plus de chances de contenir des connecteurs avec une fonction interpersonnelle qu’un passage à la voix passive ou à la troisième personne. En outre, un changement de personne grammaticale peut être indicatif d’un changement de perspective ou de point de vue au niveau global du texte, comme illustré par la citation suivante (de nousvers elle) :

(1) Nous avions l’impression de piéger cette femme, seule face à nous. Cependant, elle semblait ne pas même remarquer notre présence tendue. Ses mains res-taient toujours immobiles […] (Testament, p. 28) Det var som om vi hade gillrat en fälla för denna kvinna som satt ensam där framför oss. Men hon tycktes inte märka hur spända vi var. Händerna låg fortfarande orörliga […] (p. 20)

Cet exemple est représentatif des situations, assez fréquentes, où un changement de personne grammaticale révèle une fonction structurante du connecteur.

Page 76: La relation de concession

72

4 Méthode

Nous avons choisi de combiner le modèle descriptif décrit dans le chapitre pré-cédent (cf. 3.3) avec une méthode contrastive fondée sur des traductions. Dans ce qui suit, nous décrirons d’abord la façon dont nous appliquons la méthode contrastive (4.1). Nous présenterons ensuite une discussion critique de l’emploi des traductions en analyse linguistique (4.2). Pour finir, nous montrerons com-ment nous résolvons le problème d’équivalence entre le texte original et sa tra-duction (4.3).

4.1 Présentation de la méthode

Notre méthode contrastive est, dans une large mesure, inspirée par la méthodolo-gie contrastive proposée par Nølke (1991). Selon cet auteur (ibid. : 202), une analyse contrastive doit s’appuyer sur des études intra-langagières déjà menées sur le phénomène linguistique à comparer. Ce n’est qu’après avoir effectué une analyse indépendante et séparée dans les deux langues qu’on peut passer à la comparaison inter-langagière. Si l’on ne procède pas ainsi, on risque, d’après Nølke, de tomber dans un raisonnement circulaire, c’est-à-dire montrer un résul-tat fondé sur une supposition ne pouvant elle-même être démontrée qu’en s’appuyant sur ce même résultat. C’est la raison pour laquelle toutes nos analyses contrastives seront précédées par une description des connecteurs faite à partir des études antérieures dans la langue source.

Nølke décrit deux types de comparaison inter-langagière : l’analyse non-directionnelle et l’analyse directionnelle (ibid. : 203, 211 sqq.). L’analyse non-directionnelle se prête à des cas où l’on a affaire à des phénomènes linguistiques formels et relativement distincts (p. ex. la réalisation de la phrase clivée en da-nois et en français). Elle implique une comparaison des équivalents facilement repérables dans les deux langues. Avec cette méthode, on procède donc directe-ment, après l’étude intra-langagière préalable, au rapprochement des deux lan-gues.

L’analyse directionnelle, quant à elle, s’applique à des domaines plus com-plexes, où il est difficile de trouver une équivalence exacte entre des unités ou des constructions dans les deux langues. D’après Nølke, l’approche direction-nelle est particulièrement appropriée à l’analyse des connecteurs, puisque ces lexèmes n’ont que rarement, voire jamais, un équivalent direct dans une autre langue (ibid. : 215 sqq.). En adoptant cette approche, on identifie d’abord les fonctions du connecteur dans la langue définie comme la langue source, avant d’effectuer une comparaison des traductions de chacune de ces fonctions dans l’autre langue (analyse dans le sens langue source langue cible). Si les fonc-tions discernées dans la langue source correspondent à des traductions distinctes dans la langue cible, cela constitue une forte indication que l’identification des fonctions dans la langue source était correcte (ibid. : 220).

Page 77: La relation de concession

73

Dans notre analyse contrastive, nous appliquerons une méthode d’analyse di-rectionnelle. Cela signifie que nous distinguerons d’abord les différentes fonc-tions des connecteurs dans la langue source, sur la base des indicateurs fonction-nels décrits en 3.4.6 ci-dessus et en adoptant une approche minimaliste modérée (c’est-à-dire une approche permettant une polysémie limitée). Ensuite, nous examinerons les traductions des fonctions dans l’autre langue, afin de mieux dé-finir et expliciter les nuances véhiculées par le connecteur dans chaque fonction. Nous nous attarderons en particulier sur les nuances sémantico-pragmatiques, mais nous étudierons également l’importance du contexte syntaxique, ainsi que les facteurs stylistiques qui peuvent jouer sur le choix des connecteurs.

D’autre part, nous utiliserons les traductions pour résoudre les problèmes liés à la polyfonctionnalité des connecteurs, notamment pour déterminer et justifier le nombre de fonctions perçues. En effet, l’accumulation d’une traduction particu-lière dans la langue cible est une forte indication d’une fonction distincte du connecteur, même si nous n’avons pas distingué cette fonction dans notre pre-mière analyse des fonctions dans la langue source. Inversement, si deux fonc-tions assez proches acquièrent toujours la même traduction dans la langue cible, il n’est pas sûr que la distinction fonctionnelle faite dans la langue source soit pertinente.

Les traductions nous aideront aussi à déterminer la fonction des connecteurs dans les cas ambigus. Par exemple, dans ce qui suit, la traduction suédoise par faktiskt (« en fait ») ou par ändå (normalement concessif en position initiale) fa-cilite grandement la détermination de la fonction du connecteur pourtant :

(1) C’est pourtant vrai. Det är faktiskt sant./ Ändå är det sant.

La première traduction (faktiskt) indiquerait une fonction emphatique, tandis que la deuxième (ändå) implique la fonction de base. Prenons un autre exemple am-bigu :

(2) J’ai quand même trouvé la question un peu bizarre. Jag tyckte trots det att frågan var lite konstig/Jag tyckte nog ändå att frågan var lite konstig.

Dans ce cas, la traduction par trots det (« malgré cela ») ou par nog ändå (adou-cisseur suédois) donne une bonne indication de la fonction de quand même : avec la première traduction, quand même se manifeste dans la fonction de base et, avec la seconde, comme modalisateur (hedge) de la force illocutoire. Étant donné que le traducteur connaît bien le contexte et le texte dans son ensemble, on peut considérer que son interprétation du connecteur est très fiable. Si la traduction du connecteur n’est pas concluante (p. ex. le connecteur ändå est très polyvalent et ne permet pas toujours de déterminer la fonction du connecteur français dont il est issu), il peut y avoir dans le texte traduit d’autres indicateurs permettant de distinguer la fonction du connecteur (p. ex. la présence d’une particule modale, telle que nog).

Même si l’accent sera mis sur l’analyse qualitative des traductions, les don-nées quantitatives constitueront un complément important. En révélant la fré-

Page 78: La relation de concession

74

quence et la distribution des phénomènes inter-langagiers, sur lesquels s’appuie notre étude, les données quantitatives permettent au lecteur de juger de la validité de nos conclusions. En effet, si une solution revient fréquemment dans le maté-riel et dans plusieurs textes, cela indique qu’elle n’est pas le résultat d’un choix subjectif de la part d’un seul traducteur, mais celui d’une intuition linguistique partagée par plusieurs personnes. Inversement, des traductions qui ne se manifes-tent qu’une ou deux fois dans le corpus auront un faible degré de fiabilité. Mal-gré cela, elles peuvent être intéressantes, en particulier si elles révèlent des nuan-ces supplémentaires qui ne sont pas véhiculées par les traductions plus conven-tionnelles.

L’analyse contrastive des exemples de notre corpus est divisée en trois parties majeures, selon les textes analysés et le sens de traduction :

1. Aux chapitres 5-11 (deuxième partie), nous analysons les connecteurs français relevés dans les textes source français en fonction de leurs traductions dans les textes cible suédois (texte source français tex-tes cible suédois).

2. Aux chapitres 12-16 (troisième partie), nous renversons la perspec-tive en analysant les connecteurs suédois relevés dans les textes source suédois en fonction de leurs traductions dans les textes cible français (textes source suédois textes cible français).

3. Aux chapitres 17-18 (quatrième partie), nous soumettons les connec-teurs français et suédois à ce que nous appelons une analyse bidirec-tionnelle.

Les deuxième et troisième parties, et en particulier le renversement de perspec-tive dont elles procèdent, visent à donner une image cohérente des connecteurs concessifs dans les deux langues.

L’analyse bidirectionnelle de la quatrième partie sera essentiellement un com-plément aux analyses précédentes. Pour chacune des deux langues, nous effec-tuerons successivement les études suivantes : dans un premier temps, nous com-parerons les occurrences des connecteurs dans les textes source et dans les textes cible d’une même langue. Dans un second temps, nous étudierons les connec-teurs individuellement, en comparant les traductions de chaque connecteur avec les correspondants source qui ont donné le connecteur dans les textes traduits. En même temps, nous comparerons les fonctions assumées par le connecteur dans les textes source et dans les textes cible. Autrement dit, le connecteur cons-titue l’élément pivot et les flèches ci-dessous indiquent les deux sens comparés :

a) connecteur (textes source) traductions dans les textes cible b) connecteur (textes cible) correspondants dans les textes source

Cela veut dire que, dans les textes source, un certain nombre de correspondants source aboutissent à un certain connecteur concessif dans les textes traduits. Ces correspondants source seront comparés avec les traductions du même connecteur dans les textes cible. L’idée d’examiner les connecteurs en sens inverse (texte ci-ble textes source) n’est nullement originale. Diverses techniques de backtran-

Page 79: La relation de concession

75

slation, allant de la traduction vers le texte source, ont déjà été proposées, no-tamment par Altenberg (1996, 2002), Aijmer, Altenberg & Johansson (1996 : 82), Nølke (1995) et Rossari (1994).

La méthode bidirectionnelle présente plusieurs avantages. Elle permet no-tamment de découvrir d’éventuels biais dans les textes traduits, causés par le processus de traduction ou par l’influence de la langue source (voir la discussion ci-dessous en 4.2.1) et de discerner des nuances supplémentaires qui nous ont échappé dans les analyses textes source textes cible. Nous y reviendrons plus en détail dans la quatrième partie de notre étude (Analyse bidirectionnelle, chap 17).

4.2 Discussion critique de l’emploi des traductions en analyse linguistique

Pourvu que l’analyse porte sur des phénomènes comparables (voir la discussion du tertium comparationis, 1.3 et 2.3 ci-dessus), la méthode contrastive est une méthode linguistique généralement reconnue. En revanche, l’emploi des traduc-tions en analyse linguistique est une méthode controversée, exigeant une discus-sion approfondie. Comme l’a écrit Simeoni, « viewing translation as a linguistic object of research is not a neutral operation. The process presupposes a certain idea of “translator language” which most linguistic theories do not accept eas-ily » (Simeoni 2004: 67). Regardons d’abord pourquoi l’emploi des traductions peut être soumis à critique.

4.2.1 Quelques objections contre l’emploi des traductions

Ce que l’on reproche avant tout à l’emploi des traductions, c’est qu’elles sont inévitablement influencées par la langue source ou par l’activité traduisante elle-même. À cause de cette influence, les traductions ont tendance à comporter des formes lexicales et des structures syntaxiques que l’on trouve rarement, voire jamais, dans des textes de langue originale. Selon certains chercheurs, notam-ment Gellerstam (1996) et Lauridsen (1996), cela a pour conséquence que les ré-sultats d’une analyse fondée sur des traductions ne seront jamais fondés sur deux langues naturelles et indépendantes, mais sur une langue originale (la langue source) et sur une langue (la langue cible) qui en dépend avec ses propres traits et régularités. Dans la littérature anglophone, on se sert souvent de l’expression translationese pour référer à cette langue « dépendante » ou « non-idiomatique » (cf. Gellerstam 1996 ; Mauranen 1999 ; Tirkkonen-Condit 2002). Nous emploie-rons désormais les termes langue de traduction (terme emprunté à Simeoni 2004), et interférence ou influence de la langue source pour désigner ce phéno-mène.

S’il y a un consensus parmi les linguistes pour reconnaître que les textes tra-duits ont tendance à contenir des traces de la langue source, des expériences ont

Page 80: La relation de concession

76

montré qu’il n’est pas facile de trancher si un texte a été traduit ou non, ni de spécifier ce qui éventuellement donne cette impression d’étrangeté37. Aussi n’est-il pas étonnant de constater qu’il n’existe aucune définition exacte de ce qui caractérise une langue de traduction.

Pour arriver à une définition du phénomène, il est en fait plus facile de com-mencer par spécifier ce qui n’est pas perçu comme des traits de langue de traduc-tion. En particulier, ne sont normalement pas considérés comme caractéristiques des langues de traduction les fautes flagrantes et les malentendus ne pouvant être expliqués que par l’incompétence, l’inattention ou le manque de temps du tra-ducteur. Au contraire, la discussion sur les signes distinctifs des langues de tra-duction porte, en général, sur des traductions de bonne qualité, faites par des tra-ducteurs expérimentés et professionnels. Il faut aussi souligner que les traits de langue de traduction s’observent surtout quantitativement, sous forme de sous-utilisation ou de sur-utilisation de certains termes ou constructions.

À partir de la littérature, on peut faire une distinction entre deux catégories de traits de langue de traduction (cf. Johansson 1998a : 6 ; Tirkkonen-Condit 2002 : 208 ; Mauranen 1999 : 165) :

I. Les traits imputables à la langue source qui interviennent par interfé-rence. II. Les traits qui interviennent indépendamment de la langue source ou de la langue cible. Ces traits semblent inhérents au processus de traduction et sont supposés plus ou moins universaux (angl. translation universals).

La première catégorie de traits de langue de traduction a été traitée, entre autres, par Gellerstam (1996). Par la comparaison des textes traduits de l’anglais en sué-dois avec des textes de langue originale, Gellerstam a pu établir que les traduc-teurs suédois, sous l’influence de l’anglais, ont tendance à sous-employer ou sur-employer certaines constructions et expressions. Par exemple, dans la construc-tion [Déterminant +Adjectif +Substantif], bien que la base nominale soit souvent facultative en suédois, on discerne dans les traductions de l’anglais vers le sué-dois une tendance à l’explicitation du substantif, ce qui peut donner une impres-sion de maladresse. L’énoncé suivant est de ce type (cité par Gellerstam ibid. : 57) :

(1) Eva var en sådan rastlös person att leva med. (traduction suédoise de “Eva was such a restless person to live with”)

Gellerstam (ibid. : 58) fait aussi observer que les traducteurs tendent à utiliser des équivalents directs des expressions modales anglaises, en utilisant des verbes (Det är OK, antar jag pour It’s OK, I suppose ) ou des adverbes (Han är förmo-

––––––––– 37 Cf. Tirkkonen-Condit (2002) qui a soumis à un groupe de professeurs de langue et à un groupe de

professeurs et d’étudiants en traduction deux types de texte : des textes de langue originale et des textes traduits. Il s’est avéré que les sujets de l’expérience avaient beaucoup de mal à distinguer les textes traduits des textes en langue originale.

Page 81: La relation de concession

77

dligen ute pour He is probably out ) au lieu des particules modales suédoises, qui constituent souvent la solution la plus naturelle (Det är väl OK, Han är nog ute).

D’autres traits de langue de traduction sont liés au fait que les textes traduits ont tendance à contenir des expressions que Gellerstam (ibid. : 58) qualifie de standard translations, c’est-à-dire des traductions établies qui ne sont pas mau-vaises ou erronées, mais qui sont des expressions rarement employées en textes de langue originale, soit parce qu’elles appartiennent à un registre particulier, soit parce qu’elles s’emploient dans des contextes restreints. Anlända pour ar-rive, tillbringa pour spend et förtjusande pour charming sont des exemples de ce type. Selon Gellerstam, les traductions standard peuvent faire partie du lexique mental d’un grand nombre de personnes, probablement sous l’influence de l’enseignement scolaire (exercices de traductions, listes des mots à apprendre, etc.) ou des dictionnaires bilingues.

En ce qui concerne l’influence sur la syntaxe, O. Nilsson (2004) a découvert que les textes suédois traduits de l’anglais comportent davantage d’occurrences de la préposition av (angl. of) que des textes de langue originale, en particulier si l’on considère certaines collocations. Selon cet auteur, le nombre élevé de ces collocations serait directement attribuable à des constructions syntaxiques fré-quentes en anglais.

Les traits de langue de traduction entre le suédois et le français sont peu étu-diés. À notre connaissance, il n’y a que O. Eriksson (2002a) qui a commenté ce phénomène. Cet auteur mentionne que l’expression française n’est-ce pas, lors-que utilisée comme équivalent de la particule modale ju, pourrait constituer un exemple d’interférence dans les textes français traduits du suédois (Eriksson ibid. : 142).

Les traits de langue de traduction appartenant à la seconde catégorie identifiée ci-dessus sont sans doute encore plus difficiles à dévoiler. Ces traits sont suppo-sés universaux et seraient donc caractéristiques de tout texte traduit, indépen-damment des langues impliquées. Des exemples de traits de ce type sont la sim-plification, la normalisation, l’explicitation, ainsi qu’une tendance générale au conservatisme linguistique (Tirkkonen-Condit 2002 : 208 ; voir aussi Olohan 2004 : 90 sqq. ; Halverson 2003). Comme exemple de simplification, Tirkkonen-Condit mentionne que le vocabulaire rare tend à être encore plus rare dans les traductions et que la densité lexicale y est moins grande. La normalisation se manifesterait, par exemple, par le fait que le traducteur est enclin à exagérer les traits linguistiques les plus fréquents de la langue cible, à utiliser des métaphores et des expressions idiomatiques plus conventionnelles et à réduire la proportion d’expressions dialectales et orales. L’explicitation, de son côté, implique, selon Tirkkonen-Condit, que le traducteur s’efforce d’être plus précis en éliminant les ambiguïtés du texte. Elle peut aussi se manifester par l’ajout de connecteurs ou d’autres mots de connexion (cf. Olohan 2004 : 92).

Les traits universaux de la deuxième catégorie ont également été discutés par Levý (1998). Cet auteur regrette que les traits de langue de traduction tendent à priver un texte de son expressivité et de sa valeur esthétique. L’appauvrissement stylistique du texte serait particulièrement net dans le choix du vocabulaire (des mots plus généraux et abstraits, des mots neutres au lieu de mots affectifs, peu de synonymes) et dans la tendance à « l’intellectualisation » du texte (explicitation

Page 82: La relation de concession

78

de l’implicite, syntaxe plus « logique » caractérisée par plus de conjonctions et de connecteurs, davantage de subordinations et de constructions syntaxiques compactes).

Même si les chercheurs semblent s’accorder pour classifier certains traits des textes traduits comme langue de traduction, ces traits sont souvent contradictoi-res. Levý (ibid.) s’attarde, par exemple, sur le fait que les traducteurs n’emploient pas toute la gamme de synonymes, alors que O. Eriksson (2002b : 88) a remarqué que les traducteurs, en utilisant des synonymes, ne respectent pas toujours les effets de répétition de toute évidence volontaires de la part de l’auteur. De même, Halverson (2003 : 218) a relevé le fait que les traducteurs ont tendance à simplifier la syntaxe des traductions, contrairement à ce que pourrait laisser supposer l’intellectualisation du texte mentionnée par Levý. Il faut donc souligner que la conception de ce qui est un trait de langue de traduction peut va-rier d’une traduction à l’autre, selon les caractéristiques du texte original.

En dehors du fait que les traductions sont influencées par la langue source et par des traits de traduction supposés universaux, les textes traduits sont aussi, dans une large mesure, marqués par les normes qui gouvernent l’activité tradui-sante dans la culture de réception de la traduction. Ici, nous entendons par « normes » les règles et les valeurs, partagées par les membres d’une communau-té linguistique et spécifiant ce qui est accepté et ce qui n’est pas accepté comme une bonne traduction à un moment donné. L’importance de ces normes est pro-bablement suffisante pour nous empêcher d’être sûr que le choix d’une certaine traduction soit toujours fondé sur des considérations purement linguistiques. Ce choix peut tout aussi bien être influencé par des motifs extra-textuels difficiles à cerner.

Selon Toury (1995 : 54), les normes forment un continuum, s’étendant des rè-gles plus ou moins absolues, situées à un extrême, aux idiosyncrasies de la part du traducteur, situées à l’autre extrême. Entre les deux extrêmes, les normes se répartissent comme sur une échelle, allant des normes très fortes, auxquelles la plupart des traducteurs se conforment, à des normes très souples, plus ou moins idiosyncrasiques. Pour nous, les normes idiosyncrasiques des traducteurs se ma-nifestent par le style individuel de ceux-ci38 et par le fait que chacun d’entre eux possède ses propres constructions et expressions préférées.

Les normes influençant une traduction peuvent être de diverses natures et in-tervenir à plusieurs stades dans la production du texte traduit. Celles qui sont les plus importantes pour notre étude sont les normes que Chesterman (1997 : 64 sqq.) a dénommées « les normes d’attente » (expectancy norms), c’est-à-dire les normes qui concernent les attentes des lecteurs (y compris des éditeurs, des révi-seurs, des critiques, des « experts » de traduction, etc.) sur ce qui constitue une bonne traduction. Les attentes des lecteurs peuvent être relatives au style ou au registre choisi, au degré de correction grammaticale, aux collocations, à la distri-bution statistique des formes et des constructions, au choix lexical, à l’emploi de l’argot, des jurons ou des expressions familières, etc. Les normes d’attente va-

––––––––– 38 Pour une discussion du style du traducteur dans une perspective franco-suédoise, voir, par exem-

ple, O. Eriksson (2002b).

Page 83: La relation de concession

79

rient d’un genre de texte à l’autre et concernent aussi le degré de liberté que le traducteur peut se permettre par rapport au texte original. Les traducteurs s’efforcent plus ou moins inconsciemment de s’y soumettre pour faire accepter leur traduction par la société de réception et pour ne pas courir le risque d’être sévèrement critiqués. De ce fait, nous considérons que les normes peuvent être une source supplémentaire de biais des données traduites.

4.2.2 Avantages de l’emploi des traductions

Les chercheurs n’attachent pas tous la même importance aux faiblesses des tra-ductions évoquées ci-dessus. Certains chercheurs, comme Gellerstam (1996), soutiennent que les effets de langue de traduction sont si importants que les tra-ductions ne sont guère appropriées à un usage en analyse linguistique. D’autres chercheurs, comme Lauridsen (1996), préconisent l’utilisation d’un corpus bilin-gue constitué de textes comparables de langue originale et considèrent qu’une méthode fondée sur des traductions teste la performance du traducteur davantage qu’elle ne donne des informations objectives et généralisables.

Tout en reconnaissant la validité des critiques, un grand nombre de linguistes, tels que Noël (2003), O. Eriksson (1997 : 11 sqq.) et Altenberg & Granger (2002 : 13-14), estiment pourtant que les avantages de l’emploi des traductions compensent largement ses inconvénients.

Noël (2003 : 779-780) admet que c’est bien la performance des traducteurs qui est au centre de l’analyse lorsqu’on compare des langues sur la base des tra-ductions, mais il estime que ce n’est pas tant leur performance professionnelle que leur performance en tant que bons usagers de la langue qui est intéressante. En d’autres termes, le traducteur peut jouer le rôle d’informateur linguistique et, selon Noël, il est difficile de trouver un meilleur informateur, puisque le traduc-teur accomplit sa tâche sans en avoir conscience. Si le linguiste veut avoir accès aux informations contrastives empiriques sans avoir recours aux traductions, il est obligé de créer une situation artificielle et de réaliser une expérience. Il est alors confronté à tous les problèmes connus du paradoxe de l’observateur (c’est-à-dire comment observer le comportement d’un individu sans influencer son comportement). Au lieu d’être confronté à de nouvelles difficultés d’ordre expé-rimental, le linguiste peut avec une méthode fondée sur des traductions déjà fai-tes s’appuyer sur les connaissances linguistiques du traducteur et vérifier, en toute tranquillité et de façon empirique, ses hypothèses et ses appréciations intui-tives. Ainsi, utilisée avec la distance critique appropriée, la traduction peut être envisagée comme un commentaire du texte ou comme un ensemble de paraphra-ses aidant le linguiste à accomplir une analyse linguistique poussée (Noël ibid. : 759).

On retrouve le même point de vue chez O. Eriksson (1997 : 12-13). Selon cet auteur, les traductions peuvent constituer une source d’informations précieuse, à condition que l’analyse porte sur des phénomènes langagiers comparables, reve-nant dans un grand nombre de textes, indépendamment des idiosyncrasies pro-pres aux différents traducteurs. Le corpus doit aussi être conforme à certains cri-tères formels que nous avons déjà évoqués dans la section consacrée à la descrip-tion de notre corpus (cf. 1.4). Eriksson montre également comment les données

Page 84: La relation de concession

80

peuvent être contrôlées dans le cadre de l’analyse (entre autres, par l’analyse en sens de traduction inverse), afin de tenir compte de l’effet d’interférence de la langue source.

Les avantages de la méthode contrastive basée sur des traductions ont égale-ment été mis en valeur par Altenberg & Granger (2002 : 13-14), Johansson (1998a : 7 sqq., 1998b : vi sqq.) et Aijmer & Altenberg (1996 : 12), qui ont mon-tré que cette méthode peut compléter une approche monolingue de plusieurs fa-çons importantes. En nous fondant sur ces trois sources, nous pouvons, entre au-tres, affirmer que la méthode contrastive permet de :

- distinguer des nuances très fines et des traits de polysémie qui risquent de ne pas être détectés sans la comparaison avec une autre langue,

- vérifier des hypothèses déjà établies sur une base monolingue, - étudier le rôle du contexte dans le choix des connecteurs, - découvrir des différences typologiques et culturelles entre les langues, - dévoiler des traits universaux liés au processus de traduction, - assembler des données utilisables dans des domaines linguistiques très

variés, tels que la compilation des dictionnaires et des lexiques, l’enseignement des langues étrangères et la traduction manuelle ou in-formatisée.

Dans notre analyse contrastive, nous avons surtout remarqué que les traductions peuvent contribuer à la délimitation du nombre des fonctions des connecteurs et à l’explicitation des différences et des similarités existant entre les fonctions concessives dans les deux langues contrastées.

Un autre avantage important de la méthode contrastive appliquée ici est que l’ensemble des traductions d’un connecteur donne un « profil » pragmatique de celui-ci, révélant ainsi son usage dans le genre de texte étudié. Ce profil des tra-ductions permet de discerner la traduction prototypique du connecteur. De ce fait, il peut constituer un complément important des dictionnaires, qui ne donnent qu’une liste des traductions possibles sans faire mention de leurs fréquences rela-tives. Le profil fournit également la proportion des fonctions les plus importantes du connecteur et peut facilement être comparé au profil d’autres connecteurs (voir Altenberg & Granger 2002 : 26 et leur discussion du terme translation pro-file). Un autre grand avantage du profil des traductions est qu’il compense le fait que les traductions individuelles ne peuvent pas couvrir toutes les nuances du connecteur. Il faut au contraire considérer les traductions comme partiellement chevauchantes et complémentaires. Ce n’est que rassemblées dans un profil des traductions qu’elles donnent une image représentative des traits distinctifs du connecteur.

Pour conclure, nous pensons que la critique contre l’emploi des traductions n’a pas toujours été avancée sur un fondement empirique solide. C’est pratique-ment devenu un lieu commun de rejeter toute traduction sous prétexte de sa pré-tendue infériorité par rapport à la langue « pure » et « authentique ». Ce n’est que récemment, avec l’apparition des corpora informatisés, que l’on a (re)découvert la large applicabilité des textes traduits. Il ne faut pas oublier que les traductions constituent, et ont longtemps constitué, une partie essentielle de notre production

Page 85: La relation de concession

81

écrite. Par leur quantité et leur grande diffusion, elles ont eu un impact considé-rable sur l’évolution des langues française aussi bien que suédoise. De ce fait, nous pensons qu’il serait injustifiable d’écarter cette variété de textes en allé-guant qu’elle n’est pas représentative de l’emploi de la langue.

4.3 Le problème d’équivalence entre l’original et la traduction

L’emploi des traductions en analyse linguistique exige la prise en compte d’un problème central souvent débattu dans la littérature, à savoir le problème d’équivalence entre le texte original et le texte traduit39. Si le texte source et le texte cible sont divergents, comment décider, dans le cas concret, si la traduction doit être considérée comme une équivalence ou comme une traduction libre ? Comment traiter les cas ambigus de manière objective ? Le problème d’équivalence est bien entendu lié à la discussion du tertium comparationis mais, si cette dernière notion est fondée sur une définition abstraite et stricte de l’équivalence (le même sens ou fonction de deux items ou catégories linguisti-ques), nous considérons que la notion d’équivalence est plus vague et subjective et concerne l’analyse des exemples concrets (pour une discussion des deux no-tions, voir Altenberg & Granger 2002 : 15 sqq. ; Chesterman 1998 : 29 sqq.).

Sur un plan général, on peut faire valoir que toute traduction dans une autre langue constitue un équivalent potentiel, sans quoi on ne saurait parler de traduc-tion au sens propre du terme. Mais, comme nous le savons tous, les traductions sont rarement des versions littérales du texte original. Une traduction bien faite comporte inévitablement des déviations par rapport au texte original : des addi-tions, des omissions, et toute une gamme de glissements sémantiques ou pragma-tiques. Salkie et Oates (1999 : 31) mentionnent que même des entités apparem-ment très proches, comme la conjonction but en anglais et la conjonction mais en français, ne sont pas toujours traduites l’une par l’autre dans un corpus bilingue (environ 80% des cas selon leurs estimations). Certaines déviations sont moti-vées par le contexte, alors que d’autres semblent plus ou moins fortuites.

Altenberg & Granger (2002 : 17-18) ont proposé plusieurs solutions au pro-blème de l’équivalence. Une possibilité est de recourir à la traduction en sens in-verse (backtranslation). Dans cette approche, seules les traductions donnant le même sens lorsque retraduites en sens inverse (langue cible langue source) sont traitées comme de vrais équivalents. Mais comment peut-on savoir que la traduction en sens inverse donnerait le même sens si le corpus n’en contient pas d’exemples ? Et comment délimiter les contextes où cela est possible ?

Une autre solution serait de se fier à la quantification des données et de consi-dérer les traductions les plus fréquentes comme des équivalents. Si en outre plu-sieurs traducteurs utilisent la même traduction, cela donne encore plus de poids à ––––––––– 39 Soulignons que nous entendons la notion d’équivalence telle qu’employée en linguistique contras-

tive. En traductologie, ce problème n’a plus la même pertinence. Pour une discussion du problème de l’équivalence en traductologie vs. en linguistique contrastive, voir Chesterman (1998 : 16 sqq.)

Page 86: La relation de concession

82

ce raisonnement. Cependant, comme Altenberg & Granger le font remarquer, ce procédé risque de nous faire perdre des informations essentielles, puisque ce sont souvent les traductions insolites qui révèlent les nuances fines, si difficiles à dé-tecter sans la perspective contrastive.

La notion de correspondance mutuelle (mutual correspondance) est une autre alternative proposée par Altenberg & Granger (ibid., voir aussi Altenberg 1996 : 254). D’après Altenberg & Granger, elle consiste à dire que si « un item linguis-tique x dans une langue donnée A est toujours traduit par un item linguistique y dans une autre langue B et, inversement, si l’item y dans la langue B est toujours traduit par l’item x dans la langue A, les items x et y ont une correspondance mu-tuelle de 100%. Par contre, si les items x et y ne sont jamais rendus l’un par l’autre, la correspondance mutuelle est de 0%. Autrement dit, plus la valeur de la correspondance mutuelle est élevée, plus les items pourront être considérés comme équivalents. » (Altenberg & Granger ibid. : 18, notre traduction de l’anglais). Le problème de cette solution est encore une fois qu’elle ne tient pas compte des traductions rares, susceptibles de fournir des indications importantes sur l’usage des connecteurs. En outre, la correspondance mutuelle ne résout pas la question de départ : comment délimiter les cas d’équivalence des cas de diver-gence ? Est-ce qu’une correspondance mutuelle de 50% ou de 10% suffit pour constater une équivalence entre deux expressions ?

On voit donc, et Altenberg & Granger le soulignent, que l’application d’une de ces trois solutions aboutirait à une définition très étroite de la notion d’équivalence. Avec une telle définition, on ne pourrait pas, selon eux, tenir compte de toute la complexité des correspondances entre les langues contrastées, et une grande partie de l’intérêt du corpus bilingue seraient perdue.

En revanche, la solution présentée par Salkie (2002 : 51 sqq.) paraît moins restrictive. En mettant en œuvre la dichotomie modulation-adaptation (termes empruntés à Vinay et Darbelnet [1958] 1977 : 51-52), cet auteur essaie d’introduire des critères plus précis pour distinguer les cas d’équivalence des cas de non-équivalence, en posant que les traductions qui peuvent être caractérisées comme une modulation sont à considérer comme équivalentes à la version origi-nale, parce qu’elles présentent la même situation vue sous un autre point de vue(Salkie ibid : 57). Par contre, les traductions par adaptation sont à considérer comme des cas de non-équivalence parce qu’elles impliquent que la situation décrite dans le texte original est une autre situation que celle décrite dans le texte traduit (Salkie ibid. : 58). La différence entre la modulation et l’adaptation peut être illustrée par la traduction du mot anglais contain. Dans le premier exemple ci-dessous, la traduction française peut être vue comme un exemple type de modulation (même situation - autre point de vue). Le deuxième cas se-rait, selon Salkie, un cas ambigu se situant à mi-chemin entre la modulation et l’adaptation (exemples tirés de Salkie ibid. : 59) :

(1) The big kitchen table was covered with wicker baskets containing the dough. La grande table de la cuisine était couverte de panetons d’osier où reposait la pâte.

Page 87: La relation de concession

83

(2) Apart from this, although the CGT and CTC did not have problems similar to those con-tained in the CSTC complaint, it was pointed out, at the meeting with UTC officials, that this organisation had also lost several trade unionists […] Cela mis à part, alors que la CGT et la CTC ne connaissaient pas des problèmes similaires à ceux qui sont dénoncés dans la plainte de la CSTC, les dirigeants de l’UTC ont indiqué que cette organisation avait également perdu divers syndicalistes […]

Salkie reconnaît que la dichotomie modulation-adaptation est difficile à appli-quer aux exemples authentiques mais, dans notre analyse, elle sera un important principe directeur dans la distinction des cas d’équivalence et des cas de non-équivalence. Cela signifie que, en nous fondant sur Salkie, nous avons choisi de définir l’équivalence comme une notion très large, afin d’exploiter au maximum les traductions fournies par notre corpus.

Pour illustrer notre application de la notion d’équivalence, nous pouvons met-tre en parallèle les exemples suivants tirés de notre corpus :

(3) Det är nånting med hans ögon, hans ögon och hans näsa och hans leende. Det kan också vara nånting med vinet hon dricker, men ändå. (Jour, p. 129) Il y a quelque chose dans ses yeux, ses yeux et son nez et son sourire. Certes, c’est peut être simplement le vin qu’elle a bu, mais bon. (p. 175)

(4) Pias mobiltelefon kan ställas om till en mängd olika språk. Den kan ryska och serbokroa-tiska och italienska. Inte för att det är någon som ringer men ändå. (Jour, p. 45) Le portable de Pia connaît une quantité de langues différentes. Il parle russe, serbo-croate, italien. Non pas qu’il y ait quelqu’un qui téléphone, mais on ne sait jamais. (p. 58)

Dans le premier exemple, nous pensons qu’il est facile d’identifier un équivalent du connecteur ändå dans la traduction française, à savoir bon. Dans le deuxième exemple, par contre, ändå correspond à une phrase complète (on ne sait jamais)mais, pour des raisons pratiques, nous sommes obligée de considérer une phrase complète comme une traduction libre ou comme une omission le terme utilisé dans nos tableaux quantitatifs. Il convient de noter que le terme omission ne veut pas dire qu’il y a quelque chose qui « manque » dans le texte français – les nuan-ces véhiculées par ändå peuvent toujours être présentes dans le texte français – mais qu’on ne peut pas identifier un élément précis ou un nombre réduit d’éléments correspondant à ändå.

De manière analogue, dans l’analyse bidirectionnelle (chap. 17-18), nous par-lerons d’addition lorsqu’un élément a été ajouté dans le texte traduit sans corres-pondant source direct. Dans le cas suivant, par exemple, le texte traduit comporte une addition du connecteur ändå :

(5) Car je ne l’y revis plus jamais – et si angélique fût-il, il ne devait pas être un pur esprit. (Stupeur, p 142) För jag såg honom aldrig mer där och nog var han en ängel, men han måste ändå ha haft mänskliga behov. (p 89)

Page 88: La relation de concession

84

On note que la valeur concessive de ändå est présente dans le texte source fran-çais, mais on ne peut pas identifier un élément précis directement équivalent à ändå.

Pour mieux comprendre la façon dont nous délimiterons les cas d’équivalence des cas de non-équivalence dans notre analyse, citons encore quelques exemples. Parmi ceux-ci, (6) est un cas d’équivalence, tandis que (7) et (8) constituent des exemples d’omission de ändå, et (9) un exemple d’addition de ändå :

(6) Kanske spelar radion lite passande jul-musik att lyssna på medan han äter, nu när det ändå är jul. (Jour, p. 93) Peut-être qu’une station émet un peu de Musique de Noël de circonstance qu’on peut écou-ter en mangeant, maintenant que c’est bel et bien Noël. (p. 127)

(7) – Men mamma, nu pratar du väl ändå i nattmössan, protesterar Pia, Kalle är väl för hel-vete inte transvestit. (Jour, p. 97) – Mais maman, qu’est-ce que tu vas chercher? proteste Pia. Kalle n’est absolument pas tra-vesti. (p. 132)

(8) Ragnar hade ångrat sig men stod ändå fast. (Anna, p. 141) Ragnar regrettait déjà son emportement, mais il insista: (p. 128)

(9) – Oui. La délation n’a pas attendu le communisme pour être une valeur chinoise. Et en-core aujourd’hui, les Chinois de Singapour, par exemple, encouragent leurs enfants à dénon-cer leurs petits camarades. Je pensais que les Japonais, eux, avaient le sens de l’honneur. (Stupeur, p 55) – Ja, angiveri var ju en dygd i Kina redan före kommunismens tid och än i dag uppmuntras kinesiska barn i Singapore att ange sina lekkamrater. Men jag trodde ändå att japaner hade hederskänsla. (p 34)

Notre catégorisation de ces exemples met en évidence qu’il n’existe aucun cri-tère sûr et objectif pour déterminer si l’on est en présence d’une équivalence ou d’une non-équivalence (omission ou addition) entre l’original et la traduction. Il est clair, et nos sources le confirment (cf. Altenberg & Granger 2002 : 18 ; Ches-terman 1998 : 37), que le chercheur doit en dernière instance se fier à sa propre intuition linguistique lorsqu’il évalue le degré d’équivalence entre le texte origi-nal et sa traduction.

Page 89: La relation de concession

85

Deuxième partie : Analyse contrastive des connecteurs

français relevés dans les textes source

Dans cette deuxième partie, nous examinerons les connecteurs concessifs fran-çais relevés dans les textes source. Nous commencerons par présenter un bilan quantitatif de l’occurrence des connecteurs concessifs dans les neuf textes d’origine française (chapitre 5). Nous aborderons ensuite chaque connecteur in-dividuellement, dans l’ordre suivant : pourtant, cependant, quand même, tout de même, néanmoins et toutefois. Toutes les analyses des connecteurs seront organi-sées de la même manière : après une description faite à partir des études antérieu-res, nous analyserons les exemples tirés de notre corpus d’un point de vue contrastif, au vu de leurs traductions suédoises (dans le sens : textes source textes cible). Les analyses contrastives suivront la structure du modèle présenté en 3.3 ci-dessus : elles commenceront par l’étude du niveau propositionnel, avant de s’attacher aux niveaux textuel et interpersonnel. À la fin de chaque analyse, les traits distinctifs du connecteur seront récapitulés dans un tableau quantitatif indiquant les traductions et les fonctions principales du connecteur.

5 Occurrence des connecteurs français dans

les textes sourceLe tableau suivant présente la distribution des six connecteurs français sélection-nés pour la présente étude dans les œuvres d’origine française :

Page 90: La relation de concession

86

Tableau 5.a Occurrences des connecteurs français dans les textes de fiction d’origine française

pour- tant

cepen-dant

quand même

tout demême

toute-fois

néan-moins

total (n)

connecteurspar 100 000

mots Auberge AdversaireChasseurs Fantômes*Sundborn Particules Testament Meurtre Stupeur*

58

1622342893

19

32352

4235

15

467237418

45-7-2-6-

--1-3--3-

-2-----21

162327364279162043

446374116 115 215 4455158

N 144 80 42 24 7 5 302 %40 48% 26% 14% 8% 2% 2% 100% * Rappelons que Fantômes et Stupeur comportent, respectivement, 31 037 et 27 289 mots, alors que les autres extraits en comportent 36 668 (cf. la discussion du corpus, 1.4).

Le tableau montre que le connecteur le plus représenté dans le corpus de textes source français est de loin pourtant avec 144 occurrences (48% de toutes les oc-currences des connecteurs français). Vient ensuite, en terme de fréquence d’apparition, le connecteur cependant, qui ne compte que 80 occurrences. Par ailleurs, on remarquera que les occurrences de quand même sont bien plus nom-breuses que celles de tout de même, tandis que les occurrences de néanmoins et de toutefois sont plutôt marginales41.

Il est difficile de juger de la représentativité de ces chiffres. Il n’existe aucun grand corpus public, fondé uniquement sur des textes littéraires contemporains, susceptible de constituer une bonne base de comparaison. À notre connaissance, le corpus qui s’approche le plus du nôtre par sa composition est le corpus du Tré-sor de la Langue Française (TLF), appelé aussi le corpus de Nancy. Ce corpus est beaucoup plus grand que le nôtre, se composant à 80% d’exemples littéraires et à 20% de sources scientifiques ou techniques42. Il a été à la base de l’étude de Gettrup & Nølke, publiée en 1984, concernant les mêmes connecteurs concessifs que ceux de notre étude. Leurs données sont tirées de la partie du TLF contenant des sources publiées durant le XXe siècle, mais avant l’année 1984. Cela veut dire qu’ils fondent leur analyse sur des textes publiés, pour la plupart, bien avant les nôtres. D’après ces deux auteurs (ibid. : 15), les six connecteurs se répartis-sent de la façon suivante dans le TLF (le pourcentage indiquant la fréquence re-lative a été calculé par nous) :

––––––––– 40 Le pourcentage indique la fréquence relative des connecteurs. 41 En revanche, ces deux connecteurs sont plus fréquents dans les textes traduits : néanmoins y appa-

raît 20 fois et toutefois 9 fois (voir l’analyse bidirectionnelle, cf. 17.2.5 et 17.2.6). 42 Nous tenons ce renseignement de diverses sources sur l’internet, telles que

www.chass.utoronto.ca/~wulfric/articles/utq/utq1999.htm.

Page 91: La relation de concession

87

Tableau 5.b Occurrences des connecteurs français dans le TLF (XXe siècle)( Gettrup & Nølke 1984 : 15)

pourtant cependant quand même tout de même toutefois néanmoins 14566 10584 2875 5359 2412 1307 39% 29% 8% 14% 7% 4%

Mis à part l’ordre des fréquences de tout de même et de quand même43 et le nom-bre relativement élevé de toutefois (ces différences étant sans doute attribuables au décalage de temps et de la composition des textes des deux corpus), nous pou-vons constater que les fréquences relatives des connecteurs concessifs dans le TLF avoisinent celles de notre corpus. Cela permet de penser que notre corpus peut avoir une certaine représentativité, malgré son volume relativement mo-deste44.

En moyenne, les textes français source de notre corpus comportent 98 connec-teurs concessifs par 100 000 mots. Cependant, le tableau 5.a révèle une grande variation d’un texte à l’autre. On note que Particules comporte 215 connecteurs par 100 000 mots, dont principalement cependant et pourtant, alors que Auberge et Testament n’en contiennent, respectivement, que 44. De plus, dans ces derniè-res œuvres, les connecteurs étudiés sont répartis d’une façon plus égale les uns par rapport aux autres que dans Particules, Fantômes et Sundborn, qui donnent clairement la préférence à certains types de connecteurs (notamment cependantet pourtant).

Les écarts importants mis en évidence par le tableau 5.a sont sans doute, dans une large mesure, attribuables aux préférences personnelles des auteurs45, mais d’autres facteurs peuvent également contribuer à de telles variations, comme par exemple la proportion des différents types de texte (p. ex. passages dialogiques versus passages narratifs), le sujet du roman (roman policier, roman historique) et le registre choisi par l’auteur. Dans ce qui suit, nous allons autant que possible nous éloigner de ces traits individuels des textes pour essayer de dégager les ten-dances générales de l’emploi des connecteurs concessifs en discours romanesque contemporain.

––––––––– 43 Gettrup & Nølke font remarquer que l’exactitude des fréquences de quand même et de tout de

même est moins fiable. 44 Pour une comparaison des occurrences des six connecteurs dans le TLF avec un corpus journalisti-

que, voir Forsgren (1990 : 151). 45 Plusieurs linguistes (cf. Johannisson 1973 ; Johannisson et al. 1983, p. ex. la discussion des

connecteurs p. 48) ont démontré que l’on peut établir le profil d’un écrivain sur la base de certains indices linguistiques, tels que la fréquence et le type de connecteurs choisis. On trouvera une dis-cussion analogue au sujet des préférences personnelles des locuteurs pour certaines particules énon-ciatives en langue orale chez Beeching (2005 : 167).

Page 92: La relation de concession

88

6 Pourtant

6.1 Description de pourtant à partir des études antérieures

Il ne serait pas exagéré de dire que pourtant est un des connecteurs français les plus étudiés. Naturellement, cela constitue un grand avantage pour nous, car cela nous permet de fonder notre description du connecteur sur des résultats déjà ac-quis. Cependant, les études antérieures ont été faites avec des buts variables et au sein de théories différentes, si bien que la prise en compte de leurs résultats dans le cadre de notre étude n’est ni immédiate, ni simple. Pour remédier à ces diffi-cultés, nous focaliserons notre attention sur quelques idées centrales que nous considérons comme pertinentes pour notre analyse de pourtant, laissant de côté d’autres travaux, certes intéressants, mais par trop spécialisés. Nos sources prin-cipales seront la monographie de Morel sur La concession en français (1996), ainsi que l’article de Gettrup & Nølke déjà mentionné « Stratégies concessives : une étude de six adverbes français » (1984). Nous compléterons ces sources par des travaux réalisés par Blumenthal (1980), Rubattel (1983), Anscombre (1983), Anscombre & Ducrot (1983), Roulet et al. ([1985]1991) et Csüry (2001).

Tout d’abord, il faut signaler l’étroite affinité existant entre pourtant et cepen-dant. Ces connecteurs partagent un grand nombre de traits sémantiques, pragma-tiques et syntaxiques, qui justifient qu’on les aborde ensemble. Mais la plupart de nos sources, notamment Blumenthal (1980 : 123-124), Gettrup & Nølke (1984 : 16 sqq.), Roulet et al. (1991 : 143) et Morel (1996 : 53), insistent aussi sur le fait qu’il existe d’importantes différences entre pourtant et cependant. Par conséquent, notre description de pourtant se situera à la charnière entre pourtantet cependant, d’un côté, et entre pourtant/cependant et quand même/tout de même, de l’autre.

Après une présentation de la distribution de pourtant dans différents types de textes, nous répartirons les traits distinctifs du connecteur selon trois catégories : les traits syntaxiques, les traits sémantiques et les traits pragmatiques. Remar-quons que ces trois types de traits sont partiellement chevauchants et que la ré-partition qu’ils proposent demeure relativement artificielle. Les traits syntaxiques concernent le comportement syntaxique de pourtant, notamment sa position, sa force connective, sa portée syntaxique, sa capacité d’appartenir au premier plan et/ou à l’arrière-plan, la possibilité d’une permutation des termes connectés, etc. Par traits sémantiques, nous entendons les traits sémantiques inhérents à pourtantqui sont toujours présents, quel que soit le contexte formel. Les traits pragmati-ques, quant à eux, concernent les traits qui ne sont définissables qu’en relation avec le contexte et d’autres items linguistiques.

Page 93: La relation de concession

89

6.1.1 Distribution

Les linguistes s’accordent pour considérer pourtant comme un connecteur très fréquent, quel que soit le type de texte envisagé. Dans sa monographie Le champ lexical de «mais» (2001 : 161), Csüry donne des renseignements intéressants sur la fréquence et la distribution de pourtant dans la langue moderne. En s’appuyant sur un corpus d’environ 300 occurrences de pourtant, Csüry peut affirmer que les fréquences relatives des occurrences de ce connecteur dans différents types de discours vont décroissant dans l’ordre : discours journalistique – discours oral informel – discours romanesque – discours oral formel (débats parlementaires) – discours écrit formel46. Il s’agit donc d’un connecteur qui se prête à l’emploi oral aussi bien qu’écrit. Qui plus est, les statistiques de Gettrup & Nølke (1984 : 15) font ressortir que pourtant occupe une place plus importante par rapport aux au-tres connecteurs concessifs dans les œuvres littéraires datant du XXe siècle que dans celles du XIXe siècle, ce qui suggère que nous avons affaire à un connecteur gagnant du terrain en français moderne.

6.1.2 Propriétés syntaxiques

6.1.2.1 Position et force cohésive Nos sources s’accordent pour dire que cependant et pourtant ont plus ou moins les mêmes propriétés syntaxiques. Selon Gettrup & Nølke (1984 : 16), ils se ma-nifestent souvent dans le groupe verbal (après le verbe fini et, le cas échéant, avant la négation pas et le verbe infini), ou détachés du reste de la phrase en po-sition initiale, intermédiaire ou finale. Ils ont une prédilection particulière pour la position initiale (cependant encore plus que pourtant), à la différence de quand même et tout de même qui ont tendance à apparaître plus loin dans la phrase, dans le groupe verbal ou en position finale (Gettrup & Nølke ibid.: 25).

D’après Gettrup & Nølke (ibid.: 16-17), la tendance à l’antéposition serait due au fait que cependant et pourtant peuvent faire fonction de connecteur syntaxi-que, c’est-à-dire connecter des entités de même catégorie syntaxique (p. ex. deux phrases déclaratives ou deux phrases impératives). Cela signifie également qu’ils ont une force cohésive très forte. Pour illustrer cette idée, Gettrup & Nølke met-tent en contraste les exemples suivants (ibid.: 16) :

(1) Il fait beau, mais je ne sors quand même pas. (2) Il fait beau, pourtant /cependant je ne sors pas. (3) ?Il fait beau, je ne sors quand même pas.

À en croire Gettrup & Nølke, on peut observer une diminution de force cohésive de (1) à (3)47. Dans (1), on a l’impression qu’il n’y a pratiquement pas de rupture entre les deux termes. En revanche, dans (2), la rupture paraît plus importante.

––––––––– 46 Voir Csüry (2001 : 71), pour une description exhaustive du corpus. 47 Gettrup & Nølke n’emploient pas le terme « force cohésive », mais font état d’« une gradation des-

cendante de cohésion » (ibid.: 16).

Page 94: La relation de concession

90

Dans (3), la rupture est encore plus marquée et, selon Gettrup & Nølke, il serait même nécessaire de la marquer par une pause à l’oral.

Nous en concluons qu’une construction avec une conjonction (mais dans l’exemple (1)) semble augmenter l’effet de continuité entre les deux proposi-tions. Pourtant et cependant ressemblent à des conjonctions par leur capacité à établir un lien entre des propositions principales (cf. l’exemple (2)). Quand même et tout de même, par contre, ont une force cohésive assez faible, puisqu’ils ont souvent besoin de l’appui d’une conjonction, telle que mais, pour que le lien entre les deux propositions s’établisse (cf. l’exemple (3)). Signalons toutefois que même si pourtant et cependant ressemblent par certains traits à des conjonc-tions de coordination, il est généralement reconnu dans la littérature qu’ils ne doivent pas être considérés comme de vraies conjonctions, à cause de leur grande mobilité et de leur capacité à se combiner avec d’autres conjonctions, notamment et et mais (cf. Gettrup & Nølke ibid. : 17).

D’après nous, la différence de force cohésive entre (1) à (3) peut également être expliquée en termes de portée syntaxique. Selon un article de Rubattel sur la position et le cumul48 des connecteurs (Rubattel 1983 : 159 sqq. ; discussion re-prise dans Roulet et al. 1991 : 123-124), quand même et pourtant n’ont pas tou-jours la même portée syntaxique. Par exemple, seul quand même a le pouvoir de modifier le prédicat de la phrase49. En s’appuyant sur les exemples suivants, Ru-battel (ibid.: 159-160) affirme que seul quand même est acceptable à l’intérieur du groupe verbal d’une phrase infinitive sans sujet :

– Tous les enfants sont insupportables. (4) Pourtant, aimer ses enfants, c’est naturel. (5) Aimer ses enfants, c’est naturel, pourtant.(6) *Aimer pourtant ses enfants, c’est naturel. (7) Aimer quand même ses enfants, c’est naturel. (8) Quand même, aimer ses enfants, c’est naturel. (9) Aimer ses enfants, c’est naturel, quand même.

D’après Rubattel, (6) est inacceptable parce que pourtant ne peut pas modifier le verbe à un niveau inférieur à la phrase. En revanche, dès lors qu’il est possible de considérer que pourtant se rapporte à toute la phrase, comme dans (4) et (5), il est tout à fait acceptable. Cette restriction syntaxique ne concerne pas quand même, car ce connecteur a le pouvoir de modifier seulement le prédicat, comme dans (7). Il peut également occuper d’autres positions, comme illustré par (8) et

––––––––– 48 Par « cumul », l’auteur entend un entassement de connecteurs, c’est-à-dire la présence de plusieurs

connecteurs (ou adverbes) dans la même phrase. 49 Même si l’article de Rubattel ne mentionne pas explicitement cependant et tout de même, nous as-

sumons que cependant se comporte syntaxiquement comme pourtant et tout de même comme quand même.

Page 95: La relation de concession

91

(9), et porter sur toute la phrase50 – mais, dans ces positions, il introduit une autre nuance que dans (7)51.

À notre avis, la différence de force cohésive (exemples (1) à (3)) et de portée syntaxique (exemples (4) à (9)) entre pourtant/cependant, d’un côté, et quand même/tout de même, de l’autre, met en évidence que pourtant et cependant sont des adverbes de phrase typiques, portant sur toute la phrase, tandis que quand même et tout de même sont des adverbes de phrase qui, par leur capacité à porter sémantiquement sur le verbe dans certains emplois et positions, partagent des traits importants avec la classe des adverbes de verbe52. Nous verrons plus loin que cette différence fondamentale entre pourtant/cependant et quand même/tout de même explique en grande partie le comportement des connecteurs dans les exemples de notre corpus. Nous reviendrons sur ce point dans la section traitant de quand même et de tout de même (voir 8.1.3.1 ci-dessous).

6.1.2.2 Statut des termes connectés Même s’il existe de grandes ressemblances entre pourtant et cependant en ce qui concerne le statut des termes connectés, on peut tout de même discerner quelques nuances. Blumenthal (1980 : 123-124, 130) a, par exemple, tenté de montrer que pourtant est toujours syntagmatique, tandis que cependant peut être soit syntag-matique, soit paradigmatique53. Pour illustrer son raisonnement, mettons en pa-rallèle les exemples suivants (tirés de Blumenthal ibid.: 115, 123-124) :

(1) La Peugeot est sûre, mais la Renault est rapide. (2) La Peugeot est sûre, cependant la Renault est rapide. (3) ? La Peugeot est sûre, pourtant la Renault est rapide.

À en croire Blumenthal, (1) paraît naturel et donne normalement lieu à une inter-prétation adversative, où deux qualités (sûre/rapide) sont mises en contraste, tout en restant entièrement valides. L’emploi de cependant dans (2) est également ac-ceptable, tandis que (3) est douteux parce que pourtant doit toujours indiquer une relation syntagmatique entre un fait d’arrière-plan et un fait de premier plan. L’auteur en tire la conclusion que mais peut être soit syntagmatique (c’est-à-dire concessif), soit paradigmatique (c’est-à-dire adversatif) suivant le contexte (Blu-menthal ibid. : 120). Pourtant, au contraire, donne toujours lieu à une lecture syntagmatique (c’est-à-dire concessive). Quant à cependant, il est normalement syntagmatique mais peut aussi accepter une interprétation paradigmatique et de-venir adversatif.

Même si le raisonnement de Blumenthal paraît clair, il est difficile de l’appliquer à des exemples authentiques. Comme Gettrup & Nølke (1984 : 19) le

––––––––– 50 Cf. Schlyter (1977 : 25), qui affirme qu’ « en français, un adverbe en position initiale porte séman-

tiquement sur toute la phrase qui suit » (voir aussi notre discussion de la position initiale en 3.4.6.6.1).

51 Selon nous, une fonction interpersonnelle liée aux attitudes des interlocuteurs. 52 Pour une discussion de la distinction adverbes de phrase vs adverbes de verbe, voir Nølke (1983 :

15 sqq.), Hansen (1998 : 57 sqq.) et Schlyter (1977). 53 Pour une explication de la dichotomie syntagmatique/paradigmatique, voir 2.2.1 ci-dessus.

Page 96: La relation de concession

92

font remarquer, il est souvent impossible de faire la distinction entre une struc-ture en arrière-plan/premier plan et une structure en deux constituants situés au même plan. Même l’exemple (3) ci-dessus pourrait peut-être avoir une lecture syntagmatique et concessive sous certaines conditions (« ?Bien que la Peugeot soit sûre, la Renault est rapide »). Aussi les cas où l’on peut soutenir que seul ce-pendant est acceptable sont-ils très rares. Nous en concluons que cependant est plus adversatif que pourtant54, mais comme il est impossible de maintenir une distinction absolue entre relation paradigmatique et relation syntagmatique dans les exemples authentiques, cette dichotomie n’est guère suffisante pour analyser les traits distinctifs existant entre pourtant et cependant.

En établissant une relation de cohérence, pourtant et cependant appartiennent, dans la plupart des cas, au terme représentant le premier plan. Mais, comme Mo-rel le fait remarquer (1996 : 53, voir aussi Roulet et al. 1991 : 135 et Gettrup & Nølke 1984 : 23), ils ont également le pouvoir de se rattacher à l’arrière-plan, sans modification du sens de la relation concessive. Autrement dit, ils permettent une permutation des termes A et B55. Comparons ces exemples (exemples modi-fiés de Morel, ibid.: 53) :

(4) Notre voiture a vingt ans, elle roule pourtant/cependant très bien. (connecteur inséré au premier plan, relation paraphrasable par « Bien que notre voiture ait vingt ans, elle roule très bien », A, pourtant B)

(5) Notre voiture roule très bien, elle a pourtant /cependant vingt ans. (connecteur inséré à l’arrière-plan, relation paraphrasable par « Notre voiture roule très bien, bien qu’elle ait vingt ans », B, pourtant A)

D’après Morel, ces deux exemples permutés sont tout aussi acceptables l’un que l’autre, et les connecteurs prennent la même valeur concessive dans la proposi-tion de l’arrière-plan. En revanche, si les autres connecteurs sélectionnés pour cette étude peuvent aussi appartenir à l’arrière-plan, cela ne peut se faire qu’au prix d’une modification du sens de la relation concessive (Morel ibid.: 54-55).

La plupart des études antérieures sur pourtant et cependant se focalisent en premier lieu sur les relations entre des propositions principales de même nature mais, comme Morel (ibid.: 62-65) l’a relevé, ceci n’est nullement la seule fonc-tion syntaxique de pourtant et de cependant. Tout comme d’ailleurs néanmoins, toutefois, quand même et tout de même, les connecteurs pourtant et cependantpeuvent également mettre en relation des constituants de même niveau syntaxi-que au sein d’une même phrase. La connexion peut se faire sans ou avec l’appui d’une conjonction de coordination (et ou mais), la valeur propre des connecteurs n’étant pas affectée par la présence de cette conjonction. Les constituants ––––––––– 54 Cf. Gettrup & Nølke (1984 : 19, 24), qui affirment que cependant peut avoir une nuance adversa-

tive que pourtant ne connaît pas, cependant étant soit paradigmatique, soit syntagmatique et pour-tant toujours syntagmatique.

55 Soulignons que la permutation est rarement réalisable dans des exemples authentiques. Il s’agit d’une possibilité purement théorique, la structure informationnelle du texte imposant en général un ordre particulier pour les termes A et B (cf. Csüry 2001 : 168).

Page 97: La relation de concession

93

connectés n’appartiennent pas nécessairement à la même classe syntaxique, mais ils doivent obligatoirement se situer au même niveau syntaxique (Morel ibid. : 62). C’est le cas dans les exemples suivants :

– Opposition entre syntagme adjectival et syntagme prépositionnel (6) […] un visage viril, mais pourtant aux traits extrêmement purs (Particules, p. 84)

– Opposition entre syntagme adjectival et subordonnée relative (7) À partir d’un sous-ensemble de mesures on peut définir une histoire, logiquement consistante, dont on ne peut cependant pas dire qu’elle soit vraie ; […] (Particules, p. 66)

– Opposition entre propositions subordonnées relatives (8) Des êtres humains qui travaillaient toute leur vie, et qui travaillaient dur, uniquement par dévouement et par amour ; qui donnaient littéralement leur vie aux autres dans un esprit de dévouement et d’amour ; qui n’avaient cependant nullement l’impression de se sacrifier […] (Particules, p. 91)

Les connecteurs concessifs font en général partie du deuxième (ou le dernier) constituant dans cette construction syntaxique (cf. Morel 1996 : 62-63).

En outre, tous les connecteurs sélectionnés pour cette étude peuvent établir un lien entre des propositions de statut différent, dont l’une est dépendante de l’autre (Morel 1996 : 63). La proposition dépendante peut être une relative, une circonstancielle ou une proposition réduite56 (cette dernière étant notamment une construction avec gérondif, sans + infinitif, participe ou adjectif). Observons d’abord un exemple où le connecteur établit une connexion entre une proposition réduite à valeur concessive (insaisissable et confus) et une proposition principale appartenant au premier plan :

(9) Insaisissable et confus, ce reflet me serait pourtant cher, car je réussirais à me convaincre qu’il s’agissait là d’une réminiscence prénatale. (Testament, p. 20-21)

Dans (9), le connecteur figure au premier plan (dans la proposition principale), mais il peut également s’insérer dans la proposition dépendante de l’arrière-plan, comme illustré par (10) :

(10) Aussitôt ma supérieure s’était levée et raidie. Elle regardait droit devant elle, dans ma direction donc, sans me voir cependant. (Stupeur, p. 116)

À en croire Gettrup & Nølke (1984 : 17), l’insertion à l’arrière-plan serait « bien plus normale pour pourtant que pour cependant ». Blumenthal (1980 : 124) va encore plus loin en soutenant que cependant n’est acceptable à l’arrière-plan que s’il « appartient à un syntagme déjà thématique de par sa construction ».

––––––––– 56 Terme emprunté à Morel (1996: 63, 148). Morel définit une proposition réduite comme une propo-

sition concessive qui se présente sans verbe conjugué (construction non finie introduite par une conjonction de subordination / sans + infinitif/ gérondif / épithète détachée).

Page 98: La relation de concession

94

D’après Morel (ibid.: 63-64), l’emploi des connecteurs à l’arrière-plan connaît une autre restriction syntaxique encore plus importante : seul pourtant peut réali-ser une connexion par anticipation à partir de la proposition dépendante (relation cataphorique). Plus précisément, si une proposition dépendante contenant le connecteur précède le verbe d’une proposition principale, seul pourtant peut mettre cette proposition dépendante en relation cataphorique avec la principale postposée (exemple oral dans Morel ibid. : 64) :

(11) Y a dix ou quinze ans les gamins de sixième qui en moyenne pourtant étaient plus jeu-nes franchissaient cela plus facilement. [cela = la difficulté de la chronologie historique] (= les gamins de sixième, bien qu’ils fussent plus jeunes, franchissaient cela…)

Morel soutient que l’insertion d’un autre adverbe concessif dans la subordonnée relative ci-dessus ou bien serait aberrante (cependant, toutefois et néanmoins), ou bien changerait le sens de la proposition (quand même et tout de même). Nous avons donc trouvé au moins un contexte syntaxique permettant de séparer pour-tant des autres connecteurs concessifs.

Pour résumer l’ensemble de cette discussion, nous pouvons dire que pourtantet cependant se distinguent des autres connecteurs concessifs principalement par le fait qu’ils ont une force cohésive très forte et peuvent appartenir à l’arrière-plan aussi bien qu’au premier plan sans changement de sens. En ce qui concerne la différence entre pourtant et cependant, nous pouvons constater que cependantse prête plus facilement que pourtant à une lecture paradigmatique et adversa-tive, alors que seul pourtant peut établir un lien cataphorique à partir d’une pro-position dépendante. À part ces deux derniers traits, les différences syntaxiques entre pourtant et cependant semblent être une question de degré, pourtant étant, d’après certaines indications, plus utilisé à l’arrière-plan que cependant.

6.1.3 Propriétés sémantiques

Selon Morel (1996 : 52), pourtant et cependant sont de vrais concessifs, établis-sant toujours un lien de concession logique, indépendamment de l’ordre des élé-ments mis en relation (permutation des termes A et B possible). Morel (ibid.: 53) insiste aussi sur le fait que pourtant, plus particulièrement, possède une valeur très proche de la conjonction bien que. C’est sans doute ce trait sémantique qui fait que les linguistes tendent à considérer pourtant comme un connecteur parti-culièrement apte à marquer la concession logique.

Un autre trait caractéristique de pourtant et de cependant, relevé par Gettrup & Nølke (1984 : 29), est que ces connecteurs sont toujours thématiques57.Comme la relation instaurée par pourtant et cependant est logique et fondée sur une certaine « normalité », ce n’est pas l’opposition elle-même qui est au centre, mais le message de la proposition contenant le connecteur. Quand même et tout

––––––––– 57 Les notions d’adverbes thématiques et rhématiques ont été introduites par Blumenthal (1980 : 54

sqq.). Nous verrons dans notre analyse des exemples que l’on peut considérer que pourtant peut aussi être rhématique dans certains emplois, notamment dans sa fonction focalisante.

Page 99: La relation de concession

95

de même, par contre, peuvent être soit thématiques, soit rhématiques. En particu-lier si quand même et tout de même occupent une position finale accentuée, ils tendent à avoir une fonction rhématique . Dans cette position, ils mettent l’accent sur la « constatation (intellectuelle) et/ou la prise en charge (morale) de la contradiction, qui constitue l’information principale de l’énoncé » (Gettrup & Nølke ibid. : 29).

La différence entre l’emploi thématique de pourtant (1) et l’emploi rhémati-que de quand même (2) peut être illustrée par les exemples suivants (tirés de no-tre corpus) :

(1) J’ignore ce qu’est devenu l’hôtel Chevillon, mais je sais bien que depuis plus de vingt ans aucun de mes amis du Nord n’y est revenu. Pourtant, la fête avait un petit air d’éternité, ce soir-là. (Sundborn, p. 31) Jag har ingen aning om vad som har hänt med Hôtel Chevillon, men jag vet att ingen av mina vänner norrifrån har varit där på mer än tjugo år. Ändå låg det något av en evighet över festen just den kvällen. (p. 27)

(2) Elle s’interdisait d’espérer et espérait quand même. (Testament, p. 89) Hon tillät sig inte att hoppas men hoppades trots allt. (p. 64)

Nous reviendrons plus en détail sur ce point en 8.1.2 ci-dessous, lorsque nous décrirons les propriétés sémantiques de quand même et tout de même.

Si l’on peut percevoir une certaine différence sémantique entre pourtant, d’une part, et quand même/tout de même, de l’autre, les différences sémantiques entre pourtant et cependant sont plus difficiles à saisir. Gettrup & Nølke (1984 : 18 sqq.) ont relevé le fait que pourtant figure plus souvent que cependant dans les dialogues et qu’il introduit une nuance plus forte que cependant (quoique pas aussi forte que quand même/tout de même dans leur emploi rhématique). En s’appuyant sur Jayez (1981), Gettrup & Nølke (ibid. : 19) avancent l’hypothèse que cela tient au fait que pourtant réfute l’idée évoquée par le premier terme A dans son ensemble, alors que cependant a tendance à introduire une « réfutation dissociative » plutôt qu’une réfutation complète. Une réfutation dissociative si-gnifie, selon ces auteurs, que le locuteur réfute une partie d’une proposition dite universelle (telle que «tous les cygnes sont blancs ») ou « conjonctionelle » (telle que « les cygnes A, B, C et D sont blancs »), en affirmant, par exemple, que « le cygne B n’est pas blanc ». Remarquons que la proposition conjonctionnelle ou universelle n’est souvent pas énoncé explicitement, mais sous-entendue dans la situation.

L’idée de la réfutation dissociative n’est pas sans rappeler la notion de « néga-tion partielle » ou de « restriction » proposée par Blumenthal pour l’analyse de mais et de toutefois (1980 : 118-120 ; 125-127). En effet, Gettrup & Nølke af-firment que la différence entre la réfutation dissociative et la négation partielle « paraît minime et pourra probablement être réduite à une simple question de terminologie » (Gettrup & Nølke ibid. : 42). Comme la notion de la négation par-tielle de Blumenthal est très élaborée et pourrait s’appliquer à cependant, à toute-fois et à néanmoins, ainsi qu’à dock et à emellertid, nous nous servirons doréna-vant de cette notion.

Page 100: La relation de concession

96

En simplifiant les choses, Blumenthal (ibid. : 120) affirme que le mais fran-çais exprime trois types d’opposition : 1) le mais syntagmatique et concessif, 2) le mais paradigmatique et adversatif et 3) le mais paradigmatique établissant une relation d’ensemble/élément. Nous avons discuté la différence entre le mais syn-tagmatique et concessif, d’une part, et le mais paradigmatique et adversatif, d’autre part, en 6.1.2.2 ci-dessus. Le troisième type d’opposition constitue ce que Blumenthal (ibid. : 118) appelle la négation partielle ou la restriction. D’après Blumenthal, une relation de négation partielle s’établit lorsque mais unit deux propositions dont l’une porte sur une situation générale (p. ex. « en principe bon ») et l’autre sur un trait particulier de cette situation (p. ex. « mais partielle-ment mauvais »). Par conséquent, la relation ne s’établit pas entre deux termes de même niveau de généralité, comme dans la relation adversative (cf. sûr/rapideci-dessus), mais entre un terme superordonné et une restriction de celui-ci. La re-lation ensemble/élément de la négation partielle peut être illustrée par la figure suivante, dans laquelle le terme hyperonymique est représenté par le grand cercle et le terme hyponymique négatif par le petit cercle (Blumenthal ibid.: 118) :

Figure 6.1.3 : La négation partielle : relation ensemble(+) /élément(-) (Blumenthal 1980 : 118)

+

-

La différence entre la négation partielle et la négation totale peut également être expliquée par la comparaison de deux exemples concrets, où figurent, respecti-vement, pourtant et cependant :

(3) La menace, si elle a bien été prononcée, était certainement rhétorique. Pourtant il crevait de peur. (Adversaire, p. 142-143) Hotet, om det nu verkligen hade uttalats, var säkert bara munväder. Ändå höll Jean-Claude på att gå åt av rädsla. (p. 114)

(4) La télévision l’intéressait moins. Il suivait cependant, le cœur serré, la diffusion hebdo-madaire de La Vie des animaux. (Particules, p. 36) Televisionen intresserade honom mindre. Dock såg han med hjärtat i halsgropen Djurens livvarje vecka. (p. 38-39)

Dans (3), la négation introduite par pourtant porte sur le premier terme A dans son ensemble. Par contre, dans (4), le deuxième terme B (« il suivait cependant La Vie des animaux ») introduit une restriction à la portée du premier terme A (« la télévision l’intéressait moins »), qui est un énoncé d’une plus grande géné-ralité. On peut donc dire que le terme A reste globalement valide, mais que ce-

Page 101: La relation de concession

97

pendant introduit une exception à la règle générale qui y est énoncée (il y avait une seule émission qui l’intéressait).

À notre avis, la négation partielle se situe à mi-chemin entre la concession et l’adversativité. Comme la concession, elle introduit une sorte de négation (quoi-que partielle), mais en même temps elle met en opposition, dans une relation pa-radigmatique, deux faits appartenant au même paradigme (ensemble-élément), comme la relation d’adversativité.

La notion de négation partielle étant très subjective, il est difficile de détermi-ner dans chaque cas concret s’il s’agit d’une négation complète ou d’une néga-tion partielle du premier terme. En outre, il est difficile de trancher si cependantintroduit toujours une négation partielle ou s’il peut également signifier une né-gation totale, c’est-à-dire une concession prototypique. Pour répondre à ces ques-tions au cours de notre analyse des exemples, nous aurons recours aux traduc-tions suédoises (notamment la substitution par dock, qui est un connecteur parti-culièrement proche de la négation partielle). La seule chose que nous pouvons affirmer avec certitude est que cependant peut, au moins dans certains cas, ex-primer une négation partielle. Par ce trait, cependant tend à introduire une nuance adversative-restrictive, à côté de sa valeur concessive. Cela le différencie de pourtant, avec lequel cette nuance n’apparaît jamais et qui, d’après toutes les sources consultées, serait un connecteur purement concessif.

6.1.4 Propriétés pragmatiques

Si les différences pragmatiques de pourtant/cependant, d’un côté, et de quand même/tout de même, de l’autre, sont faciles à expliquer (cf. 8.1.4), les différences entre pourtant et cependant sont plus subtiles. Dans cette section, nous traiterons uniquement de pourtant, les propriétés pragmatiques liées à cependant étant abordées en 7.1.4.

Nos sources ne reconnaissent pas explicitement à pourtant d’emplois non-propositionnels, ni au niveau textuel, ni au niveau interpersonnel. Toutefois, cer-taines particularités du connecteur, relevées dans la littérature, ouvrent la voie à de telles interprétations. Csüry (2001 : 162-163) mentionne, par exemple, que pourtant est un connecteur à grande envergure, susceptible d’articuler des seg-ments de longueur considérable au niveau global du texte. De ce fait, pourtantjoue un rôle important dans la présentation et l’organisation du texte. Nous re-viendrons sur cette particularité de pourtant lorsque nous traiterons de sa fonc-tion structurante au niveau textuel.

Comme cela a déjà été mentionné dans la section précédente (cf. 6.1.3), pour-tant est plus fréquent que cependant dans les dialogues – et c’est justement dans les passages dialogiques, ou dans les monologues à caractère dialogique, que l’on peut percevoir des propriétés pragmatiques qui suggèrent que pourtant pour-rait également jouer un rôle au niveau interpersonnel. Reprenons un exemple proposé initialement par Anscombre & Ducrot (1983 : 89) :

(1) X : Il paraît que Pierre a été recalé à l’examen. Y : Pourtant il a l’air tout content.

Page 102: La relation de concession

98

D’après Anscombre & Ducrot (ibid.: 89-90), cet exemple peut recevoir deux in-terprétations différentes. L’une serait que le locuteur Y veut signaler un fait contradictoire : « Bien que Pierre ait été recalé, il a l’air tout content ». On pour-rait, par exemple, en tirer la conclusion « Pierre est exceptionnel ». Dans cette lecture, la relation établie par pourtant repose sur la notion de concession logi-que, pourtant étant remplaçable par cependant ou néanmoins, et traduisible par ändå (Ändå ser han nöjd ut).

Or, il existe une autre lecture de l’exemple, où cependant et néanmoins se-raient inacceptables. Selon cette lecture, la remarque du locuteur Y (« Pierre a l’air tout content ») implique qu’il tire la conclusion que le locuteur X se trompe et que Pierre n’a (probablement) pas été recalé. Selon Anscombre & Ducrot, cette dernière interprétation de l’exemple (1) est traduisible en allemand par aber doch ou doch. En suédois, elle serait traduisible par la particule modale ju, éven-tuellement combinée à men (« mais »), et donnerait, par exemple, Men han ser ju nöjd ut.

Roulet et al. (1991 : 140) nomment ce dernier type de lecture la « fonction de rejet factuel », parce que l’énoncé de Y rejette ou nie le fait que Pierre a été reca-lé à l’examen (sans porter sur la relation concessive)58. Nous pouvons constater que la lecture de rejet factuel n’est pas compatible avec la collocation et pourtant(« *Et pourtant il a l’air tout content »), mais seulement avec la collocation mais pourtant (« Mais pourtant il a l’air tout content ») (cf. Roulet et al., ibid.: 141-142 ; Ancombre 1983 : 70).

Même si le rejet factuel implique que le locuteur Y rejette le contenu de l’énoncé de X, il est important d’ajouter que la réfutation ne se fait pas ouverte-ment. Le locuteur peut toujours annuler la valeur réfutative de son acte, par exemple en disant « je n’ai pas dit que Pierre n’a pas été recalé à l’examen, j’ai simplement dit qu’il a l’air content ». C’est ce dernier trait qui a amené Csüry à considérer le rejet factuel comme un procédé linguistique d’« atténuation » ser-vant à « démentir poliment le propos de l’allocutaire » et à « ôter toute agressivi-té à l’interaction verbale » (Csüry 2001 : 171-172). Nous donnerons notre inter-prétation de la fonction de rejet factuel plus loin, lorsque nous discuterons les fonctions de pourtant au niveau interpersonnel (6.2.5.1). Nous montrerons alors que la fonction de rejet factuel s’accomplit en tenant explicitement compte des attitudes et des réactions de l’interlocuteur.

Mentionnons pour finir une autre particularité pragmatique de pourtant rele-vée dans la littérature. Selon Roulet et al., seul pourtant (et quand même en contexte négatif) peut s’employer dans une réaction à une question rhétorique (exemple cité par Roulet et al. ibid. : 137) :

(2) X : Je veux bien, mais comment faire ? Y : C’est (pourtant, ?quand même, *cependant, *néanmoins) facile. Ce n’est quand même pas difficile.

––––––––– 58 Cette fonction équivaut à la fonction de « dénégation » dans l’analyse de pourtant par Anscombre

(1983 : 70).

Page 103: La relation de concession

99

Dans notre étude des exemples, nous montrerons que l’on peut considérer que pourtant assume ici une fonction emphatique et que cette fonction peut apparaî-tre dans bien d’autres types de contexte. Selon notre analyse, la fonction empha-tique appartient elle aussi au niveau interpersonnel, où elle sert à anticiper les ré-actions de l’interlocuteur (cf. 6.2.5.2).

6.2 Analyse des traductions

6.2.1 Traductions suédoises

Notre corpus contient au total 144 occurrences de pourtant, ce qui correspond à presque la moitié des occurrences des six connecteurs concessifs dans les textes source français (il y a 302 occurrences en tout). Pourtant est le connecteur concessif le plus employé dans quasiment toutes les œuvres étudiées, à l’exception de Particules, où c’est cependant qui prend le dessus, et de Meurtre,où c’est tout de même. Quoique réparties sur tous les textes dépouillés, les occur-rences de pourtant sont très inégalement distribuées : dans Sundborn, pourtantrevient 34 fois, alors que dans Meurtre il n’est utilisé que 3 fois (cf. tableau 5.a).

Le tableau ci-dessous dresse la liste des traductions suédoises de pourtant :

Tableau 6.2.1 Traductions suédoises de pourtantTraductions suédoises N % Ändå59

Men60

Omission Men…juTrots att FastänFastFaktiskt Emellertid DockTrots allt Däremot Samtidigt OchVisserligen

85289333222211111

59196222111111111

Total 144 100%

––––––––– 59 Ces chiffres incluent les occurrences où la traduction ändå apparaît seule, ainsi que la combinaison

men/och…ändå, c’est-à-dire les traductions que nous considérons comme explicitement concessi-ves.

60 Ces chiffres incluent les occurrences où seul men apparaît en tant que traduction de pourtant.

Page 104: La relation de concession

100

La première chose qui frappe dans ce tableau est la forte correspondance entre pourtant et ändå (59% des occurrences). Ändå est un connecteur hautement po-lyvalent, qui peut intervenir à chacun des trois niveaux langagiers : proposition-nel, textuel et interpersonnel. Malgré cette polyfonctionnalité, notre analyse de ändå révélera qu’il s’agit du connecteur suédois le plus lié à la notion de conces-sion logique (cf. 13.2.3).

De prime abord, le chiffre élevé de traductions par men (« mais ») peut éton-ner. Selon les études antérieures, pourtant est un connecteur purement concessif, tandis que men est souvent associé à une interprétation adversative. Cependant, en nous appuyant sur Teleman et al. (1999, 4 : 135), Blumenthal (1980 : 113 sqq.) Gettrup & Nølke (1984 : 6) et Knott & Sanders (1998 : 151), nous considé-rons la conjonction men comme un marqueur hyperonyme pouvant recevoir une lecture soit concessive, soit adversative.

D’autre part, on note un certain nombre d’omissions de l’équivalent direct de pourtant dans les textes cible (9 exemples). Cela suggère qu’il existe un certain nombre de cas où pourtant paraît oiseux ou est difficile à rendre en suédois. En-fin, le tableau comporte deux traductions qui sortent du cadre : la particule mo-dale ju (particule polyfonctionnelle ayant souvent un sens proche de « n’est-ce pas » ou de « bien ») et l’adverbe faktiskt (« en fait »). Ces traductions suédoises laissent penser que pourtant peut également assumer des fonctions assez éloi-gnées de la fonction de base.

6.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres

éléments lexicaux

La position syntaxique de pourtant joue un rôle assez important dans la détermi-nation de la fonction du connecteur. Dans nos textes source, pourtant est souvent placé en position initiale (51% des occurrences) ou en position intermédiaire (40% des occurrences), la position finale étant faiblement représentée (8% des occurrences).

À l’exception de la collocation et pourtant, pourtant se présente généralement seul, sans l’accompagnement d’autres marqueurs.

6.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base

Selon notre modèle descriptif, les connecteurs concessifs n’ont qu’une seule fonction au niveau propositionnel, à savoir la fonction de base (cf. 3.4.2). Rappe-lons que, dans la fonction de base, la relation établie par le connecteur doit être paraphrasable par une construction en bien que (« fastän ») et référer à une rela-tion de concession logique entre contenus sémantiques.

La grande majorité de nos exemples de pourtant dans la fonction de base ont été relevés dans des passages narratifs ou argumentatifs. L’analyse des exemples révèle que pourtant est un connecteur à caractère fortement concessif, puisqu’il apparaît dans la fonction de base dans 63% des cas. Le tableau ci-après résume les traductions suédoises de pourtant dans la fonction de base :

Page 105: La relation de concession

101

Tableau 6.2.3 Traductions suédoises de pourtant dans la fonction de base Traductions suédoises Niveau propositionnel : fonction de base Ändå MenOmission Trots att FastänFastTrots allt Visserligen

5920 333111

Total n (%) 91 (63%)61

Le tableau montre que la correspondance entre pourtant et ändå est très nette dans la fonction de base, le deuxième correspondant le plus important étant la conjonction men (« mais »). Les autres traductions suédoises sont plus variées, mais restent intrinsèquement concessives, notamment trots att / fastän / fast(« bien que »), visserligen (« certes ») et trots allt (« malgré tout »). Cette consta-tation confirme notre supposition initiale que pourtant est intimement lié à la no-tion de concession logique.

Dans ce qui suit, nous analyserons les traductions les plus importantes de pourtant dans la fonction de base, c’est-à-dire ändå (6.2.3.1) et men (6.2.3.2), après quoi nous traiterons le restant des traductions suédoises (6.2.3.3).

6.2.3.1 Les traductions par ändåLorsque traduit par ändå, pourtant exprime une opposition forte entre des conte-nus propositionnels contradictoires. On peut percevoir quelques nuances dans la relation établie par pourtant selon la position syntaxique occupée par le connec-teur. Par conséquent, cette analyse des traductions par ändå tiendra compte de la position de pourtant dans la proposition, ainsi que du statut syntaxique des ter-mes connectés.

En position initiale et traduit par ändå, pourtant est le plus souvent détaché du reste de la proposition par une virgule (environ trois quarts des exemples). L’emploi ou non de la virgule semble relever de préférences personnelles de la part des auteurs et n’affecte pas la valeur du connecteur. Voici des exemples re-présentatifs de ce type :

(1) Son choix s’était porté sur un canari blanc, un animal craintif. Il chantait, surtout le ma-tin ; pourtant, il ne semblait pas joyeux ; mais un canari peut-il être joyeux ? (Particules, p. 15) Han hade fastnat för en vit kanariefågel, en förskrämd varelse. Fågeln sjöng, mest på morg-narna ; ändå verkade den inte glad; fast kan en kanariefågel vara glad? (p. 15)

––––––––– 61 Le pourcentage mis entre parenthèses dans ce tableau et dans les tableaux qui suivent indique le

taux d’occurrences de pourtant dans la fonction en question par rapport au nombre total d’exemples, c’est-à-dire, dans le cas présent, 91 occurrences dans la fonction de base divisées par 144, le nombre total d’occurrences de pourtant (91/ 144 = 63%).

Page 106: La relation de concession

102

(2) Ils ne m’avaient pas donné de limite de temps. Pourtant, je devinais que ce paramètre n’était pas négligeable. (Chasseurs, p. 24) De hade inte angett någon tidsbegränsning. Ändå gissade jag att den parametern inte var helt betydelselös. (p. 21)

(3) À l’agence, ça sonnait dans le vide. Pourtant je le voyais, d’une façon nette et pénible, il était là […] (Fantômes, p. 22) Telefonsignalerna ringde i ett tomt kontor. Ändå kunde jag se honom framför mig med en tydlighet som gjorde ont. Där var han, […]. (p. 18)

Des exemples tels que (1) à (3) sont très fréquents dans notre corpus. Plus exac-tement, nous avons relevé 25 occurrences (17% des occurrences de pourtant),dans lesquelles pourtant et ändå apparaissent tous les deux en position initiale en tant qu’équivalents très proches. On constate que pourtant renvoie de façon ex-plicitement anaphorique à ce qui précède dans le texte. De ce fait, dans ces situa-tions, il est plus proche de trots det (« malgré cela », expression explicitement anaphorique) que de trots allt (« malgré tout », expression référant à des cir-constances plus générales).

Nous pouvons constater que les trois exemples ci-dessus se laissent facilement paraphraser par une structure en bien que (« Bien qu’il chantât, il ne semblait pas joyeux », « Bien qu’ils n’eussent pas donné de limite de temps, je devi-nais… », « Bien que ça sonnât dans le vide, je le voyais […] il était là… »). Sou-lignons également que pourtant porte sur le premier terme A dans son ensemble et ne se prête ni à une lecture adversative, ni à une lecture de négation partielle.

Une autre particularité de la relation instaurée par pourtant est qu’elle est normalement suivie d’une clarification, d’une élaboration ou d’une explication de la relation concessive. On peut dire que pourtant clôt la relation concessive en marquant une continuation du discours. On observe, par exemple dans (1) à (3) ci-dessous, que l’auteur développe dans la suite du texte le thème introduit par pourtant :

(1’) Son choix s’était porté sur un canari blanc, un animal craintif. Il chantait, surtout le ma-tin ; pourtant, il ne semblait pas joyeux ; mais un canari peut-il être joyeux ? La joie est une émotion intense et profonde, un sentiment de plénitude exaltante ressenti par la conscience entière […] (Particules, p. 15)

(2’) Ils ne m’avaient pas donné de limite de temps. Pourtant, je devinais que ce paramètre n’était pas négligeable. La lenteur est une des choses dont tous les employeurs ont horreur. Fort heureusement, je réfléchis vite et je n’avais pas de souci de ce côté. (Chasseurs, p. 24)

(3’) À l’agence, ça sonnait dans le vide. Pourtant je le voyais, d’une façon nette et pénible, il était là, le dos voûté sur son ordinateur, tripotant sa souris, le yucca de son anniversaire en-graissant dans l’air chargé, et le fauteuil geignant doucement sous son poids […] (Fantômes, p. 22)

Page 107: La relation de concession

103

Si, à la place de pourtant, l’auteur avait choisi quand même ou tout de même, il aurait plutôt marqué la fin de l’argumentation (cf. (2) « Ils ne m’avaient pas don-né de limite de temps, mais je devinais quand même que ce paramètre n’était pas négligeable »)62. Par conséquent, on peut dire que pourtant, et a fortiori cepen-dant, ont une orientation essentiellement prospective et tendent à développer le thème, tandis que quand même et tout de même ont une orientation essentielle-ment rétrospective et tendent à y mettre fin63. Il faut préciser que tous les connec-teurs susceptibles d’établir une relation de concession logique ont une certaine orientation rétrospective, puisqu’ils renvoient en partie au texte précédent mais, dans le cas de pourtant (et de cependant), l’orientation prospective devient pré-pondérante. Le fait que les exemples de pourtant dans la fonction de base com-portent le plus souvent un verbe à l’imparfait, au plus-que-parfait ou au présent (c’est-à-dire un verbe à l’aspect imperfectif) contribue sans doute également à cette attente d’une continuation, les exemples avec un verbe au passé simple ou au passé composé étant rares dans notre corpus64.

La grande exception à la tendance prospective de pourtant se présente lorsque deux propositions principales sont réunies par la construction et pourtant65, tou-jours rendue en suédois par la traduction littérale och ändå :

(4) Dans le mariage, avec le temps, quelque chose d’autre se substitue à l’amour. Je ne suis pas fait pour ça et pourtant j’ai fait comme tout le monde. (Auberge, p. 105) I äktenskapet finns det något som med tiden tar kärlekens plats. Det är inte min uppgift och ändå gjorde jag som alla andra. (p. 100)

(5) – C’est drôle, finit par dire Julia en contemplant de loin l’esquisse abandonnée de Monet. Nous ne nous sommes pas concertés, et pourtant nous n’avons traité ni l’un ni l’autre aucun des traits du visage… (Sundborn, p. 148-149) – Lustigt, sade Julia när hon på avstånd såg på Monets kvarlämnade skiss. Vi har inte sam-rått och ändå har ingen av oss tagit upp ett enda ansiktsdrag… (p. 143)

(6) J’étais consciente de cette injustice et pourtant je m’y soumettais à fond. (Stupeur, p. 134) Jag var medveten om denna orättvisa och ändå följde jag de japanska sederna exemplariskt. (p. 84)

––––––––– 62 Cf. Moeschler & de Spengler (1982 : 24) qui soutiennent que la relation instaurée par quand même

« n’appelle pas de la même manière un énoncé explicatif ». 63 Pour une discussion de l’orientation des connecteurs et des termes « prospectif » et « rétrospectif »,

voir Aijmer 2002 : 37-38 et Lenk 1998 : 49 sqq. ainsi que 3.4.3.1 ci-dessus. 64 Cette observation est confirmée par Csüry (2001 : 164) qui soutient que, dans son corpus, le verbe

de la proposition contenant pourtant apparaît le plus souvent à l’aspect non-accompli, le passé sim-ple et les temps composés étant rares.

65 Notez que nous faisons une différence entre cette construction syntaxique et la collocation initiale Et pourtant (p. ex. « Pas de quoi être nostalgique. Et pourtant ma gorge se nouait. »), qui est nor-malement suivie d’une virgule et qui, selon nous, intervient au niveau textuel en tant que marqueur de focalisation (cf. 6.2.4.1).

Page 108: La relation de concession

104

Si les auteurs des exemples (4) à (6) avaient choisi une construction avec pour-tant seul, placé entre deux propositions séparées par un point final (comme « Je ne suis pas fait pour ça. Pourtant j’ai fait comme tout le monde. »), la relation au-rait eu une orientation prospective plus nette et aurait typiquement exigé une suite sous la forme d’une explication ou d’une clarification. Cependant, la suite des extraits de (4) à (6) n’est pas en rapport direct avec la relation concessive. Regardons, par exemple, la suite de (4) :

(4’) Dans le mariage, avec le temps, quelque chose d’autre se substitue à l’amour. Je ne suis pas fait pour ça et pourtant j’ai fait comme tout le monde. Ma vie perdait peu à peu son éclat. Heureusement que j’avais ma musique. Enfin, j’espère que vous appréciez le compli-ment ! » (Auberge, p. 105)

Par conséquent, les exemples (4) à (6) ne sont pas tout à fait équivalents aux exemples (1) à (3). Selon notre analyse, ceux-ci introduisent une relation de concession logique typique, alors que (4) à (6) expriment la constatation d’une contradiction particulièrement étonnante ou exceptionnelle66. (4) à (6) sont eux aussi paraphrasables par une construction en bien que ((4) : « Bien que je ne sois pas fait pour ça, j’ai fait comme tout le monde »), mais en même temps il est possible de considérer que les termes A et B restent valables simultanément (le connecteur prenant une valeur proche de en même temps), dans une relation de concession logique « inachevée » ou « suspendue ». On observe également que, dans ce type de construction, il est plus facile d’inverser l’ordre des termes A et B (cf. l’exemple (4) : « J’ai fait comme tout le monde et pourtant je ne suis pas fait pour ça »), étant donné qu’aucun des termes ne semble précéder l’autre au sens temporel ou causal. De ce fait, la relation paraît presque symétrique (cf. Anscombre 1983 : 72 sqq. pour une analyse des exemples symétriques de pour-tant). Il est intéressant de constater que la construction présente dans les exem-ples (4) à (6) est plus courante dans les textes d’origine française que dans les textes d’origine suédoise.

Lorsque pourtant se manifeste en position intermédiaire, sa fonction devient plus ambiguë, et on a souvent l’impression qu’il fonctionne à deux niveaux si-multanément : au niveau local, en établissant un lien de concession logique (fonction de base au niveau propositionnel), et au niveau global, en introduisant un nouvel aspect du thème (fonction structurante au niveau textuel). Toutefois, dans les cas où pourtant est rendu par ändå, on est porté à considérer que pour-tant intervient au niveau local et établit une relation de concession logique. Ces exemples sont cependant rares :

(7) Il le faisait si bien qu’on ne s’en rendait même pas compte et, quand on y repensait, c’était pour finalement admirer sa discrétion, sa modestie, son souci de mettre les autres en

––––––––– 66 Cf. la distinction faite par Roulet et al. (1991 : 140-142) entre « fonction de rejet de l’orientation

argumentative (q annulant l’orientation de p) » – que nous appelons relation de concession logique – et « fonction de constatation de contradiction (q suspendant la relation de p à non-q sans l’annuler) » – qui, selon nous, est la relation établie dans les exemples (4) à (6) ci-dessus.

Page 109: La relation de concession

105

valeur plutôt que lui-même. Luc avait vaguement senti pourtant que quelque chose clochait dans ce qu’il disait de sa carrière. Il avait songé à appeler l’OMS pour voir ce qu’il y faisait au juste. (Adversaire, p. 26) Han gjorde det så skickligt att det gick en omärkligt förbi, och efteråt var det hans diskretion och anspråkslöshet, hans ansträngningar att framhäva andras förtjänster snarare än sina egna, som man mindes och beundrade. Luc hade ändå haft en vag känsla av att det var något som inte stämde när han talade om sin karriär. Han hade faktiskt funderat på att ringa WHO för att ta reda på exakt vilka arbetsuppgifter han hade. (p. 19)

(8) Dans mon crâne, les choses restaient aussi confuses. J’étais pourtant très loin du déses-poir. Je ressentais un optimisme incompréhensible qui me rendait audacieuse. (Stupeur, p. 77-78) Allt var fortfarande ett enda virrvarr i huvudet. Ändå kände jag mig inte det minsta missmo-dig. Jag greps istället av en obegriplig optimism som gjorde mig övermodig. (p. 48-49)

(9) Le lendemain matin, je descendis avant huit heures. J’étais pourtant parmi les derniers. (Chasseurs, p. 81) Nästa morgon gick jag ner före åtta. Ändå var jag bland de sista. (p. 87)

Les usages de pourtant en position finale, quant à eux, concernent pour la moitié d’entre eux (6 occurrences sur 12) la fonction de base. Cependant, seulement deux auteurs se servent de cette possibilité (ceux de Sundborn et de Fantômes) :

(10) Mais les répercussions restaient bien minces – quelques commandes en France pour Carl, très peu pour les peintres de Skagen. J’écrivais pourtant, moins sur ce qu’ils peignaient que comme ils peignaient. (Sundborn, p. 132) Men det hela ledde inte särskilt långt – några uppdrag från Frankrike vad gällde Carl, men mycket lite för Skagenmålarna. Jag skrev ändå, inte så mycket om vad de målade som hur de målade. (p. 126)

(11) Ce jour-là vers neuf heures, en apnée dans mon fauteuil, je réussis à me lever pourtantet à prendre sur le bureau la photo de notre mariage. (Fantômes, p. 49) Den dagen vid nio-tiden satt jag i min fåtölj med andnöd men lyckades ändå resa mig och hämta vårt bröllopsfoto på byrån. (p. 45)

(12) Je deviendrais peut-être journaliste, ou bien je ferais mon droit, puisqu’il fallait bien faire quelque chose. J’habiterais le monde à ma manière, pourtant. (Sundborn, p. 44) Jag skulle kanske bli journalist eller också skulle jag studera juridik, för något måste man ju göra. Jag skulle ändå leva i den här världen på mitt sätt. (p. 40)

À part pour connecter des propositions principales, pourtant est fréquemment utilisé en tant que connecteur entre des constituants du même niveau syntaxique appartenant à la même phrase. Lorsqu’il est possible de considérer que pourtantse situe au premier plan, ändå convient très bien comme traduction suédoise :

Page 110: La relation de concession

106

(13) À leur façon de prononcer mon prénom, je sentais qu’il signifiait pour eux : toi qui n’es pas vraiment sur la même planète mais pourtant nous comprends, nous accompagnes. (Sundborn, p. 131) Av deras sätt att uttala mitt förnamn märkte jag att det för dem stod för att: du som egentli-gen inte befinner sig på samma planet men ändå förstår och följer oss. (p. 125)

Selon notre analyse, la relation concessive établie par pourtant entre les deux propositions relatives de (13) est paraphrasable par une construction en bien que(« Bien que tu ne sois pas sur la même planète, tu nous comprends »), ce qui prouve que la relation établie est bien de type concession logique.

En tant que connecteur entre constituants de niveau inférieur à la phrase, pourtant met surtout en opposition des propositions relatives ou des constituants appartenant au même niveau syntaxique que les relatives (des syntagmes nomi-naux, adjectivaux, adverbiaux, prépositionnels), mais quelquefois aussi des syn-tagmes verbaux infinis. Dans tous ces exemples, la présence de la conjonction men (« mais ») ou och (« et ») paraît obligatoire en suédois, mais pas toujours en français. Voici d’autres exemples où deux constituants infra-phrastiques sont mis en opposition :

– Opposition entre syntagme prépositionnel et syntagme adjectival : (14) […] l’insolence de ces cousines aux robes blanches et chapeaux de paille à bride d’enfants modèles, infiniment plus délurées que moi pourtant, plus audacieuses sur le tra-pèze du portique, et plus expertes dans les jeux d’une séduction moqueuse, légère et doulou-reuse qui m’empêchait de m’endormir le soir. (Sundborn, p. 35) […] men samtidigt fängslades av hur fräckt de rörde sig, flickkusinerna i sina vita klänning-ar och halmhattar, mönsterbarn i strama tyglar, men ändå betydligt mer framåt än jag, djär-vare på gungan och mycket skickligare på ett så retsamt, lätt och smärtsamt förföriskt sätt att jag hade svårt att somna på kvällarna. (p. 31)

– Opposition entre syntagmes adjectivaux : (15) La maison est vendue, le cerisier doit être mort, mais je revois la chair jaune et rosé, la densité pulpeuse des cerises, ce goût à peine amer et pourtant si sucré. (Sundborn, p. 34) Huset är sålt och körsbärsträdet är säkert dött, men jag kan framför mig se fruktköttet som skimrade i gult och rött, de saftiga körsbären och känna den aningen bittra och ändå så söta smaken. (p. 30)

– Opposition entre syntagmes infinitivaux : (16) Il me semblait monter depuis longtemps déjà, et m’engluer pourtant dans un entresol méconnaissable, descendre aussi bien vers les caves, où m’attendait je ne sais quoi de plus déroutant encore. (Fantômes, p. 154) Det tycktes ha lett uppåt en lång stund redan, och ändå fastnade jag på en oigenkännlig trappavsats, den kunde lika bra leda ner till källaren där vad som helst kunde vänta för att villa bort mig än värre. (p. 156)

On note que, dans les cas où pourtant met en parallèle des constituants infra-phrastiques, il s’agit souvent d’expressions antonymes ((14) enfant modèles – dé-lurées, (15) amer – sucré et (16) monter – m’engluer).

Page 111: La relation de concession

107

Pourtant peut également faire fonction de lien entre des propositions de ni-veaux différents, dont l’une est subordonnée à l’autre. La proposition dépendante est typiquement une subordonnée relative ou une proposition réduite (c’est-à-dire un gérondif, une structure de type sans + infinitif, un participe ou un adjectif ; Morel 1996 : 63). Dans ce contexte non plus, il n’y a priori pas d’obstacle à l’emploi de la traduction ändå, à condition que le connecteur se rattache au pre-mier plan. Considérons un premier exemple, dans lequel la proposition réduite « insaisissable et confus », relative à l’arrière-plan, est transformée en proposi-tion subordonnée en suédois grâce à la conjonction de subordination trots att (« bien que »). Le connecteur souligné est placé dans la proposition principale appartenant au premier plan :

(17) Insaisissable et confus, ce reflet me serait pourtant cher, car je réussirais à me convain-cre qu’il s’agissait là d’une réminiscence prénatale. (Testament, p. 20-21) Trots att bilden var suddig och ogripbar var den mig ändå kär, för jag lyckades övertyga mig om att den härrörde sig från tiden innan jag föddes. (p. 15)

Lorsque pourtant met en relation des propositions de niveaux différents, il s’insère le plus souvent dans la proposition dépendante, notamment dans une proposition relative. Or, ce type de construction peut poser problèmes pour l’emploi de ändå, surtout si la subordonnée appartient à l’arrière-plan (voir plus loin : Autres traductions 6.2.3.3). C’est sans doute la raison pour laquelle, dans l’exemple suivant, le traducteur suédois a transformé la subordonnée relative non-restrictive du texte français en proposition principale dans sa traduction :

(18) J’insiste sur ce dernier mot : je vécus en ces lieux (c’est le cas de le dire) la période la plus drôle de mon existence qui pourtant en avait connu d’autres. (Stupeur, p. 136) Tiden som toalettstäderska var en av de roligaste perioderna i mitt liv och då har jag ändåvarit med om mycket annat. (p. 86)

En conclusion, nous constatons que les nombreuses traductions de pourtant par ändå confirment l’importance de certains traits syntaxiques et sémantiques de pourtant signalés dans notre description de celui-ci à partir des études antérieures (6.1.2 et 6.1.3 ci-dessus). Nous avons vu que lorsqu’il est traduit par ändå, pour-tant se manifeste souvent comme un connecteur typiquement concessif établis-sant une relation d’opposition forte et renvoyant de façon explicitement anapho-rique à un passage antérieur du texte. En outre, pourtant est encore traduisible par ändå lorsqu’il instaure un lien entre des constituants d’un niveau inférieur à la phrase ou entre des propositions dont l’une est dépendante de l’autre, en parti-culier si le connecteur appartient à un constituant du premier plan. Mentionnons déjà ici que, inversement, ändå est souvent traduit par pourtant dans la fonction de base (même si la correspondance entre pourtant et ändå est le plus forte en al-lant du français vers le suédois). En fait, parmi tous les connecteurs analysés dans notre étude, aucun couple ne présente un degré de correspondance aussi fort que ces deux connecteurs. Cela nous permet de poser que pourtant et ändå for-ment le noyau dur des connecteurs concessifs dans chacune des deux langues.

Page 112: La relation de concession

108

6.2.3.2 Les traductions par menEn nous appuyant sur Teleman et al. (1999, 4 : 135), Gettrup & Nølke (1984 : 6) et Knott & Sanders (1998 : 151), nous considérons la conjonction de coordina-tion men (« mais ») comme un hyperonyme des marqueurs concessifs, qui peut recevoir une lecture ou bien concessive, ou bien adversative. Ainsi, rien ne prouve a priori que la traduction men soit le signe d’une valeur adversative de pourtant. Comme nous le verrons, il est très difficile de montrer que pourtantprend une valeur différente dans les exemples traduits par men et dans ceux tra-duits par ändå. En effet, nous n’avons aucun bon exemple où pourtant, interve-nant au niveau propositionnel, ne pourrait être traduit que par men, et non par ändå (qui est un connecteur syntagmatique et non-adversatif)67.

Il peut y avoir plusieurs raisons au grand nombre de traductions de pourtantpar men dans notre matériel (20 occurrences dans la fonction de base). Une pre-mière explication serait que le men suédois est plus souvent employé dans un contexte concessif que le mais français. Nous pensons que cela peut effective-ment être le cas, mais nous ne pouvons pas le prouver, puisque nous n’avons pas relevé toutes les instances de men et de mais. Une autre explication serait que les traducteurs suédois choisissent men pour des raisons de rythme ou de style, ou encore pour varier les connecteurs. Mais l’explication la plus importante semble être que la traduction men est provoquée par la différence du statut syntaxique de la position initiale dans les phrases française et suédoise. En effet, dans au moins 15 de nos 20 occurrences de la traduction men, on peut faire valoir que le traduc-teur suédois a choisi la conjonction men au lieu d’un adverbe (notamment ändå)pour des raisons syntaxiques. Nous développerons ce point ci-dessous.

En règle générale, les traducteurs de nos textes s’efforcent de respecter la structure informationnelle du texte original, en gardant plus ou moins le même ordre des constituants grammaticaux dans la traduction. Soulignons d’emblée que cette tendance n’est pas spécifique à notre corpus. Plusieurs linguistes ont re-levé la forte ressemblance entre la progression thématique et l’ordre des mots des textes source et des textes cible. Rørvik (2004 : 159, étude contrastive anglais-norvégien) affirme par exemple que « translators generally try to stick to the pat-terns of thematic progression found in the source text », alors que Hasselgård (2004 : 181, étude contrastive anglais-norvégien) écrit que « the word order of translations is coloured by that of the source text ».

Le problème est que, dans bien des cas, la tendance à maintenir la structure in-formationnelle du texte français entre en conflit avec les règles gouvernant la phrase suédoise. Cela survient notamment lorsque la phrase française contient plus d’un constituant initial, ce que nous appelons un « entassement initial ». Comme le suédois est une langue où le verbe fini doit obligatoirement figurer en deuxième position de la phrase (selon la « règle V2 » gouvernant la proposition principale suédoise, cf. 3.4.6.6.1), il n’est en règle générale pas possible, contrai-rement au français, de placer plus d’un constituant avant le verbe fini. Une ex-

––––––––– 67 Par contre, dans la fonction structurante au niveau textuel, il est plus facile de montrer que pourtant

peut avoir une lecture adversative et paradigmatique (cf. 6.2.4.2, exemple 8).

Page 113: La relation de concession

109

ception importante à la règle V2 est la conjonction de coordination, qui se place en dehors de la phrase propre.

On trouve dans notre corpus plusieurs solutions au problème de l’entassement initial. Le traducteur suédois peut, par exemple, choisir l’adverbe ändå et le pla-cer dans une position intermédiaire ou finale. Cette possibilité présente l’inconvénient de modifier la structure informationnelle, puisque l’indication de la concession est donnée plus tard dans la proposition. Une autre solution consiste à combiner men et ändå dans la même proposition, mais cette construc-tion si courante dans les textes source suédois apparaît rarement dans les traduc-tions.

La solution la plus fréquente dans notre corpus consiste à employer la conjonction men seule en tant que traduction de pourtant :

(1) En quelques mois, les artistes scandinaves étaient devenus le cœur de notre vie là-bas. Pourtant, puisque la lettre de Karin m’oblige à revenir au bord du Loing, je retrouve d’autres images… (Sundborn, p. 34) På några månader blev de nordiska konstnärerna kärnan i vårt liv nere i Grez. Men när Ka-rins brev tvingar mig tillbaka till stranden av Loing återfinner jag andra bilder… (p. 30)

(2) Selon Mademoiselle Âge tendre, le cas était possible : il ne fallait pas se monter la tête, cela n’arrivait presque jamais ; pourtant dans certains cas, extrêmement rares, presque mira-culeux – mais cependant indiscutablement attestés -, cela pouvait arriver. (Particules, p. 56) Enligt Mademoiselle Âge tendre var fallet möjligt : man skulle hålla huvudet kallt, sådant hände så gott som aldrig ; men i vissa, ytterst sällsynta, nästan mirakulösa – om än otvety-digt autentiska – fall kunde det inträffa. (p. 63)

(3) Je suis tombée entre les satellites, en chute libre dans la nuit, lâchée par la pesanteur, lâ-chée même par la puissante attraction terrestre de ma belle-mère, par les modules qui l’arrimaient à son fils. Pourtant, sans plus pouvoir nous rejoindre, nous étions déjà, toutes les deux, de l’autre côté de ce cercle de cendres dont les vivants encore indemnes entourent les vampires, les nuisances, et les mauvais souvenirs. (Fantômes, p. 29) Jag hamnade bland satelliterna, i fritt fall i natten, övergiven av tyngdkraften, övergiven till och med av svärmors starka jordiska dragningskraft, av de gemensamma banden med hen-nes son. Men fastän vi inte längre kunde förenas, var vi bägge utanför den cirkel av aska som de ännu levande och oskadda strör runt vampyrer, skadegörare och tråkiga minnen. (p 25)

Selon notre analyse, rien n’indique que pourtant ait dans les exemples (1) à (3) une valeur différente de celle qu’il a dans les occurrences où il est traduit par än-då. La traduction par la conjonction men semble principalement due au fait que le traducteur veut marquer la contradiction dès le début de la proposition et sou-haite conserver l’ordre des constituants tel que ceux-ci apparaissent dans le texte français. L’emploi d’un adverbe initial aurait été compliqué dans ces exemples, puisque la règle V2 aurait déclenché une inversion sujet-verbe, ce qui aurait conduit à des solutions peu naturelles (p. ex. « Ändå återfinner jag andra bilder när Karins brev [. ..]») ou à des propositions contenant un changement radical de l’ordre des constituants (p. ex. « Ändå kunde det inträffa i vissa, ytterst sällsynta

Page 114: La relation de concession

110

[…] », « Ändå var vi bägge, fastän vi inte längre kunde förenas, utanför den cir-kel […] »). Qui plus est, les constituants mis en valeur par le connecteur n’auraient pas été les mêmes que dans le texte français.

Nous pensons que des contraintes syntaxiques inhérentes à la phrase suédoise peuvent également expliquer l’emploi de la traduction men dans des exemples tels que :

(4) À force de douleur l’esprit, comme le corps, finit par s’irradier lui-même de flux qui le disloquent, on s’évanouit avant la folie, on se volatilise et il paraît qu’on oublie, toutes les accouchées vous le diront la main sur la poignée du landau. Pourtant ce qui vibrait dans la distance entre l’écriture et ma vie, cette nappe en feuilleté, que j’imaginais aussi mouvante qu’un rayon de soleil lamifié à mes fenêtres, était précisément ce qui me constituait : […] (Fantômes, p. 116) När sinnet ständigt lider utplånar det, liksom kroppen, till slut själv de utflöden som söndrar, man svimmar innan vansinnet kommer, man går upp i luft, och det verkar som om man glömmer. Alla som nyss fött barn säger så med handen på barnvagnen. Men det som vibre-rade i utrymmet mellan mitt skrivande och mitt liv, ett liv likt ett skiktat lövverk, som jag fö-reställde mig vara lika rörligt som solstrålen som dansade in genom persiennerna i mina fönster, var just det som var jag: […] (p. 114)

(5) Ça ne pouvait pas être un portable : on nous avait prévenus que les ondes ne passaient pas dans cette région reculée sans relais. Pourtant, ce que Mastroni tira de la poche de sa veste y ressemblait fort. (Chasseurs, p. 131-132) Det kunde inte vara en mobiltelefon, de hade förvarnat oss att signalerna inte gick fram till den här avlägsna platsen utan telemast. Men den lilla apparat som Mastroni tog fram ur fick-an var skrämmande lik en sådan. (p. 142)

(6) Ce changement d’orientation témoigne à première vue d’une fermeté capable d’opposer sa préférence à une contrainte. Il dit pourtant s’y être résolu à regret. (Adversaire, p 60-61) Denna nya inriktning vittnar vid första anblicken om en stark vilja, han var kapabel att häv-da sitt eget val inför familjens krav. Men själv säger han att det var med sorg i hjärtat som han fattade beslutet. (p 47)

À cause de la règle V2, l’emploi d’un adverbe initial, comme ändå, aurait ici exigé une inversion sujet-verbe. Cette solution aurait été quasiment impossible dans (4) à cause du sujet expansé (« ce qui vibrait […] à mes fenêtres »). Une in-version aurait certes été acceptable dans (5), malgré l’expansion du sujet par la subordonnée relative restrictive (« Ändå var den lilla apparat som Mastroni tog fram… »), mais une telle solution aurait changé la structure informationnelle de la proposition et aurait mis l’accent sur l’ensemble de la phrase plutôt que sur le sujet grammatical. Quant à l’exemple (6), la restriction syntaxique concerne le texte suédois, où intervient une topicalisation du constituant själv (« lui-même »), structure qui aurait subi un changement radical dans le cas d’un ad-verbe initial (« Ändå säger han själv att…. »). On voit, par conséquent, que l’emploi de men n’est pas seulement un choix d’ordre logico-sémantique mais s’explique aussi, dans une large mesure, par le statut syntaxique de la position

Page 115: La relation de concession

111

initiale dans les deux langues et par des considérations pragmatiques liées à la structure informationnelle (cf. 3.4.6.6.1).

Observons pour finir un dernier exemple traduit par men en suédois :

(7) En somme, il ne se sentait pas directement concerné. Cette conversation devait pourtantjouer un rôle décisif dans sa vie, et par la suite il se la remémora de nombreuses fois, sans d’ailleurs jamais parvenir à en ressentir une réelle émotion. (Particules, p. 42) På det hela taget kände han sig inte direkt berörd. Men detta samtal skulle spela en avgöran-de roll i hans liv, och i fortsättningen skulle han minnas det gång på gång, utan att känna nå-got särskilt för övrigt. (p. 46)

Dans cet exemple, on ne peut pas affirmer que le choix de la traduction men soit dû aux contraintes syntaxiques de la phrase suédoise. Pourtant a ici une position intermédiaire et, du point de vue grammatical, un adverbe initial ou intermé-diaire, tel que ändå, aurait été tout aussi approprié que la conjonction men (cf. « Ändå skulle detta samtal… », « (Men) detta samtal skulle ändå… »). La concessivité de l’exemple est cependant prouvée par la possibilité de paraphrase par bien que (« Bien qu’il ne se sentît pas directement concerné, cette conversa-tion devait jouer…. »). L’exemple montre donc que men peut également s’employer, sans qu’il y ait entassement initial, afin de varier les expressions concessives ou pour éviter la répétition de l’inversion sujet-verbe dans deux pro-positions consécutives.

En guise de conclusion, nous pouvons affirmer qu’il est difficile de prétendre que les traductions de pourtant par men dans la fonction de base possèdent une nuance autre que concessive. Si men est une traduction assez fréquente dans no-tre corpus, c’est dans une large mesure en raison des différences de structure existant entre les phrases française et suédoise. En outre, men intervient quelque-fois comme traduction de pourtant avec une valeur concessive par pure variation stylistique. Nous verrons toutefois que, lorsque pourtant établit un lien entre segments thématiques en acquérant une fonction structurante (cf. 6.2.4.2), la va-leur adversative de pourtant (et de men) ressort plus clairement.

6.2.3.3 Autres traductions Comme illustré par le tableau 6.2.3 ci-dessus, environ 87% des occurrences de pourtant dans la fonction de base sont traduites, soit par ändå (dans quelques cas en combinaison avec men), soit par men. Dans ce qui suit, nous discutons les tra-ductions alternatives de cette fonction : fast/fastän/trots att (« bien que »), trots allt (« malgré tout ») et visserligen (« certes »), ainsi que les omissions.

Dans notre description de pourtant sur la base des études antérieures (cf. 6.1.2.2), nous avons vu que pourtant accepte la permutation des termes A et B, selon la formule A, pourtant B B, pourtant A - et ce, sans que le sens de la relation de concession logique ne soit altéré (cf. Morel 1996 : 53 ; Gettrup & Nølke 1984 : 20). Cela signifie que pourtant peut se rattacher au terme B du premier plan aussi bien qu’au terme A de l’arrière-plan. Comme la traduction suédoise la plus proche, le connecteur ändå, ne s’emploie guère à l’arrière-plan sans modification de sens, l’apparition de pourtant à l’arrière-plan nécessite sou-

Page 116: La relation de concession

112

vent des solutions spéciales en suédois. Ces solutions sont révélatrices de la va-leur de pourtant à l’arrière-plan.

Si les termes A et B se présentent sous la forme de deux propositions princi-pales, il est difficile de démontrer qu’il s’agit d’une permutation de l’ordre des termes, selon le schéma B, pourtant A. Cependant, la traduction suédoise par une conjonction de subordination concessive met en évidence qu’une telle lec-ture est effectivement possible parfois, comme dans les cas suivants :

(1) Et puis, il y avait cette blessure qui ne voulait pas se refermer. Pourtant elle se cicatrisait bien ; […] (Testament, p. 145) Och så var det såret som inte ville läkas. Trots att utvecklingen verkade helt normal. (p. 108)

(2) Personne ne semblait avoir remarqué mon absence, pourtant je crus lire, dans l’œil ren-frogné de certains invités, qu’on avait dû m’attendre. (Fantômes, p. 137) Ingen tycktes ha märkt min frånvaro, fastän jag tror att jag såg på den sura blicken hos vissa gäster att man varit tvungen att vänta på mig. (p. 138)

Par la transformation de la deuxième proposition principale en proposition su-bordonnée, les traducteurs suédois de (1) et (2) font ressortir le fait que l’on peut considérer que pourtant appartient ici à un énoncé postposé de l’arrière-plan A. Les conjonctions de subordination choisies comme traduction (trots att et fastän/ « bien que ») étant étroitement liées à la notion de concession logique, leur pré-sence montre clairement que pourtant peut avoir la même valeur concessive à l’arrière-plan aussi bien qu’au premier plan.

Comme nous l’avons déjà mentionné dans la section consacrée aux traduc-tions par ändå, pourtant peut mettre en relation des constituants de niveau infé-rieur à la phrase. En général, le connecteur s’insère alors dans la deuxième partie de la relation (cf. Morel 1996 : 62-63). Dans la majorité des cas, cette deuxième partie appartient au premier plan, mais nous avons l’exemple d’une traduction suédoise qui suggère que cette relation peut aussi s’instaurer selon le schéma B,pourtant A :

(3) […] il était d’une beauté totale, à la fois animale et diabolique ; un visage viril, mais pourtant aux traits extrêmement purs ; de longs cheveux noirs très épais, légèrement bou-clés ; de grands yeux d’un bleu profond. (Particules, p. 84) […] hans skönhet var felfri, både djurisk och djävulsk ; ett virilt ansikte, fast med mycket rena drag ; långt, mycket tjockt, vågigt svart hår ; stora djupblå ögon. (p. 93)

Avec la traduction fast (« quoique »), on a l’impression que le deuxième consti-tuant de la relation concessive (« aux traits extrêmement purs ») se situe à l’arrière-plan. L’emploi de men ändå dans cet exemple aurait, au contraire, in-troduit l’argument le plus fort, c’est-à-dire le premier plan. Étant donné qu’on peut considérer la relation entre des constituants infra-phrastiques comme une re-lation de concession logique instaurée entre des propositions réduites, il n’est pas étonnant de constater que pourtant peut marquer, également à ce niveau gram-matical, l’arrière-plan aussi bien que le premier plan.

Page 117: La relation de concession

113

Un autre environnement syntaxique entraînant des traductions suédoises plus variées est le cas où pourtant se rattache à l’arrière-plan dans une relation entre deux propositions dont l’une est dépendante de l’autre (notamment une princi-pale et une relative). C’est un environnement syntaxique très fréquent en français et qui n’a pas toujours d’équivalent direct en suédois. Une première possibilité de traduction suédoise consiste à employer une conjonction de subordination à valeur concessive, telle que trots att ou fastän (« bien que »), au lieu d’un ad-verbe concessif :

(4) Les hôpitaux de Paris, dont on le disait interne, son nom ne figurait pas sur les listes et pas non plus sur celles de la faculté de médecine de Lyon où Luc lui-même, et plusieurs au-tres, juraient pourtant avoir fait leurs études avec lui. (Adversaire, p. 17, sic!) I Paris, där han sades ha varit läkarkandidat på olika sjukhus, fanns inte hans namn med på några listor, inte heller på medicinska fakulteten i Lyon, trots att Luc själv och andra med honom försäkrade att de bedrivit sina studier där tillsammans. (p. 12)

(5) Mais aucun invité ne semblait se soucier du carnage, ni du noroît craché par ce dragon des placards, dont l’haleine se glissait pourtant, sans cesse et sans recours, entre les atomes de notre espace. (Fantômes, p. 141) Men ingen gäst tycktes märka blodbadet, inte heller nordvästvinden som denna garderobs-drake sprutade ut, fastän hans andedräkt hela tiden och obönhörligt gled mellan atomerna i vår värld. (p. 142)

Une autre solution consiste à employer le connecteur trots allt (« malgré tout »), qui maintient toujours la même valeur concessive à l’arrière-plan :

(6) […] (la peau, le derme, les muscles, l’enveloppe des organes, la barrière immunitaire, et ce je-ne-sais-quoi qui maintient à chaque étage toute la construction de l’étage suivant, jus-qu’au cœur, à la moelle, à ce qui nous fait nous, recroquevillés sous les gangues accumulées, infimes électrons tournoyant autour d’un brimborion invisible qui est pourtant la quintes-sence de notre eau) (Fantômes, p. 80) […] (hud, muskler, kroppshöljen, immunskydd, och vad vet jag, som med sina konstruktio-ner stöttar varje påföljande avsats fram till hjärtat, ryggmärgen, till det som är vi, ihopkrupna under lager på lager av höljen, oändligt små elektroner som snurrar runt ett osynligt litet grand som trots allt är kvintessensen av våra liv) (p. 76)

Un problème de traduction particulier se pose lorsque pourtant appartient à une proposition dépendante A (proposition relative ou réduite) précédant le verbe de la proposition principale B du premier plan. D’après Morel (1996 : 63, cf. 6.1.2.2), le connecteur établit alors par anticipation une relation avec le prédicat de la proposition suivante, relation cataphorique que seul pourtant est capable d’assurer. La citation suivante en est un exemple :

(7) Mais Cohen, pourtant tiré de son sommeil en pleine nuit, l’avait accueilli avec douceur. (Particules, p. 44) Men Cohen tog emot honom milt och vänligt, trots att han blivit väckt mitt i natten. (p. 49)

Page 118: La relation de concession

114

Telle que nous la comprenons, la phrase française de (7) signifie « Cohen, bien que tiré de son sommeil, l’avait accueilli ». Dans ce cas, le traducteur suédois a résolu le problème en mettant le terme A de l’arrière-plan à la fin sous la forme d’une proposition subordonnée concessive (« trots att han blivit väckt »).

Un autre exemple de notre corpus révèle que la même relation cataphorique peut également s’instaurer entre propositions principales :

(8) J’avais rarement vu un visage aussi ouvert, souriant et dynamique, intelligent et attentif. Nous n’avons pourtant échangé que quelques phrases banales mais elles ont suffi à modifier mon état d’esprit. (Chasseurs, p. 22) Jag har sällan skådat ett så öppet, leende, dynamiskt och dessutom så intelligent och obser-vant ansikte. Vi utbytte visserligen bara några banala meningar med varandra, men det räck-te för att min sinnesstämning skulle förändras. (p. 19)

Ici, la proposition de l’arrière-plan est marquée en suédois par visserligen (« cer-tes »), et pourtant établit une relation cataphorique avec la proposition principale qui suit (« Bien que nous n’ayons échangé […] »).

En conclusion, nous pouvons constater que même les traductions peu fréquen-tes peuvent fournir des renseignements importants sur les propriétés de pourtant.Elles permettent en particulier de faire apparaître la grande souplesse syntaxique de ce connecteur et sa capacité à se rattacher à un constituant de l’arrière-plan. Elles confirment en outre les liens étroits qui existent entre pourtant et la notion de concession logique.

6.2.4 Niveau textuel

Rappelons que nous n’avons trouvé aucune étude antérieure traitant de pourtanten tant que marqueur textuel. Notre matériel contient cependant de nombreux exemples mettant en évidence le fait que le locuteur peut exploiter le sens de base d’« attente déçue » de pourtant pour organiser et présenter son information (cf. 3.3 et 3.4.3).

Les exemples appartenant au niveau textuel se distinguent des exemples que nous avons vus jusqu’ici par le fait qu’une paraphrase par bien que serait peu na-turelle ou impossible sans changement de sens. Au lieu d’établir une relation en-tre des entités grammaticales, pourtant intervient ici entre des segments liés à la structure informationnelle et à la progression thématique du texte. Il peut inter-venir soit au niveau local en tant que marqueur de focalisation, soit au niveau global en tant que marqueur structurant. Dans la fonction focalisante, pourtantest employé pour mettre en relief la contradiction en tant que telle ou pour mettre en valeur un constituant particulièrement important ; dans la fonction structu-rante, il sert à signaler des transitions dans la succession des thèmes dont se compose le texte. Par cet emploi de pourtant, le locuteur peut exprimer sa propre attitude envers le contenu du message en tant que sujet actif et constructeur du texte. En mettant l’accent sur ce qui lui paraît particulièrement important, le lo-cuteur peut agir sur son interlocuteur pour mieux atteindre ses buts communica-tifs. De ce fait, un élément de subjectivité s’ajoute à la valeur du connecteur dans ces emplois.

Page 119: La relation de concession

115

Les traductions suédoises de pourtant dans la fonction focalisante et dans la fonction structurante sont résumées dans le tableau ci-dessous :

Tableau 6.2.4 Traductions suédoises de pourtant dans les fonctions focalisante et structu-ranteTraductions suédoises

Niveau textuel : fonction focalisante

Niveau textuel : fonction structurante

Ändå MenOmission FastEmellertid DockDäremot Samtidigt Och

1023---1--

1261122-11

Total n (%) 16 (11%) 26 (18%)

6.2.4.1 Fonction focalisante Dans ce qui suit, nous montrerons que le locuteur peut se servir de pourtant au niveau local pour focaliser la contradiction en tant que telle ou pour mettre en exergue un constituant de la proposition qui lui paraît particulièrement important. Par cette stratégie, le locuteur modifie la structure informationnelle et présente le texte selon son propre point de vue. La fonction focalisante de pourtant peut déjà être perçue dans certains emplois au niveau propositionnel (en particulier dans les exemples traduits par men, 6.2.3.2), et nous pensons que c’est la capacité fo-calisante qui fait que pourtant s’applique si bien à l’utilisation en tant que mar-queur de transition dans la fonction structurante (cf. 6.2.4.2) et en tant que mar-queur interpersonnel dans la fonction de rejet factuel (cf. 6.2.5.1) et la fonction emphatique (cf. 6.2.5.2). Il est également possible que ce soit la capacité focali-sante de pourtant qui fasse que l’on a souvent l’impression que ce connecteur exprime une opposition particulièrement forte, comme cela a été affirmé, entre autres, par Gettrup & Nølke (1984 : 21). Étant donné que notre corpus ne contient aucun exemple nettement focalisant de cependant, nous pensons que la fonction focalisante est une fonction bien plus caractéristique de pourtant que de cependant.

Dans la description des traits sémantiques de pourtant en 6.1.3, nous avons mentionné que ce connecteur possède une valeur thématique (cf. Gettrup & Nølke 1984 : 29). Ce n’est donc pas le connecteur en tant que tel qui transmet le message essentiel, mais l’information contenue dans la proposition à laquelle il se rattache. Il existe toutefois une exception importante à cette règle : la colloca-tion et pourtant. Celle-ci, insérée en position initiale et normalement suivie d’une virgule, permet au locuteur de focaliser l’opposition en tant que telle. Par cette formule, pourtant devient accentué et rhématique. Dans notre corpus, la colloca-tion et pourtant s’emploie souvent dans des propositions exclamatives à forte va-leur émotionnelle, comme les exemples suivants permettent de le constater :

Page 120: La relation de concession

116

(1) Imaginer un rêve communautaire qui ne tourne plus autour de Karin et Carl Larsson ! C’était un peu comme une offense, la fin de quelque chose. Et pourtant, si leur talent, leur entrain, leur folie parfois avaient suscité le petit miracle de la vie à Grez, la perfection de leur couple les éloignait à l’avance. (Sundborn, p. 62-63) Tänka sig en kollektiv dröm som inte längre kretsar runt Karin och Carl Larsson! Det var nästan som en förolämpning, som om någonting vore över och förbi. Men om det nu var så att deras talang, företagsamhet och galenskap ibland hade gjort små underverk av livet i Grez, så försvann de i förtid just för att de var ett så perfekt par. (p. 58)

(2) Le pauvre ! Il sentait venir les choses. Et pourtant, cette femme n’était qu’une femme, in-telligente et belle, certes, mais que s’était-il passé dans la vie de Gino au moment de la ren-contre […] (Auberge, p. 100) Stackars krake ! Han kände på sig vad som var på gång. Ändå var den kvinnan bara en kvin-na, vacker och klok, visst, men vad hände i Ginos liv när de möttes […] (p. 95)

(3) Car ceux de Hugo avaient été d’abord déformés dans le récit lointain de Charlotte, puis au cours de mon résumé. Donc doublement trahis… Et pourtant, l’écho de cette histoire en fait si simple, racontée à des milliers de kilomètres du lieu de sa naissance, avait réussi à ar-racher des larmes à un jeune barbare et le pousser nu dans la neige ! (Testament, p. 164-165) För Victor Hugos ord hade vanställts först i Charlottes avlägsna berättelse och sedan under min resumé. Alltså svikits helt… Och ändå hade ekot av den enkla historien som berättats flera tusentals kilometer från platsen där den blivit till, fått en ung barbar att gråta och drivit honom naken ut i snön! (p. 122)

Les traductions suédoises de ces exemples contiennent le plus souvent le connec-teur ändå, éventuellement accompagné de la conjonction och (« et ») ou men(« mais »). Nous pouvons constater que le locuteur français croit ici avoir créé des attentes particulièrement fortes. On peut dire que c’est pour renforcer l’effet de surprise relatif à la résolution de ces attentes qu’il se sert de la collocation etpourtant au lieu du seul pourtant. On observe aussi que la focalisation de la contradiction tend à marquer une coupure ou une transition dans le texte. De ce fait, la collocation et pourtant possède souvent, parallèlement à la fonction foca-lisante, une fonction structurante destinée à indiquer le début d’un nouvel aspect ou d’une autre perspective du thème au niveau global du texte.

La coupure dans le texte est particulièrement nette dans l’exemple (3), où l’interruption est soulignée par les points de suspension. Remarquons aussi la présence du marqueur de conclusion donc (« alltså »). Pour relancer le récit dans une autre direction après ce marqueur conclusif et définitif, le locuteur prend ap-pui sur une focalisation de l’opposition (et pourtant), suivie d’un temps d’arrêt, représenté par la virgule après la collocation.

Même si la plupart de ces exemples concernent des contextes très émotifs, la collocation et pourtant s’emploie également dans des contextes plus neutres, comme dans (4) ci-dessous :

(4) Ce mot pourrait étonner : j’approchais du terme de mon contrat, il ne s’agissait donc pas de démissionner. Et pourtant si. Je ne pouvais pas me contenter d’attendre le soir du 7 jan-vier 1991 et de partir en serrant quelques mains. (Stupeur, p. 164)

Page 121: La relation de concession

117

Mitt kontrakt var på väg att löpa ut och det handlade alltså inte om att begära avsked i ordets egentliga bemärkelse. Men ändå var det vad jag var tvungen att göra. Jag kunde inte bara in-vänta den 7 januari 1991, skaka hand med några anställda och gå min väg. (p. 103)

Nous pouvons constater que, dans (4), la collocation et pourtant est encore une fois employée pour contrebalancer la valeur conclusive et définitive de donc(« alltså »). On note aussi une opposition entre deux faits diamétralement oppo-sés : ne pas démissionner et démissionner (4). Nous en concluons que, dans de tels contextes, la fonction principale de et pourtant est de renforcer la contradic-tion en tant que telle et, dans bien des cas, ce renforcement acquiert, par effet se-condaire, une valeur émotive très forte.

D’autre part, pourtant peut être employé pour focaliser un constituant particu-lier que le locuteur souhaite mettre en valeur. Dans ce cas, ce n’est donc pas pourtant qui est rhématique, mais le constituant mis en valeur par ce connecteur. Pourtant peut, par exemple, se combiner avec si pour focaliser un syntagme ad-jectival :

(5) Oui, un nouvel ordre des choses se mettait en place. Tout dans ce monde, pourtant si fa-milier, allait prendre un autre nom, on allait appliquer à chaque objet, à chaque être une éti-quette différente. (Testament, p. 94) Ja, en ny ordning sattes på plats. Allt i denna ändå så välkända värld skulle byta namn, varje föremål, varje människa skulle få en ny etikett. (p. 68)

(6) Et quand elle comprit toute l’invraisemblance de son rêve – elle et Fiodor dans cette ville française par une matinée claire d’automne -, quand elle pénétra l’irréalité absolue de cette promenade pourtant si simple, elle tira de sa poche un petit rectangle de papier et relut pour la centième fois la mort imprimée en lettres floues et le nom de son mari écrit à la main, à l’encre violette. (Testament, p. 143) Och när hon insåg hur osannolik drömmen var – hon och Fjodor i en fransk stad en ljus höstmorgon – när hon förstod hur overklig promenaden i all sin enkelhet var, drog hon fram en liten papperslapp ur fickan och läste för hundrade gången ordet ”död”, skrivet med svaga tryckbokstäver, och mannens namn tillagt för hand med lila bläck. (p. 107)

On constate que le suédois dispose d’une collocation correspondante, ändå så + adjectif (5), mais d’autres traductions sont également possibles, telle que i all sin enkelhet (« dans toute sa simplicité ») (6).

La focalisation d’un constituant peut aussi se faire sans l’appui de si par le transfert du constituant focalisé en position détachée. Le suédois ne semble pas disposer de construction équivalente :

(7) L’APE et l’OGEC, qui jusqu’alors avaient fonctionné en bonne intelligence, sont deve-nus des camps ennemis, respectivement conduits par Florence Romand et Luc Ladmiral, pourtant amis de toujours. (Adversaire, p 140) Föräldraföreningen och förvaltningsrådet hade dittills fungerat i gott samförstånd men blev nu två fiendegrupper som leddes av Florence Romand respektive Luc Ladmiral, de som se-dan så länge varit goda vänner. (p 111)

Page 122: La relation de concession

118

(8) En même temps, on cherchait à maintenir quelque chose de la convivialité précédente, pourtant toute relative. (Chasseurs, p 136) Samtidigt försökte vi behålla något av den relativt sällskapliga stämning som rått tidigare. (p 147)

D’autre part, pourtant peut servir à mettre l’accent sur le premier constituant de la proposition, notamment le sujet grammatical ou un constituant topicalisé. Dans les exemples ci-dessous, pourtant occupe une position postposée au consti-tuant, lequel est mis en relief et détaché par une virgule. Soulignons que nous sommes consciente du fait qu’il est difficile de déterminer la portée du connec-teur : porte-il sur toute la proposition, ou bien sert-il à focaliser un seul consti-tuant à un niveau inférieur à la proposition ? Au moins dans les exemples sui-vants, l’emplacement détaché du connecteur ainsi que la traduction suédoise lais-sent penser qu’il est possible de considérer que pourtant sert à focaliser un seul constituant, localisé en début de la proposition (respectivement : chaque année, le petit portrait de ma mère et ma rue) :

(9) Quand on parle d’automne, ce sont les mots « septembre », « octobre » qui viennent en tête. Et chaque année pourtant, c’est novembre qui est le vrai mois de l’automne. (Sundborn, p 96) När man talar om hösten är det ”september” och ”oktober” man tänker på. Men varje år är det ändå så att det är november som är den verkliga höstmånaden. (p 91)

(10) Mais les toiles que j’avais sous les yeux n’annonçaient rien de tel. Le petit portrait de ma mère, pourtant, était tout à fait réussi. (Sundborn, p. 93) Men de dukar jag hade framför mig visade ingenting av den arten. Det lilla porträttet av min mor var däremot lyckat. (p. 88)

(11) Ce n’était pas la rue que j’avais vue de la fenêtre ; ou bien, c’était son envers exact, son prolongement sur le pôle opposé ; ma rue pourtant, une rue que j’empruntais tous les jours, sur laquelle tous les jours j’ouvrais la porte du hall, d’un mouvement facile, la main sur la poignée […] (Fantômes, p. 102) Det var inte gatan jag sett från mitt fönster, eller också var det dess exakta motsats, en för-längning som från en motsatt pol. Men det var min gata, den gata som jag faktiskt gick på varje dag, som jag steg ut på varje dag när jag öppnade porten, en enkel rörelse med handen på handtaget […] (p. 100)

On observe de nouveau que la modification de la structure informationnelle, opé-rée par la fonction focalisante de pourtant, tend à marquer une transition dans le texte vers un nouvel aspect ou une autre perspective du thème. Cette nuance de pourtant est encore plus nette dans les extraits que nous avons classés comme des exemples de la fonction structurante et que nous traitons dans la section sui-vante.

6.2.4.2 Fonction structurante Le rôle principal de pourtant dans la fonction structurante est de signaler, au ni-veau global du texte, un changement de perspective ou le début d’un nouvel as-

Page 123: La relation de concession

119

pect d’un thème. Il ne s’agit pourtant pas d’introduire un thème entièrement nou-veau, mais un sous-thème ou un sous-aspect d’un thème déjà abordé. Nous ver-rons également que pourtant permet d’effectuer l’insertion d’un méta-commentaire subjectif au milieu d’un passage relativement neutre ou objectif. Le méta-commentaire est généralement bref et se présente le plus souvent sous la forme d’une proposition réduite ou d’une subordonnée relative non-restrictive.

La fonction structurante n’est pas toujours facile à distinguer de la fonction de base. Quelquefois, des indicateurs fonctionnels peuvent aider à trancher la ques-tion, comme la présentation typographique du texte (p. ex. un nouveau paragra-phe), un changement de temps, de personne ou de point de vue, la présence d’une formule d’introduction (telle que Un jour…) ou la traduction suédoise (p. ex. emellertid et dock sont souvent liés à la fonction structurante en suédois). Cependant, il convient surtout de prendre en considération le contexte général. Force est de reconnaître que, dans bien des cas, pourtant peut appartenir simul-tanément au niveau propositionnel et au niveau textuel, selon la perspective choisie.

Dans notre corpus, la fonction structurante de pourtant apparaît le plus sou-vent dans des passages narratifs et monologiques. Le connecteur occupe typi-quement une position intermédiaire, bien que les positions initiale et finale ne soient nullement exclues. On reconnaît facilement la fonction structurante dans les exemples où pourtant introduit un nouveau paragraphe, mais le connecteur peut aussi se trouver à l’intérieur d’un paragraphe, où il marque des transitions plus subtiles.

Avec 12 occurrences, ändå est la traduction la plus employée de la fonction structurante de pourtant :

(1) Et lorsque, pendant nos cours d’histoire, le professeur nous parlait de « Nicolas II , sur-nommé par le peuple Nicolas le Sanguinaire », nous ne faisions aucun lien entre ce bourreau mythique et le jeune monarque qui applaudissait Le Cid. Non, c’étaient deux hommes qui ne se connaissaient pas. Un jour, pourtant, plutôt par hasard, ce rapprochement s’opéra dans ma tête : sans être in-terrogé, je me mis à parler de Nicolas et d’Alexandra, de leur visite à Paris. (Testament, p. 64) Och när läraren under våra historielektioner talade om Nikolaj II som folket givit öknamnet Nikolaj den Blodige, kopplade vi inte ihop denne mytiske bödel med den unge monark som applåderade ”Le Cid”. Nej, det var två skilda män utan samband med varandra. En dag, snarast av en händelse, förenades de ändå i min hjärna. Utan att bli tillfrågad bör-jade jag tala om Nikolaj och Alexandra och deras besök i Paris. (p. 46-47)

Dans cet exemple, nous reconnaissons la capacité focalisante de pourtant (accent mis sur le syntagme adverbial topicalisé un jour). En focalisant ce qui s’est pro-duit un jour particulier, le locuteur introduit un nouvel aspect du thème principal (‘réflexions sur l’histoire de la Russie’) et, selon notre analyse, c’est cette fonc-tion structurante de pourtant qui domine dans cet exemple. Ainsi, le connecteur connecte en premier lieu des segments thématiques situés au niveau global du texte. Notons que la rupture thématique est renforcée par l’introduction d’un nouveau paragraphe, ainsi que par les changements de personne grammaticale

Page 124: La relation de concession

120

(de nous vers je) et de temps et d’aspect du verbe (de l’imparfait au passé sim-ple). On constate également que, dans la fonction structurante, pourtant possède une orientation essentiellement prospective ; ceci est souligné ici par les deux points (après le mot tête) et par le fait que la proposition contenant pourtant fait office de préambule aux événements ultérieurs.

Dans la proposition suédoise, le connecteur suédois ändå exerce une fonction équivalente d’introducteur d’un nouvel aspect du thème. On sent toutefois une petite différence entre le texte français et sa traduction. Tandis que le texte fran-çais met l’accent sur ce qui s’est produit un jour, ändå en position intermédiaire insiste au contraire sur ce qui c’est finalement produit (sens proche de trots allt/ « malgré tout ») et revêt une orientation essentiellement rétrospective (cf. notre analyse de la fonction structurante de ändå en position intermédiaire, 13.2.4.4). À titre de comparaison, nous pouvons essayer de remplacer ändå par la conjonc-tion men (« mais ») qui, selon nous, a toujours une orientation prospective et qui aurait mis l’accent sur un jour. Il nous semble que cette conjonction aurait été plus proche de la fonction structurante de pourtant dans cet exemple (cf. « Menen dag, snarast av en händelse, förenades de… »).

Que l’on observe deux autres exemples de notre corpus dans lesquels pour-tant, traduit par ändå, introduit un nouvel aspect du thème :

(2) Monsieur Haneda était un trop bon président pour remettre en cause les ordres de l’un de ses subordonnés, a fortiori s’ils émanaient du seul cadre de sexe féminin de son entreprise. J’eus pourtant des raisons de penser que Fubuki eut à s’expliquer auprès de lui quant à mon affectation. En effet, le lendemain, aux toilettes des dames, elle me dit d’une voix posée : (Stupeur, p. 139) Herr Haneda var en alltför duktig vd för att ifrågasätta sina anställdas order, i synnerhet om de kom från företagets enda kvinnliga chef. Och ändå har jag anledning att tro att han krävde Fubuki på en förklaring angående min tjänst.

Nästa dag på damtoaletten sa hon nämligen avmätt: (p. 87)

(3) Tout cela atteignait son point d’orgue le jour où le père Baudy torréfiait son café. Le par-fum qui montait alors faisait de tout l’endroit, déjà si chaleureux, une espèce de quintessence de la dégustation virtuelle, une sorte de pays d’avant sensuel et poétique qui rendait l’idée de consommation presque dérisoire. Non, le meilleur on le tenait là, durant quelques secondes dérobées sur le seuil de la porte, dans la musique du timbre qui ne finissait pas de s’égoutter. Pourtant, Mme Baudy faisait ce qu’elle pouvait pour prolonger sur la table du soir les promesses des parfums et des couleurs. Depuis huit jours que nous avions pris pension, Julia et moi, les potines de lapin avaient succédé aux chapons farcis, les tartes Tatin aux clafoutis. (Sundborn, p. 137) Allt nådde sin kulmen den dag då pappa Baudy rostade sitt kaffe. Den doft som då steg för-vandlade det redan så varmt välkomnande stället till ett slags kvintessens av skenbar av-smakning, en sorts sensuellt och poetiskt land från förr som fick hela tanken på att ta en kopp att verka löjlig. Nej, det bästa var när man stod där på tröskeln, i klockans musik som aldrig slutade att dugga över en.

Page 125: La relation de concession

121

Ändå gjorde madame Baudy vad hon kunde för att på kvällsbordet förlänga alla dofternas och färgernas löften. Under den vecka då Julia och jag hade tagit in där följde kaningrytorna på färserad kapun och tatinkaka med frukt. (p. 132)

On constate que, dans (2), pourtant appartient encore une fois à une proposition-préambule suivie d’une proposition contenant les deux points. Remarquons aussi le changement d’aspect, de l’imparfait au passé simple, qui fait ressortir la rup-ture thématique. Le traducteur suédois a transféré le connecteur ändå en position initiale et ajouté la conjonction och (« et »), dans la proposition suédoise, ce qui met l’accent sur l’opposition en tant que telle. Dans (3), les connecteurs français et suédois en position initiale possèdent la même orientation prospective, annon-çant la description qui va suivre de la table du soir de Mme Baudy.

Ändå se manifeste également comme traduction de la fonction structurante lorsque pourtant sert à marquer un bref commentaire subjectif inséré par paren-thèse dans un passage à caractère neutre. Ce type de méta-commentaire est parti-culièrement facile à repérer dans le cas d’un changement de force illocutoire (p. ex. d’un acte représentatif vers un acte expressif (4)) ou dans le cas d’un pas-sage typographiquement séparé, par exemple au moyen de tirets ((4) et (5)) :

(4) On les voit déambuler avec leurs chapeaux ronds cirés, leurs cuissardes plissées, le filet sur l’épaule. Suivant les marées, la plage est jalonnée ou non de leurs grosses barques échouées – frêles embarcations pourtant, quand on voit combien la mer peut être mauvaise ici ! Et puis il y a les peintres. (Sundborn, p. 68) Man ser dem vandra omkring i sina runda oljedukshattar, nedvikta sjöstövlar och med håven på axeln. Beroende på tidvattenståndet är stranden tom eller utstakad med deras strandade stora båtar – som ändå är så bräckliga när man ser hur rasande havet kan vara här! Och så finns målarna. (p. 62-63)

(5) Le lendemain, une aube grisâtre et glacée fut le prélude à une matinée venteuse qui n’encouragea guère les proustiens anglophones – pourtant habitués aux brumes et aux frimas insulaires – à profiter de l’excursion prévue dans le cadre de la réunion de la Proust Associa-tion. (Meurtre, p. 143) Dagen därpå förebådade den grå, isiga gryningen en blåsig morgon som knappast uppmunt-rade ens de brittiska proustianerna – som ändå var vana vid insulär dimma och kyla – att del-ta i den utflykt som anordnats inom ramen för Proust-Sällskapets möte. (p. 140)

On constate que, dans (4) et (5), les appositions « frêles embarcations pourtant […] » et « pourtant habitués aux brumes […] » acquièrent la valeur d’un méta-commentaire, inséré au milieu d’un passage narratif de ton neutre. Par ce com-mentaire, on a l’impression qu’une autre voix, extérieure et plus subjective, fait irruption pour commenter le récit. Des exemples tels que (4) et (5) sont assez fréquents dans notre matériel mais, sans indices typographiques, il est difficile de prouver leur valeur de méta-commentaire. C’est pourquoi nous n’avons inclus que très peu d’exemples dans ce groupe.

La deuxième traduction la plus fréquente de la fonction structurante de pour-tant est la conjonction men (« mais »). À cause de son orientation prospective,

Page 126: La relation de concession

122

cette solution suédoise reste très fidèle au texte français et présente l’avantage de s’insérer en position initiale sans déclencher l’inversion sujet-verbe. Sans avoir compté les exemples, il nous semble que men est aussi un marqueur souvent em-ployé dans nos textes source suédois pour marquer une transition thématique au niveau global du texte. Voici deux exemples représentatifs de la traduction de pourtant par men, dans lesquels pourtant introduit un changement de perspective d’un personnage à un autre dans (6) (de il à Caroline) et entre les aspects exté-rieur et intérieur d’un même personnage dans (7) :

(6) Ce soir de décembre 1970, il était sans doute au pouvoir de Caroline Yessayan d’effacer les humiliations et la tristesse de sa première enfance ; après ce premier échec (car jamais plus il n’osa, après qu’elle eut doucement retiré sa main, lui adresser de nouveau la parole), tout devenait beaucoup plus difficile. Pourtant Caroline Yessayan, dans sa globalité hu-maine, n’était nullement en cause. Tout au contraire Caroline Yessayan, petite Arménienne au doux regard d’agnelle, aux longs cheveux bouclés et noirs […] (Particules, p. 53) Den där decemberkvällen 1970 hade Caroline Yessayan förmodligen haft makten att utplåna all förnedring och allt elände i hans tidiga barndom; efter detta första misslyckande (han vå-gade nämligen aldrig mer tilltala henne efter att hon flyttat bort hans hand) blev allt så mycket svårare. Men Caroline Yessayan med all sin mänskliga universalitet var inte alls ifrågasatt. Tvärtom: Caroline Yessayan – den lilla armeniskan med sin milda lammblick, sitt långa, lockiga, svarta hår […] (p. 59)

(7) Il était encore très bel homme, avec un visage ciselé et mat, de longs cheveux blancs, ondulés et épais ; pourtant à l’intérieur de son corps les cellules se mettaient à proliférer n’importe comment, à détruire le code génétique des cellules avoisinante, à sécréter des toxines. Les spécialistes qu’il avait consultés se contredisaient […] (Particules, p. 81-82) Han var fortfarande en mycket vacker man, med ett utmejslat, mörkhyat ansikte, långt, vitt och böljande, tjockt hår; men inuti hans kropp hade cellerna börjat att myllra som de ville, att förstöra granncellernas genetiska kod, att utsöndra toxiner. De specialister han anlitat sade emot varandra […] (p. 91)

On constate que, par la mise en parallèle de deux aspects ou de deux perspectives simultanés, pourtant peut acquérir une nuance adversative au niveau textuel. C’est notamment le cas de (7), où une substitution par ändå serait impossible sans changement de sens. On peut donc dire que pourtant peut parfois être considéré comme un connecteur paradigmatique et adversatif lorsqu’il met en re-lation des segments thématiques. Par contre, dans les cas où il instaure une rela-tion entre propositions grammaticales dans la fonction de base, pourtant paraît toujours syntagmatique et concessif dans notre matériel.

À part ändå et men, les connecteurs samtidigt (« en même temps »), fast (dans le sens de « mais »), och (« et »), dock et emellertid sont aussi employés en tant que traduction de pourtant dans la fonction structurante. Dans les exemples sui-vants, traduits par och, emellertid et dock, on observe que pourtant appartient encore une fois à une proposition-préambule préparant la voie à un nouvel aspect du thème :

Page 127: La relation de concession

123

(8) Quand l’odorant étranger s’en alla, ma supérieure était exsangue. Son sort devait pour-tant empirer. Le chef de la section, monsieur Saito, donna le premier coup de bec : (Stupeur, p. 112) När den illaluktande utlänningen hade gått sin väg var min överordnade helt vit i ansiktet. Och värre skulle det bli. Det var herr Saito, avdelningschefen, som kom med den första pi-ken. (p. 71)

(9) Depuis son histoire avec Annick, qu’il avait tendance à enjoliver […], Bruno se sentait un peu plus sûr de lui. Cette première conquête n’avait pourtant nullement été relayée par d’autres, et il se fit brutalement rembarrer lorsqu’il tenta d’embrasser Sylvie, une jolie brune très minette qui était dans la même classe qu’Annabelle. (Particules, p. 77) Efter historien med Annick, som han i minnet hade en tendens att försköna […], kände sig Bruno lite självsäkrare. Denna hans första erövring hade dock inte följts av några andra, och han blev bryskt nobbad när han försökte kyssa Sylvie, en snygg och snobbig brunett som gick i samma klass som Annabelle. (p. 86)

(10) D’ici quelques semaines, quand les premiers impayés arriveront, elle commencera à s’en faire pour elle et pour nos enfants. C’est là que les choses sérieuses commenceront, quand elle pensera que les enfants sont en danger, à cause de moi. Nos deux filles ne risquent pourtant pas grand-chose. L’aînée, brillante, achève une école de commerce après une mention Bien au bac. (Chasseurs, p. 47) Om några veckor, när påminnelseavierna på de första obetalda räkningarna anländer, kom-mer hon att börja oroa sig för sin egen och våra barns situation. Det är då, när hon tror att barnen är i fara på grund av mig, som de verkligt allvarliga sakerna kommer att inträffa. Våra två döttrar löper emellertid ingen större risk. Den äldsta är superintelligent och har just avslutat en utbildning på en handelshögskola efter att ha tagit studenten med höga betyg. (p. 49)

Dans ces exemples, pourtant ne serait guère traduisible par ändå, ce qui montre encore une fois que, au niveau textuel, ce connecteur peut aussi instaurer une re-lation paradigmatique et adversative entre segments thématiques.

Emellertid convient aussi comme traduction de pourtant lorsque le connecteur est inséré dans une subordonnée relative non-restrictive à valeur de méta-commentaire subjectif, sans connexion directe avec le reste de la proposition:

(11) À part cela, tu peux espérer vivre vieille, ce qui n’a pourtant aucun intérêt, et ne pas connaître le déshonneur, ce qui est une fin en soi. (Stupeur, p. 95) Du kan även hoppas på att bli gammal, vilket emellertid är helt ointressant, och att slippa leva i vanära, vilket är ett mål i sig. (p. 59)

Il est important de souligner que emellertid et dock, deux connecteurs suédois à orientation prospective, n’apparaissent que deux fois chacun en tant que traduc-tion de pourtant. Cela peut tenir au fait qu’ils ne sont pas souvent clairement syntagmatiques et tendent à introduire une négation partielle, ce qui n’est pas le cas de pourtant. Mais les différences stylistiques entre pourtant et les deux connecteurs suédois y sont sans doute aussi pour quelque chose. Nos textes source suédois montrent en effet que dock et emellertid ne sont pas des morphè-

Page 128: La relation de concession

124

mes typiques du discours romanesque contemporain : dock est très favorisé par un seul auteur et emellertid est presque absent de nos textes source suédois. Lorsqu’ils se manifestent, ils appartiennent normalement aux passages caractéri-sés par un style soutenu ou impersonnel, alors que pourtant est stylistiquement neutre (Csüry 2001 : 161).

Mentionnons, pour finir, que nous n’avons qu’un seul cas d’omission de pour-tant dans la fonction structurante. Dans cet exemple, la transition thématique est déjà marquée typographiquement par le passage à un nouveau paragraphe :

(12) Elle aimera quelqu’un d’autre, un autre moi. C’est un trop gros risque. Anna a pourtant été exemplaire. Quand je lui ai annoncé que je n’avais plus de travail, elle n’a pas aussitôt conclu [..] (Chasseurs, p. 47) Hon kommer att älska någon annan, ett annat jag. Det är en alltför stor risk. Anna har varit exemplarisk. När jag talade om för henne att jag hade blivit friställd drog hon inte genast slutsatsen […] (p. 49)

Cette discussion des exemples de la fonction structurante permet de conclure que pourtant intervient au niveau global du texte principalement à deux titres : soit pour marquer une transition vers un nouvel aspect ou une nouvelle perspective d’un thème déjà abordé, soit pour insérer un méta-commentaire subjectif au mi-lieu d’un passage à caractère neutre. Dans chacun de ces emplois, pourtant pré-sente une orientation essentiellement prospective. Nous avons vu que la fonction structurante de pourtant peut être liée à la focalisation d’un constituant particu-lier et qu’il est souvent difficile de dire si pourtant apparaît au titre de la fonction de base, de la fonction focalisante ou de la fonction structurante. Par ailleurs, si pourtant est un connecteur clairement syntagmatique au niveau propositionnel, les exemples de la fonction structurante mettent en évidence qu’il peut aussi re-cevoir une lecture paradigmatique et adversative au niveau textuel (pour d’autres exemples adversatifs de pourtant, voir l’analyse bidirectionnelle 17.2.1).

6.2.5 Niveau interpersonnel

À notre connaissance, aucune étude linguistique antérieure n’a traité de pourtanten tant que marqueur interpersonnel. Cependant, dans la littérature, certaines dis-cussions laissent penser que ce connecteur possède des traits pragmatiques com-patibles avec une telle analyse (cf. 6.1.4).

Au niveau interpersonnel, pourtant continue à assumer une fonction connec-tive mais, à ce niveau, le locuteur établit le lien d’opposition en tenant compte des réactions de l’interlocuteur dans la situation communicative. Par sa valeur in-tersubjective, pourtant sert à marquer explicitement les relations sociales et les attitudes des interlocuteurs.

Dans ce qui suit, nous montrerons que pourtant peut avoir deux fonctions principales au niveau interpersonnel : une fonction de rejet factuel et une fonc-tion emphatique. Lorsque pourtant possède la fonction de rejet factuel, il occupe toujours, dans notre corpus, la position initiale et peut en fait recevoir deux lectu-res différentes : une lecture concessive (fonction de base) et une lecture de rejet factuel. Nous verrons dans notre analyse que la lecture de rejet factuel est tou-

Page 129: La relation de concession

125

jours traduisible par (men)…ju. Dans la fonction emphatique, pourtant sert à ren-forcer la validité d’une assertion ou d’une exclamation en anticipant les réactions de l’interlocuteur. Dans notre corpus, cette fonction est plutôt liée à une position intermédiaire ou finale du connecteur. Dans chacune des deux fonctions, pour-tant possède une orientation essentiellement prospective, se manifestant par le fait qu’il contribue à relancer le dialogue ou à introduire un nouvel aspect du thème.

Le tableau ci-dessous est un résumé des traductions suédoises de pourtant au niveau interpersonnel :

Tableau 6.2.5 Traductions suédoises de pourtant au niveau interpersonnel. Traductions suédoises Niveau interpersonnel :

fonction de rejet factuel Niveau interpersonnel :

fonction emphatique ÄndåOmission Men…juFaktiskt

3---

1232

Total n (%) 3 (2%) 8 (6%)

6.2.5.1 Fonction de rejet factuel Dans notre corpus de textes source, la fonction de rejet factuel de pourtant se manifeste uniquement dans des dialogues, dans lesquels pourtant sert à signaler la réfutation indirecte d’un argument attribué à ou émanant d’un autre locuteur, selon le schéma A, pourtant B. Il faut donc deux locuteurs, ou deux points de vue, pour que la fonction de rejet factuel s’instaure. Selon Anscombre (1983 : 71), ce type d’emploi de pourtant est « très fréquent en dialogue ou dans des monologues qui sont en fait dialogiques ».

Dans la fonction de rejet factuel, pourtant est traduisible par ju, éventuelle-ment en co-occurrence avec la conjonction men (« mais »). La possibilité de cette traduction est intéressante parce qu’elle met en évidence le fait que pourtant peut faire allusion à des connaissances partagées par les interlocuteurs. En effet, selon Teleman et al. (1999, 4 : 114), la particule modale suédoise ju implique que le locuteur fait référence à une source d’information accessible aussi bien à lui-même qu’à l’interlocuteur (ou aux gens en général). Autrement dit, ju indique que le contenu de l’énoncé est connu ou évident (valeur épistémique de certi-tude) et que l’interlocuteur peut lui-même s’assurer de sa validité, dans un sens proche de « vous le savez aussi bien que moi » (pour une analyse de ju, voir aus-si Aijmer 1977 : 206-211 ; 1979 ; 1996 : 417 sqq. ; Kinnander 1979 ; Fernandez 1994 : 80).

Considérons un premier exemple de la fonction de rejet factuel de pourtant :

(1) – Et celui-là, reprit-il, il serait capable, en représailles, d’aller semer je ne sais quel virus sur l’agresseur. Ce serait une pagaille innommable. Pourtant, ce n’est pas une guerre ! Nous avons les mêmes intérêts ! (Chasseurs, p. 142) – Och den mannen, återtog han, skulle som vedergällning kunna sprida vilket elakt virus som helst på den attackerandes dator. Det skulle bli en fruktansvärd röra. Men det här är ju ändå inget krig. Vi har gemensamma intressen. (p. 153)

Page 130: La relation de concession

126

On observe tout d’abord que dans cette fonction pourtant occupe la position ini-tiale et qu’une lecture concessive est toujours possible (cf. Néanmoins ce n’est pas une guerre, Ändå är det här inget krig). Cependant, le connecteur peut éga-lement signaler une réfutation ou un rejet factuel d’un argument attribué à l’interlocuteur. On constate que cette lecture serait traduisible par la particule modale ju, éventuellement en combinaison avec men (Mais pourtant ce n’est pas une guerre, (Men) det här är ju inget krig). La possibilité de la traduction par jumontre que la fonction de rejet factuel fait allusion à un fait évident ou actualise des connaissances partagées par les interlocuteurs.

Comme la concession est employée ici à la place d’une réfutation ouverte, on peut considérer la fonction de rejet factuel comme un acte substitutif (dans le sens de Brown & Levinson 1987 : 132 sqq.) destiné à éviter une confrontation directe (cf. Csüry 2001 : 171, qui fait état d’une « atténuation »). Par cette straté-gie de politesse, le locuteur adoucit l’effet négatif de sa réfutation, en même temps qu’il réduit le risque d’être critiqué pour avoir émis une opinion trop forte. On peut donc dire que la fonction de rejet factuel protège la face de l’interlocuteur aussi bien que celle du locuteur.

Passons à nos deux autres exemples de la fonction de rejet factuel :

(2) – Mais vous savez qu’il y a de la graisse de vache dans tout. […] Charriac prit un air consterné. – Et voilà, il recommence ! Monsieur Pianetti a décidé de nous couper définitivement l’appétit ! Pourtant, on vous a dit que madame… – Pinetti, coupa Pinetti. Pas Pianetti : Pinetti. (Chasseurs, p. 100) – Men ni vet väl att det finns kofett i allt. […] Charriac såg bestört ut. – Ja, se där, nu börjar han igen. Herr Pianetti har verkligen beslutat sig för att förstöra vår aptit! Och ändå bad hon er att… – Pinetti, avbröt Pinetti honom. Inte Pianetti, Pinetti. (p. 107)

(3) – […] Mais s’il faut dégraisser une entreprise dont des charges irréfléchies mettent la survie en péril, eh bien, je le comprends. – Vous avez du mérite. Pourtant, c’est ça qu’on vous a fait, non ? Elle avait dégainé son scalpel et elle commençait à trancher dans la chair, précise et impla-cable. (Chasseurs, p 40) – […] Men om man måste göra nedskärningar i ett företag där just ogenomtänkta utgifter är det som placerar det i riskzonen, ja, då har jag förståelse för det. – Utmärkt! Och ändå är det precis det ni råkade ut för, inte sant ? Hon hade tagit ut skalpellen ur fodralet och snittade mitt kött med ett precist och oförson-ligt handlag. (p 40-41)

Dans ces exemples aussi, pourtant peut avoir une lecture purement concessive. En même temps, une lecture de type rejet factuel se superpose, comme le montre le fait que les exemples seraient également traduisibles par (Men) vi har ju sagt

Page 131: La relation de concession

127

att hon (2) et Men det är ju precis det ni råkade ut för, inte sant (3) 68. On cons-tate que, dans (2), la fonction de rejet factuel sert d’acte substitutif d’un reproche direct. Même si, dans ce cas, l’acte de politesse négative paraît ironique, on peut considérer que le locuteur exploite le sens ambigu de pourtant en contexte dialo-gique afin de ménager (ou plutôt faire semblant de ménager) la face de son inter-locuteur. Dans (3), il est encore plus clair que pourtant peut acquérir, par effet secondaire, une nuance ironique et manipulatrice. En effet, sans être contraint à une confrontation directe, l’énonciateur de pourtant laisse ici entendre qu’il ne croit pas aux arguments de son interlocuteur. Ces exemples montrent donc que la fonction de rejet factuel de pourtant peut être une figure rhétorique très utile dans une argumentation détournée.

6.2.5.2 Fonction emphatique Lorsque pourtant occupe une position intermédiaire ou finale, il peut assumer une fonction emphatique. On peut dire que, dans cette fonction, le premier terme de la relation concessive est absent ou implicite, la portée de pourtant étant limi-tée à la proposition à laquelle il appartient. Les exemples de ce type se manifes-tent dans des dialogues aussi bien que dans des monologues. Dans les deux cas, pourtant est employé dans le but d’anticiper les réactions de l’interlocuteur dans un sens intersubjectif.

La fonction emphatique de pourtant ne semble être liée à aucune stratégie de politesse. Elle constitue plutôt une stratégie rhétorique, par laquelle le connecteur renforce la validité d’une objection ou d’une exclamation. Si l’on peut caractéri-ser l’emploi des adoucisseurs dans un acte de politesse comme une modalisation (hedge) de la maxime de quantité (Grice 1975, « Fournissez les informations né-cessaires, ni plus ni moins »), la fonction emphatique de pourtant est plutôt une modalisation de la maxime de qualité (« Dites ce que vous considérez vrai »), dans la mesure où elle met l’accent sur la validité de l’énoncé69.

L’emploi dialogique de la fonction emphatique de pourtant ressemble à la fonction de rejet factuel, à cette différence près que la lecture purement conces-sive n’est plus possible et que la réfutation se fait ouvertement. On note en outre que pourtant est toujours traduisible par (men)…ju et fait partie d’une réfutation d’un argument émanant d’un autre locuteur.

Regardons un premier exemple dialogique de la fonction emphatique, traduit par men…ju (dans la citation, les indicateurs A et B ont été rajoutés par nous) :

(1) A : – Vous vérifierez les notes de frais des voyages d’affaires, me dit-elle. B : – Encore de la comptabilité ? Je vous ai pourtant avertie de mes déficiences. A : – Cela n’a plus rien à voir. Ce travail-ci sollicitera votre intelligence, précisa-t-elle avec un sourire narquois. (Stupeur, p. 70)

––––––––– 68 Le locuteur suédois peut constater que (och) ändå peut permettre la même double lecture de

concession et de rejet factuel. Nous pensons toutefois que cette double lecture est moins conven-tionnalisée que celle de pourtant, et notre corpus d’exemples d’origine suédoise ne comporte aucun exemple de telles utilisations de ändå.

69 Pour une discussion analogue de la fonction emphatique et de la fonction de hedge (modalisateur) de la particule discursive anglaise just, voir Aijmer (2002 : 163).

Page 132: La relation de concession

128

A : – Ni ska kontrollera reseräkningar, sa hon. B : – Bokföring igen ? Men ni vet ju att jag har problem med siffror. A : – Det här är inte samma sak. Den här uppgiften kommer att sätta er hjärna i arbete, för-klarade hon med ett hånfullt leende. (p. 44)

La traduction suédoise de (1) montre que pourtant possède deux fonctions dans ce contexte : la première consiste à introduire une objection au premier argument émis par le locuteur A (la valeur de men/« mais ») et la seconde à rappeler un fait connu ou évident (la valeur de la particule modale ju, cf. 6.2.5.1). En rappelant un fait apparemment incontestable, le locuteur transfère une partie de la respon-sabilité de la validité de son assertion vers son interlocuteur (sens proche de « vous le savez aussi bien que moi »). Ainsi, on peut dire que pourtant est prin-cipalement orienté vers l’interlocuteur dans les exemples dialogiques.

On constate que l’emploi de pourtant dans (1) constitue un moyen très effi-cace de renforcer la validité de l’argumentation, puisqu’il est difficile de nier un fait présenté comme évident ou déjà connu. Dans (1), le locuteur A choisit de re-jeter arbitrairement l’argument avancé par le locuteur B (« cela n’a plus rien à voir »). En revanche, il ne peut pas nier sa validité et se voit donc obligé d’introduire un nouvel argument pour sortir de l’impasse : « ce travail-ci sollici-tera votre intelligence » (quelques pages avant ce dialogue, le locuteur B a de-mandé des tâches sollicitant l’intelligence).

Plus loin dans la même conversation, le locuteur A retourne à ce dernier ar-gument. Comme il n’a pas été contesté par le locuteur B, il a maintenant acquis la valeur d’une assertion acceptée et incontestable :

(2) B : – Je ne pense pas être capable de remplir cette mission. A : – Il s’agit pourtant d’un travail qui sollicite l’intelligence, répliqua-t-elle, implacable. B : – Je ne m’en sors pas, avouai-je lamentablement. (Stupeur, p. 71) B : – Jag tror inte jag klarar av det här arbetet. A : – Men det är ju en uppgift som sätter er hjärna i arbete, svarade hon obevekligt. B : – Jag får ingen ordning på det, medgav jag ynkligt. (p. 45)

Dans cet exemple, nous pouvons encore une fois sentir l’efficacité d’une argu-mentation appuyée par pourtant. Le locuteur A attribue une opinion à son inter-locuteur B (« je vous rappelle que vous vouliez un travail qui sollicite l’intelligence et que c’est justement le cas », voir exemple (1)), tout en étant conscient du fait qu’il joue sur les nuances. Cela signifie que le contenu de l’énoncé n’est pas forcément accepté ou évident, mais qu’il est présenté comme si cela était le cas. Par cette stratégie sournoise et ironique, il est difficile pour le locuteur B de se défendre, et l’argument devient tellement écrasant que B doit se rendre à l’évidence (je ne m’en sors pas) (pour une description de la fonction manipulatrice de ju, voir Aijmer 1977 : 209).

Voici un dernier exemple dialogique où pourtant fait partie d’une objection. On constate encore une fois que pourtant a pour fonction de rappeler un fait connu ou évident, dans un sens paraphrasable par « vous le savez aussi bien que moi ». Par cet emploi de pourtant, le locuteur a toutes les chances de vaincre son interlocuteur :

Page 133: La relation de concession

129

(3) – Enfin, je ne comprends pas ! Elle m’a toujours témoigné des marques d’amitié. – Oui. Aussi longtemps que vos tâches consistaient à avancer les calendriers et à photoco-pier le règlement du club de golf. – Il était pourtant invraisemblable que je lui prenne sa place ! – En effet. Elle ne l’a jamais redouté. (Stupeur, p. 51-52) – Men jag förstår inte! Hon har alltid betett sig som om vi vore vänner. – Ja. Så länge era uppgifter gick ut på att flytta fram kalendrar och kopiera golfklubbsregle-menten. – Men det var ju otänkbart att jag skulle ta över hennes arbete! – Det stämmer. Det var hon aldrig rädd för. (p. 32)

Dans un second groupe d’exemples de la fonction emphatique, pourtant inter-vient dans des passages monologiques. Dans ce contexte, le locuteur ne fait au-cun appel à l’interlocuteur pour confirmer la validité de son assertion et s’en porte seul garant. Cela signifie que pourtant est principalement orienté vers le locuteur dans ces exemples, puisque c’est la fiabilité du locuteur qui est renfor-cée par le connecteur. On peut cependant toujours faire valoir que pourtant est employé dans un but intersubjectif, puisqu’il tient explicitement compte des ré-actions de l’interlocuteur.

En contexte monologique, la fonction emphatique de pourtant est parfois tra-duisible en suédois par faktiskt (« en fait », « vraiment »). Cet adverbe modal suédois a été caractérisé par Teleman et al. (1999, 4 : 118-119 ; voir aussi Aijmer 1979 : 15, 19) comme un marqueur emphatique (förstärkande), qui sert à garan-tir la validité d’un énoncé (valeur épistémique de certitude). En employant ce marqueur, le locuteur indique que l’information contenue dans le message est va-lide malgré les attentes contraires du locuteur et/ou de l’interlocuteur (Teleman et al. ibid. 4 : 119). Voici deux exemples de la traduction faktiskt :

(4) Ce fut cette après-midi-là, après avoir consulté ses fichiers et découvert que j’étais riche, que je commençai à essayer de faire le point […] Les jours qui suivirent ce fut pour résister pourtant à la mélancolie que je revins ici, participer un peu à ce qui avait été son atmosphère […] (Fantômes, p. 113-114) Det var den eftermiddagen, när jag gått igenom hans dataregister och upptäckt att jag var rik, som jag började försöka sammanfatta situationen. […] Dagarna därefter var det faktiskt för att stå emot min melankoli som jag gick tillbaka dit, genom att delta litet i det som hade varit hans omgivning. (p. 111-112)

(5) À sa droite une grosse femme aux cheveux gris, aux lunettes épaisses, au teint atroce-ment terreux, soufflait avec bruit. Elle puait le vin ; il n’était pourtant que dix heures et de-mie. (Particules, p. 109) Till höger om sig hade han en fet kvinna med grått hår, tjocka glasögon, fruktansvärt glåmig hy; hon andades ljudligt. Hon luktade vin; klockan var faktiskt bara halv elva. (p. 121)

Dans ces exemples, le locuteur pense avoir créé certaines attentes chez l’interlocuteur, lesquelles se trouvent contredites par la proposition contenant

Page 134: La relation de concession

130

pourtant. Comme le locuteur est conscient du fait qu’il présente une information inattendue ou étonnante, il choisit de l’accompagner d’un marqueur qui renforce la validité de son assertion.

Par ailleurs, l’emploi monologique se manifeste dans des propositions excla-matives, dans lesquelles le locuteur se sert de pourtant pour renforcer la validité d’un acte expressif face à d’éventuelles objections de la part de l’interlocuteur. On constate que les traductions suédoises sont très variables et souvent liées à l’ordre des mots ou à la construction syntaxique :

(6) Du plus loin que je l’aperçus, mes deux lourds sacs à la main, un sourire involontaire me monta aux lèvres. Comme elle avait changé, pourtant ! (Sundborn, p. 154) När jag på håll fick syn på det, med mina båda tunga väskor i händerna, kunde jag inte låta bli att dra på munnen. Som det hade förändrats! (p. 149)

(7) Dire que j’avais été assez sotte pour faire des études supérieures. Rien de moins intellec-tuel, pourtant, que ma cervelle qui s’épanouissait dans la stupidité répétitive. (Stupeur, p. 60) Hur kunde jag ha varit så dum att jag läst vidare på universitetet? Jag med min ointellektuel-la hjärna som tycktes trivas så bra med idiotiska, repetitiva uppgifter. (p. 38)

Remarquons que, dans les propositions exclamatives, l’emploi emphatique de pourtant semble fortement lié à la position finale (6) ou post-focale (7) du connecteur. On note également que ces exemples donnent une impression litté-raire et ne seraient guère entendus à l’oral. Pourtant sert encore une fois à signa-ler que l’interlocuteur aurait pu s’attendre à autre chose et que l’information pré-sentée dans la proposition exclamative est étonnante ou inattendue.

En résumé, nous pouvons affirmer que la fonction emphatique de pourtant se manifeste dans des dialogues aussi bien que dans des monologues. Cette straté-gie rhétorique permet au locuteur d’anticiper les réactions de son interlocuteur. Par effet secondaire, pourtant peut parfois être employé d’une manière « ironi-que » ou « manipulatrice », le locuteur présentant son énoncé comme s’il était évident et déjà accepté par l’interlocuteur – ce qui ne laisse guère de possibilités à celui-ci de s’y opposer. Même si le nombre d’exemples de pourtant intervenant au niveau interpersonnel peut paraître limité, nous verrons plus loin que notre analyse est renforcée par les correspondances linguistiques en sens inverse (tex-tes suédois textes français, cf. l’analyse bidirectionnelle de pourtant en17.2.1).

6.3 Résumé

Pour résumer notre analyse de pourtant, nous constatons tout d’abord que cer-tains emplois du connecteur sont bien loin de la fonction de base. Or, il est im-portant de se rappeler que le sens abstrait « d’attente déçue », indiqué dans notre modèle descriptif ci-dessus (cf. 3.3), est toujours présent dans nos exemples. Il y a donc un dénominateur commun, repérable à travers chacun des trois niveaux langagiers et chacune des fonctions du connecteur.

Page 135: La relation de concession

131

Le tableau récapitulatif ci-dessous donne, pour chacune des traductions de pourtant, le nombre d’occurrences de chacune des fonctions principales :

Tableau 6.3 Nombre d’occurrences des différentes fonctions de pourtant en fonction des traductions suédoises Traductions suédoises

Niveau proposi-tionnel :

fonction de base

Niveau textuel : fonction focalisante

+ structurante

Niveau interperson-nel : rejet factuel +

emphatique Ändå MenOmission Men…juTrots att FastänFastFaktiskt Emellertid DockTrots allt Däremot Samtidigt OchVisserligen

5920 3-331---1---1

2284---1-22-111-

4-23---2-------

Total n 91 42 11 % 63% 29% 8%

Ce tableau fait apparaître que pourtant établit le plus souvent une relation de concession logique, en assumant ce que nous appelons la fonction de base (63% des occurrences). Dans cette fonction, pourtant partage un grand nombre de traits avec ändå. On constate que les deux connecteurs sont typiquement conces-sifs, renvoyant de façon anaphorique à un passage de texte bien déterminé, dans un sens proche de malgré cela. Pourtant est également souvent traduit par la conjonction men, qui présente l’avantage de ne pas déclencher d’inversion sujet-verbe selon la règle V2. Par ailleurs, l’emploi de pourtant à l’arrière-plan a ten-dance à donner des traductions suédoises plus variées, mais toujours concessives.

Nous avons pu constater que pourtant peut avoir deux fonctions au niveau textuel : d’une part, une fonction structurante, où le connecteur introduit un nou-vel aspect ou une nouvelle perspective du thème ou bien marque un méta-commentaire ; d’autre part, une fonction focalisante, où le connecteur intervient en tant que marqueur d’un constituant particulièrement important et modifie la structure informationnelle du texte. Notre discussion des exemples a mis en évi-dence qu’il est difficile de distinguer la fonction de base de la fonction structu-rante du connecteur et, partant, il faut reconnaître que pourtant peut souvent ap-partenir aux deux niveaux simultanément, selon la perspective adoptée.

Les occurrences intervenant au niveau interpersonnel sont relativement rares dans notre corpus (8% des occurrences). Selon la position de pourtant dans ces exemples, nous distinguons deux fonctions de pourtant au niveau interperson-

Page 136: La relation de concession

132

nel : la fonction de rejet factuel et la fonction emphatique. Dans ces deux fonc-tions, pourtant est employé dans un sens intersubjectif dans le but de tenir compte des relations sociales et des attitudes des interlocuteurs dans la situation communicative.

7 CependantLe deuxième connecteur le plus employé dans nos textes source français est ce-pendant (80 occurrences). L’analyse de ce connecteur sera organisée de la même façon que celle de pourtant. Après une description de cependant à partir des étu-des antérieures, nous aborderons le connecteur d’un point de vue contrastif sur la base de nos données franco-suédoises. À la fin de l’analyse, le lecteur trouvera un résumé des fonctions principales de cependant.

7.1 Description de cependant à partir des études antérieures

La description suivante des traits caractéristiques de cependant s’appuie sur celle que nous avons faite de pourtant (cf. 6.1). Nous n’apporterons ici que quelques précisions concernant plus particulièrement l’usage de cependant.

7.1.1 Distribution

D’après des statistiques présentées par Csüry (2001 : 117), fondées sur trois cor-pus différents, la fréquence de cependant est comparable à celle de pourtant en français moderne. Selon la composition du corpus, c’est tantôt l’un et tantôt l’autre connecteur qui domine. Csüry soutient que les plus grandes divergences dans l’emploi de cependant sont celles relevées entre le discours oral et le dis-cours écrit de son corpus, cependant étant nettement moins courant à l’oral qu’à l’écrit et complètement absent du discours oral informel (Csüry ibid. : 220).

Gettrup & Nølke (1984 : 15), qui s’appuient sur le corpus de Nancy (TLF), ont découvert que pourtant domine sur cependant dans les textes de fiction mo-dernes (ce qui est conforme à nos données). Leurs statistiques permettent égale-ment de tirer la conclusion que cependant a perdu du terrain par rapport à pour-tant depuis le XIXe siècle : à cette époque, cependant était bien plus courant que pourtant dans la langue littéraire.

Il est possible que le déclin de cependant se soit accompagné d’un certain ren-forcement stylistique de ce connecteur. Csüry, par exemple, caractérise l’emploi moderne de cependant comme « soutenu » et celui de pourtant comme « non-formel » (Csüry ibid. : 161, 220).

Page 137: La relation de concession

133

7.1.2 Propriétés syntaxiques

Comme nous l’avons déjà signalé, pourtant et cependant partagent un grand nombre de propriétés syntaxiques. Mise à part la capacité cataphorique de pour-tant, les quelques différences syntaxiques existant entre ces deux connecteurs sont essentiellement une question de degré. Gettrup & Nølke (1984 : 16) affir-ment, par exemple, que cependant apparaîtrait plus souvent que pourtant en po-sition initiale, où il serait plus souvent détaché du reste de la phrase. Ils affirment en outre que cependant se rattache à l’arrière-plan moins souvent que pourtant(ibid. : 17), même si les deux connecteurs permettent la permutation des termes A et B sans modification du sens de la relation établie (selon A, cependant B : B, cependant A).

D’autre part, nous avons vu que, selon plusieurs sources, cependant serait plus proche que pourtant d’une lecture paradigmatique et, de ce fait, d’une nuance adversative (cf. Blumenthal 1980 : 123-124 ; Gettrup & Nølke 1984 : 19, 24). Rappelons toutefois que, dans les exemples authentiques, il est difficile, voire impossible, de maintenir une stricte ligne de partage entre la lecture paradigmati-que et la lecture syntagmatique.

7.1.3 Propriétés sémantiques

Bien que très proche de pourtant, cependant semble, par plusieurs traits sémanti-ques, pouvoir être rangé avec néanmoins dans une classe intermédiaire entre pourtant d’un côté et quand même/tout de même de l’autre (cf. Roulet et al. 1991 : 142-143). Cela signifie que les connecteurs concessifs français se placent sur un continuum, allant de la concession logique à la concession argumenta-tive70, et dont les deux extrémités sont respectivement occupées par pourtant(concession logique) et quand même/tout de même (concession argumentative), cependant et néanmoins étant situés à mi-chemin de ces deux extrêmes. D’autre part, on peut dire que, par sa nuance adversative et restrictive, cependants’approche aussi de la conjonction mais.

De plus, d’après Csüry (2001 : 223, voir aussi Gettrup & Nølke 1984 : 18), cependant se distingue sémantiquement des autres connecteurs concessifs par le fait qu’il peut véhiculer une nuance temporelle de concomitance, dans le sens de pendant ce temps. Csüry attribue cette nuance à l’origine étymologique du connecteur71 et soutient qu’elle serait particulièrement persistante en style litté-raire. Mais, si la nuance temporelle ressort clairement dans la locution conjonc-tionnelle cependant que, dans un exemple tel que :

Une cascade plongeait dans un trou d’eau, vert et calme ; juste à côté, étendue sur une pierre plate, nue, une femme se faisait sécher au soleil, cependant qu’une autre se savonnait avant de plonger. (Particules, p. 83)

––––––––– 70 Pour une définition de la relation de concession argumentative, voir 3.4.3.1 ci-dessus. 71 Selon le Dictionnaire historique de la langue française (1992, s. v. cependant), cependant avait à

l’origine une valeur purement temporelle signifiant « ce étant pendant ». Pourtant, par contre, a une origine causale signifiant « pour cette raison » ou « à cause de cela » (ibid., s. v. pourtant).

Page 138: La relation de concession

134

En kaskad forsade ner i ett grönt och stilla vattenhål; strax intill låg en kvinna naken på en flat sten och torkade i solen, en annan tvålade in sig innan hon hoppade i. (p. 92)

il serait, selon nous, difficile de montrer que l’adverbe cependant (que nous étu-dions ici) peut encore véhiculer une nuance temporelle. Si quelquefois cependantintroduit une nuance temporelle, c’est sans doute par effet secondaire, suite à sa valeur adversative. Nous reviendrons sur cette question dans notre analyse du connecteur au niveau textuel (cf. 7.2.4.1, exemple (3)).

Le trait sémantique le plus distinctif de cependant, c’est plutôt le fait qu’il peut instaurer, à la différence de pourtant et de quand même/tout de même, une relation de « négation partielle » (terme emprunté à Blumenthal 1980 : 118-120). Cela signifie, comme nous l’avons déjà mentionné (cf. 6.1.3), que cependantpeut nier seulement une partie du terme A, en établissant une relation d’ensemble/élément (cf. l’exemple de négation partielle cité par Blumenthal ibid. : 118 : « En général oui, mais pas toujours »). De ce fait, la concession in-troduite par cependant aura souvent une nuance adversative et restrictive, instau-rant une opposition entre un terme superordonné et une restriction de celui-ci.

Il est curieux que les linguistes français accordent si peu d’importance à la nuance restrictive de cependant. Ce sont surtout les dictionnaires (p. ex. Le Grand Robert 1985, s. v. cependant) et les linguistes danois Gettrup & Nølke (1984 : 24) qui en font mention. Morel, de son côté, insiste plutôt sur le fait que cependant accepte la permutation des termes A et B et exprime la même nuance de concession logique indépendamment s’il appartient à l’arrière-plan ou au premier plan (Morel 1996 : 53). Blumenthal, qui a introduit la notion de négation partielle, adopte une attitude ambiguë. Il indique dans un tableau récapitulatif que cependant peut avoir une valeur restrictive (1980 : 130), mais il préfère met-tre l’accent sur le fait que cependant peut avoir des emplois syntagmatiques (concessifs) ou paradigmatiques (adversatifs) (1980 : 124), à la différence de pourtant qui, selon lui, serait uniquement syntagmatique.

Pour résumer, nous pouvons dire que cependant peut véhiculer un plus grand nombre de nuances sémantiques que pourtant, notamment des nuances concessi-ves, adversatives, restrictives et éventuellement temporelles.

7.1.4 Propriétés pragmatiques

Traditionnellement, on n’attribue à cependant qu’une fonction propositionnelle. Pourtant, plusieurs études suggèrent que cependant pourrait également jouer un rôle au niveau textuel, notamment dans l’organisation et la présentation du texte au niveau global.

Cette hypothèse trouve ses premiers arguments chez Csüry (2001 : 222), qui insiste sur le fait que cependant est un connecteur à « grande envergure », sus-ceptible d’instaurer une relation entre des propositions aussi bien qu’entre des unités de « macro-niveau ». Mais, après avoir mentionné que cependant peut s’inscrire dans la continuité thématique et marquer une rupture dans la progres-sion thématique du texte (ibid. : 224), Csüry ne développe pas cette idée dans son étude.

Page 139: La relation de concession

135

Une autre indication allant dans le même sens est donnée par Gettrup & Nølke (1984 : 18), qui font valoir que cependant laisse l’argumentation ouverte. Cela signifie qu’en employant cependant, le locuteur laisse entendre qu’on pourra ti-rer encore des arguments du premier terme de la relation. Nous pensons que c’est la valeur adversative-restrictive de cependant qui ouvre la voie à une telle inter-prétation. Comme cependant a le pouvoir d’introduire une négation partielle, il signale du même coup une ouverture vers d’autres aspects du thème. Nous déve-lopperons cette hypothèse dans notre analyse de la fonction structurante du connecteur.

7.2 Analyse des traductions

7.2.1 Traductions suédoises

Notre corpus comprend au total 80 occurrences de cependant, soit presque la moitié des occurrences de pourtant et le double des occurrences de quand même.La grande majorité de nos exemples provient de Particules (42 occurrences) et de Stupeur (15 occurrences). Dans les autres textes dépouillés, cependant est fai-blement représenté (de 2 à 5 occurrences par texte). En conséquence, les résultats de l’analyse de cependant sont moins fiables que ceux obtenus avec pourtant,puisqu’ils sont en grande partie fondés sur l’observation de la langue de deux au-teurs et de deux traducteurs.

Tout comme pourtant, cependant est souvent traduit par men (« mais ») et än-då en suédois. Voici un tableau récapitulatif des traductions suédoises :

Tableau 7.2.1 Traductions suédoises de cependantTraductions suédoises N % MenÄndå72

Emellertid DockFastOmission Om än Samtidigt OchNu VisserligenFör den skull

282311822111111

3529141033111111

Total 80 100%

––––––––– 72 Ces chiffres incluent les exemples traduits par ändå aussi bien que par la combinaison

men/och…ändå, c’est-à-dire les traductions explicitement concessives.

Page 140: La relation de concession

136

D’après nous, les nombreuses traductions par men sont ambiguës, puisqu’elles peuvent intervenir au niveau propositionnel aussi bien que textuel et recevoir une lecture adversative, concessive ou restrictive. En comparant les chiffres figurant ci-dessus avec ceux de pourtant, nous pouvons constater que cependant est plus proche que pourtant de la conjonction men. En effet, 35% des occurrences de cependant sont rendues par men contre seulement 19% des occurrences de pour-tant. En même temps, cependant est plus éloigné de ändå que pourtant, 29% des occurrences de cependant étant traduites par ändå contre 59% des occurrences de pourtant (cf. tableau 6.2.1). Comme ces chiffres font état d’une grande diver-gence entre cependant et pourtant en ce qui concerne le taux de traductions par ändå (le connecteur suédois le plus concessif), nous pouvons constater que, quantitativement, cependant est moins proche de la concession logique que pour-tant. Les nombreuses traductions par men indiquent aussi que cependant établit une relation de cohérence plus générale et plus vague que pourtant.

Il est intéressant de noter que dock et emellertid sont davantage liés à cepen-dant qu’à pourtant. Ces deux connecteurs suédois interviennent de préférence au niveau textuel dans notre corpus de textes d’origine suédoise. Vu qu’ils ont le pouvoir d’introduire une négation partielle, ils tendent à introduire une nuance adversative-restrictive.

En ce qui concerne les autres traductions de cependant, elles sont toutes concessives ou adversatives. Il est vrai que la liste des traductions comporte un marqueur temporel de concomitance (samtidigt / « en même temps »), mais la re-lation établie dans cette traduction est plus proche d’une relation adversative que temporelle et ne donne aucun fondement à l’affirmation que cependant peut avoir une valeur purement temporelle.

Remarquons pour finir que, à deux exceptions près, cependant est toujours rendu par un marqueur explicite dans la traduction suédoise. Cela permet de conclure que cependant est normalement facile à rendre en suédois et qu’il ajoute au texte une valeur essentielle, difficilement supprimable.

7.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres

éléments lexicaux

Contrairement aux affirmations de Gettrup & Nølke (1984 : 16), nos textes source ne contiennent aucune indication selon laquelle cependant serait plus souvent antéposé que pourtant (43% des occurrences de cependant sont en posi-tion initiale contre 51% des occurrences de pourtant). Cependant, en position fi-nale, on trouve cependant un peu moins souvent que pourtant (seulement 3% des occurrences de cependant en position finale contre 8% des occurrences de pour-tant). Ainsi, au vu de ces chiffres, on ne saurait dire qu’il existe des différences notables dans la position des deux connecteurs. Notre corpus confirme toutefois une petite divergence entre cependant et pourtant en position initiale (confor-mément aux résultats de Gettrup & Nølke 1984 :16) : cependant apparaît plus fréquemment que pourtant détaché du reste de la phrase par une virgule en posi-tion initiale.

Page 141: La relation de concession

137

En ce qui concerne l’environnement formel du connecteur, notre corpus ne permet pas de discerner des collocations ou des co-occurrences fréquentes, ce-pendant se manifestant généralement seul, sans l’appui d’autres marqueurs.

7.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base

Une des plus grandes différences entre cependant et pourtant est le fait que ce-pendant est moins fréquent que pourtant au niveau propositionnel. Ce n’est que dans environ 45% de nos exemples (contre 63% dans le cas de pourtant) que ce-pendant intervient au niveau local en établissant un lien de concession logique, paraphrasable par une construction en bien que.

Dans la fonction de base, cependant est principalement traduit par ändå,quoique men soit aussi couramment employé. Dans les cas où cependant appar-tient à l’arrière-plan, les traductions suédoises sont plus variées. Le tableau réca-pitulatif 7.2.3 présente les traductions suédoises de cependant dans la fonction de base :

Tableau 7.2.3 Traductions suédoises de cependant dans la fonction de base Traductions suédoises Niveau propositionnel : fonction de base Ändå MenOmission DockFastSamtidigt OchVisserligenOm än

1992111111

Total n (%) 36 (45%)73

Ces traductions seront discutées ci-dessous, en commençant par ändå (7.2.3.1) et par men (7.2.3.2), suivies du reste des traductions (7.2.3.3)

7.2.3.1 Les traductions par ändåRappelons que ändå est le connecteur suédois le plus fortement lié à la conces-sion logique. Par conséquent, nous pouvons considérer que, si cependant inter-vient au niveau local du texte, la traduction ändå est un indicateur assez fiable d’une relation de concession logique. Et effectivement, dans les nombreux exemples traduits par ändå, on a le plus souvent l’impression que cependant ren-voie de façon explicitement anaphorique à un énoncé précédent, en établissant une relation paraphrasable par bien que. Dans ce qui suit, nous analysons cepen-

––––––––– 73 Le pourcentage mis entre parenthèses dans ce tableau et dans les tableaux suivants indique le taux

d’occurrences de cependant dans la fonction en question par rapport au nombre total d’exemples : dans le cas présent, sur les 80 occurrences de cependant, 36 concernent la fonction de base (36/80 = 45%).

Page 142: La relation de concession

138

dant traduit par ändå en fonction de la position occupée par cependant et du sta-tut syntaxique des termes reliés.

Commençons notre analyse par les cas où cependant est employé en position initiale pour relier deux propositions principales. Dans ces exemples, cependantet pourtant paraissent interchangeables :

(1) Nul doute que cela eût aggravé le sort de l’immolée, sans parler du mien. Cependant, il me serait impossible de prétendre être fière de ma sage abstention. L’honneur consiste le plus souvent à être idiot. (Stupeur, p. 121) Det var ingen tvekan om att det bara hade förvärrat offrets situation, för att inte tala om min egen. Ändå kan jag inte påstå att jag var stolt över min förståndiga passivitet. Det kan ofta bli fel när man försöker bete sig rättrådigt och moraliskt […] (p. 76)

(2) Il y avait quelque chose de comique à regarder mon bourreau se livrer à ces singeries qui diminuaient tant sa beauté que sa classe. Cependant, je ne pouvais m’empêcher d’en avoir le cœur serré, d’autant que les mâles devant lesquels elle déployait cette pathétique tentative de séduction ne s’en apercevaient pas et y étaient donc parfaitement insensibles. (Stupeur, p. 106-107) Det fanns något komiskt i att se min bödel hänge sig åt dessa apkonster som bara gjorde henne mindre vacker och stilfull. Ändå kunde jag inte låta bli att känna mig beklämd, i syn-nerhet när jag såg hur männen, inför vilka hon spelade upp sin patetiska förförelsescen, var fullkomligt okänsliga och inte märkte någonting. (p. 67)

(3) La plupart des praticiens penchaient pour une agonie paisible, et même, avec quelques médicaments, exempte jusqu’à la fin de souffrances physiques ; de fait, jusqu’à présent, il ne ressentait qu’une grande fatigue générale. Cependant, il n’acceptait pas ; il n’avait même pas réussi à imaginer l’acceptation. Pour l’Occidental contemporain, même lorsqu’il est bien portant, la pensée de la mort […] (Particules, p. 82) De flesta doktorerna lutade snarast mot en stilla dödskamp, med hjälp av lite läkemedel kan-ske befriad från fysisk smärta ända till slutet; och än så länge hade han bara känt en stor, allmän trötthet. Ändå accepterade han det inte; han hade inte ens lyckats föreställa sig ett ac-cepterande av faktum. För den samtida västerlänningen är tanken på döden, också när han är vid god hälsa, […] (p. 91)

Dans ces exemples, il est difficile de savoir si cependant marque une opposition plus faible que pourtant, comme cela a été affirmé par Gettrup & Nølke (1984 : 21). En revanche, nous pouvons constater que la relation anaphorique établie par cependant est explicite, précise et plus proche de trots det (« malgré cela », ex-pression explicitement anaphorique) que de trots allt (« malgré tout », expression référant à des circonstances plus générales).

Même si des exemples tels que (1) à (3) (fonction de base, position initiale, traduction par ändå) sont assez rares dans notre corpus (seulement 5 exemples, ce contexte étant nettement plus fréquent avec pourtant, cf. 6.2.3.1), ils mettent en évidence le fait que cependant peut très bien établir une relation de conces-sion logique paraphrasable par bien que. On observe également que la relation instaurée par cependant dans ces exemples ne donne nullement lieu à une lecture restrictive de négation partielle. Par exemple, dans (1) à (3), la traduction par

Page 143: La relation de concession

139

dock (connecteur suédois fortement lié à la négation partielle) aurait changé le sens de la relation concessive. Nous pouvons donc constater que cependantn’introduit pas toujours une nuance restrictive ou adversative.

Autre fait notable dans (1) à (3), cependant possède une orientation essentiel-lement prospective. En effet, ce connecteur suscite l’attente d’une suite de l’argumentation sous la forme d’une élaboration, d’une clarification, d’une ex-plication, etc. Et, de fait, (1) à (3) comportent tous une continuation du thème in-troduit. Aussi cependant semble-t-il souvent se placer entre la fonction de base et la fonction structurante, encore plus que pourtant.

À l’instar de pourtant, cependant peut aussi instaurer une relation concessive entre deux faits simultanés et contradictoires par le biais de la construction et ce-pendant, traduite par och ändå :

(4) J’avais à présent sous les yeux l’horreur méprisante d’un système qui niait ce que j’avais aimé et cependant je restais fidèle à ces valeurs auxquelles je ne croyais plus. (Stupeur, p. 134) Nu konfronterades jag med ett avskyvärt och föraktligt system som bröt mot allt det jag tidi-gare beundrat och ändå förblev jag trogen dess värderingar. (p. 84)

Nous pouvons encore une fois constater que cette construction presque symétri-que fait référence à une contradiction étonnante et exceptionnelle dans une rela-tion de concession « inachevée » ou « suspendue » (cf. 6.2.3.1 ; Anscombre 1983 : 73). Dans ce contexte également, cependant et pourtant semblent inter-changeables.

Cependant se manifeste rarement en position finale, dans la fonction de base comme dans les autres fonctions. Voici un de nos rares exemples de cette posi-tion, où le connecteur est traduit par ändå en position initiale (position canonique de ändå dans la fonction de base) :

(5) – Je ne crois pas que Julia méprise le bonheur. […] Il y a trois cents ans, les hommes n’auraient même pas pu imaginer la place que ce mot tiendrait un jour. Ils vivaient, cepen-dant… (Sundborn, p. 119) – Jag tror inte att Julia föraktar lyckan. […] För trehundra år sedan hade ingen människa kunnat föreställa sig vilken plats det ordet en dag skulle komma att ta. Ändå levde de… (p. 114)

Tout comme dans le cas de pourtant, il devient plus difficile de déterminer la fonction de cependant en position intermédiaire. Dans cette position syntaxique, la fonction de base et la fonction structurante sont encore plus difficiles à distin-guer. Selon notre analyse, l’emploi de la traduction men…ändå indique norma-lement que le traducteur suédois considère que la fonction de base l’emporte sur la fonction structurante :

(6) Mais avec un pareil emploi du temps, il eût été absolument impossible qu’elle convolât en justes noces. On ne pouvait cependant pas lui reprocher d’avoir trop travaillé car, aux yeux d’un Japonais, on ne travaille jamais trop. (Stupeur, p. 104-105)

Page 144: La relation de concession

140

Med sådana arbetstider hade hon inte ens hunnit tänka på att gifta sig. Men man kunde ändåinte anklaga henne för att ha arbetat för mycket, eftersom man i en japans ögon aldrig kan arbeta för mycket. (p. 66)

(7) Non seulement je prenais de la distance mais je me sentais vraiment libre. Il restait ce-pendant au fond de moi un peu de cette vieille culpabilité. Je pensais à Fattouma et j’avais comme un pincement au cœur. (Auberge, p. 29) Jag var inte bara långt borta, jag kände mig verkligen fri. Men inom mig hade jag ändå kvar lite av min gamla skuldkänsla. Jag tänkte på Fattouma och kände ett stygn i hjärtat. (p. 26)

Par contre, nous n’avons aucun exemple où cependant, dans la fonction de base et en position intermédiaire, soit traduit par ändå seul.

Tout comme pourtant, cependant peut servir de connecteur entre des proposi-tions dont l’une dépend de l’autre. Nos exemples mettent en évidence que ce-pendant peut appartenir à la proposition principale aussi bien qu’à la proposition dépendante. Dès lors que cependant appartient à la proposition principale, mise au premier plan, ändå est souvent utilisé comme traduction :

(8) Trop malheureux et trop frustré pour s’intéresser réellement à la psychologie d’autrui, Bruno se rendait cependant compte que son demi-frère était dans une situation pire que la sienne. (Particules, p. 67) Alltför olycklig och frustrerad för att verkligen intressera sig för nästans psykologi var Bru-no ändå klar över att hans halvbror befann sig i en ännu värre situation än han. (p. 75)

(9) Consommateur sans caractéristiques, il accueillait cependant avec joie le retour des quin-zaines italiennes dans son Monoprix de quartier. (Particules, p. 122) Som konsument utan bestämda kännemärken hälsade han ändå med glädje de återkomman-de italienska tvåveckorskampanjerna på hans kvarters-Monoprix. (p. 135-136)

(10) – En effet, vous, vous n’avez aucune excuse ! hurla l’obèse. – Si grands soient mes torts, je dois cependant souligner l’excellence du rapport d’Amélie-san, et la formidable rapidité avec laquelle elle l’a rédigé. (Stupeur, p. 47) – Ja, och med all rätt! Det finns ingen ursäkt för er! skrek den fete mannen. – Jag vet att jag har begått ett mycket stort misstag, men jag måste ändå få säga att Amélie-sans rapport var utmärkt och att hon skrev den beundransvärt snabbt. (p. 30)

Les exemples (8) à (10) contiennent tous une proposition réduite antéposée à va-leur concessive, suivie d’une proposition principale de premier plan contenant le connecteur. Ajoutons à propos de (10) que, même si quasiment toutes nos occur-rences de cependant ont été relevées dans des passages narratifs ou argumenta-tifs, l’emploi de cependant n’est nullement exclu dans des dialogues en discours direct. Toutefois, dans ce type de texte, le choix de cependant nous paraît dans une large mesure dicté par des considérations stylistiques plutôt que fonctionnel-les. Dans (10), par exemple, cependant est employé pour renforcer le style ex-cessivement soigné d’un Japonais s’adressant à son supérieur.

Dans d’autres occurrences, cependant relie deux constituants à l’intérieur de la même phrase. Dans ce contexte syntaxique, cependant s’insère dans le

Page 145: La relation de concession

141

deuxième constituant. Les constituants peuvent appartenir à des classes syntaxi-ques différentes, mais ils doivent obligatoirement se situer au même niveau syn-taxique (cf. Morel 1996 : 63). Lorsque le deuxième constituant fait partie du premier plan, les traducteurs suédois ont tendance à choisir ändå (ou men…ändå) comme traduction de cependant :

– Opposition entre syntagmes adjectivaux : (11) Comme quand, pendant un concours, on installe les concurrents dans le même réfec-toire : solidaires dans notre commune condition de victimes des manigances de De Wavre International mais cependant adversaires, attentifs à tout ce que l’autre pourrait laisser échapper et veillant à ne rien trahir soi-même. (Chasseurs, p. 136) Samtidigt som vi alla kände en sorts solidaritet i vår gemensamma belägenhet som offer för De Wavre Internationals listiga intriger, var vi ändå motståndare och spetsade å ena sidan våra öron för att inte missa något som de andra kunde undslippa sig […] (p. 147)

– Opposition entre syntagme adjectival et subordonnée relative : (12) À partir d’un sous-ensemble de mesures on peut définir une histoire, logiquement consistante, dont on ne peut cependant pas dire qu’elle soit vraie ; […] (Particules, p. 66) Utifrån en delmängd av mätvärden kan man definiera en historia som logiskt sett är konsi-stent men som ändå inte kan sägas vara sann […] (p. 73)

– Opposition entre subordonnées relatives : (13) Des êtres humains qui travaillaient toute leur vie, et qui travaillaient dur, uniquement par dévouement et par amour ; qui donnaient littéralement leur vie aux autres dans un esprit de dévouement et d’amour ; qui n’avaient cependant nullement l’impression de se sacrifier […] (Particules, p. 91) Mänskliga varelser som arbetade hela sitt liv och som arbetade hårt, enbart av hängivenhet och kärlek; de bokstavligen skänkte sina liv åt andra i en anda av hängivenhet och kärlek; som ändå aldrig tyckte att de uppoffrade sig; […] (p. 101)

Une paraphrase par bien que font ressortir que cependant appartient au premier plan dans ces exemples (cf. « Bien que nous fussions solidaires dans notre com-mune condition de victimes, nous étions adversaires », « Bien qu’elle soit logi-quement consistante, on ne peut pas dire qu’elle soit vraie », « Bien qu’ils don-nassent leur vie aux autres, ils n’avaient nullement l’impression de se sacri-fier »). Ces paraphrases montrent donc que des exemples tels que (11) à (13) sont construites selon le même schéma que, par exemple, (1) à (3) ci-dessus.

Pour résumer, nous dirons que les traductions par ändå mettent en évidence le fait que cependant peut très bien instaurer une relation de concession logique pa-raphrasable par bien que, mais que ces cas sont moins nombreux qu’avec pour-tant. Les exemples font ressortir que, dans cet emploi et traduit par ändå, cepen-dant paraît toujours interchangeable avec pourtant et ne véhicule aucune nuance adversative ou restrictive. Nos exemples révèlent en outre que cependant peut être traduit par ändå s’il instaure une relation entre une proposition principale et une proposition dépendante, ou bien entre des constituants du même niveau syn-taxique situés au sein d’une même phrase, surtout si le connecteur fait partie du premier plan.

Page 146: La relation de concession

142

7.2.3.2 Les traductions par men35% de nos occurrences de cependant ont été traduites par la conjonction men(« mais »), mais la majorité d’entre elles appartient au niveau textuel. Comme cela a déjà été mentionné, nous considérons la conjonction men comme un mar-queur hyperonyme des connecteurs concessifs, qui peut introduire une nuance concessive, adversative ou restrictive (négation partielle) (cf. 6.1.3). Par consé-quent, il faut soumettre les 9 exemples de cependant dans la fonction de base et traduits par men à un examen attentif, afin de déterminer la valeur du connecteur dans chacun de ces cas.

Considérons d’abord les exemples où cependant traduit par men sert à connec-ter deux propositions principales. Nous avons vu plus haut que, dans ce cas, l’emploi de men en tant que traduction de pourtant peut souvent être attribué aux contraintes spécifiques à la syntaxe suédoise, particulièrement en ce qui concerne l’entassement de constituants en position initiale et la « règle V2 », verbe en deuxième place (cf. 6.2.3.2). La syntaxe suédoise joue sans doute un rôle impor-tant également dans le cas des traductions de cependant par men, mais dans ces exemples il y a aussi d’autres facteurs essentiels qui doivent être pris en compte. Examinons les exemples suivants de la traduction par men :

(1) – Je n’en savais rien et je n’ai pas commis ces erreurs exprès ! – Allons ! Je n’ignore pas que vous êtes peu intelligente. Cependant, personne ne pourrait être assez stupide pour faire de pareilles fautes ! (Stupeur, p. 67) – Jag hade ingen aning om det och jag har aldrig gjort några misstag med flit ! – Prat! Jag vet att ni inte är särskilt intelligent, men så dum kan inte någon vara. (p. 42)

(2) Dans les milieux universitaires, on en ricanait en parlant méchamment du Guide du pseudo-proustien ou « tout-ce-que-vous-avez-toujours-voulu-faire-croire-que-vous-saviez-sur-Proust-sans-l’avoir-jamais-lu ». Cependant, le livre avait obtenu un petit succès mon-dain, grâce à un énorme service de presse et au fait qu’Adeline Bertrand-Verdon savait, in-déniablement, se vendre. (Meurtre, p. 66-67) I universitetskretsar hånskrattade man åt den och talade elakt om Guiden för Pseudo-Proustianer eller allt-det-som-ni-alltid-har-velat-inbilla-folk-att-ni-vet-om-Proust-utan-att-någonsin-ha-läst-honom. Men boken hade fått en viss ytlig framgång, tack vare en oerhörd publicitet och det obestridliga faktum att Adeline Bertrand-Verdon förstod att sälja sig. (p. 64-65)

(3) À l’arrière-plan, les hommes baignent dans un flou grisâtre. On distingue cependant la silhouette de Kroyer levant son verre. Les femmes sont plus nettes, et les visages de Martha et d’Anna se détachent fidèlement. (Sundborn, p. 105) I bakgrunden badar männen i ett grådis. Men man kan urskilja Krøyer som höjer sitt glas. Kvinnorna är tydligare och Marthas och Annas ansikten avtecknar sig tydligt. (p. 100)

Au moins dans les exemples (2) et (3) ci-dessus, il aurait été parfaitement possi-ble, d’un point de vue syntaxique, d’employer ändå au lieu de men en position initiale, avec une inversion sujet-verbe selon la règle V2. Cependant, le connec-teur concessif ändå aurait été moins naturel dans ces exemples. C’est pourquoi nous pensons que l’explication de l’emploi de men est plutôt à chercher dans le

Page 147: La relation de concession

143

fait que (1) à (3) ne sont pas des exemples classiques de la concession logique. En effet, on n’a pas l’impression qu’il s’agit ici d’une relation sous-jacente de causalité, où la cause entraîne automatiquement une certaine conséquence (ou conclusion) qui, en l’occurrence, n’a pas lieu. Par conséquent, sans être impossi-ble, une paraphrase par bien que paraît forcée dans ces exemples ( ?« Bien que je n’ignore pas que vous êtes peu intelligente, personne ne pourrait être aussi stu-pide… », ?« Bien qu’on en ricanât dans les milieux universitaires, le livre avait obtenu un petit succès mondain », ?« Bien que les hommes baignent dans un flou, on distingue…. »).

Un examen attentif de (1) à (3) permet de constater que les exemples s’éloignent de la concession logique pour des raisons différentes. Dans (1), la re-lation établie par cependant est proche d’une relation argumentative (paraphra-sable par « certes vous êtes peu intelligente, mais personne…. »74). Cet exemple montre donc que cependant peut, dans certains cas, admettre une lecture argu-mentative, à la différence de pourtant, qui est un connecteur purement concessif (cf. Morel 1996 : 81-82).

Dans (2), cependant acquiert plutôt la valeur d’un marqueur adversatif, oppo-sant deux faits simultanés dans une relation paradigmatique (cf. la paraphrase par « On en ricanait dans les milieux universitaires, mais (d’un autre côté/en même temps) il avait obtenu un petit succès mondain », qui met en évidence l’opposition entre « ricanait dans les milieux universitaires et « succès mon-dain »). Cette relation nous paraît quasiment symétrique, car il serait possible d’inverser l’ordre des termes A et B, et aucun des termes ne précède l’autre dans un sens temporel ou causal.

L’exemple (3), enfin, nous paraît un bon exemple de négation partielle. On constate que le premier énoncé (« les hommes baignent dans un flou grisâtre ») constitue un argument général et superordonné, qui est en partie nié par l’énoncé restrictif qui suit (« on distingue la silhouette de Kroyer »). On peut ainsi dire que le deuxième terme introduit l’exception à la règle générale dans le cadre d’une relation d’ensemble/élément.

Soulignons toutefois qu’il s’agit ici de nuances très subtiles. On peut dire que cependant se situe à mi-chemin entre relation de concession logique et relation argumentative, d’une part, et entre structure syntagmatique et structure paradig-matique, de l’autre. La relation établie par cependant paraît donc moins spécifi-que et les restrictions sur les termes A et B moins précises que dans le cas de pourtant. Nous pensons que c’est ce caractère vague de cependant qui fait qu’il est si souvent traduit par men.

Par ailleurs, la traduction men intervient lorsque cependant connecte deux propositions de statut différent. Dans l’exemple suivant, cependant établit une relation de concession logique entre une proposition réduite et une proposition principale appartenant au premier plan :

––––––––– 74 Dans (1), l’expression je n’ignore pas que a une signification argumentative équivalente à je

concède/certes (cf. notre définition de la concession argumentative en 3.4.3.1).

Page 148: La relation de concession

144

(4) Ce livre est avant tout l’histoire d’un homme, qui vécut la plus grande partie de sa vie en Europe occidentale, durant la seconde moitié du XXe siècle. Généralement seul, il fut ce-pendant, de loin en loin, en relation avec d’autres hommes. (Particules, p. 7) Denna bok är först och främst historien om en man som levde huvuddelen av sitt liv i Väst-europa under andra hälften av 1900-talet. För det mesta var han ensam, men från tid till an-nan stod han i förbindelse med andra människor. (p. 7)

Les propositions réduites, telles que généralement seul, n’ont que rarement un équivalent direct en suédois. Ici, le traducteur a choisi de diviser la phrase en deux propositions principales en suédois. Même si la conjonction men ne spéci-fie pas s’il s’agit d’une relation adversative ou concessive, on a l’impression que, dans cet exemple, cependant est plutôt adversatif que concessif et qu’il introduit une nuance de négation partielle entre « généralement seul » (argument superor-donné) et « de loin en loin en relation avec d’autres hommes » (exception).

Men s’emploie également lorsque cependant établit une connexion depuis une construction dépendante située à l’arrière-plan et une proposition principale. Dans le contexte syntaxique suivant, ändå n’aurait pas été un aussi bon choix, puisqu’il aurait introduit le premier plan en suédois :

(5) Aussitôt ma supérieure s’était levée et raidie. Elle regardait droit devant elle, dans ma di-rection donc, sans me voir cependant. (Stupeur, p. 116) Min överordnade hade rest sig upp och verkade stålsätta sig. Hon tittade rakt fram och alltså åt mitt håll, men utan att se mig. (p. 73)

Concluons cette section en constatant que la conjonction men peut intervenir pour traduire un grand nombre de nuances de cependant, notamment concessi-ves, argumentatives, adversatives ou restrictives. Men s’emploie également lors-que cependant établit une relation entre deux propositions dont l’une dépend de l’autre, en particulier si le connecteur se rattache à l’arrière-plan. Les exemples traduits par men montrent surtout que cependant peut établir une relation plus vague et plus générale que pourtant.

7.2.3.3 Autres traductions Il nous reste à présenter les quelques traductions suédoises qui sortent du cadre général dans lequel nous sommes restée jusqu’ici. Ces traductions divergentes apparaissent surtout lorsque cependant instaure une relation concessive entre propositions de niveau différent ou bien entre constituants de même niveau syn-taxique à l’intérieur d’une même phrase.

Citons d’abord un exemple où cependant fait connexion entre une proposition principale et une proposition dépendante, en l’occurrence une subordonnée rela-tive non-restrictive :

(1) Il y avait un café plein de baby-foot et de flippers – dont l’attraction principale, cepen-dant, était constituée par un python dans une cage de verre. (Particules, p. 51) Där fanns ett kafé med rader av fotbolls- och flipperspel – fast den främsta attraktionen var en pytonorm i glasbur. (p. 57)

Page 149: La relation de concession

145

Ici, on peut considérer que cependant est inséré à l’arrière-plan dans la proposi-tion relative ouverte par dont. Dans le texte suédois, la conjonction fast (« bien que ») souligne le statut subordonné de la deuxième proposition.

D’autres traductions atypiques de cependant interviennent lorsque le connec-teur met en relation deux constituants de même niveau syntaxique appartenant à la même phrase. C’est en particulier le cas si l’on peut considérer que le consti-tuant comportant cependant appartient à l’arrière-plan :

– Opposition entre syntagme adjectival et relative : (2) Le milieu des années soixante-dix fut marqué en France par le succès de scandale qu’obtinrent Phantom of the Paradise, Orange mécanique et Les Valseuses : trois films ex-trêmement différents, dont le succès commun devait cependant établir la pertinence com-merciale d’une culture « jeune » […] (Particules, p. 68) Mitten av sjuttiotalet i Frankrike präglades av skandalerna kring Phantom of the Paradise, AClockwork Orange och Flörtkulorna – tre helt olika filmer, vilkas gemensamma framgång dock skulle etablera en ”ungdomskultur” […] (p. 76)

– Opposition entre syntagmes adjectivaux : (3) Concentrée, calme cependant, l’institutrice yogique poussa un « ôm !» prolongé. (Parti-cules, p. 110) Koncentrerad och lugn lät yogalärarinnan höra ett utdraget « hommm ! » (p. 122)

– Opposition entre syntagmes adjectivaux : (4) Selon Mademoiselle Âge tendre, le cas était possible : il ne fallait pas se monter la tête, cela n’arrivait presque jamais ; pourtant dans certains cas, extrêmement rares, presque mira-culeux – mais cependant indiscutablement attestés -, cela pouvait arriver. (Particules, p. 56) Enligt Mademoiselle Âge tendre var fallet möjligt: man skulle hålla huvudet kallt, sådant hände så gott som aldrig ; men i vissa, ytterst sällsynta, nästan mirakulösa – om än otvety-digt autentiska – fall kunde det inträffa. (p. 63)

Observons un dernier exemple, dans lequel le connecteur français appartient au deuxième constituant mis à l’arrière-plan. Ce constituant peut être considéré comme une apposition ajoutée après coup (pas assez adhérent…). On constate de nouveau que l’emploi de cependant à l’arrière-plan peut être difficile à rendre littéralement en suédois. Dans cet exemple, le traducteur suédois a transformé la construction française en deux propositions principales juxtaposées sans connec-teur :

(5) Ce devait être pâteux, collant, le genre de chose dont il faut désengluer ses dents avec sa langue pendant de longues minutes. Pas assez adhérent au palais, cependant, pour être du ca-ramel. (Stupeur, p. 175) Det måste ha varit något degigt och kletigt, något som det tar flera minuter att slicka bort från tänderna. Det kunde inte vara kola, det var inte tillräckligt klibbigt uppe i gommen. (p. 110)

Concluons cette section en constatant que les traducteurs suédois ont tendance à choisir des traductions plus variées lorsque cependant appartient à un constituant

Page 150: La relation de concession

146

pouvant être vu comme relevant de l’arrière-plan. Nos exemples font ressortir que cependant possède la même flexibilité syntaxique que pourtant, à l’arrière-plan aussi bien qu’au premier plan.

7.2.4 Niveau textuel

À notre connaissance, aucune étude antérieure n’a traité de cependant en tant que connecteur de segments thématiques au niveau textuel. Dans cette section, nous tenterons de montrer comment le locuteur peut se servir de cependant afin de si-gnaler des transitions dans la progression thématique au niveau global du texte. Comme le locuteur révèle comment il veut présenter son message à l’interlocuteur, il laisse son empreinte personnelle sur la structure formelle du texte. De ce fait, ces emplois de cependant ont un caractère plus subjectif que ceux de la fonction de base.

Du moment que 55% de nos occurrences de cependant se situent au niveau textuel (contre 29% des occurrences de pourtant), nous sommes amenée à penser que cependant est davantage lié au niveau textuel que pourtant. Notre corpus permet également de constater que cependant a une plus grande envergure que pourtant au niveau textuel, dans le sens où il semble relier des segments de tex-tes plus importants que pourtant. Il est, par exemple, plus fréquent de voir ce-pendant en tant que connecteur entre paragraphes, l’emploi de pourtant étant gé-néralement limité à la signalisation de transitions plus subtiles dans le texte. Voi-ci, pour les occurrences de cependant au niveau textuel dans notre corpus, la ré-partition des différentes traductions suédoises :

Tableau 7.2.4 Traductions suédoises de cependant dans la fonction structurante Traductions suédoises Niveau textuel : fonction structurante MenEmellertid DockÄndå FastNu För den skull

191174111

Total n (%) 44 (55%)

7.2.4.1 Fonction structurante Nous croyons pouvoir affirmer que la fonction principale de cependant dans les textes de fiction contemporains est de contribuer à la structure et à la présenta-tion du texte au niveau global. Tout comme dans le cas de pourtant, il est sou-vent difficile de distinguer la fonction de base de la fonction structurante, les deux interprétations étant souvent possibles selon la perspective adoptée.

Commençons notre analyse par un exemple typique de la fonction structurante de cependant, dans lequel l’orientation prospective du connecteur est exploitée pour introduire un changement de perspective ou un nouvel aspect du thème. L’exemple se rapporte à la description d’une relation amoureuse, vue d’abord du côté de la femme (Idé), puis du côté de l’homme (Gino). Le changement de pers-

Page 151: La relation de concession

147

pective est signalé typographiquement par le début d’un nouveau paragraphe et par la présence du connecteur cependant, traduit en suédois par la particule dis-cursive nu75, appuyée par la formule présentatrice råkade det vara så att (« il se trouvait que », sans équivalent direct dans le texte source) :

(1) Idé n’était ni une perverse ni une malade, mais elle avait besoin d’admirer un homme qui sait prendre des décisions, qui ne bafouille pas, qui sait dire non quand il le faut. Cependant son amour si soudain pour Idé avait redonné à Gino de la lumière sur le visage, de la jeunesse et de la vie. Il disait qu’il était tellement heureux […] (Auberge, p. 106) Idé var varken pervers eller sjuk, men hon behövde få beundra en man som kunde fatta be-slut, som vågade tala klarspråk och kunde säga ifrån när så krävdes. Nu råkade det vara så att Ginos så plötsliga kärlek till Idé hade fått hans ansikte att lysa igen av ungdom och livslust. Han sa att han var så lycklig […] (p. 101)

Dans cet exemple, nous pouvons remarquer un certain nombre de traits, appa-remment hétérogènes, traditionnellement attribués à cependant. Ainsi, au lieu d’une concession logique paraphrasable par bien que, cependant introduit ici une relation vaguement adversative. Celle-ci pourrait se décrire comme paradigmati-que, puisqu’il est difficile de prétendre que l’un des termes est subordonné à l’autre. Mais plutôt que de dire que la relation adversative s’établit entre des pro-positions, nous préférons considérer qu’elle s’instaure ici entre des segments thématiques au niveau global du texte.

Notre analyse des exemples révèle que l’hyperonyme men est la traduction suédoise la plus courante de la fonction structurante de cependant (19 occurren-ces). Cela tient sans doute au fait que la relation établie par cependant au niveau textuel est sémantiquement vague et très générale. De plus, par son orientation prospective, men possède la même capacité que cependant à faire progresser le récit en introduisant de nouveaux aspects ou des changements de perspective :

(2) Dans notre attente – attention du spectateur pour le funambule – se confondaient une curiosité assez cruelle et un vague malaise. Nous avions l’impression de piéger cette femme, seule face à nous. Cependant, elle semblait ne pas même remarquer notre présence tendue. Ses mains res-taient toujours immobiles sur ses genoux, son regard fondait dans la transparence du ciel. Un reflet de sourire éclairait ses lèvres… Peu à peu nous nous abandonnâmes à ce silence. (Testament, p. 28) Vår väntan färgades av en rätt obarmhärtig nyfikenhet och av ett vagt obehag - lite som när publiken ser på en lindansare. Det var som om vi hade gillrat en fälla för denna kvinna som satt ensam där framför oss. Men hon tycktes inte märka hur spända vi var. Händerna låg fortfarande orörliga i famnen, blicken flöt ut i den genomskinliga luften. Ett flyktigt leende lyste upp hennes ansikte… Småningom slappnade vi av i tystnaden. (p. 20)

––––––––– 75 Nu est l’équivalent suédois de l’adverbe temporel « maintenant ». Pourtant, dans certains contex-

tes, nu peut jouer le rôle d’une particule énonciative signalant une nouvelle phase dans la progres-sion thématique du texte.

Page 152: La relation de concession

148

Nous remarquons encore une fois qu’il ne s’agit pas ici d’une relation de conces-sion logique. Cependant sert principalement à signaler un changement de pers-pective, dans ce cas de « nous » vers « elle ». Par cette rupture, les deux perspec-tives sont mises en opposition dans une relation paradigmatique vaguement ad-versative, établie entre faits simultanés. Après avoir centré son récit sur le per-sonnage de « elle », l’auteur revient vers le « nous » initial, sans employer de connecteur. Le va-et-vient entre les deux perspectives est renforcé par le décou-page du texte en paragraphes, mais la présence du connecteur souligné est d’une grande aide dans le repérage du changement de perspective.

La nuance adversative de cependant au niveau textuel peut parfois s’approcher d’une relation temporelle, comme dans l’exemple suivant :

(3) Les années de l’immédiate après-guerre furent laborieuses et violentes ; l’indice de la production industrielle était au plus bas, et le rationnement alimentaire ne fut aboli qu’en 1948. Cependant, au sein d’une frange huppée de la population apparaissaient déjà les pre-miers signes d’une consommation libidinale […] (Particules, p. 26) Åren omedelbart efter kriget blev både arbetsamma och våldsamma; industriproduktionsin-dex låg på bottennivå och livsmedelsransoneringen hävdes först 1948. Men inom ett förmö-get toppskikt av befolkningen syntes redan de första tecknen på en masskonsumtion av libi-dinal underhållning […] (p. 27-28)

Malgré tout, rien dans nos traductions ne laisse penser que cependant puisse être un vrai connecteur temporel. C’est pourquoi nous pensons que, dans ce type d’exemples, la nuance temporelle de cependant est un effet secondaire lié à sa nuance adversative et paradigmatique (ici la mise en contraste entre « les priva-tions d’après-guerre » et « la consommation libidinale »).

En dehors de sa capacité à établir une relation paradigmatique et adversative, men présente également l’avantage d’être une conjonction et non pas un adverbe. Aussi peut-il aisément se combiner avec un constituant adverbial initial indi-quant un changement de perspective ou un nouvel aspect du thème. Dans les exemples qui suivent, nous avons souligné des exemples de ces formules transi-toires dans les deux langues :

(4) En général, lorsqu’il rentrait le soir, le canari se mettait à siffler et à gazouiller, cela du-rait cinq à dix minutes ; puis il changeait ses graines, sa litière et son eau. Cependant, ce soir-là, il fut accueilli par le silence. Il s’approcha de la cage […] (Particules, p. 15-16) När han kom hem på kvällarna brukade kanariefågeln börja vissla och kvittra, det höll den på med i tio minuter ; sedan bytte han frö och sand och vatten åt fågeln. Men den kvällenmöttes han av tystnad. Han gick fram till fågeln […] (p. 16)

(5) – Mais telle est bien mon intention, monsieur Rainsford. Cependant, pour en revenir à hier soir, vous déclarez donc avoir vu Mme Bertrand-Verdon pour la dernière fois un peu avant vingt-deux heures, dans la salle à manger de l’auberge, avec MM. Verdaillan, Desfoge et de Chareilles. (Meurtre, p. 113) – Det är förvisso min avsikt, monsieur Rainsford. Men för att nu återgå till gårdagen, ni för-klarar er således ha sett madame Bertrand-Verdon för sista gången strax före klockan tjugo-

Page 153: La relation de concession

149

två, i värdshusets matsal, tillsammans med herrarna Verdaillan, Desforge och de Chareilles? (p. 111)

(6) Il s’agit d’une vie depuis longtemps disparue de nos contrées, dont l’analyse exhaustive n’offre donc qu’un intérêt limité ; certains écologistes radicaux en manifestent par périodes une nostalgie incompréhensible, j’offrirai cependant, pour être complet, une brève descrip-tion synthétique d’une telle vie : on a la nature et le bon air […] (Particules, p. 24) Den sortens liv som för länge sedan försvunnit från våra trakter och som det därför är så föga intressant att analysera i detalj; somliga radikala miljövänner ger periodvis uttryck åt en obegriplig längtan efter detta, men jag ska för fullständighetens skull ge en kort och sam-manfattande beskrivning av ett sådant liv : man har natur och frisk luft [..] (p. 25)

On peut dire que, dans ces trois exemples, les passages soulignés font office de formules préparatoires, à partir desquelles une nouvelle perspective ou un nouvel aspect du thème se développera, la signalisation de cette transition étant encore renforcée par le changement de temps grammatical dans (4) et (6). Notre corpus révèle d’ailleurs que cependant s’insère souvent dans ce type de préambules.

Si l’on compare des exemples tels que (1) à (6) aux exemples de la fonction structurante de pourtant, on se rend compte que, avec cependant, la rupture dans la progression thématique paraît plus marquée qu’avec pourtant. En particulier, dans (5) et (6) ci-dessus, on peut soutenir qu’il ne s’agit pas seulement de l’introduction d’un nouvel aspect du thème ou d’un changement de perspective, mais d’une rupture totale avec ce qui précède. Ainsi, cependant semble pouvoir intervenir à une échelle encore plus large que pourtant dans l’organisation glo-bale du texte.

À part dans les cas où cependant annonce une rupture thématique au moyen d’une relation adversative et paradigmatique, la traduction men est utilisée lors-que cependant marque une réserve ou une restriction. Cette restriction peut servir de point de départ pour un nouvel aspect du thème :

(7) Il avait demandé la brochure pour les vacances d’été : sympa, associatif, libertaire, il voyait le genre. Cependant, une note statistique en bas de page avait retenu son attention : […] (Particules, p. 103) Han hade beställt broschyr för sommarsemestern: « mysigt – klubbkänsla – otvungen stäm-ning », han kände igen stilen. Men det fanns en sifferuppgift längst ner på sidan som han hade fastnat för : […] (p. 114)

(8) Le crâne rasé, le corps musclé, la taille impressionnante, Momo se déplaçait avec élé-gance, comme un ancien danseur. Il avait cependant quelque chose dans le regard qui trahis-sait cette force physique. On aurait dit un grand enfant, un homme tendre ou égaré. Plus je le regardais fixement […] (Auberge, p. 76) Han hade rakat huvud, en muskulös kropp och var imponerande lång, men han rörde sig ele-gant, som en som varit dansare. Men i hans blick fanns något som svek hans fysiska styrka. Han var som ett stort barn, en öm eller vilsen man. Ju längre jag såg på honom […] (p. 72)

Dans ces exemples, nous reconnaissons la négation partielle d’une relation para-digmatique d’ensemble/élément. Par exemple, dans (7), le premier terme reste en

Page 154: La relation de concession

150

principe valide (« il voyait le genre »), mais le connecteur cependant vient intro-duire après coup une exception ou une restriction à cet énoncé général (« une note statistique en bas de page avait retenu son attention »). Par un raisonnement analogue, on pourrait, dans (8), inférer que le personnage dit « Momo » est sans faiblesse, inférence qui, en partie, est niée par la restriction « il avait quelque chose dans le regard qui trahissait cette force physique ». Dans de telles situa-tions, la conjonction men, qui est un marqueur très général, se prête facilement à la traduction de cependant.

La deuxième traduction la plus fréquente de la fonction structurante de cepen-dant est emellertid. Selon le dictionnaire de l’Académie suédoise (1898-, s. v. emellertid), cet adverbe exprime une concession, une opposition ou une réserve, mais il peut également introduire un nouvel aspect ou une autre perspective du thème, en particulier dans un passage narratif (voir aussi Teleman et al. 1999, 4 : 142). Dans notre corpus, emellertid est un connecteur typiquement textuel, qui a la capacité de traduire un grand nombre de nuances véhiculées par cependantdans la fonction structurante. Malgré les ressemblances entre emellertid et ce-pendant, emellertid n’apparaît que 11 fois en tant que traduction de cependant.Cela tient sans doute aux connotations stylistiques du connecteur suédois. En ef-fet, l’analyse de nos textes source suédois révèle que emellertid n’apparaît que très rarement dans les textes de fiction de langue originale (seulement 7 occur-rences dans les textes source).

Considérons d’abord un exemple où cependant signale un changement de perspective ou le début d’un nouvel aspect du thème dans une relation plutôt ad-versative. Par son orientation essentiellement prospective, emellertid est à même de faire progresser le récit de la même façon que cependant :

(9) Les deux époux formaient alors ce qu’on devait appeler par la suite un «couple mo-derne», et c’est plutôt par inadvertance que Janine tomba enceinte de son mari. Elle décida cependant de garder l’enfant ; la maternité, pensait-elle, était une de ces expériences qu’une femme doit vivre ; la grossesse fut d’ailleurs une période plutôt agréable, et Bruno naquit en mars 1956. (Particules, p. 27) De båda makarna utgjorde vad man senare skulle kalla för « ett modernt par », och det var mest av misstag som Janine blev gravid med sin man. Hon bestämde sig emellertid för att behålla barnet; moderskapet, tänkte hon, var en av de erfarenheter som en kvinna bör ha va-rit igenom; graviditeten blev för övrigt i stort sett en behaglig tid, och Bruno föddes i mars 1956. (p. 29)

On observe que, dans cet exemple, le nouvel aspect du thème est mis en relief typographiquement par des signes de ponctuation (le point-virgule après le mot enfant), la proposition contenant le connecteur constituant une sorte de préam-bule au changement de perspective (d’une description extérieure du couple vers les pensées du personnage appelé « Janine »).

Dans l’exemple suivant, également traduit par emellertid, on trouve la même situation de changement de perspective. Encore une fois, le connecteur fait fonc-tion de préambule aux événements ultérieurs :

Page 155: La relation de concession

151

(10) – C’est le tsar qui a été responsable de la terrible bousculade sur le champ de Khodynka – des milliers de gens écrasés. […] D’ailleurs ce n’est pas un hasard si le grand Lénine s’est appelé ainsi – il voulait par son pseudonyme même fustiger les crimes du tsarisme ! Cependant, ce qui m’impressionna le plus, ce n’était pas le ton véhément de cette diatribe. Mais une question déroutante qui se formula dans ma tête pendant la récréation tandis que les autres élèves m’assiégeaient de leurs railleries […] Cette question, en apparence, était toute simple : « Oui, je sais, c’était un tyran sanguinaire, c’est écrit dans notre manuel. Mais que faut-il faire alors de ce vent frais sentant la mer qui soufflait sur la Seine, de la sonorité de ces vers qui s’envolaient dans ce vent […] Non, il ne s’agissait pas pour moi de réhabiliter ce Nicolas II. (Testament, p. 64-65) ”Det är samma tsar som var ansvarig för att tusentals människor trampades ner på Chodyn-kafältet. […] Det var för övrigt ingen slump att den store Lenin antog detta namn – han ville med själva sin pseudonym gissla tsarväldets brott!” Detta häftiga utfall berörde mig emellertid mindre än den förbryllande fråga som under rasten tog form i mitt huvud medan de andra eleverna omringade mig och gjorde narr av mig. […] Skenbart var frågan enkel: Ja, jag vet att han var en blodtörstig tyrann, det står i vår lärobok. Men vad ska jag göra åt den friska vinden med dofter från havet som blåste på Seine, med de klingande dikterna som fördes bort av vinden […] Nej, för mig gällde det inte att rehabilitera Nikolaj II. (p. 47)

Dans cet exemple, on constate tout d’abord que la répartition en paragraphes sé-parés ainsi que le passage vers l’aspect perfectif et le passé simple (ce qui m’impressionna le plus…) viennent renforcer le changement de perspective. On peut dire que le connecteur introduit ici un aspect subjectif dans un passage à ca-ractère relativement neutre : un professeur est en train de raconter l’histoire de la Russie quand le « moi » du récit fait irruption pour donner des commentaires très subjectifs, voire poétiques, au milieu de ce passage prosaïque.

La traduction emellertid s’emploie également dans les rares cas où cependants’insère dans une proposition contenant une récapitulation ou un résumé de la si-tuation. Dans l’exemple qui suit, le glissement vers le niveau textuel est accom-pagné d’un changement d’aspect, du passé simple vers l’imparfait :

(11) Un peu plus tard il eut même le privilège de rencontrer Aldous Huxley, le véritable père spirituel du mouvement. Vieilli et presque aveugle, Huxley ne lui accorda qu’une attention restreinte ; cette rencontre, cependant, devait lui laisser une impression décisive. (Particules, p. 80-81) Lite senare hade han till och med privilegiet att lära känna Aldous Huxley, rörelsens verkli-ge andlige fader. Men Huxley var gammal och nästan blind och ägnade honom bara en för-strödd uppmärksamhet; mötet skulle emellertid lämna avgörande minnen hos honom. (p. 90)

Par ailleurs, lorsque traduit par emellertid, cependant peut aussi signaler que le locuteur « sort de son récit » afin d’émettre une opinion subjective ou d’insérer une explication suscitée par un point de vue extérieur. Après ce méta-commentaire, le locuteur reprend le cours de son récit. On note que, dans l’exemple suivant, le méta-commentaire (Ce n’était cependant pas […] six mois)ne fait pas partie du récit proprement dit et pourrait être mis entre parenthèses :

Page 156: La relation de concession

152

(12) Ils avaient l’air ravis et surpris de cette coïncidence. Ce n’était cependant pas très éton-nant : tous les milieux sociaux sont suffisamment étroits pour que, en rassemblant seize per-sonnes au hasard, on en trouve au moins deux qui aient un lien quelconque. Finalement, en comparant les dates, ils conclurent qu’ils n’avaient eu le même employeur que pendant six mois. Après le petit déjeuner […] (Chasseurs, p. 82) De verkade glatt upprymda och förvånade över detta sammanträffande. Det var emellertidinte särskilt förvånande, samtliga sociala miljöer är tillräckligt begränsade för att det i en grupp på sexton slumpvis utvalda personer ska finnas åtminstone två som har någon sorts koppling till varandra. När de kom in på sina tjänstgöringsår kom de fram till att de bara haft samma arbetsgivare under sex månader. Efter frukosten […] (p. 87-88)

La troisième traduction la plus importante de la fonction structurante de cepen-dant est dock (7 occurrences). À l’instar de cependant, dock peut instaurer une relation de concession logique, mais notre corpus de textes suédois révèle qu’il est essentiellement utilisé dans le domaine de la négation partielle et de la struc-turation du texte au niveau global – et c’est principalement avec cette valeur qu’il se manifeste en tant que traduction de cependant. Une autre propriété im-portante de dock est son marquage stylistique. Dans notre corpus d’exemples source, la grande majorité des exemples de dock provient d’un seul et même au-teur, alors que les autres textes suédois comportent de 0 à 5 occurrences de ce connecteur. Nous pouvons donc établir que cependant et dock présentent certai-nes similarités stylistiques dans les textes de fiction contemporains : les deux ap-partiennent à un style plutôt soutenu et tandis qu’ils sont dans une large mesure évités par la plupart des auteurs, certains les utilisent de façon étonnamment fré-quente.

Les exemples suivants sont représentatifs de la traduction de cependant par dock :

(13) La télévision l’intéressait moins. Il suivait cependant, le cœur serré, la diffusion heb-domadaire de La Vie des animaux. Les gazelles et les daims, mammifères graciles, passaient leurs journées dans la terreur. Les lions […] (Particules, p. 36) Televisionen intresserade honom mindre. Dock såg han med hjärtat i halsgropen Djurens livvarje vecka. Gaseller och dovhjortar, gracila däggdjur, levde hela dagarna i skräck. Lejon […] (p. 38-39)

(14) On lui avait donné beaucoup de morphine ; elle reconnut cependant Bruno, prit sa main entre les siennes ; puis on emmena l’enfant. (Particules, p. 42) Hon hade fått en massa morfin; hon kände dock igen Bruno, tog hans hand mellan sina; se-dan förde man bort pojken. (p. 46)

Ces deux exemples font ressortir que dock est particulièrement approprié à la traduction de cependant dans le cas d’une relation de négation partielle. Dans (13), la relation d’ensemble/élément réside dans le fait que le premier terme reste en principe valide (« la télévision l’intéressait moins »), le connecteur introdui-sant une exception à cette règle générale (« il suivait la diffusion hebdoma-

Page 157: La relation de concession

153

daire… »). Comme dans la plupart de nos exemples, cette exception est dévelop-pée par la suite et devient une nouvelle ligne narrative. Le même type de raison-nement vaut pour (14). Ici, on pourrait tirer la conclusion que le personnage « elle » ne pouvait reconnaître personne, étant donné que l’on lui avait adminis-tré beaucoup de morphine, mais cette conclusion est contredite par une excep-tion : elle reconnut Bruno.

Notre corpus comporte aussi quatre exemples textuels traduits par ändå. Tous concernent des transitions thématiques assez subtiles dans le texte. Dans les exemples suivants, cependant traduit par ändå marque une réorientation dans la progression thématique, soulignée par un changement de force illocutoire dans (15) (d’un ordre vers une interrogation) et par le passage de l’imparfait vers le passé simple dans (16) :

(15) – Ne m’en dites pas davantage, mademoiselle Dambert, tant que vous n’avez pas ces cahiers en main. Puis-je vous mettre en garde, cependant, contre la dissémination des infor-mations que vous venez de me donner ? À mon sens, il faut à tout prix, et j’insiste dans votre intérêt, à tout prix, éviter de mentionner cette affaire à qui que ce soit. (Meurtre, p. 160) – Säg inte mer nu, mademoiselle Dambert, så länge ni inte har de där anteckningsböeckerna i er hand. Jag skulle ändå vilja varna er för att ge ytterligare spridning åt de här upplysning-arna som ni just har anförtrott mig. Enligt min uppfattning måste ni till varje pris – och jag understryker att det ligger i ert eget intresse – till varje pris undvika att berätta detta för vem det vara månde. (p. 156)

(16) En le faisant visiter à Bruno il n’avait nullement l’impression de lui faire un cadeau ex-ceptionnel, mais plutôt d’essayer, dans la mesure du possible, de réparer ; et de toute façon c’était visiblement une bonne affaire. En balayant l’espace du regard, cependant, il s’anima un peu. « Tu pourras recevoir des filles ! » lâcha-t-il par inadvertance. En voyant le visage de son fils, il le regretta aussitôt. (Particules, p. 78-79) När han visade den för Bruno kändes det inte alls som om han gav honom en otrolig present, utan snarare som om han i görligaste mån försökte reparera; och hur som helst var det ju en bra affär. Medan han svepte med blicken över rummet blev han ändå lite upplivad: ”Här kan du ha flickbesök!” lät han undslippa sig. När han såg sonens min ångrade han sig snabbt. (p. 87)

L’examen de tous ces exemples de niveau textuel fait ressortir que cependantpeut avoir un grand nombre de fonctions structurantes. Il peut notamment intro-duire un nouvel aspect ou une nouvelle perspective du thème, mais il peut éga-lement réaliser un enchaînement vers un thème entièrement nouveau, résumer la situation, ou marquer un méta-commentaire inséré dans un passage à caractère neutre. Par son orientation prospective, cependant a le pouvoir d’établir une rela-tion entre des unités de longueur considérable, telles que de longs paragraphes. La plupart des traductions suédoises (en particulier les traductions par men,emellertid et dock) confirment le fait que la relation instaurée par cependant est une relation très générale et sémantiquement vague.

Page 158: La relation de concession

154

7.3 Résumé

Notre analyse a démontré que cependant se situe à mi-chemin entre le niveau propositionnel et le niveau textuel. Par sa grande flexibilité syntaxique, ce connecteur peut instaurer une relation entre des segments thématiques, des pro-positions principales, des constituants infra-phrastiques de même niveau syntaxi-que ou des propositions dont l’une est dépendante de l’autre. Même si cependantest tout à fait capable d’établir une relation de concession logique, nos exemples propositionnels révèlent que la relation établie par ce connecteur est souvent très vague, se situant, d’un côté, entre une relation de concession logique et une rela-tion argumentative et, de l’autre, entre une relation syntagmatique (concessive) et une relation paradigmatique (adversative ou restrictive). Enfin, on constate que cependant peut s’attacher au premier plan aussi bien qu’à l’arrière-plan et pos-sède une orientation essentiellement prospective.

Nous donnons ci-dessous, pour chacune des traductions suédoises de cepen-dant, le nombre d’occurrences des différentes fonctions du connecteur dans notre corpus :

Tableau 7.3 Nombre d’occurrences des différentes fonctions de cependant en fonction des traductions suédoises Traductions suédoises

Niveau propositionnel : fonction de base

Niveau textuel : fonction structurante

MenÄndå Emellertid DockFastOmission Om än Samtidigt OchNu VisserligenFör den skull

919-112111-1-

194

1171----1-1

Total n 36 44 % 45% 55%

Aucun de nos exemples ne laisse penser que cependant puisse avoir des fonc-tions au niveau interpersonnel, le niveau textuel et la fonction structurante étant le domaine de prédilection du connecteur. Par cette caractéristique, cependant se distingue nettement de pourtant, qui ne remplit la fonction structurante que dans 18% de nos exemples et qui intervient au niveau interpersonnel dans 8% des oc-currences. Cependant se distingue aussi de pourtant par sa capacité à introduire un plus grand nombre de nuances sémantiques (concessive, adversative, restric-tive et argumentative), alors que pourtant est avant tout concessif, même s’il peut quelquefois recevoir une lecture adversative (au niveau textuel).

Page 159: La relation de concession

155

Ajoutons, pour finir, qu’un élément important ne peut apparaître dans le ta-bleau ci-dessus : il s’agit du rôle de marqueur stylistique de cependant, que nous avons détecté dans plusieurs exemples. Ainsi, il semble que le choix du connec-teur cependant ne soit pas toujours effectué en raison de ses propriétés syntaxi-ques, sémantiques ou pragmatiques, mais aussi pour signaler un style soutenu.

8 Quand mêmeDans cette section, nous traiterons du troisième connecteur le plus fréquent dans notre corpus de textes d’origine française, le connecteur quand même (42 occur-rences). L’analyse s’organisera de la même manière que les précédentes, avec une description du connecteur faite à partir des études antérieures, suivie d’une analyse contrastive des exemples tirés de notre corpus. Les traits distinctifs du connecteur, ainsi que les traductions suédoises, seront récapitulés en fin de sec-tion sous la forme d’un tableau.

8.1 Description de quand même à partir des études antérieures

Tout comme pourtant, le connecteur quand même a fait l’objet de nombreuses études. Il a souvent été décrit par rapport à pourtant, par exemple dans Moes-chler & de Spengler (1981, 1982), Blumenthal (1980 : 121 sqq.), Roulet et al. (1991 : 142-143) et Morel (1996 : 55). Pourtant, quelques études ont aussi attiré l’attention sur les différences entre quand même et tout de même, notamment Gettrup & Nølke (1984 : 24), Veland (1998) et Csüry (2001 : 196 et 213). Dans ce qui suit, nous ferons, selon la tradition, une première distinction entre les connecteurs pourtant/cependant, d’une part, et quand même/tout de même,d’autre part, et une seconde distinction entre quand même et tout de même. Nos sources principales seront les ouvrages que nous venons de citer, complétées par des articles de Fónagy (1995), de Waltereit (2001) et de Beeching (2005).

Comme les ressemblances entre quand même et tout de même sont bien plus importantes que leurs dissemblances (il n’y a, par exemple, pas de différences notables entre leurs traductions suédoises), les deux connecteurs seront abordés ensemble dans cette section, la section consacrée aux études antérieures de tout de même ne reprenant que quelques points essentiels spécifiques à l’usage de ce connecteur. En revanche, dans l’analyse contrastive des exemples de notre cor-pus, chaque connecteur sera traité individuellement.

Page 160: La relation de concession

156

8.1.1 Distribution

Un premier trait caractéristique de quand même et de tout de même est qu’ils sont étroitement liés à la langue parlée, quand même encore davantage que tout de même (Csüry 2001 : 197, 214-215 ; Gettrup & Nølke 1984 : 15). Par ce trait, ils se distinguent nettement de cependant, néanmoins et toutefois, qui sont rare-ment entendus à l’oral. Pourtant est également fréquent en discours oral, mais nettement moins que quand même et tout de même (Gettrup & Nølke ibid. : 15 ; Csüry ibid. : 161). En ce qui concerne plus particulièrement les divergences entre quand même et tout de même, les études antérieures laissent penser que ce sont justement la distribution et le statut évolutif des deux connecteurs qui créent les différences les plus notables entre eux. Dans ce qui suit, nous analysons ces dif-férences en détail.

Veland (1998) a examiné la présence de quand même et de tout de même dans un grand corpus (701 occurrences) constitué à partir de 40 romans parus au cours de la deuxième moitié du XXe siècle. Ce corpus lui permet d’affirmer que quand même est bien plus fréquent que tout de même dans les romans contemporains (65% vs. 35% des occurrences relevées) et que cette différence est particulière-ment marquée si l’on ne considère que les passages imitant le discours oral. Ve-land en tire la conclusion que quand même est aujourd’hui fortement lié à la lan-gue orale « spontanée », tandis que tout de même est plus courant dans la langue « surveillée » (Veland ibid. : 232-233)76.

Un autre fait intéressant signalé par Veland (ibid. : 233) est que les écrivains qui emploient l’un des connecteurs plus de cinq fois dans un texte utilisent en général aussi l’autre connecteur. Ainsi, à une exception près, les auteurs de son corpus ne se confinent pas à l’emploi de l’un ou de l’autre connecteur mais s’efforcent plutôt de faire alterner quand même et tout de même dans le texte.

Pour ce qui est des tendances évolutives de quand même et de tout de même,Veland fait des comparaisons avec des romans écrits un siècle auparavant. D’après ses estimations, on peut constater une forte augmentation de la fré-quence des deux connecteurs dans la langue littéraire depuis le XIXe siècle. La progression a principalement touché quand même. En effet, un siècle auparavant, tout de même (avec 70% des occurrences) dominait sur quand même (30% des occurrences) (Veland ibid. : 237-238). On peut donc dire que l’expansion de quand même s’est faite aux dépens de tout de même, dont la position s’est affai-blie par rapport à celle de quand même durant la même période de temps.

La comparaison diachronique de Veland révèle en outre que, au XIXe siècle, c’était principalement dans les passages en discours direct que l’on trouvait les instances de quand même et de tout de même, alors qu’aujourd’hui quand mêmeet tout de même s’emploient davantage dans tout type de discours. Cette observa-tion a amené Veland à supposer que c’est dans les passages imitant la langue

––––––––– 76 Cf. Csüry (2001 : 215) qui soutient que tout de même, sans cesser d’appartenir au code oral, a

changé de registre et est aujourd’hui la marque d’un style « soigné ». Grieve (1996 : 487) va encore plus loin en affirmant : « In the recent past it [tout de même] has changed its meaning ; and it has developed from being seen as familiar in tone, even improper to some purists, into a perfectly ac-ceptable expression belonging to written register ».

Page 161: La relation de concession

157

parlée que l’expansion des deux connecteurs a débuté. Par la suite, la langue par-lée a commencé à avoir de plus en plus d’impact sur la langue littéraire, les traits du style oral s’insérant partout, entre autres dans les passages narratifs, sous la forme de style indirect libre (Veland ibid. : 237-238).

8.1.2 Propriétés sémantiques

On peut aborder les spécificités sémantiques de quand même et de tout de mêmesous plusieurs angles. Une approche connue, à notre connaissance proposée d’abord par Moeschler & de Spengler (1981), consiste à partir de la dichotomie concession logique concession argumentative. Rappelons que la concession logique (cf. 2.2.2 et 3.4.2.1) présuppose l’existence d’une relation de cause à conséquence entre des contenus propositionnels (cf. Moeschler & de Spengler 1981 : 99 ; 1982 : 15-16). Autrement dit, la relation entre les termes existe « ob-jectivement dans le monde extra-linguistique », mais elle est annulée dans les circonstances décrites par l’énoncé (Moeschler & de Spengler 1981 : 99). Comme nous l’avons montré, ce type de concession est en général paraphrasable par une structure en bien que (ex. Bien qu’il pleuve, il sort cf. Morel 1996 : 7).

La concession argumentative, quant à elle, est une relation d’ordre subjectif. Elle ne s’établit pas entre des contenus propositionnels, mais entre des actes, dont le deuxième est présenté comme le plus fort (cf. Moeschler & de Spengler 1981 : 99-100 ; 1982 : 11-15 ; voir aussi 3.4.3.1). La relation argumentative est typiquement signalée par des marqueurs insérés à l’arrière-plan dans la première partie de la relation. Selon Morel (1996 : 15-19, 77), ces marqueurs peuvent être, soit des adverbes de phrase tels que certes, en effet, évidemment, sans doute, peut-être, etc., exprimant la modalité épistémique et permettant au locuteur de spécifier la validité de la proposition, soit des groupes adjectivaux ou verbaux, tels que c’est sûr, c’est vrai, je sais, j’admets, je concède, etc., indiquant le degré de prise en charge de la proposition par le locuteur. Par l’insertion de ces mar-queurs, le locuteur signale qu’il considère le premier argument de la relation comme une évidence ou qu’il l’emprunte à autrui, dans le cas typique à l’interlocuteur. La deuxième partie de la relation argumentative est normalement amorcée par la conjonction mais, éventuellement en co-occurrence avec un autre connecteur, tel que quand même, tout de même, cependant, néanmoins ou toute-fois (ex. Il est vrai qu’il pleut, mais je sors quand même) (cf. Morel ibid. : 81-82). Par cette deuxième partie, le locuteur donne son propre point de vue ou mo-difie la portée du premier argument.

Dans leur article de 1982, Moeschler & de Spengler essaient de démontrer que pourtant est plus proche de la concession logique que quand même qui, par son caractère asymétrique et subjectif, s’approche davantage de la concession argu-mentative. À travers un raisonnement élaboré, ils arrivent à la conclusion que les connecteurs examinés dans leur article peuvent se ranger sur une échelle conces-

Page 162: La relation de concession

158

sive allant du plus argumentatif au plus logique (Moeschler & de Spengler 1982 : 27)77 :

Argumentatif mais quand même pourtantLogique bien que

Nous constatons que quand même et pourtant se situent au milieu de cette échelle, quand même demeurant plus proche de la concession argumentative et pourtant plus proche de la concession logique. Ainsi, on peut dire que les faits concessifs ne sont pas strictement délimités et disjoints, mais forment un conti-nuum. Il faut donc parler de tendances plutôt que de catégorisation exacte.

Nous pensons que le raisonnement de Moeschler & de Spengler permet d’expliquer en grande partie le comportement des connecteurs traités ici. Cepen-dant, la théorie des deux auteurs est difficile à appliquer aux exemples authenti-ques. Comme la conjonction mais se prête tout aussi bien à établir une relation argumentative qu’une relation logique, on trouve un grand nombre de cas où il est impossible de faire une distinction nette entre concession logique et conces-sion argumentative. Soit l’exemple :

(1) Il pleut, mais je sors.

Comme mais est un lexème hyperonyme, il ne spécifie pas la nature de la rela-tion établie. Sans la présence d’un marqueur univoque, cet énoncé pourrait donc contenir une concession et logique et argumentative. L’interprétation argumenta-tive serait78 :

(2) Certes il pleut, mais je sors

qui serait plus proche de la valeur de quand même :

(3) Il pleut, mais je sors quand même

tandis que l’interprétation en concession logique donnerait :

(4) Bien qu’il pleuve, je sors

qui serait plus proche de la valeur de pourtant :

––––––––– 77 Moeschler & de Spengler ne mentionnent pas les quatre autres connecteurs concessifs dans leur

article. Toutefois, Roulet et al. (1991 : 142-143), qui soutiennent l’hypothèse de Moeschler & de Spengler, affirment que cependant et néanmoins se placent sémantiquement entre quand même et pourtant sur cette échelle (toutefois n’étant pas mentionné). Nous partons de l’hypothèse que toutde même se placerait à côté de quand même.

78 Cf. Morel (1996 : 15), qui se sert d’une paraphrase par certes…mais pour distinguer les occurren-ces argumentatives.

Page 163: La relation de concession

159

(5) Il pleut, pourtant je sors

Malgré ces difficultés méthodologiques, nous avons choisi de faire la distinction entre concession logique et concession argumentative dans notre analyse, mais uniquement dans les cas où la concession argumentative est ouvertement signa-lée par un indicateur fonctionnel tel que certes, c’est certain, j’admets, etc. Se-ront également considérés comme des instances de la fonction argumentative les exemples qui comportent un changement de force illocutoire (p. ex. d’une asser-tion à un ordre, comme dans Il pleut, mais sortez quand même). En effet, dans ces exemples aussi, la connexion non-propositionnelle entre les deux actes est marquée explicitement. Tous les autres exemples paraphrasables par bien que se-ront considérés comme des cas de concession logique, éventuellement à nuance argumentative.

8.1.3 Propriétés syntaxiques

8.1.3.1 Position, environnement formel et force cohésive Si aucune de nos sources ne fait mention de différences syntaxiques entre quand même et tout de même, plusieurs auteurs se sont en revanche attardés sur les dif-férences entre les couples quand même et tout de même, d’une part, et pourtant et cependant, de l’autre.

En ce qui concerne les positions syntaxiques occupées par les deux couples de connecteurs dans la phrase, on peut discerner des ressemblances aussi bien que des dissemblances. Gettrup & Nølke (1984 : 25) mentionnent que quand même et tout de même peuvent, à l’instar de pourtant et de cependant, figurer dans le groupe verbal ou dans une position détachée, coupés du reste de la phrase par une pause ou une rupture mélodique. En revanche, quand même et tout de mêmese distinguent de pourtant et de cependant par le fait qu’ils sont beaucoup plus rarement antéposés et lorsqu’on les trouve en position initiale, ils sont obligatoi-rement séparés du reste de la phrase par une pause ou, à l’écrit, par une virgule.

D’après Veland (1998 : 222-235), il existe des liens étroits entre l’environnement formel (c’est-à-dire la position syntaxique, l’éventuelle apparte-nance au groupe verbal, les collocations, les co-occurrences, etc.) et la fonction remplie par quand même/tout de même. Cet auteur a en effet découvert que quand même/tout de même se manifeste souvent dans les environnements for-mels suivants :

– emploi absolu79

– c’est + quand même/tout de même + x80

– quand même/tout de même + pas

––––––––– 79 « Emploi absolu » signifie que le connecteur se manifeste seul, sans le terme A ou B. 80 x représente n’importe quel constituant.

Page 164: La relation de concession

160

Dans ces environnements formels, quand même/tout de même n’est normalement pas paraphrasable par une construction en bien que. Ces contextes ne seraient donc pas compatibles avec un emploi propositionnel de quand même/tout de même. D’autre part, Veland a noté que quand même/tout de même est fréquent dans le contexte suivant :

– auxiliaire + quand même/tout de même + participe passé

Mais cet environnement formel ne permet pas de dire a priori si la relation éta-blie par le connecteur est paraphrasable ou non par bien que. Il est donc compa-tible avec une lecture et propositionnelle et non-propositionnelle du connecteur. Veland fait remarquer que, dans cette position intermédiaire, quand même/tout de même n’est normalement pas accentué et, pour être paraphrasable par bien que, le connecteur « doit se prononcer sans rupture mélodique » (ibid. : 227).

En revanche, la position finale accentuée serait, selon Veland, l’indication fiable d’un exemple paraphrasable par bien que, à condition que le connecteur « constitue une courbe de finalité » et qu’il « prolonge sans solution de continui-té le constituant verbal qu’il modifie syntaxiquement »81 (Veland, ibid. : 226)82.Pour illustrer cette position, Veland cite l’exemple suivant (ibid. : 226) :

(1) Je ne voudrais pas pleurer devant vous…et… je crois bien que je vais pleurer quand même (Colonel, p. 142)

Nous avons donc identifié au moins un contexte formel permettant de repérer les instances paraphrasables par bien que. Remarquons que Veland ne fait aucune distinction entre la concession logique et la concession argumentative, les deux types de concession étant, pour lui, paraphrasables par bien que.

La position finale accentuée, qui est donc significative de la fonction de base et de la fonction argumentative, a également été traitée par Gettrup & Nølke (1984 : 25 sqq.). Selon ces auteurs, cette position est un des traits les plus impor-tants par lesquels quand même et tout de même se distinguent de pourtant et de cependant. Dans cette position, l’opposition introduite par quand même et tout de même est particulièrement forte (plus forte qu’avec pourtant et cependant), ce qui a amené Gettrup & Nølke (ibid. : 29) à qualifier de « rhématique » la valeur de ces deux connecteurs dans cette position (cf. 6.1.3). Par ce terme (emprunté à Blumenthal 1980), les deux auteurs entendent que « c’est la relation concessive, c’est-à-dire la constatation (intellectuelle) et/ou la prise en charge (morale) de la contradiction, qui constitue l’information principale de l’énoncé ». Nous avons vu que, dans le cas de pourtant et de cependant, c’est plutôt le contenu de la pro-position, et non pas la contradiction en soi, qui est au centre dans la fonction de base. Pour illustrer la position finale accentuée, reprenons les instances suivan-––––––––– 81 D’après Veland (1998 : 226), l’intonation de ces exemples se distingue nettement d’un grand nom-

bre d’exemples non-paraphrasables par bien que, prononcés avec un « décrochage intonatif sans ac-cent particulier ».

82 Voir aussi notre discussion en 6.1.2.1 sur la capacité de quand même et de tout de même à porter sur le groupe verbal (cf. Rubattel 1983 : 160).

Page 165: La relation de concession

161

tes, présentées sous forme de question indirecte (2) et (3) ou de proposition im-pérative (4) et (5) (exemples cités par Gettrup & Nølke ibid. : 25) :

(2) Il m’a demandé si « ça allait quand même/tout de même ». (3) *Il m’a demandé si « ça allait pourtant /cependant ». (4) Ce n’est pas très intéressant. – Dis-le quand même/tout de même.(5) *Ce n’est pas très intéressant. – Dis-le pourtant/cependant.

Dans ces exemples, c’est l’opposition ou la contradiction, centrée sur le verbe, qui est mise en relief. On note aussi que le connecteur en position finale est ac-centué. Étant donné que ni pourtant ni cependant ne peut être accentué, seuls (2) et (4) sont acceptables.

Observons deux autres exemples de position finale accentuée, fournis par Blumenthal (ibid. : 130) :

(6) Il pleut à verse, (mais) nous devons sortir quand même/tout de même.(7) *Il pleut à verse ; nous devons partir pourtant/cependant.

À propos de (6) et (7), Blumenthal fait observer que ce n’est pas tant la position que la prononciation des connecteurs qui rend (7) douteux (Blumenthal ibid. : 131). En changeant l’intonation et en ajoutant la virgule, la position finale du connecteur devient acceptable (exemple dans Blumenthal ibid. : 131) :

(8) Nous devons partir, pourtant.

Ainsi, en séparant pourtant du groupe verbal, il convient nettement mieux au contexte.

À notre avis, les discussions de Veland, de Blumenthal et de Gettrup & Nølke (voir aussi Rubattel 1983) démontrent amplement que quand même et tout de même, à la différence de pourtant et de cependant, peuvent porter syntaxique-ment sur le verbe de la phrase. Ainsi, ils s’apparentent, dans certains emplois, de la classe des adverbes de verbe83. C’est notamment le cas lorsque quand même et tout de même sont prononcés sans rupture mélodique avec le groupe verbal ou occupent une position finale accentuée, c’est-à-dire lorsqu’ils se manifestent dans la fonction de base ou dans la fonction argumentative.

Le classement de quand même et de tout de même comme des adverbes de verbe dans la fonction de base et dans la fonction argumentative permet d’expliquer pourquoi ces deux connecteurs ont une plus faible force cohésive que pourtant et cependant (cf. notre discussion de la force cohésive en 6.1.2.1). En effet, si quand même et tout de même appartiennent au constituant verbal, il nous paraît logique qu’ils puissent difficilement assurer un lien connectif au-delà ––––––––– 83 Pour une discussion des tests syntaxiques permettant de faire une distinction entre les adverbes de

verbe et les adverbes de phrase, voir p.ex. Nølke (1983 : 15-17) et Hansen (1998 : 57 sqq.). Comme souligné par Hansen (ibid. : 57-58), il n’est pas rare de voir le même adverbe appartenir aux deux classes simultanément, selon le contexte. Diachroniquement, les adverbes de verbe ont tendance à élargir leur portée jusqu’à couvrir toute la phrase et devenir des adverbes de phrase.

Page 166: La relation de concession

162

de la proposition et qu’ils doivent se combiner avec un autre connecteur pour as-surer un lien connectif entre propositions. C’est un fait connu (cf. observations de Csüry (2001 : 198, 215), de Veland (1998 : 233) et de Gettrup & Nølke (1984 : 26)), que quand même et tout de même se manifestent souvent dans le co-texte d’un autre marqueur connectif, notamment la conjonction mais84.

En revanche, lorsque quand même et tout de même interviennent au niveau in-terpersonnel, ils partagent davantage de traits avec la classe des adverbes de phrase. Dans ces situations, ils ne reçoivent pas la même prononciation accen-tuée (ou « courbe de finalité ») et sont normalement prononcés avec une rupture mélodique (cf. Veland ibid. : 226-227). Comparons la prononciation de quand même dans les propositions suivantes :

(9a) Je vais le faire quand même (exemple propositionnel ou argumentatif, pas de rupture mélodique avec le groupe verbal, accent sur quand même)(9b) Je vais le faire, quand même (exemple interpersonnel, rupture mélodique avec le groupe verbal, quand même non-accentué)

En tant qu’adverbes de phrase, quand même et tout de même portent sur toute la phrase et ont tendance à être liés à d’autres environnements formels (tels que emploi absolu, connecteur + pas, c’est + connecteur + x). De plus, ils peuvent alors se déplacer dans la phrase avec plus de facilité et occuper une position dé-tachée en dehors de la phrase propre, tout en véhiculant un grand nombre de nuances pragmatiques (voir 8.1.4) (pour une éventuelle exception à ces tendan-ces générales, voir tout de même en position initiale détachée, 9.2.4).

8.1.3.2 Statut des termes connectés Plusieurs auteurs ont soutenu que, à l’opposé de pourtant et de cependant, quand même et tout de même instaurent une relation asymétrique, n’admettant pas la permutation des termes A et B (cf. Blumenthal 1980 : 121 ; Moeschler & de Spengler 1982 : 25 ; Roulet et al. 1991 : 135). Cette affirmation a pourtant été contestée par Morel (1996 : 55-57), qui soutient que quand même et tout de même permettent la permutation mais que, contrairement à pourtant et à cepen-dant, ils acquièrent une valeur différente selon l’ordre des termes connectés. Lorsque quand même et tout de même introduisent le premier plan, selon le schéma A, quand même B, ils marquent une relation de concession logique (ou éventuellement argumentative) ; en revanche, s’ils appartiennent à l’arrière-plan, selon le schéma B, quand même A, ils marquent ce que Morel appelle une concession rectificative. Comparons les deux exemples suivants (exemples mo-difiés de Morel ibid. : 55) :

––––––––– 84 Csüry (2001 : 198 et 215) fait valoir que quand même et tout de même prennent appui sur un autre

connecteur dans environ 40% des occurrences. Selon Veland (1998 : 233), quand même serait plus souvent que tout de même en co-occurrence avec mais, mais Csüry ne mentionne pas qu’il existe de différences entre les deux connecteurs à cet égard. Rappelons que pourtant et cependant ne pren-nent pratiquement jamais appui sur mais.

Page 167: La relation de concession

163

(1) Notre voiture a vingt ans, elle roule quand même/tout de même très bien (= Bien que notre voiture ait vingt ans, elle roule très bien) (2) Notre voiture roule très bien, elle a quand même/tout de même vingt ans.

Dans (1), quand même et tout de même apparaissent au premier plan en instau-rant une relation de concession logique. L’inversion des termes dans (2) impli-que que le locuteur revient sur son premier énoncé B (Notre voiture roule très bien) en le rectifiant ou en relativisant sa portée. D’après Morel, on peut dire que l’argument A postposé (elle a vingt ans) donne au premier énoncé B un « cadre interprétatif » paraphrasable par « pour une voiture qui a vingt ans, elle roule très bien » (Morel ibid. : 57). Malheureusement, aucune de nos autres sources ne dé-crit ce type d’exemples, et Morel ne mentionne pas si le changement de l’ordre des termes entraîne toujours un glissement vers la concession rectificative ou si la permutation des termes peut avoir d’autres effets.

D’autre part, il convient de rappeler que quand même et tout de même ont le même pouvoir que pourtant et cependant de relier des constituants au sein d’une même phrase, pourvu que ces constituants appartiennent au même niveau syn-taxique (Morel 1996 : 62-65). Dans ce type de construction, quand même et tout de même s’insèrent toujours dans le dernier constituant. L’exemple suivant illus-tre un cas dans lequel la connexion s’établit entre des syntagmes adjectivaux :

(3) – Elle est impeccable, la lettre qu’elle nous a faite. Vraiment super. Un petit peu étonnée, un petit peu peinée, un petit peu froide, mais cordiale quand même. (Chasseurs, p. 129)

D’après Morel (1996 : 63), quand même et tout de même peuvent aussi assurer un lien entre des propositions dont l’une est dépendante de l’autre. Dans ce cas, la proposition dépendante peut être une relative, une circonstancielle ou une pro-position réduite85. Malheureusement, nous n’avons aucun exemple de ce type.

8.1.4 Propriétés pragmatiques

Il est généralement admis que quand même et tout de même peuvent introduire une multitude de nuances modales ou interpersonnelles, parfois très éloignées de la fonction de base (voir p. ex. Fónagy 1995 : 189-192; Roulet et al. 1991 : 136-138 ; Moeschler & de Spengler 1981, 198286). Blumenthal (1980 : 122) écrit à ce propos que quand même/tout de même ne renvoie pas toujours d’une façon ana-phorique au premier terme. Le renvoi peut parfois être « plus sommaire », se fai-sant par rapport à des connaissances plus générales ou plus vagues, dans un sens proche de malgré tout. Dans le cas extrême, ce renvoi implicite peut avoir pour effet que « la composante anaphorique disparaît complètement », « la deixis si-––––––––– 85 Terme emprunté à Morel (1996: 63, 148). Morel définit une proposition réduite comme une propo-

sition concessive sans verbe conjugué (soit introduite par une conjonction de subordination, soit sous la forme de sans + infinitif, gérondif ou épithète détachée).

86 La plupart des études ne font aucune mention de tout de même, mais d’après Blumenthal (1980 :121), Morel (1996 : 57) et Gettrup & Nølke (1984 : 31), il n’existe pas de grandes différen-ces pragmatiques entre ces deux connecteurs.

Page 168: La relation de concession

164

tuationnelle » se substituant à « la deixis textuelle ». La fonction de quand même/tout de même se limite alors « à souligner l’importance d’un fait, impor-tance relativement grande par rapport à l’attente du locuteur » (Blumenthal ibid. : 122). Comme illustration de ce dernier emploi, Blumenthal propose l’exemple suivant (ibid. : 122) :

(1) Il est tout de même un peu curieux.

Blumenthal fait remarquer que, dans cet emploi, le connecteur n’aurait en aucun cas pu se déplacer en position finale accentuée sans changement du sens (sauf si détaché par une virgule). Selon notre modèle, nous avons ici un cas typique d’un emploi interpersonnel de tout de même.

Ce même exemple a également été commenté par Gettrup & Nølke (1984 : 31 sqq.). Pour ces auteurs, le premier terme est absent dans cet exemple. Il n’y a donc pas de contradiction entre contenus propositionnels, tout de même/quand même enchaînant directement sur l’acte d’énonciation. Cela amène les auteurs à faire une distinction entre les « emplois concessifs » et les « emplois commenta-teurs » de quand même/tout de même, ces derniers s’étendant « sur une gamme qui va d’énoncés fortement expressifs à des énoncés quasiment vides de contenu émotif et cognitif » (Gettrup & Nølke ibid. : 31).

Pour Gettrup & Nølke, il est important de montrer qu’il existe un lien entre les emplois concessifs et les emplois commentateurs. En ayant recours à un nombre restreint de schémas paraphrastiques, tous comportant le verbe dire, ils montrent que la valeur concessive de quand même et de tout de même est restituable dans toutes les occurrences des connecteurs. Par exemple, dans le cas sui-vant (exemple cité par Gettrup & Nølke ibid. : 32) :

(2) Au bout de deux heures, la liste était à peu près établie. Adélaïde refit un pointage : – Ce-la représente tout de même une soixantaine de personnes… C’est suffisant mais nécessaire (Château, p. 103)

la valeur concessive de tout de même peut être restituée de la façon suivante : « je n’aurais pas cru pouvoir dire q, mais je constate que je le peux (quand même) » (Gettrup & Nølke ibid. : 33). Il convient de noter que les paraphrases proposées par Gettrup & Nølke vont dans le sens de notre prise de position, selon laquelle il faut parler de fonctions apparentées chez un seul morphème et non pas d’homonymie.

L’analyse de Gettrup & Nølke ressemble à celle de Morel (1996 : 57), qui af-firme que, dans certains emplois, quand même et tout de même n’ont pas pour fonction d’instaurer un lien entre contenus propositionnels – leur portée étant alors limitée à la proposition à laquelle ils appartiennent. La nuance introduite par les connecteurs serait dans ces cas proche de celle du marqueur modal vrai-ment et reposerait « sur une mise en relation avec du non-dit, avec de l’implicite en rapport avec l’ensemble des représentations que peut avoir l’énonciateur, avec son univers personnel de connaissances ou d’expériences » (Morel ibid. : 58).

Une autre approche pour cerner les traits pragmatiques de quand même est celle proposée par Waltereit (2001). Selon cet auteur, quand même « exploits in a

Page 169: La relation de concession

165

very particular fashion the rhetoric of counter-expectation » pour exprimer un certain nombre de nuances modales (Waltereit ibid. : 1401). En se fondant sur un corpus d’exemples authentiques et en partant d’une analyse des types d’actes dans lesquels le connecteur s’insère (speech-act-theoretic approach), Waltereit montre que quand même, en tant que particule modale, se manifeste de préfé-rence dans deux types d’actes : les évaluations subjectives (ex. c’est quand même bizarre) et les actes directifs (ex. tu peux quand même aller monter) (ibid. : 1402).

Waltereit développe ensuite sa thèse, selon laquelle quand même serait parti-culièrement adapté à l’emploi dans les évaluations et les actes directifs, parce qu’il peut en modifier les conditions préparatoires (preparatory conditions, dans le sens de Searle 1969 : 64 sqq.), en évoquant une situation discursive un peu dif-férente de celle normalement associée à ces types d’actes. De ce fait, un chan-gement sémantique peut s’opérer par métonymie à un coût linguistique minimal. Par exemple, les conditions préparatoires d’une assertion (dont les évaluations subjectives font partie) incluent le fait que le locuteur assume que le contenu propositionnel n’est pas évident pour l’interlocuteur (Waltereit ibid. : 1398). Ce-pendant, en exploitant le sens de base d’attente déçue (counter-expectation) inhé-rent à quand même, le locuteur insiste sur le fait que le contenu n’est pas évident (« extreme case of non-obviousness », ibid. : 1402). De cette manière, il modifie les conditions préparatoires de son assertion. De même, dans le cas d’un acte di-rectif, les conditions préparatoires incluent le fait qu’il n’est pas évident que l’interlocuteur va s’exécuter. Les actes directifs comportent donc déjà une sorte de counter-expectation. En ajoutant quand même, le locuteur met l’accent sur le fait que l’interlocuteur ne va peut-être pas satisfaire sa requête et modifie ainsi les conditions préparatoires de son acte directif (ibid., 1403).

Waltereit estime que, en particulier dans les actes directifs, quand même peut souvent être analysé comme un marqueur de politesse linguistique, notamment comme un adoucisseur, puisqu’il met l’accent sur le fait que l’interlocuteur a le choix de satisfaire ou non la requête qui lui est adressée. Cependant, la modalisa-tion d’un acte n’ayant pas forcément pour effet de le rendre plus poli, Waltereit ne considère pas que tous les emplois de quand même en tant que particule mo-dale peuvent être analysés en termes de la politesse linguistique (ibid. : 1403).

Cette dernière remarque a été contestée par Beeching, qui affirme que, lorsque quand même fait référence à la situation communicative, il est à considérer « en-tirely as a politeness-mediating hedging particle » (2005 : 159). Dans son article sur la grammaticalisation et le changement pragmatico-sémantique de quand même entre les années 1500 et 2000, Beeching réinterprète l’évolution de quand même à la lumière de la théorie de la politesse linguistique. Pour cet auteur, quand même est soit un marqueur concessif, soit un hedging particle atténuant la force illocutoire d’un acte potentiellement menaçant (FTAs) pour la face du lo-cuteur et/ou de l’interlocuteur (ibid. : 158-159). Selon Beeching, l’augmentation des occurrences de quand même a été particulièrement forte ces dernières 50 an-nées, dans la langue écrite aussi bien que dans la langue parlée (ibid. : 163-165, 168). Ses statistiques permettent également de voir que, dans la langue orale in-formelle, le nombre d’occurrences de quand même en tant que hedging particleest en forte progression, la fonction concessive de quand même se transférant

Page 170: La relation de concession

166

graduellement vers d’autres marqueurs concessifs, tels que pourtant (Beeching ibid. : 168, 173).

Mentionnons enfin que quasiment aucune de nos sources ne fait état de diffé-rences pragmatiques entre tout de même et quand même au niveau interperson-nel. Seul Veland émet l’hypothèse que tout de même serait plus souvent modal que quand même. L’auteur prend en argument le fait que, dans son corpus, tout de même se manifeste moins souvent que quand même en position finale accen-tuée et en corrélation avec mais, et apparaît plus souvent en position initiale dé-tachée à gauche (1998 : 233-234). Remarquons toutefois à ce propos que notre corpus révèle que la position initiale détachée n’est pas forcément la preuve d’une fonction modale dans le cas de tout de même (cf. les fonctions argumenta-tive et rectificative de tout de même en position initiale détachée, 9.2.4).

8.2 Analyse des traductions

8.2.1 Traductions suédoises

Nettement inférieur à celui de pourtant (144 exemples) et à celui de cependant(80 exemples), le nombre d’exemples de quand même (42 exemples) dans notre corpus est bien plus important que celui relevé pour tout de même (24 exemples). Les occurrences de quand même sont assez régulièrement réparties à travers le corpus, chaque texte comportant de 1 à 8 occurrences. Certains auteurs em-ploient quand même à l’exclusion de tout de même (Chasseurs, Sundborn, Tes-tament, Stupeur, cf. tableau 5.a), tandis que tous les auteurs qui utilisent tout de même se servent également de quand même.

La liste ci-dessous donne les traductions de quand même dans les textes cible suédois :

Tableau 8.2.1 Traductions suédoises de quand mêmeTraductions suédoises N % Ändå87

Trots allt I alla fall JuOmission Dock Bara Äntligen Väl

2454321111

571210752222

Total 42 100% Comme le montre le tableau, quand même est le plus souvent rendu en suédois par ändå, les traductions alternatives étant relativement rares. La sélection des ––––––––– 87 Sont inclues ici les traductions où ändå est accompagné de men.

Page 171: La relation de concession

167

traductions indique que quand même est fortement lié à la concession logique ou argumentative (ändå, i alla fall, trots allt, dock), tout en étant proche d’une va-leur interpersonnelle (ju, väl, bara, äntligen et certains emplois de ändå).

8.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres

éléments lexicaux

Dans nos textes source, quand même apparaît 2 fois en position initiale (dont une fois en emploi absolu), 10 fois en position finale (24% des occurrences) et 30 fois en position intermédiaire (71% des occurrences). Dans 10 occurrences (24% des cas), quand même est accompagné de la conjonction mais insérée dans la même proposition. Parmi les collocations évoquées dans l’article de Veland (1998), on note surtout quand même + pas (5 occurrences) et c’est + quand même (6 occurrences).

8.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base

Dans notre corpus de textes de fiction, quand même s’emploie dans la fonction de base dans environ un tiers des instances (31%). Les exemples de notre corpus montrent que quand même se manifeste de préférence dans certains contextes concessifs bien définis, où il tend à jouer un rôle complémentaire par rapport à surtout pourtant. Ceci semble lié, notamment, à l’affinité de quand même avec la concession argumentative et à sa capacité à instaurer une relation moins anapho-rique (sens proche de malgré tout) – deux nuances que l’on ne trouve jamais dans les exemples de pourtant.

Les emplois propositionnels de quand même apparaissent dans des passages dialogiques aussi bien que monologiques, tels que des passages narratifs ou ar-gumentatifs. Dans notre corpus, quand même, lorsqu’il intervient au titre de la fonction de base, s’insère toujours dans le groupe verbal. Dans tous les exem-ples, il est possible de considérer que quand même porte syntaxiquement sur le prédicat, se comportant essentiellement comme un adverbe de verbe.

Le tableau ci-dessous révèle que la fonction de base de quand même peut se traduire en suédois par ändå, trots allt, i alla fall ou par l’omission du connec-teur :

Tableau 8.2.3 Traductions suédoises de quand même dans la fonction de base Traductions suédoises Niveau propositionnel : fonction de base Ändå Trots allt I alla fall Omission

7411

Total n (%) 13 (31%)88

––––––––– 88 Le pourcentage mis entre parenthèses dans ce tableau et dans les tableaux suivants indique le taux

d’occurrences de quand même dans la fonction en question par rapport au nombre total

Page 172: La relation de concession

168

Les trois connecteurs suédois ändå, i alla fall et trots allt peuvent se manifester dans la fonction de base, mais peuvent également s’approcher de la fonction ar-gumentative. Trots allt (« malgré tout ») fait référence à un contexte plus large ou à des circonstances très générales implicites dans le texte, nuances également compatibles avec l’emploi de ändå et de i alla fall (cf. 13.2.3.5 et 14.2.3.1).

8.2.3.1 Les traductions par ändåLa traduction la plus fréquente de quand même dans la fonction de base est ändå.Dans ces exemples, quand même établit souvent une relation concessive en pre-nant appui sur mais. La conjonction mais est toujours traduite dans le texte sué-dois et, dans deux cas, le traducteur suédois a même ajouté dans le texte traduit un men (« mais ») sans équivalent direct dans le texte source. Lorsque quand même se combine avec mais, on a l’impression que deux arguments sont mis en comparaison, le deuxième étant présenté comme le plus fort. Considérons deux exemples :

(1) Maintenant, cela ne changeait plus grand-chose, mais il se conduisait comme un roi de jeu d’échecs qui, menacé de toutes parts, n’a qu’une case où aller : objectivement, la partie est perdue, on devrait abandonner mais on va quand même sur cette case, ne serait-ce que pour voir comment l’adversaire va la piéger. (Adversaire, p. 147) Som det nu var förändrade det egentligen ingenting, men han uppförde sig som kungen i ett schackspel som, när han hotas från alla håll, endast har en ruta att ställa sig på : objektivt sätt är spelet förlorat, man borde ge upp men ställer sig ändå på den där rutan, om inte annat så för att se på vilket sätt motståndaren tänker slå igen fällan. (p. 117, sic)

(2) – Word, Excel, bilans comptables, le packaging classique. Pas Internet. Mais il est quand même en réseau, c’est ça qui me tracasse. (Chasseurs, p. 112) – Word, Excel, bokföringsprogram, de klassiska verktygen. Men inte Internet. Men datorn är ändå nätverkskopplad, det är det jag inte fattar. (p. 121)

Dans (1) et (2), malgré la mise en comparaison des arguments, la relation établie nous paraît plus proche d’une paraphrase par bien que que par certes. De sur-croît, il n’y a pas d’indicateur explicite d’une relation argumentative, ni dans le texte français, ni dans le texte suédois (ce qui constitue notre critère pour classi-fier un exemple comme purement argumentatif). Par conséquent, nous considé-rons ces instances comme des exemples de concession logique à nuance argu-mentative.

Dans (1) et (2), quand même doit être prononcé sans rupture mélodique avec le groupe verbal pour recevoir une lecture concessive. Il convient de noter que, dans (1), la relation établie par quand même marque une opposition diamétrale, reposant sur l’affirmation du contenu d’un énoncé suivie de la négation de ce même contenu. Nous verrons que ce schéma (ainsi que le schéma inverse : une négation suivie d’une affirmation) est une figure récurrente dans les emplois

d’exemples : dans le cas présent, sur les 42 occurrences de quand même, 13 concernent la fonction de base (13/42 = 31%).

Page 173: La relation de concession

169

propositionnels de quand même89. Dans ce type de situations, la contradiction est mise en relief et paraît centrée sur le verbe plutôt que sur toute la proposition. On observe aussi que, dans les deux exemples ci-dessus, quand même renvoie de fa-çon explicitement anaphorique à un élément précis du texte et prend du coup une valeur plus proche de trots det (« malgré cela ») que de trots allt (« malgré tout ») en suédois. À notre avis, la présence de la conjonction mais (« men ») contribue dans une large mesure à rendre la relation explicite et anaphorique.

D’autre part, nous pouvons constater que, dans (1) et (2), quand même tend à clore l’argumentation, dans le sens où l’on ne s’attend pas à une suite sous la forme d’une explication ou d’une clarification de la contradiction. De ce fait, la contradiction paraît définitive, voire arbitraire, car elle est présentée sans com-mentaire justificatif (cf. Moeschler & de Spengler 1981 : 102). Nous en tirons la conclusion que quand même possède une orientation plutôt rétrospective, ce qui le distingue nettement de pourtant et de cependant, qui ont une orientation essen-tiellement prospective.

Lorsque quand même s’emploie sans l’appui de mais, le renvoi anaphorique devient souvent moins explicite (sens proche de trots allt / « malgré tout », cf. Blumenthal 1980 : 122), et il est plus difficile de restituer la construction en bien que. On peut dire que quand même renvoie au passage précédent dans un sens global ou en fonction de circonstances très générales. Ou encore, on peut consi-dérer que l’emploi de quand même laisse entendre que le locuteur feint de par-courir tous les contre-arguments possibles pour finalement les réfuter en bloc :

(3) Elle partit, et elle vit tout. Elle brava l’infini de ce pays, son espace fuyant dans lequel les jours et les années s’enlisent. Elle avançait quand même en pataugeant dans ce temps sta-gnant. En train, en télègue, à pied… (Testament, p. 82) Hon gav sig av och såg allt. Hon trotsade detta ändlösa rike, dess flyende vidd som slukar dagar och år. Hon tog sig ändå vidare, plumsade fram i tiden som stod still. Med tåg, med kärra, till fots… (p. 59)

Dans (3), quand même se prononce de la même façon que dans (1) et (2), sans rupture intonative avec le groupe verbal. De même, dans cet exemple également, on a l’impression que le contraste est centré sur le prédicat. Grâce à l’emploi de quand même, les quatre verbes d’action (partit – vit – brava – avançait quand même) sont mis en relief et contrastés aux forces opposées (s’enlisent, en patau-geant, stagnant), cette opposition conférant au passage un cadre cohérent. Cet exemple met donc en évidence qu’un auteur peut se servir de quand même pour véhiculer des nuances rythmiques ou stylistiques très subtiles.

À l’instar des études sur pourtant et cependant, les études antérieures de quand même se sont avant tout intéressées à la relation entre des propositions principales. Cela n’empêche que quand même peut aussi marquer une opposition entre des constituants de phrase appartenant au même niveau syntaxique, tels que

––––––––– 89 Cf. Veland (1998 : 228-229), qui fait état du « mécanisme contradictoire », trait caractéristique

d’un grand nombre d’exemples de quand même et de tout de même.

Page 174: La relation de concession

170

des propositions relatives (dans l’exemple suivant, « qui aurait par mégarde tapé l’annulation […] » et « et qui […] taperait quand même la confirmation ») :

(4) Le plus déroutant, dans le cas de Romand, c’est d’avoir commis cette folie en deux temps, comme un usager d’ordinateur qui aurait par mégarde tapé l’annulation d’un fichier précieux, à qui le programme demanderait si vraiment il est sûr de vouloir le détruire, et qui après avoir mûrement pesé le pour et le contre taperait quand même la confirmation. (Ad-versaire, p. 76) Det mest förbryllande i Romands fall är att han begick sin vansinniga handling i två etapper, som någon som använder sig av en dator och av misstag ger ordern att radera en mycket vik-tig fil, och när programmet frågar om han fortfarande vill radera filen, väger han för och emot en lång stund, för att till slut ändå slå in bekräftelsen. (p. 60)

On constate encore une fois que quand même se prête particulièrement bien aux contextes où l’accent est mis sur le verbe et la contradiction en tant que telle.

8.2.3.2 Autres traductions Dans les autres exemples propositionnels, quand même est soit rendu par trots allt (« malgré tout ») ou i alla fall, soit omis dans la traduction suédoise. Lorsque quand même est traduit par trots allt, le renvoi anaphorique paraît plus vague, se rapportant à des circonstances générales que le locuteur fait semblant de parcou-rir mentalement. Ces situations rappellent l’exemple (3) de la section précédente (8.2.3.1) :

(1) Elle s’interdisait d’espérer et espérait quand même. (Testament, p. 89) Hon tillät sig inte att hoppas men hoppades trots allt. (p. 64)

(2) Corinne s’énervait : elle lui demandait de reprendre son argent à la banque, pas de ven-dre sa voiture et de le lui présenter comme un grand sacrifice. Il est quand même parvenu à l’apaiser. (Adversaire, p. 136) Corinne blev irriterad: hon ville att han skulle ta ut hennes pengar från banken, inte att han skulle sälja sin bil och dessutom få det att låta som om det vore en uppoffring. Han lyckades trots allt lugna henne till slut. (p. 109)

Dans ces deux exemples aussi, quand même est prononcé sans rupture mélodi-que. On note, en particulier dans (1), où le connecteur occupe une position finale accentuée, que celui-ci paraît fortement rhématique. Dans (1) encore, nous re-connaissons la figure typique d’une relation concessive établie par quand même,constituée de l’alternance entre une proposition négative et une proposition af-firmative.

Dans ces exemples, on observe également, encore une fois, que quand même a pour effet de clore l’argumentation. Par son orientation rétrospective, quand même convient particulièrement bien à des contextes tels que (2), où l’auteur présente une conclusion ou un résumé de la situation avant de changer de thème. Mais il convient également à des exemples tels que (1), qui introduisent un ar-gument relevant de l’inattendu, de l’absurde ou de l’arbitraire et dans lesquels on ne s’attend pas à une explication ou à une élaboration de l’argumentation.

Page 175: La relation de concession

171

Nos exemples révèlent que quand même traduit par trots allt peut aussi appar-tenir à une proposition dépendante, en l’occurrence une subordonnée interroga-tive (3) et une subordonnée complétive (4) :

(3) Au bout d’un moment, elle a demandé si on allait quand même dîner chez Kouchner. (Adversaire, p. 172) När det hade gått en stund frågade hon om de trots allt skulle äta middag hos Kouchner. (p. 137)

(4) Il avait pensé plus tard le jeter car la date de péremption était largement dépassée. Il a dû penser que cela ferait quand même l’affaire et, tandis que les éboueurs qui avaient repéré l’incendie du toit pendant leur tournée matinale commençaient à tambouriner en bas, il en a avalé une vingtaine de gélules. (Adversaire, p. 178) Senare hade han tänkt kasta den eftersom sista förbrukningsdag sedan länge hade gått ut. Han sade sig väl att det trots allt skulle duga och, under det att sopåkarna som körde sin morgonrunda hade upptäckt att det slog lågor från taket och bultade på dörren där nere, svalde han ett tjugotal kapslar. (p. 142)

Dans notre seul exemple propositionnel de la traduction i alla fall, la valeur de quand même s’approche des exemples à nuance argumentative présentés dans la section précédente (8.2.3.1, exemples (1) et (2)). Dans cet exemple aussi, la rela-tion d’opposition est mise en relief et centrée sur le verbe :

(5) J’ai continué jusqu’à la boulangerie suivante, une vitrine prétentieuse, des moissonneurs sur horizon de blé et une enseigne en caractères rétro, mon mari n’y allait jamais. Je me suis quand même hissée sur la pointe des pieds ; mais à travers la grille façon moulin à vent, ça ne sentait que le rassis. (Fantômes, p. 19) Fortsatte ända till nästa bageri, ett skrytsamt skyltfönster, skördefolk mot en bakgrund av vete och en skylt med gammaldags bokstäver, min man gick aldrig dit. Ställde mig i alla fallpå tå, men genom ventilationens vingar kom bara en lukt av gammalt bröd. (p. 15)

Dans (5), on constate encore une fois que le connecteur, appartenant à la struc-ture syntaxique [auxiliaire + quand même + participe], doit être prononcé sans rupture intonative avec le groupe verbal pour prendre une valeur proposition-nelle.

Pour résumer les traits caractéristiques de quand même au niveau proposi-tionnel, nous pouvons dire que les traductions suédoises confirment notre hypo-thèse selon laquelle quand même peut instaurer une relation de concession logi-que, mais que les relations établies par ce connecteur véhiculent souvent une nuance argumentative, notamment lorsque quand même se combine avec mais.Les traductions par trots allt (« malgré tout ») mettent en relief le fait que quand même peut aussi instaurer une relation concessive moins anaphorique, renvoyant à un contexte plus large ou à des circonstances plus générales. Nous avons vu que, dans tous nos exemples de la fonction de base, quand même fait partie du groupe verbal et doit être prononcé sans rupture mélodique pour véhiculer une nuance purement concessive.

Page 176: La relation de concession

172

8.2.4 Niveau textuel

Comme nous l’avons vu plus haut (8.1.2), la concession peut être vue comme une notion scalaire allant de la concession logique à la concession argumentative (cf. Moeschler & de Spengler 1982 : 27). Dans la section précédente, nous avons montré que quand même peut dans certains cas se situer du côté de la concession logique et, dans ce qui suit, nous verrons que ce connecteur peut également prendre une valeur argumentative, à l’autre bout de l’échelle des faits concessifs. Dans ce dernier cas, la relation ne s’établit plus entre des contenus proposition-nels, mais entre des actes. Comme elle est en outre fondée sur l’intention com-municative du locuteur, on peut considérer que la fonction argumentative intro-duit un élément de subjectivité dans le texte.

Dans notre corpus, lorsque quand même intervient dans la fonction argumen-tative au niveau textuel, il est toujours traduit par ändå, sauf une fois où il est traduit par i alla fall :

Tableau 8.2.4 Traductions suédoises de quand même dans la fonction argumentative Traductions suédoises Niveau textuel : fonction argumentative Ändå I alla fall

61

Total n (%) 7 (17%)

8.2.4.1 Fonction argumentative À notre avis, la nuance argumentative de quand même peut être perçue dans cer-tains exemples que nous avons rangés parmi ceux de la fonction de base, no-tamment ceux où deux arguments sont mis en opposition à l’aide de la conjonc-tion mais suivie de quand même. Cependant, afin d’apporter davantage de ri-gueur à l’analyse, nous avons pris le parti de classer nos exemples sur la base de critères formels, ce qui revient à dire que seuls les exemples contenant un indica-teur argumentatif (tel que certes, c’est certain, je concède, bien sûr, etc.) ou comportant un changement de force illocutoire (par exemple, d’une assertion à une requête) seront considérés comme des occurrences argumentatives.

Citons trois exemples de la fonction argumentative, dans lesquels les indica-teurs argumentatifs ont été soulignés dans les deux langues :

(1) […] certains gagnèrent beaucoup plus d’argent que lui, c’est certain, mais il réussit quand même à ramasser une jolie part du gâteau. (Particules, p. 80) […] det fanns visserligen de som tjänade mycket mer pengar än han, men han lyckades ändåkapa åt sig en rejäl bit av kakan. (p. 89)

(2) Certes, personne ne m’avait vue parcourir les bureaux toute nue, en marchant sur les mains, ni rouler un patin à un honnête ordinateur. Mais on m’avait quand même retrouvée endormie sous le contenu de la poubelle. (Stupeur, p. 89) Det var så klart ingen som hade sett mig springa runt naken på händerna genom kontoren el-ler täcka Fubukis dator med kyssar, men de hade ändå hittat mig sovande under en hög so-por. (p. 56)

Page 177: La relation de concession

173

(3) Le projet grandiose de Carl ne méritait peut-être pas le nom d’estacade, mais il promet-tait quand même quelques difficultés. (Sundborn, p. 171) Carls storstilade projekt förtjänade kanske inte riktigt namnet pålverk, men det lovade ändåatt bli ganska så svårt. (p. 165)

Remarquons que la relation argumentative française et suédoise est construite se-lon le même schéma, certes A, mais B. Dans la première partie de la figure, on trouve un indicateur argumentatif permettant au locuteur de faire semblant d’emprunter un argument à autrui. La deuxième partie de la figure du premier plan est introduite par la conjonction mais (« men »), suivie plus loin du connec-teur quand même (« ändå »). Nous pouvons constater que ni quand même ni än-då n’est obligatoire dans ce contexte. Les connecteurs concessifs servent plutôt à renforcer une relation argumentative déjà instaurée par la conjonction mais(« men »), qui marque l’argument le plus fort. On note enfin que quand mêmes’insère dans le groupe verbal et reçoit la même prononciation sans rupture mé-lodique que dans les exemples de la fonction de base.

Regardons à présent deux citations où le changement de force illocutoire, d’une assertion à un ordre, montre qu’il s’agit d’une relation entre actes et non pas entre contenus propositionnels. Dans (4), le changement de force illocutoire est opéré par le même locuteur alors que, dans (5), le premier terme est énoncé par un autre locuteur :

(4) N’aie pas peur de plonger ton bras dans ce foutu coffre ; il ne t’arrivera rien. Les rats n’y sont pas, mais fais gaffe quand même, il y a des planches avec des clous rouillés. (Auberge, p. 53) Var inte rädd för att köra ner armen i den där jäkla kistan; ingenting kommer att hända dig. Det finns inga råttor i den, men var försiktig ändå, det finns bräder där med rostiga spikar. (p. 49)

(5) – Le cerveau nippon est probablement capable de se forcer à oublier une langue. Le cer-veau occidental n’en a pas les moyens. Cet argument extravagant parut recevable à monsieur Saito. – Essayez quand même. (Stupeur, p. 21) – Den japanska hjärnan kan antagligen tvinga sig själv att glömma ett språk. Den väster-ländska hjärnan har inte den förmågan. Herr Saito verkade godta detta besynnerliga argument. – Försök i alla fall. (p. 14)

Ces exemples seraient difficilement paraphrasables par bien que, le changement de force illocutoire excluant toute interprétation de type concession logique. Nous pouvons constater ici que les traductions suédoises ändå et i alla fall peu-vent véhiculer les mêmes nuances argumentatives que quand même.

8.2.5 Niveau interpersonnel

L’emploi de quand même au niveau interpersonnel se distingue de la fonction de base et de la fonction argumentative par plusieurs aspects. Premièrement, la va-

Page 178: La relation de concession

174

leur subjective de quand même a cédé place à une valeur intersubjective. Cela si-gnifie que le locuteur se sert de quand même pour encoder linguistiquement le fait qu’il prête attention aux réactions et aux attitudes de son interlocuteur, dans un sens épistémique aussi bien que dans un sens social plus général. On peut dire que, par sa double orientation à la fois vers le locuteur et l’interlocuteur, la fonc-tion principale de quand même, à ce niveau, est de gérer les rôles sociaux des in-terlocuteurs et de contribuer au bon fonctionnement de l’interaction.

On trouve les exemples interpersonnels de quand même principalement dans des passages en discours direct ou dans des passages monologiques caractérisés par un style familier. En particulier en position détachée, la prononciation de quand même se caractérise par un « décrochage intonatif sans accent particulier » (Veland 1998 : 226), qui diffère nettement de la prononciation sans rupture mé-lodique utilisée aux niveaux propositionnel et textuel. En outre, le connecteur se comporte comme un « vrai » adverbe de phrase : il modifie la valeur de toute la phrase et peut occuper une position détachée en dehors de celle-ci.

Comme mentionné en 8.1.3.1, il existe principalement trois environnements formels qui ne sauraient guère se laisser paraphraser par bien que et qui situent d’emblée le connecteur au niveau interpersonnel (Veland 1998 : 222 sqq.) :

– emploi absolu – c’est + quand même + x – quand même + pas

À ces trois cas s’ajoute la construction [auxiliaire + quand même + participe pas-sé], qui peut être indicative d’une fonction interpersonnelle, même si cette cons-truction est aussi parfois liée à la fonction de base et à la fonction argumentative. Pour identifier les exemples appartenant au niveau interpersonnel, nous nous servirons de ces quatre contextes formels, mais nous tirerons également avantage des traductions dont nous disposons. En particulier des expressions suédoises à valeur modale, telles que les particules modales ju et väl, sont souvent indicati-ves du niveau interpersonnel de quand même, mais en dernier lieu c’est toujours le contexte dans son ensemble qui nous permettra de déterminer la fonction du connecteur.

Plus que la moitié de nos exemples de quand même sont à considérer comme des exemples interpersonnels (environ 52%). Ces exemples ont été divisés en deux catégories majeures : la fonction justificative et la fonction modalisante (abréviation pour « quand même comme modalisateur (hedge) de la force illocu-toire »). Dans la fonction justificative, les deux termes A et B sont présents mais permutés, tandis que dans la fonction modalisante le premier terme est absent (dans le cas d’un emploi absolu nous considérons que les deux termes sont ab-sents). Au niveau interpersonnel, quand même continue à posséder une orienta-tion rétrospective, laquelle se manifeste par le fait que le connecteur intervient en réaction à un acte verbal ou non-verbal antérieur. Comme indiqué par le tableau 8.2.5, les traductions suédoises se concentrent sur ändå, tout en admettant un certain nombre de variations, ce qui suggère que les fonctions interpersonnelles sont fortement liées au contexte :

Page 179: La relation de concession

175

Tableau 8.2.5 Traductions suédoises de quand même au niveau interpersonnel Traductions suédoises

Niveau interpersonnel : fonction justificative

Niveau interpersonnel : modalisateur de la force illocutoire

Ändå90

Ju ändå Trots allt I alla fallJuOmission DockBara Äntligen Väl

-2112-----

9--1111111

Total n (%) 6 (14%) 16 (38%)

8.2.5.1 Fonction justificative Selon notre définition, quand même possède une fonction justificative si, après avoir énoncé une proposition B (de premier plan), le locuteur revient immédia-tement sur celle-ci afin d’en fournir une justification, selon la formule B, quand même A. Cela signifie que les deux termes A et B sont explicitement présents, mais que l’ordre des termes est permuté.

La plupart des exemples de fonction justificative ont été traduits en suédois par ju ou ju ändå. Nous avons vu à propos de la fonction de rejet factuel de pour-tant (6.2.5.1) que ju peut être utilisé pour faire référence à des connaissances par-tagées par le locuteur et l’interlocuteur (ou plus généralement toute personne) dans le sens de « vous le savez aussi bien que moi » (pour une analyse de ju, voir Teleman et al. 1999, 4 : 114-115 ; Aijmer 1977 : 206-211 ; 1979 ; 1996 : 417 sqq. ; Kinnander 1979 ; Fernandez 1994 : 80). Cette nuance peut également être perçue dans les exemples où ju intervient comme traduction de la fonction justi-ficative de quand même. Mais, comme toutes les particules modales, ju est un marqueur fortement polyfonctionnel et, lorsqu’il intervient dans la traduction de quand même, il met surtout l’accent sur la relation justificative instaurée par quand même entre l’assertion qui contient le connecteur et un acte précédent (cf. Aijmer 1977 : 207, la capacité connective de ju ainsi que Teleman et al. 1999, 4 : 115, ju en tant qu’ « adverbial explicatif conjonctionnel »). Voici trois exemples de la fonction justificative de quand même traduits en suédois par ju ou ju ändå :

(1) « Je vais l’enterrer, marmonna-t-il. Nous, on n’est pas des Tatars, quand même… » (Tes-tament, p. 81) « Jag ska begrava det », mumlade han. ”Vi är ju ändå inte tatarer…” (p. 59)

(2) Ce dut être un réel problème tactique pour eux : si dirigistes fussent-ils, les puissants de la compagnie ne pouvaient quand même pas ordonner à des cadres d’aller effectuer leurs be-soins à leur étage et non à celui du dessous. (Stupeur, p. 144-145)

––––––––– 90 Sont inclues ici les collocations väl ändå et nog ändå.

Page 180: La relation de concession

176

Dessa måste ha ställts inför ett verkligt taktiskt problem. För även om Yumimotos chefer var diktatoriska, kunde de ju inte gärna begära av sina anställda att de skulle utföra sina behov på en viss våning. (p. 91)

(3) J’avais peur que mon père la voie ; c’est quand même un homme qui avait eu de très bel-les femmes, dans sa vie. (Particules, p. 74) Jag var rädd att pappa skulle få syn på henne; han var ju en man som hade haft så många vackra kvinnor i sitt liv. (p. 82)

On constate que quand même établit ici une relation entre deux actes. Par exem-ple, dans (3), quand même signale qu’il s’agit d’une justification (c’est un homme qui…) de la première assertion (j’avais peur que mon père la voie). Tout en établissant cette relation logique entre actes, quand même tient explicitement compte des réactions de l’interlocuteur. En effet, la traduction ju (ändå) indique que quand même véhicule aussi la nuance selon laquelle le contenu de la justifi-cation est déjà connu et que l’interlocuteur devrait le savoir. Par cette allusion à des connaissances ou valeurs partagées, le locuteur souligne la validité de sa jus-tification et anticipe d’éventuelles protestations de la part de l’interlocuteur.

La fonction justificative de quand même peut également être traduite par trots allt (« malgré tout »), locution adverbiale qui, selon Altenberg (1996 : 257-258 ; 2002 : 35), est également compatible avec la présentation d’une connaissance connue :

(4) Partir après si peu de temps m’eût couverte d’opprobre, à leurs yeux comme aux miens. D’autant que je n’avais aucune envie de m’en aller. Je m’étais quand même donné du mal pour entrer dans cette compagnie : j’avais étudié la langue tokyoïte des affaires, j’avais pas-sé des tests. (Stupeur, p 22) Det hade varit skamligt att sluta efter så kort tid, både i deras ögon och mina. Dessutom hade jag inte den minsta lust att sluta. Jag hade trots allt ansträngt mig för att få den här tjänsten på Yumimoto – jag hade studerat Tokyos typiska affärsspråk och gjort olika prov. (p 14)

Dans cet exemple, le locuteur donne une justification (je m’étais donné du mal)de sa première assertion (je n’avais aucune envie de m’en aller). On constate en-core une fois que, dans la fonction justificative, quand même marque une relation justificative entre deux actes en faisant référence à des connaissances partagées (l’interlocuteur est censé être au courant du fait que le locuteur s’était donné du mal) afin de faciliter l’acceptation de la justification par l’interlocuteur.

Ajoutons pour finir que, dans la fonction justificative, quand même peut être interprété comme un adoucisseur mis en œuvre pour protéger la face de l’interlocuteur et/ou du locuteur. Si le locuteur choisit de justifier ses assertions en les accompagnant de l’adoucisseur quand même, c’est pour atténuer l’effet négatif d’une opinion ou d’une évaluation trop forte ou directe. Cette fonction de quand même est encore plus apparente dans la fonction modalisante du connec-teur que nous traitons ci-après.

Page 181: La relation de concession

177

8.2.5.2 Quand même comme modalisateur de la force illocutoire Une des fonctions les plus importantes de quand même dans les textes de fiction modernes est d’intervenir en tant que modalisateur (hedge) de la force illocutoire de l’acte de langage auquel il appartient. Dans cette fonction, au moins le pre-mier terme de la relation concessive est absent, quand même enchaînant directe-ment sur la situation communicative et les attitudes des interlocuteurs. Une ana-lyse des occurrences de notre corpus met en évidence que nos 16 exemples de ce type (38% des occurrences) sont analysables en termes de politesse linguistique (cf. Beeching 2005, 2002 : 56, 61 et passim). Nous verrons en effet que quand même peut être considéré comme un adoucisseur destiné à atténuer la force illo-cutoire d’un acte potentiellement nuisible (FTA) pour la face de l’interlocuteur et/ou du locuteur (dans le sens de Brown & Levinson 1987 : 145 sqq. ; cf. 3.4.4.3 et 8.1.4). Cela signifie que le locuteur peut se servir de quand même pour rendre ses propos plus vagues, signalant ainsi qu’il se désengage de la force illocutoire (ou de l’intention communicative) de son acte. Ce faisant, le locuteur laisse une certaine marge de manœuvre à son interlocuteur et se ménage la possibilité de battre en retraite.

La nuance adoucissante de quand même est normalement rendue en suédois par ändå, souvent en collocation avec une expression modale, telle que väl, nogou kanske (« peut-être »). Cela correspond bien à notre analyse de ändå, qui ré-vèlera que, dans les textes suédois, ändå est souvent employé dans les actes de politesse négative, où il véhicule une nuance adoucissante, le plus souvent en collocation avec une expression modale (cf. 13.2.5.2). Malgré ces ressemblances entre quand même et ändå en tant que modalisateur de la force illocutoire, les traductions suédoises de quand même sont assez variées, ce qui suggère ici en-core que ces manifestations du connecteur sont fortement liées au contexte et peuvent véhiculer un grand nombre de nuances. Étant donné la variabilité des traductions suédoises, la présente section sera organisée suivant le type d’acte auquel appartient quand même (notamment ordre, assertion tentative, interroga-tion, évaluation subjective).

La fonction adoucissante de quand même est particulièrement nette dans le cas d’un acte directif :

(1) – Pas trop loin quand même, Suzanne ! cria-t-il pour la forme. (Sundborn, p. 163) – Inte för långt bara, Suzanne! ropade han för formens skull. (p. 158)

On constate qu’en ajoutant quand même le locuteur de (1) se désengage de la force illocutoire de son ordre qui, autrement, risquerait de menacer la face néga-tive (ou le territoire personnel) de l’interlocuteur. Cette interprétation est renfor-cée par l’expression pour la forme, qui accentue le fait que le locuteur ne veut pas se montrer trop sévère et laisse au destinataire le choix de suivre ou de ne pas suivre son ordre. Dans le texte suédois, la traduction bara (« seulement ») pos-sède une fonction adoucissante analogue.

Page 182: La relation de concession

178

On trouve une fonction adoucissante un peu différente dans les assertions lorsque quand même se présente dans la collocation peut-être quand même91,comme illustré par l’exemple suivant :

(2) Il y avait peut-être quelque chose à faire ; pas une opération, non, ça c’était impossible ; mais peut-être quand même, quelque chose, en somme rien n’était perdu. (Particules, p. 91) Det fanns kanske någonting att göra; ingen operation, nej, det var omöjligt, men kanske ändånågonting, ingenting var väl förlorat för gott. (p. 101)

Dans (2), la collocation peut-être quand même a pour fonction de refléter les propos vagues et hésitants d’un médecin qui veut donner un peu d’espoir, tout en émettant des réserves. Notons les virgules entourant quelque chose, qui souli-gnent le caractère indéterminé de ce constituant. On peut dire que, dans ce cas, la modalisation (hedging) est principalement orientée vers le locuteur, qui s’en sert par prudence pour ne pas être accusé d’en avoir trop dit. Mais la modalisation peut aussi être interprétée comme une atténuation orientée vers la face négative de l’interlocuteur. En rendant ses propos plus vagues, le locuteur fait preuve de délicatesse et d’empathie envers un interlocuteur, qu’il connaît mal et ne veut pas brusquer par une assertion trop directe ou négative92.

Dans un autre type d’exemples assez courant, la modalisation se produit par la collocation quand même pas. Comme indiqué par Kerbrat-Orecchioni (1992 : 204), la négation peut être interprétée comme un acte substitutif relevant de la politesse négative (cf. la stratégie « soyez pessimiste » de Brown & Levinson 1987 : 173) et, de ce fait, il n’est pas surprenant de découvrir la fonction adoucis-sante de quand même dans ce contexte. Dans notre corpus, la collocation quand même pas se manifeste dans des questions directes destinées à demander l’assentiment de l’interlocuteur. Ces exemples sont toujours traduits en suédois par väl inte ou väl ändå inte :

(3) – […] Qu’est-ce que c’est, ces types-là ? On en a besoin ? – C’est ton chauffeur et mon chauffeur ! Enfin, je pense… Tu vas quand même pas me su-crer mon chauffeur ? (Chasseurs, p 129-130) – […] Vad är det för tjänster? Har vi behov av dem? – Det är våra chaufförer, din och min! Jag tycker faktiskt… Du tänker väl ändå inte dra in min chaufför? (p 140)

(4) – […] À votre âge, il y a toujours un petit bobo quelque part, du cholestérol, du sucre, un point de tension de trop. Il fallait que je coopère un tout petit peu à ses efforts pour m’entraîner dans son jeu. Je ré-torquai : – Vous n’éliminez quand même pas les gens là-dessus ?

––––––––– 91 On peut effectivement parler d’une collocation dans ce cas, étant donné que la combinaison peut-

être quand même revient plusieurs fois dans notre corpus. 92 Pour une discussion de la polyfonctionnalité des « expressions tentatives », voir Beeching (2002 :

27).

Page 183: La relation de concession

179

Elle balaya l’air de longs doigts fins aux ongles effilés. – Non, bien sûr. (Chasseurs, p. 36) – […] Vid er ålder finns det nästan alltid någon skavank någonstans, för höga halter av ko-lesterol, blodsocker eller för högt blodtryck. Jag var tvungen att samarbeta lite för att underlätta för henne att få mig med i spelet. Jag replikerade:– Ni utesluter väl ändå inte sökanden på sådana grunder? Hon gjorde några svepande rörelser i luften med sina långa, smala fingrar och spetsiga naglar. – Nej, självklart inte. (p. 36)

D’après Teleman et al. (1999, 4 : 116), la particule modale väl peut être rangée parmi les adverbes épistémiques indiquant un haut degré de probabilité. À l’instar de ju, väl indique souvent que l’interlocuteur a accès à une autre source d’information et qu’il peut lui-même s’assurer de la validité de l’énoncé. De ce fait, des assertions contenant väl ont tendance à acquérir la valeur d’une interro-gation ou d’un appel à l’interlocuteur à donner une confirmation (implicite ou explicite), dans le sens de n’est-ce pas. Cette dernière valeur est hautement conventionnalisée et constitue aujourd’hui une des fonctions principales de väl(pour une analyse de väl, voir aussi Aijmer 1977 : 211-215 ; 1979 : 11, 14 ; 1996 : 413 sqq. ; Fernandez 1994 : 80-81). Nous estimons que c’est justement dans sa fonction de « demande d’assentiment » que väl (facultativement en col-location avec l’adoucisseur ändå) intervient comme traduction de quand mêmedans la collocation quand même pas.

On note par ailleurs que, dans (3) et (4), l’atténuation est en premier lieu orientée vers la face négative de l’interlocuteur. En utilisant une interrogation combinée avec une négation au lieu d’une assertion, le locuteur s’efface devant son interlocuteur en faisant appel à son autorité et à ses connaissances. En se ser-vant de l’adoucisseur quand même, le locuteur ajoute un ton suppliant à son in-terrogation qui, autrement, pourrait être trop directe et par là trop envahissante (cf. le ton menaçant de la question directe sans adoucisseur (4) « Vous n’éliminez pas les gens là-dessus ? » ou encore sans négation « Vous éliminez les gens là-dessus ?).

Une autre façon d’expliquer l’emploi de quand même dans (3) et (4) serait de dire que le connecteur souligne un contraste avec des éléments implicites en an-ticipant d’éventuelles protestations de la part de l’interlocuteur. Cependant, il ne le fait pas de façon agressive mais en faisant appel au bon sens de l’interlocuteur : même si celui-ci parcourait tous les arguments possibles jus-qu’aux plus extrêmes, il ne trouverait pas d’objections valables. Cette interpréta-tion des exemples révèlent que, en tant que modalisateur de la force illocutoire, quand même comporte toujours un élément qui fait référence à des connaissances ou des valeurs partagées (pour une interprétation analogue de quand même, voir Beeching 2002 : 95).

Les évaluations subjectives sont un autre type d’acte de langage faisant fré-quemment intervenir l’adoucisseur quand même (cf. Waltereit 2001). Elles se présentent le plus souvent sous la forme c’est + quand même + x et sont toujours traduites par la construction suédoise équivalente det är + ändå + x :

Page 184: La relation de concession

180

(5) Pas de réponse. C’était quand même incroyable qu’il n’y ait pas la moindre secrétaire pour prendre des messages dans cette association minable ! (Meurtre, p. 71) Det var ändå otroligt att det inte fanns någon sekreterare i det där eländiga Sällskapet som kunde ta emot ett meddelande! (p. 69)

(6) Autant Noël me déprime, autant Pâques me réjouit. Un Dieu qui devient un bébé, c’est consternant. Un pauvre type qui devient Dieu, c’est quand même autre chose. (Stupeur, p. 84) Jag blir lika deprimerad av julen som jag blir glad av påsken. Tanken på att Gud förvandlas till ett spädbarn är chockerande. En stackars kille som blir Gud, det är ändå något helt annat. (p. 53)

(7) – Je ne savais pas que j’appartenais à cette catégorie. Je n’avais jamais recopié colonnes de chiffres de ma vie. – C’est quand même curieux ce handicap. Il ne faut aucune intelligence pour retranscrire des montants. (Stupeur, p. 68-69) – Jag visste inte att jag tillhörde den kategorin. Jag har aldrig kopierat sifferkolumner tidiga-re.– Det är ändå ett besynnerligt handikapp. Det krävs ingen som helst intelligens för att skriva av summor. (p. 43)

Dans ces exemples, quand même sert à atténuer une assertion qui risquerait d’être perçue comme étant trop forte ou exagérée93. Nous considérons que l’atténuation peut protéger la face du locuteur aussi bien que celle de l’interlocuteur. En émettant une opinion audacieuse, le locuteur s’expose tou-jours au danger d’être critiqué, mais en atténuant son opinion, il protège sa pro-pre face, tout en signalant à l’interlocuteur qu’il cherche du soutien et une accep-tation de la part d’autrui. En même temps, l’atténuation protège la face de l’interlocuteur, qui peut se sentir envahi sur son territoire personnel par l’énonciation d’une opinion trop forte ou directe.

On constate que les évaluations subjectives peuvent souvent être fortement expressives et mises en relief par un point d’exclamation. En outre, dans (5) et (7), quand même introduit, par effet secondaire, une nuance d’impatience, d’ironie et d’indignation. Malgré l’intensité parfois très forte de ce type d’assertion, nous pensons qu’il s’agit toujours d’une atténuation de la force illo-cutoire de l’acte assertif. En effet, les exemples montrent qu’une atténuation trop explicite d’une assertion potentiellement menaçante peut avoir l’effet inverse et augmenter l’intensité de l’énoncé (cf. Grieve 1996 : 417 : « In speech, it [= la fonction modalisante de quand même] is a tactical gambit which, by sketching an apparent attenuation of what might be sensed as the impropriety of an affirma-tion, can enable the reinforcement of the latter » ; c’est nous qui soulignons).

En plus de la construction c’est + quand même + x, les évaluations subjectives peuvent aussi comporter un verbe d’opinion (tel que penser, croire ou trouver)

––––––––– 93 Cf. Grieve (1996: 417), qui propose la paraphrase « Je sais que je ne devrais pas le dire, mais… ».

Page 185: La relation de concession

181

ou un verbe de souhait (tel que espérer), comme c’est le cas dans les exemples suivants, où l’adoucisseur quand même est traduit par ändå ou i alla fall :

(8) – Bien joué, Christian, murmura enfin Julia de sa voix la plus grave. J’espère quand même que tu te reconnais aussi peu dans ces « jardins mesquins » que je ne me retrouve dans les « abstractions transcendantales ». (Sundborn, p 116) – Väl spelat, Christian, mumlade Julia till slut med sin allvarligaste stämma. Jag hoppas ändå att du känner igen dig själv lika lite i dessa ”futtiga trädgårdar” som jag i ”transcenden-tala abstraktioner”. (p 111)

(9) – J’ai trouvé quand même très personnelle la question sur le divorce, dit la dame au gilet. Nous en déduisîmes qu’elle était divorcée. (Chasseurs, p. 85) – Jag tyckte i alla fall att frågan om skilsmässan var oerhört personlig, sade damen med kof-tan. Vi drog alla slutsatsen att hon var skild. (p. 91)

Nous interprétons les exemples (8) et (9) de la même façon que les exemples (5) à (7) ci-dessus.

Passons maintenant à notre unique exemple de quand même dans une position détachée à gauche. Cet exemple est traduit en suédois par la particule modale ju :

(10) « Je me suis posé cette question tous les jours pendant vingt ans. Je n’ai pas de ré-ponse. » Un temps de silence. « Quand même, les résultats des examens sont affichés. Vous aviez des amis. Personne n’a remarqué que votre nom n’était pas sur les listes ? (Adversaire, p. 77) ”Det är en fråga som jag har ställt mig själv varje dag i tjugo års tid. Jag kan inte finna något svar.”Ingen sade något på en stund. ”Jag förstår inte riktigt, examensresultaten sätts ju upp på anslagstavlan. Och era vänner då? Var det ingen som lade märke till att ert namn inte var med på någon av listorna?” (p. 61-62)

Il nous semble que les forces discursives et textuelles doivent être particulière-ment fortes pour transférer quand même en position initiale. C’est effectivement le cas de (10), où quand même est extrêmement lourd de sous-entendus. Après un silence significatif, le connecteur est employé pour résumer la stupeur géné-rale de toute l’assemblée devant un point inexplicable d’une enquête judiciaire : comment l’accusé a-t-il pu mentir à ce point pendant vingt ans ? On peut dire que l’énonciateur de quand même cherche à convaincre son interlocuteur de l’absurdité de ses propos en faisant appel à des connaissances et des valeurs im-plicites (cf. la valeur de ju), dans un sens proche de « même en cherchant parmi toutes les raisons imaginables, je n’arrive pas à comprendre comment vous avez pu mentir ». Comme le ton de l’énonciateur doit être suppliante et implique une demande d’assentiment (« voyons, ce n’est (quand même) pas possible »), nous considérons que quand même fonctionne essentiellement comme un adoucisseur dans ce cas.

Page 186: La relation de concession

182

Citons enfin notre seul exemple de quand même en emploi absolu. Dans ce cas, les deux termes A et B sont absents :

(11) – Ce n’est pas vrai, vous le savez bien. Votre collaboration avec monsieur Tenshi a dé-montré que vous avez d’excellentes capacités dans les domaines qui vous conviennent. Ah, quand même ! (Stupeur, p. 183) – Det är inte sant ! Det vet ni mycket väl. Ert samarbete med herr Tenshi har visat att ni är mycket kompetent inom de områden som passar er.

Åh, äntligen! (p. 115)

On observe que, dans cet exemple, la traduction suédoise äntligen (« enfin ») in-troduit une nuance de satisfaction, voire de triomphe. On serait par conséquent tenté de qualifier quand même d’intensificateur dans ce contexte exclamatif. D’autre part, en restituant une proposition dont quand même pourrait faire partie dans ce contexte (« Ah, vous admettez cela, quand même »), on reconnaît le ton atténuant d’un acte de politesse destiné à adoucir l’effet négatif d’une critique ou d’une tournure ironique adressée à l’interlocuteur.

Malheureusement, la rareté de nos exemples nous empêche de tirer des conclusions définitives concernant l’effet perlocutoire de quand même en posi-tion détachée initiale et en emploi absolu. Tout ce que nous pouvons dire avec certitude, c’est que nos seuls exemples de ces deux types, (10) et (11), ne se-raient en aucun cas interprétables comme des exemples de la fonction de base.

Cette discussion nous permet de conclure qu’une grande proportion de nos occurrences de quand même intervient en tant que modalisateur de la force illo-cutoire (surtout si l’on y inclut les exemples de la fonction justificative). Dans tous nos exemples de cette fonction, l’emploi de quand même donne l’effet d’une atténuation destinée à ménager la face de l’interlocuteur et/ou du locuteur, mais nous n’excluons pas la possibilité que quand même puisse également véchiculer une nuance intensifiante, par effet secondaire, notamment en emploi absolu et dans les évaluations subjectives.

8.3 Résumé

Résumant cette analyse de quand même, nous constatons d’abord que, dans notre corpus de textes de fiction moderne, ce connecteur intervient aussi souvent au niveau propositionnel ou textuel qu’au niveau interpersonnel.

Le tableau 8.3 fournit des chiffres détaillés sur le nombre d’occurrences des différentes fonctions de quand même en fonction des traductions suédoises :

Page 187: La relation de concession

183

Tableau 8.3 Nombre d’occurrences des différentes fonctions de quand même en fonction des traductions suédoises Traductions suédoises

Niveau propo-sitionnel :

fonction de base

Niveau textuel :fonction argu-

mentative

Niveau inter-personnel :

fonction justi-ficative

Niveau interper-sonnel : modali-sateur de la force

illocutoire Ändå Trots allt I alla fall JuOmission DockBara Äntligen Väl

741-1----

6-1------

2112-----

9-1111111

Total n 13 7 6 16 % 31% 17% 14% 38%

Nous avons vu que, lorsque quand même se manifeste dans la fonction de base ou dans la fonction argumentative, il fait partie du groupe verbal et se prononce sans rupture mélodique. Il tend alors à porter sur le prédicat et posséder une va-leur rhématique (notamment en position finale accentuée), ce qui revient à dire qu’il tend à mettre l’accent sur la contradiction en tant que telle. Lorsque quand même instaure une relation explicitement anaphorique entre propositions, il prend souvent appui sur la conjonction mais. Sans la présence de mais, quand même instaure souvent une relation concessive moins anaphorique, en renvoyant à un contexte plus large ou à des circonstances plus générales, dans le sens de malgré tout. Un autre trait important de quand même est qu’il a toujours une orientation rétrospective et tend à clore l’argumentation.

Nous avons distingué deux fonctions principales de quand même au niveau in-terpersonnel : la fonction justificative (les deux termes A et B sont présents mais permutés) et la fonction comme modalisateur de la force illocutoire (au moins le premier terme est absent). Les fonctions interpersonnelles de quand même sont hétérogènes et étroitement liées à certains environnements formels, mais il est toujours possible de restituer le sens de base d’attente déçue.

9 Tout de mêmeNous considérons à présent le quatrième connecteur français le plus fréquent de notre corpus, le connecteur tout de même (24 occurrences). Il est généralement admis que ce connecteur partage un grand nombre de traits avec son quasi-synonyme quand même. Ainsi, dans ce qui suit, nous insisterons sur les similitu-

Page 188: La relation de concession

184

des entre les deux connecteurs, tout en indiquant quelques tendances divergentes dans leurs emplois respectifs. Nous suivrons ici la même démarche que dans les analyses précédentes.

9.1 Description de tout de même à partir des études antérieures

Comme nous avons déjà abordé les études antérieures de tout de même dans le cadre de l’analyse de quand même (8.1), la présente description de tout de mêmesera très brève et se fondera sur les mêmes études que celle de quand même. Il convient de rappeler qu’il y a très peu d’analyses traitant spécifiquement de tout de même. Les études soit ne mentionnent que quand même, soit traitent de quand même et de tout de même ensemble. À notre connaissance, seuls Veland (1998), Csüry (2001) et Gettrup & Nølke (1984) tentent de les distinguer l’un de l’autre.

9.1.1 Distribution

Plusieurs sources affirment que la plus grande différence entre quand même et tout de même se situe aujourd’hui au niveau de la distribution et des connotations stylistiques des connecteurs, tout de même étant réservé à un usage plus soigné que quand même (Csüry 2001 : 196, 215 ; Grieve 1996 : 416, 487 ; Veland 1998 : 233, 240). Même si tous les deux connecteurs ont gardé la marque de l’oralité, des statistiques présentées par Gettrup & Nølke (1984 : 15) indiquent que l’emploi moderne de tout de même serait moins lié au code oral que celui de quand même.

9.1.2 Propriétés sémantiques

En nous fondant sur nos sources (en particulier Morel 1996 : 55 ; Csüry 2001 : 196 ; Gettrup & Nølke 1984 : 24 sqq.), nous croyons pouvoir affirmer que quand même et tout de même ont les mêmes propriétés sémantiques (c’est-à-dire traits sémantiques toujours présents indépendamment du contexte formel). Il convient toutefois de rappeler que les discussions concernant l’affinité de quand mêmepour la concession argumentative ne font pas mention explicite de tout de même.Par conséquent, nos sources n’apportent pas d’information à ce sujet.

9.1.3 Propriétés syntaxiques

Dans la littérature, on ne reconnaît pas de différences syntaxiques entre quand même et tout de même. Veland (1998) fait valoir que tout de même se manifeste dans les mêmes environnements formels que quand même, notamment dans les contextes suivants :

– position finale accentuée (relation paraphrasable par bien que)– tout de même + pas (relation non paraphrasable par bien que)

Page 189: La relation de concession

185

– c’est + tout de même + x (relation non paraphrasable par bien que)– emploi absolu (relation non paraphrasable par bien que)– auxiliaire + tout de même + participe passé (relation ambiguë)

Il n’est cependant pas exclu que l’étude d’un corpus plus important que le nôtre puisse révéler que certains contextes favorisent l’un des connecteurs davantage que l’autre. Veland affirme, par exemple, que tout de même se combine moins souvent que quand même avec mais et s’utilise moins souvent que quand mêmeen position finale accentuée. Par contre, il apparaît plus fréquemment que quand même en position initiale détachée à gauche (ibid. : 233-234).

9.1.4 Propriétés pragmatiques

Aucune de nos sources ne fait état de réelles différences pragmatiques entre tout de même et quand même, les éventuelles divergences relevées dans la littérature ne concernant que le degré (cf. Veland 1998 : 233-234, qui avance l’hypothèse que tout de même serait plus souvent modal que quand même).

En ce qui concerne l’emploi de tout de même au niveau interpersonnel, Grieve affirme que tout de même peut faire partie d’une justification. En outre, « like […] quand même, it can accompany an implicit criticism, an objection, a re-proach, the frankness of which it attenuates » et « it can add a shade of excuse for having to state the obvious » (Grieve 1996: 489).

9.2 Analyse des traductions

9.2.1 Traductions suédoises

Notre corpus révèle que les occurrences de tout de même sont relativement rares dans les textes de fiction modernes (24 exemples au total). À l’exception de deux auteurs, Darrieussecq (Fantômes) et Monbrun (Meurtre), tous les auteurs étudiés favorisent quand même au dépens de tout de même. Nous avons même quatre romans qui ne contiennent aucun exemple de tout de même (Chasseurs, Sund-born, Testament, Stupeur). Cela signifie que les auteurs qui emploient tout de même se servent également de quand même mais que l’inverse n’est pas toujours vrai. Il convient de souligner que, vu la rareté et la distribution inégale des exemples, l’analyse de tout de même sera moins fiable que celle de quand même.

Voici un tableau récapitulatif des traductions suédoises de tout de même dans notre corpus :

Page 190: La relation de concession

186

Tableau 9.2.1 Traductions suédoises de tout de mêmeTraductions suédoises N % Ändå94

Trots allt Fast (i alla fall)95

MenMen nog I alla fall Nog…väl Faktiskt Verkligen Åtminstone

10521111111

422184444444

Total 24 100%

La première chose qui ressort du tableau est la grande ressemblance entre les tra-ductions suédoises de tout de même et de quand même (cf. tableau 8.2.1.a). La traduction suédoise la plus courante des deux connecteurs est ändå. Une autre traduction fréquente dans les deux cas est trots allt (« malgré tout »), locution adverbiale par laquelle le renvoi anaphorique se fait plus sommaire et moins ex-plicite. Enfin, les autres traductions suédoises sont assez disparates. Nous pou-vons, à titre provisoire, diviser les traductions suédoises en deux groupes ma-jeurs : un premier groupe comportant les traductions ayant une valeur proche de la fonction de base ou des fonctions textuelles (ändå, trots allt, fast, i alla fall,men, åtminstone) et un deuxième groupe comportant les traductions à valeur in-terpersonnelle (certains emplois de ändå, men nog, nog…väl, faktiskt, verkligen).

9.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres

éléments lexicaux

Dans nos textes source, tout de même se place principalement en position inter-médiaire au sein du syntagme verbal (18 occurrences). La position initiale (avec détachement à gauche par une virgule) et la position finale (sans détachement) sont assez rares avec chacune trois occurrences. En ce qui concerne la co-occurrence avec d’autres éléments lexicaux, notre corpus confirme l’affirmation de Veland (1998 : 234), selon laquelle tout de même se combinerait moins sou-vent que quand même avec la conjonction mais, notre corpus ne comportant que deux occurrences de ce type (toutes les deux non-propositionnelles). Seule la collocation tout de même pas revient plusieurs fois dans notre corpus, avec 4 oc-currences au total.

––––––––– 94 Sont inclus ici les cas où ändå est accompagné de men.95 Les parenthèses indiquent que ce groupe inclut la traduction fast ainsi que la combinaison fast… i

alla fall.

Page 191: La relation de concession

187

9.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base

Dans notre corpus, tout de même, dans la fonction de base, se manifeste dans les mêmes types de contextes discursifs que quand même, c’est-à-dire dans des pas-sages en discours direct et dans des passages monologiques à caractère narratif ou argumentatif. Tout comme quand même, tout de même, dans la fonction de base, s’insère dans le groupe verbal. Dans tous les exemples, on peut considérer qu’il porte syntaxiquement sur le verbe, se prononçant sans rupture mélodique avec le groupe verbal et avec « une courbe de finalité » lorsqu’il est situé en po-sition finale accentuée (Veland 1998 : 226).

Comme indiqué par la liste des traductions suédoises ci-dessous, le taux d’occurrences de tout de même dans la fonction de base est approximativement le même que celui de quand même (environ un tiers des exemples) :

Tableau 9.2.3 Traductions suédoises de tout de même dans la fonction de base Traductions suédoises Niveau propositionnel : fonction de base Ändå Trots allt Men

251

Total n (%) 8 (33%)96

9.2.3.1 Les traductions Tout de même est la plupart du temps traduit par les mêmes correspondants sué-dois que quand même dans la fonction de base, à savoir par ändå, trots allt et men. Ceci constitue une forte indication que quand même et tout de même véhi-culent les mêmes nuances dans la fonction de base.

Nous entamons notre analyse par les occurrences où tout de même établit une relation entre propositions principales. Dans aucun de ces exemples, la relation n’est établie à l’aide de mais. Ces exemples ont été rendus en suédois par ändå,men (« mais ») et trots allt (« malgré tout ») :

(1) Ma démarche risque de vous heurter. Je cours ma chance tout de même. (Adversaire, p. 36) Det finns en risk för att Ni kommer att finna mitt tillvägagångssätt stötande. Men jag har be-stämt mig för att ta den. (p. 27)

(2) Quand ses yeux se fixèrent sur le pot de confiture dont le couvercle avait visiblement été ouvert et sur la cuiller en argent, un peu ternie, il sut quelle était l’étape suivante. Pour véri-fication, il appela tout de même le standard téléphonique, qui le relia aux cuisines. (Meurtre, p. 87)

––––––––– 96 Le pourcentage mis entre parenthèses dans ce tableau et dans les tableaux suivants indique le taux

d’occurrences de tout de même dans la fonction en question par rapport au nombre total d’exemples : dans le cas présent, sur les 24 occurrences de tout de même, 8 concernent la fonction de base (8/24 = 33%).

Page 192: La relation de concession

188

När hans blick fastnade på marmeladburken, vars lock synbarligen hade varit avtaget, och på den matta silverskeden visste han hur han skulle gå vidare. För en extra kontroll ringde han ändå till växeln, som kopplade honom till köket. (p. 86)

(3) La tante ainsi ferrée, il aurait expliqué qu’il pouvait peut-être s’en procurer une ou deux doses, mais que la fabrication, à ce stade des recherches, revenait très cher : à 15 000 F la gélule, et il en faudrait deux pour commencer le traitement. On s’est tout de même décidé. (Adversaire, p. 109) När han väl hade fått Florens faster att nappa på kroken, förklarade han för henne att han eventuellt kunde skaffa en eller två doser, men att tillverkningen i detta skede av forsknings-arbetet kostade oerhört mycket: 15 000 francs för en gelatinkapsel, och det behövdes två för att börja behandlingen. De bestämde sig trots allt för att ta chansen. (p. 87)

On observe que tout de même se place ici dans le groupe verbal (exemples (2) et (3)) ou en position finale accentuée (exemple (1)) et qu’il se prononce sans rup-ture mélodique, de la même manière que quand même dans la fonction de base et la fonction argumentative. On remarque, en particulier dans (3), que tout de même peut aussi établir une relation plus sommaire et moins anaphorique, avec un sens proche de malgré tout (« trots allt »).

Dans (1), nous reconnaissons le même type d’opposition diamétrale que dans les emplois propositionnels de quand même, c’est-à-dire un énoncé affirmatif (ma démarche risque de vous heurter), suivi de sa négation (je cours ma chance)(cf. l’analyse de quand même 8.2.3.1, exemple (1)). Nous pouvons également constater que l’opposition est centrée sur le groupe verbal et que tout de mêmeparaît rhématique dans cet exemple, dans la mesure où il met l’accent sur l’opposition en tant que telle. En particulier les exemples (1) et (3) montrent l’aptitude de tout de même à conclure et à résumer la situation avant la transition vers un nouveau thème, ce qui met en évidence l’orientation essentiellement ré-trospective de tout de même.

Selon notre analyse, dans des emplois propositionnels tels que les exemples (1) à (3), la seule distinction pouvant être faite entre l’emploi de quand même et celui de tout de même est de nature stylistique. Ceci est particulièrement mani-feste dans (1), où l’effet de style soutenu, véhiculé par la tournure de phrase madémarche risque de vous heurter, je cours ma chance, est renforcé par le choix de tout de même au lieu de quand même.

D’autre part, nous corpus contient cinq exemples, tous tirés du même texte (Fantômes), où tout de même appartient à une proposition subordonnée. Lorsque tout de même se manifeste dans une subordonnée complétive, on trouve la tra-duction suédoise ändå. Dans ce contexte syntaxique, ce connecteur suédois maintient la fonction de base et peut introduire une nuance proche de trots allt(« malgré tout ») :

(4) Ce n’était pas la nuit, c’était juste du noir, et moi au milieu à espérer que le temps tout de même continuait à s’écouler, que quelque chose surviendrait, moi au milieu avec mes veines et mes muscles se dissipant rapidement dans rien du tout […] (Fantômes, p. 94) Det var inte natt, det var bara mörker, och jag var mitt i och hoppades att tiden ändå skulle fortsätta att flyta, att något skulle hända. (p. 93)

Page 193: La relation de concession

189

Les autres exemples de ce type sont traduits par trots allt (« malgré tout »), tra-duction qui met l’accent sur le fait que la relation établie par tout de même est moins explicite, s’instaurant par rapport à des circonstances très générales ou à un contexte plus large. Dans les cas suivants, le connecteur appartient à une su-bordonnée relative (5) et à une subordonnée interrogative indirecte (6) :

(5) […] immobile ou, comme auparavant, couvert de son manteau, mon mari faisait encore un époux acceptable ; mais s’il remuait ne fût-ce qu’une paupière, ce qui le maintenait là tout de même semblait peser au centre de sa personne, densifier sa matière […] (Fantômes, p. 158) […] orörlig eller som innan med rocken på, var han fortfarande en godtagbar make, men om han rörde på sig om så bara på ett ögonlock, så tycktes det vara en tyngd i centrum av hans person som trots allt höll honom kvar, som förtätade det han bestod av […] (p. 160)

(6) […] je sais seulement avoir cessé, à ce moment-là, de me demander si mon mari (si les chats, les oiseaux, les poissons et les mouches aux yeux à facettes) sentait et voyait tout de même ce que moi je sentais et voyais. (Fantômes, p. 162) […] då visste jag bara att jag föst då, i det ögonblicket, hade slutat fråga mig om min man (om katterna, fåglarna, fiskarna och flugorna med sina facettögon) trots allt kände och såg det som jag kände och såg. (p. 164)

Pour récapituler cette étude de la fonction de base de tout de même, nous pou-vons dire que les traductions suédoises, ainsi que l’environnement formel de tout de même (insertion dans le groupe verbal ou en position finale accentuée), met-tent en évidence le fait que quand même et tout de même sont des synonymes très proches dans la fonction de base. La seule différence notable entre les deux connecteurs se situe au niveau stylistique, tout de même portant la marque d’un style plus soigné que quand même. Dans notre corpus, tout de même n’est jamais accompagné de mais dans la fonction de base, ce qui tend à rendre la relation éta-blie par le connecteur moins anaphorique (ainsi que moins argumentative), dans un sens proche de trots allt (« malgré tout »).

9.2.4 Niveau textuel

Lorsque tout de même intervient au niveau textuel, la relation instaurée par le connecteur paraît plus subjective, laissant entrevoir la façon dont le locuteur veut présenter son discours et agir sur son interlocuteur. Dans notre corpus, tous les exemples de tout de même en position initiale détachée appartiennent au niveau textuel, alors que notre seul exemple de quand même dans cette position se situe au niveau interpersonnel (cf. 8.2.5.2, exemple (10)). Il est donc possible qu’il existe des différences intéressantes entre les deux connecteurs en position ini-tiale, mais la rareté de nos exemples nous empêche d’investiguer davantage cette question.

Si nos sources ne l’affirment pas explicitement, notre corpus révèle en revan-che clairement que tout de même peut, à l’instar de quand même, instaurer une relation argumentative. Cependant, la rareté de la combinaison mais…tout de

Page 194: La relation de concession

190

même dans notre matériel suggère que tout de même serait moins compatible que quand même avec une fonction argumentative.

En plus de la fonction argumentative, tout de même possède au niveau textuel une fonction rectificative. Il n’est pas exclu que quand même puisse aussi avoir une fonction rectificative, comme l’affirme Morel (1996 : 55), mais nous n’en avons pas d’exemples dans notre corpus.

Le tableau suivant donne une récapitulation des traductions suédoises de tout de même au niveau textuel :

Tableau 9.2.4 Traductions suédoises de tout de même au niveau textuel Traductions suédoises Niveau textuel :

fonction argumentative Niveau textuel :

fonction rectificative Ändå Fast…(i alla fall) Men…åtminstone

111

11-

Total n (%) 3 (13%) 2 (8%)

9.2.4.1 Fonction argumentative Notre corpus comporte trois exemples de la fonction argumentative de tout de même. Ces trois exemples ont été rendus en suédois par men…åtminstone(« mais…au moins »), ändå et fast (« mais »). Rappelons que nous ne classons un exemple parmi les exemples argumentatifs que s’il contient un indicateur ar-gumentatif explicite, tels que je concède, certes, bien sûr, c’est vrai, etc., et si la relation est paraphrasable par le schéma certes A, mais B.

Voici un premier exemple, dans lequel la relation de concession argumenta-tive s’instaure entre syntagmes infinitifs dans le texte français:

(1) J’avais cru en avoir fini avec ces histoires de folie, d’enfermement, de gel. Pas forcémentme mettre à l’émerveillement franciscain avec laudes à la beauté du monde et au chant du rossignol, mais tout de même être délivré de ça. (Adversaire, p. 46) Jag hade trott att jag var färdig med alla berättelser om vansinne, inspärrning, isande kyla, inte på så vis att jag nödvändigtvis ville svänga över i någon fransiskanerhänförelse med lovprisning av världens skönhet och näktergalens sång, men åtminstone just det hade jag hoppats vara befriad från. (p. 35)

Ici, le locuteur fait semblant d’emprunter un argument à l’interlocuteur (fictif ou réel), emprunt signalé par l’expression soulignée pas forcément (« inte nödvän-digtvis »), pour immédiatement énoncer un argument plus fort (mais tout de même). Par ce deuxième argument, le locuteur donne son propre point de vue et modifie la portée du premier argument. La traduction par åtminstone (« au moins ») dans le texte suédois est importante, car elle révèle un autre trait carac-téristique de tout de même, à savoir que ce connecteur peut mettre l’accent sur un aspect positif, qui reste valide malgré une situation plutôt négative (pour une dis-

Page 195: La relation de concession

191

cussion de la même nuance évaluative chez quand même, cf.14.2.4.4, exemple (12) ci-dessous)97.

Nous avons également un exemple de la fonction argumentative, dans lequel tout de même se manifeste en position initiale. Dans cet exemple, tout de mêmese comporte syntaxiquement comme un adverbe de phrase, portant sur toute la phrase à laquelle il appartient et renvoyant explicitement à l’argument précé-dent :

(2) – […] Combien de personnes, à votre avis, savent que Mme Bertrand-Verdon est morte hier au soir ?

À part nous et l’assassin ? Ah ! des indiscrétions sont toujours commises. C’est un petit pays…

Tout de même, je crois que ça vaut la peine de suivre la piste. (Meurtre, p. 97) – […] Hur många personer tror ni känner till att madame Bertrand-Verdon dödades igår kväll?

Utom vi och mördaren? Åh! Man får alltid räkna med vissa läckor. Det här är en trakt där alla känner alla.

Jo, men jag tror ändå det skulle löna sig att följa det här spåret. (p. 95)

Dans ce cas, c’est la traduction suédoise en combinaison avec le contexte fran-çais qui nous amène à considérer l’exemple comme argumentatif. À notre avis, la particule jo (« si »), dans le sens de je l’admets, indique ouvertement la conces-sion faite à l’interlocuteur et, par conséquent, la fonction argumentative du connecteur. Cet exemple montre donc bien la capacité de tout de même à monter en tête d’énoncé pour y assurer une fonction argumentative. Rappelons que notre seul exemple de quand même en position initiale détachée intervient au niveau interpersonnel.

9.2.4.2 Fonction rectificative Comme signalé par Morel (1996 : 55 ; cf. 8.1.3.2), tout de même et quand mêmepeuvent acquérir une valeur rectificative si l’on permute l’ordre des termes, en mettant le terme A d’arrière-plan après le terme B du premier plan, selon le schéma B, tout de même A98. Par cette figure, le locuteur revient après coup sur ce qu’il vient de dire pour en relativiser ou rectifier le contenu, mettant ainsi en cause la validité du premier terme B. Selon notre analyse, la traduction fast…i al-la fall (« quoique ») est un correspondant suédois très proche de tout de mêmedans cette fonction :

––––––––– 97 Cf. Beeching (2005 : 162), qui mentionne que quand même peut introduire un sens proche de at

least en anglais, ainsi que Grieve (1996 : 488), qui affirme que tout de même est souvent « used res-trictively » en combinaison avec mais. Cette nuance est proche de la fonction évaluative de i alla fall 14.2.4.4 et quelquefois de ändå 13.2.4.3).

98 Pour une définition de la concession rectificative, voir Morel (1983 : 42 ; 1996 : 10 sqq.) ; Martin (1983 : 5-6).

Page 196: La relation de concession

192

(1) La luminosité était si réduite que peu de personnes se hâtèrent de gâcher de la pellicule. Tout de même, quelques fervents posèrent brièvement dans le jardin sans vie, tandis que d’autres cadraient leur objectif sur le bâtiment principal. (Meurtre, p. 144) Ljuset var så svagt att det var få som brydde sig om att slösa film på detta motiv. Fast några entusiaster ställde i alla fall upp sig en kort stund i den livlösa trädgården, medan andra rik-tade in objektivet på huvudbyggnaden. (p. 141)

On observe que, en position initiale détachée, tout de même est à considérer comme un adverbe de phrase, qui renvoie de façon anaphorique à l’acte précé-dent. La valeur rectificative de la relation établie par le connecteur réside dans le fait que le locuteur affirme tout d’abord que peu de personnes se hâtèrent de gâ-cher de la pellicule, avant de donner immédiatement une rectification impliquant que cette assertion n’est pas entièrement vraie (tout de même, quelques fervents posèrent brièvement). Le traducteur suédois a choisi la traduction fast…i alla fall, qui, selon nous, exprime le fait que la rectification se situe à l’arrière-plan par rapport au premier terme B. C’est une traduction qui est également compati-ble avec une lecture évaluative, dans le sens de « au moins (« åtminstone ») quel-ques fervents » (cf. 9.2.4.1, exemple (1), ainsi que note 97).

La citation suivante est un autre exemple de type rectificatif, traduit en sué-dois par men…ändå :

(2) […] on n’est pas forcé d’être d’accord sur tout avec ses amis, mais on ne va pas se faire la gueule pendant cent sept ans à cause de ça. » Florence a souri, ils se sont embrassés, heu-reux de se réconcilier. Tout de même, n’a pu s’empêcher d’ajouter Luc, si Jean-Claude n’était pas d’accord, il aurait pu le dire tout de suite, on en aurait discuté… (Adversaire, p. 143) […] man är inte tvungen att vara överens med sina vänner om allt, men inte kan vi vara sura på varandra i evigheter för det.” Florence log mot honom, de kramade om varandra, båda lyckliga över att försonas. Men, kunde Luc ändå inte låta bli att tillägga, om nu Jean-Claude inte tyckte som vi kunde han väl ha sagt det med en gång, så hade vi diskuterat igenom sa-ken… (p. 114)

Ici, le locuteur dit « Luc » enchaîne sur sa propre assertion antérieure (on n’est pas forcé d’être d’accord…) afin d’en relativiser le contenu. Encore une fois, on note que la relation instaurée par tout de même paraît précise et explicitement anaphorique lorsque le connecteur occupe la position initiale détachée.

9.2.5 Niveau interpersonnel

Dans notre corpus, il n’y a pas de différence significative entre les taux d’occurrences de tout de même et de quand même au niveau interpersonnel, envi-ron la moitié des occurrences de chacun des deux connecteurs se situant au ni-veau interpersonnel. L’étude des exemples confirme que tout de même se mani-

Page 197: La relation de concession

193

feste au niveau interpersonnel dans les mêmes environnements formels que quand même, lesquels sont essentiellement les suivants (Veland 1998)99 :

– c’est + tout de même + x – tout de même + pas – auxiliaire + tout de même + participe passé (contexte ambigu)

Dans ces contextes, tout de même reçoit la même prononciation non-accentuée que quand même et se comporte comme un vrai adverbe de phrase avec portée sur toute la phrase. Tout comme dans le cas de quand même, nous distinguons deux fonctions principales de tout de même au niveau interpersonnel : la fonction justificative et la fonction modalisante (modalisateur (hedge) de la force illocu-toire). Ces fonctions auront les mêmes définitions que dans notre analyse de quand même.

À l’instar de quand même, tout de même véhicule à ce niveau une multitude de nuances. Les traductions suédoises ne révèlent pas de différences notables en-tre les deux connecteurs, les éventuelles divergences étant probablement une question de fréquence ou de style (cf. Veland 1998 : 233 sqq., qui écrit que tout de même pourrait être plus souvent modal que quand même) :

Tableau 9.2.5 Traductions suédoises de tout de même au niveau interpersonnel Traductions suédoises

Niveau interpersonnel : fonction justificative

Niveau interpersonnel : Modalisateur de la force illocutoire

Ändå100

Ju ändå Men nog I alla fall Nog…väl Faktiskt Verkligen

-3-1---

3-1-111

Total n (%) 4 (17%) 7 (29%)

9.2.5.1 Fonction justificative Dans la fonction justificative, le locuteur énonce une proposition B avant de re-venir immédiatement sur celle-ci, afin d’en donner une justification, selon la formule B, tout de même A. Cela signifie que les deux termes A et B sont pré-sents, mais que l’ordre des termes est permuté. Dans notre corpus, les instances justificatives de tout de même ont été traduites par ju ändå ou i alla fall. Les trois exemples de la traduction ju ändå sont tirés du même texte (Auberge) et sont fort semblables. Observons deux de ces exemples :

––––––––– 99 Rappelons que nous n’avons aucun exemple de tout de même en emploi absolu, ni aucun exemple

interpersonnel de tout de même en position initiale détachée. 100 Sont inclues ici les occurrences de la collocation väl ändå.

Page 198: La relation de concession

194

(1) Je sais, il va falloir changer quelque chose dans ma façon de vivre ; je ne vais tout de même pas passer ma vie à enseigner la littérature comparée à des étudiants qui s’ennuient […] (Auberge, p. 11-12) Jag vet, något måste jag ändra på i mitt sätt att leva; jag tänker ju ändå inte ägna hela mitt liv åt att undervisa i jämförande litteraturvetenskap för studenter som har tråkigt […] (p. 9)

(2) Je veille sur le navire de la pauvreté et de la grande noblesse. Je ne vais tout de mêmepas laisser ce superbe bâtiment à des Siciliens qui en feraient un parking pour voitures de luxe volées ici ou là […] (Auberge, p. 45) Ombord på skeppet vakar jag över fattigdom och ädel noblesse. Jag kan ju ändå inte låta denna fantastiska byggnad tas över av sicilianare som skulle göra om den till en parkering för diverse stulna lyxbilar […] (p. 42)

Nous pouvons voir que, dans (1) et (2), le locuteur se sert de tout de même pour établir un lien entre deux actes : une première assertion et sa justification. En plus de son rôle cohésif, tout de même s’emploie ici pour souligner la validité de la justification. La présence de la particule modale ju dans la traduction suédoise indique que tout de même présuppose que le contenu de la justification est connu par l’interlocuteur (et éventuellement par tous, d’une manière générale) (cf. notre analyse de la fonction justificative de quand même 8.2.5.1). En faisant allusion à une source d’information partagée (dans le sens de « vous le savez aussi bien que moi »), située en dehors de l’énoncé propre, le locuteur augmente ses chances de convaincre l’interlocuteur de la validité de sa première assertion.

À part la traduction ju ändå, on trouve aussi dans notre corpus une occurrence faisant intervenir le connecteur concessif i alla fall. Selon Altenberg (2002 : 35-36), ce connecteur peut avoir une fonction justificative et, selon nous, il peut aussi faire allusion à des connaissances partagées. Considérons l’exemple sui-vant :

(3) Mes seins et mes hanches le remplissent davantage qu’alors, je n’ai plus cette silhouette de jeune fille dont témoignent les photos. Ma grossesse la plus longue a tout de même duré près de six mois. (Fantômes, p. 53) Mina bröst och höfter fyllde ut den mer än förr, jag har inte längre den ungflicksfigur som bilderna vittnar om. Min längsta graviditet varade i alla fall i sex månader. (p. 50)

Dans cet exemple, on note l’absence de la particule modale ju dans la traduction suédoise, mais la justification est néanmoins présentée comme si l’interlocuteur pouvait avoir accès à l’information (il serait possible d’ajouter ju).

Comme nous l’avons déjà remarqué à propos de quand même, la fonction jus-tificative peut être perçue comme une atténuation destinée à protéger la face de l’interlocuteur et/ou du locuteur. Cependant, l’effet atténuant de tout de mêmeressort encore plus clairement dans les exemples que nous présentons dans la section suivante.

9.2.5.2 Tout de même comme modalisateur de la force illocutoire Lorsque tout de même intervient en tant que modalisateur (hedge) de la force il-locutoire, le premier terme de la relation est toujours absent. Tout de même porte

Page 199: La relation de concession

195

alors sur la situation communicative et les attitudes des interlocuteurs au lieu d’établir une relation logique. Comme dans le cas de quand même, les 7 exem-ples de tout de même dans cette fonction peuvent être analysés en termes de poli-tesse linguistique (dans le sens de Brown & Levinson 1987), tout de même inter-venant comme un adoucisseur destiné à ménager la face de l’interlocuteur et/ou du locuteur. Par cette stratégie, le locuteur montre qu’il se désengage de la force illocutoire de son acte et que son attitude est négociable. Dans ce qui suit, nous présentons quelques exemples de cet emploi en fonction des actes dans lesquels tout de même s’insère. Comme ces exemples partagent un grand nombre de traits avec ceux discutés à propos de quand même (cf. 8.2.5.2), nos commentaires se-ront brefs.

On constate tout d’abord que la fonction atténuante de tout de même peut être orientée vers la face négative de l’interlocuteur :

(1) Tu gagnes combien ? lui a lancé un jour Luc. 30, 40 000 balles par mois, quelque chose comme ça ? (il avait lancé ce chiffre comme une évidence, et Jean-Claude hoché la tête pour confirmer). Tu pourrais tout de même t’offrir mieux. (Adversaire, p. 105) ”Hur mycket tjänar du egentligen?” frågade Luc honom en gång. ”30 till 40 000 spänn i må-naden eller nå’t sånt, va?” (Han hade slängt ur sig summan som om den vore en självklarhet, och Jean-Claude hade nickat bekräftande.) Nog kunde du väl kosta på dig något bättre. (p. 83)

Comme il est toujours risqué de donner une opinion ou un conseil sur l’économie privée d’autrui, le locuteur se sert ici d’un adoucisseur pour que l’interlocuteur ne se sente pas envahi sur son territoire personnel. Le traducteur suédois a em-ployé deux particules modales à valeur adoucissante (nog…väl) pour rendre cette valeur de tout de même. Nous avons déjà commenté l’effet atténuant de väl (voir 8.2.5.2, exemples (3) et (4)). Quant à la particule modale nog, elle peut, selon Teleman et al. (1999, 4 :118), avoir une fonction analogue à celle de väl en tête d’un énoncé déclaratif, c’est-à-dire une fonction de demande d’assentiment, en particulier si la proposition fait référence à une information que l’interlocuteur est supposé mieux connaître que le locuteur (ce qui est le cas ici)101.

Une atténuation peut aussi être exprimée par la collocation tout de même pas,toujours traduite par la particule adoucissante väl en collocation avec ändå :

(2) Le professeur américain était fort ennuyé. Il savait les Françaises fantasques, mais elle ne s’imaginait tout de même pas… (Meurtre, p 77) Den amerikanske professorn kände sig mycket besvärad. Han visste att fransyskorna hade sina idéer men hon kunde väl ändå inte inbilla sig att… (p 76)

Ici, le locuteur se désengage de la force illocutoire de son assertion au moyen d’une double atténuation : d’une part, il présente son assertion à la forme négative et, d’autre part, il ajoute l’adoucisseur tout de même. L’acte de politesse peut être interprété comme orienté vers la face du locuteur (qui veut se montrer

––––––––– 101 Pour une analyse de nog, voir aussi Borgstam 1977 ; Aijmer 1979 ; 1996 : 404 sqq.

Page 200: La relation de concession

196

prudent en évitant de trop en dire) aussi bien que vers celle de l’interlocuteur (qui risque de ne pas apprécier une assertion trop forte ou directe).

À l’instar de quand même, tout de même peut aussi être employé pour atténuer la force illocutoire d’une évaluation subjective. Il peut alors appartenir à la cons-truction [ce + ÊTRE + tout de même + x] (3) ou bien s’insérer en position déta-chée (4) :

(3) Verdaillan était là, bien sûr, et tout en discutant boutique avec lui, Patrick Rainsford lais-sa négligemment errer son regard bleu-vert sur le petit groupe. C’était tout de même in-croyable qu’il n’y ait pas une seule femme à mettre dans sa catégorie B(aisable) en français / F(uckable) en anglais. (Meurtre, p 76) Verdaillan var där, naturligtvis, och medan Patrick Rainsford pratade jobb med honom lät han sin blågröna blick likgiltigt glida över det lilla sällskapet. Det var ändå helt otroligt att det inte fanns en enda kvinna här som han kunde placera in i sin kategori F, för F(uckable).(p 75)

(4) – Vous êtes professeur ? demanda-t-il doucement. – Oui…non, enfin j’étais… Je suis en train d’écrire une thèse. Ce n’est pas très intéressant… […] Elle se sentait épuisée par les épreuves de la nuit précédente aussi bien que par celles qui l’attendaient. Les bruns, les gris et les noirs du paysage hivernal de l’Île-de-France, frag-mentés par la fenêtre du train, lui parvenaient comme une succession de diapositives sans vie. Curieux, tout de même, qu’il lui ait demandé si elle était professeur. Elle l’avait été, brièvement, avant. (Meurtre, p 20-21) – Är ni lärare? undrade han mjukt. – Ja… nej, jo, jag har varit det… Jag håller på med en avhandling. Det är inte särskilt intres-sant… […] Hon kände sig helt slutkörd efter nattens prövningar och av det som väntade henne. De bru-na, grå och svarta tonerna i Île-de-Frances vinterlandskap, som styckades upp av tågfönst-ren, föreföll henne som en serie livlösa diabilder. Men nog var det märkligt att han hade frå-gat om hon var lärare. Hon hade varit det, under en kort period, tidigare. (p 19-20)

On constate que, dans aucun des deux exemples, le locuteur n’exprime son opi-nion en discours direct, mais il s’agit à chaque fois d’un discours indirect libre. Ce procédé est mis en évidence par le temps des verbes et les pronoms à la troi-sième personne (sa dans (3) et elle dans (4)). On peut dire que le locuteur s’adresse ici à lui-même pour confirmation de son opinion, ce qui signifie que l’acte de politesse est tellement conventionnalisé qu’il peut être orienté vers le locuteur lui-même. Remarquons que, dans (3), le traducteur suédois a ajouté l’adverbe intensificateur helt (« complètement »), mais par l’emploi de ändåavec une valeur nettement adoucissante on a malgré tout l’impression d’une atté-nuation dans le texte suédois.

Observons un dernier exemple, où tout de même modifie la force illocutoire d’une opinion personnelle :

(5) Ils savent tout de même vivre, disait ma mère en buvant son chocolat typique […] (Fan-tômes, p. 125)

Page 201: La relation de concession

197

De vet verkligen hur man ska leva, sade min mor och drack sin vanliga choklad […] (p. 124)

La traduction suédoise de cet exemple, verkligen (« vraiment »), indique que tout de même peut également introduire une nuance intensifiante dans certains contextes, en particulier lorsqu’il sert à modifier une évaluation subjective. Ce-pendant, comme la quasi-totalité des correspondants suédois de ce connecteur (dans les deux sens, cf. l’analyse bidirectionnelle tableaux 17.2.4.c et 17.2.4.d) est constituée d’expressions atténuantes, nous concluons que tout de même est essentiellement un adoucisseur destiné à modifier la force illocutoire – même s’il peut, par effet secondaire, donner l’effet d’un renforcement.

9.3 Résumé

Dans notre corpus, tout de même se manifeste à quelques nuances près dans les mêmes fonctions que quand même, les quelques différences relevées entre les deux connecteurs étant probablement une question de fréquence ou de style. Les ressemblances entre les deux connecteurs sont accentuées par le fait que les tra-ductions suédoises de tout de même sont quasiment les mêmes que celles de quand même, les traductions de tout de même se répartissant de la manière sui-vante selon les différentes fonctions :

Tableau 9.3 Nombre d’occurrences des différentes fonctions de tout de même en fonction des traductions suédoises Traductions suédoises

Niveau prop :

fonction de base

Niveau text :

fonction argumen-

tative

Niveau text : fonc-tion rectifi-

cative

Niveau in-terpers : fonction justifica-

tive

Niveau inter-pers : modali-sateur de la force illocu-

toire Ändå Trots allt Fast(ialla fall) MenMen nog I alla fall Nog…väl Faktiskt Verkligen Åtminstone

25-1------

1-1------1

1-1-------

3----1----

3---1-111-

Total n 8 3 2 4 7 % 33% 13% 8% 17% 29%

Une comparaison des fonctions de tout de même avec celles de quand même (ta-bleaux 9.3 et 8.3) fait ressortir que le taux d’occurrences de tout de même dans la fonction de base est approximativement le même que celui de quand même (en-viron un tiers des exemples). Dans notre matériel, tout de même n’est jamais

Page 202: La relation de concession

198

combiné avec mais dans cette fonction, ce qui tend à rendre la relation établie moins anaphorique, dans un sens proche de trots allt (« malgré tout »).

En ce qui concerne le niveau textuel, nous pouvons constater que tout de même, à l’instar de quand même, est compatible avec une fonction argumentative et qu’il peut avoir une fonction rectificative. Dans notre corpus, la plus grande différence entre les deux connecteurs est que tout de même, lorsqu’il est placé en position initiale détachée, s’emploie soit avec une fonction argumentative, soit avec une fonction rectificative, alors que notre seul exemple de quand mêmedans la même position est clairement interpersonnel (adoucisseur). Nous ne sa-vons pas si les divergences perçues en position initiale détachée sont généralisa-bles, mais notre corpus indique que, s’il existe des différences autres que stylisti-ques et distributionnelles entre quand même et tout de même, celles-ci doivent surtout concerner la position initiale détachée.

Enfin, au niveau interpersonnel, tout de même peut avoir les mêmes fonctions que quand même, c’est-à-dire une fonction justificative ou une fonction en tant que modalisateur de la force illocutoire. L’analyse des exemples révèle que tout de même est essentiellement un adoucisseur au niveau interpersonnel, et que le pourcentage des exemples interpersonnels est environ le même pour quand même et tout de même (environ la moitié des occurrences).

10 NéanmoinsVu le nombre réduit d’occurrences de néanmoins dans nos textes d’origine fran-çaise (seulement 5 exemples), une présentation de ce connecteur peut paraître oi-seuse. Cependant, comme nous le verrons lors de notre analyse bidirectionnelle (cf. 17.2.5), néanmoins est plus fréquent dans les textes traduits (19 exemples), où il constitue un complément aux autres connecteurs concessifs. C’est pourquoi un bref résumé des études antérieures de néanmoins ainsi que quelques remar-ques sur les exemples source nous ont semblé nécessaires.

10.1 Description de néanmoins à partir des études antérieures

Si pourtant et quand même sont souvent décrits comme des connecteurs situés aux deux extrémités de l’échelle des faits concessifs, on peut dire que néan-moins, de par son caractère neutre, se situe au milieu de cette échelle, à proximité de cependant (Roulet et al. 1991 : 143 ; voir aussi Gettrup & Nølke 1984 : 40). Dans ce qui suit, nous tenterons de cerner en quoi consiste cette apparente neu-tralité du connecteur.

Page 203: La relation de concession

199

Notre description de néanmoins sera principalement fondée sur l’étude de Gettrup & Nølke (1984 : 37-40), complétée par des travaux effectués par Csüry (2001 : 185-195), Morel (1996) et Roulet et al. (1991).

10.1.1 Distribution

Toutes les sources consultées s’accordent pour considérer néanmoins comme un connecteur assez rare en langue moderne, donnant l’effet d’un style formel et soutenu. D’après les statistiques de Gettrup & Nølke (1984 : 15), depuis le XIXe

siècle, le taux de fréquence de néanmoins a considérablement diminué par rap-port à celui des autres connecteurs concessifs dans les textes littéraires. Les deux auteurs vont même jusqu’à affirmer que néanmoins serait en voie de disparition en français moderne (ibid. : 16). Pour eux, néanmoins est aujourd’hui un connec-teur complémentaire, qui s’emploie principalement lorsque le locuteur veut insis-ter sur la valeur concessive du connecteur ou adopter un style soigné (ibid. : 40).

Csüry (2001 : 185-186), qui dispose d’un corpus de textes plus variés, confirme que néanmoins est un connecteur relativement rare aujourd’hui. Com-plètement absent du discours oral informel, néanmoins apparaît dans son corpus selon l’ordre décroissant suivant : articles de journaux, documents européens, débats politiques et romans. Qui plus est, au sein d’un type de texte donné, la ré-partition de néanmoins est irrégulière (Csüry ibid : 185) et concentrée aux passa-ges descriptifs, explicatifs ou argumentatifs (ibid. : 190).

10.1.2 Propriétés syntaxiques

Néanmoins se distingue par certains traits syntaxiques des autres connecteurs concessifs traités jusqu’ici. Gettrup & Nølke (1984 : 37-38) mentionnent, par exemple, que néanmoins est le seul connecteur à être difficilement compatible avec une négation. En principe, néanmoins ne suit jamais la négation ne et n’est que rarement observé en co-texte avec d’autres types de négations (à l’exception de ne…jamais et ne…nullement)102. Aussi néanmoins se manifeste-t-il le plus souvent dans des propositions affirmatives et déclaratives (Csüry 2001 : 190).

Gettrup & Nølke font aussi remarquer que néanmoins est fréquemment déta-ché du reste de la phrase en position initiale ou intermédiaire mais que, à la diffé-rence des autres concessifs étudiés ici, il n’est jamais détaché en position finale. En outre, néanmoins peut occuper certaines positions accentuées et rhématiques, pouvant également accueillir quand même et tout de même, mais inacceptables pour pourtant et cependant. Ces positions sont exemplifiées par les énoncés sui-vants (exemples de Gettrup & Nølke 1984 : 38) :

(1) Est-ce qu’il est néanmoins/quand même/*pourtant venu ? (2) Ce n’est pas très intéressant. Dis-le néanmoins/quand même/*pourtant.

––––––––– 102 Gettrup & Nølke (ibid. : 39) avancent l’hypothèse que ce serait l’étymologie de néanmoins qui

serait à l’origine de l’incompatibilité du connecteur avec l’emploi de la négation, néanmoins étant déjà composé de la négation néant, « en rien », et moins (cf. Le Petit Robert 1983).

Page 204: La relation de concession

200

Selon notre analyse, ces exemples laissent penser que néanmoins, à l’instar de quand même et de tout de même, peut, dans certains emplois, se comporter comme un adverbe de verbe, c’est-à-dire porter seulement sur le groupe verbal. Cependant, dans la plupart de ses emplois, néanmoins est à considérer comme un adverbe de phrase. Il possède la même force cohésive que pourtant et cependantet peut, comme eux, établir des liens entre propositions (cf. Gettrup & Nølke 1984 : 38, néanmoins comme « connecteur syntaxique »).

Une autre particularité de néanmoins, relevée par Gettrup & Nølke, est le fait que la proposition précédant néanmoins est souvent ouverte par si avec une va-leur concessive. Soit l’exemple (cité par Gettrup & Nølke 1984 : 38) :

(3) Si cette notion est pertinente du point de vue descriptif et classificatoire, il me semble néanmoins que les restrictions apportées à la notion d’instruction rendent non nécessaire une telle notion. (Moeschler, 1983, Cahiers de linguistique française 5)

À en croire Gettrup & Nølke, aucun des autres concessifs ne serait naturel dans ce contexte syntaxique.

En ce qui concerne la permutabilité des termes reliés par néanmoins, Morel (1996 : 54) fait remarquer que, à l’instar de quand même et de tout de même,néanmoins acquiert une valeur différente selon l’ordre des propositions. Si néan-moins appartient au premier plan, la relation établie acquiert la valeur d’une rela-tion de concession logique (exemple modifié de Morel ibid. : 54) :

(4) Notre voiture a vingt ans, elle roule néanmoins très bien. (= Bien que notre voiture ait vingt ans, elle roule très bien).

Par contre, dans le cas d’une permutation de l’ordre des termes A et B, de sorte que le connecteur se situe à l’arrière-plan, néanmoins introduit une valeur rectifi-cative proche de encore que, selon le schéma B, néanmoins A. Dans ce cas, néanmoins a pour effet d’introduire une restriction ou une réserve concernant le premier terme B (exemple modifié de Morel ibid. : 55) :

(5) Notre voiture roule très bien, néanmoins elle a vingt ans. (= Notre voiture roule très bien, encore qu’elle a vingt ans/mais il ne faut pas oublier qu’elle a vingt ans).

Finalement, néanmoins s’apparente aux autres connecteurs étudiés ici par le fait qu’il peut marquer une relation concessive, non seulement entre des propositions indépendantes, mais aussi entre des propositions dont l’une est dépendante de l’autre, ou encore entre des constituants de même niveau syntaxique appartenant à la même phrase (Morel 1996 : 62-63). D’après Gettrup & Nølke (1984 : 37), néanmoins serait même le connecteur concessif se prêtant le mieux à l’insertion dans un syntagme verbal infini ou dans une apposition. Selon ces auteurs « c’est seulement si le syntagme infini fonctionne comme l’arrière-plan que cependantet pourtant acceptent cette position, et quand même et tout de même ne peuvent assumer une véritable valeur concessive que dans les phrases, c’est-à-dire au pre-mier niveau » (Gettrup & Nølke 1984 : 39). Comme nous l’avons vu dans les

Page 205: La relation de concession

201

analyses de nos exemples des autres connecteurs concessifs, cela n’est pas conforme à nos données. En particulier pourtant et cependant sont souvent em-ployés pour établir une relation concessive à un niveau inférieur à la phrase et, dans ces exemples, ils peuvent appartenir à l’arrière-plan aussi bien qu’au pre-mier plan. En outre, Csüry (2001 : 186) affirme que néanmoins s’utilise le plus souvent pour marquer une relation entre des propositions et rarement entre des constituants infra-phrastiques. Par conséquent, il est peu probable que néanmoinssoit plus employé que les autres connecteurs concessifs dans les appositions et les syntagmes infinis (voir aussi Forsgren 1990 : 152 ; 1992 : 157).

10.1.3 Propriétés sémantiques

Selon Gettrup & Nølke (1984 : 38-39 ; voir aussi Blumenthal 1980 : 121-122), néanmoins doit être considéré comme un connecteur syntagmatique et asymétri-que, fortement lié à la relation de concession logique. En effet, pour ces auteurs, la relation concessive instaurée par néanmoins a toujours un caractère « objec-tif » et s’inscrit dans un « raisonnement logique ». Gettrup & Nølke en tirent la conclusion que néanmoins est un « vrai » marqueur concessif dans le sens où il n’introduit jamais d’autres nuances, comme c’est souvent le cas des autres connecteurs.

Cependant, les remarques de Morel, sur la valeur prise par néanmoins dans le cas d’une permutation de l’ordre des propositions A et B, font penser que cette affirmation doit être nuancée. En effet, d’après Morel (1996 : 54), néanmoinspeut également acquérir une valeur de restriction et de réserve lorsqu’il est mis à l’arrière-plan. Cette valeur restrictive ressort nettement dans certains de nos exemples cible (notamment lorsque néanmoins apparaît comme traduction de dock, cf. 17.2.5). Morel (ibid. : 82) fait également valoir que néanmoins peut as-sumer une fonction argumentative, mais notre corpus ne comporte aucun exem-ple de ce type.

10.1.4 Propriétés pragmatiques

D’après Gettrup & Nølke, l’antécédent de néanmoins est toujours explicite et fa-cile à identifier « à un point inconnu des autres adverbes » (Gettrup & Nølke 1984 : 38). Ils estiment aussi que « néanmoins exige une réinterprétation dans une moindre mesure que ne le font les autres concessifs » (ibid : 38-39). Ces af-firmations suggèrent que néanmoins ne pourrait s’appliquer qu’au niveau propo-sitionnel.

À cela s’opposent certaines remarques faites par Csüry (2001 : 186-190). Contrairement à Gettrup & Nølke, cet auteur maintient que néanmoins exige un effort particulièrement important de restructuration et de mémorisation de la part de l’interlocuteur et que l’antécédent de la relation n’est nullement toujours fa-cile à repérer. Pour Csüry, néanmoins sert principalement à relier des construc-tions de macro-niveau s’étendant sur une suite de plusieurs propositions. Selon notre interprétation, cette remarque porte à croire que néanmoins pourrait revêtir d’autres fonctions au niveau global du texte, notamment une fonction structu-rante.

Page 206: La relation de concession

202

Mentionnons enfin que nous n’avons trouvé aucune indication, ni dans la litté-rature, ni dans notre corpus, selon laquelle néanmoins serait à même d’intervenir au niveau interpersonnel.

10.2 Analyse des traductions

10.2.1 Traductions suédoises

La liste des traductions suédoises de nos cinq exemples source de néanmoins in-dique que ce connecteur détient une valeur essentiellement concessive :

Tableau 10.2.1 Traductions suédoises de néanmoinsTraductions suédoises N (Men) ändå MenTrots allt Omission

2111

Total 5

10.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres

éléments lexicaux

Néanmoins se manifeste le plus souvent en position intermédiaire (4 occurren-ces), mais nous disposons également d’un exemple où il apparaît en position ini-tiale. Dans notre corpus, néanmoins figure toujours seul, sans l’appui d’un autre connecteur.

10.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base

Trois de nos cinq exemples de néanmoins interviennent au niveau proposition-nel. Les traductions révèlent que le connecteur partage un grand nombre de traits avec ändå dans la fonction de base. Considérons d’abord un exemple où néan-moins instaure une relation concessive entre une proposition réduite (intimidée)et une proposition principale :

(1) Intimidée, Gisèle se jeta néanmoins à l’eau : – Je tenais à vous informer des progrès de mon travail… (Meurtre, p. 158) Gisèle kände sig osäker men slängde sig ändå i vattnet. – Jag skulle vilja informera er om hur långt mitt arbete fortskridit…(p. 154)

On remarque tout de suite, et la traduction suédoise le confirme, que la relation établie par néanmoins dans cet exemple est facilement paraphrasable par bien que (« Bien qu’intimidée, Gisèle […] »). Il s’agit donc d’une relation de conces-sion logique typique. D’autre part, dans la proposition française, on constate que plusieurs éléments donnent une impression de style soutenu : emploi du passé

Page 207: La relation de concession

203

simple, proposition réduite antéposée, suivie de la formule je tenais à vous in-former. Il nous semble donc que, dans ce cas, le registre a eu une grande in-fluence sur le choix du connecteur néanmoins.

Dans l’exemple ci-dessous, on peut supposer que c’est la construction conces-sive introduite par si qui a déclenché le choix de néanmoins dans le texte français (cf. Gettrup & Nølke 1984 : 38). En suédois, le traducteur se contente d’une rela-tion vaguement adversative, signalée par la conjonction men (« mais ») :

(2) Cette solidarité émut mon cœur et enchanta ma passion philologique : si l’origine du mot « boycott » est un propriétaire irlandais du nom de Boycott, on peut néanmoins supposer que l’étymologie de son patronyme comporte une allusion à un garçon. Et de fait, le blocus de mon ministère fut exclusivement masculin. (Stupeur, p. 143) Jag blev djupt rörd av de anställdas solidaritet och dessutom väckte bojkotten mitt stora in-tresse för filologi till liv. Ordet ”bojkott” kommer från namnet på en irländsk jordägare, menvill man förklara efternamnet etymologiskt kan man också anta att det har ett samband med ordet pojke. Och faktiskt var blockaden av mitt ministerium uteslutande maskulin. (p. 90)

Notre corpus comporte aussi un exemple de relation instaurée entre une proposi-tion principale et une subordonnée relative non-restrictive :

(3) L’ensemble constitue un chaos morne et irregardable que les enquêteurs se sont néan-moins astreints à regarder. Ils ont poussé le scrupule jusqu’à identifier chacune de ces mi-croséquences […] (Adversaire, p. 176) Som helhet utgör det ett dystert kaos som är omöjligt att titta på, men som undersökningsle-darna trots allt tvingat sig att se från början till slut. De har gått så långt i sin noggrannhet som till att identifiera varje litet avsnitt […] (p. 140)

On constate que, dans ces trois exemples, l’opposition introduite par néanmoinsparaît forte, le connecteur se situant toujours au premier plan et prenant une va-leur proche de la concession logique. Dans (3), nous reconnaissons la même construction que dans certains emplois rhématiques de quand même : un premier énoncé négatif (irregardable), suivi d’un second énoncé diamétralement opposé (regarder). Ainsi, néanmoins peut posséder la même force argumentative que quand même et tout de même dans leurs emplois rhématiques.

10.2.4 Niveau textuel

10.2.4.1 Fonction structurante Dans deux de nos exemples, néanmoins se comporte comme un marqueur de transition thématique au niveau global du texte. Dans cet emploi, néanmoins res-semble à pourtant et à cependant lorsqu’ils introduisent un nouvel aspect ou une nouvelle perspective du thème. On note que, dans les exemples suivants, la tran-sition thématique est accentuée par le changement d’aspect dans le texte fran-çais (de l’aspect imperfectif vers l’aspect perfectif) :

Page 208: La relation de concession

204

(1) Ce n’était pas une catastrophe : il lui manquait seulement quelques points pour être ad-mis. L’été a néanmoins été mélancolique car, si Florence maintenait sa volonté de ne plus le voir pour le bien de leurs études à tous les deux, il savait par des amis communs que cette résolution inflexible ne l’empêchait pas de sortir en bande […] (Adversaire, p. 68) Det var inte någon katastrof: för att bli godkänd hade han bara några få poäng att ta igen. Men sommaren gick ändå i melankolins tecken, för även om Florence höll på att hon inte ville träffa honom för deras eget och studiernas bästa, så visste han genom gemensamma vänner att det inte hindrade henne från att gå ut och roa sig tillsammans med andra […] (p. 53)

(2) Jean- Pierre Foucheroux savait que Gisèle, censée dormir au Vieux-Moulin, avait passé la nuit ailleurs. Néanmoins un curieux sentiment de trahison s’empara de lui. Pour la pre-mière fois, il regretta la présence de son assistante. Rien n’était habituel, dans cette affaire. (Meurtre, p. 55) Jean-Pierre Foucheroux drog slutsatsen att Gisèle, som man trott hade bott över på värdshu-set, i själva verket tillbringat natten någon annanstans. En egendomlig känsla av svek be-mäktigade sig honom. För första gången beklagade han att hans assistent inte fanns på plats. Ingenting var som det skulle i det här fallet. (p. 53)

Dans (1), la traduction suédoise ändå est combinée avec la conjonction men,marqueur souvent indicateur d’un nouvel aspect du thème dans les textes d’origine suédoise. L’exemple (2), quant à lui, est original dans la mesure où le traducteur suédois a pris le parti de s’éloigner du texte original, entre autres en supprimant le connecteur. On constate que cette suppression a pour effet de ren-forcer l’effet de surprise et de suspense dans le texte suédois. On peut ainsi dire qu’en suédois la forte opposition introduite par néanmoins est contrebalancée par la suppression de l’élément concessif.

10.3 Résumé

Vu la rareté de nos exemples, il nous est difficile de tirer des conclusions généra-lisables sur les fonctions de néanmoins dans les textes source français. Le tableau ci-dessous dresse la liste des traductions suédoises de ces fonctions dans notre corpus :

Tableau 10.3 Nombre d’occurrences des différentes fonctions de néanmoins en fonction des traductions suédoises Traductions suédoises

Niveau propositionnel : Fonction de base

Niveau textuel : fonction structurante

(Men ) ändå MenTrots alltOmission

111-

1--1

Total 3 2

Page 209: La relation de concession

205

Dans les cinq exemples, néanmoins maintient un lien étroit avec la relation de concession logique. Au niveau propositionnel, le connecteur partage un certain nombre de traits avec quand même et tout de même, notamment leur valeur syn-tagmatique et rhématique. En revanche, dans les exemples intervenant au niveau textuel, néanmoins s’approche plutôt de pourtant et de cependant par sa capacité à introduire un nouvel aspect ou une nouvelle perspective du thème.

11 ToutefoisSelon certains auteurs, notamment Gettrup & Nølke (1984 : 16, 43), l’intégration de toutefois dans le même groupe que les autres connecteurs concessifs étudiés ici est discutable. À en croire ces auteurs, toutefois n’est pas un vrai concessif, et si quelquefois il permet une lecture concessive, cette interprétation est d’ordre secondaire. Pour d’autres linguistes, tels que Morel (1996 : 54), il est cependant clair que toutefois peut instaurer une relation de concession logique à l’égal des autres connecteurs concessifs.

Le nombre total d’occurrences de toutefois dans notre corpus de textes source français n’atteint que sept exemples. Malgré ce nombre réduit, nous fournirons un bref aperçu des travaux antérieurs effectués sur ce connecteur, ainsi que quel-ques commentaires sur les exemples relevés dans notre corpus. Nous tenterons notamment d’élucider si les traductions suédoises peuvent faire un peu de lu-mière sur le degré de concessivité de toutefois. Cette discussion sera reprise en 17.2.6, où nous proposerons une analyse bidirectionnelle du connecteur, en allant des textes source vers les traductions et des traductions vers les textes source.

11.1 Description de toutefois à partir des études antérieures

Comparativement aux autres connecteurs concessifs, on trouve peu d’études ap-profondies de toutefois, et les études existantes divergent sur plusieurs points. La présente description se fondera principalement sur Gettrup & Nølke (1984 : 40-44), Morel (1996 : 54-55), Blumenthal (1980 :125-127) et Csüry (2001 : 226-230).

11.1.1 Distribution

D’après les observations de Csüry (2001 : 226), toutefois se manifeste dans tous types de textes écrits ainsi qu’en discours oral formel (débats parlementaires), ce connecteur n’étant absent que du discours oral informel. On le rencontre surtout dans des passages explicatifs et argumentatifs, tandis que les occurrences dans

Page 210: La relation de concession

206

les passages narratifs sont très rares (ibid. : 227-228). Même si toutefois est un connecteur courant en français moderne, son taux de fréquence varie fortement en fonction des types de texte, ce qui a amené Csüry à caractériser toutefoiscomme un connecteur stylistiquement marqué, appartenant au registre « formel » (ibid. : 226).

L’usage de toutefois semble particulièrement répandu dans la prose journalis-tique. Forsgren a, par exemple, découvert que le taux d’occurrence de toutefoisest bien plus important dans un corpus journalistique que dans le corpus de Nan-cy (TLF), qui est un corpus à sources principalement littéraires (Forsgren 1990 : 151).

11.1.2 Propriétés syntaxiques

En ce qui concerne les propriétés syntaxiques du connecteur, Csüry (2001 : 226) et Gettrup & Nølke (1984 : 40) font remarquer que toutefois occupe souvent la position initiale, même si une position intermédiaire est également fréquente. Par contre, les occurrences en position finale seraient extrêmement rares.

Selon Csüry (2001 : 227), toutefois ne prend jamais appui sur un autre élé-ment linguistique de même fonction oppositive. C’est là une affirmation qui doit apparemment être nuancée, dans la mesure où Gettrup & Nølke (1984 : 43-44) ont trouvé que toutefois se présente souvent en co-occurrence avec d’autres élé-ments lexicaux, notamment les conjonctions et ou si, les prépositions restrictives excepté, sauf, sans ainsi que la locution prépositive à condition de/que.

11.1.3 Propriétés sémantiques

D’après Gettrup & Nølke (1984 : 40-43 ; voir aussi Blumenthal 1980 : 125-127), le sémantisme de toutefois est fortement lié à la restriction. En effet, selon ces auteurs, toutefois n’est jamais syntagmatique, mais toujours paradigmatique, et instaure normalement une relation d’ensemble/élément. Cela revient à dire que toutefois a pour fonction de restreindre, au moyen d’une négation partielle, l’extension ou la compréhension de ce qui vient d’être dit. L’exemple suivant est représentatif d’une telle situation (exemple cité par Blumenthal 1980 : 125) :

(1) Christina hérite de la majeure partie d’un « empire » évalué à un milliard de dollars. Toutefois le testament prévoit que la moitié de cette fortune devra servir au financement d’une fondation à but non lucratif (Le Monde, 11/6/1975).

Dans cet exemple, le locuteur revient sur son propre énoncé pour émettre une ré-serve ou une restriction destinée à souligner qu’il existe une exception à la règle générale : l’héritière n’a pas, dans ce cas, le droit de disposer librement de son héritage. Selon Blumenthal et Gettrup & Nølke, il s’agit ici de la fonction fon-damentale de toutefois, la lecture concessive du connecteur étant dérivée et se-condaire par rapport à sa nature intrinsèquement restrictive.

Gettrup & Nølke (ibid. : 42) font remarquer que la relation de négation par-tielle instaurée par toutefois est comparable à la relation restrictive établie par cependant dans certains de ses emplois. Cependant, tandis que la relation de né-

Page 211: La relation de concession

207

gation partielle instaurée par cependant serait indirecte et sous-entendue, la rela-tion de négation partielle de toutefois s’instaure directement entre des éléments repérables dans l’énoncé lui-même. Pour illustrer cette idée, les auteurs citent le passage suivant (Gettrup & Nølke ibid. : 42) :

(2) La plupart des gens disent : que ce soit un gouvernement ou un autre, l’incurie reste la même, on continuera toujours de nous voler et de nous affamer. Cependant, le général Bo-naparte a la faveur de beaucoup. Même ma fille de chambre […] (Caroline, p. 351)

Dans cet exemple, on peut, selon Gettrup & Nølke, considérer que l’opposition prend appui sur la proposition sous-jacente suivante : « Il y a une méfiance géné-rale à l’égard des hommes qui actuellement se disputent le pouvoir ». Cette pro-position n’est jamais énoncée explicitement dans (2). Mais, si cela est le cas, tou-tefois devient plus naturel que cependant (Gettrup & Nølke ibid. : 42) :

(3) Il y a une méfiance générale à l’égard des hommes qui actuellement se disputent le pou-voir. Toutefois, le général Bonaparte a la faveur de beaucoup. Même ma fille de chambre […] m’a dit : « C’est l’homme qu’il nous faut ».

On constate ici qu’une opposition directe s’établit entre le constituant hypero-nyme hommes et son hyponyme Bonaparte.

Ainsi, pour Gettrup & Nølke, cependant et toutefois sont tous les deux suscep-tibles d’instaurer une négation partielle. Mais la relation instaurée par cependantserait indirecte, tandis que celle instaurée par toutefois serait directe et s’appuierait sur la mise en opposition d’éléments explicitement présents dans le texte. En outre, toutefois serait, selon ces auteurs, toujours restrictif et paradig-matique, ce qui n’est pas le cas de cependant, qui est principalement syntagmati-que, même s’il admet dans certains contextes une lecture paradigmatique et ad-versative (ibid. : 43).

À notre avis, on ne peut pourtant pas exclure un emploi syntagmatique et concessif de toutefois. C’est là une opinion que nous partageons avec Morel (1996 : 54). En effet, selon Morel, toutefois prend la même valeur de concession logique que les autres concessifs étudiés ici lorsqu’il apparaît dans la proposition appartenant au premier plan. Cette situation est illustrée par l’exemple suivant (exemple modifié de Morel ibid. : 54) :

(4) Notre voiture a vingt ans, elle roule toutefois très bien. (= Bien que notre voiture ait vingt ans, elle roule très bien).

En revanche, les termes A et B ne sont pas permutables sans modification du sens de la relation établie. En effet, si toutefois appartient à la proposition de l’arrière-plan (selon la formule B, toutefois A), il acquiert, à l’instar de néan-moins, une valeur rectificative proche de la valeur restrictive de encore que dans certains de ses emplois (exemple modifié de Morel ibid. : 55) :

(5) Notre voiture roule très bien, elle a toutefois vingt ans. (= Notre voiture roule très bien, encore qu’elle a vingt ans/mais il ne faut pas oublier qu’elle a vingt ans).

Page 212: La relation de concession

208

Selon Morel, toutefois acquiert ici une valeur restrictive exprimant le fait « qu’on ne doit pas tirer des conclusions trop optimistes ou trop générales de la proposi-tion assertée en premier lieu » (ibid. : 54). Morel admet que c’est là la valeur la plus fréquente de toutefois, au moins dans certains types de textes, comme la prose journalistique.

Nous en concluons qu’il est hors de doute que, dans la grande majorité des cas, toutefois introduit une nuance restrictive (ou de négation partielle). Par contre, il est plus difficile de déterminer si toutefois véhicule systématiquement une nuance restrictive, comme l’avance la thèse de Blumenthal et de Gettrup & Nølke, ou s’il est également acceptable dans des contextes qui ne sauraient en aucun cas être interprétés comme des contextes à valeur restrictive. Morel n’est pas pleinement convaincante sur ce dernier point et, dans certains contextes, même l’exemple (4) ci-dessus pourrait être compatible avec une lecture restric-tive. Nous pouvons donc constater qu’il est aussi difficile de distinguer les em-plois de concession logique des emplois de négation partielle que les emplois concessifs/syntagmatiques des emplois adversatifs/paradigmatiques.

11.1.4 Propriétés pragmatiques Parmi nos sources, seul Csüry (2001 : 227, 229) signale que toutefois peut s’employer pour instaurer des liens entre des structures de macro-niveau à l’échelle du texte. Pour cet auteur, ce serait même une fonction très importante du connecteur. Cela revient à dire que, selon notre terminologie, toutefois peut aussi intervenir au niveau textuel avec une fonction structurante.

D’autre part, des exemples fournis par Gettrup & Nølke (ibid. : 43-44 ; voir aussi Blumenthal 1980 : 125) révèlent que toutefois peut acquérir une fonction non-concessive s’il se manifeste en collocation avec la conjonction si (exemple cité par Gettrup & Nølke ibid. : 44) :

(1) Il est difficile de préciser ce terme, si toutefois il est besoin de le préciser.

Selon Gettrup & Nølke, toutefois enchaîne ici sur l’acte d’énonciation, en véhi-culant un sens restrictif proche de si tant est que. Nous verrons plus loin que la traduction suédoise de ce type d’exemples montre clairement la nécessité d’admettre une « fonction conditionnelle restrictive » intervenant au niveau tex-tuel lorsque toutefois, en collocation avec si, établit une relation entre des actes de langage.

11.2 Analyse des traductions

11.2.1 Traductions suédoises

Le tableau ci-dessous dresse la liste des traductions suédoises de toutefois dans notre corpus :

Page 213: La relation de concession

209

Tableau 11.2.1 Traductions suédoises de toutefoisTraductions suédoises N (Men) ändå MenFördenskull Hursomhelst Också Bara

211111

Total 7

On constate que trois exemples de toutefois ont été traduits par men ou (men)ändå, ce qui suggère que toutefois pourrait recevoir une lecture concessive. Les autres traductions (fördenskull, hursomhelst, också, bara) sont en revanche hété-rogènes et éloignées d’une valeur concessive.

11.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres

éléments lexicaux

Dans nos exemples, toutefois se place le plus souvent en position intermédiaire, mais nous avons également deux occurrences en position finale (dont une occur-rence en position finale détachée). Le matériel est trop limité pour identifier des co-occurrences fréquentes mais, conformément aux prédictions de Gettrup & Nølke (1984 : 43), on trouve toutefois en co-occurrence avec si et sans avec une valeur restrictive.

11.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base

Nos quatre exemples de toutefois au niveau propositionnel apparaissent dans des subordonnées ou des propositions réduites (gérondif, épithète détachée, sans + infinitif). Les traductions suédoises de toutefois sont variables mais, au moins dans trois de ces exemples, la traduction (par men…ändå, ändå et men) laisse penser qu’une lecture purement concessive est possible :

(1) Mais pas le moins du monde, l’assura Jean-Pierre Foucheroux, en ajoutant toutefois : […] (Meurtre, p. 164) – Nej, absolut inte, försäkrade Jean-Pierre Foucheroux men tillade ändå : […] (p. 160)

(2) D’une part, le maître de la maison rose menait la conversation tambour battant, souli-gnant toutes les transformations qu’il avait fait subir aux lieux, évoquant ses projets. D’autre part, sa façon d’être, quoique assez péremptoire, mettait très vite à l’aise. Une familiarité bourrue, qui contrastait toutefois avec la déférence que chacun lui témoignait. (Sundborn, p. 142) Å ena sidan förde det rosa husets herre ett samtal i rask takt och strök noga under alla för-ändringar han hade gjort på platsen samt nämnde diverse planer. Å den andra var hans sätt, även om det var ganska kategoriskt, något som mycket fort fick en att finna sig till rätta. En butter förtrolighet som ändå bröt mot den vördnad alla visade honom. (p. 137)

Page 214: La relation de concession

210

(3) Seuls pensionnaires, nous avions été bientôt conviés à la table des propriétaires, et une intimité familiale s’était installée, comme si nous avions toujours connu les Baudy. Ils ne posaient guère de questions, vivement intéressés toutefois quand Julia évoquait quelque anecdote concernant la « maison rose ». (Sundborn, p. 137-138) Som enda gäster på hotellet blev vi snart inbjudna till ägarnas bord och stämningen blev snart familjär och privat, som om vi alltid hade känt Baudys. De frågade sällan någonting, men blev mycket intresserade när Julia drog upp någon historia om det ”rosa huset”. (p. 132)

Les traductions suédoises de ces exemples mettent l’accent sur le caractère concessif de toutefois. Cela signifie que, d’après les traductions, il ne serait pas exclu d’interpréter la relation comme syntagmatique, asymétrique et logique (p. ex. pour (3) : « Bien qu’ils ne posassent guère de questions, ils étaient vivement intéressés… »). En même temps, il faut admettre que le contexte français est clairement restrictif dans ces exemples, puisque la construction contenant toute-fois introduit une restriction ou une réserve par rapport au contenu du premier terme. On note, par exemple, qu’il serait parfaitement possible de remplacer än-då par dock (le connecteur suédois le plus proche d’une lecture restrictive). Par conséquent, les exemples (1) à (3) sont compatibles avec une lecture de conces-sion logique aussi bien qu’avec une lecture restrictive.

La dernière occurrence propositionnelle de toutefois nous semble nettement moins concessive. Cet exemple comporte la collocation sans toutefois, traduite en suédois par la formule restrictive utan att fördenskull (« sans pour autant ») :

(4) Il attribuait le choix de ses études en français et son excellente prononciation à la mé-moire d’une lointaine ancêtre louisianaise, sans toutefois indiquer qu’elle avait vraisembla-blement fait partie d’un des nombreux lots de prostituées déportées à La Nouvelle-Orléans au XVIIIe siècle. (Meurtre, p. 72) Det faktum att han valt att studera franska och att hans uttal var utomordentligt tillskrev han en anmoder från Louisiana, utan att fördenskull framhålla att hon med stor sannolikhet in-gått i en av de talrika skaror av prostituerade som skeppades över till New Orleans på 1700-talet. (p. 71)

On observe que, dans cet exemple, toutefois introduit une restriction portant sur le contenu de la proposition précédente, restriction destinée à couper court aux illusions de l’interlocuteur au sujet de cette lointaine ancêtre louisianaise.

Mentionnons pour finir que, dans ces quatre exemples, toutefois semble assu-rer, en plus de sa fonction propositionnelle, une fonction stylistique. Tous les passages cités en exemples se caractérisent par un style assez soutenu, auquel contribue clairement la présence de toutefois.

11.2.4 Niveau textuel

Nous avons divisé les emplois textuels de toutefois en deux fonctions : la fonc-tion conditionnelle restrictive, qui intervient au niveau local du texte entre actes adjacents, et la fonction structurante, qui intervient au niveau global du texte en-tre segments thématiques.

Page 215: La relation de concession

211

11.2.4.1 Fonction conditionnelle restrictive La collocation si toutefois et la traduction suédoise om…bara(« si…seulement ») sont le signe d’une fonction distincte de toutefois, que nous dénommons fonction conditionnelle restrictive. Malheureusement, nous n’avons qu’un seul exemple de ce type. Dans cette fonction, le locuteur revient sur son propre énoncé afin d’ajouter après coup une condition nécessaire à sa validité. On observe que la condition post-posée peut marquer une incertitude plus ou moins grande, bien qu’elle soit toujours présentée comme étant nécessaire :

(1) Puisque nous en étions là, j’allais réclamer le bilan de la boutique. Si toutefois je parve-nais à mettre la main sur un gérant ou qui que ce soit qui y ressemble. (Chasseurs, p. 158-159) Eftersom vi nu hade kommit så här långt tänkte jag kräva att få se ställets balansräkning. Omjag bara kunde få fatt i någon föreståndare eller något ditåt. (p. 171)

On constate qu’il ne s’agit pas ici d’une négation mais que c’est la validité du premier terme qui est mise en cause. On peut donc dire que si toutefois établit une relation conditionnelle restrictive entre des actes de langage.

11.2.4.2 Fonction structurante Dans les deux exemples restants, toutefois intervient au niveau global du texte en tant que marqueur d’une transition thématique. À part celle d’introduire un nou-vel aspect ou une nouvelle perspective du thème, toutefois a souvent une fonc-tion stylistique, comme l’illustre l’exemple suivant, où toutefois est traduit en suédois par också (« également ») :

(1) Nous tenons à remercier ici M. le proviseur de sa généreuse collaboration. J’ai toutefoisle regret de vous annoncer que M. Max Brachet-Léger, souffrant, ne pourra se joindre à nous… (Meurtre, p. 91) Vi ber härmed att få tacka skolans rektor för hans generösa samarbetsvilja. Jag måste ocksåmed djupt beklagande meddela att monsieur Max Brachet-Léger har blivit sjuk och inte kan infinna sig… (p. 90)

Considérons enfin un exemple dans lequel toutefois sert à articuler un passage plus ample, s’étendant sur plusieurs propositions. Lorsque l’auteur revient sur le thème principal après une digression, la réactualisation du thème se fait à l’aide de toutefois, traduit en suédois par hursomhelst (« quoi qu’il en soit ») :

(2) Mais maintenant, c’est le bleu qui les tient, l’insaisissable bleu de Skagen […] Et depuis les pluies d’avril, c’est vrai que le soleil est fidèle au rendez-vous – chaque jour est un nouvel étonnement. Soren ne peint pas que la plage, toutefois. Une toile l’obsède. Une toile dix fois esquissée, abandonnée, reprise. (Sundborn, p. 104) Men nu är det det blå som fångar dem, Skagens ogripbara blå […] Och visst är det så att efter aprilregnen dyker solen troget upp – varje dag är en ny överrask-ning.

Page 216: La relation de concession

212

Søren målar hursomhelst inte bara stranden. En duk gör honom som besatt. En duk som han har skissat på, släppt och tagit upp igen tio gånger. (p. 99-100)

Encore une fois, on perçoit une nuance restrictive chez toutefois : après avoir dé-crit le motif préféré des peintres de Skagen (le bleu de Skagen), suivi d’une di-gression sur le temps et la saison, l’auteur revient au thème principal en présen-tant une exception à la norme, le motif choisi par Soren. Dans le texte suédois, le traducteur a préféré mettre l’accent sur la réactualisation du thème plutôt que sur la restriction. Notons que cet exemple montre que la restriction introduite par toutefois n’est pas toujours « directe », comme cela a été affirmé par Gettrup & Nølke. À notre avis, il serait difficile de démontrer qu’il existe des différences réelles entre la restriction introduite par toutefois et celle introduite par cepen-dant au niveau textuel.

11.3 Résumé

Bien qu’en nombre limité, nos exemples source fournissent des indications que toutefois ne peut s’employer que dans des situations compatibles avec une lec-ture restrictive. Les traductions suédoises par ändå montrent que certains exem-ples pourraient recevoir une lecture purement concessive, mais le contexte fran-çais met en évidence qu’une lecture restrictive du connecteur est toujours possi-ble. Nous en tirons la conclusion que Gettrup & Nølke (1984 : 16, 43) ont proba-blement raison en affirmant que toutefois est un connecteur paradigmatique et restrictif qui, dans certains contextes, peut avoir une lecture syntagmatique et concessive (cf. notre analyse bidirectionnelle qui confirme cette conclusion, 17.2.6).

Notre corpus révèle que toutefois peut intervenir au niveau propositionnel aussi bien qu’au niveau textuel. Les exemples textuels ont été répartis selon deux fonctions majeures : la fonction conditionnelle restrictive (intervenant au niveau local entre actes adjacents) et la fonction structurante (intervenant au niveau glo-bal entre segments thématiques). Comme tous nos exemples sont caractérisés par un style assez formel, on peut dire que toutefois possède une fonction stylistique importante à côté de ses fonctions aux niveaux propositionnel et textuel.

Concluons cette analyse par une récapitulation des traductions suédoises et des fonctions assurées par toutefois dans nos textes :

Page 217: La relation de concession

213

Tableau 11.3 Nombre d’occurrences des différentes fonctions de toutefois en fonction des traductions suédoises Traductions suédoises

Niveau proposi-tionnel :

Fonction de base

Niveau textuel : fonction condition-

nelle restrictive

Niveau textuel : fonction structu-

rante(Men) ändå MenFördenskull Hursomhelst Också Bara

211---

-----1

---11-

Total 4 1 2

Page 218: La relation de concession

214

Page 219: La relation de concession

215

Troisième partie : Analyse contrastive des connecteurs

suédois relevés dans les textes source

Cette troisième partie sera consacrée aux connecteurs concessifs suédois relevés dans les textes source. L’analyse des connecteurs suédois sera organisée de la même façon que celle des connecteurs français et suivra le modèle descriptif pré-senté en 3.3 ci-dessus. Après un bilan quantitatif de l’occurrence des connecteurs concessifs dans les textes source suédois (chapitre 12), nous examinerons chacun d’entre eux individuellement. Nous ferons d’abord une description de chaque connecteur à partir des travaux antérieurs, après quoi nous effectuerons une ana-lyse contrastive fondée sur les traductions françaises (dans le sens textes source

textes cible). Chaque analyse se terminera par un tableau récapitulant les tra-ductions et les fonctions assumées par les connecteurs.

12 Occurrence des connecteurs suédois dans

les textes sourceVu que certains connecteurs suédois susceptibles d’établir une relation de concession logique sont extrêmement rares ou absents de notre corpus de textes de fiction (p. ex. likväl, likafullt), notre étude doit se limiter à quatre connec-teurs concessifs : ändå, dock, i alla fall et emellertid. Le nombre total d’occurrences de ces quatre connecteurs s’élève à 333 dans les textes source sué-dois. Comme l’illustre le tableau 12 ci-dessous, ändå est le connecteur le plus courant dans nos textes source suédois, suivi de dock, i alla fall et emellertid :

Page 220: La relation de concession

216

Tableau 12 Occurrences des connecteurs suédois dans les textes de fiction d’origine sué-doise103

ändå dock i alla fall emellertid total (n) Connecteurspar 100 000

mots MédecinAnna JourAmour CercleGuerrier DeadlineGoût Peintre

101850161515142124

70--1-5256

-3

166

10132-4

---21-4--

802166252633222634

229 60189 717494637497

N 183 89 54 7 333 %104 55% 27% 16% 2% 100%

Malheureusement, nous n’avons accès à aucun grand corpus de textes littéraires suédois de la même période susceptible de confirmer (ou éventuellement infir-mer) la représentativité de ces données. À notre connaissance, il n’existe pas non plus de dictionnaire des fréquences, élaboré à partir des sources littéraires mo-dernes, pouvant constituer une base de comparaison. Ainsi, toutes nos remarques concernant la fréquence et la répartition des connecteurs suédois seront fondées sur notre intuition en tant que locutrice native du suédois.

Une première remarque qui s’impose est que le nombre élevé de dock n’est probablement pas représentatif des textes de fiction en général. Le tableau met en évidence que ces occurrences proviennent en grande partie d’un seul roman (Mé-decin, 70 occurrences), les autres textes n’en contenant qu’un nombre assez mo-deste.

D’autre part, le tableau 12 révèle une grande variation dans l’emploi des connecteurs à travers les textes. Le roman Médecin comporte, par exemple, 229 connecteurs par 100 000 mots, tandis que Anna en contient quatre fois moins (60 connecteurs par 100 000 mots). On note également que certains textes contien-nent les quatre connecteurs (Deadline et Amour), alors que d’autres (Médecin et Jour) concentrent à eux seuls une grande proportion de deux seulement des connecteurs. Cependant, notre corpus de textes français présente lui aussi une grande variabilité d’un texte à l’autre, ce qui nous amène à conclure que la varia-bilité est un trait typique des connecteurs concessifs et que les pics fréquentiels affichés par le tableau 12 n’ont rien d’anormal105.

Il convient de rappeler que dans notre analyse, nous nous efforcerons de dé-gager les tendances générales dans l’emploi des connecteurs, les traductions in-

––––––––– 103 Chaque extrait de texte suédois comporte 35 000 mots (cf. la discussion du corpus, 1.4 ci-dessus). 104 Le pourcentage indique la fréquence relative des connecteurs. 105 Cf. les études sur les préférences linguistiques des auteurs, p. ex. Johannisson (1973), Johannisson

et al. (1983).

Page 221: La relation de concession

217

dividuelles n’étant intéressantes que dans la mesure où elles montrent des traits récurrents ou importants chez les connecteurs. Étant donné que tous les textes suédois contiennent un grand nombre d’exemples de ändå, l’analyse de ce connecteur sera fondée sur des données solides et représentatives. Le nombre et la répartition des exemples de i alla fall sont également satisfaisants, mais les données concernant dock et emellertid sont dans une large mesure influencées par un nombre réduit d’auteurs et de traducteurs. C’est bien sûr regrettable, mais il aurait fallu un très grand nombre d’exemples supplémentaires pour nous af-franchir de cet effet.

13 ÄndåNous avons déjà pu constater que ändå est le connecteur concessif suédois le plus fréquent dans nos textes source, le nombre total d’occurrences de ce lexème s’y élevant à 183. Il ne serait pas exagéré de dire que, dans les textes de fiction, ändå constitue l’équivalent suédois le plus proche, à la fois, de pourtant, de ce-pendant, de quand même, de tout de même et de néanmoins. Nous n’avons trou-vé aucun renseignement sur la valeur stylistique de ändå, mais sa grande diffu-sion dans tout type de texte (textes narratif, argumentatif, dialogique, etc.) indi-que qu’il s’agit d’un lexème stylistiquement neutre.

Avant d’aborder l’analyse de ändå, il convient de mentionner que ce mor-phème lexical peut avoir une fonction qui ne sera pas traitée ici, à savoir une fonction comparative, dans le sens de ännu (« encore »). Soit l’exemple (tiré de Nationalencyklopedins ordbok 1995, s.v. ändå) :

(1) NN är skicklig, men ON är ändå skickligare. NN est compétent, mais ON est encore plus compétent. (notre traduction)

Cet emploi de ändå est qualifié de mindre brukligt (« d’usage rare ») par le dic-tionnaire et notre corpus ne comporte aucun exemple de ce type. Nous considé-rons qu’il s’agit d’un autre sens de ändå, sans rapport direct avec l’emploi concessif que nous traiterons ici.

13.1 Description de ändå à partir des études antérieures

Il existe peu d’études des connecteurs concessifs suédois. À notre connaissance, c’est la grande grammaire de la langue suédoise Svenska Akademiens grammatik(Teleman et al. 1999, tome 4, §§ 40-44) qui en offre la description monolingue la plus exhaustive.

Page 222: La relation de concession

218

Selon Teleman et al., ändå se range parmi les adverbiaux de phrase, dits ad-versatifs conjonctionnels (adversativa konjunktionella satsadverbial)106. Ces ad-verbiaux sont caractérisés par une grande mobilité dans la phrase : ils peuvent occuper plusieurs positions syntaxiques intermédiaires aussi bien qu’une position initiale ou finale et peuvent exceptionnellement, dans ces deux derniers cas, être détachés du reste de la phrase par une pause ou virgule (ibid., 4 : 136). De préfé-rence, les adversatifs conjonctionnels interviennent dans des propositions décla-ratives, mais en particulier ändå peut se manifester dans un grand nombre d’autres types de propositions. À titre d’illustration, Teleman et al. citent les exemples suivants (ibid., 4 : 137-138) :

(1) Skriv på ändå! (proposition impérative) Signez quand même! (notre traduction)

(2) Varför har du ändå kommit hit? (proposition interrogative) Pourquoi es-tu venu quand même ? (notre traduction)

(3) Att han ändå överklagade var väl ingen överraskning. (subordonnée complétive) Ce n’était pas surprenant qu’il fît appel du jugement (malgré tout). (notre traduction)

(4) Då har vi svårt att få in dom utav alla människor förstås som ändå säger att vi ville vara med. (subordonnée relative) Nous avons du mal à faire entrer les gens qui (pourtant) disent que nous voulions participer. (notre traduction)

(5) Om du ändå tar cykeln, måste du klä på dig ordentligt. (subordonnée conditionnelle) Si tu prends le vélo (quand même), il faudra bien te couvrir. (notre traduction)

(6) Om jag ändå fick en videokamera. (conditionnelle indépendante à valeur désidérative) Si seulement je pouvais avoir une caméra vidéo. (notre traduction)

(7) Vilka duktiga barn du har ändå ! (proposition principale expressive) Ils sont quand même courageux, tes enfants ! (notre traduction)

Ändå peut également marquer un contraste entre des constituants de même ni-veau syntaxique appartenant à la même phrase, auquel cas ändå s’insère dans le deuxième constituant (exemple de Teleman et al. ibid., 4 : 137) :

(8) Han hade ett smalt, men ändå mycket vackert ansikte. Il avait un visage mince mais pourtant très beau. (notre traduction)

––––––––– 106 En suédois, on emploie en général le terme « adverbial » et non pas « adverbe » lorsqu’on parle de

la fonction sémantique et syntaxique de l’adverbe dans la phrase.

Page 223: La relation de concession

219

Teleman et al. divisent les adverbiaux de phrase adversatifs conjonctionnels en deux groupes majeurs : les adverbiaux exprimant un contraste (motsättning)107 et les adverbiaux exprimant une attente déçue (sviken förväntan). Ändå (de même que i alla fall, dock et emellertid) fait partie des adverbiaux exprimant une at-tente déçue. Teleman et al. montrent que la relation instaurée par ces adverbiaux est souvent paraphrasable par une construction en fastän (« bien que ») (ibid., 4 : 140) :

(9) Bengt läste aldrig. Ändå gick det bra för honom i examen. Fastän Bengt aldrig läste, gick det bra för honom i examen. Bengt ne travaillait jamais. Pourtant il a réussi son examen. Bien que Bengt ne travaillât jamais, il a réussi son examen. (notre traduction)

En employant ändå dans cet exemple, le locuteur exprime le fait que le contenu du deuxième terme B n’est pas conforme aux attentes, c’est-à-dire qu’il n’est pas la conséquence ou la conclusion que l’on pourrait attendre du premier terme A. Par conséquent, les adverbiaux exprimant une attente déçue peuvent être consi-dérés comme ce que nous appelons des concessifs.

Les adverbiaux d’attente déçue sont, à leur tour, divisés en deux catégories : ceux de contradiction forte (stark motstridighet) et ceux de contradiction faible (svag motstridighet) (Teleman et al. ibid. 4 : 140-143). Ändå, de même que i alla fall, indique une contradiction forte, tandis que emellertid indique une contradic-tion faible. Dock est classé parmi les adverbiaux exprimant une contradiction faible mais, selon Teleman et al., il serait également à même d’indiquer une contradiction forte.

Les adverbiaux de contradiction forte, tels que ändå, mettent l’accent sur le fait que le contenu du deuxième terme est fortement inattendu. De ce fait, ils re-çoivent souvent une prononciation accentuée. En outre, ils tendent à instaurer une relation anaphorique explicite, paraphrasable par trots detta (« malgré ce-la »), et se combinent volontiers avec la conjonction men (« mais »). Voici un exemple d’une contradiction forte comportant le connecteur ändå (exemple de Teleman et al. ibid., 4 : 140) :

(10) Mauds far såg koncentrerad ut, men ändå fullkomligt frånvarande. Le père de Maud avait l’air concentré et pourtant tout à fait absent. (notre traduction).

Cet exemple s’appuie sur une relation entre constituants de la même proposition, mais ändå se manifeste également en co-occurrence avec la conjonction menlorsqu’il instaure une relation entre propositions principales.

Cependant, la contradiction forte ne s’instaure pas forcément par rapport à la proposition précédant celle où figure le connecteur. Elle peut aussi s’établir d’une façon moins explicite, par rapport à un renseignement donné plus haut

––––––––– 107 C’est-à-dire ceux que nous appelons les adversatifs (paradigmatiques). Ils peuvent exprimer un

contraste général (däremot, i stället, i gengäld, å andra sidan) ou un contraste diamétral (tvärtom,omvänt) (Teleman et al. ibid., 4 :138-139).

Page 224: La relation de concession

220

dans le texte. C’est ce qu’illustre l’exemple suivant (de Teleman et al. ibid., 4 : 141) :

(11) Anders sa att han inte skulle gå på festen. När jag träffade honom i dag var han trött, för han hade ändå gått på den där festen. Anders avait dit qu’il n’allait pas à la fête. Lorsque je l’ai vu aujourd’hui il était fatigué parce qu’il avait été à la fête malgré tout. (notre traduction)

La contradiction forte peut également s’instaurer par rapport aux connaissances générales du monde. Dans ce cas, l’adverbial est normalement atone et établit une relation paraphrasable par des expressions telles que vad man än säger (« de toute façon »), när det kommer till kritan (« tout compte fait », « après tout ») ou fastän det kanske inte ser så ut (« bien que cela ne semble pas être le cas »). À ce propos, Teleman et al. citent les exemples suivants (ibid., 4 : 141) :

(12) Man måste ju hålla distans. En präst är ändå förmer än en folkskollärare. Il faut garder ses distances. Après tout, un prêtre vaut mieux qu’un instituteur. (notre traduc-tion)

(13) Ta ett nappatag till, nu när ändå det värsta är över. Redonne un coup de collier, maintenant que le plus gros est passé. (notre traduction)

Malheureusement, Teleman et al. ne fournissent pas davantage d’explications sur ces exemples de ändå, pourtant si intéressants.

À part la grammaire de Teleman et al., la thèse de J. Nilsson (2005 : 130-136) fournit des renseignements importants sur ändå, mais sa description se rapporte uniquement à la langue orale. Nilsson insiste sur le fait qu’il est souvent difficile d’identifier l’élément avec lequel ändå établit le contraste (ibid. : 130). Ses exemples montrent que ce connecteur peut exprimer un contraste très lointain par rapport à un contexte plus large ou à un élément énoncé plus tôt par le locuteur lui-même ou par un autre locuteur (ibid. : 130-131). Dans bien des cas, le contraste s’établit par rapport à un élément implicite. Selon Nilsson, ändå signale alors que l’information contenue dans la proposition est « remarquable » (an-märkningsvärd, ibid. : 134). Nilsson mentionne aussi que la collocation men än-då en position initiale peut avoir une fonction structurante (textstrukturerande), comme marqueur d’une nouvelle information dans la conversation, et que la même collocation en position finale est à considérer comme un « commentaire final » portant sur le contenu propositionnel qui vient d’être énoncé (avslutande kommentar, ibid. : 135).

Si l’on veut étudier toute la gamme des fonctions de ändå en langue écrite, l’étude contrastive d’Altenberg (2002) sur les connecteurs concessifs anglais-suédois constitue un bon point de départ. Sur la base de traductions authentiques, faites du suédois en anglais et inversement, Altenberg distingue cinq fonctions principales de ändå : basic concession, dismissal, qualification (sous-divisée en

Page 225: La relation de concession

221

corrective et evaluative use), explanation et hypothetical wish108. Selon notre ter-minologie, basic concession correspond à la fonction de base. Nous analysons dismissal et qualification (cette dernière divisée en evaluative use et corrective use) comme des fonctions textuelles, dismissal équivalant à la fonction invalida-tive et qualification (evaluative use) correspondant à la fonction évaluative (nous n’avons aucun exemple de corrective use). Explanation (fonction explicative) et hypothetical wish (désir hypothétique), finalement, sont considérés comme des fonctions intervenant au niveau interpersonnel. Comme notre répartition des fonctions de ändå est en partie fondée sur l’analyse d’Altenberg, nous aurons lieu de revenir sur son article plus en détail ultérieurement.

13.2 Analyse des traductions

13.2.1 Traductions françaises

Avec 183 occurrences, ändå est le connecteur concessif suédois dominant à tous les trois niveaux langagiers et dans tous types de textes. Le tableau suivant donne l’éventail des traductions françaises ainsi que leur fréquence dans notre corpus :

Tableau 13.2.1 Traductions françaises de ändåTraductions françaises N % PourtantOmission Quand même Malgré tout Néanmoins Tout de même De toute façon Après tout Cependant ToujoursN’en … pas moins MaisSeulement Malgré ça BienEn même temps Tout compte fait En fin de compte Bel et bien En tout cas

4340221110866543332221111

2322126543332222111

0,5 0,5 0,5 0,5

––––––––– 108 Remarquons qu’Altenberg (2002) ne se sert pas des trois niveaux langagiers dans son analyse de

ändå.

Page 226: La relation de concession

222

Compte tenu BonDe toute manière OrPeut-êtreSans… pour autant Vu que Rien à faire Aussi

111111111

0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5

Total 183 100% Au vu du tableau 13.2.1, nous constatons tout d’abord que pourtant est le connecteur français présentant le plus d’affinité avec ändå (43 occurrences, c’est-à-dire presque un quart des traductions). On note aussi un grand nombre d’omissions de ändå dans les textes traduits (40 occurrences). Ce chiffre doit toutefois être nuancé, car il inclut un grand nombre d’occurrences de la combi-naison men…ändå, traduite par le seul mais en français (presque la moitié des omissions). Il ne s’agit donc pas toujours de « vraies » omissions, mais d’une omission « partielle » de la construction concessive. Il n’en demeure pas moins qu’une vingtaine de « vraies » omissions de ändå constitue un chiffre relative-ment élevé.

En dehors de pourtant, on note que quand même (22 occurrences) et, dans une moindre mesure, malgré tout/malgré ça, néanmoins, tout de même et cependant,présentent une certaine équivalence avec ändå. Le tableau indique deux autres points d’accumulation importants, autour de de toute façon et de après tout (6 occurrences chacun). Mais les chiffres font surtout ressortir la forte variabilité des traductions de ändå, ce qui met en évidence la grande polyfonctionnalité du connecteur – une polyfonctionnalité que n’atteint aucun des autres connecteurs traités ici.

13.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres

éléments lexicaux

Comme les autres connecteurs suédois, ändå jouit d’une grande mobilité dans la phrase. Même s’il n’est pas rare de le voir se placer en position initiale (42 cas, 23% des occurrences) ou finale (21 cas, 11% des occurrences), nos chiffres éta-blissent que ändå occupe le plus souvent une position intermédiaire (120 cas, 66% des occurrences) dans les textes source. Cette distribution positionnelle peut être comparée à celle de pourtant et de cependant, qui se placent en position ini-tiale et en position intermédiaire avec plus ou moins la même fréquence (pour-tant : 51% position initiale et 40% position intermédiaire ; cependant 43% posi-tion initiale et 55% position intermédiaire).

En ce qui concerne la co-occurrence avec d’autres éléments lexicaux, le cor-pus contient un certain nombre de collocations, notamment väl ändå (10 occur-rences) et ju ändå (5 occurrences). Mais c’est surtout avec la conjonction men(« mais », 54 cas, 30% des occurrences) que ändå a tendance à se combiner.

Page 227: La relation de concession

223

13.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base

Dans environ la moitié de nos exemples source, ändå apparaît dans la fonction de base en instaurant une relation de concession logique, paraphrasable par fas-tän (« bien que »). La prononciation de ändå constitue un premier indicateur de cette fonction. Tout comme quand même, ändå est souvent accentué dans la fonction de base. Cette prononciation se distingue nettement de celle, plus neu-tre, qui prévaut dans un grand nombre de ses emplois aux niveaux textuel et in-terpersonnel109. Comparons la prononciation de ändå dans les exemples sui-vants :

(1) Det har regnat hela natten. Ändå är marken torr. / Marken är ändå torr. / Marken är torr ändå. (prononciation accentuée du connecteur) Il a plu toute la nuit. Pourtant la terre est sèche. (2) Det är ändå konstigt att marken är torr. (prononciation non-accentuée du connecteur, ac-cent sur konstigt)C’est quand même bizarre que la terre soit sèche.

Lorsque ändå est prononcé avec accent (cf. « la courbe de finalité » et « la posi-tion finale accentuée » de quand même dans la fonction de base, 8.1.3.1), comme dans (1), on tend à conclure qu’il est employé dans la fonction de base110. En re-vanche, si ändå est prononcé d’une façon neutre, sans accent particulier, et si en outre il occupe une position intermédiaire, comme dans (2), il est plus naturel de situer la fonction du connecteur au niveau textuel ou au niveau interpersonnel (comme c’est le cas de (2)). Remarquons toutefois que, lorsqu’il est combiné avec la conjonction men (« mais »), ändå peut acquérir la fonction de base sans être accentué, comme dans l’exemple suivant :

(3) Det har regnat hela natten, men marken är ändå torr. (prononciation accentuée ou non-accentuée du connecteur) Il a plu tout la nuit, mais la terre est sèche (quand même).

Notre analyse des exemples fait apparaître que ändå se manifeste assez souvent en position initiale dans la fonction de base (37 cas, 39% des occurrences de la fonction de base). Comme ändå ne se manifeste pratiquement jamais en position initiale dans les autres fonctions, sauf dans la fonction structurante, la position initiale est un indicateur assez fiable de la fonction de base. Dans cette position, ändå instaure normalement une relation explicitement anaphorique entre des contenus propositionnels. ––––––––– 109 À notre connaissance, la prononciation de ändå dans ses différentes fonctions n’a pas été étudiée.

Nous fondons notre discussion de la prononciation de ändå sur notre intuition en tant que locutrice native de la langue suédoise, ainsi que sur l’étude de Fretheim (2002 : 3-5) sur l’équivalent norvé-gien le plus proche de ändå, le connecteur likevel, qui semble posséder un comportement prosodi-que analogue à celui de ändå (voir Fretheim 2002 : 1-5). Voir aussi l’indication de la prononciation accentuée et non-accentuée de ändå dans Teleman et al. (1999, 4 : 140-141).

110 Il convient de mentionner que ändå reçoit la même prononciation accentuée dans la fonction ar-gumentative, mais pas dans les autres fonctions, sauf cas particulier.

Page 228: La relation de concession

224

Dans la fonction de base, ändå peut également figurer dans une position in-termédiaire (44 cas, 46% des occurrences de la fonction de base) ou en position finale (14 cas, 15% des occurrences de la fonction de base). Comme la position finale accentuée semble avoir une corrélation avec la fonction de base, cette po-sition peut également être considérée comme un indicateur de la fonction de base. Dans la position intermédiaire et finale, ändå prend souvent appui sur la conjonction men (« mais », 31 cas, 33% des occurrences de la fonction de base), co-occurrence qui constitue un autre indicateur de la fonction de base (quoique moins fiable). Sans la présence de men, ändå tend à renvoyer à ce qui précède de façon moins anaphorique (dans un sens proche de trots allt / « malgré tout ») et sa fonction devient plus difficile à déterminer : c’est seulement le contexte et l’accentuation éventuelle du connecteur qui permettent d’identifier sa fonction.

Pour résumer, nous dirons que, dans la grande majorité des cas, ändå se trouve en position initiale, en position finale accentuée ou en co-occurrence avec men dans la fonction de base, ces trois indicateurs fonctionnels rendant compte d’environ 87% de ces occurrences. Dans le reste des exemples, c’est la pronon-ciation accentuée et le contexte qui signalent la fonction de base.

La liste des traductions françaises ci-après met en lumière que le français dis-pose d’une multitude d’expressions adversatives ou concessives équivalentes à ändå dans la fonction de base :

Tableau 13.2.3 Traductions françaises de ändå dans la fonction de base Traductions françaises Niveau propositionnel : fonction de base Pourtant Omission Quand même Malgré tout Néanmoins Tout de même Cependant ToujoursMaisEn même temps De toute manière OrSans.. pour autant AussiN’en…pas moins Malgré ça

3518108433332111111

Total n (%) 95 (52%)111

––––––––– 111 Le pourcentage mis entre parenthèses dans ce tableau et dans ceux qui suivent indique le taux

d’occurrences de ändå dans la fonction en question par rapport au nombre total d’exemples, c’est-à-dire ici 95/183 = 52%.

Page 229: La relation de concession

225

Vu la profusion des traductions françaises de ändå, nous serons obligée de faire un tri. Ainsi, nous focaliserons notre attention sur les connecteurs français traités dans les chapitres précédents, ainsi que sur les traductions les plus fréquemment rencontrées. Nous tenterons surtout de montrer que chaque traduction a tendance à se manifester dans des contextes bien définis. Ces contextes font ressortir les traits caractéristiques de ändå, mais sont aussi, simultanément, très révélateurs de l’emploi des connecteurs français.

13.2.3.1 Les traductions par pourtantIl ne fait pas de doute que le connecteur français présentant le plus d’affinité avec ändå est pourtant. Nous avons repéré 35 exemples faisant intervenir pour-tant en tant que traduction de ändå dans la fonction de base. Dans 28 de ces 35 cas, ändå occupe la position initiale. 25 occurrences concernent des exemples où ändå et pourtant occupent tous les deux la position initiale. Parmi ces exemples, les trois suivants sont représentatifs :

(1) Hennes liv skenar. Ändå kommer hon ingen vart. (Jour, p. 15) Sa vie s’emballe. Pourtant elle ne va nulle part. (p. 16)

(2) Hanna satt mycket rak i bänken, tycktes lyssna andäktigt, såg sig inte omkring. Ändå var han nästan säker på att hon var lika uttråkad som han. (Anna, p. 71) Hanna se tenait très droite sur son banc, attentive et recueillie. Pourtant, il était presque sûr qu’elle s’ennuyait autant que lui. (p. 69)

(3) Hon visste att hon aldrig hade känt den doften tidigare, ändå var den så besynnerligt väl-bekant: salt, kryddig och lugn. (Peintre, p. 56) Elle savait qu’elle n’avait jamais senti cette odeur auparavant, pourtant elle connaissait cet étrange mélange de sel et d’épices, si apaisant. (p. 59)

Dans les exemples (1) à (3), ändå et pourtant possèdent des valeurs concessives très proches. Nous reconnaissons tout de suite la concession logique : la relation concessive est facile à paraphraser par une construction avec fastän (« bien que ») et elle paraît objective et incontestable (cf. (1) : « Bien que sa vie s’emballe, elle ne va nulle part »). Les deux connecteurs établissent une relation entre des contenus propositionnels, et la relation instaurée est explicitement ana-phorique (dans le sens de trots det / « malgré cela »). On remarque aussi que än-då appartient au terme B du premier plan, dans une relation concessive, syntag-matique et asymétrique. Il convient de rappeler que, dans l’autre sens de traduc-tion (du français vers le suédois, cf. 6.2.3.1), pourtant est souvent traduit par än-då en position initiale dans la fonction de base. À notre avis, il s’agit donc ici du contexte le plus proche de la concession logique dans les deux langues, et c’est également dans ce contexte que la correspondance mutuelle entre ändå et pour-tant est la plus évidente.

Vu l’abondance des exemples de ändå en position initiale dans la fonction de base, il est surprenant de constater que J. Nilsson ne trouve pas d’exemples de ce type dans son corpus oral (Nilsson 2005 : 136). Son matériel révèle, au contraire, que les locuteurs suédois préfèrent combiner ändå avec men ou fast (« mais »)

Page 230: La relation de concession

226

pour établir une relation concessive entre deux propositions. Nous en concluons que ändå en position initiale est une construction portant la marque de la langue écrite.

Pourtant, on trouve également ändå en position initiale dans les dialogues lit-téraires imitant la langue parlée. Dans les exemples suivants, deux locuteurs coopèrent dans la construction de la relation concessive :

(4) – Hur går det? frågade Wallander. – Jag vet inte, sa Nyberg. Med det här regnet försvinner alla spår. – Ändå måste ni gräva imorgon, sa Wallander och berättade vad läkaren hade sagt. (Guer-rier, p. 76) –Je ne sais pas, dit Nyberg. Avec cette pluie, toutes les traces disparaissent. – Pourtant, il va falloir creuser demain. Wallander répéta ce que le médecin avait dit. (p. 101)

Dans ce type de construction dialogique (dont nous avons 3 exemples dans notre corpus), ändå est toujours traduit par pourtant. Cela semble tenir au fait que les deux connecteurs ont la capacité d’indiquer une opposition anaphorique particu-lièrement forte et inattendue.

Nous avons vu plus haut (cf. l’analyse de pourtant, 6.2.3.2) que, dans les tra-ductions du français au suédois, les traducteurs suédois ont tendance à conserver l’ordre des constituants du texte source112. C’est également le cas des traductions faites du suédois vers le français mais, dans ce sens de traduction, il n’existe pas de règles syntaxiques, telles que la règle V2 en suédois (« verbe fini en deuxième place »), susceptibles d’affecter l’emplacement et le choix des marqueurs. Re-gardons deux des rares exemples où le connecteur pourtant n’a pas été placé à la même position que ändå dans le texte source :

(5) I mina egna ögon var jag snarare en flyttfågel som hade matats för länge. Några gränser överskred jag i varje fall inte. Ändå låg det en viss tjusning i resandet och i vetskapen om att jag hade emigrerat. (Cercle, p. 10) Moi, je me voyais plutôt comme un oiseau migrateur à qui l’on a donné la becquée trop longtemps. En tout cas, je ne dépassais pas de limites. Le fait de voyager et de savoir que j’avais émigré présentait, pourtant, un certain charme. (p. 12)

(6) Han hade redan fått en belöning på tusen riksdaler, det kunde han leva länge på. Ändåhade han fortsatt. (Médecin, p. 146) Il avait déjà reçu une récompense royale de mille rixdales, il avait de quoi y vivre long-temps. Il avait continué, pourtant. (p. 142)

Dans ce type d’exemples, il n’y a pas, dans la langue française, de règles syn-taxiques absolues exigeant le déplacement du connecteur ; il s’agit plutôt de

––––––––– 112 Rappelons que plusieurs chercheurs ont fait remarquer que les traductions tendent à garder l’ordre

des mots et la progression thématique du texte source, cf. Rørvik (2004 : 159, étude contrastive an-glais-norvégien) et Hasselgård (2004 : 181, étude contrastive anglais-norvégien).

Page 231: La relation de concession

227

considérations stylistiques ou rythmiques. On note, par exemple, que (5) com-porte une élaboration du sujet grammatical en position initiale. À cause de cette construction initiale, la phrase française devient plus équilibrée si le connecteur se déplace vers une position intermédiaire. La position inhabituelle du connec-teur français dans (6) (pourtant se place rarement en position finale dans nos tex-tes source, cf. 6.2.2) suit une autre tendance dans notre matériel. Lorsque la pro-position française se compose uniquement d’un sujet pronominal et d’un prédi-cat, les traducteurs mettent toujours le connecteur en position finale (3 exem-ples).

Dans quelques cas, le traducteur français a choisi de renforcer l’opposition en choisissant la collocation et pourtant :

(7) Han ser inte alls på henne längre, det är som om hon inte fanns; ändå vet Laura att han är lika medveten om hennes närvaro som hon om hans. (Peintre, p. 36) Il ne la regarde plus du tout, c’est comme si elle n’existait pas ; et pourtant, Laura sait qu’il est tout aussi conscient de sa présence qu’elle de la sienne. (p. 38)

(8) Det var ju uppenbart! En idiot kunde ha begripit vad han tänkte göra. Ändå satt jag där helt perplex när polisen kom. (Amour, p. 71) C’était évident ! Un idiot aurait compris ses intentions. Et pourtant, je suis restée bouche bée quand la police est venue. (p. 86)

Nous avons déjà vu que et pourtant est une collocation assez courante dans les textes source français. Il est, par conséquent, intéressant de noter que nous avons 4 occurrences où ändå seul est traduit par et pourtant.

Dans de nombreux exemples de la fonction de base, ändå se combine avec la conjonction men (« mais », 31 exemples), le connecteur ändå apparaissant plus loin dans la phrase, dans une position intermédiaire ou finale. Cette construction concessive en men…ändå est rarement traduite par pourtant, mais plutôt par d’autres marqueurs français (notamment par quand même ou par mais et l’omission de l’équivalent direct de ändå). Voici deux de nos rares exemples où la combinaison men…ändå a été traduite par pourtant. Il est à noter que l’on ne voit jamais la traduction littérale mais…pourtant, mais seulement pourtant lors-que la relation s’instaure entre des propositions principales113 :

(9) Här är alla förberedelserna klara, hade han skrivit. Men jag tror ändå inte att det är här. Det är för att förleda sådana som jag. (Cercle, p. 36) Tous les préparatifs sont terminés ici, écrivait-il. Pourtant, je ne pense pas que ce soit ici.C’est pour tromper des gens comme moi. (p. 51)

––––––––– 113 Cela ne veut pas dire que la combinaison mais…pourtant en tant que connecteur de propositions

principales soit inexistante dans notre matériel ; elle est seulement très rare. Notre corpus de textes d’origine française en contient trois exemples, fournis par deux écrivains. En voici un exemple : J’ai voulu me détacher de la fenêtre pour aller voir l’heure, mais je suis restée là pourtant, à atten-dre encore un peu […] (Fantômes, p. 15)

Page 232: La relation de concession

228

(10) Den dödes ansikte var övertäckt med blod. Men de kunde ändå urskilja att huden från pannan upp över hjässan var avsliten och Göran Lindgren hade haft rätt. Det var Wetterstedt som låg därinne under båten. (Guerrier, p. 65) Le visage du mort était couvert de sang. Ils virent pourtant qu’au sommet du crâne la peau du front avait été découpée. Göran Lindgren avait raison. C’était bien Wetterstedt qui était là sous la barque. (p. 86)

Nous estimons que la présence de men est importante dans ce contexte pour plu-sieurs raisons syntaxiques et sémantico-pragmatiques. D’abord, le renvoi ana-phorique de ändå en position intermédiaire tend à devenir moins précis sans l’emploi de men. Tout comme dans le cas de quand même, il n’est pas clair si ändå porte sur toute la phrase ou seulement sur le groupe verbal lorsqu’il occupe une position intermédiaire dans la fonction de base, ce qui fait que men est sou-vent nécessaire pour établir la connexion syntaxique. Ensuite, la présence de mennous paraît cruciale pour l’interprétation de la fonction de ändå. En effet, en po-sition intermédiaire, ce connecteur peut avoir d’autres fonctions que la fonction de base (notamment invalidative), et la présence de men garantit que le connec-teur sera interprété selon la fonction de base. Une autre explication de la pré-sence de men serait que cette conjonction souligne l’orientation prospective de la proposition. Avec l’insertion de men, le locuteur signale qu’il y aura une suite, une explication ou une élaboration du thème. On constate que, dans la proposi-tion française, pourtant peut à lui seul assurer toutes ces fonctions (même en po-sition intermédiaire), sans l’appui d’un autre connecteur.

Même si la combinaison mais…pourtant ne s’emploie guère dans le cas d’une relation établie entre propositions principales, elle y apparaît quelquefois dans le cas où le deuxième sujet grammatical est redondant (11). Mais…pourtants’observe aussi entre des constituants de niveau infra-phrastique, par exemple entre subordonnées relatives (12) :

(11) Hon sov länge om dagarna men vaknade ändå utmattad, och lugnet i ateljén var sking-rat av den oro som nu ständigt tycktes svepa genom huset. (Peintre, p. 85) Elle dormait longuement dans la journée, mais se réveillait pourtant épuisée, et le calme de l’atelier était perturbé par cette agitation, qui semblait continuellement envahir la maison. (p. 91)

(12) Något hände därinne, någon tog plats i den. En som påminde om mig men ändå var en annan. (Goût, p. 91) Quelque chose se produisit là-dedans, quelqu’un s’y installa. Quelqu’un qui me ressemblait mais qui pourtant était un autre. (p. 116)

Pour résumer ce que nous avons vu jusqu’ici, nous pouvons dire que, dans les nombreux cas où ändå est traduit par pourtant, la relation instaurée est fortement liée à la notion de concession logique et explicitement anaphorique (dans un sens proche de trots det / « malgré cela »). Ändå et sa traduction pourtant occupent le plus souvent la position initiale, pourtant étant rarement déplacé par rapport à ändå. Dans les nombreux cas où ändå sert à relier des propositions principales en prenant appui sur men, il peut exceptionnellement être traduit par pourtant

Page 233: La relation de concession

229

seul, la traduction mais…pourtant étant surtout utilisée lorsque ändå sert à relier des constituants de niveau infra-phrastique, tels que des subordonnées relatives.

13.2.3.2 Les traductions par cependantLes adverbes pourtant et cependant partagent un grand nombre de traits impor-tants et sont souvent considérés comme interchangeables par les dictionnaires. Dès lors, il est intéressant de constater qu’ils ne s’emploient ni avec la même fréquence, ni de la même façon en tant que traductions de ändå dans notre cor-pus.

Nous avons vu dans notre analyse de cependant que ändå est souvent em-ployé comme traduction de cependant (29% des occurrences de cependant sont traduites par ändå, et ce chiffre dépasse la moitié des occurrences de cependantdans la fonction de base, cf. 7.2.1, 7.2.3). Or, dans le sens de traduction inverse, cependant n’apparaît que 5 fois comme traduction de ändå, dont 3 fois pour tra-duire la fonction de base (à comparer avec pourtant qui apparaît 43 fois comme traduction de ändå, dont 35 fois pour traduire la fonction de base). Nous pensons qu’une explication importante de cet écart est que ändå et pourtant sont des marqueurs stylistiquement neutres, apparaissant dans toutes sortes de contextes (passages narratifs, argumentatifs, dialogiques, etc.), tandis que cependant donne un effet soutenu, voire formel, ce qui restreint considérablement son usage en tant que traduction de ändå.

Les connotations stylistiques n’expliquent pourtant pas tout. Nos exemples montrent aussi que cependant s’emploie comme traduction de ändå dans des contextes où pourtant serait moins naturel :

(1) Då hörde hon någon vissla i köket, falskt och stakande. Ändå kunde hon inte undgå att höra att det skulle föreställa ”When the Saints go marchin’in”, en låt som de dansat till många gånger på skoldanserna. (Amour, p. 110) Elle entendit alors quelqu’un siffler dans la cuisine, à la fois faux et de façon hésitante. Elle ne put cependant éviter de reconnaître quelque chose qui ressemblait à When the Saints Go Marchin’In, air sur lequel ils avaient si souvent dansé, lors des bals du lycée. (p. 131)

(2) Till kynnet liknade hon ingen i syskonskaran. Ändå hade hon samma resning som Hanna och om man såg efter kunde man upptäcka syskontycket i anletsdragen. (Anna, p. 99) Par le tempérament, elle différait complètement de ses frères et sœurs. Elle avait cependantle même maintien que Hanna et, en regardant bien, on pouvait déceler une certaine ressem-blance dans les traits. (p. 95-96)

Si l’on essaie de paraphraser la relation concessive dans ces exemples, on se rend compte que la connexion est moins directe, moins forte et moins typiquement concessive que dans les exemples traduits par pourtant ( ? « Bien qu’elle enten-dît quelqu’un siffler faux, elle ne put éviter de reconnaître… », ? « Bien qu’elle différât de ses frères et sœurs, elle avait le même maintien que Hanna »). On peut dire que la relation s’instaure indirectement, puisqu’il faut « ajouter quelque chose » pour rendre la paraphrase complète.

Page 234: La relation de concession

230

D’autre part, on constate que la relation établie dans les exemples ci-dessus peut recevoir une lecture de négation partielle114, parallèlement à une lecture strictement concessive, à condition d’interpréter le deuxième terme comme une exception du premier terme de portée plus générale (paraphrase possible avec le connecteur restrictif dock : (2) « Hon liknade ingen i syskonskaran. Hon hade dock samma resning som Hanna… »). La négation partielle laisse, en général, entendre que d’autres arguments pourraient être tirés du premier terme et qu’il y aura une élaboration du thème. Cela est effectivement le cas ici puisque, par exemple dans (2), on apprendra par la suite que les deux sœurs se ressemblent également sur d’autres aspects (on pouvait déceler une certaine ressemblance dans les traits).

Pour récapituler, nous dirons que cependant est rarement employé comme tra-duction de ändå dans nos textes, alors que ändå est souvent utilisé comme tra-duction de cependant. On peut avancer au moins deux explications à cette asy-métrie. D’une part, ändå est stylistiquement neutre, tandis que cependant porte la marque d’un style soutenu, ce qui réduit fortement l’applicabilité de ce connec-teur dans les traductions en français. D’autre part, nous avons vu que cependantintervient en tant que traduction de ändå dans des contextes où la relation est moins directe et moins typiquement concessive. Cela montre encore une fois que cependant pose moins de restrictions sur les arguments connectés que pourtant.

13.2.3.3 Les traductions par quand même et tout de mêmeAprès pourtant, c’est quand même, avec 22 occurrences, qui est l’équivalent français le plus proche de ändå. Toutefois, seulement la moitié de ces occurren-ces se rapportent à la fonction de base de ändå (10 occurrences sur 22). Le quasi-synonyme de quand même, tout de même, peut également traduire la fonction de base de ändå, mais seulement 3 de nos 8 occurrences de la traduction tout de même sont employées pour rendre cette fonction.

Les traductions par quand même et tout de même confirment notre impression que ces deux connecteurs jouent un rôle complémentaire par rapport à pourtantdans la fonction de base (cf. l’analyse de quand même, 8.2.3). En effet, on ne les trouve jamais comme traduction de ändå dans les instances où ändå est placé en position initiale, mais uniquement dans des contextes où l’emploi de pourtant se-rait peu naturel ou fortement inattendu. C’est notamment le cas lorsque ändå oc-cupe une position finale accentuée, comme dans l’exemple ci-après :

(1) Till exempel märkte jag att det var onödigt att täcka vattenhinkarna med gräs. Råttorna föll i ändå. (Goût, p. 131) J’avais par exemple remarqué qu’il ne servait à rien de couvrir d’herbes les seaux. Les rats y tombaient quand même. (p. 168)

Dans cet exemple, nous pouvons constater que ändå et quand même occupent tous les deux une position finale accentuée. Comme c’est l’opposition en tant que telle qui est mise en exergue, on peut dire que les connecteurs soulignés sont

––––––––– 114 Pour une définition de la notion de négation partielle, voir 6.1.3.

Page 235: La relation de concession

231

rhématiques. Remarquons que ändå et quand même ont le même effet clôturant lorsqu’ils instaurent une relation de ce type. On constate que pourtant serait im-possible dans ce contexte sans changement de sens.

Le contexte suédois générant le plus d’occurrences de la traduction quand même ou tout de même est la combinaison men…ändå (8 occurrences sur 13). Nous avons pu constater plus haut que pourtant n’est guère employé dans ce contexte lorsque la relation s’instaure entre propositions principales avec l’appui de la conjonction men (« mais ») :

(2) – Det är Thomas, sa Annika. Han ska fråga när jag är klar. Han försöker låta rar, men jag hör ändå förebråelserna. (Deadline, p. 115) – C’est Thomas, dit Annika. Il veut me demander quand j’aurai fini. Il essaie d’être gentil, mais j’entends quand même les reproches dans sa voix. (p. 126)

(3) Alla höll nu på att fullständigt spricka, livremmarna var utsläppta till sista hålet, menändå tog man mera doppa. (Goût, p. 111) Tous étaient maintenant sur le point d’éclater, mais on reprit quand même de quoi tremper dans son café. (p. 143)

(4) Rummet snurrade till omkring henne och hon tvingade sig själv att andas, att röra på sina förstelnade lemmar. Hon hade kramp i vänstra benet men tog ändå några steg mot fadern. (Peintre, p. 82) Tout bourdonnait autour d’elle; elle se força à respirer et à bouger ses membres engourdis. Elle avait une crampe dans la jambe gauche, mais fit tout de même quelques pas vers son père. (p. 88)

Dans ces exemples, les connecteurs suédois et français peuvent recevoir une pro-nonciation accentuée aussi bien que non accentuée. On constate en outre que la relation est explicitement anaphorique et paraphrasable par fastän (« bien que »). Remarquons que, dans ces exemples, on reconnaît la figure contradictoire carac-téristique de la fonction de base de quand même : une affirmation du premier ar-gument suivie de sa négation immédiate (p. ex. dans (2) entre gentil et repro-ches) (cf. l’analyse de quand même 8.2.3.1). Comme cela est souvent le cas dans les exemples faisant intervenir mais...quand même ou mais…tout de même, on a l’impression ici encore que deux arguments sont comparés, le deuxième étant présenté comme le plus fort. Ce trait est particulièrement apparent dans (2), où la relation instaurée se rapproche de la concession argumentative (cf. Je sais qu’ilessaie d’être gentil, mais j’entends quand même…).

La nuance argumentative de ändå et de quand même apparaît aussi dans l’exemple suivant, dans lequel ändå appartient à une subordonnée conditionnelle comparative (quand même appartenant à la proposition principale) :

(5) Också när Märta var där, och Håkan – också när de var en familj – var det som om han ändå alltid var ensam. (Jour, p. 74) Même quand Märta était là, et Håkan – même quand ils étaient une famille – c’était quand même comme s’il était toujours seul. (p. 98)

Page 236: La relation de concession

232

Nous pouvons donc constater que les exemples (1) à (5) montrent que quand même et tout de même interviennent en tant que traduction de ändå dans la fonc-tion de base principalement lorsque l’emploi de pourtant serait peu naturel. C’est notamment le cas lorsque ändå occupe une position finale accentuée ou lorsqu’il instaure une relation concessive en prenant appui sur men (« mais »). Les exem-ples font également ressortir que, dans ce dernier cas, ändå et quand même/tout de même ont tendance à véhiculer une nuance argumentative. Finalement, les exemples mettent en évidence que ändå et quand même/tout de même peuvent avoir le même effet clôturant et la même valeur rhématique.

13.2.3.4 Les traductions par néanmoinsNous n’avons relevé que 4 occurrences de néanmoins en tant que traduction de ändå dans la fonction de base. À notre avis, néanmoins joue principalement un rôle complémentaire par rapport aux autres connecteurs concessifs dans ces exemples. Il intervient surtout dans des contextes où ändå indique une contradic-tion forte et accentuée, mise au premier plan, dans des séquences narratives sans négation :

(1) Han sa sitt pris, hon hade så det räckte. Hon prutade ändå, slog av en tredjedel. (Anna, p. 69) Il dit son prix, elle avait de quoi payer. Elle marchanda néanmoins, rabattit d’un tiers. (p. 67)

(2) Medgav det gjorde hon också, att hon gått och klurat länge på det där, att lämna honom när Håkan var något så när vuxen och utflugen, att hon hade bestämt sig flera år i förväg. Ändå hade hon fortsatt som om allt var som det skulle ända tills tiden var inne att överge honom – fortsatt att leva med Henning […] (Jour, p. 48) Elle a avoué aussi qu’elle avait longtemps tourné en rond comme un lion en cage et avait malicieusement prémédité de le quitter quand Håkan serait un tant soit peu adulte et pourrait voler de ses propres ailes, ça faisait des années qu’elle s’était décidée. Néanmoins elle avait continué comme si de rien n’était jusqu’au moment où il avait été temps de le quitter – elle avait continué à vivre avec Henning […] (p. 63)

On constate que néanmoins semble convenir particulièrement bien lorsque ändåoccupe une position finale accentuée (1) ou établit une relation d’opposition très forte et inattendue (2).

Néanmoins s’emploie aussi dans notre corpus pour unir des constituants de même niveau syntaxique à l’intérieur d’une même proposition. Dans les exem-ples suivants, néanmoins met en contraste deux épithètes, sans (3) et avec l’appui (4) de mais :

(3) De betydliga gick under, och förintade varandra. Kvar fanns då Guldberg, obetydlig, men ändå den störste i det landskap av fällda träd han betraktade. (Médecin, p. 18) Les gens d’importance périrent, et s’entre-tuèrent. Resta Guldberg, insignifiant, néanmoinsle plus grand dans la forêt d’arbres abattus qu’il pouvait contempler. (p. 20)

(4) Inget sånt som att Håkan dog och hon skulle stå där vid kistan svartklädd, blek men ändåsammanbiten, och med de små faderlösa pojkarna på var sida om henne […] (Jour, p. 115)

Page 237: La relation de concession

233

Rien de tel que Håkan meure et qu’elle se tienne là au bord du cercueil habillée en noir, pâle mais néanmoins forte, et avec ses deux garçons orphelins de père à ses côtés […] (p. 157)

Nous pouvons donc établir que néanmoins apparaît rarement comme traduction de la fonction de base de ändå dans les textes de fiction. S’il y apparaît, c’est pour remplir des fonctions assez spécifiques, telles qu’une fonction syntaxique (relation entre des constituants d’une même phrase, insertion en position finale accentuée) ou pragmatique (opposition particulièrement forte ou inattendue). À cela s’ajoute sans doute que néanmoins contribue à donner un effet de style soi-gné.

13.2.3.5 Les traductions par malgré tout et malgré çaAvec 9 occurrences, les locutions prépositives malgré tout et malgré ça consti-tuent des traductions assez fréquentes de ändå dans la fonction de base, lorsque ändå occupe une position intermédiaire ou finale accentuée.

Selon Morel (1996 : 66-67, 70), la préposition malgré est étroitement liée à la notion de concession logique, les locutions concessives formées à partir de cette préposition jouant un rôle important dans la liaison thématique entre les proposi-tions d’un passage de texte argumentatif. La locution malgré ça contient un élé-ment anaphorique explicite (ça), par lequel le locuteur peut renvoyer au contexte précédent d’une façon globale et résumative, ou bien d’une façon plus explicite, en désignant un élément précis. Nous n’avons qu’un seul exemple de la traduc-tion malgré ça : il correspond à un passage de style plutôt relâché où ändå établit une relation anaphorique explicite à partir d’une position intermédiaire accen-tuée :

(1) De flesta bryr sig inte, inte ens om man påtalar och bevisar för dem hur illa ställt det är, och att också de kan vara bland de lurade. ”Jaha du”, säger de, ”ja, det var ju tokigt,” och sen läser de ändå inte kvittot. (Jour, p. 57) La plupart s’en moquent, quand bien même on dénonce les abus et qu’on leur prouve com-bien ça va mal, et qu’à eux aussi ça pourrait arriver. « Ah, ouais, disent-ils, ouais, ça dépasse les bornes », et malgré ça ils ne lisent pas le ticket de caisse. (p. 76)

Avec l’emploi de la locution prépositive malgré tout, le renvoi anaphorique de-vient moins précis et encore plus sommaire (cf. Morel 1996 : 71). La haute fré-quence de la traduction malgré tout dans notre corpus (8 occurrences) est un peu étonnante, en considérant que Csüry (2002 : 114-115, 257) a découvert que cette locution est très peu fréquente dans les textes français écrits. Selon cet auteur, malgré tout serait « l’une des marques préférées de l’opposition dans le discours oral ». Cette dernière remarque n’a pourtant pas été confirmée par notre corpus : aucun de nos exemples de malgré tout n’a été relevé dans un passage dialogique.

Nos exemples révèlent que malgré tout intervient comme traduction de ändålorsque ändå, en position accentuée, détient une valeur anaphorique moins expli-cite et fait référence à des circonstances très générales ou à un contexte plus large :

Page 238: La relation de concession

234

(2) […] det är game over, och Håkan är en död spelare, en spelare som misslyckats med sitt uppdrag, och det är vad dataspelet lär honom: att hur mycket han än kämpar, hur skicklig han än blir, till sist måste han ändå förlora. (Jour, p. 53) […] et c’est écrit game over, et Håkan est un joueur mort, un joueur qui a échoué, et c’est ce que le jeu lui enseigne : bien qu’il se batte, bien qu’il soit adroit, il doit malgré tout échouer. (p. 70)

(3) Hon försökte väcka mamma, men den gamla var alltför långt borta i valiumdimmorna för att låta sig påverkas. Agneta fick undersöka henne ändå. (Amour, p. 79) Elle tenta de réveiller sa mère, qui était cependant trop plongée dans les brumes du valium pour s’en laisser tirer. Agneta put malgré tout l’ausculter. (p. 94)

Dans (2) et (3), on remarque une certaine affinité entre malgré tout et quand même (et tout de même) en position accentuée, notamment leur capacité à opérer un renvoi anaphorique moins explicite. Une autre ressemblance entre ces connecteurs, signalée par Csüry, est que malgré tout est très fréquent en co-occurrence avec mais et qu’il est souvent prononcé avec « une sorte d’intonation de clôture suivie d’une pause » (cf. Csüry 2002 : 258-259). Cela signifie, selon nous, que malgré tout et quand même sont souvent interchangeables, et que le traducteur peut choisir malgré tout pour varier ses expressions.

Cependant, il nous semble que malgré tout n’intervient pas seulement pour varier la langue. Les exemples permettent de voir que la haute fréquence de la traduction malgré tout est en partie liée au fait que, dans certains environnements formels, quand même risque d’être interprété comme un connecteur à fonction interpersonnelle (cf. les contextes interpersonnels de quand même, 8.2.5). Par exemple, dans (2) et (3) ci-dessus, la traduction française contient un verbe auxi-liaire modal (doit et put) suivi d’un infinitif, et il est possible que quand mêmepuisse difficilement assumer la fonction de base dans cet environnement formel. Au contraire, en employant malgré tout dans (2) et (3), le traducteur est assuré de donner un sens propositionnel à la relation instaurée.

Observons deux autres exemples de la traduction malgré tout :

(4) Det har ju varit en jävla debatt om det här i media de senaste åren, och ibland har själva debatten skadat anhöriga mer än vad intervjuerna med dem har gjort. – Jag tycker ändå det är läbbigt, sa Henriksson surt. (Deadline, p. 93) Il y a eu de grandes discussions là-dessus dans les médias ces dernières années. – Je trouve ça épouvantable malgré tout, grogna Henriksson. (p. 102)

(5) Vi har bildat en kvinnokommitté här, och vet du, det finns faktiskt så mycket man kan göra ändå… man kan ju inte bara sitta stilla när världen brinner. (Peintre, p. 93) Nous avons fondé un comité de femmes, ici, et, tu sais, il y a beaucoup de choses que l’on peut faire, malgré tout… on ne peut pas simplement rester assis à ne rien faire lorsque le monde est en feu. (p. 99)

On constate que, dans ces contextes aussi, les connecteurs quand même et tout de même auraient pu acquérir une lecture interpersonnelle (cf. la valeur interperson-nelle de quand même dans (4) (verbe d’opinion) « Je trouve quand même ça

Page 239: La relation de concession

235

épouvantable », (5) (position détachée) « il y a beaucoup de choses que l’on peut faire, quand même… »). En employant malgré tout dans ces exemples, le traduc-teur souligne le sens concessif de la relation, en conformité avec le texte suédois.

Si nous résumons, nous pouvons dire que les exemples (1) à (5) montrent que malgré tout et malgré ça s’emploient en tant que traduction de ändå en position intermédiaire ou finale accentuée. Malgré ça peut être explicitement anaphori-que, tandis que malgré tout met l’accent sur le fait que le renvoi anaphorique est plus faible, la relation d’opposition s’instaurant par rapport à des circonstances très générales ou à un contexte plus large. On note aussi que malgré tout tend à remplacer quand même dans des contextes dans lesquels ce connecteur risquerait de recevoir une lecture interpersonnelle.

13.2.3.6 Les traductions par maisNous avons vu plus haut (cf. l’analyse de pourtant, 6.2.3.2) que le connecteur français ayant le plus d’affinité avec ändå, le connecteur pourtant, est souvent traduit en suédois par la conjonction men (« mais »). Par contre, dans l’autre sens, du suédois vers le français, ändå est rarement rendu par l’équivalent fran-çais mais115 (seulement 3 cas, se référant tous à la fonction de base).

Il peut y avoir plusieurs explications à cette asymétrie entre les deux langues. Tout d’abord, cela pourrait être dû au fait que, dans la fonction de base, ändå est un connecteur prototypiquement concessif, qui ne véhicule aucune nuance adver-sative ou restrictive (négation partielle). Cela pourrait amener les traducteurs français à choisir des connecteurs purement concessifs au lieu d’un marqueur hyperonyme moins spécifiquement concessif, comme mais. Il se peut également que le men (« mais ») suédois soit plus employé que le mais français dans des contextes concessifs et que le français préfère des expressions plus spécifiques et variées.

Une autre explication proviendrait du statut différent de la position initiale dans la phrase suédoise et la phrase française. En effet, le français peut accumu-ler plusieurs constituants au début de phrase (pas de règle V2 : « verbe en deuxième place »), ce qui fait que les traducteurs français ne sont jamais obligés de recourir à une conjonction pour des raisons syntaxiques. Qui plus est, le connecteur concessif français pourtant possède une grande force connective, équivalente à celle d’une conjonction, alors que, dans le sens de traduction in-verse, ändå n’est pas toujours à même d’établir un lien connectif entre proposi-tions sans l’appui de la conjonction men (notamment en position intermédiaire et finale). Sans doute peut-on trouver d’autres explications encore à cette différence fondamentale entre les deux langues. Nous aurons lieu de revenir sur cette ques-tion dans la section suivante (13.2.3.7) et dans notre analyse bidirectionnelle des

––––––––– 115 L’étude contrastive d’Altenberg (2002 : 25-28) sur les connecteurs suédois et anglais révèle les

mêmes tendances : yet (équivalent proche de ändå) est souvent traduit par men (32% des occurren-ces), alors que ändå est rarement traduit par but (4% des occurrences). En revanche, la combinaison men…ändå est souvent traduite en anglais par but seul. Comme nous le verrons dans la section sui-vante (13.2.3.7), men…ändå est souvent rendu par mais en français. En suivant Altenberg (2002 : 29), nous traiterons ce dernier type d’exemples comme des cas d’omission.

Page 240: La relation de concession

236

connecteurs (notamment 17.2.1 et 18.2.1), lorsque nous discuterons les cas d’addition et d’omission de pourtant et de ändå.

Si mais se manifeste quelquefois comme traduction de ändå, il nous semble que c’est principalement pour la variation de l’expression, pour des raisons rythmiques ou stylistiques, ou pour éviter l’homophonie :

(1) – Vi har en till, sa hon. En sextonårig flicka som heter Mari Lippmansson. […] – Titta lite närmare på henne, sa Wallander uppmuntrande. Ändå visste han att det inte vara hon. (Guerrier, p. 60) – Nous en avons une autre. Une fille de seize ans qui s’appelle Mari Lippmansson. […] – Regarde ça d’un peu plus près, l’encouragea Wallander. Mais il savait que ce n’était pas elle. (p. 80)

(2) I brasan föll ett glödstycke samman och hennes landskap förändrades, ändå var det alltid detsamma. (Peintre, p. 91) Dans le feu, un morceau de braise s’effondra et le paysage changea, mais, pour Laura c’était toujours le même. (p. 97)

On remarque par exemple que, dans (2), le choix du connecteur pourtant aurait suscité une homophonie gênante (« pourtant, pour Laura… »), ce qui pourrait expliquer le choix de mais dans ce cas particulier.

13.2.3.7 Les cas d’omission La liste des traductions françaises fait apparaître que ändå est souvent supprimé dans les textes cible français (40 occurrences au total, dont 18 occurrences dans la fonction de base). Rappelons qu’une omission signifie rarement que la valeur du connecteur est complètement absente dans la traduction, mais simplement que celui-ci n’a pas de correspondant direct dans le texte français. Nous avons choisi de subdiviser les cas d’omission de ändå en deux groupes : les cas concernant la combinaison men…ändå, où seul mais est maintenu dans la traduction en tant que marqueur contrastif (10 occurrences), et les autres cas (8 occurrences), cor-respondant à de « vraies » omissions.

Commençons par le premier groupe d’exemples, dans lequel ändå prend ap-pui sur la conjonction men. Dans ces exemples, la relation s’établit le plus sou-vent entre des propositions principales, mais elle peut aussi s’instaurer entre des constituants de même niveau syntaxique à l’intérieur de la même phrase. Appa-remment, la construction concessive avec appui sur la conjonction, si courante en suédois, est moins employée en français. Le connecteur concessif le plus proche de ändå, pourtant, se combine rarement avec mais dans nos exemples lorsqu’il établit une relation concessive entre propositions principales. Quand même,l’autre connecteur très proche de ändå, se combine volontiers avec la conjonc-tion mais pour relier des propositions principales. Cependant, la construction mais…quand même concerne plutôt des contextes argumentatifs et souvent la re-lation s’instaure entre des actes et non des contenus propositionnels (voir la fonc-tion argumentative de ändå 13.2.4.1 et de quand même 8.2.4.1).

Outre le fait que les co-occurrences de pourtant et de quand même avec maissont soumises à restrictions, certains facteurs de la proposition française peuvent

Page 241: La relation de concession

237

aussi expliquer l’omission de l’équivalent de ändå dans la traduction. On ob-serve, par exemple, souvent un entassement de plusieurs constituants adverbiaux en position intermédiaire dans les exemples où men…ändå a été traduit par maisseul en français. Considérons deux exemples où la combinaison men…ändå fait la connexion entre deux propositions principales :

(1) Ismo verkade svimfärdig men höll sig märkligt nog ändå uppe. (Goût, p. 122) Ismo semblait sur le point de s’évanouir mais, bizarrement, réussissait à tenir le coup. (p. 158)

(2) Kokerskan hade funnits där så länge Laura kunde minnas, hon visste precis vad som be-hövde göras men för syns skull måste Laura ändå upprepa några påminnelser. (Peintre, p. 99) La cuisinière était là depuis toujours, aussi loin que Laura pouvait se rappeler ; elle savait exactement ce qui était à faire, mais, pour la forme, Laura devait lui préciser à nouveauquelques recommandations. (p. 106)

Ces exemples contiennent au moins une locution adverbiale phonétiquement lourde (soulignée ci-dessus), située en position intermédiaire. Il apparaît que la présence de ces constituants adverbiaux ne fait pas obstacle à l’emploi de ändådans les propositions suédoises. Par contre, on voit mal comment on aurait pu ajouter un marqueur concessif (tel que pourtant, quand même ou malgré tout)équivalent à ändå dans les propositions françaises. En même temps, l’omission de ändå dans ces exemples n’entraîne pas de grandes différences sémantiques ou pragmatiques entre le texte suédois et le texte français. Dans la mesure où maisest un hyperonyme des connecteurs concessifs, la relation instaurée entre les propositions françaises peut toujours être interprétée comme une relation conces-sive. Qui plus est, des expressions comme bizarrement et à nouveau comportent déjà l’idée d’une attente déçue.

Le même problème d’entassement d’éléments lexicaux en position intermé-diaire se manifeste dans l’exemple suivant, qui comporte une relation d’opposition entre deux constituants appartenant à la même phrase (connexion entre deux subordonnées relatives) :

(3) Under de många år de hade arbetat tillsammans hade de långsamt utvecklat något somingen av dem berörde men som båda ändå visste var vänskap. (Guerrier, p. 47) Au fur et à mesure des nombreuses années pendant lesquelles ils avaient travaillé ensemble, ils avaient développé un sentiment dont ils ne parlaient ni l’un ni l’autre, mais dont ils sa-vaient tous deux que c’était de l’amitié. (p. 63)

On voit ici que la construction avec dont et la division du sujet en ils…tous deuxdans la deuxième subordonnée relative rendent difficile l’insertion, dans la pro-position française, d’un connecteur concessif équivalent de ändå. Nous pouvons donc dire que, si le suédois n’accepte pas un entassement de constituants en tête de phrase, le français a du mal à s’accommoder d’un entassement de constituants en position intermédiaire.

Page 242: La relation de concession

238

D’autre part, on observe une forte tendance à l’omission de l’équivalent direct de ändå dans les cas où la proposition suédoise contient plusieurs marqueurs ad-versatifs ou concessifs. Ce type d’accumulation n’a rien d’anormal en suédois, mais nos exemples montrent que le français l’évite autant que possible116. C’est le cas dans les exemples suivants, dans lesquels nous avons souligné tous les marqueurs adversatifs ou concessifs dans les deux langues contrastées :

(4) Hon var på väg att ropa hans namn. Men trots att hon inte fick fram ett ljud, lyfte han ändå ansiktet och tittade åt hennes håll. (Amour, p. 57) Elle fut sur le point de crier son nom. Et, bien qu’aucun son ne fût sorti de sa gorge, elle le vit lever la tête et regarder dans sa direction. (p. 69)

(5) Ljuset var begränsat. Men de kunde ändå utan svårighet urskilja den kropp som låg där. (Guerrier, p. 65) Il y faisait sombre. Mais ils distinguèrent sans grande difficulté le corps qui s’y trouvait. (p. 86)

Il arrive bien entendu que l’équivalent de ändå soit supprimé dans le texte fran-çais sans raison apparente. Il est possible que des considérations de rythme (6) ou de symétrie (7) soient des facteurs déterminants dans ce cas, mais il est diffi-cile de se prononcer avec certitude :

(6) Han sade det inte, men hon hörde ordet ändå: moderlös. (Peintre, p. 71) Il ne disait rien, mais elle entendait le mot: orpheline. (p. 76)

(7) Så fort hon kommer hem ska hon duscha, för att tvätta bort varje spår, minne och hud-partikel av honom. Men eftersom hon är så satans väluppfostrad sitter hon ändå kvar, artigt flinande och pra-tar och pratar och ber till Gud att den andre ska falla död ned. (Jour, p. 151) Dès qu’elle sera rentrée chez elle, elle va se doucher pour laver chaque trace, chaque souve-nir, chaque particule appartenant à ce type. Mais comme elle est super bien éduquée, elle reste assise, rigole poliment et elle parle, parle et prie Dieu que l’autre tombe raide mort. (p. 209)

Le second groupe d’omissions (8 exemples), où ändå se manifeste seul, sans l’appui de men, est plus hétérogène. Dans deux ou trois exemples, l’environnement syntaxique a pu amener le traducteur à supprimer l’équivalent de ändå dans le texte français. Cela peut être le cas dans (8) ci-dessous, où ändåse manifeste dans une subordonnée conditionnelle comparative (initiée par somom) :

––––––––– 116 Cf. Gallagher (1995 : 218), qui écrit que « en règle générale, les auteurs français répugnent à em-

ployer plusieurs connecteurs à la suite les uns des autres ». Il affirme en outre que les connecteurs adversatifs et concessifs français sont souvent omis s’ils risquent de se trouver en co-texte avec un adverbe modal (p. ex. en fait) ou un adverbe de temps (p. ex. enfin).

Page 243: La relation de concession

239

(8) Ensam har han alltid varit. Också när andra varit med är det som om han ändå varit en-sam. (Jour, p. 74) Il a toujours été seul. Même quand d’autres étaient là, c’était comme s’il avait été seul. (p. 98)

Dans d’autres cas, c’est le choix d’une traduction libre qui est à l’origine de l’omission de ändå. Soulignons toutefois que notre corpus comporte très peu d’exemples de traduction libre :

(9) Det dröjde en stund innan hon uppfattade att det fanns annat ljud än forsens, nästan dränkt i vattenbruset men ändå hörbart. (Anna, p. 63) Un peu après, elle distingua un autre bruit, presque inaudible, noyé sous le grondement des masses d’eau tourbillonnantes. (p. 61)

(10) När dörren stängts provade hon att ringa sin poliskälla igen, utan resultat. Hon stönade tyst. Nu måste hon skriva ändå, hon kunde inte hålla på den här informationen längre. (Dea-dline, p. 116) Elle gémit en silence. Maintenant il fallait qu’elle écrive ce qu’elle savait, il lui était impos-sible de retenir encore l’information. (p. 127)

Pour récapituler, nous pouvons dire que notre corpus met en évidence le fait que c’est principalement la combinaison men…ändå qui a abouti à l’omission de än-då dans les traductions françaises au niveau propositionnel. Comme les connec-teurs concessifs les plus proches de ändå (en particulier pourtant et quand même) ne se combinent avec mais que sous certaines conditions, les traducteurs français préfèrent souvent traduire la conjonction men par mais et omettre l’équivalent direct de ändå. D’autre part, l’entassement de plusieurs adverbiaux en position intermédiaire, l’accumulation de plusieurs expressions adversatives ou concessives, ainsi que l’apparition du connecteur dans certains types d’environnements formels (tels qu’une subordonnée), constituent autant de contextes pouvant provoquer l’omission de l’équivalent de ändå dans la traduc-tion française.

13.2.4 Niveau textuel

Jusqu’à présent, nous n’avons vu que des exemples où ändå instaure une relation d’opposition entre contenus propositionnels au niveau propositionnel. Nous nous tournons à présent vers les emplois de ändå au niveau textuel. À ce niveau, le lo-cuteur est davantage visible en tant que sujet parlant et constructeur du texte. Il peut, par exemple, choisir l’ordre dans lequel il souhaite présenter son informa-tion, mettre en relief un constituant particulièrement important, faire des digres-sions, revenir au sujet initial, signaler la transition vers un nouvel aspect du thème ou marquer des liens de cohérence entre des actes adjacents. Ce faisant, le locuteur laisse une empreinte personnelle dans l’organisation et la présentation du texte, en même temps qu’il agit consciemment sur l’interlocuteur pour tenter de produire un certain effet perlocutoire.

Page 244: La relation de concession

240

Notre corpus révèle que, dans le cas de ändå, le sens de base de « attente dé-çue » peut être exploité d’un grand nombre de façons pour exprimer un contraste au niveau textuel. Nous diviserons ces fonctions en deux groupes : celles inter-venant au niveau global du texte, et celles intervenant au niveau local du texte. Lorsque ändå instaure une relation de cohérence au niveau global, il possède une fonction structurante en tant que marqueur de transition dans la progression thé-matique du texte. Si ändå instaure un lien de cohérence entre des actes adjacents au niveau local, sa fonction est argumentative, invalidative ou évaluative.

13.2.4.1 Fonction argumentative La première fonction textuelle que nous abordons est la fonction argumentative. Cette fonction se situe au niveau local du texte, la relation concessive s’établissant entre actes adjacents. Comme il est souvent difficile de déterminer si une relation concessive relève de la concession logique ou de la concession ar-gumentative, nous n’avons rassemblé sous cette rubrique que les exemples que nous considérons comme explicitement argumentatifs, les exemples dont l’interprétation reste incertaine étant classés parmi les exemples de la fonction de base.

Comme nous l’avons expliqué à propos de la fonction argumentative de quand même (8.2.4.1), nous distinguons deux schémas argumentatifs. Le premier est la coordination d’une proposition A d’arrière-plan contenant un indicateur ar-gumentatif (tels que certes, il est vrai que, bien entendu, etc.), par lequel le locu-teur présente son argument comme situé au niveau des évidences ou comme em-prunté à quelqu’un d’autre (par exemple l’interlocuteur), et d’une proposition B de premier plan, par laquelle le locuteur revient sur la première proposition A pour la modifier ou pour donner son propre avis (cf. Morel 1996 : 15-19). Cette relation a souvent une nuance comparative, le deuxième argument B étant pré-senté comme le plus fort. Le deuxième schéma argumentatif concerne la connexion de deux actes de force illocutoire différente (p. ex. une assertion et un ordre).

9 occurrences de notre corpus ont été rangées parmi les exemples de la fonc-tion argumentative de ändå (environ 5% des occurrences). Elles ont été traduites en français de la façon suivante :

Tableau 13.2.3.1 Traductions françaises de ändå dans la fonction argumentative Traductions françaises Niveau textuel : fonction argumentative Omission Quand même Malgré tout Tout de même N’en… pas moins

23121

Total n (%) 9 (5%)

Considérons d’abord quatre exemples utilisant le premier des deux schémas ex-posés ci-dessus, où le deuxième argument est présenté comme le plus fort. Les indicateurs argumentatifs sont soulignés dans les deux langues :

Page 245: La relation de concession

241

(1) Det var, även om jämförelsen kunde verka en smula cynisk, som att tala med sin gamla hund. Man fick visserligen aldrig något svar men hade ändå en känsla av att ha blivit för-stådd. (Amour, p. 22) Même si la comparaison peut paraître légèrement cynique, c’était un peu pour elle comme de parler avec son vieux chien. On n’obtenait certes jamais de réponse, mais on avait le sen-timent d’être compris. (p. 27)

(2) – Wetterstedt blev inte dödad under båten, sa Wallander. Han kan naturligtvis ha blivit överfallen på stranden. Men jag tror ändå att det skedde här inne. (Guerrier, p. 69) – Wetterstedt n’a pas été tué sous le bateau, dit-il. Bien sûr, il a pu être attaqué sur la plage. Mais je pense quand même que ça s’est passé ici. (p. 92)

(3) – Jag vet att det är sista söndagen före jul, men det vore jättefint om du kunde komma in ändå, sa hon. (Deadline, p. 78) – Je sais que c’est le dernier dimanche avant Noël, mais ça serait super si tu pouvais venir malgré tout, dit-elle. (p. 85)

(4) ”Något helt nytt, förstår du… jag tänkte att vi kunde kalla det Hommage à Thomas Gainsborough och göra det litet som det där sena porträttet av döttrarna… ja, inte exakt för-stås, men ändå så att man ser sambandet. (Peintre, p. 79) ”Quelque chose d’entièrement nouveau, tu comprends… je pensais que nous pourrions l’appeler « Hommage à Thomas Gainsborough » et le faire un peu à la manière des derniers portraits de ses filles…oui, pas exactement, bien sûr, mais tout de même de telle sorte qu’on voie le lien. (p. 84)

Dans les exemples (1) à (4), les expressions visserligen (« certes »), naturligtvis(« bien sûr »), jag vet (« je sais ») et ja, inte exakt förstås (« oui, pas exactement, bien sûr ») servent à marquer le fait que le premier argument est prêté à autrui ou se situe au niveau des évidences. La deuxième proposition B est, en suédois, ou-verte par la conjonction men (exceptionnellement par ändå seul), ändå interve-nant plus loin en position accentuée. En français, la proposition B est introduite par mais et, le plus souvent, l’opposition est renforcée par l’addition de quand même, tout de même, ne…pas moins ou malgré tout en position accentuée (pas dans (1)). Remarquons que nous n’avons aucun exemple de pourtant, cependant,néanmoins ou toutefois comme traduction de la fonction argumentative de ändå.Cela confirme ce que nous avons déjà vu dans les analyses des connecteurs fran-çais : ces connecteurs sont rares (cas de cependant, néanmoins et toutefois) ou quasiment inexistants (cas de pourtant) dans les contextes explicitement argu-mentatifs (cf. Morel 1996 : 82).

Regardons pour finir un exemple où ändå établit une relation de concession argumentative entre deux actes de force illocutoire différente, le premier étant une assertion et le second un ordre :

(5) De lär ju inte ha öppet i kväll, lokalen ligger förmodligen innanför avspärrningarna. Menhör med taxigubben ändå, kolla om han hade något namn på kunden som han körde dit, […] (Deadline, p. 58)

Page 246: La relation de concession

242

Ils n’ont sûrement pas eu l’autorisation d’ouvrir, vu qu’ils sont dans la zone interdite. Maisrenseigne-toi quand même auprès du chauffeur, vois s’il connaît le nom du client qu’il a conduit là-bas. (p. 64)

Les exemples de la fonction argumentative prouvent amplement que ändås’applique aussi bien à la concession logique qu’à la concession argumentative. Autrement dit, ändå est tout aussi apte à relier des contenus propositionnels que des actes de langage. Rappelons que les connecteurs français correspondants ont partagé le champ concessif entre eux : quand même et tout de même se sont spé-cialisés dans l’indication de la concession argumentative, tandis que pourtant,cependant et néanmoins sont mieux adaptés à l’indication de la concession logi-que.

13.2.4.2 Fonction invalidative Lorsque ändå occupe une position intermédiaire non-accentuée, sans prendre ap-pui sur la conjonction men, sa capacité anaphorique tend à s’affaiblir. Lorsque, en outre, le deuxième terme B, contenant ändå, renvoie au premier terme A en rejetant son contenu après coup, la fonction de ändå devient ce que nous appe-lons « invalidative ». Notre corpus contient 14 occurrences de cette fonction, soit environ 8% des exemples source de ändå. Lorsque ändå se manifeste dans la fonction invalidative, les traducteurs français ont tendance, soit à omettre l’équivalent de ändå dans les traductions, soit à le traduire par de toute façon :

Tableau 13.2.4.2 Traductions françaises de ändå dans la fonction invalidative Traductions françaises Niveau textuel : fonction invalidative Omission De toute façon Après tout ToujoursEn tout cas

55211

Total n (%) 14 (8%)

Dans la fonction invalidative, le premier terme A peut être constitué d’une seule proposition, d’un ensemble de propositions ou d’un fait implicite. Par l’énonciation de B, le locuteur explicite une circonstance indiquée par A en même temps qu’il « invalide » ou rejette en bloc, non seulement le contenu de A, mais toutes les conclusions que l’on pourrait en tirer (cf. Altenberg 2002 : 31), selon la formule A, ändå B. A est ainsi traité après coup comme négligeable ou sans pertinence (dans la fonction de base et la fonction argumentative le contenu de A reste pertinent).

Altenberg (ibid. : 31, voir aussi Halliday & Hasan 1976 : 254-256) emploie le terme dismissal pour référer à la même fonction. Pour cet auteur, le sens conces-sif de ändå provient dans ce cas de l’implication que la proposition B reste va-lide quelles que soient la situation ou les circonstances indiquées par le premier terme A (équivalents anglais : anyhow, anyway, in any case). Notre dénomina-tion « fonction invalidative » fait écho à un article de Schelling (1982 : 96), qui se sert du terme « invalidation » dans son analyse du connecteur de toute façon,

Page 247: La relation de concession

243

lequel constitue une des traductions françaises les plus proches de ändå dans cette fonction117.

Observons un premier exemple où la fonction invalidative de ändå se mani-feste dans une proposition principale :

(1) Han såg på sitt ansikte och övervägde om han skulle rista in den nya skåran intill den andra. Eller skulle han låta kniven inviga den andra kinden? Egentligen spelade det ingen roll. När han var färdig skulle ändå hela hans ansikte vara fyllt av skåror. (Guerrier, p. 102-103) Il regarda son visage. Devait-il faire la nouvelle entaille à côté de l’autre ? Ou fallait-il lais-ser le couteau inaugurer l’autre joue ? En fin de compte, ça n’avait aucune importance. De toute façon, quand il aurait fini, tout son visage serait couvert de cicatrices. (p. 136)

Nous pouvons constater dans (1) que, par l’énonciation de B, le locuteur donne une explication qui rejette tous les arguments que l’on pourrait tirer du contexte précédent A, ce qui met un terme définitif à l’argumentation (« ça n’avait aucune importance puisque de toute façon B »). Le fait que de toute façon et ändå aient la même fonction dans ce contexte est mis en évidence par la citation suivante tirée de Roulet et al. (1991 : 174) : « Avec de toute façon, les constituants rééva-lués comme arguments anti-orientés sont présentés comme posant une alternative dont le choix est jugé après coup inapproprié ; le point de vue adopté par l’énonciateur indiquant les raisons qui l’ont amené à un tel jugement ».

Passons à un autre exemple où la fonction invalidative de ändå apparaît dans la proposition principale d’une construction hypothétique. Dans la mesure où le contenu de la proposition conditionnelle A est présenté comme irréel ou impro-bable, il n’est pas étonnant de le voir annulé par la proposition principale B :

(2) Nu kunde jag inte längre hoppa, bara vagga åt sidorna som en anka. Om luckan öppnats skulle utgången nu ändå varit för trång. (Goût, p. 43) Maintenant, je ne pouvais pas sautiller, seulement me balancer d’un côté et de l’autre comme un canard. Si le vantail avait été ouvert, le passage aurait de toute façon été trop étri-qué. (p. 54)

Dans la fonction invalidative, le premier terme A peut aussi être implicite. Par exemple, dans (3), les protagonistes ont cherché une personne (Furhage) toute la journée pour la photographier. Finalement, le personnage Johansson résume la situation par l’énonciation de la proposition B contenant le connecteur ändå :

(3) Ingvar Johansson suckade. – Nu är det ändå för mörkt för min bild med Furhage framför arenan, sa han. Vi får ta det i morgon. (Deadline, p. 49) Ingvar Johansson soupira.

––––––––– 117 Cf. la paraphrase proposée par Rossari (1994 : 67) pour le connecteur de toute façon : « il ne sert à

rien de dire p puisque de toute façon q ».

Page 248: La relation de concession

244

– De toute façon il fait trop sombre maintenant pour ma photo de Furhage devant le stade olympique, dit-il. Ça attendra demain. (p. 53)

Dans ce cas, le premier terme A n’est pas fourni expressément par le texte, mais il peut facilement être inféré de la situation d’énonciation : « Même si nous la trouvons, cela ne servira à rien puisque de toute façon il fait trop sombre mainte-nant ». Autrement dit, ändå invalide toutes les circonstances imaginables dans la situation décrite.

La fonction invalidative de ändå peut aussi se manifester dans des proposi-tions subordonnées. En effet, cette fonction semble être courante chez ce connec-teur dans les subordonnées relatives. Dans cet environnement formel, nous n’avons pas d’exemple de traduction par de toute façon, les correspondants fran-çais étant assez variables. Le traducteur peut, par exemple, choisir de transformer la proposition relative en proposition principale (4) ou omettre l’équivalent direct de ändå dans le texte français (5) :

(4) Jag brydde mig aldrig om att se filmerna som ändå aldrig berättade sanningen. (Guerrier, p. 78) Par contre, les films, ça ne m’intéressait pas du tout d’aller les voir, de toute façon ils ne di-sent jamais la vérité. (p. 104)

(5) Problemet var nu bara att polisen hade fått en anmälan mot den högste beskyddaren av den svenska rättssäkerheten, näst kungen, som ingen ändå brydde sig om efter alla rätts-skandaler under 50-talet. (Guerrier, p. 98) Le seul problème, c’est que la police se retrouvait avec une déposition contre le garant su-prême de la sécurité en Suède, dont personne ne se souciait après tous les scandales juridi-ques des années cinquante. (p. 130)

Par ailleurs, on trouve aussi la fonction invalidative de ändå dans des subordon-nées complétives. Dans notre corpus, les traducteurs choisissent après tout dans cet environnement formel :

(6) Istället satte sig Henning på sin vanliga sten och tittade ut över sjön, och högt ovanför såg han månen som en vit nästan genomskinlig skiva, och han muttrade att det var skitsam-ma, och att han ändå inte längtade dit – och så kom det sig att Henning aldrig fick se astro-nauterna vandra på månen. (Jour, p. 32) Au lieu de ça, Henning s’était assis sur sa pierre habituelle et s’était mis à contempler le lac, et là-haut dans le ciel il vit la lune tel un disque presque translucide, et il marmonna qu’il s’en foutait, et qu’après tout il ne se languissait pas d’y aller sur la lune – c’est ainsi que Henning ne vit jamais les astronautes marcher sur l’astre. (p. 41)

Avec la traduction après tout, le texte français met l’accent sur la nuance expli-cative et résumative de ändå mais il nous semble que après tout n’est pas à même de véhiculer la nuance invalidative de ändå. Dans (6) par exemple, on n’a pas l’impression que le contenu du texte précédant après tout soit annulé par ce connecteur et rétroactivement considéré comme non-pertinent.

Page 249: La relation de concession

245

Nous avons vu plus haut (exemple (2) ci-dessus) que ändå peut assurer une fonction invalidative dans la proposition principale d’une construction hypothé-tique afin d’invalider le contenu de la subordonnée conditionnelle. Dans l’exemple suivant, nous pouvons constater que ändå peut également appartenir à la subordonnée conditionnelle (initiée par la conjonction om / « si ») :

(7) Väninnan förlät henne aldrig. När Agneta nästan fyra år senare gjort slut med Andres, ringde väninnan upp och skällde ut henne: ”Om du ändå tänkte spola honom, kunde du väl lika bra ha låtit mig få honom!” (Amour, p. 8) Son amie ne le lui avait jamais pardonné. Lorsque, quatre ans plus tard, Agneta avait rompu avec Andres, elle l’avait appelée au téléphone pour lui dire ce qu’elle pensait : « Si c’était pour le plaquer, tu aurais aussi bien pu me le laisser ! ». (p. 10)

Il ressort de cet exemple qu’il serait difficile de trouver un équivalent français qui s’inscrive naturellement dans ce type de subordonnée.

En guise de conclusion, nous pouvons constater que, à condition que le connecteur puisse s’insérer dans une proposition principale, de toute façon est la traduction française la plus fréquente de la fonction invalidative de ändå. Dans les propositions subordonnées, les traducteurs français semblent éviter de toute façon, en omettant l’équivalent direct de ändå ou en choisissant d’autres mar-queurs, tels que après tout. Plusieurs exemples mettent en évidence le fait que la fonction invalidative de ändå est difficile à rendre en français.

13.2.4.3 Fonction évaluative En suivant Altenberg (2002 : 33-34), nous avons opté pour le terme « fonction évaluative » pour désigner la troisième fonction textuelle de ändå au niveau local du texte. Dans cette fonction très rare (seulement 2 occurrences), on peut consi-dérer ändå comme un marqueur de focalisation paraphrasable par åtminstone(« en tout cas », « au moins ») ou i alla fall en suédois118. Nos exemples révèlent que ce n’est que dans certains contextes très particuliers que ändå peut acquérir la fonction évaluative, à savoir dans des contextes où ändå signale un contraste entre des circonstances négatives et un fait (partiellement) satisfaisant, selon la formule A, ändå B. Altenberg (ibid. : 33) propose la paraphrase suivante pour expliciter la relation ainsi instaurée : « whatever you can say of S1, (at least) S2 is true »119. La fonction évaluative de ändå se manifeste souvent en co-occurrence avec la conjonction men (« mais »), mais elle peut tout aussi bien se manifester sans la présence de cette conjonction (cf. Altenberg 2002 : 39)120.

Voici notre premier exemple de cette fonction :

––––––––– 118 La relation évaluative établie par i alla fall est plus générale que celle établie par ändå (cf. la fonc-

tion évaluative de i alla fall 14.2.4.4). Cela signifie que i alla fall peut toujours remplacer ändådans la fonction évaluative, alors que l’inverse est rarement vrai.

119 Dans la terminologie d’Altenberg (2002), S1 est le premier terme et S2 le deuxième terme. 120 Cf. l’exemple suivant de la fonction évaluative de ändå sans men (exemple cité par Altenberg

2002 : 33) : ”När man har att göra med sådana måste man gå med på vissa eftergifter för att få sin vilja fram. Så mycket hade ändå umgänget med Siiri och Lamek lärt mig”.

Page 250: La relation de concession

246

(1) Fru von Plessen var ett problem, men hon var ändå den enda människan. Efter den tillfäl-liga konflikten återtog de också sin förtroliga samvaro. (Médecin, p. 78) Mme von Plessen constituait un problème, elle n’en était pas moins le seul être humain. Le conflit passager passé, elles retrouvèrent leur complicité de confidentes. (p. 77)

Dans (1), la proposition A (Mme von Plessen constituait un problème) réfère à des circonstances négatives qui sont modifiées par l’énonciation de B et en parti-culier du constituant focalisé (le seul être humain) contenu dans cette seconde proposition. Le mouvement laisse entendre que la situation déçoit globalement les attentes du locuteur, bien que un aspect positif puisse y être distingué.

Dans cet exemple, la traduction n’en…pas moins reste proche de la valeur de ändå. Comme indiqué par Csüry (2002 : 265-266), cette locution adverbiale ré-alise une négation de la négation (pas moins) conduisant à une affirmation de ce qui reste valide malgré tout dans une situation dominée par un sentiment d’attente déçue.

Dans le deuxième exemple évaluatif, le premier terme A est moins explicite :

(2) Det var oklart om hon alls uppfattade något av den vackra omgivningen. Hon kände inte heller igen sin dotter. Så vad hade Agneta egentligen där att göra? Men genom att hon bru-kade mata sin mor, hade de ändå någon form av kontakt. (p. 21) Il n’était pas évident qu’elle fût en mesure d’apprécier la beauté des lieux, car elle ne recon-naissait même pas sa fille. Agneta n’avait donc guère de raisons de venir. Mais le simple fait de lui donner à manger constituait une certaine forme de contact avec sa mère. (p. 26-27)

On observe ici que le premier terme A s’étend sur plusieurs propositions expri-mant diverses circonstances négatives. La fonction évaluative de ändå souligne le fait qu’il existe malgré tout un aspect positif dans la situation, lequel est ici le constituant focalisé någon form av kontakt (une certaine forme de contact). On constate qu’il y a la même opposition entre déception et satisfaction partielle que dans l’exemple précédent. Dans (2), le traducteur français n’a pas employé d’équivalent direct de ändå, mais la fonction focalisante de ce connecteur est partiellement rendue par le lexème certaine.

13.2.4.4 Fonction structuranteNotre corpus contient 25 exemples de la fonction structurante de ändå. Dans la majorité des cas, les traducteurs français se servent de pourtant ou de néanmoinspour rendre cette fonction, mais d’autres connecteurs concessifs, notamment ce-pendant, quand même et malgré tout, sont également représentés :

Page 251: La relation de concession

247

Tableau 13.2.4.4 Traductions françaises de ändå dans la fonction structurante Traductions françaises Niveau textuel : fonction structurante Pourtant Néanmoins Omission Quand même Malgré tout Cependant Malgré ça BonRien à faire

762322111

Total n (%) 25 (14%)

Dans cette fonction, le connecteur ändå relie des segments thématiques, parfois de longueur considérable, au niveau global du texte. Il sert alors à marquer des transitions dans la progression thématique du texte, telles que l’introduction d’un nouvel aspect du thème, un changement de perspective, le retour au sujet princi-pal après une digression ou la fin d’un méta-commentaire subjectif. Exception-nellement, ändå peut aussi marquer une transition vers le discours indirect libre (DIL).

Comme nous l’avons déjà mentionné à propos des connecteurs français, il est difficile d’établir une distinction nette entre la fonction de base et la fonction structurante. Dans bien des cas, on peut considérer que ändå opère au niveau lo-cal et au niveau global simultanément, selon la façon dont on envisage le texte. Cette impression est renforcée par le fait que les nuances perçues au niveau local, telles que les nuances concessive, argumentative et invalidative, sont à l’œuvre également au niveau global. Souvent des indicateurs fonctionnels signalent qu’il s’agit d’une transition thématique, notamment la disposition typographique (nouveau paragraphe ou chapitre), des changements d’action, de temps, de lieu ou de personne, ou certaines tournures de phrase (ordre des mots non canonique, certains lexèmes ou constructions grammaticales). Cependant, la prise en compte de l’ensemble du contexte est toujours nécessaire à la détermination de la fonc-tion du connecteur.

Les nuances véhiculées par ändå dans la fonction structurante sont en grande partie déterminées par la position syntaxique du connecteur. Dans le même temps, les traductions françaises sont assez variées. De ce fait, la description ci-dessous se fera, d’une part, à partir de la position syntaxique de ändå dans la phrase (position initiale ou intermédiaire) et, d’autre part, à partir de la colloca-tion men ändå (en position initiale ou finale).

En position initiale (10 occurrences), ändå a surtout pour fonction d’introduire une nouvelle perspective ou un nouvel aspect d’un thème déjà présenté. Par conséquent, dans cette position, ändå est le plus souvent traduit par pourtant et possède une orientation essentiellement prospective. Dans toutes ces instances, le nouvel aspect paraît inattendu ou surprenant et en opposition forte avec ce qui précède. Voici un premier exemple où ändå a été rendu par pourtant en français :

Page 252: La relation de concession

248

(1) Hela tiden kände Pedro en stor oro för att Juan skulle försvinna för honom i människo-vimlet. Han kände sig som ett barn som var rädd att mista sin förälder. Men han låtsades inte om det. Han ville inte att Juan skulle skratta åt honom. Ändå var det det som hände. Det var den tredje kvällen, den som skulle vara deras sista. (Guerrier, p. 12) Pedro vivait constamment dans l’angoisse de voir Juan disparaître dans la foule. Il se sentait comme un enfant qui a peur de perdre ses parents de vue. Mais il ne le montrait pas. Il ne voulait pas que Juan se moque de lui. Et c’est pourtant ce qui arriva. C’était la veille de leur départ, le troisième soir […] (p. 16-17)

Dans cet exemple, plusieurs indicateurs fonctionnels indiquent que ändå inter-vient au niveau global du texte. Premièrement, ändå apparaît au début d’un nou-veau paragraphe, en position initiale, et signale une opposition particulièrement marquée. De plus, ändå apparaît en tête d’une phrase clivée, ce qui signifie que la proposition à laquelle il fait partie contient une information rhématique et mise en relief (remarquons la position focalisée de pourtant dans la traduction fran-çaise). On observe enfin que ändå appartient ici à une proposition qui sert d’introduction à ce qui va suivre, c’est-à-dire à une sorte de préambule.

Le passage suivant est un autre exemple où ändå, en position initiale, introduit un nouvel aspect ou une nouvelle perspective du sujet initial (‘l’usage du bâton’). Notons que la traduction pourtant se place le plus souvent en position initiale, elle aussi :

(2) Struensee hade sagt att han inte ville vara en ”stok”, inte ens ett svärd, inte en hämnare. Förnuftets rike kunde inte byggas på hämnd. Och de hade tillsammans, som en liturgi, gång på gång läst brevet som Voltaire skrivit till honom, och om honom. Ljuset. Förnuftet. Men Struensee visste samtidigt att detta ljus och förnuft befann sig i händerna på en pojke som bar mörkret inom sig som en väldig svart fackla. Hur skulle därur ljus kunna födas? Ändå var det något i bilden av ”stokken” som motvilligt hade attraherat Struensee. Var ”stokken” nödvändig för förändringen? (Médecin, p. 165) Struensee avait dit qu’il ne tenait pas à être un bâton, ni une épée, ni un vengeur. Le royaume de la raison ne pouvait pas se construire sur une vengeance. Et ensemble, comme pour un rituel, ils avaient lu et relu la lettre que Voltaire avait écrite pour lui, et sur lui. La lumière. La raison. Mais Struensee savait aussi que cette lumière et cette raison se trouvaient entre les mains d’un garçon qui, tel un énorme flambeau noir, portait en lui l’obscurité. Comment la lumière pouvait-elle naître de cela ? Pourtant, et malgré lui, quelque chose dans l’image du « bâton » avait attiré Struensee. Un bâton était-il nécessaire pour le changement ? (p. 160)

Même si ändå fait ici référence à un sujet antérieur, il sert avant tout à préparer la voie à un nouvel aspect du thème principal, c’est-à-dire la réévaluation de l’usage du bâton. Nous pensons que c’est le fait que pourtant et ändå peuvent avoir la même orientation prospective et la même force oppositive qui explique

Page 253: La relation de concession

249

pourquoi pourtant est si souvent utilisé comme traduction de la fonction structu-rante de ändå en position initiale.

En tant qu’introducteur d’un nouvel aspect du thème principal, ändå en posi-tion initiale est également traduit par néanmoins, avec la même force oppositive que pourtant (notons la position finale accentuée de néanmoins dans (3)) :

(3) Mjölnare, sa folk som hade talat med honom, en mjölnare med planer på att sätta den gamla kvarnen vid Norskvattnet i stånd. […] Nu gick han runt i gårdarna för att efterhöra behovet. […] Till slut förstod han att om han rustade kvarnen skulle han ge dem nytt mod. Ändå tvekade han. Detta var ett tyngre och ordknappare folk än han var van vid. Det var ont om glädje i stugorna […](Anna, p. 44) Ceux qui lui avaient parlé affirmaient qu’il était meunier et qu’il avait l’intention de remettre en état le moulin du torrent. […] À présent il faisait le tour des fermes pour évaluer la demande. […] Et il comprit qu’en restaurant le moulin il leur redonnerait courage. Il hésitait néanmoins. Les gens d’ici étaient plus rustres et plus taciturnes que dans le Värmland. Ils manquaient vraiment de gaieté […] (p. 43-44)

(4) Nog hade hon vetat att hans hjärta inte var som det skulle. […] Och nog hade hon tjatat på honom att dra ned på takten och försökt att laga mat med mindre smör och grädde, nog var det så. Ändå kom det som en överraskning när han lade sig ned och bara dog. Först en attack och så in på sjukhus. […] (Jour, p. 81) Bien sûr, elle savait que son cœur n’était pas comme il devait. […] Et bien sûr elle lui avait ressassé d’y aller plus doucement et d’essayer de cuisiner avec moins de beurre et moins de crème fraîche, ça va de soi. Néanmoins cela arriva comme une stupeur quand il s’allongea et mourut. D’abord une at-taque, puis transport à l’hôpital. […] (p. 108)

Mais ändå ne se manifeste pas en position initiale que pour marquer une nou-velle perspective ou un nouvel aspect dans la structure thématique du discours. Il peut également apparaître dans cette position pour marquer une transition entre différents types de discours, notamment le glissement d’un passage narratif vers un passage en discours indirect libre (DIL). Soit l’exemple :

(5) Hanna var svårt frestad men Broman hade inte sagt nåt om kalv. Ändå, det var ett fint djur, Hanna såg längtansfullt på kalven, tänkte på att ho hade gott om for i vinter, att dä skulle passe, att ho kunne gå mä kviga te tjurn näste vår, få kalv te slakt og råmjölk. (Anna, p. 69) La tentation était énorme, mais Broman n’avait rien dit à ce sujet. Pourtant, c’était une belle bête, Hanna la regarda longuement avec convoitise, en songeant qu’elle avait du fourrage pour l’hiver, qu’ils pourraient la mener au taureau au printemps, ça leur ferait du lait cru et un veau pour la boucherie. (p. 66-67)

Dans (5), le texte suédois contient d’abord une proposition narrative (Hanna var svårt frestad […] / La tentation était énorme […]). Avec l’insertion de ändå,

Page 254: La relation de concession

250

dans une position insolite, détaché par une virgule121, l’auteur opère un glisse-ment de point de vue du narrateur vers un personnage du récit, en l’occurrence Hanna (ändå, det var ett fint djur, paroles attribuables à Hanna en DIL). Cette in-terprétation de l’exemple est renforcée par le fait que le texte se poursuit par un passage en discours indirect rédigé en dialecte dans le texte suédois. Dans le texte français, on peut interpréter pourtant comme un marqueur de transition vers le DIL, mais ce n’est que dans le passage suivant, en discours indirect (ensongeant que…), qu’un autre point de vue (celui de Hanna) s’installe explicite-ment.

Si ändå possède une orientation essentiellement prospective en position ini-tiale122, la situation est plus complexe lorsqu’il occupe une position intermédiaire (9 occurrences). Dans ce cas, ändå n’est jamais traduit par pourtant, ce qui sug-gère que la fonction structurante de ce connecteur est un peu différente en posi-tion intermédiaire. La citation suivante fournit un premier exemple de ändå en position intmédiaire. Ici, c’est la particule énonciative så (« alors »), en combi-naison avec ändå, qui signale la transition thématique :

(6) Han skulle vilja vara något annat men vet inte hur man gör. Hur man gör, säger, beter sig. Så fattar han ändå ett beslut. Han går in i huset igen och ringer upp Håkan. (Jour, p. 75-76) Il voudrait bien être quelque chose d’autre mais il ne sait pas comment on fait. Comment on fait, qu’est-ce qu’on dit, comment on s’y prend. Néanmoins il prend une décision. Il rentre chez lui et téléphone à Håkan (p. 101)

On observe que, dans (6), så (« alors ») marque un tournant décisif dans le récit et signale une opposition forte avec ce qui précède. Par son orientation prospec-tive, så introduit un préambule aux événements qui vont suivre et annonce ce changement. Par contre, ändå, en position intermédiaire, semble surtout référer à des éléments déjà énoncés et marquer la clôture du thème précédent. De ce fait, ändå possède plutôt une orientation rétrospective en position intermédiaire (sens proche de trots allt / « malgré tout »). Dans la traduction française, il nous sem-ble que néanmoins, en position initiale, met l’accent sur la suite du récit, selon une orientation essentiellement prospective. Cependant, comme nous avons très peu d’exemples source de néanmoins, il est difficile de faire des comparaisons entre la fonction structurante de ce connecteur et celle de ändå.

Considérons à présent un autre exemple où ändå, traduit cette fois par cepen-dant, apparaît en position intermédiaire. Dans cet exemple, le locuteur présente les arguments pour et contre un grand projet (mettre en état un moulin) et effec-

––––––––– 121 Rappelons que les connecteurs concessifs suédois ne sont normalement pas détachés du reste de la

phrase par une virgule, sauf lorsqu’ils sont employés comme des particules énonciatives (cf. Tele-man et al. 1999, 4 : 136).

122 À l’exception dans la collocation men ändå en position initiale détachée (cf. les exemples 11 et 12 ci-dessous).

Page 255: La relation de concession

251

tue plusieurs digressions et commentaires. Il revient ensuite au thème principal et à l’argument décisif qui fait que le projet sera réalisable (l’argent) :

(7) Nu gick han runt i gårdarna för att efterhöra behovet. Överallt togs han emot av bönder som försäkrade att de skulle mala vid Norskvattnet som de gjort förr och som far och farfar alltid gjort. Till slut förstod han att om han rustade kvarnen skulle han ge dem nytt mod. Ändå tvekade han. […] Det tyngsta skälet var ändå pengarna. Han hade sålt en egen kvarn i Värmland och denna skulle han få leja. Erik Eriksson på Framgården var snål som alla bönder men hade motvil-ligt gått med på att bidra till de nödvändiga reparationerna. (Anna, p. 45) À présent, il faisait le tour des fermes pour évaluer la demande. Partout, le paysans lui ju-raient qu’ils viendraient moudre leur grain au torrent comme autrefois, ainsi que leurs pères et leurs grands-pères l’avaient toujours fait. Et il comprit qu’en restaurant le moulin il leur redonnerait courage. Il hésitait néanmoins. […] L’argument décisif restait cependant l’argent. Il avait vendu son moulin dans le Värmland et il pourrait louer celui-ci. Erik Eriksson de Framgården était avare, comme tous les paysans, mais il avait accepté à contre-cœur de participer aux réparations nécessaires. (p. 45)

À notre avis, la fonction dominante de ändå est ici de signaler le retour au thème principal. Ce retour s’opère par l’introduction du dernier argument – le plus fort – présenté avec un adjectif mis au superlatif (det tyngsta skälet /« l’argument le plus lourd »). Avec l’introduction de cet argument, nous atteignons le dernier point de la discussion : comme l’investissement pourra se faire à coût abordable, il est réalisable. Ainsi, l’exemple (7) montre lui aussi que ändå en position in-termédiaire tend à mettre un terme à l’argumentation avec une orientation essen-tiellement rétrospective. Nous n’avons que deux occurrences de cependantcomme traduction de la fonction structurante de ändå mais, dans les deux exem-ples, ändå occupe une position intermédiaire. Il nous semble que ce n’est pas par hasard que la traduction cependant intervient dans ce type de contexte. En effet, l’analyse de la fonction structurante de cependant a révélé que ce connecteur peut être employé dans un plus grand nombre de contextes structurants que, par exemple, pourtant (cf. 7.2.4.1).

Regardons le second exemple de la traduction cependant. Dans ce cas, le connecteur véhicule une nuance résumative et conclusive et, par exemple, pour-tant aurait sans doute été moins naturel dans ce contexte :

(8) Ordet ”skräck” återkommer ofta. Till sist hade prinsessan Caroline Mathilde och hennes trolovade Christian den sjunde ändå gjort allting nästan fulländat. En kammarorkester hade placerats intill glaspaviljongen. Kvällsljuset hade varit mycket vackert. (Médecin, p. 67) Le mot ”frayeur” revient souvent. En fin de compte, la princesse Caroline Mathilde et son fiancé Christian VII avaient cependant presque tout fait à la perfection. Un orchestre de chambre avait été installé à côté du pavillon de verre. La lumière du soir était très belle. (p. 67)

Page 256: La relation de concession

252

Lorsque ändå indique le retour au thème principal ou à la ligne générale du récit, il peut également être traduit par les connecteurs rétrospectifs malgré tout, mal-gré ça ou quand même. Ces exemples montrent que la fonction structurante de ändå peut intervenir à une échelle contextuelle plus large ou générale (sens pro-che de quoi qu’il en soit dans (9)) ou entre des circonstances très distantes dans le texte (référence au chapitre précédent dans (10)) :

(9) Då sa han att han va gla för nye ställe å för hustrun som var så ong å grann. Först då blev Hanna rädd. Det blev ändå en av de gladaste dagarna i hennes liv. Den nymålade stugan var fin som gården på planschen i skolan […] (p. 59) Alors il dit qu’il était content de cette nouvelle maison et de cette jeune et belle épouse. Anna sentit la peur l’envahir à nouveau. Ce fut malgré tout l’un des jours les plus heureux de sa vie. La maison repeinte à neuf était aussi belle que le tableau qui ornait le mur de l’école de son enfance. (Anna, p. 57-58)

(10) (nouveau chapitre) De kommer ändå överens om att de ska träffas senare, och Anna sä-ger att han inte ska bli förvånad om hon ringer redan i morgon. (Jour, p. 137) (nouveau chapitre) Ils tombent quand même d’accord pour se revoir plus tard, et Anna dit qu’il ne faut pas qu’il s’étonne si elle téléphone dès demain. (p. 187)

L’orientation rétrospective de ändå ressort également lorsque ce connecteur ap-paraît en collocation avec la conjonction men. Cette collocation peut être placée en position initiale (détachée par un signe de ponctuation) ou en position finale. Considérons d’abord un exemple où men ändå apparaît en position initiale déta-chée (2 occurrences dans notre corpus) :

(11) På teaterscenen var han en annan. Replikerna kändes mer äkta än hans konversation. Det var som om han först nu trädde fram. […] På ett sätt hade han sett komisk ut i sin kostym. Denna orientaliska förklädnad! denna tur-ban! och den krokiga sabeln som tycktes alltför stor till hans lilla och späda kropp! Men ändå: han hade framsagt sina långa monologer med en egendomlig övertygelse, som om han nu på denna scen, inför allt hovet, skapat replikerna. (Médecin, p. 156) Sur la scène du théâtre, il était un autre. Les répliques semblaient plus sincères que sa conversation. Il émergeait, littéralement. […] Il avait l’air plutôt comique dans son costume. Ce déguisement oriental ! ce turban ! et le cimeterre qui semblait trop gros pour ce petit corps fragile ! Et pourtant : il avait dit ses longs monologues empli d’une étonnante conviction, comme si sur cette scène justement, devant la Cour assemblée, il avait créé les répliques. (p. 152)

On constate que la collocation men ändå possède une orientation essentiellement rétrospective ici, dans la mesure où elle sert à faire référence en arrière et à réac-tualiser un thème antérieur (‘sa façon de parler sur scène’) après la digression sur l’aspect physique et le déguisement oriental du personnage. En revanche, la col-location et pourtant dans le texte français possède plutôt une orientation prospec-tive et met l’accent sur l’opposition en tant que telle et la suite du texte.

Page 257: La relation de concession

253

Dans un autre contexte, caractérisé cette fois par un style familier, la colloca-tion men ändå a été traduite par mais quand même. Comme l’illustre l’exemple, men ändå en position initiale marque de nouveau un retour au thème antérieur (‘le père du premier locuteur’) et possède une orientation essentiellement rétros-pective :

(12) – […] Låg just och tänkte på att han är den ende som är döpt efter min släkt, efter min pappa, och så växer han upp och blir transvestit. Är inte det typiskt? […] – Hur kan du säga nåt så tokigt? Herregud, han är ju en helt vanlig fikus. – Jajaja, nu pratar vi inte mer om det. Tack och lov att han bor i New York i alla fall, för där är det så vanligt med sånt där att det är näst intill normalt. Men ändå, visst är det lustigt att han är döpt efter min släkt, efter pappa, som var präst och allt. (Jour, p. 96) – […] J’étais allongée et je pensais qu’il est le seul à avoir le même prénom que quelqu’un de ma famille, celui de mon père, et voilà qu’en grandissant il devient travesti. N’est-ce pas typique ? […] – Comment peux-tu dire de telles âneries ? Mon Dieu, c’est un pédé tout ce qu’il y a de plus normal. – Allez, allez, allez, on n’en parle plus maintenant. Dieu merci, il habite à New York, là-bas y en a tellement que ça doit presque être normal. Mais quand même hein, c’est bizarre, lui qui a le prénom de papa qui était prêtre et tout et tout. (p. 132-133)

D’autre part, nous avons 4 occurrences de la collocation men ändå en position finale. J. Nilsson (2005 : 135), qui utilise un corpus d’exemples oraux, caracté-rise cette collocation en position finale comme un « commentaire final », par le-quel le locuteur exprime un commentaire rhétorique sur le contenu immédiate-ment précédent. Nous partageons cet avis mais, en langue écrite, il faudrait ajou-ter que men ändå a également pour fonction de marquer une clôture et de prépa-rer le retour à la ligne générale du récit après un commentaire subjectif. En voici un exemple, traduit en français par mais quand même :

(13) Niila gjorde alltid tvärtom, han blev alltid kär i tjejer som gjorde honom illa. Flickor som inte såg honom, som hånade honom […]. Hela tiden fanns det andra tjejer i bakgrun-den, inte min typ visserligen, men ändå. Tjejer som ville tappa fotfästet. Som ville ta risker […] (Goût, p. 88) Niila faisait toujours le contraire, il tombait amoureux des filles qui le faisaient souffrir. Des filles qui ne le voyaient pas, qui se moquaient de lui […]. Alors qu’il y avait toujours d’autres filles derrière, pas mon type, certes, mais quand même. Des filles qui avaient envie de perdre pied. Qui voulaient prendre des risques […] (p. 113)

On voit ici que le méta-commentaire subjectif pas mon type, certes s’insère dans un passage descriptif assez neutre. Avec l’ajout de la collocation men ändå (mais quand même), le locuteur marque la fin de la digression, tout en indiquant que le méta-commentaire doit être considéré comme moins important que le reste du récit.

Il est intéressant de noter que men ändå est parfois rendu d’une façon plus ex-plicite dans les traductions françaises :

Page 258: La relation de concession

254

(14) Vid Tegelbacken fick han en sittplats, långt bak ovanpå bakhjulet, men ändå. (Deadline, p. 124) Il eut enfin une place assise, dans le fond juste au-dessus d’une roue, c’était mieux que rien.(p. 136)

Dans cet exemple, men ändå en position finale marque la clôture du méta-commentaire dans le fond juste au-dessus d’une roue (14). Il est difficile de sa-voir si l’explicitation c’était mieux que rien (14) est à considérer comme un effet de l’activité traduisante (cf. la discussion de l’explicitation dans les textes tra-duits en 4.2.1 ci-dessus) ou si la traduction littérale mais quand même convient moins bien dans ce contexte particulier. Citons aussi un dernier cas, où men ändåen position finale a été rendu en français par le méta-commentaire mais bon :

(15) Det är nånting med hans ögon, hans ögon och hans näsa och hans leende. Det kan också vara nånting med vinet hon dricker, men ändå. (Jour, p. 129) Il y a quelque chose dans ses yeux, ses yeux et son nez et son sourire. Certes, c’est peut être simplement le vin qu’elle a bu, mais bon. (p. 175)

Pour résumer, nous dirons que la discussion ci-dessus a révélé que les nuances véhiculées par ändå dans la fonction structurante sont en grande partie détermi-nées par la position syntaxique du connecteur. En position initiale, ändå possède une orientation essentiellement prospective. Il est souvent traduit par pourtant ou néanmoins et sert à introduire une nouvelle perspective ou un nouvel aspect du thème, s’opposant fortement à ce qui a déjà été énoncé. En position intermé-diaire, ändå n’est jamais traduit par pourtant dans nos exemples et possède une orientation plutôt rétrospective. Il est principalement employé pour indiquer un retour au thème principal après une digression ou pour marquer l’argument final ou décisif d’une argumentation élaborée. Lorsque ändå occupe une position in-termédiaire, les traductions françaises sont plus variées et comportent aussi des connecteurs à orientation rétrospective (quand même, malgré tout). L’orientation rétrospective de ändå est également apparente dans la collocation men ändå.Dans les instances où men ändå apparaît en position initiale détachée, cette col-location sert principalement à signaler le retour à un thème antérieur après une digression, tandis que la même collocation en position finale marque la fin d’un méta-commentaire et le retour à la ligne générale du récit.

13.2.5 Niveau interpersonnel

Au niveau interpersonnel, un élément d’intersubjectivité est ajouté à la valeur de ändå. Le connecteur continue à remplir une fonction subjective et connective mais, à ce niveau, le locuteur établit le lien d’opposition en tenant compte des ré-actions de l’interlocuteur. Ainsi, ändå marque explicitement l’attention portée par le locuteur aux attitudes et aux interprétations de son interlocuteur, dans un sens épistémique aussi bien que dans un sens social plus général. De ce fait, on peut dire que la fonction principale de ändå au niveau interpersonnel est de contribuer à la gestion et à la négociation des relations sociales des locuteurs.

Page 259: La relation de concession

255

Dans les exemples où ändå remplit une fonction au niveau interpersonnel, il est le plus souvent placé en position intermédiaire et prononcé sans accent. Les exemples révèlent que les occurrences interpersonnelles de ändå sont particuliè-rement fréquentes dans les passages en discours rapporté et dans les passages ca-ractérisés par un style familier. On constate, en outre, que ändå tend à se situer au niveau interpersonnel dans les environnements formels suivants :

– en collocation avec une particule modale (väl, ju et nog) ou une parti-cule énonciative (nu),– en co-occurrence avec un adjectif ou adverbe au superlatif, – en co-occurrence avec un verbe d’évaluation, tel que tro (« croire »), tycka (« penser »), hoppas (« espérer »), ou un verbe modal, – en co-occurrence avec kanske (« peut-être »), – dans le contexte det är + ändå + x (« c’est + connecteur + x ») – dans une proposition optative introduite par om ändå (« si seulement »).

Bien que les indicateurs fonctionnels abondent, ils ne sont pas toujours concluants. Ici encore, c’est le contexte dans son ensemble, en combinaison avec les traductions françaises, qui permet de déterminer la fonction du connecteur.

Approximativement 21% de nos occurrences de ändå dans les textes source ont été classées comme des exemples interpersonnels123. Nous distinguons trois fonctions majeures de ändå au niveau interpersonnel : une fonction explicative (les deux termes A et B sont présents), une fonction de modalisateur (hedge) de la force illocutoire (le premier terme est absent) et une fonction de marqueur d’un désir hypothétique (le premier terme est absent également).

Comme illustré par le tableau suivant, à ce niveau, les traductions françaises de ändå sont variées. Ceci indique que le français et le suédois divergent sur un grand nombre de points dans l’emploi des connecteurs concessifs au niveau in-terpersonnel :

––––––––– 123 Rappelons pour mémoire qu’environ 10% des exemples de pourtant et environ 50% des exemples

de quand même et de tout de même ont été classés comme interpersonnels.

Page 260: La relation de concession

256

Tableau 13.2.5 Traductions françaises de ändå au niveau interpersonnel Traductions françaises

Niveau interper-sonnel : fonction

explicative

Niveau interperson-nel : modalisateur de la force illocutoire

Niveau interper-sonnel : désir hypothétique

Pourtant Omission Quand même Tout de même De toute façon Après tout Seulement BienTout compte fait En fin de compte Bel et bien Compte tenu Peut-êtreVu que

141214-11-11-1

-851---1-1--1-

------3-------

Total n (%) 18 (10%) 17 (9%) 3 (2%)

13.2.5.1 Fonction explicative Bien que proche de la fonction justificative de quand même et de tout de même,la fonction explicative de ändå ne correspond pas exactement à la fonction justi-ficative de ces connecteurs français. Tout d’abord, la fonction explicative de än-då est plus facilement paraphrasable par une construction causale que la fonction justificative de quand même/tout de même. En outre, on remarque une grande va-riation dans les traductions françaises. Enfin, la fonction explicative de ändå peut se manifester dans une proposition subordonnée à valeur causale, ce qui n’est pas le cas de la fonction justificative de quand même/tout de même. C’est pour souli-gner ces différences que nous avons retenu le terme « explicatif » dans le cas de ändå, ce terme ayant déjà été proposé par Altenberg dans son analyse contrastive de ändå (2002 : 32-33).

La fonction explicative de ändå peut être subdivisée en deux catégories : dans la première le locuteur énonce une proposition B avant de revenir immédiate-ment sur celle-ci, afin de renforcer sa validité en donnant une justification, selon la formule B, ändå A. Dans ce premier cas, les deux propositions A et B se pré-sentent sous la forme d’une proposition principale. Cet emploi de ändå ressem-ble à la fonction justificative de quand même/tout de même. Dans la seconde ca-tégorie, ändå appartient à une subordonnée A de nature causale ou temporelle (à valeur causale) située avant ou après la proposition B de premier plan. Dans ce cas, il n’y a pas de construction correspondante directe en français.

Dans ces deux catégories de la fonction explicative, l’emploi de ändå indique typiquement que le contenu de l’explication est connu par l’interlocuteur (cf. Al-tenberg 2002 : 32-33). Le locuteur peut donc exploiter la fonction explicative de ändå pour actualiser des connaissances ou des valeurs partagées, en faisant allu-sion à une source d’information située en dehors de l’énoncé (cf. la fonction jus-tificative de quand même et de tout de même, 8.2.5.1 et 9.2.5.1).

Page 261: La relation de concession

257

Nous avons 18 occurrences de la fonction explicative de ändå (environ 10% du total des occurrences de ce connecteur), ce qui indique qu’il s’agit là d’une fonction assez fréquente dans les textes de fiction suédois. Considérons d’abord les exemples de la première catégorie, où la justification se présente sous la forme d’une proposition principale. Dans ces extraits, ändå se manifeste souvent en collocation avec ju (ou bien serait remplaçable par ju). Comme nous l’avons vu dans notre analyse de quand même, la particule modale ju peut servir, entre autres, à établir une relation justificative, en rappelant un fait évident ou connu par les interlocuteurs, dans le sens de « vous le savez aussi bien que moi » (pour une analyse de ju, voir Teleman et al. 1999, 4 : 114-115 ; Aijmer 1977 : 206-211 ; 1979 ; 1996 : 417 sqq. ; Kinnander 1979 ; Fernandez 1994 : 80). De cette manière, le locuteur laisse entendre qu’il détient suffisamment de preuves pour garantir la validité de son assertion (valeur épistémique de certitude). Comme l’illustrent les citations suivantes, la fonction explicative de la collocation ju än-då rappelle la fonction justificative de quand même et de tout de même :

(1) Till kasslern tänder Henning ett ljus. Det är ju ändå julafton. (Jour, p. 93) Devant son rôti de porc froid, Henning allume une bougie. C’est tout de même le soir de Noël. (p. 127)

(2) Vad tror du att du ska upptäcka?” Och Maria insåg att hon aldrig hade kunnat svara Jes-sica. Det enda hon hade kunnat upprepa, allt halsstarrigare, var de enkla orden: « Han är ju ändå vår far. » (Peintre, p. 10) Qu’est-ce que tu crois que tu vas découvrir ? Et Maria se rappelait qu’elle n’avait pas su quoi répondre. Elle n’avait pu que répéter, avec une obstination croissante, ces simples mots : « Mais c’était quand même notre père. » (p. 10)

Ces exemples sont représentatifs de la fonction explicative de ändå sous plu-sieurs aspects. Ainsi, il est possible de les paraphraser à l’aide d’une conjonction causale (p. ex. pour (1) : « Puisque c’est le soir de Noël, Henning allume une bougie »). On observe que la justification A est placée immédiatement après le terme B du premier plan, sauf dans (2) où (exceptionnellement) le premier terme B reste implicite. Les exemples montrent aussi que le contenu du premier terme B reste valide, voire même se trouve renforcé, avec l’ajout de l’explication – ändå suggérant que B reste valable après un parcours de toutes les objections possibles. Remarquons que ändå aurait pu exprimer la même fonction explica-tive sans la particule modale ju mais, en ajoutant cette particule, le locuteur s’adresse plus directement à son interlocuteur pour s’assurer d’une confirmation implicite.

Même si les concessifs français quand même et tout de même peuvent avoir la même fonction explicative que ändå dans des propositions principales, les tra-ducteurs français ont également recours à d’autres traductions ou à l’omission de l’équivalent direct de ju ändå :

(3) – Underligt – visst sade Cindy att det var i början av september hon först träffade pappa? Sarah nämner honom ju inte ens; jag menar, det måste ju ändå ha varit en ganska omvälvan-de händelse för den här ogifta skollärarinnan. (Peintre, p. 105)

Page 262: La relation de concession

258

– Étrange ! Cindy a bien dit que c’était début septembre qu’elle avait fait la connaissance de Papa ? Sarah ne l’a pas encore cité ; je veux dire, cela a dû être un événement tout à fait ren-versant, pour l’institutrice célibataire. (p. 112)

On note que, dans cet exemple, la justification est assez éloignée de la première proposition. Pour établir le lien entre underligt (« étrange ») et la justification de l’exclamation, le locuteur a inséré l’expression jag menar (« je veux dire »). On note encore une fois que le contenu de la justification est présenté comme étant connu ou évident pour l’interlocuteur.

Les exemples suivants mettent en évidence que ändå peut avoir la même fonction explicative que dans (1) à (3) sans la présence de la particule modale ju,ce qui signifie que la référence faite aux connaissances partagées est déjà pré-sente dans la valeur de ändå :

(4) Stor skam va dä, sa hon, flecka va ändå barnbarn te Eriksson på Framgårn. (Anna, p. 46) C’était une grande honte, vu qu’elle était tout de même la petite-fille d’Erik de Framgården. (p. 46)

(5) ”Ingen talar om Guldbergs tid”: det var självklart orättvist. Guldberg hade med rätta reagerat. Han var ändå segrare. (Médecin, p. 16) « Personne ne parle du règne de Guldberg » : la réflexion est évidemment incorrecte. Car Guldberg eut effectivement son règne. Tout compte fait, il fut vainqueur. (p. 17-18)

(6) Hon kan inte köpa sig blått nagellack! Det måste finnas gränser. Pia är ändå en vuxen kvinna med en vuxen kvinnas kultiverade smak. (Jour, p. 13) Elle ne peut pas acheter de vernis à ongle bleu ! Il y a des limites. Pia est après tout une femme adulte avec des goûts raffinés de femme adulte. (p. 14)

Dans (4), on observe que le traducteur français a inséré une conjonction de su-bordination causale (vu que) sans équivalent direct dans le texte suédois, ce qui montre que la fonction explicative de ändå se prête facilement à une paraphrase causale. Remarquons à ce propos que les traducteurs français n’emploient jamais la conjonction parce que (le connecteur causal le plus lié au niveau proposition-nel, cf. Kroon 1995 : 17) pour rendre en français la fonction explicative de ändå,mais principalement les conjonctions vu que, puisque, compte tenu et comme, qui sont compatibles avec la présentation d’une information connue (cf. l’analyse de puisque dans Roulet et al. 1991 : 130). Les traductions tout compte fait (5) et après tout (6) révèlent un autre trait important de la fonction explicative de ändå,à savoir que la justification est fondée sur un parcours de tous les contre-arguments imaginables. De ce fait, ändå véhicule souvent dans cette fonction une nuance résumative et conclusive.

Les exemples révèlent en outre que la référence faite aux évidences ou aux connaissances partagées peuvent, par effet secondaire, introduire une nuance d’indignation ou de reproche. Cette nuance est particulièrement nette dans (4) et (6) ci-dessus. On peut dire que le locuteur manifeste son agacement devant le fait qu’il doit rappeler un fait évident à son interlocuteur.

Page 263: La relation de concession

259

Passons maintenant à la deuxième catégorie d’exemples de la fonction expli-cative. Ändå appartient ici à une subordonnée causale ou à une subordonnée temporelle à valeur causale. Le connecteur se manifeste alors souvent en co-occurrence avec l’adverbe temporel nu (« maintenant ») qui, dans ce contexte particulier, gagne la valeur d’une particule énonciative renforçant le lien justifi-catif entre les deux termes. Même dans les cas où nu n’est pas présent dans le texte suédois, il serait possible de l’ajouter. Notons encore une fois que le conte-nu de la subordonnée est toujours présenté comme étant évident ou connu par l’interlocuteur, ce qui suggère que le locuteur et l’interlocuteur ont accès à une information provenant d’une source extérieure à l’énoncé propre124. Voici des exemples comportant, respectivement, une subordonnée causale (7) – (8) et une subordonnée temporelle à valeur causale (9) – (10), postposée ou antéposée :

(7) Så hon funderar på att plugga vidare mot en doktor. Något måste hon göra eftersom hon nu ändå lever. (Jour, p. 12) Alors elle pense continuer jusqu’au doctorat. Il faut bien qu’elle fasse quelque chose maintenant, car après tout elle est encore en vie. (p. 13)

(8) Eftersom hon ändå var där, bad sköterskan henne att titta på en gammal farbror som hade ont i magen. (Amour, p. 36) Comme elle était là, l’infirmière lui demanda de passer voir un vieux monsieur qui avait mal au ventre. (p. 44)

(9) De gifte sig en majdag i samband med att de flyttade in i radhuset. Det var lika bra att slå till när de ändå fick ett så pass stort gemensamt ekonomiskt ansvar. (Jour, p. 124) Ils se sont mariés en mai, en même temps qu’ils ont emménagé dans leur maison. C’était tout aussi bien de sauter sur l’occasion compte tenu qu’ils avaient désormais une responsabi-lité pécuniaire commune aussi grande. (p. 170)

(10) Visserligen var det skrivna Ordet ingenting mot det Levande, det som svingades med tvenne eggar under bönemötena, men när man nu ändå hade tiden. (Goût, p. 60) Certes, le Mot écrit n’était pas grand-chose devant le vivant, celui que l’on brandissait, dou-ble tranchant dehors, lors des réunions de prière, mais vu qu’elle avait tout son temps… (p. 78)

On constate que, dans les subordonnées causales et temporelles, les traducteurs français ont tendance à se contenter d’une conjonction causale, telle que comme,puisque, car, vu que, compte tenu que, pour rendre la fonction explicative de än-då. Ces traductions sont souvent suffisantes et peuvent faire référence à des connaissances partagées ou évidentes. Par contre, elles ne parviennent pas à ex-primer la nuance contrastive toujours véhiculée par ändå.

––––––––– 124 Remarquons que, dans ces exemples, la conjonction causale ne saurait guère être remplacée par

därför att (« parce que »), cette conjonction servant à introduire une information nouvelle en sué-dois.

Page 264: La relation de concession

260

Pour résumer, nous pouvons constater que la fonction explicative de ändå et la fonction justificative de quand même/tout de même présentent de grandes si-militudes, notamment le fait que les deux fonctions font allusion à des connais-sances partagées ou à un fait évident. La fonction explicative de ändå diffère pourtant de la fonction justificative de quand même/tout de même par le fait qu’elle est souvent paraphrasable par une construction causale et peut se mani-fester dans une subordonnée à valeur causale. On remarque surtout que, dans cette fonction de ändå, l’environnement formel est d’une grande importance pour le choix de traduction française.

Ajoutons pour finir que, tout comme la fonction justificative de quand mêmeet de tout de même, la fonction explicative de ändå peut souvent être considérée comme une stratégie de politesse négative destinée à ménager la face du locuteur et/ou de l’interlocuteur. Le locuteur n’étant pas supposé, dans le cas général, se justifier auprès de son interlocuteur, la justification a souvent pour effet d’adoucir l’effet potentiellement négatif du premier terme. Cet effet adoucissant de ändå est encore plus apparent dans la fonction modalisante du connecteur que nous traitons ci-après.

13.2.5.2 Ändå comme modalisateur de la force illocutoire Dans 17 exemples de notre corpus (9% de l’ensemble des occurrences du connecteur), ändå possède la fonction d’un « hedge » (dans le sens de Brown & Levinson 1987 : 146 sqq., cf. 3.4.4.3), c’est-à-dire d’un modalisateur de la force illocutoire d’un acte de langage. Cela signifie que le locuteur se sert souvent de ändå pour rendre ses propos plus vagues, montrant par là qu’il se désengage de l’intention communicative de son acte et que son avis est négociable. Tout comme dans le cas de quand même et de tout de même, ändå acquiert alors la va-leur d’un adoucisseur mis en œuvre pour protéger la face du locuteur et/ou de l’interlocuteur. Comme les traductions françaises sont variables, cette section se-ra organisée en fonction des collocations et des co-occurrences établies par ändåavec d’autres éléments lexicaux dans le texte source.

Dans la plupart de nos exemples de ce type, ändå se manifeste en collocation avec la particule modale väl. Nous avons vu que cette particule a principalement la fonction d’une demande d’assentiment, par laquelle le locuteur invite l’interlocuteur à confirmer (explicitement ou implicitement) la validité de son as-sertion, dans un sens proche de n’est-ce pas (cf. 8.2.5.2). Selon Aijmer (1977 : 214), la valeur adoucissante de väl est tellement dominante que l’on peut dire que la fonction principale de la particule est devenue celle d’atténuer l’effet po-tentiellement menaçant d’un FTA (pour une analyse de väl, voir Teleman et al. 1999, 4 : 115-117 ; Aijmer 1977 : 211-215 ; 1979 ; 1996 : 413 sqq. ; Fernandez 1994 : 80-81). Voici trois exemples de la collocation väl ändå :

(1) – Men mamma, nu pratar du väl ändå i nattmössan, protesterar Pia, Kalle är väl för hel-vete inte transvestit. (Jour, p. 97) – Mais maman, qu’est-ce que tu vas chercher ? proteste Pia. Kalle n’est absolument pas tra-vesti. (p. 132)

Page 265: La relation de concession

261

(2) – Snälla lilla gubben, nu får du väl ändå ta och växa upp! (Deadline, p. 107) – Mon petit ami, il serait peut-être temps que tu deviennes un peu adulte ! (p. 117)

(3) Hon ställer sig vid Pia och pickar på hennes axel med pekfingret. – JAG ÄTER i alla fall, lite räknas jag väl ändå, i mitt eget hem och allt. (Jour, p. 83-84) – J’EN MANGE, MOI, je ne compte pas pour du beurre, chez moi dans ma propre maison, non mais dis donc ! (p. 113)

On constate que, dans (1) à (3), le locuteur s’est vu obligé de protester et donc de produire un acte éventuellement défavorable à la face négative de l’interlocuteur, et éventuellement du locuteur lui-même – s’il ne veut pas se voir reprocher d’avoir commis une impolitesse ou d’avoir trop dit. Pour atténuer l’effet de son FTA, le locuteur choisit d’accompagner son acte de l’adoucisseur väl ändå. Cette collocation a également pour effet de transformer le reproche en un acte substitu-tif (question rhétorique en suédois).

Selon notre analyse, les éléments väl et ändå forment une unité dans ce type d’exemples. Le locuteur suédois peut constater que l’un des marqueurs väl ou ändå peut être omis sans changement de sens, ce qui suggère que väl et ändå ont ici plus ou moins la même valeur. On peut toutefois soutenir que la particule modale väl fait plus explicitement appel à l’interlocuteur (sens proche de n’est-ce pas) et souligne le fait que l’assertion est négociable, tandis que ändå souligne un contraste avec des contre-arguments implicites. Ändå sert ainsi à anticiper d’éventuelles protestations de la part de l’interlocuteur. Cependant, il ne le fait pas d’une façon agressive mais en faisant appel au bon sens de l’interlocuteur : même si celui-ci parcourt tous les arguments possibles, il ne devrait pas trouver d’objections valables. Si l’on supprime les deux marqueurs väl et ändå, la propo-sition est toujours grammaticalement correcte, mais l’assertion devient plus di-recte (pas de valeur interrogative) et paraît nettement plus menaçante pour la face négative de l’interlocuteur.

On constate que, dans (1) à (3), la traduction française ne contient pas de connecteur concessif. Dans (2), le traducteur français emploie une expression modale tentative (peut-être) à valeur atténuante et, dans (3), la formule non mais dis donc véhicule une nuance adoucissante équivalente mais, en particulier dans (1), le texte français produit un effet nettement plus hostile.

Nous avons aussi quelques exemples où la collocation väl ändå a été traduite par quand même. Tous ces exemples comportent des verbes modaux (falloir ou devoir dans (4) et (5)), une négation (4) ou l’adverbe bien (5), ce qui porte à croire que l’environnement formel est souvent décisif pour le choix d’adoucisseur (cf. les environnements formels de quand même en tant qu’adoucisseur, 8.2.5.2) :

(4) Det var då ordentligt gjort, det måste man ju motvilligt erkänna. Men efter Parkajoki borde det väl ändå plana ut, någon måtta fick det väl ändå vara. (Goût, p. 22) Du bon boulot, faut reconnaître, même à contrecoeur. Mais après Parkajoki, ça devrait quand même redevenir plat, il ne faudrait quand même pas exagérer. (p. 30)

Page 266: La relation de concession

262

(5) Tillbaka dit, men på vägen ändrade hon sig och gick till sovrummet och började riva i garderoben. Någon trasa borde hon väl ändå ha att hänga på sig! (Amour, p. 103) Nouveau voyage, mais en cours de route elle changea d’idée et mit le cap sur la chambre à coucher pour aller fouiller dans sa penderie. Elle devait quand même bien avoir une harde quelconque à se mettre ! (p. 124)

Dans (4) et (5), väl ändå appartient à un passage en DIL, mais il s’agit toujours d’une atténuation de la force illocutoire d’une assertion potentiellement mena-çante. Par cette stratégie, le locuteur protège sa propre face, en évitant le risque d’être critiqué, aussi bien que celle de son interlocuteur, qui ne veut pas se sentir envahi sur son territoire personnel par des opinions trop marquées.

Dans un autre grand groupe d’exemples, ändå s’emploie en co-occurrence avec un adjectif employé au superlatif (le plus intéressant, le plus étrange) ou une autre expression superlative (det som förvånade henne mest /« ce qui l’étonnait le plus »), topicalisé en tête d’énoncé. Ändå est alors souvent accom-pagné d’un autre élément adoucissant, tel que nog (« sans doute ») ou kanske(« peut-être »). Dans ce contexte aussi, ändå sert à modérer une opinion subjec-tive potentiellement menaçante pour la face du locuteur et/ou de l’interlocuteur :

(6) Det som förvånade henne mest var nog ändå att dubbellivet var så enkelt att anpassa sig till. (Peintre, p. 37) Ce qui l’étonnait le plus, la facilité avec laquelle elle avait pu s’adapter à cette double vie. (p. 40)

(7) Men det intressantaste är kanske ändå att man hittat kroppar som offrats på samma sätt i Danmark, Tollundamannen exempelvis. (Cercle, p. 57) Mais le plus intéressant peut-être est que l’on a retrouvé des corps sacrifiés de la même fa-çon au Danemark, par exemple l’homme de Tollunda. (p. 84)

(8) Det underligaste med Niila var ändå det att han inte talade. (Goût, p. 30) Le plus étrange, avec Niila, c’était quand même qu’il ne parle pas. (p. 40)

On constate encore une fois qu’en insérant l’adoucisseur ändå, le locuteur sug-gère qu’il a abouti à son opinion après avoir considéré une multitude de contre-arguments, ändå marquant un contraste implicite par rapport à tous ces argu-ments mentalement parcourus. Dès lors, ändå apparaît comme une excuse indi-recte pour l’intrusion causée par l’énonciation de cette opinion personnelle et donc comme le marqueur d’un acte de politesse négative. Les exemples montrent que quand même/tout de même ne se combinent pas aussi facilement que ändåavec un adjectif ou adverbe au superlatif. Dans (8), c’est sans doute la formule [c’était + connecteur +x] qui a amené le traducteur à employer quand mêmecomme adoucisseur dans la traduction française.

Les exemples qui suivent sont du même type que (6) à (8), mais ici l’évaluation subjective ne contient pas d’adjectif extrême. On voit que les asser-tions suédoises sont encore modérées par l’ajout de la particule modale nog(« sans doute ») (9) et l’adjectif litet (« petite ») (10) :

Page 267: La relation de concession

263

(9) Matstrupens slemhinna tål inte magsyran. Det är inte farligt, men på en man i din ålder bör man nog ändå ta sig en närmare titt. (Amour, p. 19) La muqueuse de ton oesophage ne supporte pas l’acide gastrique. Ce n’est pas grave mais, à ton âge, il convient tout de même d’y regarder de plus près. (p. 23)

(10) Han gick runt i sin gamla predikantkostym, och fast det var länge sedan han förhärdat sig hade man ändå förväntat sig ett litet gudsord vid båren. (Goût, p. 62) Il circulait, vêtu de son vieux costume de prédicateur et, malgré qu’il se fût endurci depuis longtemps, on avait quand même espéré une petite parole de Dieu devant le cercueil (p. 80)

On observe que quand même/tout de même s’utilise plus volontiers avec un verbe d’opinion comme espérer ou avec il convient de.

Voici, enfin, un cas particulier de la fonction modalisante de ändå :

(11) Killarna muttrade avundsjukt, och jag fick en stor suddgummiklump i skallen. Då förstod jag att det ändå inte varit helt misslyckat. (Goût, p. 81) Les garçons grommelèrent, jaloux, et je reçus un gros bout de gomme sur le crâne. Alors je compris que ça n’avait pas été un fiasco total. (p. 104)

Dans cet exemple, le locuteur veut exprimer le fait qu’il a eu un succès personnel mais, par modestie et pour ne pas faire son propre éloge, il a recours à un acte substitutif, en l’occurrence une litote, par laquelle il suggère son propre succès par la négation de son contraire (pour une discussion de l’emploi de la litote dans un acte de politesse négative, voir Kerbrat-Orecchioni 1992 : 211). Le traducteur français n’a pas inséré d’équivalent direct de l’adoucisseur ändå et s’est contenté de l’acte indirect exprimé par la litote. On constate que le contexte de la traduc-tion française ne fait pas partie des environnements formels typiques de l’emploi de quand même/tout de même.

Pour conclure, nous dirons que ändå possède plus ou moins la même valeur que quand même/tout de même lorsqu’il intervient comme modalisateur de la force illocutoire au niveau interpersonnel. Cependant, l’emploi de l’adoucisseur ändå est largement conditionné par le contexte, ändå se manifestant le plus sou-vent en co-occurrence avec une expression tentative (väl, nog, kanske), un verbe modal, un verbe d’opinion, un adjectif/adverbe au superlatif ou dans le contexte det är + ändå + x (« c’est + connecteur + x »). Ces environnements formels sont souvent compatibles avec l’emploi de quand même/tout de même mais, si cela n’est pas le cas, l’équivalent direct de ändå a tendance à disparaître dans la tra-duction française (8 occurrences d’omission)125. En cas d’omission, l’effet adou-cissant de ändå est souvent compensé en français par d’autres éléments linguisti-ques, comme un verbe modal ou une autre expression modale.

––––––––– 125 Inversement, nos exemples de quand même/tout de même en tant que modalisateur de la force illo-

cutoire ne sont pas toujours traduits par ändå.

Page 268: La relation de concession

264

13.2.5.3 Ändå comme marqueur d’un désir hypothétique Notre corpus comporte trois exemples où ändå a pour fonction de marquer un désir hypothétique sous la forme d’une proposition conditionnelle indépendante, introduite par la conjonction de subordination om (« si »). Dans ce type d’exemples, le premier terme A est absent, ändå appartenant à la proposition B de premier plan. On peut dire que le connecteur sert à indiquer une opposition entre un fait désirable qui ne s’est pas produit et un fait repérable dans le contexte précédent (cf. Altenberg 2002 : 34). En tant que marqueur d’un désir hypothétique, ändå est toujours rendu par si seulement dans les traductions fran-çaises, ce qui montre qu’il s’agit d’une fonction bien distincte du connecteur :

(1) Om det ändå hade varit Marika som fått rosorna! (Amour, p. 33) Si seulement c’était à Marika que ces roses avaient été envoyées ! (p. 40)

(2) Det var mitt fel, om jag ändå bara varit lite snällare. (Goût, p. 27) C’est de ma faute, si seulement j’avais été un petit peu plus gentil. (p. 36)

En suédois, la formulation du désir hypothétique nécessite un marqueur expli-cite. Dans (1), c’est om…ändå qui indique qu’il s’agit d’un désir hypothétique tandis que, dans (2), la même fonction est signalée par om… ändå bara (« seu-lement »). En outre, les deux exemples comportent un décalage du temps verbal, en l’occurrence vers le plus-que-parfait. On observe que le français n’offre pas la même possibilité d’employer un connecteur concessif dans ce contexte.

Teleman et al. font remarquer que ce type de propositions « désidératives » (desiderativa huvudsatser, Teleman et al. 1999, 4 : 727) est souvent difficile à distinguer d’une requête suppliante (vädjande uppmaning), comme Om du ändåkunde hämta jackan nu ! (« Si seulement tu pouvais aller chercher ta veste main-tenant », notre traduction). De ce fait, nous pensons que l’on peut considérer que ändå assume simultanément une fonction de modalisateur de la force illocutoire dans un désir hypothétique de ce type. Cette analyse est, par ailleurs, renforcée par la constatation de Brown & Levinson selon laquelle les formulations indirec-tes de politesse négative se réalisent souvent sous la forme d’une construction conditionnelle (pour une discussion des « if-clauses » dans les formulations indi-rectes, voir Brown & Levinson 1987 : 153, 162-164). C’est pour cette raison que, dans nos statistiques, nous avons inclus les occurrences de ändå comme marqueur d’un désir hypothétique dans les emplois de ändå comme modalisateur de la force illocutoire (cf. tableau 13.3 ci-dessous).

13.3 Résumé

En guise de conclusion, nous pouvons dire que l’analyse de ändå fournit une bonne illustration du fait que la notion de concession peut se manifester concrè-tement d’un grand nombre de façons, à chacun des trois niveaux langagiers. Le tableau récapitulatif ci-dessous présente des chiffres détaillés concernant les fonctions principales de ändå et ses traductions françaises :

Page 269: La relation de concession

265

Tableau 13.3 Nombre d’occurrences des différentes fonctions de ändå en fonction des traductions françaises Traductions françaises

Prop : fonc-tion de base

Text : argu-menta-tive

Text : invali-dative

Text : éva-luative

Text : struc-turante

Inter-pers : expli-cative

Inter-pers : moda-lisa-teur

Pourtant Omission Quand même Malgré tout Néanmoins Tout de même De toute façon Après tout Cependant ToujoursN’en… pas moins MaisSeulement Malgré ça En même temps BienTout compte fait Enfin de compte Bel et bien En tout cas Compte tenu BonDe toute manière OrPeut-êtreSans pour autant Vu que Rien à faire Aussi

351810843--3313-12-------11-1--1

-231-2----1------------------

-5----52-1---------1---------

-1--------1------------------

72326---2----1-------1-----1-

141--214-------11-1-1-----1--

-85--1------3--1-1------1----

Total (n) 95 9 14 2 25 18 20 % 52% 5% 8% 1% 14% 10% 11% Légende du tableau 13.3 : prop = niveau propositionnel, text = niveau textuel, interpers = niveau interpersonnel, modalisateur = modalisateur de la force illocutoire (sont inclus ici les exemples de ändå comme marqueur d’un désir hypothétique)

Comme le montrent ces chiffres, environ la moitié de nos exemples de ändå se situe au niveau propositionnel dans la fonction de base. Il est intéressant de noter que les traductions françaises sont très diverses, même dans la fonction de base – qui pourtant constitue le tertium comparationis, c’est-à-dire le point commun des connecteurs concessifs. Le tableau montre que le connecteur pourtant domine

Page 270: La relation de concession

266

largement parmi les traductions françaises dans la fonction de base, même si d’autres connecteurs, comme quand même et malgré tout, font également preuve d’une certaine affinité avec ändå.

Pour synthétiser, on peut dire que ändå s’emploie selon deux schémas conces-sifs au niveau propositionnel. Lorsqu’il est traduit par pourtant, ändå est le plus souvent placé en position initiale, où il établit une relation anaphorique explicite avec ce qui précède. La relation instaurée paraît objective et incontestable et très proche de la concession logique. Par contre, lorsqu’il est traduit par quand même,malgré tout ou tout de même, ändå s’approche de la concession argumentative. Il tend alors à occuper une position accentuée et rhématique et se combine souvent avec la conjonction men (« mais »). En l’absence de men, le renvoi anaphorique tend à devenir plus faible, la relation d’opposition s’instaurant souvent par rap-port à un contexte plus large ou à des circonstances très générales. D’après nous, néanmoins et cependant se situent entre ces deux schémas concessifs, tandis que toutefois se place en marge du système concessif.

Comme le montre le tableau ci-dessus, on trouve dans les traductions françai-ses un grand nombre d’omissions de l’équivalent direct de ändå, à chacun des trois niveaux langagiers. Au niveau propositionnel, les omissions sont en grande partie attribuables à la construction men…ändå, souvent traduite par mais seul en français.

Les fonctions de ändå au niveau textuel peuvent, quant à elles, être réparties en deux grands groupes : la fonction intervenant au niveau global du texte (fonc-tion structurante) et les fonctions intervenant au niveau local du texte (fonctions argumentative, évaluative et invalidative).

Notre analyse révèle que ändå joue un rôle important dans la progression thématique en tant que marqueur de transition dans le texte. Dans la fonction structurante, ändå est le plus souvent traduit par pourtant ou néanmoins, mais les traductions par quand même et malgré tout mettent en évidence que ändå peut avoir une orientation rétrospective aussi bien que prospective.

Dans la fonction argumentative, ändå présente de grandes ressemblances avec les connecteurs argumentatifs quand même et tout de même. La fonction évalua-tive, en revanche, n’a pas d’équivalent direct en français. En ce qui concerne fi-nalement la fonction invalidative, de toute façon est l’équivalent français le plus proche.

Environ 21% de nos exemples de ändå ont été classés comme interpersonnels. À ce niveau, le connecteur peut avoir une fonction explicative, fonctionner comme modalisateur de la force illocutoire, ou encore marquer un désir hypothé-tique. Dans toutes ces trois fonctions, on peut considérer que ändå assume une fonction adoucissante. On note à ce niveau de grandes ressemblances entre ändået quand même/tout de même, mais les traductions françaises sont variables et les cas d’omission assez fréquents.

Page 271: La relation de concession

267

14 I alla fallParmi les connecteurs sélectionnés pour cette étude, i alla fall est le connecteur suédois présentant le plus de traits communs avec ändå. Malgré sa versatilité, ialla fall revient assez rarement dans nos textes source suédois (54 occurrences au total), son emploi étant concentré sur certaines fonctions du niveau textuel. Nous n’avons trouvé aucune mention explicite de la valeur stylistique de i alla fallmais, en tant que locutrice native suédoise, nous sommes portée à croire que ce connecteur porte la marque de la langue parlée et d’un style assez relâché.

14.1 Description de i alla fall à partir des études antérieures

Selon la grande grammaire de la langue suédoise (Telemann et al. 1999, 4 : 135-141), i alla fall est à considérer comme un « adverbial de phrase adversatif conjonctionnel » exprimant « une attente déçue », c’est-à-dire ce que nous appe-lons un concessif. Ces adverbiaux peuvent exprimer une « contradiction faible » ou une « contradiction forte », i alla fall appartenant au second de ces deux groupes (de même que ändå). D’après Teleman et al. (ibid. : 4 : 140), les adver-biaux de contradiction forte sont caractérisés par le fait qu’ils sont souvent ana-phoriques et renvoient à une circonstance mentionnée explicitement dans le texte, dans un sens proche de trots detta (« malgré cela »). En outre, ils peuvent se combiner avec la conjonction men (« mais ») et recevoir une prononciation accentuée. Voici un exemple typiquement concessif de i alla fall, paraphrasable par une construction en fastän (« bien que ») (exemple tiré de Teleman et al. ibid., 4 : 666) :

(1) Det har varit varmt här, men jag trivs här i alla fall. (= Fastän det varit varmt här, trivs jag här.) Il a fait très chaud ici, mais je m’y plais quand même. (= Bien qu’il fasse très chaud ici, je m’y plais.) (notre traduction)

Mais l’opposition forte ne s’instaure pas toujours par rapport à une proposition adjacente. Teleman et al. mentionnent qu’elle peut aussi s’instaurer par rapport à une information donnée plus haut dans le texte (exemple cité par Teleman et al. ibid., 4 : 141) :

(2) Anders sa att han inte skulle gå på festen. När jag träffade honom i dag var han trött, för han hade i alla fall gått på den där festen. Anders avait dit qu’il n’allait pas à la fête. Lorsque je l’ai vu aujourd’hui il était fatigué parce qu’il avait été à la fête malgré tout. (notre traduction)

Page 272: La relation de concession

268

La relation instaurée par i alla fall peut aussi exprimer un contraste implicite par rapport à des circonstances plus générales et à des connaissances extra-textuelles. Selon Teleman et al., i alla fall est normalement atone dans ces emplois (exem-ple de Teleman et al. ibid., 4 : 141) :

(3) Gott bröd bakar hon i alla fall, fick hon fram med munnen full. En tout cas, elle fait du bon pain, a-t-elle dit, la bouche pleine. (notre traduction)

I alla fall peut, en outre, s’employer dans les propositions comportant un consti-tuant focalisé « pour marquer un contraste hypothétique avec des référents autres que le référent du constituant focalisé » (Teleman et al. ibid. : 141, notre traduc-tion). Pour illustrer cette fonction, Teleman et al. citent l’exemple suivant, dans lequel le constituant min (« le mien ») est focalisé (ibid., 4 : 141) :

(4) Svågrar brukar veta. I alla fall gjorde min det. [’även om inte andra gör det’] Les beaux-frères savent en général. En tout cas, le mien savait. [‘même si d’autres ne savent pas’] (notre traduction)

Dans ce type d’emploi, i alla fall est paraphrasable par l’adverbe de focalisation åtminstone (« en tout cas », « au moins ») en suédois. Lorsque i alla fall est pa-raphrasable par åtminstone, il indique, selon Teleman et al., que « le locuteur présume qu’il existe un certain nombre de référents (dont le référent de l’élément focalisé fait partie) auxquels la proposition serait applicable et pose que la pro-position est valable pour le référent du constituant focalisé, tandis que l’applicabilité de celle-ci aux autres référents du groupe est incertaine ou sans importance » (ibid., 4 :165, notre traduction).

La comparaison des exemples (1) à (4) permet de constater que la portée de ialla fall est fort variable. En tant que marqueur de focalisation dans (4), i alla fallpeut avoir une portée assez limitée, s’étendant principalement sur le constituant immédiatement préposé ou postposé. Mais, dans d’autres cas, la portée du connecteur peut s’étendre sur de longs segments de texte (exemple (2)), voire sur des circonstances extra-textuelles (exemple (3)).

À part le fait que i alla fall peut servir de « marqueur discursif » (diskursmar-kör, c’est-à-dire de particule énonciative), notamment en position initiale déta-chée (comme dans Men i alla fall, som kunder har vi ju många invandrare/ « Quoiqu’il en soit, nous avons beaucoup de clients immigrés », Teleman et al., ibid., 4 : 136, notre traduction), la grammaire de Teleman et al. dit peu de choses sur les fonctions textuelles et interpersonnelles de i alla fall. À ce propos, la thèse de J. Nilsson (2005 : 150-155) donne plus de renseignements. En se fon-dant sur un corpus de langue orale, Nilsson montre que, à part celle de marquer un contraste ou la focalisation d’un constituant126, i alla fall peut revêtir plusieurs ––––––––– 126 J. Nilsson n’emploie pas le terme « focalisation » mais « sélection » (urval). Elle fait une distinc-

tion entre sélection inclusive et sélection exclusive (inneslutande och uteslutande urval) ainsi que sélection de réserve (garderande urval). Dans notre modèle, sélections inclusive et exclusive cor-respondent grosso modo à la fonction évaluative, et la sélection de réserve correspond à la fonction corrective.

Page 273: La relation de concession

269

fonctions généralement assumées par les marqueurs discursifs. Au niveau de la structuration du discours oral, la collocation men i alla fall en position finale peut servir à indiquer un commentaire rhétorique127, alors que la même colloca-tion en tête d’un tour de parole a pour fonction de signaler le retour au thème principal après une interruption ou une digression. Cette dernière fonction a éga-lement été décrite par M. Eriksson (1997 : 122 ; voir aussi Ottesjö 2005). Cet au-teur ajoute que i alla fall possède une orientation rétrospective lorsqu’il inter-vient comme marqueur de retour au thème principal et tend à relativiser le conte-nu qui précède en le traitant rétrospectivement comme moins important que le reste du récit.

En ce qui concerne les fonctions de i alla fall au niveau interpersonnel, on trouve très peu d’indications dans la littérature. Ottesjö mentionne brièvement que i alla fall peut signaler l’attitude du locuteur envers le message ou l’interlocuteur, ou bien marquer une (in)certitude de la part du locuteur. Le connecteur serait aussi à même d’atténuer l’effet négatif d’un énoncé potentiel-lement menaçant, tel qu’une opinion controversée (Ottesjö 2005 : 202). Toute-fois, sans exemples concrets, ces indications restent peu précises.

14.2 Analyse des traductions

14.2.1 Traductions françaises

Notre corpus de textes source suédois comporte 54 occurrences de i alla fall. Ces exemples sont inégalement répartis dans les textes, plus que la moitié d’entre eux étant tirés des passages en discours direct de Jour, Guerrier et Cercle. Deux tex-tes, Médecin et Goût, ne comportent aucun exemple de i alla fall. En raison de cette distribution inégale, la présente analyse ne pourra pas offrir le même degré de représentativité que celle de ändå.

Malgré les ressemblances entre i alla fall et ändå, mises en évidence par la grammaire de Teleman et al., un simple survol des traductions françaises du connecteur, présentées dans le tableau ci-dessous, suffit pour constater que les fonctions assumées par i alla fall dans les textes source s’éloignent sensiblement de celles des autres connecteurs concessifs traités jusqu’ici :

––––––––– 127 Selon J. Nilsson, la collocation men i alla fall acquiert la même fonction que men ändå en position

finale (cf. la fonction structurante de ändå, 13.2.4.4).

Page 274: La relation de concession

270

Tableau 14.2.1 Traductions françaises de i alla fall Traductions françaises N % En tout cas Quand même Omission Au moins De toute façon Tout de même Pourtant Dans ce cas N’empêche que Encore Sacrée

238754211111

43151397422222

Total 54 100%

Ce tableau fait apparaître que, dans les textes de fiction moderne, i alla fall a une forte tendance à se situer à la périphérie du champ concessif, en acquérant un sens proche de en tout cas (43% des occurrences). Les traits concessifs à pro-prement parler ne semblent que secondaires et sont surtout rendus par quand même. On note aussi un assez grand nombre d’omissions du connecteur dans les textes cible français (13% des occurrences), ce qui suggère que certaines fonc-tions de i alla fall n’ont pas d’équivalents directs en français.

En fait, la répartition de ces traductions est tellement déviante par rapport aux autres connecteurs sélectionnés pour cette étude que l’on pourrait à première vue considérer que i alla fall ne devrait pas faire partie de la présente analyse. Ce-pendant, un regard plus attentif sur les exemples dévoilera que i alla fall fournit des renseignements intéressants sur la notion de concession et sur le comporte-ment des connecteurs en marge de la concessivité.

14.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres

éléments lexicaux

En ce qui concerne les positions syntaxiques de i alla fall dans les exemples de notre corpus, on observe que ce connecteur se manifeste le plus souvent en posi-tion intermédiaire (30 occurrences, 56%) ou en position finale (21 occurrences, 39%), la position initiale étant nettement plus rare (3 occurrences, 6%). Pour dé-terminer la fonction de i alla fall, il convient toutefois de tenir compte de la por-tée du connecteur plutôt que de sa position syntaxique. Par ailleurs, dans 11 oc-currences (20% du total de celles-ci), i alla fall prend appui sur la conjonction men (« mais »).

14.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base

Dans notre corpus, seulement trois occurrences de i alla fall ont été classées comme des exemples de la fonction de base :

Page 275: La relation de concession

271

Tableau 14.2.3 Traductions françaises de i alla fall dans la fonction de base Traductions françaises Niveau propositionnel : fonction de base Quand même Encore

21

Total n (%) 3 (6%)128

Dans cette fonction, i alla fall reçoit une prononciation accentuée et possède une valeur proche de quand même.

14.2.3.1 Les traductions Dans nos textes, i alla fall se manifeste sans l’appui de la conjonction men(« mais ») dans la fonction de base. On constate que le renvoi anaphorique tend à être faible (sens proche de trots allt / « malgré tout »), la relation d’opposition s’instaurant par rapport à un contexte plus large ou à des éléments implicites ou extra-textuels. Les deux exemples suivants illustrent bien la situation où i alla fall en position finale accentuée renvoie à des circonstances plus générales :

(1) Trasmattan suger åt sig av fettet. Hushållspappret har en tryckt bård av små tomtar. Så säger modern något. Något måste hon säga. Modern säger att skinkan går att äta i alla falloch sätter sig igen. (Jour, p. 88) Le tapis s’imbibe de graisse. Le papier absorbant a un liseré représentant des petits Père Noël. C’est alors que la mère dit quelque chose. La mère dit que le jambon est encore man-geable et se rassied. (p. 120)

(2) – Nej men har ni med julklappar i alla fall, vi sa ju att vi inte skulle… jaja, jag har väl något litet jag med. (Jour, p. 82-83) – Ah ! Vous avez quand même des cadeaux, on avait pourtant dit qu’on ne… Bah, j’ai quand même deux, trois petites choses moi aussi. (p. 112)

Dans (1), l’opposition s’établit par rapport à un argument jamais énoncé mais sous-entendu (« le jambon n’est pas mangeable »). Notons que, dans (2), menn’est pas employé comme appui de i alla fall mais en collocation avec nej (« non »), en tant qu’introducteur d’un tour de parole On peut dire que, dans ce cas, l’opposition s’instaure par rapport à un accord antérieur entre le locuteur et les interlocuteurs (on avait pourtant dit que…).

Nous pouvons donc conclure que i alla fall s’emploie rarement dans la fonc-tion de base dans nos textes source suédois. Lorsqu’il apparaît dans cette fonc-tion, il s’emploie de préférence pour exprimer un contraste par rapport à des cir-constances très générales ou à un contexte plus large, avec un renvoi anaphori-que faible. Les exemples propositionnels révèlent en outre que i alla fall partage un certain nombre de traits syntaxiques, sémantiques et pragmatiques avec ändået quand même, la relation établie étant plus proche de la concession argumenta-tive que de la concession logique.

––––––––– 128 Le pourcentage mis entre parenthèses dans ce tableau et dans ceux qui suivent indique le taux

d’occurrences de i alla fall dans la fonction considérée par rapport au nombre total d’exemples (c’est-à-dire ici 3/54 = 6%).

Page 276: La relation de concession

272

14.2.4 Niveau textuel

Si i alla fall se manifeste rarement au niveau propositionnel dans nos textes, il intervient en revanche fréquemment au niveau textuel. Le trait commun de toutes ces occurrences textuelles est que le connecteur intervient dans l’organisation et la présentation du texte et que la relation établie ne serait guère paraphrasable par fastän (« bien que »). Simultanément, un élément de subjectivité s’insère, le lo-cuteur laissant entrevoir ses buts communicatifs au travers sa formulation du texte. Dans ces exemples, i alla fall peut intervenir soit au niveau local, soit au niveau global du texte.

Lorsque i alla fall intervient au niveau local, en établissant un lien entre des actes adjacents, il peut acquérir une fonction argumentative, invalidative, correc-tive ou évaluative. Comme nous allons le voir, i alla fall et ändå peuvent assu-mer des fonctions presque identiques à ce niveau, mais la répartition des occur-rences des connecteurs dans notre corpus révèle une distribution nette des fonc-tions textuelles entre les deux connecteurs. En effet, i alla fall s’est fortement spécialisé dans les fonctions corrective et évaluative, deux fonctions textuelles dans lesquelles ändå s’emploie rarement (fonction évaluative) ou jamais (fonc-tion corrective) dans notre corpus.

En tant que connecteur entre segments thématiques au niveau global du texte, i alla fall acquiert une fonction structurante. Il sert alors à marquer un retour au thème principal après une digression, ou bien à résumer la situation en laissant entendre que le contenu du texte immédiatement précédent manque de pertinence ou est moins important.

14.2.4.1 Fonction argumentative Les exemples de la fonction argumentative de i alla fall ne sont qu’au nombre de quatre dans notre matériel :

Tableau 14.2.4.1 Traductions françaises de i alla fall dans la fonction argumentative Traductions françaises Niveau textuel : fonction argumentative Omission Quand même N’empêche que

121

Total n (%) 4 (7%) Même si l’on peut deviner la fonction argumentative de i alla fall dès l’analyse des exemples propositionnels, nous avons pris le parti de ne considérer comme des occurrences de la fonction argumentative que celles où figure un marqueur argumentatif explicite, comme dans l’exemple suivant (le marqueur argumentatif étant souligné dans les deux langues) :

(1) Ja, jag vet att jag inte ska säga så, men nu sa jag så i alla fall. Det bara slank ur mig. (Jour, p. 96) Oui, je sais que je ne devrais pas dire ça, mais voilà je l’ai dit quand même. C’est sorti tout seul. (p. 133)

Page 277: La relation de concession

273

Ici la formule ja, jag vet att jag inte ska säga så, men… (« oui, je sais que je ne devrais pas dire ça, mais… ») serait paraphrasable par certes…mais ou jeconcède…mais, ce qui, selon nous, prouve que l’on est en présence de la fonc-tion argumentative du connecteur. Cet exemple montre de nouveau la grande res-semblance entre i alla fall et quand même, ce dernier connecteur, on l’a vu, s’approchant plus d’une lecture argumentative que logique.

Cependant, certains environnements formels, tels que l’utilisation de la néga-tion pas dans la traduction, semblent susciter d’autres solutions que quand mêmecomme traduction de la fonction argumentative de i alla fall. Comme nous l’avons déjà constaté, la collocation quand même pas tend à se situer au niveau interpersonnel (cf. 8.2.5.2), et c’est peut-être la raison pour laquelle le traducteur a préféré la locution il n’empêche que dans l’exemple argumentatif suivant :

(2) – Den kan väl ha gått sönder, sa hon förvånat. – Ja, sa Wallander. Men det bryter i alla fall mönstret. (Guerrier, p. 71) – Elle est peut-être en panne. – Oui. Mais il n’empêche que ça ne cadre pas. (p. 94)

Dans ce cas, c’est la particule d’affirmation ja (« oui ») qui constitue le marqueur argumentatif dans les deux langues.

D’autre part, on trouve la même fonction argumentative de i alla fall dans l’exemple suivant, qui comporte un changement de force illocutoire, d’un acte assertif à un acte interrogatif :

(3) – Det är än så länge inte min sak, sa Wallander. Men jag undrar i alla fall varför du har en ficklampa med dig? (Guerrier, p. 65) – Ça ne me regarde pas. Mais je me demande quand même pourquoi tu te promènes avec une lampe de poche. (p. 87)

Ici, le changement de force illocutoire montre clairement qu’il s’agit d’une rela-tion entre actes adjacents et donc de la fonction argumentative.

14.2.4.2 Fonction invalidative Nos exemples révèlent que i alla fall acquiert la même valeur que ändå dans la fonction invalidative. Le nombre d’occurrences de i alla fall dans cette fonction est relativement limité comparé à celui de ändå (5 occurrences de i alla fall vs 14 occurrences de ändå), mais le pourcentage par rapport au nombre total d’occurrences est quasiment identique pour les deux connecteurs (8% des occur-rences de ändå vs 9% des occurrences de i alla fall) :

Tableau 14.2.4.2 Traductions françaises de i alla fall dans la fonction invalidative Traductions françaises Niveau textuel : fonction invalidative De toute façon Pourtant

41

Total n (%) 5 (9%) De même que ändå, i alla fall est normalement rendu en français par de toute fa-çon dans la fonction invalidative :

Page 278: La relation de concession

274

(1) Nej, kasslern duger bra. Köpt med tio kronors rabatt på kupong i Ica-tidningen. Med se-nap till och äppelmos smakar den samma i alla fall. (Jour, p. 74) Non, le rôti de porc convient parfaitement. Acheté dix couronnes de moins avec des bons de réduction trouvés dans un prospectus publicitaire. Avec de la moutarde et de la compote de pomme, le goût est le même de toute façon. (p. 98)

(2) Jag började långsamt vakna till liv och undrade varför jag hade bjudit ombord honom. Det var i alla fall för sent att ångra sig nu. (Cercle, p. 60) Je me réveillais peu à peu et me demandais pourquoi je l’avais invité à bord. De toute façonc’était trop tard pour regretter. (p. 88)

(3) – Jag har inte hunnit så långt än, sa Martinsson. Men jag hade tänkt sitta här ut över kväl-len.– Vi försöker identifiera en människa, sa Wallander. Vi letar inte efter en brottsling. – Det är ingen hemma i alla fall, sa Martinsson. (Guerrier, p. 60) – Je n’en suis pas encore là. Mais je crois que je vais rester travailler ce soir. – Nous essayons seulement d’identifier quelqu’un, dit Wallander. Pas de rechercher un cri-minel. – De toute façon, il n’y a personne à la maison. (p. 79-80)

Dans tous ces exemples, le locuteur revient sur une circonstance ou un ensemble de circonstances indiquées par le texte précédent (le terme A). En insérant i alla fall dans le terme B, il rejette toutes les conclusions que l’on pourrait tirer du terme A en les considérant rétrospectivement comme hors de propos ou sans im-portance (une paraphrase possible de (1) serait « cela ne sert à rien d’acheter au-tre chose puisque de toute façon le goût est le même »). En nous fondant sur Al-tenberg (2002 : 31-32), nous considérons que la concession réside ici dans le fait que le terme B reste valide quelles que soient la situation ou les circonstances évoquées par le terme A. Remarquons finalement que i alla fall n’est pas accen-tué dans cet emploi et qu’il ne se combine pas avec la conjonction men(« mais »).

14.2.4.3 Fonction corrective Dans plus que la moitié des exemples de notre corpus (environ 61% des occur-rences), i alla fall est paraphrasable par l’adverbe de focalisation suédois åtmins-tone (« en tout cas », au moins »). I alla fall s’applique alors à une proposition contenant un constituant focalisé, qui représente un degré minimum de certitude. En suivant Altenberg (2002 : 33-34, 38-39), nous divisons ces occurrences de ialla fall selon deux fonctions : la fonction corrective, dans laquelle le deuxième terme (contenant i alla fall) indique une correction ou une réserve concernant le contenu du premier terme, et la fonction évaluative, dans laquelle le deuxième terme (contenant i alla fall) marque un contraste hypothétique avec des référents autres que le référent du constituant focalisé (cf. Teleman et al. 1999, 4 : 141, ainsi que 14.1 ci-dessus). La présente section sera consacrée à la fonction correc-tive, la suivante traitant de la fonction évaluative du connecteur.

Page 279: La relation de concession

275

Notre corpus comporte 8 occurrences de la fonction corrective de i alla fall,dont 7 traduites par en tout cas :

Tableau 14.2.4.3 Traductions françaises de i alla fall dans la fonction corrective Traductions françaises Niveau textuel : fonction corrective En tout cas Au moins

71

Total n (%) 8 (15%) La fonction corrective rappelle la fonction invalidative dans la mesure où elle procède d’une réévaluation rétroactive du texte précédent. La principale diffé-rence entre les deux fonctions est que, dans la fonction invalidative, toutes les conclusions que l’on pourrait tirer du premier terme A sont annulées par le deuxième terme B (contenant i alla fall), alors que dans la fonction corrective le premier terme est traité rétroactivement comme incertain, le deuxième terme (comportant i alla fall) mettant l’accent sur ce qui reste valide malgré les incerti-tudes du premier terme. Selon la formulation d’Altenberg (2002 : 33), la fonction corrective implique que « S2 expresses an ‘afterthought qualification’ or correc-tion of the content of S1, suggesting that S1 is not quite true as it stands »129. Al-tenberg (ibid. : 39) ajoute que la correction introduite a souvent un statut paren-thétique, ce qui nous amène à poser que la fonction corrective s’instaure selon le schéma B, i alla fall A. Un autre fait important, signalé par Altenberg, est que la fonction corrective de i alla fall peut souvent être introduite par la conjonction disjonctive eller (« ou »).

Considérons trois exemples, dans lesquels le connecteur i alla fall apporte une correction ou une réserve concernant le premier terme, tout en focalisant le cons-tituant qui reste valide, en l’occurrence un syntagme adverbial (för det mesta /« en substance » (1)), un syntagme nominal (en blivande, en " potentiell", per-son /« une personne en devenir, une « personne potentielle » (2)) et un syntagme adverbial (inte än / « pas encore » (3)) :

(1) Ett hus med oljepanna som luktar gott, Jesper och Niklas, en man hon älskar – tror hon, för det mesta i alla fall, när hon vet vad det betyder – apparater som underlättar hushållsar-betet, massor av bruksanvisningar, snälla grannar, en väl fungerande lokaltrafik […] (Jour, p. 154-155) Une maison avec une chaudière à mazout qui sent bon, Jesper et Niklas, un homme qu’elle aime – croit-elle, en substance en tout cas, quand elle sait ce que ça signifie – des appareils qui facilitent le travail ménager […] (p. 214)

(2) Han hade i mer än ett år hållit på med filosofiska synpunkter på befruktade människoägg och när ett foster skulle kunna betecknas som en person. Eller om nu fostret ännu inte var en person, så var det i alla fall en blivande, en ”potentiell”, person. (Amour, p. 48) Depuis plus d’un an, il essayait de dégager des points de vue philosophiques sur les em-bryons humains et sur la question de savoir à partir de quel moment un fœtus pouvait être

––––––––– 129 Dans la terminologie d’Altenberg (2002), S1 est le premier terme et S2 le deuxième terme.

Page 280: La relation de concession

276

considéré comme une personne. Et, si ce n’en était pas encore une au sens plein du terme, c’était en tout cas une personne en devenir, une « personne potentielle ». (p. 58)

(3) Samtidigt ville de tydligen inte att vi skulle göra en polisanmälan. Det kan tyda på att de inte ville ha onödig uppmärksamhet. Inte än i alla fall. (Deadline, p. 103) En même temps, ils ne voulaient visiblement pas que nous déposions plainte à la police. Ce-la signifie peut-être qu’ils ne veulent pas attirer l’attention. Pas encore, en tout cas. (p. 157)

On observe que la traduction en tout cas reste très proche du texte suédois. Selon Csüry (2001 : 246), en tout cas est un marqueur ayant une grande capacité « d’activer des implicites ». En outre, il ne marque pas d’opposition entre la pro-position qui le contient et celle qui la précède, le locuteur opposant tout simple-ment « ce dont il est sûr à une hypothèse que l’on pourrait lui attribuer ».

L’exemple (1) est particulièrement intéressant parce qu’il contient trois cor-rections du constituant qu’elle aime, insérées entre tirets (croit-elle, en substanceet quand elle sait ce que ça signifie). Par cette suite de corrections, le locuteur fait semblant de « sauver » rétroactivement l’évaluation positive du premier terme (pour une analyse similaire de en tout cas, voir Csüry 2001 : 249). Para-doxalement, dans l’exemple (1), l’accumulation des correctifs rend le premier terme (qu’elle aime) encore plus incertain.

Enfin, comme illustré par l’exemple suivant, la fonction corrective de i alla fall peut également se traduire par au moins :

(4) – Då ä vi like, I og je. Lite i alle fall. (Anna, p. 82) – Alors nous sommes pareils, vous et moi. Au moins un petit peu. (p. 79)

14.2.4.4 Fonction évaluative Avec la fonction évaluative, nous abordons la plus importante des fonctions de ialla fall dans notre corpus. Comme cela a déjà été mentionné, la fonction évalua-tive et la fonction corrective de i alla fall sont similaires sous plusieurs aspects. Premièrement, dans les deux fonctions, i alla fall est paraphrasable par åtmins-tone (« en tout cas », « au moins ») et s’applique à une proposition contenant un élément focalisé représentant un degré minimum de certitude. Cependant, si la fonction corrective indique une réserve ou une correction rétrospective, la fonc-tion évaluative exprime, quant à elle, un contraste hypothétique avec des réfé-rents autres que le référent du constituant focalisé (cf. Teleman et al. 1999, 4 : 141).

Nous pensons que la fonction corrective et la fonction évaluative diffèrent aussi par le fait qu’elles attribuent un statut différent aux termes connectés. À no-tre avis, la fonction corrective s’instaure selon le schéma B, i alla fall A, dans une relation où le deuxième terme est relégué à l’arrière-plan, tandis que la fonc-tion évaluative effectue un renforcement du deuxième terme, selon le schéma A, i alla fall B. Cette impression est confirmée par le fait que, dans la fonction cor-rective, i alla fall appartient le plus souvent à une construction elliptique ou à un constituant syntaxique ajouté après coup, qui pourrait s’insérer entre parenthèses. Comme nous allons le voir, dans la fonction évaluative, i alla fall appartient tou-jours à une proposition complète, même s’il met l’accent sur un seul constituant

Page 281: La relation de concession

277

de celle-ci. Une autre différence entre la fonction corrective et la fonction éva-luative, relevée par Altenberg (2002 : 39), est que l’on peut souvent ajouter eller(« ou ») au début de la fonction corrective de i alla fall, tandis que la fonction évaluative serait plutôt introduite par men (« mais »).

La fonction évaluative de i alla fall est nettement plus courante que la fonc-tion corrective (25 occurrences évaluatives vs. 8 occurrences correctives). Le corpus révèle que la traduction française en tout cas s’applique aussi bien à la fonction corrective qu’à la fonction évaluative, 14 de nos 25 occurrences de i al-la fall dans la fonction évaluative étant traduites par en tout cas :

Tableau 14.2.4.4 Traductions françaises de i alla fall dans la fonction évaluative Traductions françaises Niveau textuel : fonction évaluative En tout cas Omission Au moins Quand même Tout de même Dans ce cas

1444111

Total n (%) 25 (46%) Les exemples de la fonction évaluative de i alla fall mettent en évidence que le connecteur peut focaliser toutes sortes de constituants :

(1) – Inte vet jag, svarade hon. Men Björk var som du minns mycket känslig för kritik. – Det var en av hans bästa sidor, svarade Wallander. Han försvarade oss i alla fall. Det är inte alltid det sker. (Guerrier, p. 69) – Aucune idée. Mais tu te souviens, Björk était très sensible aux critiques. – C’était un de ses meilleurs côtés, répondit Wallander. En tout cas, il nous défendait. Ce n’est pas toujours le cas. (p. 91)

(2) Men någon annan förklaring hittade jag inte. Att MacDuff hade dolt de verkliga motiven till varför han befann sig i Danmark var jag i alla fall säker på. (Cercle, p. 19) J’avais du mal à le croire, mais d’un autre côté je ne trouvais pas d’autre explication. En tout cas, j’étais persuadé que MacDuff avait dissimulé les véritables raisons de sa présence au Danemark. (p. 27)

(3) – Här, sade Martin med ens, här är någonting i alla fall. (Peintre, p. 106) – Là, dit soudain Martin, là, il y a quelque chose, en tout cas. (p. 114)

Dans ces trois exemples, i alla fall met en relief le prédicat nous défendait (1), le complément d’objet que MacDuff avait dissimulé les véritables raisons de sa présence au Danemark (2) et le nom attribut en italiques quelque chose (3). Dans (1), le locuteur laisse entendre qu’il n’appréciait guère la personne nommée « Björk » (c’était un de ses meilleurs côtés), mais que celle-ci avait au moins une qualité positive : il nous défendait. Cet aspect positif constitue ce qui reste valide malgré tout et donc le degré minimum de certitude. Par la focalisation, il est mis en contraste avec d’autres conclusions (plutôt négatives) que l’on pourrait éven-tuellement tirer du premier terme. I alla fall effectue donc une opposition entre

Page 282: La relation de concession

278

une situation plutôt négative et un aspect positif de cette situation, sur lequel le connecteur met l’accent. Cette alternance entre déception et satisfaction partielle revient souvent dans les exemples de la fonction évaluative de i alla fall (tout comme dans la fonction évaluative de ändå, 13.2.4.3130).

Un autre fait important est que, dans la fonction évaluative, on peut expliciter le contraste hypothétique par une construction en även om / « même si » (p. ex. « il nous défendait, même s’il ne faisait pas autre chose pour nous » (1), « j’étais persuadé que MacDuff avait dissimulé les véritables raisons, même si je n’étais sûr de rien d’autre » (2), « là, il y a quelque chose même si ce n’est pas grand chose » (3)) (cf. Teleman et al. 1999, 4 : 141). On remarque également qu’il au-rait été possible d’ajouter la conjonction men (« mais ») dans les exemples sué-dois.

Dans d’autres exemples, i alla fall est employé avec une négation. Dans ce cas, le connecteur met l’emphase sur le référent que l’on peut exclure. Ce réfé-rent exclu représente alors le degré minimum de certitude (dans l’exemple (4) ci-dessous, le constituant « pas au bar ») :

(4) Vad han gjorde sedan vet jag inte. Han var inte på krogen i alla fall. (Cercle, p. 65) Après, je ne sais pas ce qu’il est devenu. Il n’a pas été au bar en tout cas. (p. 96)

Par la coopération de deux locuteurs différents, la fonction évaluative peut éga-lement s’établir entre deux tours de parole successifs. Dans les exemples sui-vants, i alla fall souligne que la proposition à laquelle il appartient est valide uniquement en fonction de l’élément focalisé, c’est-à-dire l’adverbe temporel nu(« maintenant ») dans (5) et le syntagme nominal ordet polis (« le mot police ») dans (6) :

(5) – Men de bodde ju alri här! – Nu gör de dä i alle fall. (Anna, p. 94) – Ils n’ont jamais vécu ici pourtant ! – Maintenant en tout cas, ils y habitent. (p. 91)

(6) – Hon förstod alltså vad du sa? – I alla fall förstod hon ordet polis. (Guerrier, p. 38) – Et donc elle a compris ce que tu disais ? – En tout cas, elle a compris le mot police. (p. 51)

On constate, en particulier dans (5), que la fonction évaluative de i alla fall peut être utilisée dans un dialogue pour éviter une confrontation ouverte. En restrei-gnant la portée de son objection (l’accent mis sur maintenant), le deuxième locu-teur se montre plus conciliant et moins agressif.

D’autre part, nos exemples font ressortir que le contraste hypothétique peut s’instaurer par rapport à des circonstances très générales et implicites. Par exem-

––––––––– 130 Cf. la paraphrase proposée par Altenberg (2002 : 33) pour la fonction évaluative de ändå : « wha-

tever you can say of S1, (at least) S2 is true ».

Page 283: La relation de concession

279

ple, dans (7), i alla fall fait référence à un fait implicite (une observation vi-suelle) au lieu d’un acte verbal :

(7) Tre män klev ur läkarbilen, ställde sig och pratade bakom fordonet. En uniformerad polis kom fram, de hälsade. Ingen rörde sig vid ambulansen. – De har inte bråttom i alla fall, sa Henriksson. (Deadline, p. 21) Trois hommes sortirent de la voiture d’assistance médicale, et restèrent debout à discuter derrière le véhicule. Un policier en uniforme s’avança vers eux, ils se saluèrent. Personne ne bougeait dans l’ambulance. – Ils ne sont pas pressés en tout cas, déclara Henriksson. (p. 22)

La fonction évaluative de i alla fall a également été traduite en français par au moins, mais cette traduction est nettement moins courante que en tout cas dans notre matériel (seulement 4 occurrences). Nous pensons que cela tient au fait que au moins s’applique à une relation sémantiquement plus spécifique que en tout cas, qui peut instaurer un contraste par rapport à des circonstances implicites plus générales (cf. 14.2.4.3). D’après Blumenthal (1980 : 128 ; voir aussi Roulet et al. 1991 : 131), au moins exprime le fait que le locuteur estime que l’on « au-rait pu s’attendre à mieux, tout en reconnaissant que le fait positif est déjà appré-ciable ». Cela signifie que au moins exprime un mélange de déception et de satis-faction partielle. Nous avons déjà vu à propos des exemples (1) à (3) ci-dessus que cette description vaut souvent pour la fonction évaluative de i alla fall, mais dans bien des cas cette nuance n’est pas apparente (cf. les exemples (4) à (7)). Dans les deux exemples suivants, i alla fall, traduit par au moins, met l’accent sur des syntagmes nominaux några bokstäver (« ces quelques lettres ») dans (8) et min älskade familj (« ma chère famille ») dans (9), exprimant tous deux une satisfaction partielle par rapport à une situation négative :

(8) – Det är precis vad vi behöver, sa Wallander. Vi vet inte vem hon är, men nu har vi i alla fall några bokstäver. (Guerrier, p. 43) – C’est exactement ce dont nous avons besoin. Nous ne savons pas qui elle est, mais on aura au moins ces quelques lettres. (p. 58)

(9) ”Nej Molly, jag vet att jag inte är någon lysande målare, kanske hade jag aldrig kunnat bli det heller. Men det fanns en tid då jag hade stora drömmar, hade ambitionen att åtmin-stone försöka bli det. Men Martha… jag fick iallafall min älskade familj. (Peintre, p. 102) « Non, Molly, je sais que je ne suis pas un artiste brillant, peut-être que je n’aurais jamais pu le devenir. Mais, à une époque, j’avais de grands rêves, j’avais de l’ambition, j’aurais pu, au moins essayer. Mais, Martha… j’ai au moins eu ma chère famille. (p. 109)

Dans quelques rares cas, le traducteur a supprimé le correspondant de i alla falldans la version française. C’est notamment le cas lorsque le français dispose d’autres moyens linguistiques pour mettre l’accent sur un constituant particulier de la proposition. Par exemple, dans ce qui suit, on peut considérer que i alla fallfocalise le sujet grammatical présent sous la forme d’un pronom personnel, tan-dis que le texte français atteint le même but communicatif par la dislocation du sujet grammatical (moi, je (10) et nous, nous (11)) :

Page 284: La relation de concession

280

(10) –Vadå ingen som äter? fnyser mamman genast tillbaka. JAG ÄTER i alla fall. (Jour, p. 83) – Hein, quoi, comment ça personne n’en mange ? renâcle immédiatement la mère. MOI, J’EN MANGE. (p. 113)

(11) – Det är vi också, sa Wallander. Även poliser kan vara ojämna. – Det kan knappast jämföras, sa Hansson. Vi behöver i alla fall inte göra sekundsnabba be-dömningar om vi ska rusa ut eller hålla oss kvar på mållinjen. (Guerrier, p. 50) – Nous aussi, ça nous arrive. Même les policiers peuvent être irréguliers. – C’est difficile à comparer. Nous, nous n’avons jamais à choisir en une fraction de seconde entre nous précipiter et rester devant les buts. (p. 67)

Pour finir, nous avons une occurrence de la fonction évaluative dans laquelle ialla fall a été traduit par quand même. Dans cet exemple, c’est le constituant Da-vid Bowies nya (« le nouveau David Bowie ») qui est mis en valeur dans le texte suédois (paraphrase possible : ‘elle a au moins (åtminstone) acheté le nouveau David Bowie, [même si elle n’en a pas acheté d’autres]’) :

(12) Fan, tänker Anna, de har inte köpt en ny platta på tio år, jävla loosers! Själv har hon i alla fall köpt David Bowies nya, och hon har spelat den flera gånger fak-tiskt. (Jour, p. 161, sic !) Merde, pense Anna, ils n’ont pas acheté de nouveaux disques depuis dix ans, bande de rin-gards ! Pour sa part, elle a quand même acheté le nouveau David Bowie, et elle l’a même mis plu-sieurs fois en plus de ça. (p. 223)

Selon Beeching (2005 : 162), quand même peut acquérir une valeur proche de at least (« åtminstone ») dans certains contextes, ce qui ajoute « a slightly apologe-tic tone to quand même ». Beeching poursuit son raisonnement en disant que cette fonction du connecteur contient « le germe » des emplois interpersonnels du connecteur. À notre avis, cette description de quand même serait applicable à l’exemple (12). En effet, dans cet exemple, quand même semble se situer à che-val entre la fonction évaluative (avec une valeur proche de i alla fall et at least)et la fonction comme modalisateur de la force illocutoire (en tant qu’adoucisseur avec portée sur toute la proposition) (cf. la fonction argumentative de tout de même, 9.2.4.1). Cela nous amène à conclure qu’il existe des liens étroits entre ces deux fonctions.

14.2.4.5 Fonction structurante Dans notre corpus, i alla fall intervient 6 fois au niveau global du texte pour structurer de larges segments de texte. Ces exemples sont répartis sur trois tex-tes : Jour, Cercle et Peintre. Les traductions françaises comportent quand même,en tout cas et une omission de l’équivalent direct de i alla fall :

Page 285: La relation de concession

281

Tableau 14.2.4.5 Traductions françaises de i alla fall dans la fonction structurante Traductions françaises Niveau textuel : fonction structurante En tout cas Omission Quand même

213

Total n (%) 6 (11%) Commençons par une citation où la fonction structurante de i alla fall a été tra-duite en français par quand même :

(1) Dessutom har deras lokala Ica-handlare börjat med en ny form av lurendrejeri som man bara kan upptäcka om man just lusläser kvittot. Ica-handlaren sätter nämligen upp skyltar som aviserar ett extrapris, men i hyllan placerar han inte den prisnedsatta varan utan en snar-lik – men mycket dyrare. […] Håkan blir alldeles upprörd när han tänker på det. Ibland misstänker han att det måste fin-nas en hemlig handbok hos Ica – Sveriges största dagligvarukedja – som tipsar om olika skurkaktigheter, för inte kan väl deras lokala Ica-handlare ensam vara så förslagen. På det här sättet har det i alla fall bara de sista månaderna varit med Uncle Ben’s ris, Barillas spa-ghetti, Ramlösa och flera andra varor – priset på skylten gäller en annan vara än den som är staplad i hyllan, en vara som inte finns! (Jour, p. 56-57) En plus, le gérant du supermarché du coin a introduit une nouvelle arnaque qu’on ne peut déceler qu’en regardant le ticket de caisse à la loupe. Le gérant du supermarché accroche des pancartes qui informent d’une promotion, mais dans le rayon il ne met pas le produit sur le-quel s’applique la promotion, mais un produit presque identique – beaucoup plus cher. […] Ça met Håkan tout à fait hors de lui quand il y pense. Parfois il soupçonne qu’il existe un mode d’emploi secret qui informe le supermarché – La plus grande chaîne de magasins d’alimentation de Suède ! – des différentes escroqueries possibles, parce que le gérant du supermarché du coin ne peut pas à lui seul être aussi inventif. De cette manière, et unique-ment durant ces derniers mois, ce manège a quand même concerné le riz Oncle Ben’s, les spaghettis Barilla et l’eau d’Evian – le prix sur la pancarte s’applique à un autre produit que celui que est placé dans le rayon, un produit qui n’existe pas ! (p. 75-76)

Cet exemple est représentatif de la fonction structurante de i alla fall. Dans cette fonction, i alla fall sert avant tout à marquer la fin d’une digression et le retour au thème principal. Dans (1), c’est « l’arnaque du gérant du supermarché » qui constitue le thème principal, la digression (Ça met Håkan tout à fait hors de lui…) étant de longueur assez limitée. En revenant au thème principal (De cette manière…), le locuteur marque après coup que le contenu de la digression est moins important que le reste du récit et qu’il s’apprête à poursuivre sa narration (sur la valeur relativisante de i alla fall en tant que marqueur structurant, voir M. Eriksson 1997 : 122). Par ce renvoi en arrière, i alla fall possède ici une orienta-tion essentiellement rétrospective. Par contre, il n’est pas sûr que, dans cet exemple, la traduction quand même ait la même fonction structurante que i alla fall. On peut aussi considérer que quand même prend une valeur interpersonnelle (en tant que modalisateur de la force illocutoire) ou qu’il sert à introduire un cas particulier dans un sens proche de åtminstone (« au moins », « en tout cas »).

Page 286: La relation de concession

282

Voici un autre exemple de la fonction structurante de i alla fall, traduit en français par en tout cas. Dans cet exemple, le connecteur suédois acquiert un sens proche de hur som helst (« quoi qu’il en soit ») :

(2) Och eftersom ert namn fanns på målningen tänkte jag att faster Sarah nog hade velat att ni fick den. Jag vet inte om ni någonsin känt min faster – ni bor ju i Sverige? – men nu har jag iallafall tagit reda på er aktuella adress, så att jag kan sända målningen till er. (Peintre, p. 20) Et comme votre nom était inscrit sur la toile, j’ai pensé que Tante Sarah aurait souhaité que vous la receviez. Je ne sais pas si vous avez connu ma tante – car vous habitez bien en Suède ? – mais voilà, j’ai en tout cas trouvé votre adresse actuelle et je peux donc vous ex-pédier cette toile. (p. 21)

Dans (2), c’est l’expédition de la toile’ qui constitue le thème principal. En inter-pellant les destinataires du texte (Je ne sais pas si vous avez connu ma tante – car vous habitez bien en Suède ?), le locuteur fait une brève digression, après la-quelle il revient au thème principal. Par l’emploi de i alla fall, le locuteur résume la situation en signalant rétrospectivement que la digression est de moindre im-portance et qu’il reprend le fil de sa narration.

Un dernier exemple montre que la digression peut parfois être très élaborée :

(3) – Jag bjuder gärna på ett glas i Rustica, sa jag och menade det. […] – Gärna, svarade MacDuff på min inbjudan. Men först får du visa mig hamnen. […] Men katamaranen användes bara till kappsegling och hade legat i Dragør i tre år. Jag kunde inte se i mörkret om MacDuff blev besviken. Han följde i alla fall med till Rustica på en whisky, en tio år gammal MacCallan, som överraskade honom. Han hade tydligen inte vän-tat sig att få en så förträfflig whisky. (Cercle, p. 16-17) – Venez prendre un verre à bord du Rustica, dis-je en toute sincérité. […] – Volontiers, répondit MacDuff. Mais avant, vous devez me montrer le port. […] Mais ce catamaran était utilisé seulement pour les régates et cela faisait trois ans qu’il mouil-lait à Dragør. À cause de l’obscurité, je ne pouvais pas voir si MacDuff était déçu. En tout cas, il me suivit jusqu’au Rustica, pour prendre un whisky, un MacCallan de quinze ans d’âge. Il fut surpris. Visiblement, il ne s’attendait pas à boire un aussi bon whisky. (p. 23-25)

Dans cet extrait, il est question d’un verre à bord du voilier Rustica depuis la page précédente (Venez prendre un verre…). Le personnage MacDuff accepte l’invitation, mais il veut d’abord faire le tour du port de Dragør. Suite à une des-cription du port, les protagonistes tombent sur un catamaran qui attire l’attention de MacDuff. Après avoir expliqué que « ce catamaran était utilisé seulement pour les régates » et que « cela faisait trois ans qu’il mouillait à Dragør », le nar-rateur fait observer qu’il ne pouvait « pas voir si MacDuff était déçu ». Avec l’insertion de i alla fall, le narrateur retourne à la ligne générale du récit, c’est-à-dire la promenade vers le Rustica et le fameux verre. En même temps, il résume la situation en relativisant l’importance des événements précédents. Il nous sem-ble que, dans le texte français, le connecteur en tout cas assume une fonction équivalente de celle de i alla fall.

Page 287: La relation de concession

283

Nous observons donc que c’est la capacité de i alla fall de renvoyer à un fait parfois très lointain dans le texte qui fait que ce connecteur peut être exploité au niveau global du texte avec une fonction structurante. Dans cette fonction, i alla fall sert principalement à signaler le retour à la ligne générale du récit en résu-mant et en relativisant ce qui précède. De ce fait, on peut dire que i alla fall pos-sède une orientation essentiellement rétrospective dans ces emplois.

14.2.5 Niveau interpersonnel

L’analyse de nos exemples révèle que i alla fall peut exceptionnellement se ma-nifester au niveau interpersonnel en tant que modalisateur (hedge) de la force il-locutoire. Dans notre corpus, seul l’auteur de Jour se sert de cette possibilité, ce qui fait qu’il est difficile de tirer des conclusions générales concernant ces exem-ples. Le tableau ci-dessous donne les traductions françaises de i alla fall au ni-veau interpersonnel :

Tableau 14.2.5 Traductions françaises de i alla fall comme modalisateur de la force illo-cutoireTraductions françaises Niveau interpersonnel : modalisateur Omission Tout de même Sacrée

111

Total n (%) 3 (6%)

14.2.5.1 I alla fall comme modalisateur de la force illocutoire Dans nos trois occurrences de i alla fall comme modalisateur de la force illocu-toire, ce connecteur peut être analysé comme un adoucisseur destiné à ménager la face du locuteur et/ou de l’interlocuteur. Par exemple, dans (1), i alla fall sert à atténuer l’effet d’un ordre de prendre un caramel mou (formulé comme un acte substitutif sous la forme d’une question rhétorique en suédois) :

(1) – Nåja, det är ju julafton, ska vi kanske inte bry oss om nånting. Inte om nånting alls. EN KOLA SKA VÄL JESPER HA I ALLA FALL, VARSÅGOD, TOG VET INTE HUR MÅNGA TIMMAR ATT KOKA! (Jour, p. 87) – Bon d’accord, c’est Noël après tout, il ne faut peut-être pas se faire de bile pour tout. Pas pour absolument tout ! MAIS JESPER PEUT PRENDRE UN CARAMEL MOU TOUT DE MÊME, TIENS, CA M’A PRIS DES HEURES ET DES HEURES POUR LES CUIRE ! (p. 118)

Dans cet exemple, la fonction modalisante de i alla fall est proche de la fonction évaluative mais, au lieu de focaliser un seul constituant, i alla fall sert ici à atté-nuer la force illocutoire de la proposition dans son ensemble. En outre, i alla fallse manifeste en co-occurrence avec la particule modale väl, ce qui constitue une autre indication du fait qu’il s’agit d’un emploi interpersonnel du connecteur. La présence de la traduction tout de même dans le texte français est une autre indica-tion assez fiable d’une atténuation.

Page 288: La relation de concession

284

Nous avons aussi deux exemples où le texte suédois contient une atténuation d’un acte expressif. Ces exemples sont traduits, respectivement, par l’omission de l’équivalent direct de i alla fall (2) et par le marqueur emphatique sacrée (3) :

(2) – Jajaja, nu pratar vi inte mer om det. Tack och lov att han bor i New York i alla fall, för där är det så vanligt med sånt där att det är näst intill normalt. (Jour, p. 96) – Allez, allez, allez, on n’en parle plus maintenant. Dieu merci, il habite à New York, là-bas y en a tellement que ça doit presque être normal. (p. 132)

(3) Ja herregud, vad ska man säga? När Gud ska jävlas har han i alla fall fantasi. (Jour, p. 96) Ah ! Mon Dieu, qu’est-ce qu’il faut penser ? Quand Dieu veut nous enquiquiner, Il a une sa-crée imagination. (p. 133)

14.3 Résumé

La discussion que nous venons de mener révèle que i alla fall est à même d’assumer un grand nombre de fonctions concessives. Mais, comme le montre le tableau récapitulatif ci-dessous, la plupart des occurrences de i alla fall sont concentrées sur un nombre limité de fonctions textuelles :

Tableau 14.3 Nombre d’occurrences des différentes fonctions de i alla fall en fonction des traductions françaises. Traductions françaises

Prop : fonc-tion de

base

Text : fonction

argu-menta-

tive

Text : fonc-tion inva-lida-tive

Text : fonctioncorrec-

tive

Text : fonc-tion éva-

luative

Text : fonc-tion

struc-turante

Inter-pers : moda-lisa-teur

En tout cas Omission Quand même De toute façon Au moins Tout de même Pourtant Dans ce cas N’empêche que Encore Sacrée

--2------1-

-12-----1--

---4--1----

7---1------

1441-41-1--

213--------

-1---1----1

Total n 3 4 5 8 25 6 3 % 6% 7% 9% 15% 46% 11% 6% Légende : prop= niveau propositionnel, text = niveau textuel, interpers = niveau inter-personnel, modalisateur = modalisateur de la force illocutoire

Page 289: La relation de concession

285

Le tableau met en évidence le fait que les fonctions corrective et évaluative de ialla fall (c’est-à-dire les fonctions dans lesquelles le connecteur est paraphrasa-ble par åtminstone /« en tout cas, « au moins ») dominent largement dans nos textes, les autres fonctions du connecteur étant plutôt marginales. Il convient sur-tout de noter que i alla fall se manifeste rarement dans la fonction de base et qu’il paraît plus proche de la concession argumentative que de la concession lo-gique.

D’autre part, l’analyse a montré que i alla fall possède, tout comme ändå, le pouvoir d’instaurer une relation invalidative. En tant que marqueur structurant intervenant au niveau global du texte, i alla fall a surtout pour fonction de signa-ler le retour au thème principal après une digression et de résumer la situation en laissant entendre que le texte immédiatement précédent est de moindre impor-tance. Les exemples interpersonnels sont rares et correspondent à des cas où i al-la fall est utilisé en tant qu’adoucisseur.

15 DockAvec 89 occurrences, dock est le deuxième connecteur concessif le plus fréquent dans notre corpus de textes source suédois. D’après le grand dictionnaire de l’Académie suédoise (Ordbok öfver svenska språket, 1898-, s.v. dock), dock ap-partient surtout à la langue écrite et porte la marque d’un style soutenu.

15.1 Description de dock à partir des études antérieures

À l’instar des autres connecteurs concessifs suédois, dock n’a guère été étudié. La grande grammaire de la langue suédoise (Teleman et al. 1999, 4 : 141-142) le range parmi les « adverbiaux de phrase adversatifs conjonctionnels », et plus précisément parmi les adverbiaux indiquant une « attente déçue », c’est-à-dire ceux que nous appelons les concessifs. À ce titre, dock peut indiquer soit une contradiction forte, soit une contradiction faible, les deux types de contradiction étant souvent paraphrasables par une construction en fastän (« bien que ») (Te-leman et al. ibid., 4 :140). Lorsque dock indique une contradiction forte, il est proche de ändå et de i alla fall dans leur emploi propositionnel dans la fonction de base et, lorsqu’il marque une contradiction faible, il s’apparente à emellertid.Dans la mesure où Teleman et al. considèrent que dock marque principalement la contradiction faible, nous nous attendons à ce que cette fonction du connecteur soit la plus courante dans notre matériel.

Ce qui distingue les adverbiaux de contradiction faible des adverbiaux de contradiction forte est, selon Teleman et al., le fait que les adverbiaux de contra-

Page 290: La relation de concession

286

diction faible mettent moins d’emphase sur l’attente déçue. De ce fait, ils sont souvent atones et difficiles à distinguer des adverbiaux purement adversatifs (tels que däremot, tvärtemot, i stället). Citons un exemple de dock en tant que mar-queur de contradiction faible (exemple donné par Teleman et al. ibid., 4 : 141) :

(1) Det är en grådisig, kylig söndagsmorgon som dock bjuder på en icke oäven nordostlig vind. C’est un dimanche matin froid et brumeux, avec un vent du nord-est pourtant assez agréable. (notre traduction)

Teleman et al. montrent que au moins certains adverbiaux de contradiction faible acceptent une permutation des termes A et B. Leur exemple de permutation de termes, reproduit ci-dessous, comporte le connecteur emellertid, mais le lecteur suédois se rendra compte que dock peut très bien se substituer à emellertid et s’insérer au premier plan (a) aussi bien qu’à l’arrière-plan (b) sans changement de sens de la relation établie (Teleman et al. ibid., 4 : 141, exemple modifié) :

(2) a) Konkurrenten har dragit tillbaka sitt anbud. Faran är dock ännu inte över. Le concurrent a retiré son offre. Pourtant le danger n’est pas écarté. b) Faran är ännu inte över. Konkurrenten har dock dragit tillbaka sitt anbud. Le danger n’est pas écarté. Pourtant le concurrent a retiré son offre. (notre traduction)

Une autre caractéristique importante des adverbiaux de contradiction faible, rele-vée par Teleman et al., est qu’ils réfèrent plus souvent à l’acte de langage (språkhandlingen) qu’au contenu propositionnel. Selon Teleman et al., ils ten-dent alors à assumer une fonction « continuative », dans le sens où ils servent souvent à introduire une « nouvelle phase » dans le texte et à faire avancer le ré-cit (vidareförande funktion i texten, ibid. 4 : 141-142). À cela s’ajoute le fait qu’ils font souvent partie d’une proposition énonçant une présupposition des éléments exposés dans la suite du texte (ce que nous appelons un « préambule »). Pour illustrer la fonction « continuative » de dock, Teleman et al. proposent l’exemple suivant (ibid., 4 : 142) :

(3) Flottan låg nu vid Seines mynning. Det var dock en sak som oroade kung Harold: nord-vindarna höll visserligen borta normanderna, men det gav möjligheter för de slemma norr-männen under Harald Hårdråde att bege sig med sin flotta från Trondheim och landstiga på engelska ostkusten. La flotte était maintenant près des bouches de la Seine. Il y avait cependant quelque chose qui inquiétait le roi Harold : même si les vents du nord empêchaient les Normands d’attaquer, ils permettaient aux Norvégiens, sous les ordres de Harald Hårdråde, de quitter Trondheim avec leur flotte et de débarquer sur la côte est de l’Angleterre. (notre traduction)

Vu que la description des concessifs faite dans la grammaire de Teleman et al. est assez sommaire, nous ajouterons au sujet de dock quelques renseignements tirés du grand dictionnaire de l’Académie suédoise (Ordbok öfver svenska språ-ket 1898-, s.v. dock). Ce dictionnaire est fondé sur un grand nombre d’exemples,

Page 291: La relation de concession

287

pour la plupart très anciens, mais il comporte une liste intéressante des huit prin-cipales fonctions de dock.

Le dictionnaire met l’accent sur le fait que dock peut indiquer une contradic-tion forte (direkt motsättning) ou une contradiction faible (mindre tillspetsad motsättning). Il indique également que dock peut exprimer une restriction, une limitation ou une correction (p. ex. I ären rene, dock icke alle /« Vous êtes purs, bien que pas tous »). Dans certains emplois, dock est paraphrasable par i alla fallou par l’adverbe de focalisation åtminstone (« en tout cas », « au moins ») (p. ex. Dödsfallet väckte, om icke bestörtning, dock en allmän sorg / « Si sa mort n’a pas suscité la consternation, elle a (en tout cas) plongé le peuple dans le deuil »). Le dictionnaire cite encore d’autres fonctions, entre autres des exemples où dockjoue un rôle de modalisateur de la force illocutoire au niveau interpersonnel (p. ex. Svara mig dock / « Réponds-moi quand même »), mais ces exemples nous semblent tombés en désuétude.

Nos sources ne fournissent pas beaucoup d’informations au sujet de dock,mais nous pouvons constater que ce connecteur peut intervenir à deux niveaux langagiers : au niveau propositionnel (en tant que marqueur d’une contradiction forte ou d’une contradiction faible) et au niveau textuel (en tant qu’introducteur d’un nouvel aspect du thème). Certaines indications montrent également que dock peut introduire une nuance restrictive, corrective ou adversative.

15.2 Analyse des traductions

15.2.1 Traductions françaises

Comme 70 de nos 89 occurrences de dock (soit 79% de celles-ci) sont tirées d’un seul texte, les résultats de la présente analyse doivent être considérés avec pru-dence. Le texte qui a fourni le plus d’exemples, Le médecin personnel du roi, est un roman dont l’action se situe au 18e siècle et dont le style est fortement marqué par son sujet historique. Certains exemples du roman sont un peu archaïsants, mais on ne peut pas dire pour autant que la langue du roman soit désuète. Comme de surcroît le livre est écrit par un auteur suédois contemporain de grande renommée (P. O. Enquist) et traduit par deux traducteurs de grande expé-rience (Marc de Gouvenain & Lena Grumbach), nous estimons que les résultats de l’analyse sont fiables, mais peut-être pas généralisables. Les 19 exemples tirés des autres romans suédois sont assez également répartis à travers les textes, à l’exception de Jour, Anna et Cercle, qui ne contiennent aucune occurrence de dock.

Voici les traductions françaises de nos 89 occurrences de dock dans les textes dépouillés :

Page 292: La relation de concession

288

Tableau 15.2.1 Traductions françaises de dock Traductions françaises N % Cependant Pourtant Omission MaisNéanmoins Sans…pour autant Quand même Pour ma part Bien que Même

451298732111

5113109832111

Total 89 100%

La répartition des traductions françaises dans ce tableau fait apparaître que dockest le plus souvent traduit par cependant (la moitié des exemples), mais les tra-ductions par pourtant, néanmoins et mais, ainsi que l’omission du connecteur, sont aussi des solutions fréquentes. Le profil des traductions françaises qui se dégage de ces chiffres met en évidence que dock est un connecteur fortement concessif.

15.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres

éléments lexicaux

Dans la plupart de nos exemples source (91%), dock s’insère en position inter-médiaire. Nous n’avons que 7 occurrences de dock en position initiale et une seule occurrence en position finale. Même si nous observons, dans notre corpus, que dock se manifeste assez souvent en co-occurrence avec les adverbes de néga-tion inte ou ej (9 occurrences) et le pronom relatif som (7 occurrences) dans des propositions subordonnées relatives, notre matériel est trop limité pour dire si l’emploi de dock est généralement lié à de tels contextes.

15.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base

Notre corpus révèle que la relation instaurée par dock est rarement paraphrasable par fastän. Nous n’avons que 12 occurrences de ce type (13% de l’ensemble des occurrences). En particulier lorsque dock instaure une relation de contradiction faible entre propositions principales, la relation établie paraît si vague qu’il est difficile de déterminer si le connecteur intervient au niveau local (dans la fonc-tion de base) ou au niveau global du texte (dans la fonction structurante).

Dans la fonction de base, dock peut soit appartenir au premier plan dans un sens proche de ändå, soit appartenir à l’arrière-plan dans un sens proche de fas-tän (« bien que »), ce qui confirme le fait que dock permet une permutation des termes connectés. Nous verrons également que les exemples sont souvent com-patibles avec une lecture restrictive (négation partielle) ou argumentative. Le ta-bleau ci-dessous donne la liste des traductions françaises :

Page 293: La relation de concession

289

Tableau 15.2.3 Traductions françaises de dock dans la fonction de base Traductions françaises Niveau propositionnel : fonction de base Néanmoins Cependant Pour autant Pourtant Omission MaisQuand même Bien que

32211111

Total n (%) 12 (13%)131

15.2.3.1 Les traductions Considérons d’abord deux exemples de la fonction de base, où dock établit une relation concessive entre deux propositions principales :

(1) […]; läpprörelserna var tydliga, han hade försökt säga något, ljud kom dock ej fram. (Médecin, p. 32) Les mouvements de ses lèvres étaient nets, il essayait de dire quelque chose, mais aucun son ne sortait. (p. 33)

(2) Hon hade hejdat sig. Han hade tigit, men känt ett oerhört raseri välla upp inom sig. Med yttersta beslutsamhet hade han dock lyckats behålla sitt lugn. (Médecin, p. 25) Elle s’était interrompue. Il était resté silencieux, mais il avait senti une rage inouïe jaillir en lui. Mobilisant toute son énergie, il avait cependant réussi à garder son calme. (p. 26)

On constate que la relation instaurée dans ces exemples serait paraphrasable par fastän (« bien que »), mais l’opposition est si faible qu’il est parfois difficile de dire si dock appartient au premier plan ou à l’arrière-plan (cf. (1) « il essayait de dire quelque chose, bien qu’aucun son ne sortît » / « bien qu’il essayât de dire quelque chose, aucun son ne sortait »). Comme aucun des termes connectés n’est a priori plus fort que l’autre, la relation instaurée s’approche d’une relation para-digmatique et adversative. Le caractère vague de la relation est souligné dans la traduction française par l’emploi de mais et de cependant (au lieu de, par exem-ple, pourtant).

En outre, nos exemples font apparaître que dock se prête facilement à l’établissement d’une relation concessive entre constituants infra-phrastiques :

(3) Wallander återvände till huset med en känsla av att det Sara Björklund hade sagt om den felaktiga dagen och den stora svarta bilen innebar att de hade knackat ett litet men dock hål på skalet till den perfekte Wetterstedt. (Guerrier, p. 93)

––––––––– 131 Le pourcentage mis entre parenthèses dans ce tableau et dans les tableaux suivants indique le taux

d’occurrences de dock dans la fonction en question par rapport au nombre total d’exemples : dans le cas présent, sur les 89 occurrences de dock, 12 concernent la fonction de base (12/89 = 13%).

Page 294: La relation de concession

290

De retour à cette maison, Wallander eut le sentiment que les informations de Sara Björklund sur son erreur et sur la grosse voiture noire lui avaient permis de percer un petit trou, petit, certes, mais un trou quand même, dans l’écorce du parfait Wetterstedt. (p. 123)

(4) – Ja, Ers Majestät, jag är en liten och helt igenom oansenlig människa. Men dock en människa. (Médecin, p. 101) – Oui, sire, je suis un homme petit et totalement insignifiant. Mais néanmoins un homme. (p. 99)

(5) Hur kunde man beskriva den? Han hade alltid frågat sig detta. Dessa de vackra, storvux-na, de lysande, dessa med kärlekens kunskap; och dock så förblindade! (Médecin, p. 21) Ces gens si beaux, si grands, si brillants, ces gens qui possédaient la connaissance de l’amour ; et pourtant si aveuglés ! (p. 23)

Dans ces exemples, il est plus facile de voir que le deuxième terme appartient au premier plan. Dans (3) et (4), la relation instaurée s’approche d’une relation ar-gumentative. Cette lecture apparaît clairement dans les traductions françaises, qui comportent les indicateurs argumentatifs certes…mais quand même (3) et l’affirmation oui (4). Dans (5), la contradiction exprimée est particulièrement forte et surprenante, ce qui a amené le traducteur à choisir le connecteur pour-tant.

Dock peut également établir un lien entre une proposition indépendante et une proposition relative ou réduite132. Dans tous ces exemples, dock appartient à la proposition dépendante de l’arrière-plan. Il acquiert alors une valeur proche de fastän (« bien que ») :

(6) Hon var mycket rörlig, for ut och in på salen, lade sig gärna i och pratade som en kvarn, dock nästan helt obegripligt eftersom hon inte kunde hitta de rätta orden. (Amour, p. 21) Elle était très agitée, ne cessait de sortir de la pièce et de rentrer, se mêlait de tout et jacassait comme une pie, bien que de façon à peu près incompréhensible, car elle ne parvenait pas à trouver les mots qui convenaient. (p. 26)

(7) Ena kärringen, Hilma, vann med en vildsint knyck och satte sig tvärt på rumpan, dockutan att bryta lårbenshalsen vilket alla tyckte var tur. (Goût, p. 115) L’une des vieilles, Hilma, gagna sur une poussée brusque et violente qui la fit tomber sur ses fesses, sans qu’elle se casse le col du fémur pour autant, ce que tout le monde reconnut être une grande chance. (p. 148-149)

On remarque que la relation établie par dock dans les exemples (6) et (7) est compatible avec une lecture restrictive. Cela signifie qu’elle peut être interprétée comme une relation d’ensemble-élément, dans laquelle le second terme vient res-treindre, par une négation partielle, la portée du premier terme, de nature plus générale (« elle jacassait comme une pie bien que de façon incompréhensible »).

––––––––– 132 Nous utilisons le terme proposition réduite dans le sens de Morel (1996 : 148), pour référer à une

proposition concessive sans verbe conjugué.

Page 295: La relation de concession

291

Nous aurons lieu de revenir sur cet aspect important de dock dans notre analyse des exemples textuels.

15.2.4 Niveau textuel

Dans la majorité de nos exemples (87%), dock intervient au niveau textuel, et plus précisément au niveau global du texte. Il assume alors une fonction structu-rante en tant qu’introducteur d’un nouvel aspect ou d’une nouvelle perspective. Dock peut également signaler l’insertion d’un méta-commentaire subjectif, la mise en parallèle de deux perspectives différentes ou la clôture d’une argumenta-tion, mais ces derniers emplois sont plutôt rares dans notre matériel. La liste des traductions françaises montre que dock est le plus souvent traduit par cepen-dant au niveau textuel :

Tableau 15.2.4 Traductions françaises de dock dans la fonction structurante Traductions françaises Niveau textuel : fonction structurante Cependant Pourtant Omission MaisNéanmoins Pour autant Quand même Pour ma part Même

43118741111

Total n (%) 77 (87%)

15.2.4.1 Fonction structurante Plus que la moitié de nos occurrences de dock dans la fonction structurante ont été traduites par cependant. Cela s’explique sans doute en partie par la ressem-blance stylistique existant entre les deux connecteurs, qui portent l’un comme l’autre la marque d’un style soutenu. En outre, un examen plus approfondi des exemples révèle que dock et cependant ont en commun un grand nombre de ca-ractéristiques syntaxiques, sémantiques et pragmatiques.

Dans la majorité des cas où dock a été traduit par cependant, il sert à intro-duire un nouvel aspect ou une nouvelle perspective du thème, ce qui nous amène à conclure que dock a une orientation essentiellement prospective. Il n’est pas rare de voir dock appartenir à une proposition-préambule destinée à préparer la voie à la suite du texte. Dans ce cas, le nouvel aspect peut être annoncé typogra-phiquement, par exemple par les deux points :

(1) Han hade noterat Guldbergs vänlighet eller, som han skriver, ”ansvarstagande för den lil-le sjuke Konungen”, och att det förakt och löje som publiken i övrigt gav uttryck för icke stod att finna hos Guldberg. Denne tycktes vara den enda som tog ansvar för Konungen. Dock återkommer ett uttryck i rapporten: ”som en hund”. Man behandlade den danske en-våldshärskaren som en hund. (Médecin, p. 11)

Page 296: La relation de concession

292

Il avait remarqué la gentillesse de Guldberg ou, comme il l’écrit, « son attention responsable pour le petit roi malade », et l’absence chez cet homme de l’attitude méprisante et moqueuse qu’affichait le reste de l’assemblée. Guldberg paraissait être le seul à assumer la responsabi-lité du roi. Une expression revient cependant plusieurs fois dans le compte rendu : ”comme un chien”. On traitait le monarque absolu danois comme un chien. (p. 13)

Mais dans la plupart des cas les deux points sont absents, même s’il reste possi-ble de les imaginer à la fin de la proposition contenant dock :

(2) Och nu hade han återvänt för att teckna ner sina minnen. Så berättades det. Heinz höll sig dock för sig själv. Gick raska promenader i knäkorta trä-ningsbyxor, gjorde militärisk knyckig morgongymnastik på gårdsplanen medan ungdomarna fnissade i buskarna, och lade sedan ark till ark vid sina disciplinerade skrivpass. (Goût, p. 126-127) Et maintenant il était revenu pour écrire ses Mémoires. Voilà ce qu’on racontait. Heinz, cependant, restait à l’écart. Faisait de brèves promenades vêtu d’un short de sport, effectuait chaque matin dans la cour une gymnastique saccadée pendant que les jeunes pouffaient de rire dans les buissons, et additionnait ensuite les feuil-lets au cours de ses séances d’écriture disciplinées. (p. 162)

Dans les exemples (1) et (2), il ne serait guère possible de paraphraser la relation établie par dock par une construction en fastän (« bien que »). En effet, on note une rupture entre la proposition comportant dock et le texte précédent, cette rup-ture se situant au niveau global du texte entre deux segments thématiques. Il en résulte que la relation instaurée acquiert une nuance vaguement adversative plu-tôt que concessive.

Un autre trait important des exemples est que dock est normalement compati-ble avec une lecture de négation partielle et, inversement, n’est guère approprié aux situations où la relation établie ne peut en aucun cas être interprétée comme une relation de négation partielle. La nuance restrictive de dock est particulière-ment facile à percevoir dans les exemples suivants :

(3) Därför måste också de fromma poeterna tillrättavisas. Milton beundrade han dock, om än motvilligt. Han betecknas som ”präktig”. Han är en präktig poet, som tar sig friheter. (Mé-decin, p. 19) Raison pour laquelle les poètes pieux devaient eux aussi être corrigés. Il admirait cependantMilton, bien qu’à contre-cœur. Il le qualifie même de « magnifique ». (p. 21)

(4) – Vi har ännu inte lyckats identifiera den döda personen på arenan, sa han. Arbetet för-svåras av att kroppen är ganska illa tilltygad. Vi har dock en del andra spår att gå på, som kanske kan hjälpa oss att fastställa identiteten. Själva sprängämnet analyseras just nu i Lon-don. Några säkra svar har vi inte fått därifrån ännu […] (Deadline, p. 41-42) – Nous n’avons pas encore réussi à identifier la personne qui a trouvé la mort dans le stade, déclara-t-il. La tâche est rendue difficile du fait que le corps est horriblement mutilé. Nous avons cependant un certain nombre d’autres indices qui nous permettront peut-être de dé-

Page 297: La relation de concession

293

terminer son identité. L’explosif lui-même est actuellement en cours d’analyse à Londres. Nous n’avons pas encore obtenu les résultats définitifs […] (p. 45)

On remarque que, dans ces exemples, le nouvel aspect est vaguement en opposi-tion avec ce qui précède. Toutefois, il ne nie pas le contenu du premier terme dans son ensemble. Cela signifie que la relation établie est une relation d’ensemble-élément, dans laquelle seule une partie du premier terme est niée. Dans (3), le premier terme contient la proposition générale « les poètes pieux de-vaient eux aussi être corrigés », dont la valeur est en partie restreinte par « il ad-mirait cependant Milton ». Autrement dit, Milton constitue l’exception à la règle générale énoncée par le premier terme. Dans (4), le locuteur constate que « nous n’avons pas encore réussi à identifier la personne », tandis que le deuxième terme, contenant dock (« nous avons cependant un certain nombre d’autres indi-ces »), introduit une négation partielle de la première constatation plus générale. Dans les deux exemples, la négation partielle laisse entendre qu’il y aura une suite et c’est sans doute la raison pour laquelle dock se prête si facilement à la transition vers un nouvel aspect du récit. Le lecteur pourra constater que cette ca-ractéristique de dock suit de près notre description de la fonction structurante de cependant (cf. 7.2.4.1).

Même si la proposition contenant dock a normalement une suite, il faut noter que cela n’est pas toujours le cas. Quelquefois, l’auteur se sert de dock, traduit par cependant, dans un sens conclusif ou résumatif pour mettre fin à l’argumentation, comme dans les exemples suivants relevés, respectivement, à la fin d’un chapitre (5) et d’un paragraphe (6) :

(5) Det hade varit fullständigt obegripligt. Ingenting hade förändrats i förhållandet mellan dem. Vad ordet ”straffet” betydde förstod hon aldrig. Straffet förändrade dock intet. (Méde-cin, p. 82) L’acte était totalement incompréhensible. Rien n’avait changé dans leur relation. Elle ne comprit jamais la signification du mot ”punition”. La punition ne changea cependant rien. (p. 81)

(6) Innan det blev kväll skulle han bli tvungen att välja vilka av dessa vapen han skulle ta med sig. Han kunde inte ta med alla. Han visste dock att beslutet skulle forma sig självt när han väl hade påbörjat sin förvandling. (Guerrier, p. 19) Avant la nuit, il lui faudrait choisir parmi ces armes, c’était la seule décision qui lui restait à prendre. Il était impossible de les emporter toutes. Cependant il savait que la décision s’imposerait d’elle-même, une fois sa transformation entamée. (p. 26)

Ces exemples sont pourtant rares. On constate que les auteurs ont plutôt tendance à exploiter l’orientation prospective de dock (et de cependant) afin de laisser le thème en suspens. L’exemple suivant, en fin de chapitre, est de ce type :

(7) Hon hade sagt att hon var särskilt förtvivlad över att ej ens få ta avsked av sin väninna. Dock skulle de mötas ännu en gång, långt senare, i Celle. (Médecin, p. 80) Elle disait être particulièrement désespérée de ne même pas avoir pu prendre congé de son amie.

Page 298: La relation de concession

294

Elles allaient cependant se retrouver un jour, bien plus tard, à Celle. (p. 79)

En dehors de sa faculté à introduire un nouvel aspect ou de marquer une conclu-sion, dock traduit par cependant a aussi la capacité de mettre en parallèle deux perspectives ou deux aspects différents, dans une relation adversative paraphra-sable par däremot (« par contre »). Par exemple, dans (8), deux aspects de la per-sonnalité d’un protagoniste sont mis en contraste (« le médecin » et « l’éditeur ») et, dans (9), deux descriptions d’un personnage, faites à deux moments donnés (« alors » et « au moment du mariage »), sont mises en parallèle :

(8) Tjugoårig flyttar Struensee till Altona, och öppnar där en läkarpraktik. Han vill alltid, också senare, bli betraktad som läkare. Inte tecknare, inte politiker, inte intellektuell. Läkare. Hans andra sida är dock publicistens. (Médecin, p. 119) À l’âge de vingt ans, Struensee s’installe à Altona, où il ouvre un cabinet médical. Il tient, et par la suite tiendra toujours, à être considéré comme médecin. Pas comme dessinateur, ni comme politicien, ni comme intellectuel. Mais médecin. Un autre aspect de son personnage est cependant d’être éditeur. (p. 117)

(9) Hon blev då en annan. Detta var fullständigt oväntat. Nu, vid förmälningen, var hon dockännu den karaktärslösa och viljesvaga. (Médecin, p. 64) Elle devint alors une autre. De la manière la plus inattendue. Au moment du mariage, elle était cependant encore celle qui n’avait ni caractère ni volonté. (p. 64)

Remarquons toutefois que, même si la relation instaurée dans (8) et (9) paraît nettement adversative, elle peut aussi être interprétée comme une négation par-tielle, où le terme comportant dock constitue une exception ou une restriction du premier terme. On constate ainsi que la nuance restrictive (négation partielle) du connecteur est toujours présente.

Les autres traductions françaises de la fonction structurante de dock sont mar-ginales par rapport à cependant. Nous avons, par exemple, seulement quatre oc-currences de la traduction néanmoins, toutes tirées du même texte (Médecin). Cette traduction intervient dans les cas où dock introduit un nouvel aspect du thème :

(10) Men på tu man hand med Reverdil blev kodorden nästan magiskt frekventa. Egendomligast var ”kött”, ”människoätare” och ”straff”, som användes utan begriplig me-ning. Några uttryck blev dock snabbt begripliga. När de återvände till lektionerna efter promenaderna kunde pojken säga att de nu skulle gå till ”en skarp examination”, eller ”ett skarpt förhör”. (Médecin, p. 38) Mais, en tête à tête avec Reverdil, Christian utilisait son langage codé de manière quasi ma-niaque. Les mots les plus étonnants étaient « chair », « anthropophage » et « punition », utilisés en dépit du bon sens. Quelques expressions devinrent néanmoins assez vite compréhensibles. Quand ils retournaient à l’étude après les promenades, il arrivait ainsi au garçon de dire qu’ils allaient maintenant vers « une sévère vérification », ou « un interrogatoire serré ». (p. 38)

Page 299: La relation de concession

295

(11) Det fanns inga tapeter, som vid hovet. Det fanns dock en säng; och under några ögon-blick, som gjorde lite ont, hade det föresvävat honom vad som hänt i sängen […](Médecin, p. 90) Pas de papiers peints, comme au château. Il y avait néanmoins un lit ; et, durant quelques instants qui lui avaient fait un peu mal, l’idée de ce qui s’était passé dans ce lit s’était pré-sentée à son esprit […] (p. 88)

À notre avis, dans (10 et (11), néanmoins véhicule les mêmes nuances que ce-pendant dans les exemples précédents, ce qui signifie que nous considérons que néanmoins peut aussi introduire une nuance restrictive (négation partielle). Dès lors, il est étonnant de relever si peu d’exemples de la traduction néanmoins. Une explication serait que notre matériel est biaisé par la prédominance des traduc-tions d’un seul texte (Médecin). Nous avons également vu que néanmoins est très peu utilisé en discours littéraire et qu’il s’emploie de préférence dans des contex-tes où la relation de cohérence est plus particulièrement concessive (cf. 10.3).

L’utilisation de pourtant comme traduction de dock au niveau textuel, semble, dans une large mesure, être motivé par des facteurs syntaxiques. Par exemple, lorsque les traducteurs de Médecin veulent marquer un nouvel aspect du thème en focalisant un constituant particulier (tel que le sujet grammatical dans (12) et (13)), ils préfèrent la traduction pourtant :

(12) Alltmer tycktes han upptagen av samtalen med sin hund. Inför denne mumlade han ständigt om ”skuld” och ”straff”. Ingen hade dock kunnat ana sig till det egendomliga straff han ålade sig för sin skuld. (Médecin, p. 81) Il paraissait de plus en plus absorbé par les conversations avec son chien. S’adressant à l’animal, il parlait constamment de « culpabilité » et de « punition ». Personne, pourtant,n’avait su deviner l’étrange punition qu’il allait s’imposer pour sa culpabilité. (p. 80)

(13) Brandt hade uppfattat detta som en anvisning som kanske var ett råd. Guldberg var dock en obetydlig man. Hur kunde detta upplevas som ett råd, och av någon så obetydlig? (Médecin, p. 74) Brandt perçut ces mots comme une indication, voire un conseil. Guldberg, pourtant, n’était qu’un homme insignifiant. Comment pouvait-on comprendre ces mots comme un conseil, donnés par quelqu’un d’aussi insignifiant ? (p. 73-74)

Pourtant est aussi employé dans la collocation et pourtant pour mettre l’accent sur l’opposition proprement dite :

(14) Hans sinnesrörelse var så stark att tårar pressades fram i hans ögon. Och han fruktade att den unga liderliga varelsen blev detta varse. Kanske hade han dock tolkat henne fel. Han beskriver nämligen sedan hur hon snabbt, nästan fjärilslikt, rörde med sin hand vid hans kind och viskade: […] (Médecin, p. 27) Son émotion fut si forte que des larmes lui montèrent aux yeux. Et il craignit que cette jeune créature lubrique ne s’en aperçoive. Et pourtant, il l’avait peut-être mal interprétée. Car, en effet, il décrit comment ensuite elle lui toucha la joue, rapidement, l’effleura comme un papillon, puis chuchota : […] (p. 28)

Page 300: La relation de concession

296

On note aussi que les traducteurs ont tendance à préférer pourtant dans les su-bordonnées relatives non-restrictives :

(15) Hans egendomliga förtidiga åldrande, som dock endast tog sig yttre uttryck, hade inträtt tidigt, vid femton års ålder, och kunde av läkarna ej förklaras. (Médecin, p. 20) Son étrange vieillissement prématuré, dont les manifestations n’étaient pourtantqu’extérieures, était apparu tôt, vers l’âge de quinze ans, et les médecins ne lui trouvaient aucune explication. (p. 22)

Dans notre corpus, ces subordonnées ont souvent la valeur d’un méta-commentaire ou d’une restriction énoncée en dehors de la ligne générale du récit. De ce fait, elles acquièrent la valeur d’une proposition indépendante et pourraient être mises entre parenthèses (pour une analyse analogue des exemples source de pourtant, cf. 6.2.4.2, exemple (11)).

Finalement, pourtant tend à remplacer cependant lorsque l’opposition, au lieu d’être de l’ordre de la négation partielle, est interprétable comme une négation totale du premier terme :

(16) De bilder som finns av dem från denna tid är i viss mån vilseledande. De målade por-trätten tycks visa vuxna människor. Så var det dock inte. (Médecin, p. 78) Les portraits d’eux qui existent de cette époque sont en partie trompeurs. Ces tableaux sem-blent montrer des adultes. Ils n’en étaient pourtant pas. (p. 77)

(17) I nära sju månader varade deras förhållande. Han var säker på att det aldrig skulle ta slut. Dock skulle det komma att ta slut. (Médecin, p. 94) Leur liaison dura près de sept mois. Il était persuadé qu’elle ne s’arrêterait jamais. Celle-ci allait pourtant prendre fin. (p. 92)

À l’instar de ändå, dock est rarement rendu en français par la conjonction mais,tandis que dans l’autre sens de traduction (du français vers le suédois), les connecteurs français pourtant et cependant sont souvent traduits par la conjonc-tion suédoise men. Ainsi, nous n’avons que 7 occurrences où la fonction structu-rante de dock a été traduite par mais, dont 4 relevées dans le même texte (Pein-tre133). Dans ces exemples, il est difficile de fournir une explication précise au choix de mais :

(18) Man blev efteråt eniga om att det var en olycka att hon haft egenskaper. Hade man från början gjort rätt bedömning, den att hon innehade egenskaper, hade katastrofen kunnat av-värjas. Ingen kunde dock ana. (Médecin, p. 60)

––––––––– 133 Le traducteur de Peintre n’emploie cependant qu’une seule fois, et jamais en traduction de dock.

Page 301: La relation de concession

297

Par la suite, tout le monde fut d’accord pour dire qu’il était malheureux qu’elle en ait eu. Si, dès le début, on avait fait le bon jugement, à savoir qu’elle avait des qualités, la catastrophe aurait pu être évitée. Mais comment aurait-on pu deviner ? (p. 60)

(19) Hon började strunta i lektionerna, satt istället i vardagsrummet och sydde eller målade små akvareller; hon läste högt för modern eller sprang ärenden åt henne, hämtade en kudde i sovrummet eller en kopp varm mjölk i köket. För det mesta satt hon dock helt stilla vid mo-derns fötter med huvudet lutat i hennes knä, och Mors bleka fingrar for smekande över Eve-lines hår. (Peintre, p. 46) Elle n’assistait plus aux leçons, s’installant plutôt dans le living, où elle cousait et peignait de petites aquarelles ; elle faisait la lecture à sa mère ou se chargeait de commissions pour elle, courant chercher un oreiller dans la chambre ou une tasse de lait chaud à la cuisine. Mais la plupart du temps, elle était assise tranquillement aux pieds de sa mère, la tête sur ses genoux, et les doigts pâles de Mère caressaient doucement les cheveux d’Eveline. (p. 49-50)

Mentionnons pour finir que l’équivalent de dock, en tant qu’introducteur d’un nouvel aspect du thème, est assez souvent omis dans la traduction française (8 occurrences) :

(20) Däremot hade han vid några tillfällen gått och sett Ystads handbollslag som i perioder hade tillhört de bästa i Sverige. Den senaste tiden hade han dock inte kunnat undgå att märka hur hela nationen tycktes inrikta all sin samlade uppmärksamhet mot en enda sak. Fotbolls-VM. (Guerrier, p. 28) En revanche, il lui était arrivé d’aller voir jouer l’équipe de handball d’Ystad, qui avait compté par intermittence parmi les meilleures équipes suédoises. Ces derniers temps, il avait constaté que tout le pays semblait concentrer toute son attention sur une seule et même chose : la Coupe du monde de football. (p. 38)

(21) Råttorna plaskade ner i mängder, kloklöste mot plåtkanten tills de inte orkade mer och drunknade. Liken blev mycket prydligare än de från bygelfällorna. I början var dock själva mängden rätt äcklig, ett par kilo att bära varje dag. Men man vande sig. (Goût, p. 131) Les rats faisaient le grand plongeon en nombre, griffaient la tôle jusqu’à épuisement puis se noyaient. Les cadavres étaient beaucoup plus présentables que ceux des pièges à ressort. Au début, la quantité représenta quelque chose de plutôt dégoûtant, quelques kilos à porter cha-que jour. Mais je m’y habituai. (p. 167)

(22) Han hade rest vidare, givit sig av helt plötsligt, och Sarah ville aldrig tala om det. Långt senare sade hon dock till Cindy att hon inte var bitter, att det där året hade givit henne ”nya ögon” och lärt henne mycket. (Peintre, p. 64) Il avait poursuivi son voyage, il s’était sauvé à la hâte et Sarah ne voulut plus jamais en par-ler. Longtemps après, elle dit un jour à Cindy qu’elle n’était pas aigrie, que cette année-là lui avait donné des « yeux nouveaux » et lui avait appris beaucoup. (p. 68)

L’omission est également fréquente lorsque dock appartient à une proposition qui revêt le caractère d’un méta-commentaire situé à l’extérieur du récit propre-ment dit :

Page 302: La relation de concession

298

(23) Struensee skriver att han då inte hade förstått (det gjorde han dock senare) och att han endast helt tyst fortsatt att förbinda Konungens hand. (Médecin, p. 123) Struensee écrit qu’il n’avait alors pas compris (il allait comprendre plus tard) et qu’il avait seulement continué à panser la main du roi sans rien dire. (p. 120)

Nous verrons dans notre analyse bidirectionnelle (cf. 18.2.3) que c’est justement dans des contextes comme (20) à (23) que les traducteurs suédois ont tendance à ajouter dock dans leurs traductions, sans qu’il existe de correspondant à ce con-necteur dans le texte source français.

15.3 Résumé

En conclusion, nous dirons que dock s’emploie assez rarement au niveau propo-sitionnel dans nos textes source. La relation instaurée par ce connecteur paraît vague et véhicule presque toujours une nuance adversative et restrictive (néga-tion partielle). Quelques occurrences suggèrent que dock pourrait avoir une fonc-tion argumentative mais, étant donné leur rareté, ces exemples ont été rangés par-mi les emplois propositionnels. En outre, les exemples révèlent que dock peut appartenir au premier plan aussi bien qu’à l’arrière-plan.

Dans la grande majorité de nos exemples, la fonction principale de dock est de signaler la transition vers un nouvel aspect du thème. Dock peut avoir d’autres fonctions textuelles encore, notamment comme marqueur d’un méta-commentaire, d’une conclusion ou d’une mise en parallèle de deux perspectives, mais ces fonctions sont relativement rares. À cause de ses nuances restrictive et adversative, dock est souvent traduit par cependant dans notre corpus. Les occur-rences des autres traductions, notamment pourtant, mais et néanmoins, sont rela-tivement peu fréquentes. On observe toutefois qu’en particulier pourtant a ten-dance à remplacer cependant dans certains contextes bien définis. On note fina-lement que l’omission de dock est assez courante dans les traductions françaises, surtout lorsque le connecteur marque la transition vers un nouvel aspect du thème ou signale un méta-commentaire.

Le tableau ci-dessous récapitule les traductions et les fonctions de dock dans nos textes source :

Page 303: La relation de concession

299

Tableau 15.3 Nombre d’occurrences des différentes fonctions de dock dans les textes source en fonction des traductions françaises Traductions françaises

Niveau propositionnel : fonction de base

Niveau textuel : fonction structurante

Cependant Pourtant Omission MaisNéanmoins Pour autant Quand même Pour ma part Bien que Même

2111321-1-

4311874111-1

Total n 12 77 % 13% 87%

16 EmellertidMême si notre corpus de textes d’origine suédoise ne contient que sept exemples de emellertid, nous avons décidé de consacrer une partie de notre analyse à ce connecteur. Tout d’abord, parce qu’un examen des traductions de emellertid fait apparaître des équivalences qui peuvent contribuer à une meilleure compréhen-sion des autres connecteurs concessifs ; ensuite, parce que emellertid revient as-sez fréquemment dans nos textes cible (26 occurrences, cf. l’analyse bidirection-nelle 18.2.4).

Nous n’avons trouvé aucune indication explicite concernant les connotations stylistiques de emellertid, mais le dictionnaire de l’Académie suédoise men-tionne que certains emplois de emellertid appartiennent à la langue écrite (Ord-bok öfver svenska språket 1898-, s.v. emellertid). Selon toute probabilité, la plu-part des locuteurs suédois auraient classé tous les emplois modernes de emeller-tid comme appartenant à la langue écrite et à un style soutenu.

16.1 Description de emellertid à partir des études antérieures

La grande grammaire de la langue suédoise (Teleman et al. 1999, 4 : 141-142) range emellertid parmi les « adverbiaux de phrase adversatifs conjonctionnels » marquant une « attente déçue », c’est-à-dire parmi les adverbiaux concessifs. Se-

Page 304: La relation de concession

300

lon Teleman et al., les adverbiaux concessifs peuvent mettre plus ou moins d’accent sur l’attente déçue. Si ändå et i alla fall tendent à signaler une contra-diction forte, emellertid indique une contradiction plutôt faible. Par ce trait, emellertid s’approche de dock, qui tend lui aussi à exprimer une contradiction faible (quoique dock puisse également marquer une contradiction forte).

D’après la description qu’en font Teleman et al., les adverbiaux indiquant une contradiction faible se caractérisent par le fait qu’ils sont souvent atones et diffi-ciles à distinguer des adverbes purement adversatifs. Cela n’empêche que la rela-tion instaurée par les adverbiaux de contradiction faible peut souvent être para-phrasée par une construction en fastän (« bien que »), comme illustré par l’énoncé suivant (exemple tiré de Teleman et al., ibid., 4 :140) :

(1) Det lyste i fönstret. Emellertid svarade ingen när vi ringde på. Ingen svarade när vi ringde på, fastän det lyste i fönstret. Il y avait de la lumière à la fenêtre. Cependant personne n’ouvrit lorsqu’on sonna à la porte.

Personne n’ouvrit lorsqu’on sonna à la porte, bien qu’il y eût de la lumière à la fenêtre. (notre traduction)

Teleman et al. mettent également en évidence que au moins certains adverbiaux de contradiction faible (parmi lesquels emellertid) peuvent marquer une relation entre des termes qui sont permutables entre eux, sans changement de sens de la relation établie. Cela signifie que, dans l’exemple suivant, emellertid peut appar-tenir au premier plan (a) aussi bien qu’à l’arrière-plan (b) (exemple de Teleman et al. ibid., 4 : 141) :

(2) a) Konkurrenten har dragit tillbaka sitt anbud. Faran är emellertid ännu inte över. Le concurrent a retiré son offre. Pourtant le danger n’est pas écarté. b) Faran är ännu inte över. Konkurrenten har emellertid dragit tillbaka sitt anbud. Le danger n’est pas écarté. Pourtant le concurrent a retiré son offre. (notre traduction)

Rappelons que dock serait tout aussi acceptable que emellertid dans (2a) et (2b) ci-dessus, tandis que les adverbiaux de contradiction forte, ändå et i alla fall, ne seraient pas acceptables à l’arrière-plan dans (2b) sans changement du sens.

En plus de sa capacité à introduire une nuance concessive (medgivande) et adversative (motsats), le grand dictionnaire de l’Académie suédoise (1898-, s.v. emellertid) affirme que emellertid peut aussi exprimer une réserve (reservation).Le dictionnaire ne spécifie pas ce qu’il faut entendre par « réserve » mais, dans notre analyse, nous ferons état d’une nuance « restrictive », dans le sens d’une négation partielle du premier terme, dans une relation d’ensemble-élément.

Un autre trait important de emellertid et des autres adverbiaux de contradic-tion faible, relevé par plusieurs sources (p. ex. Teleman et al., ibid., 4 : 141-142 ; le dictionnaire de l’Académie suédoise, ibid.), est que ce connecteur ne porte pas toujours sur le contenu propositionnel mais tend à caractériser l’acte de langage (språkhandlingen, Teleman et al. ibid., 4 : 141). Dans ce dernier cas, emellertidsert souvent à introduire une « nouvelle phase » dans le texte, en assurant ce que nous appelons une fonction structurante au niveau textuel. Selon Teleman et al., emellertid appartient alors souvent à une proposition-préambule exposant le ca-

Page 305: La relation de concession

301

dre général ou les conditions dans lesquelles la suite du texte doit être envisagée, comme dans l’exemple suivant (cité par Teleman et al. ibid., 4 : 142) :

(3) Det är ju inte annat än naturligt att medicinsk expertis är med och formar beslut och ger råd om hur en epidemi ska bekämpas. Emellertid finns en väsentlig skillnad mellan den me-dicinska expertisen och den barnpsykologiska. I det första fallet […] Il va de soi que les experts médicaux doivent participer aux prises de décision et être consul-tés sur la lutte contre les épidémies. Il y a cependant des divergences importantes entre les experts médicaux et ceux du domaine de la psychologie des enfants. Ces premiers […] (no-tre traduction)

La fonction structurante de emellertid au niveau textuel a été étudiée en détail par Lehti-Eklund (1990 : 89-104). Même si son analyse est diachronique (les exemples datant de 1600 à 1900) et décrit l’évolution de emellertid, depuis son statut originel d’adverbe temporel vers ses emplois modernes comme connecteur adversatif et comme marqueur d’une nouvelle information dans le texte, la plu-part des remarques de Lehti-Eklund sur la fonction structurante de emellertidsemblent toujours d’actualité.

Lehti-Eklund montre, entre autres, que la fonction textuelle la plus courante de emellertid pendant la période étudiée est celle d’introduire une nouvelle sé-quence dans le texte (ibid. : 98-99). L’information introduite par le connecteur peut être entièrement nouvelle (nouveau « topique » ou thème), ou bien être considérée comme un sous-thème ou comme un nouvel aspect du thème princi-pal (ibid. : 99-100). À cause de son sens relativement neutre (relativt neutral in-nebörd, ibid. : 104), emellertid peut également être employé en tant que mar-queur d’un retour à un thème antérieur ou pour conclure ou résumer un passage de texte, mais ces emplois sont nettement moins fréquents (ibid. : 99, 102-103). Lehti-Eklund cite aussi un exemple où emellertid sert à signaler un passage de texte qui a un autre caractère que le texte environnant (ibid. : 101). Dans cet exemple, le locuteur s’arrête au milieu du récit afin de donner ses propres com-mentaires à l’extérieur du récit même. Par ce procédé, il révèle ses propres atti-tudes envers le récit ou la description. En s’appuyant sur Labov (1972), Lehti-Eklund emploie le terme « évaluation externe » (extern evaluering) pour dési-gner cet emploi de emellertid, cette appellation étant plus ou moins équivalente à l’expression « méta-commentaire » que nous avons déjà utilisée dans notre ana-lyse des connecteurs ändå, dock, pourtant et cependant.

Nous voyons donc s’esquisser les traits d’un connecteur de valeur assez neu-tre, pouvant introduire une nuace concessif, adversatif ou restrictif, au niveau lo-cal aussi bien qu’au niveau global du texte.

Page 306: La relation de concession

302

16.2 Analyse des traductions

16.2.1 Traductions françaises

Il va de soi que les sept exemples de emellertid relevés dans notre corpus de tex-tes source ne sont pas suffisants pour donner une image fiable et représentative du connecteur. Toujours est-il que les traductions françaises de ces exemples, présentées dans le tableau ci-dessous, ne permettent pas de douter du fait que emellertid relève du domaine de la concession :

Tableau 16.2.1 Traductions françaises de emellertid Traductions françaises N MaisNéanmoins Pourtant Malgré tout Toutefois

31111

Total 7

16.2.2 Position syntaxique et co-occurrence avec d’autres

éléments lexicaux

Dans notre corpus, emellertid apparaît 6 fois en position intermédiaire et 1 fois en position finale. Nous n’avons aucun exemple de emellertid prenant appui sur un autre élément concessif ou adversatif.

16.2.3 Niveau propositionnel : fonction de base

Bien que la grande grammaire de la langue suédoise affirme expressément que emellertid connaît des emplois paraphrasables par une construction avec fastän(« bien que ») (Teleman et al. 1999, 4 : 140), notre corpus ne contient qu’une seule occurrence de emellertid qui serait éventuellement interprétable comme un exemple de la fonction de base. Nous pouvons donc établir que emellertid, dans ses rares apparitions en discours littéraire contemporain, intervient essentielle-ment pour remplir d’autres fonctions. Voici notre seul exemple du connecteur dans la fonction de base :

(1) Andres hade bäddat, röjt i köket och satt nu – precis som vid sitt första besök – i konsert-stolen. Nu sov han emellertid inte utan lyssnade på Django Reinhardt, en CD som hon fått i julklapp av Joakim, och som alltid gjorde henne på gott humör. (Amour, p. 93) Andres avait fait les lits, débarrassé la cuisine, et était maintenant assis dans le fauteuil à musique – comme lors de sa première visite. Mais, cette fois, il ne dormait pas, il écoutait un CD de Django Reinhardt que Joakim avait offert à sa mère en cadeau de Noël et qui la met-tait toujours de bonne humeur. (p. 111)

Page 307: La relation de concession

303

Comme le montre la traduction française mais, la relation instaurée par emeller-tid dans cet exemple paraît peu précise et vaguement adversative (opposition en-tre lors de sa première visite et cette fois). La deuxième proposition renvoie à la première d’une façon explicitement anaphorique, mais la relation instaurée est difficile à paraphraser par fastän (« bien que »). En outre, à cause de sa faible force oppositive, il est difficile de dire si emellertid appartient au premier plan ou à l’arrière-plan.

D’autre part, on observe que emellertid peut recevoir une lecture restrictive. On peut en effet considérer que la négation ne porte pas sur le premier terme dans son ensemble, mais que le second terme effectue une négation partielle du premier terme, dont la portée est plus générale (« il était assis dans le fauteuil mais (exceptionnellement) il ne dormait pas »). Nous verrons par la suite que tous nos exemples de emellertid semblent être compatibles avec une telle lecture restrictive. On constate également que emellertid a tendance à se situer à la char-nière entre le niveau propositionnel et le niveau textuel. Par exemple, dans (1), il serait possible d’analyser emellertid comme l’introducteur d’un nouvel aspect du thème. Cette interprétation de l’exemple est renforcée par la présence de l’adverbe nu (« maintenant »), qui peut être perçu comme l’indicateur d’une transition thématique.

Tous ces éléments conduisent à la conclusion que, par sa nuance vaguement adversative et restrictive, emellertid partage un grand nombre de traits avec ce-pendant en français et avec dock en suédois.

16.2.4 Niveau textuel

Il ne fait aucun doute que le niveau textuel constitue le domaine principal d’utilisation de emellertid dans les textes littéraires contemporains. Au lieu d’instaurer une relation entre des constituants adjacents au niveau local, emeller-tid a plutôt tendance à établir une connexion entre des segments narratifs ou ar-gumentatifs, parfois de longueur considérable, au niveau global du texte. Dans cette fonction structurante, emellertid revêt une orientation essentiellement pros-pective et sert avant tout à introduire un nouvel aspect ou une nouvelle perspec-tive d’un thème, même s’il peut également être employé pour résumer un pas-sage de texte ou pour signaler l’insertion d’un méta-commentaire subjectif. Nous constatons encore une fois que par cet emploi de emellertid, le locuteur laisse sa trace personnelle dans la structure et la présentation du texte.

16.2.4.1 Fonction structurante Comme emellertid possède une orientation essentiellement prospective, sa fonc-tion structurante principale est d’introduire un nouvel aspect ou une nouvelle perspective d’un thème déjà abordé (de la même manière que dock). Autrement dit, en insérant emellertid, le locuteur avertit son interlocuteur d’une transition ou d’une rupture dans la progression thématique du texte. Dans l’exemple suivant, on note que emellertid appartient à une proposition qui sert de préambule aux explications qui vont suivre :

Page 308: La relation de concession

304

(1) Hon sträckte sig och tog hans hand. Sedan satt de tysta och lyssnade till motorfläkten som ven i hettan. När de körde upp mot Brommaplan, berättade han att han redan varit i kontakt med en mäklare. Att sälja lägenheten visade sig emellertid inte vara så enkelt. Mäklaren hade hittat en rad fel på ”objektet”, månadsavgiften var för hög, lånen ofördelaktiga, föreningens eko-nomi ingav farhågor och det så kallade köptrycket var lågt på grund av en instabil marknad. (Amour, p. 113) Elle s’étira et saisit sa main. Puis ils restèrent assis sans rien dire, dans un silence seulement troublé par le bruit du ventilateur. En approchant de Brommaplan, il lui confia qu’il avait déjà pris contact avec une agence immobilière. Mais ce n’était pas aussi simple que cela, de vendre un appartement. La per-sonne à laquelle il s’était adressé avait trouvé tout un tas de défauts à l’ « objet » : l’amortissement – donc les mensualités - était trop élevé, la situation économique préoccu-pante et la fameuse « demande » trop faible, du fait d’un marché manquant de stabilité. (p. 134)

D’une manière générale, on remarque que la nuance adversative et restrictive de emellertid est toujours présente dans les exemples textuels. Cette nuance est par-ticulièrement évidente dans les exemples suivants, où emellertid sert à nier par-tiellement le contenu du passage précédent, en introduisant une exception à la tendance générale :

(2) Ibland lät jag mig förledas att tro att allt inte skulle vara som vanligt när jag steg i land efter färjeturen. För det mesta visade det sig vara rent önsketänkande. Just den här kvällens resa var emellertid litet speciell. Färjan Ofelia mellan Limhamn och Dragør hade åter satts i trafik efter en totalrenovering och utnämnts till ”Sundets drottning”. (Cercle, p. 10) Parfois, je me laissais aller à croire que, après la traversée, lorsque j’irais à terre, tout ne se-rait pas exactement comme d’habitude. Mais la plupart du temps, ce n’était que pure illu-sion. Ce soir-là, la traversée était néanmoins un peu spéciale. Ofelia, le ferry entre Limhamn et Dragør, avait repris le service, et on l’avait surnommé la Reine d’Öresund. (p. 12)

(3) De la på och Annika provade att ringa hem. Inget svar. Hon ringde till Anne Snapphane, men där svarade faxen. Hon ringde Berit på mobilen tills telefonsvararen gick på. Nallefrea-ken Patrik svarade emellertid, det gjorde han alltid. Det var en liten egenhet han hade. En gång när Annika ringde hans mobil så svarade han i duschen. (Deadline, p. 98) Ils raccrochèrent et Annika essaya d’appeler chez elle. Pas de réponse. Elle téléphona à Anne Snapphane, mais tomba sur le fax. Elle appela Berit sur son mobile et aboutit sur le répondeur. Mais l’accro au portable, Patrik, répondit, lui, comme toujours. C’était une de ses petites excentricités. Une fois qu’Annika l’avait appelé, il avait répondu sous la douche. (p. 108)

(4) Söndagar har alltid varit kvällstidningarnas stora försäljningsdag. […] Upplagan som räknas av Tidningsstatistik, TS, särskiljer därför söndagsupplagan från resten av veckan när statistiken tas fram.

Page 309: La relation de concession

305

Inget säljer emellertid så bra som en riktigt bra nyhet. Inträffar den dessutom en lördag finns potential för nytt all time high. (Deadline, p. 68) Le dimanche a toujours été le meilleur jour de vente pour la presse écrite. […] Depuis des années, la plupart des journaux qui paraissent le dimanche ont également misé sur des sec-tions riches en lectures supplémentaires. Toutefois rien ne se vend aussi bien que de vraies bonnes infos. Si en outre l’événement a eu lieu un samedi, toutes les conditions sont réunies pour battre de nouveaux records de vente. (p. 75)

On note ici que les traducteurs français ont tendance à choisir des traductions compatibles avec une lecture restrictive (néanmoins, mais et toutefois).

En plus d’introduire une nouvelle information, emellertid peut aussi être em-ployé pour résumer la situation et pour marquer la clôture d’une argumentation :

(5) Det är intressant att ha varit med om det, jag säger inte något annat, och sedan dess har jag funnit sensationen ett flertal gånger. Såhär i efterhand kan mina flesta intryck emellertidsammanfattas som likgiltiga och lätt uppgivna. Jag säger det utan bitterhet eller besvikelse, bara som ett konstaterande. (Deadline, p. 66) C’est une expérience intéressante, je ne prétends rien de plus, et depuis lors j’ai retrouvé cette sensation plusieurs fois. Mais maintenant, avec le recul, mes impressions se résument malgré tout à de l’indifférence et à de l’oubli facile. Je le dis sans amertume ni déception, comme une simple constatation. (p. 73)

Dans ce dernier exemple, on trouve la traduction malgré tout, ce qui indique que emellertid peut également avoir une orientation rétrospective au niveau textuel.

On note finalement que emellertid peut signaler un méta-commentaire de la même manière que pourtant (et dock) dans une subordonnée relative non-restrictive :

(6) Visste inte kanslichefen det hon själv fått bekräftat, att gärningen troligtvis var ett verk av någon inifrån? Åklagaren bröt in och försökte tysta Danielsson, som emellertid inte var klar. – Jag vädjar, fortsatte kanslichefen, till alla som tror att de sett något att kontakta polisen. (Deadline, p. 42-43) Le secrétaire général ignorait-il ce dont elle-même avait eu confirmation : l’acte criminel se-rait vraisemblablement interne à l’organisation ? Le procureur intervint et tenta de faire taire Danielsson, qui n’avait pourtant pas encore fi-ni. – J’appelle tous ceux qui croient avoir vu quelque chose, continua le secrétaire général, à s’adresser à la police. (p. 46)

Dans cet exemple, on constate que la subordonnée relative comportant emellertidacquiert un statut sémantiquement autonome. Cette subordonnée peut aussi être interprétée comme un introducteur à la réplique suivante en discours direct.

Page 310: La relation de concession

306

16.3 Résumé

Nous avons vu que, dans les textes de fiction modernes, emellertid s’emploie ra-rement dans la fonction de base, les traductions du connecteur et ses fonctions dans les textes source se résumant de la façon suivante :

Tableau 16.3 Nombre d’occurrences des différentes fonctions de emellertid dans les textes source en fonction des traductions françaisesTraductions françaises

Niveau propositionnel : fonction de base

Niveau textuel : fonction structurante

MaisNéanmoins Pourtant Malgré tout Toutefois

1----

21111

Total n 1 6

En outre, notre analyse des exemples textuels a révélé que emellertid sert le plus souvent à introduire un nouvel aspect d’un thème, mais qu’il peut aussi signaler le résumé d’une situation ou l’insertion d’un méta-commentaire. Dans tous les exemples analysés, il véhicule une nuance vaguement adversative et restrictive.

Page 311: La relation de concession

307

Quatrième partie :Analyse bidirectionnelle

Après avoir examiné l’emploi des connecteurs concessifs dans un seul sens à la fois (textes source français textes cible suédois dans la deuxième partie ; tex-tes source suédois textes cible français dans la troisième partie), nous soumet-tons à présent les connecteurs à une analyse bidirectionnelle, en les comparant en deux sens simultanément : en allant du texte source vers le texte cible et du texte cible vers le texte source.

Avant l’analyse bidirectionnelle proprement dite, nous comparerons, pour chacune des deux langues, la distribution des connecteurs dans les textes source et les textes cible (cf. 17.1 et 18.1). Dans ces sections, textes source et textes ci-ble d’une même langue seront donc considérés comme des corpus comparables (cf. Lauridsen 1996 : 67 : « parallel corpus » ; Johansson 1998b : ix : « compara-ble corpus » ; voir 1.4, fig. 1). Par la comparaison des deux types de textes, nous obtiendrons une indication de la fiabilité de nos données. En effet, comme nous l’avons mentionné dans notre discussion de la méthode contrastive (cf. 4.2.1), les traductions sont toujours plus ou moins influencées par la langue de départ et la comparaison des textes source et cible d’une même langue est un moyen de contrôler dans quelle mesure et de quelle manière les données sont biaisées par la traduction.

Après cette comparaison globale, nous entrerons dans le détail de notre étude, en effectuant une analyse bidirectionnelle de chaque connecteur individuellement (cf. 17.2 et 18.2). Nous comparerons donc les traductions de chaque connecteur avec les correspondants source ayant donné ce même connecteur dans les textes traduits. Autrement dit, chaque connecteur sera analysé dans les deux sens sui-vants :

a) connecteur (textes source) traductions dans les textes cible b) connecteur (textes cible) correspondants dans les textes source

Dans le même temps, nous ferons une comparaison entre les fonctions assumées par le connecteur dans les textes source et dans les textes cible.

Cette méthode bidirectionnelle est intéressante à plusieurs titres (cf. Aijmer, Altenberg & Johansson 1996 : 82). Elle permet notamment de :

- vérifier le degré des correspondances inter-langagières dans les deux sens et de découvrir d’éventuelles asymétries,

- contrôler la validité des analyses déjà faites dans le sens textes source textes cible,

Page 312: La relation de concession

308

- découvrir chez les connecteurs des nuances supplémentaires que seule l’analyse en sens inverse (du texte cible vers le texte source) permet de mettre en évidence,

- porter l’attention sur les exemples dans lesquels un connecteur conces-sif a été ajouté dans le texte cible sans correspondant source direct (ce que nous appelons une « addition ») et de contraster les cas d’additionavec les cas d’omission du connecteur dans les textes traduits,

- étudier les correspondants source qui n’entrent pas dans la liste des connecteurs concessifs traités ici, tels que des conjonctions ou des parti-cules énonciatives.

Dernier point, mais pas le moindre, l’analyse bidirectionnelle constitue un bon point de départ pour résumer les résultats présentés dans les chapitres précédents.

Nous commencerons notre analyse bidirectionnelle par les connecteurs fran-çais et, dans le chapitre suivant, les connecteurs suédois seront à leur tour étudiés de la même manière. La discussion sera fortement centrée sur les correspondan-ces qui ne se révèlent qu’en allant des textes traduits vers les textes source, c’est-à-dire sur des phénomènes qui n’ont pas été abordés dans les chapitres précé-dents. De ce fait, cette quatrième partie doit être considérée comme un complé-ment des analyses antérieures.

17 Analyse bidirectionnelle des connecteurs français

17.1 Comparaison de l’occurrence des connecteurs français dans les textes sourceet dans les textes cibleAfin de vérifier la fiabilité de notre corpus, nous présenterons d’abord les occur-rences des connecteurs français dans les textes source et dans les textes cible pour déterminer si le nombre et la distribution des occurrences sont comparables dans les deux types de textes.

Les deux tableaux ci-dessous dressent la liste des textes source français (ta-bleau 17.1.a) et des textes cible français134 (tableau 17.1.b), ainsi que les occur-rences des connecteurs concessifs dans les deux types de textes : ––––––––– 134 Textes d’origine suédoise traduits en français.

Page 313: La relation de concession

309

Tableau 17.1.a Occurrences des connecteurs français dans les textes source* pour-tant

cepen-dant

quand même

tout de même

toute-fois

néan-moins

total (n)

connecteurspar 100 000

mots Auberge AdversaireChasseurs Fantômes Sundborn Particules Testament Meurtre Stupeur

58

1622342893

19

32352

4235

15

467237418

45-7-2-6-

--1-3--3-

-2--

--21

162327364279162043

446374

116 115 215 4455

158 Total (n) 144 80 42 24 7 5 302 % 48% 26% 14% 8% 2% 2% 100 * Rappelons que Fantômes et Stupeur comportent, respectivement, 31 037 et 27 289 mots,

alors que les autres extraits en comportent 36 668 (cf. la discussion du corpus, 1.4). Le total de mots français est égal au total de mots suédois, à savoir environ 315 000 mots.

Tableau 17.1.b Occurrences des connecteurs français dans les textes cible*pour-tant

cepen-dant

quand même

tout de même

toute-fois

néan-moins

total (n)

connecteurspar 100 000

mots MédecinAnna JourAmour CercleGuerrier DeadlineGoût Peintre

281718181183

126

524-7322

101

11

20528

1194

-15

124--25

1--22-12-

926-2----

912549442418173516

260 71

140 126 695149

100 46

Total (n) 121 81 61 29 8 19 319 % 38% 25% 19% 9% 3% 6% 100 *Les mots des textes cible ont été comptés à partir du texte original suédois. Chaque ex-

trait de texte source comporte 35 000 mots suédois (soit environ 315 000 mots au total).

Soulignons que nous sommes bien consciente de la difficulté de comparer la longueur de textes de langue différente. Comme nous l’avons mentionné dans la discussion sur la constitution du corpus (cf. 1.4), le suédois et le français diffè-rent sur un grand nombre de points, si bien qu’il est difficile de trouver une défi-nition équivalente du concept « mot » dans les deux langues. Malgré cette diffi-culté apparente, nous pensons que les statistiques ci-dessus mettent en évidence des tendances suffisamment fortes pour que l’on puisse en tirer quelques conclu-sions intéressantes.

Premièrement, nous pensons que le rapprochement des deux tableaux permet de constater que l’emploi des connecteurs concessifs dans les textes traduits suit

Page 314: La relation de concession

310

les mêmes tendances générales que dans les textes de langue originale. En moyenne, les textes traduits comportent 101 connecteurs concessifs par 100 000 mots, alors que les textes de langue originale en comportent 98. Même si cela si-gnifie que les connecteurs concessifs sont légèrement plus fréquents dans les tex-tes traduits (au total 319 connecteurs cible vs. 302 connecteurs source), on peut dire que les traducteurs ont produit des textes comportant un nombre de connec-teurs concessifs comparable à celui des textes de langue originale.

Les tableaux montrent également que l’ordre de fréquence d’apparition des connecteurs les plus courants est le même dans les deux types de textes, dans la mesure où pourtant est le connecteur le plus employé dans les textes source aussi bien que cible (144 vs. 121 occurrences), suivi de cependant, quand même et tout de même. Comme néanmoins et toutefois sont nettement moins fréquents que les autres connecteurs, il n’est guère possible de comparer la fréquence d’apparition de ces deux connecteurs.

D’autre part, les tableaux révèlent que, dans le groupe des textes source aussi bien que dans le groupe des textes cible, il y a un roman (Particules vs. Médecin)qui comporte un grand nombre de concessifs, essentiellement cependant et pour-tant. Parallèlement, d’autres textes en contiennent très peu, comme Auberge et Testament parmi les textes source, et Peintre et Deadline parmi les textes cible. Cela signifie qu’en terme de nombre d’occurrences des connecteurs, l’écart entre le texte cible présentant le plus grand nombre de connecteurs (Médecin : 90 oc-currences) et le texte cible avec le plus petit nombre de connecteurs (Peintre : 16 occurrences) est presque le même que dans le groupe des textes source (Particu-les 79 occurrences vs. Auberge et Testament 16 occurrences). On peut donc dire que la variabilité dans l’emploi des connecteurs concessifs est comparable dans les textes cible et dans les textes source. Étant donné que la variabilité semble constituer une caractéristique significative de l’emploi des connecteurs, il est sans doute important de noter que les deux types de textes font preuve d’une grande variabilité à l’intérieur du groupe et que cette variabilité est comparable d’un groupe de textes à l’autre. Cela signifie que, considérée de façon globale, l’occurrence des connecteurs concessifs est approximativement la même dans les textes source et dans les textes cible.

Cependant, malgré les ressemblances entre les deux tableaux, un test d’homogénéité révèle des divergences statistiques dans la distribution des connecteurs dans les deux types de textes. En effet, un test de khi2135 montre que la valeur de p pour les deux distributions ci-dessus équivaut à 0,0104. Cela im-plique que la probabilité pour que les données du tableau 17.1.b proviennent de la même population (c’est-à-dire du même type de texte) que les données du ta-bleau 17.1.a est très faible, dans ce cas environ 1,04 %.

––––––––– 135 Le test de khi2 est un calcul probabiliste dont le résultat, noté p, fournit une information sur la pro-

babilité pour que les différents éléments étudiés (c’est-à-dire, ici, les différents textes) soient issus de la même « population ». Dans notre cas une valeur faible de p (p < 0,05) est le signe que les tex-tes diffèrent notablement en ce qui concerne la fréquence et la distribution relative de chacun des connecteurs. Notre test d’homogénéité a été effectué par Jakob Bergman, doctorant en statistique, Université de Lund, Suède. Pour une description du test, voir Blom & Holmquist (1998 : 136 sqq.) ; Körner & Wahlgren (2000 : 235 sqq.).

Page 315: La relation de concession

311

Le résultat de ce test d’homogénéité doit pourtant être considéré avec précau-tion. Pour que le test soit fiable, il faut d’abord que les échantillons de textes source et de textes cible soient représentatifs de leur type de texte respectif, ce qui n’est nullement prouvé136. En outre, la variation dans l’emploi des connec-teurs est tellement grande d’un auteur à l’autre qu’il aurait fallu un plus grand nombre d’échantillons de textes pour neutraliser l’influence des textes indivi-duels sur le résultat global. Toutefois, si nous prenons pour hypothèse que la dis-tribution des connecteurs dans les textes source est représentative de l’usage qui en est fait dans les textes de fiction contemporains, le test d’homogénéité laisse penser que la distribution des connecteurs dans les textes cible a été influencée par la langue source et/ou par le processus de traduction. Si cela est bien le cas, les écarts entre les deux types de texte concernent notamment le nombre d’occurrences de pourtant, qui est moins élevé dans les textes cible (144 occur-rences source vs. 121 occurrences cible), et le nombre d’occurrences de quand même et de néanmoins, qui est plus important dans les textes cible.

Dans ce qui suit, nous effectuerons une analyse bidirectionnelle de chaque connecteur et, dans le même temps, nous discuterons les causes principales des écarts constatés dans la distribution des connecteurs dans les deux types de texte. Soulignons que cette discussion sera fondée sur un nombre de données restreint, si bien qu’il sera difficile de dire dans quelle mesure nos résultats sont générali-sables.

17.2 Comparaison des correspondants et des fonctions des connecteurs français dans les textes source et dans les textes cible

17.2.1 PourtantComme nous avons déjà pu le constater, pourtant est davantage employé dans les textes source que dans les textes cible de notre corpus (144 occurrences source vs. 121 occurrences cible). Dans cette section, nous tenterons de cerner quelques explications à cet écart et de comparer les fonctions assumées par pour-tant dans les textes source et dans les textes cible.

Commençons par comparer les traductions suédoises de pourtant (tableau 17.2.1.a) et les correspondants source suédois qui ont donné pourtant dans les textes cible français (tableau 17.2.1.b). Les tableaux font état de plusieurs traits importants chez pourtant :

––––––––– 136 Pour une discussion de la représentativité des textes sélectionnés pour une analyse contrastive,

voir Olohan (2004 : 45 sqq.).

Page 316: La relation de concession

312

Tableau 17.2.1.a Traductions suédoises de pourtantTraductions suédoises N % Ändå137

Men138

Omission Men…juTrots att FastänFastFaktiskt Emellertid DockTrots allt Däremot Samtidigt OchVisserligen

85289333222211111

59196222111111111

Total 144 100%

Tableau 17.2.1.b Correspondants source suédois de pourtantCorrespondants source suédois N % Ändå137

Men138

DockAddition (Men)…ju Trots att FastFastänI alla fall Emellertid Faktiskt EnsSom För övrigt AnnarsTrots allt

43351210732111111111

3629108622111111111

Total 121 100% Du côté des traductions suédoises (tableau 17.2.1.a), nous reconnaissons plu-sieurs expressions typiquement concessives, principalement ändå et men, suivis de trots att, fastän, fast, emellertid, dock et trots allt. Globalement, le même groupe d’expressions typiquement concessives revient dans le tableau 17.2.1.b

––––––––– 137 Ces chiffres incluent les occurrences où ändå apparaît seule, ainsi que la combinaison

men/och…ändå, c’est-à-dire les équivalents considérés comme explicitement concessifs. 138 Ces chiffres incluent les occurrences où men apparaît seul en tant qu’équivalent de pourtant.

Page 317: La relation de concession

313

(ändå, men, dock, trots att, fast, fastän, i alla fall, emellertid, trots allt). En parti-culier la forte correspondance entre pourtant et ändå confirme que pourtant est un connecteur étroitement lié à la notion de concession logique. En fait, aucun des autres connecteurs concessifs traités ici ne possède un profil de traductions et de correspondants source aussi proche de la notion de concession logique que pourtant. Mais les tableaux comportent également des équivalents interperson-nels, dans les textes source comme dans les textes cible, tels que ju et faktiskt, ce qui révèle que pourtant peut aussi intervenir au niveau interpersonnel.

Même si ces tableaux font apparaître que pourtant et ändå ont un haut degré de correspondance mutuelle, les liens entre les deux connecteurs sont asymétri-ques : pourtant est souvent traduit par ändå (59% des traductions), tandis que ändå ne donne pas aussi fréquemment pourtant dans les textes cible (36% des correspondants source). On note aussi que la conjonction men (« mais ») est moins souvent la traduction de pourtant que son correspondant source (19% vs. 29%).

Pour trouver des explications à ces asymétries, observons les fonctions de pourtant dans les textes source et dans les textes cible :

Tableau 17.2.1.c Nombre d’occurrences des différentes fonctions de pourtant dans les tex-tes source en fonction des traductions suédoises Traductions suédoises

Niveau proposi-tionnel :

fonction de base

Niveau textuel : fonction focalisante

+ structurante

Niveau interpers : rejet factuel + em-

phatique Ändå139

Men140

Omission Men…juTrots att FastänFastFaktiskt Emellertid DockTrots allt Däremot Samtidigt OchVisserligen

5920 3-331---1---1

2284---1-22-111-

4-23---2-------

Total n 91 42 11 % 63% 29% 8%

––––––––– 139 Ces chiffres incluent les occurrences où ändå apparaît seule, ainsi que la combinaison

men/och…ändå, c’est-à-dire les équivalents que nous considérons comme explicitement concessifs. 140 Ces chiffres incluent les occurrences où men apparaît seul en tant qu’équivalent de pourtant.

Page 318: La relation de concession

314

Tableau 17.2.1.d Nombre d’occurrences des différentes fonctions de pourtant dans les tex-tes cible en fonction des correspondants source suédois Correspondants sourcesuédois

Niveau proposi-tionnel :

fonction de base

Niveau textuel : fonction focalisante

+ structurante

Niveau interpers : rejet factuel + em-

phatique Ändå139

Men140

DockAddition (Men)…ju Trots att FastFastänI alla fall Emellertid Faktiskt EnsSom För övrigt AnnarsTrots allt

301322-2211------1

1122105-1---1---1--

2--37-----111-1-

Total n 54 51 16 % 45% 42% 13% Ces tableaux montrent que pourtant paraît plus prototypiquement concessif dans les textes source et tend à être plus souvent textuel ou interpersonnel dans les textes cible. Ce glissement est accompagné d’une baisse globale du taux d’occurrences de pourtant dans les textes cible (de 144 occurrences source à 121 occurrences cible). Les tableaux suggèrent plusieurs explications à ce décalage entre textes source et textes cible.

Si nous analysons d’abord les occurrences de pourtant au niveau proposition-nel, nous pouvons constater que c’est à ce niveau que les textes traduits utilisent pourtant moins fréquemment que les textes source (54 occurrences cible vs. 91 occurrences source)141. Les tableaux révèlent que, dans les textes source suédois, il y a relativement peu d’occurrences de ändå qui ont abouti à pourtant dans la fonction de base (30 occurrences). On note également que la liste des correspon-dants source suédois comporte assez peu de synonymes concessifs de ändå ayant été traduits par pourtant dans la fonction de base (essentiellement la conjonction men, 13 occurrences).

Une première explication au sous-emploi de pourtant dans la fonction de base dans les textes cible serait que la relation de concession logique dans les textes source suédois est souvent réalisée par la conjonction men traduite par mais, si-tuation qui échappe à nos statistiques. Il se peut aussi que la relation de conces-

––––––––– 141 Il est intéressant de constater que ändå, le connecteur suédois le plus proche de pourtant, subit un

sort contraire : dans les textes cible, ändå a tendance à glisser vers le niveau propositionnel sous l’influence du français, notamment de pourtant (18.2.1).

Page 319: La relation de concession

315

sion logique soit moins fréquente ou plus souvent implicite dans les romans sué-dois que dans les romans français. Une autre hypothèse serait que les auteurs suédois se servent plus souvent que les auteurs français d’une subordination, si-gnalée par une conjonction de subordination concessive, que d’une relation entre deux propositions principales réunies par un adverbe. Malheureusement, nos données ne permettent pas d’évaluer la validité de ces explications.

En ce qui concerne le niveau textuel, on remarque que pourtant est plus sou-vent utilisé avec une fonction structurante ou focalisante dans les textes cible. Il existe en particulier un grand nombre d’occurrences de la conjonction men(« mais », 22 occurrences) qui ont donné pourtant avec une fonction structurante dans les textes traduits. Cela semble être lié au fait que les auteurs suédois se servent volontiers de men pour signaler des transitions thématiques dans des cas où les auteurs français préfèrent un connecteur plus spécifique, tel que pourtant.Les exemples suivants (issus de notre corpus de textes d’origine suédois) sont représentatifs des situations où men, traduit par pourtant, a pour fonction d’introduire un nouvel aspect du thème :

(1) Inga förändringar i Konungens sinnelag. Men vid en överraskande extrainkallad konselj tillkännagav Konungen sin önskan att genomföra en stor europeisk resa. (Médecin, p. 102) Aucun changement dans l’humeur du roi. Pourtant, lors d’un surprenant conseil extraordi-naire, le roi annonça son désir d’entreprendre un grand voyage en Europe. (p. 100)

(2) Med åren hade hon blivit alltmer liknöjd, hon sprang inte efter bollar och intresserade sig inte för vatten. Men nu tycktes också Cleo ha föryngrats, liksom på köpet, av en kedjereak-tion? (Amour, p. 120) Au fil des ans, elle était devenue de plus en plus indifférente, elle ne courait plus après les balles et ne s’intéressait plus à l’eau. Pourtant, Cleo semblait également avoir rajeuni, par-dessus le marché en quelque sorte, en vertu d’une espèce de réaction en chaîne. (p. 143-144)

(3) Som de flesta killar i den åldern upplevde jag mig som blyg och ful, med stripigt hår och potatisnäsa och alltför magra överarmar. Men plötsligt började vi få blickar. (Goût, p. 82) Comme la plupart des garçons à cet âge, je me trouvais timide et laid, avec des cheveux mo-ches, un nez en patate et des bras trop maigres. Pourtant, soudain, des regards commencèrent à se porter sur nous. (p. 104-105)

Nous pouvons constater que men et pourtant sont des équivalents très proches dans ces contextes : ils ont la même orientation prospective et peuvent mettre l’accent sur un syntagme adverbial topicalisé en tête de phrase, par exemple lors d’un surprenant conseil (1) et soudain (3). Dans un grand nombre d’exemples de ce type (notamment dans (1) à (3) ci-dessus), il aurait été impossible de rempla-cer men par ändå, ce qui, d’après nous, met en évidence le fait que, au niveau textuel, pourtant peut très bien acquérir une valeur adversative. Cependant, à ce niveau, la relation adversative s’instaure entre des segments thématiques au ni-veau global du texte et non pas entre des propositions au niveau local.

En dehors des nombreux exemples du correspondant source men, on note que 10 occurrences de dock ont donné pourtant avec une fonction structurante dans

Page 320: La relation de concession

316

les textes traduits. Toutes ces occurrences sont tirées du même texte (Médecin) et concernent des contextes assez particuliers (voir 15.2.4.1 ci-dessus).

Si l’on entre davantage dans le détail, on trouve un certain nombre d’autres explications à la sur-représentation de pourtant au niveau textuel dans les textes cible. Par exemple, les 5 additions de pourtant dans les textes cible sont en partie liées au fait que le suédois peut utiliser l’ordre des mots pour signaler des transi-tions thématiques, comme illustré par la citation suivante :

(4) Och Astrid fick inse att det var som systern sa, hon vågade inte. En sak gick inte att ta miste på, de båda systrarna höll av varandra. Det fanns inte en gnut-ta av vare sig avund eller avståndstagande […] (Anna, p. 99) Astrid dut se rendre à l’évidence : elle n’osait pas. Les deux sœurs s’aimaient pourtant beau-coup, impossible de se méprendre là-dessus. Il n’y avait pas une ombre de jalousie ou de distance […] (p. 96)

Dans (4), un complément d’objet indirect (en sak gick inte […]/ « il y avait pour-tant une chose ») a été transféré en tête de la phrase suédoise. Le traducteur fran-çais a préféré signaler la même transition thématique par un connecteur.

Parmi les additions, on trouve en outre des focalisations, comme la focalisa-tion d’un syntagme adjectival sans construction correspondante dans le texte source suédois :

(5) Hon satte sig vid köksbordet och tittade på när hunden slafsade i sig det oaptitliga inne-hållet från konservburken. (Amour, p. 59) Puis elle s’assit à la table de la cuisine et regarda la chienne dévorer le contenu pourtant fort peu appétissant de la boîte de conserve. (p. 71)

Comme les focalisations de ce type ont été classées parmi les occurrences du ni-veau textuel, elles contribuent aussi à la sur-représentation de pourtant au niveau textuel dans les textes cible.

Par ailleurs, les tableaux 17.2.1.c et 17.2.1.d révèlent que pourtant est un peu plus courant au niveau interpersonnel dans les textes cible (11 occurrences dans les textes source vs. 16 occurrences dans les textes cible). Cela est en grande par-tie dû au fait que pourtant peut être utilisé pour rendre dans le texte cible certai-nes nuances emphatiques introduites par la particule modale ju. Les exemples ci-après sont de cette catégorie :

(6) – Men de bodde ju alri här ! (Anna, p. 94) – Ils n’ont jamais vécu ici pourtant ! (p. 91)

(7) – Nej men har ni med julklappar i alla fall, vi sa ju att vi inte skulle… jaja, jag har väl något litet jag med. (Jour, p. 82-83) – Ah ! Vous avez quand même des cadeaux, on avait pourtant dit qu’on ne… Bah, j’ai quand même deux, trois petites choses moi aussi. (p. 112)

(8) Genast hon såg honom var hon helt säker på att det var han. Men han skulle ju vara på västkusten! (Amour, p. 57)

Page 321: La relation de concession

317

Elle fut aussitôt certaine que c’était lui. Il devait pourtant être sur la côte ouest ! (p. 69)

(9) – Att han släppte in dig, han visste ju inte vem du var. Ja, inte ens att du finns… (Amour, p. 101) – Il t’a quand même laissé entrer? Il ne savait pourtant pas qui tu étais. Ni même que tu exis-tais… (p. 121)

(10) Maja-Lisa hade tagit emot Ragnar men tyckt att det var ett konstigt påhitt. Ongar måste ju läre hur live ä. (Anna, p. 88) Maja-Lisa avait accepté de le garder tout en pensant que c’était une drôle de lubie ; fallait bien que les gamins apprennent la vie, pourtant. (p. 85)

Nous avons aussi un exemple où le marqueur modal faktiskt (« en fait ») est tra-duit en français par pourtant avec une fonction emphatique :

(11) Polisens allomfattande ursäkt för att presentera halva sanningar. Men den här gången är det faktiskt sant. (Guerrier, p. 100) L’excuse classique de la police pour présenter des demi-vérités. Mais cette fois-ci, c’est pourtant vrai. (p. 132)

Regardons pour finir quelques tournures de phrase emphatiques dont la traduc-tion en français utilise pourtant comme marqueur emphatique :

(12) Ska något göras ska det göras efter reglerna. Rätt ska vara rätt. Det hela är mycket enkelt: På biffens prislapp står: […] (Jour, p. 55) Si on fait quelque chose, il faut le faire correctement. Selon les règles de l’art. C’est pourtant simple : sur l’étiquette du bifteck, il est écrit : […] (p. 74)

(13) – Je trodde ente du sakna brö, sa han, gick ut och slängde igen dörrn med en smäll som fick stugan att skaka. (Anna, p. 91) – Ah bon ? Je croyais que tu ne manquais pas de pain, pourtant. Il sortit en claquant la porte si fort que la maison trembla. (p. 88)

(14) Helvete, helvete ! Som han hade slitit de här åren ! (Deadline, p. 100) Merde, merde ! Il avait pourtant trimé, ces dernières années ! (p. 110)

En conclusion, nous pouvons dire que les traductions et les correspondants source de pourtant présentent de grandes similitudes (cf. tableaux 17.2.1.a et 17.2.1.b). On note toutefois un glissement dans l’emploi de pourtant, du niveau propositionnel dans les textes source vers les niveaux textuel et interpersonnel dans les textes cible. Cette différence est surtout due au fait qu’un faible nombre de ändå ont abouti à pourtant dans la fonction de base dans les textes cible et qu’un assez grand nombre de men ont abouti à pourtant avec une fonction struc-turante dans les textes cible. On note aussi qu’un certain nombre d’expressions suédoises (notamment la particule ju et certaines constructions emphatiques) ont tendance à donner pourtant avec une fonction emphatique dans les textes cible.

Page 322: La relation de concession

318

17.2.2 CependantLe nombre total d’occurrences de cependant est presque identique dans les textes source et dans les textes cible (80 vs. 81 occurrences). Mais, comme dans le cas des autres connecteurs stylistiquement marqués, les occurrences de cependantsont inégalement réparties à travers les textes (source aussi bien que cible), cer-taines œuvres contenant un grand nombre d’occurrences du connecteur (Méde-cin : 52 occurrences) et d’autres un nombre très faible (Peintre, Adversaire, Deadline, Sundborn, Guerrier : une ou deux occurrences) ou nul (Jour).

Les tableaux suivants donnent la liste des traductions suédoises et des corres-pondants source suédois de cependant :

Tableau 17.2.2.a Traductions suédoises de cependantTraductions suédoises N % MenÄndå142

Emellertid DockFastOmission Om än Samtidigt OchNu VisserligenFör den skull

282311822111111

3529141033111111

Total 80 100%

Tableau 17.2.2.b Correspondants source suédois de cependantCorrespondants source suédois N % DockMenAddition Ändå SåFast

45236511

56287611

Total 81 100% Ces deux tableaux font ressortir que cependant s’apparente surtout à men, ändå,emellertid et dock. Cela signifie que ce connecteur peut introduire un grand nombre de nuances, en particulier une nuance concessive, adversative ou restric-tive. On note que les autres équivalents suédois sont marginaux par rapport à ces quatre connecteurs et que le nombre d’omissions et d’additions de cependant est relativement limité (2 omissions et 6 additions).

––––––––– 142 Ces chiffres incluent des exemples traduits par ändå seul, ainsi que la combinaison

men/och…ändå, c’est-à-dire des traductions explicitement concessives.

Page 323: La relation de concession

319

Comme le montrent les deux tableaux, il existe un écart important entre les occurrences de ändå et de dock dans les deux sens comparés. Pour traduire ce-pendant en suédois (texte source texte cible, tableau 17.2.2.a), les traducteurs emploient souvent ändå (23 fois), mais assez rarement dock (8 fois). Par contre, si l’on recherche les correspondants de cependant dans les textes source suédois (texte cible texte source, tableau 17.2.2.b), on trouve principalement dock (45 occurrences), ändå étant très faiblement représenté (5 occurrences). On note éga-lement que le connecteur emellertid n’apparaît que dans les traductions en sué-dois (11 occurrences, tableau 17.2.2.a). En revanche, le nombre d’occurrences de men reste comparable, qu’il soit traduction ou correspondant source de cepen-dant (28 vs. 23 occurrences).

La principale explication à ces asymétries est le fait qu’un très grand nombre d’occurrences de cependant dans les textes cible sont originaires d’un seul texte, la traduction de Médecin (52 occurrences, cf. tableau 17.1.b) et que, dans cette traduction, la majorité des exemples de cependant ont le même correspondant source, à savoir le connecteur dock (39 occurrences143). Cela indique que cepen-dant partage un grand nombre de traits avec dock, notamment sa valeur stylisti-que et sa capacité d’introduire une nuance adversative et restrictive. Néanmoins cependant n’est probablement pas aussi souvent la traduction de dock que nos chiffres le laissent croire. Quant à la forte représentation de emellertid en tant que traduction de cependant, elle sera étudiée plus loin dans notre discussion de la sur-représentation de emellertid dans les textes traduits (18.2.4).

Pour ce qui est de l’écart entre le nombre d’occurrences de la traduction ändå(23 occurrences) et le nombre d’occurrences du correspondant source ändå (5 occurrences), il peut y avoir plusieurs explications, mais il est probablement dans une large mesure le résultat de différences stylistiques entre les deux connec-teurs. Ändå est un marqueur de valeur stylistique neutre, qui se prête à la plupart des contextes, tandis que cependant se manifeste de préférence dans des contex-tes de style plutôt soutenu. Ainsi, tandis que ändå peut traduire cependant dans la plupart des contextes stylistiques, cependant ne peut traduire ändå que dans le contexte d’une langue plus surveillée.

Que l’on compare maintenant les fonctions de cependant dans les textes source et dans les textes cible :

––––––––– 143 Cette indication n’apparaît pas dans les tableaux.

Page 324: La relation de concession

320

Tableau 17.2.2.c Nombre d’occurrences des différentes fonctions de cependant dans les textes source en fonction des traductions suédoises Traductions suédoises

Niveau propositionnel : fonction de base

Niveau textuel : fonction structurante

MenÄndå Emellertid DockFastOmission Om än Samtidigt OchNu VisserligenFör den skull

919-112111-1-

194

1171----1-1

Total (n) 36 44 % 45% 55%

Tableau 17.2.2.d Nombre d’occurrences des différentes fonctions de cependant dans les textes cible en fonction des correspondants source suédois Correspondants source suédois

Niveau propositionnel : fonction de base

Niveau textuel fonction structurante

DockMenAddition Ändå SåFast

2612--

43175311

Total (n) 11 70 % 14% 86% La comparaison des deux tableaux fait apparaître que cependant subit le même sort que pourtant dans les textes cible, dans la mesure où l’on observe un glisse-ment des fonctions du connecteur de la fonction de base dans les textes source vers la fonction structurante dans les textes cible. On note également que c’est principalement le grand nombre d’occurrences du correspondant source dock(qui est rarement propositionnel) et le petit nombre d’occurrences du correspon-dant source ändå dans les textes source suédois qui sont responsables de cette différence.

D’autre part, on note que le grand nombre d’occurrences de l’équivalent men est presque le même dans les textes source et dans les textes cible au niveau tex-tuel (19 occurrences source vs. 17 occurrences cible). Nous pouvons donc conclure que, dans les contextes où le connecteur sert à signaler une transition thématique au niveau global du texte, cependant et men sont souvent mutuelle-ment traduisibles l’un par l’autre. Citons trois exemples de ce type où la conjonc-tion men dans le texte source a donné cependant dans le texte traduit :

Page 325: La relation de concession

321

(1) Mamma och pappa blev oroliga och trodde att jag hade fått talfel, men läkaren de ringde till sa att barn ofta hade fantasispråk, och att det snart skulle gå över. Men i Niila hade halsproppen äntligen lossnat. Via låtsasspråket övervann han sin rädsla för att tala, och inte långt senare började han prata även svenska och finska. (Goût, p. 32-33) Maman et papa s’inquiétaient, pensant que j’avais un défaut d’élocution, mais un médecin, contacté par téléphone, leur dit que les enfants s’inventent ainsi souvent des langues, et que ça ne tarderait pas à nous passer. Cependant, le bouchon dans la gorge de Niila s’était enfin dégagé. Grâce à la fausse lan-gue, il vainquit sa peur de parler et, peu de temps après, il se mit à parler aussi le suédois et le finnois. (p. 43)

(2) Krogen hade en TV, men tyvärr, sa värdinnan bakom baren, hade de stängt just ikväll. Men vi hade knappt hunnit ut förrän hon kom springande efter oss och erbjöd oss att komma dit ändå, litet senare, genom en bakdörr. (Cercle, p. 83) L’auberge avait un téléviseur, mais l’hôtesse derrière le bar nous dit que malheureusement ce soir-là ils étaient fermés. Cependant, nous étions à peine sortis qu’elle nous rattrapa en courant pour nous proposer de venir quand même, un peu plus tard, par la porte de derrière. (p. 124)

(3) Och visst blev det lugnare i huset på nätterna. Men aldrig helt stilla. Hur många råttor som än dräptes kom det alltid fler […] (Goût, p. 129) Et, effectivement, la maison devint plus calme pendant la nuit. Jamais parfaitement silen-cieuse cependant. Quel que soit le nombre de rats tués, il y en avait toujours d’autres […] (p. 165)

Remarquons que, dans les trois exemples, cependant possède une valeur adver-sative (1) - (2) ou restrictive (3), et il serait impossible de remplacer men par än-då sans changement de sens.

Un autre fait notable au niveau textuel est que le traducteur ajoute quelquefois le connecteur cependant pour signaler un nouvel aspect du thème, sans qu’il existe de correspondant source dans le texte suédois (5 occurrences d’addition) :

(4) Han va reden gammel, sa de unga. Han va en kar i sine bäste år, sa de äldre. Att han var förtegen och tyst om sitt liv, var de eniga om. Bara till gamla Anna hade han sagt, att hustru å barn hade döet för han däroppe i Värmlan. Å att han ente orka bli kvar ve sin kvarn mä en-samheta. (Anna, p. 44) Les jeunes disaient qu’il était trop vieux, les anciens rétorquaient qu’il était dans la force de l’âge, mais tous s’accordaient à le trouver taiseux et renfermé. Il s’était cependant confié à la vieille Anna : depuis que sa femme et sa petite fille étaient mortes, il ne supportait plus la solitude là-haut, dans son moulin. (p. 43-44)

(5) Ögonblicket efter ångrade jag mig. På havet, inför havet, i en liten båt, gör man bäst i att inte tro för mycket om sin förmåga. Ett drygt dygn senare, klockan 10.20 enligt loggboken, lämnade vi Thyborøn utan saknad för en lätt sydostlig bris i klart väder och ett par plusgrader. (Cercle, p. 82) L’instant d’après, je regrettais ce que j’avais dit. Sur la mer, face à la mer, sur un petit ba-teau, il vaut mieux ne pas se croire le plus fort.

Page 326: La relation de concession

322

Cependant nous ne quittâmes Thyborøn que deux jours plus tard, sans regret, avec une petite brise de sud-est par temps clair et une température de deux degrés au-dessus de zéro. (p. 123)

Ces exemples sont intéressants parce qu’ils révèlent encore une fois que le sué-dois peut signaler des transitions thématiques à l’aide de l’ordre des mots (focali-sation du constituant Bara till gamla Anna dans (4) et du complément circons-tanciel Ett drygt dygn senare… dans (5)). Naturellement, il peut y avoir d’autres explications au fait que les traducteurs ajoutent un connecteur dans des exemples tels que (4) et (5). Il est bien connu que les traducteurs ont tendance à expliciter les liens implicites des textes source (cf. Tirkkonen-Condit 2002 : 208 ; Olohan 2004 : 92). Ainsi, les additions de cependant dans les textes cible pourraient aus-si être liées au processus de traduction lui-même (cf. la discussion de l’explicitation dans les textes traduits en 4.2.1).

17.2.3 Quand mêmeComme nous l’avons signalé plus haut (en 17.1), quand même est plus fréquent dans les textes cible que dans les textes source (61 occurrences cible vs. 42 oc-currences source). Dans ce qui suit, nous essaierons de fournir quelques explica-tions à cet écart, afin de déterminer en particulier dans quelle mesure l’influence de la langue suédoise permet de l’expliquer.

Comparons tout d’abord les traductions suédoises et les correspondants source suédois de quand même :

Tableau 17.2.3.a Traductions suédoises de quand mêmeTraductions suédoises N % Ändå144

Trots allt I alla fall JuOmission DockBara Äntligen Väl

2454321111

571210752222

Total 42 100%

––––––––– 144 Sont incluses les occurrences où ändå est accompagné de men, ainsi que la collocation väl/ju än-

då.

Page 327: La relation de concession

323

Tableau 17.2.3.b Correspondants source suédois de quand même Correspondants source suédois N % Ändå144

VälI alla fall Addition JuJuronsDockTrots allt Men

22118664211

36181310107322

Total 61 100% Ces tableaux montrent que le nombre d’occurrences de ändå est quasiment le même dans les deux sens (24 vs. 22 occurrences). Or, si l’on compare les pour-centages, on constate que, parmi les traductions de quand même en suédois, le connecteur ändå domine (57% des traductions), alors qu’il intervient plus mo-destement en tant que correspondant source du connecteur français (36% des correspondants source suédois). Cet affaiblissement de l’importance de ändådans le tableau 17.2.3.b est accompagné d’un renforcement de l’importance d’autres correspondants source, comme les particules modales ju (6 occurrences) et väl (11 occurrences) et des jurons (4 occurrences). On note également qu’un assez grand nombre d’occurrences de quand même ont été ajoutées dans les tex-tes cible sans correspondant source suédois (6 additions).

Si maintenant nous observons les fonctions assumées par quand même dans les textes source et dans les textes cible, nous constatons que les divergences les plus notables se situent aux niveaux textuel et interpersonnel :

Tableau 17.2.3.c Nombre d’occurrences des différentes fonctions de quand même dans les textes source en fonction des traductions suédoises Traduc-tions suédoises

Niveau propo-sitionnel :

fonction de base

Niveau tex-tuel :

fonction ar-gumentative

Niveau inter-personnel :

fonction justi-ficative

Niveau inter-pers : modalisa-teur de la force

illoc. Ändå Trots allt I alla fallJuOmission DockBara Äntligen Väl

741-1----

6-1------

2112-----

9-1111111

Total (n) 13 7 6 16 % 31% 17% 14% 38%

Page 328: La relation de concession

324

Tableau 17.2.3.d Nombre d’occurrences des différentes fonctions de quand même dansles textes cible en fonction des correspondants source suédois Corres-pondants sourcesuédois

Niveau pro-positionnel : fonction de

base

Niveau tex-tuel :

fonction ar-gumenta-

tive

Niveau tex-tuel : fonc-tion struc-

turante

Niveau in-terperson-nel : fonc-tion justifi-

cative

Niveau inter- pers : modali-sateur de la force illoc.

Ändå VälI alla fallAddition JuJuronTrots allt DockMen

8-24---21

5-2------

2-3-1----

1---4-1--

6111214---

Total n 17 7 6 6 25 % 28% 11% 10% 10% 41% Si l’on compare les deux tableaux ci-dessus, on observe que quand même se ma-nifeste dans la fonction de base, la fonction argumentative et la fonction justifi-cative avec environ la même fréquence dans les deux types de textes. On note toutefois une petite différence intéressante entre les deux tableaux en ce qui concerne le nombre d’occurrences de la fonction structurante de quand même et de sa fonction comme modalisateur de la force illocutoire, plus élevé dans les textes cible.

Si nous considérons tout d’abord la fonction structurante de quand même dans les textes cible, nous notons que la fonction structurante de ändå et de i alla fallest parfois traduite par quand même et que certaines tournures de phrase suédoi-ses (telles que men…ju) peuvent aussi donner quand même avec une fonction structurante :

(1) ”Varför i hela världen har ni farit ända från Sverige för att åka skidor här!” undrade ho-tellreceptionisten och lät fullständigt uppriktig. Men skidor åkte de ju. I det fåtal backar som stod öppna och som alla måste trängas vid. (Jour, p. 40) « Mais pourquoi, sacré nom d’un chien, vous êtes-vous déplacés de Suède pour venir ici ? » s’étonna le réceptionniste de l’hôtel qui avait l’air tout à fait sincère. Ils firent quand même du ski. Sur le peu de pistes qui étaient ouvertes et sur lesquelles tout le monde se bousculait. (p. 51-52)

Les quatre occurrences du correspondant source ju traduites par quand mêmeavec une fonction justificative sont importantes, parce qu’elles confirment notre hypothèse selon laquelle quand même peut faire référence à des connaissances partagées dans ces emplois interpersonnels. Les passages suivants illustrent ce phénomène :

Page 329: La relation de concession

325

(2) De kan i värsta fall få stå utanför stället, lite kan man ju slarva, men helst ska allt få plats. (Jour, p. 55) Ils peuvent dans le pire des cas rester sur l’évier, on peut quand même bâcler un peu, mais le mieux c’est qu’ils trouvent aussi leur place sur l’égouttoir. (p. 73)

(3) Hon visste inte riktigt vad hon skulle svara. Hon kunde ju inte räkna upp alla tänkbara orsaker. (Amour, p. 116) Elle ne savait trop quoi répondre. Elle n’allait quand même pas lui énumérer toutes les cau-ses possibles et imaginables. (p. 139)

On peut dire que, dans (2) et (3), la présence de la particule modale ju signale qu’il existe une source d’information accessible par les interlocuteurs. Cette source d’information est située en dehors du texte propre, mais le locuteur aussi bien que l’interlocuteur y ont accès et peuvent donc faire les mêmes inférences et s’assurer de la validité du contenu de la justification introduite par ju (dans le sens de « vous le savez aussi bien que moi »).

En ce qui concerne le grand nombre, dans les textes cible, de quand mêmedans la fonction comme modalisateur de la force illocutoire, elle est surtout due au fait que notre corpus contient un certain nombre d’occurrences où quand même est employé comme traduction de la particule atténuante väl (11 occurren-ces). Les exemples ci-dessous sont de ce type :

(4) Hade han färdats över halva jorden borde han väl klara av även detta. (Goût, p. 35) S’il avait réussi à parcourir la moitié du globe, il devait quand même réussir à mener aussi cette affaire à bout. (p. 46)

(5) Han säger att han ju handlar där jämt och att han väl för fasen måste vara betrodd för åt-tio kronor. (Jour, p. 23-24) Il dit qu’il fait tout le temps ses courses ici et que, merde, on pourrait quand même lui faire confiance. (p. 28)

(6) I princip föreställer hon sig fortfarande att hon ska leva ihop med barnets far, att de ska vara kära och så. På det sättet är hon väl lite gammaldags. (Jour, p. 112) En principe, elle s’imagine toujours qu’elle va vivre avec le père de l’enfant, qu’ils seront amoureux et tout. D’une certaine manière, elle est quand même un peu vieux jeu. (p. 153)

On constate ici que quand même est souvent compatible avec les mêmes types d’environnements formels que väl (verbe modal (4) et (5), lite/ « un peu » (6)) et constitue de ce fait un équivalent français assez proche de cet adoucisseur sué-dois. On pourrait même se demander si, dans l’autre sens (textes source français

textes cible suédois), davantage d’instances de quand même n’auraient pas pu être traduites par väl seul, au lieu de ändå ou de la collocation väl ändå. Souli-gnons que le nombre élevé du correspondant source väl vient renforcer la validité de notre première analyse de quand même (cf. 8.2.5.2), selon laquelle ce connec-teur joue souvent le rôle d’un adoucisseur dans des actes de politesse négative.

Une autre explication des différences entre les textes source et les textes cible tient dans le fait que quand même est parfois ajouté dans la traduction (2 addi-

Page 330: La relation de concession

326

tions au niveau interpersonnel). Dans l’exemple ci-dessous (7), c’est sans doute l’environnement formel dans le texte français (la négation pas) qui a favorisé l’ajout de quand même :

(7) – Du får inte arbeta ihjäl dig, hade han sagt, torrare än han ville. (Deadline, p. 125) – Il ne faudrait quand même pas que tu te tues au travail, fit-il remarquer, plus sèchement qu’il ne le voulait. (p. 137)

On note finalement que les jurons suédois sont parfois traduits en français par quand même (4 occurrences). Étant donné que nous considérons les jurons sué-dois comme des expressions emphatiques (sur la fonction emphatique des jurons suédois, voir Teleman et al. 1999, 4 : 106), il est un peu surprenant de voir appa-raître la traduction quand même dans les instances suivantes :

(8) – Hallå Kalle, Kalle! Satan i helvete att det skulle bli så här, hon skulle ju bara ringa hem för att gulla lite och stil-la sitt dåliga samvete. (Deadline, p. 36) – Allô Kalle, Kalle! C’était quand même un comble! Elle téléphonait seulement pour être gentille et apaiser sa mauvaise conscience. (p. 39)

(9) – Sådärja, för fan, kom igen Ankan, du klarar det, du är bättre än dem allihop… fast jäv-lar vad kall du är! (Deadline, p. 64) – Allons, allons, bon sang, Annika chérie, tu y arriveras, tu es meilleure qu’eux tous ré-unis… Mais tu es quand même drôlement froide ! (p. 71)

Selon notre analyse, le locuteur suédois se sert ici d’un juron très grossier pour mettre l’accent sur la validité de son assertion tandis que, dans les textes cible, quand même fait fonction d’atténuation d’une assertion qui risquerait d’être per-çue comme étant trop forte ou exagérée145. Par conséquent, les expressions sou-lignées n’ont ni le même effet stylistique, ni la même force. Nous pensons que le choix de quand même dans ces exemples est surtout le résultat d’une norme d’attente (angl. expectancy norm, dans le sens de Chesterman 1997 : 64, 76 ; voir aussi Olohan 2004 : 20-21, 30 et notre discussion des normes en 4.2.1), qui a poussé les traducteurs français à éviter des expressions grossières afin de faire accepter leur traduction par la culture de réception.

La discussion ci-dessus a donc montré que la valeur de quand même tend à glisser vers le niveau interpersonnel et une fonction comme modalisateur de la force illocutoire lorsqu’il intervient dans les textes cible. Ce glissement semble se faire en partie sous l’influence des particules modales suédoises (väl, ju), mais on note également que certains environnements formels dans la traduction fran-çaise (verbe modal, la négation pas, une expression atténuante comme un peu,bien…) sont propices à l’emploi de quand même.

––––––––– 145 Cela n’empêche que l’atténuation introduite par quand même peut avoir pour effet de renforcer

l’intensité d’un énoncé, comme c’est le cas ici (cf. Grieve 1996 : 417).

Page 331: La relation de concession

327

17.2.4 Tout de mêmeÀ la différence de quand même, le nombre d’occurrences de tout de même est presque le même dans les textes source et dans les textes cible (24 occurrences source vs. 29 occurrences cible). On observe aussi que la distribution du connec-teur est inégale au sein des textes source aussi bien que des textes cible (cf. 17.1).

Tout comme dans le cas de quand même, les traductions suédoises et les cor-respondants source suédois de tout de même se divisent en deux grands groupes : un premier groupe contenant des expressions à valeur essentiellement proposi-tionnelle ou argumentative (notamment ändå, trots allt, fast, i alla fall, men) et un second groupe contenant des expressions à valeur essentiellement interper-sonnelle (certains emploi de ändå, les particules modales väl, ju et nog, les ad-verbes modaux faktiskt et verkligen) :

Tableau 17.2.4.a Traductions suédoises de tout de mêmeTraductions suédoises N % Ändå146

Trots allt Fast (i alla fall)147

MenMen nog I alla fall Nog…väl Faktiskt Verkligen Åtminstone

10521111111

422184444444

Total 24 100%

Tableau 17.2.4.b Correspondants source suédois de tout de même Correspondants source suédois N % Ändå Addition VälJuI alla fall MenNog (Men)…då inte Nu när…och allt Bara

8662211111

2821217733333

Total 29 100%

––––––––– 146 Sont incluses les occurrences où ändå est accompagné de men.147 Les parenthèses indiquent que ce groupe inclut la traduction fast, éventuellement en collocation

avec i alla fall.

Page 332: La relation de concession

328

À l’instar de quand même, tout de même a tendance à intervenir plus souvent au niveau interpersonnel dans les textes cible :

Tableau 17.2.4.c Nombre d’occurrences des différentes fonctions de tout de même dans les textes source en fonction des traductions suédoises Traductions suédoises

Niveau prop :

fonction de base

Niveau text :

fonction argumen-

tative

Niveau text : fonc-tion rectifi-

cative

Niveau in-terpers : fonction justifica-

tive

Niveau in-terpers : mo-dalisateur de la force illo-

cutoire Ändå Trots allt Fast(i alla fall) MenMen nog I alla fall Nog…väl Faktiskt Verkligen Åtminstone

25-1------

1-1------1

1-1-------

3----1----

3---1-111-

Total n 8 3 2 4 7 % 33% 13% 8% 17% 29%

Tableau 17.2.4.d Nombre d’occurrences des différentes fonctions de tout de même dansles textes cible en fonction des correspondants source suédois Correspon-dants source suédois

Niveau prop :

fonction de

base

Niveau text :

fonction argumenta-

tive

Niveau text : fonc-tion struc-

turante

Niveau in-terpers : fonction justifica-

tive

Niveau in-terpers : mo-dalisateur de la force illo-

cutoire Ändå Addition VälJuI alla fall MenNog Men...dåNu …och allt Bara

21--------

2---1-----

-----1----

22-2----1-

236-1-11-1

Total n 3 3 1 7 15 % 10% 10% 3% 24% 52% Analysons d’abord la fonction justificative de tout de même dans les textes cible. Vu la rareté des exemples, il n’est pas possible de tirer des conclusions concer-nant le nombre d’occurrences de cette fonction dans les textes source et les textes cible. Cependant, le correspondant source ju est intéressant, parce qu’il met en

Page 333: La relation de concession

329

évidence le fait que tout de même peut faire référence à des connaissances parta-gées de la même façon que quand même :

(1) Vad skulle han säga? Vad skulle hon säga? Hon kunde ju inte dra hela den långa histori-en om att män var ett avslutat kapitel i hennes liv, […] (Amour, p. 24) Que pouvaient-ils ajouter, aussi bien l’un que l’autre ? Elle n’allait tout de même pas lui sor-tir la bonne vieille ritournelle : que les hommes, dans sa vie, c’était un chapitre clos […] (p. 30)

On constate également que la fonction justificative de tout de même peut avoir d’autres correspondants source suédois que ju ou être ajoutée dans le texte cible :

(2) Nåt ska ju hon göra också. Man kan inte begära att mamma ska göra PRECIS allting. (Jour, p. 83) Il faut bien qu’elle fasse quelque chose. On ne peut tout de même pas exiger que ce soit maman qui fasse ABSOLUMENT tout ici. (p. 112)

(3) Ska ni inte vara lite glada, nu när det är julafton och allt. (Jour, p. 85) Vous ne pouvez pas être un peu heureux, c’est le réveillon tout de même. (p. 115)

D’autre part, nous pouvons constater que ce sont principalement les occurrences de tout de même en tant que modalisateur de la force illocutoire qui tendent à être plus nombreuses dans les textes cible (7 occurrences source vs. 15 occurrences cible). Comme dans le cas de quand même, la forte proportion de cette fonction s’explique surtout par le fait que tout de même est souvent employé pour traduire la particule atténuante väl (toujours en collocation avec la négation inte, 6 occur-rences cible), ce qui est illustré par les exemples suivants :

(4) – Du tror väl inte att fiskebåten har något med MacDuff att göra? (Cercle, p. 93) – Tu ne crois tout de même pas que ce bateau de pêche a quelque chose à voir avec Mac-Duff ? (p. 141)

(5) – Du har väl inte lagt in snus? frågade läraren. (Goût, p. 86) – Tu n’es tout de même pas en train de chiquer ? demanda le professeur. (p. 112)

(6) – Du skojar, inte sa hon väl att hon skulle gifta sig ? (Amour, p. 47) – Tu plaisantes. Elle ne t’a tout de même pas dit qu’elle allait se marier. (p. 57)

La forte proportion d’occurrences de tout de même intervenant au niveau inter-personnel dans les textes cible est aussi due au fait que ce connecteur est parfois ajouté avec une fonction atténuante dans le texte cible, sans correspondant source direct dans le texte source suédois (3 additions). Comme dans les exemples (1) à (6) ci-dessus, c’est souvent l’environnement formel de la traduction française qui favorise l’ajout de tout de même dans ces exemples (négation dans (7), verbe modal dans (8), l’adverbe bien dans (9)) :

Page 334: La relation de concession

330

(7) Men hon var alldeles för upprörd och kände hur hakan började darra, och tänkte: nej, fan heller, jag gråter inte i hans åsyn! (Amour, p. 114) Elle pensa : Ah ça non, je ne vais tout de même pas pleurer devant lui ! (p. 136)

(8) Men hur hade han mage att efteråt åka hela vägen till sandtaget? Hade det inte varit na-turligt att han gjort det hemma, omedelbart efteråt. Måste det inte vara värre att vänta en halvtimme, eller vad det nu tog? (Amour, p. 71) Mais comment a-t-il pu, après ça, prendre sa voiture et aller jusqu’à cette carrière ? Est-ce qu’il n’aurait pas été plus naturel de faire ça chez lui, aussitôt après ? Ça doit tout de mêmeêtre bien pire d’attendre une demi-heure ou le temps qu’il fallait pour se rendre là-bas ? (p. 85)

(9) Det var åratal sedan hon sagt något om Marikas rökning, om att hon borde veta bättre. (Amour, p. 30) Cela faisait des années qu’elle n’avait rien dit à Marika à propos de cette habitude de fumer, qu’elle ne lui avait pas fait remarquer qu’elle était tout de même bien placée pour savoir. (p. 36)

En particulier la présence de la négation pas dans la traduction française semble souvent être une cause déterminante pour l’emploi de tout de même (ou de quand même) comme adoucisseur :

(10) Redan vid fängslandet hade han varit avmagrad av svält eftersom samebyarna ersatts av kolchoser, och inget ont sagt om Stalin, men någon hejare på renskötsel var han då inte. (Goût, p. 96) Il arriva dans le camp déjà maigre à l’extrême car les villages sami avaient été remplacés par des kolkhozes et, sans vouloir dire du mal de Staline, il n’était tout de même pas champion de l’élevage des rennes. (p. 123)

(11) Stämningen var inte fientlig längre, men låg, avvaktande, däven, trött. De väntade på notan, de kunde inte bara sitta där och tiga. (Amour, p. 73) S’il n’y avait plus d’animosité dans l’air, l’atmosphère demeurait pénible, tendue, moite. Ils attendaient la note mais ne pouvaient tout de même pas rester éternellement assis là, sans parler. (p. 88)

Pour résumer, nous pouvons dire que le nombre d’occurrences de tout de mêmeest quasiment le même dans les textes source et dans les textes cible, bien que l’on note dans les traductions françaises un petit glissement de tout de même vers le niveau interpersonnel sous l’influence du suédois. Ce glissement se produit principalement à cause des particules modales suédoises (surtout väl), mais l’environnement formel (notamment la négation pas) dans la traduction française peut aussi amener le traducteur à employer tout de même.

17.2.5 NéanmoinsDans notre corpus, néanmoins s’emploie rarement dans les romans d’origine française. Nous n’en avons que 5 exemples, répartis sur Adversaire, Meurtre et

Page 335: La relation de concession

331

Stupeur. En revanche, les occurrences de néanmoins sont plus nombreuses dans les textes traduits, avec 19 occurrences concentrées sur quatre œuvres : Médecin(9 occurrences), Jour (6 occurrences), Anna (2 occurrences) et Cercle (2 occur-rences). Nous pensons que la distribution inégale de néanmoins est due au fait que ce connecteur est stylistiquement marqué et que son emploi dépend forte-ment du contexte stylistique et des préférences personnelles des auteurs et des traducteurs.

À notre avis, il n’est pas exclu que la sur-représentation de néanmoins dans les textes traduits soit en partie liée à une norme d’attente (angl. expectancy norm, dans le sens de Chesterman 1997, p. 64, 76, cf. 4.2.1 ci-dessus), suscepti-ble d’amener les traducteurs à choisir un connecteur appartenant à un registre soutenu afin de faire accepter leur traduction par la culture de réception. Cette norme ne semble toutefois pas faire l’objet d’un large consensus, puisque seule-ment une minorité des traducteurs de notre corpus s’y conforment.

Les traductions et les correspondants source suédois de néanmoins confir-ment que ce connecteur est typiquement concessif et partage un grand nombre de traits avec ändå :

Tableau 17.2.5.a Traductions suédoises de néanmoinsTraductions suédoises N (Men) ändå MenTrots alltOmission

2111

Total 5

Tableau 17.2.5.b Correspondants source suédois de néanmoinsCorrespondants source suédois N (Men) ändå DockEmellertid Men

10711

Total 19 Comme le montrent les deux tableaux suivants, néanmoins assume souvent, en plus de la fonction de base, une fonction structurante au niveau global du texte :

Tableau 17.2.5.c Nombre d’occurrences des différentes fonctions de néanmoins dans les textes source en fonction des traductions suédoises Traductions sué-doises

Niveau propositionnel : fonction de base

Niveau textuel : fonction structurante

(Men) ändå MenTrots allt Omission

111-

1--1

Total 3 2

Page 336: La relation de concession

332

Tableau 17.2.5.d Nombre d’occurrences des différentes fonctions de néanmoins dans les textes cible en fonction des correspondants source suédois Correspondants source suédois

Niveau propositionnel : fonction de base

Niveau textuel: fonction structurante

(Men) ändå DockEmellertid Men

43--

6411

Total 7 12 Ändå, qui est la traduction et le correspondant source le plus fréquent de néan-moins a toujours une fonction typiquement concessive en tant qu’équivalent de néanmoins. Les exemples montrent en outre que néanmoins et ändå sont mutuel-lement traduisibles principalement dans des contextes où la contradiction est for-tement marquée.

Dans les textes source suédois, le connecteur dock est un correspondant source courant de néanmoins (7 occurrences). Nous avons vu que dock introduit le plus souvent une restriction (c’est-à-dire une négation partielle dans une rela-tion d’ensemble-élément), et certains exemples laissent en effet penser que néan-moins serait compatible avec une telle lecture. Rappelons deux de ces exemples restrictifs (intervenant au niveau textuel) :

(1) Egendomligast var ”kött”, ”människoätare” och ”straff”, som användes utan begriplig mening. Några uttryck blev dock snabbt begripliga. (Médecin, p. 38) Les mots les plus étonnants étaient « chair », « anthropophage » et « punition », utilisés en dépit du bon sens. Quelques expressions devinrent néanmoins assez vite compréhensibles. (p. 38)

(2) Keith hade bara nickat, med intresserad min, som om allt det Konungen sagt vore intres-sant och förnuftigt. Dock hade han noterat att Christian ej gjort en helt igenom felaktig ana-lys av pjäsens satiriska innehåll. (Médecin, p. 13) Keith avait simplement hoché la tête, l’air intéressé, comme si tout ce que le roi lui disait était intéressant et sensé. Il avait néanmoins noté que l’analyse que le roi Christian lui avait faite du contenu satirique de la pièce n’était pas totalement erronée. (p. 14-15)

En nous fondant sur ce type d’exemples, nous nous rangeons donc à l’avis de Morel (1996 : 54, 82), selon lequel néanmoins serait compatible avec une nuance restrictive dans certains contextes dans un sens proche de cependant et de toute-fois. Cependant, comme toutes les occurrences du correspondant source docksont tirées du même texte (Médecin), force est d’admettre que des considérations stylistiques et des préférences personnelles ont sans doute aussi eu une influence sur les correspondances constatées entre ces deux connecteurs.

17.2.6 ToutefoisLe nombre d’occurrences de toutefois est pratiquement le même dans les textes source que dans les textes cible, les textes source en comportant 7 occurrences,

Page 337: La relation de concession

333

réparties sur 3 textes (Sundborn, Meurtre et Chasseurs), et les textes cible 8 oc-currences, réparties sur 5 textes (Médecin, Amour, Cercle, Deadline et Goût).

Les équivalents suédois, dans un sens comme dans l’autre, indiquent que tou-tefois n’est que faiblement lié à la notion de concession logique :

Tableau 17.2.6.a Traductions suédoises de toutefoisTraductions suédoises N (Men) ändå MenFördenskull Hursomhelst Också Bara

211111

Total 7

Tableau 17.2.6.b Correspondants source suédois de toutefoisCorrespondants source suédois N MenAddition Nu Emellertid

3221

Total 8

Nos exemples révèlent que toutefois peut intervenir, soit au niveau proposition-nel, soit au niveau textuel avec une fonction conditionnelle restrictive ou une fonction structurante :

Tableau17.2.6.c Nombre d’occurrences des différentes fonctions de toutefois dans les tex-tes source en fonction des traductions suédoises Traductions sué-doises

Niveau proposi-tionnel :

fonction de base

Niveau textuel : fonction condition-

nelle restrictive

Niveau textuel : fonction structu-

rante(Men) ändå MenFördenskull Hursomhelst Också Bara

211---

-----1

---11-

Total 4 1 2

Page 338: La relation de concession

334

Tableau 17.2.6.d Nombre d’occurrences des différentes fonctions de toutefois dans les textes cible en fonction des correspondants source suédois Correspondants source suédois

Niveau proposi-tionnel :

fonction de base

Niveau textuel : fonction condition-

nelle restrictive

Niveau textuel : fonction structu-

ranteMenAddition Nu Emellertid Ifall

2----

--1-1

1111-

Total 2 2 4 Comme l’illustrent ces deux tableaux, toutefois tend à acquérir les mêmes fonc-tions dans les textes source que dans les textes cible. Dans les textes cible, nos deux exemples de toutefois au niveau propositionnel confirment que ce connec-teur est toujours compatible avec une lecture restrictive (c’est-à-dire de négation partielle dans une relation d’ensemble-élément) :

(1) Det blåste fortfarande hårt, vita skumtoppar slets av vågorna som silverstrimlor. Menvindbyarna tycktes ha förlorat en del av sin kraft. (Cercle, p. 19) Semblable à des languettes d’argent, de l’écume s’arrachait des vagues. Le vent, qui souf-flait encore très fort, avait toutefois perdu un peu de sa vigueur. (p. 26)

(2) Men det kunde Joakim stå till tjänst med, han kramades gärna. Men, det måste hon ju er-känna, han kramades inte riktigt på det rätta sättet. (Amour, p. 73) Mais Joakim pouvait répondre à ce besoin, il appréciait les étreintes. Toutefois, il fallait bien qu’elle se l’avoue, ce n’était pas tout à fait la même chose. (p. 88)

La fonction conditionnelle restrictive de toutefois peut, quant à elle, avoir des correspondants source suédois variés. Dans les citations suivantes, ce sont dans (3) la combinaison de la conjonction conditionnelle om (« si ») et la particule énonciative nu (« maintenant »), et dans (4) la conjonction restrictive ifall (« si ») qui ont abouti, dans le texte traduit, à si toutefois avec une fonction condition-nelle restrictive :

(3) Det var ett slags ansvar. Och han var nästan säker på att han fattat ett felaktigt beslut. Om det nu var ett beslut. (Médecin, p. 147) C’était une sorte de responsabilité. Et il était à peu près sûr d’avoir pris une mauvaise déci-sion. Si toutefois il s’agissait d’une décision. (p. 143)

(4) Uppretad började hon nu utmana karlarna, ifall det fanns några sådana i närheten vilket kunde betvivlas. (Goût, p. 115) Très agacée, elle entreprit dès lors de provoquer les hommes, si toutefois il y en avait dans les parages, ce qui restait à vérifier. (p. 149)

Page 339: La relation de concession

335

Les textes cible comportent également quatre occurrences de toutefois avec une fonction structurante, destinées notamment à marquer un nouvel aspect du thème, comme dans (5) et (6) :

(5) Det grodde i honom och flickorna märkte det, där fanns en vilja, en ryggrad som tjock-nade till en rot. Nu är det ju så med tjejer att de är olika. (Goût, p. 87) Cela germait en lui, et les filles s’en rendaient compte, il y avait en lui une volonté, une co-lonne vertébrale qui s’épaississait en une lourde racine. Le fait est, toutefois, que les filles sont différentes l’une de l’autre. (p. 112-113)

(6) År ut och år in, tre gånger i veckan, hade jag pendlat över vattnet. Den enda variationen bestod i de olika färjerutterna som jag tog beroende på var mitt ”hem” för tillfället befann sig. Jag bodde nämligen ombord på en segelbåt […] (Cercle, p. 9) Année après année, trois fois pas semaine, je faisais la traversée. Toutefois, je n’empruntais pas toujours le même ferry. Cela dépendait de l’endroit où j’avais élu « domicile ». En effet, je vivais à bord d’un voilier […] (p. 12)

On constate que le contexte français dans les exemples cible est toujours compa-tible avec une lecture restrictive, c’est-à-dire une négation partielle. Cela semble confirmer l’hypothèse de Gettrup & Nølke (1984 : 43), selon laquelle toutefoisserait en premier lieu un marqueur paradigmatique et restrictif qui, dans certains contextes, peut admettre une lecture syntagmatique et concessive.

17.2.7 Discussion

Au terme de cette analyse bidirectionnelle, il apparaît qu’il existe certains écarts dans l’emploi des connecteurs concessifs dans les textes cible et dans les textes source de notre corpus. Comme celui-ci est assez limité, nous ne pouvons pas dire si ces écarts reflètent des différences généralisables entre les deux types de textes ou si elles sont spécifiques à notre corpus. Nous ne pouvons pas non plus déterminer dans quelle mesure les divergences entre les deux types de texte sont dues aux différences réelles existant entre les systèmes concessifs des deux lan-gues, ni dans quelle mesure elles sont imputables à d’autres facteurs, tels que le processus de traduction, l’interférence de la langue source, les normes d’attente influençant le comportement des traducteurs ou les préférences individuelles des traducteurs et des auteurs. Tout ce que nous pouvons dire avec certitude, c’est que, dans notre corpus fondé sur neuf textes source (315 000 mots) et neuf textes cible (315 000 mots), les connecteurs français sont un peu plus nombreux dans les textes cible que dans les textes source (302 occurrences source vs. 319 occur-rences cible) et que leurs fonctions ont tendance à glisser vers les niveaux textuel et interpersonnel dans les textes cible.

Lorsqu’on examine ces écarts en détail, on se rend compte que le nombre d’occurrences de pourtant dans la fonction de base est plus réduit dans les textes cible. On note également qu’un assez grand nombre d’occurrences de la conjonc-tion suédoise men (« mais ») ont abouti à un connecteur concessif à fonction structurante dans les traductions françaises (notamment pourtant et cependant).

Page 340: La relation de concession

336

Qui plus est, les textes d’origine suédoise comportent un grand nombre d’expressions interpersonnelles, telles que des particules modales (väl, ju) et des expressions emphatiques ou modales, qui sont souvent traduites par pourtant,quand même ou tout de même avec une fonction interpersonnelle, ce qui aug-mente le nombre total de connecteurs dans les textes traduits français.

En ce qui concerne le glissement vers le niveau interpersonnel, la composi-tion du corpus permet probablement d’expliquer en partie ce phénomène. Selon nous, les textes suédois de notre corpus sont caractérisés par un style plus fami-lier que les textes français. En admettant que les textes de notre corpus sont re-présentatifs de la littérature française et suédoise des années 90, on pourrait sou-tenir que, sur un plan général, le glissement vers le niveau interpersonnel dans les textes cible français serait surtout le résultat d’une rencontre entre deux cultu-res littéraires : la culture littéraire française, caractérisée par un style relativement soutenu et objectif, et la culture littéraire suédoise, caractérisée par un style plus familier et subjectif.

18 Analyse bidirectionnelle des connecteurs suédois

Après l’analyse bidirectionnelle des connecteurs français, nous nous tournons maintenant vers les connecteurs suédois. La présente analyse suivra les mêmes grandes lignes que celle des connecteurs français. Après une comparaison glo-bale de l’occurrence des connecteurs suédois dans les textes source et dans les textes cible (18.1), nous entrerons dans le détail de notre étude en effectuant une analyse bidirectionnelle de chaque connecteur suédois, en allant des textes source vers les textes cible et des textes cible vers les textes source (18.2). Dans le même temps, nous ferons une comparaison entre les fonctions acquises par les connecteurs suédois dans les textes source et dans les textes cible. L’accent sera mis sur des aspects qui n’ont pas été abordés dans la troisième partie de notre étude, c’est-à-dire sur les correspondances dans le sens textes cible textes source. C’est pourquoi cette analyse des connecteurs suédois doit principalement être considérée comme un complément aux analyses précédentes.

18.1 Comparaison de l’occurrence des connecteurs suédois dans les textes sourceet dans les textes ciblePour arriver à une première évaluation de la fiabilité des données suédoises de notre corpus, nous allons d’abord examiner si la distribution des connecteurs

Page 341: La relation de concession

337

suédois est comparable dans les textes source et dans les textes cible. Mettons en parallèle les données des deux tableaux suivants, qui présentent l’occurrence des connecteurs suédois dans les textes source (18.1.a) et dans les textes cible (18.1.b) :

Tableau 18.1.a Occurrences des connecteurs suédois dans les textes source148

ändå dock i alla fall emellertid total (n) connecteurs par 100 000 mots

MédecinAnna JourAmour CercleGuerrier DeadlineGoût Peintre

101850161515142124

70--1-5256

-3

166

10132-4

---21-4--

802166252633222634

229 60

189 717494637497

Total (n) 183 89 54 7 333 % 55% 27% 16% 2% 100%

Tableau 18.1.b Occurrences des connecteurs suédois dans les textes cible149

ändå dock i alla fall emellertid total (n) connecteurs par 100 000 mots

Auberge Adversaire Chasseurs Fantômes Sundborn Particules Testament Meurtre Stupeur

201025124034132240

-11-1

15112

6134-1145

-28--6127

261437164156162954

7138

101 52

112 153 4479

198 Total (n) 216 22 25 26 289 % 75% 8% 9% 9% 100% La comparaison des deux tableaux permet de constater que le nombre total de connecteurs concessifs dans les textes source suédois s’élève à 333, alors que les textes cible n’en contiennent que 289 au total. Ces chiffres sont à comparer avec le dénombrement des connecteurs français, qui donne le résultat contraire : le nombre des connecteurs concessifs français s’élève à 302 dans les textes source

––––––––– 148 Rappelons que chaque extrait de textes d’origine suédoise comporte 35 000 mots suédois. 149 Ce tableau dresse la liste des textes traduits du français. Fantômes et Stupeur comportent, respec-

tivement, 31 037 et 27 289 mots français, alors que les autres extraits français en comportent 36 668 (cf. la discussion du corpus, 1.4). Le nombre total de mots français est égal à celui des mots suédois, soit environ 315 000 mots. Rappelons que tous les mots ont été comptés en langue origi-nale.

Page 342: La relation de concession

338

et à 319 dans les textes cible. Ainsi, le nombre total de connecteurs suédois est plus faible dans les textes cible, tandis que le nombre total de connecteurs fran-çais est plus élevé dans les textes cible. Comme nous l’avons vu dans l’analyse bidirectionnelle des connecteurs français, la plus forte proportion des connec-teurs français dans les textes cible semble, au moins en partie, être due à l’interférence du suédois. Il n’est donc pas exclu que le nombre plus réduit des connecteurs suédois dans les textes cible soit, à son tour, lié à l’influence du français.

D’autre part, les tableaux font ressortir que la fréquence des connecteurs concessifs varie fortement à l’intérieur du groupe des textes source aussi bien que celui des textes cible. Au sein des textes source, les chiffres varient de 60 à 229 connecteurs par 100 000 mots, avec une moyenne de 106 connecteurs. Dans le groupe des textes cible, les mêmes chiffres varient de 38 à 198 connecteurs par 100 000 mots, la fréquence moyenne s’élevant à 94 connecteurs. Comme nous l’avons déjà fait remarquer plusieurs fois, la variation à l’intérieur des deux groupes de texte est d’une grande importance et constitue probablement le pre-mier indice d’un emploi idiomatique des connecteurs dans les traductions.

Les tableaux révèlent en outre que le connecteur suédois ändå occupe la pre-mière place dans les deux types de texte. Toutefois, le nombre total de ändåpasse de 183 occurrences dans les textes source à 216 occurrences dans les textes cible, ce qui suggère une influence de la langue française ou de l’activité tradui-sante.

Dock, qui est le deuxième connecteur le plus fréquent dans les textes source (89 occurrences), est nettement moins présent dans les textes cible (seulement 22 occurrences). Mais comme la grande majorité des occurrences de dock ont été re-levées dans le même texte source (Médecin), il n’est pas probable que cette grande différence entre textes source et textes cible soit imputable à l’influence du français.

En ce qui concerne le connecteur i alla fall, on note une nette différence du nombre d’occurrences entre les deux types de texte (54 occurrences dans les tex-tes source vs. 25 occurrences dans les textes cible). De plus, on observe que les écarts dans l’emploi de i alla fall sont plus importants dans les textes source (de 0 à 16 occurrences par texte) que dans les textes cible, où les occurrences de i al-la fall sont réparties plus uniformément (de 0 à 6 occurrences par texte). On peut donc conclure que, dans le cas de i alla fall et de dock, les textes traduits présen-tent moins de disparité à l’intérieur du groupe que les textes source, les traduc-teurs faisant preuve de plus de prudence dans l’emploi de ces connecteurs que les écrivains de langue originale (cf. notre discussion de la normalisation des textes traduits, 4.2.1).

Il est finalement intéressant de noter que le connecteur le moins fréquent dans les textes source, emellertid, occupe une place plus importante dans les textes ci-ble. Nous avons observé la même tendance chez les connecteurs français, dont le moins fréquent dans les textes source français, néanmoins, apparaît davantage dans les textes cible.

En conclusion, on constate qu’il existe plusieurs différences notables dans l’emploi des connecteurs concessifs entre les textes source et les textes cible sué-dois. Comme certains textes de notre corpus ont eu un grand impact sur les chif-

Page 343: La relation de concession

339

fres globaux dans les deux tableaux ci-dessus, il est difficile de déterminer dans quelle mesure l’emploi des connecteurs concessifs dans les textes cible suédois est influencé par la langue source ou par le processus de traduction et dans quelle mesure les écarts constatés entre les deux types de textes sont dus à l’influence d’un ou deux textes individuels. Toujours est-il qu’un test d’homogénéité (test de khi2, cf. 17.1) révèle de fortes divergences statistiques dans la distribution et la fréquence des connecteurs dans les deux tableaux. En effet, la valeur de p calcu-lée sur les deux distributions ci-dessus est minime, seulement 1,4030 · 10-13. Ce résultat signifie qu’il est statistiquement très improbable que la distribution des connecteurs dans les deux tableaux ci-dessus se rapporte à la même population (c’est-à-dire au même type de texte)150.

Ci-après, dans l’analyse bidirectionnelle des connecteurs suédois, nous es-sayons de trouver des explications à ces écarts entre les textes source et les textes cible.

18.2 Comparaison des correspondants et des fonctions des connecteurs suédois dans les textes source et dans les textes cible

18.2.1 ÄndåComme nous l’avons montré dans le chapitre 13 ci-dessus, ändå joue un rôle central parmi les connecteurs concessifs suédois dans les textes de fiction mo-derne. Les deux tableaux suivants mettent en relief le fait que les traductions françaises de ändå (tableau 18.2.1.a, allant des textes source vers les textes cible) et les correspondants source français qui ont abouti à ändå (tableau 18.2.1.b, al-lant des textes cible vers les textes source) incluent une multitude de marqueurs concessifs et adversatifs français :

––––––––– 150 Le test d’homogénéité a été effectué par Jakob Bergman, doctorant en statistique, Université de

Lund, Suède. Pour une description du test, voir Blom & Holmquist (1998 : 136 sqq.) ; Körner & Wahlgren (2000 : 235 sqq.).

Page 344: La relation de concession

340

Tableau 18.2.1.a Traductions françaises de ändåTraductions françaises N % Pourtant Omission151

Quand même Malgré tout Néanmoins Tout de même De toute façon Après tout Cependant ToujoursN’en … pas moins MaisSeulement Malgré ça BienEn même temps Tout compte fait En fin de compte Bel et bien En tout cas Compte tenu BonDe toute manière OrPeut-êtreSans… pour autant Vu que Rien à faire Aussi

4340221110866543332221111111111111

2322126543332222111

0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5

Total 183 100%

––––––––– 151 Les omissions incluent les « vraies » omissions de ändå (environ la moitié des omissions) et la

construction men…ändå traduit par mais seul.

Page 345: La relation de concession

341

Tableau 18.2.1.b Correspondants source français de ändåCorrespondants source français N % Pourtant Addition152

Quand même Cependant Tout de même N’en…pas moins Pour autant MalgréDe toute façon Encore Néanmoins Toutefois Empêche pas N’empêche que Il est vrai que Malgré tout EffectivementCela dit ToujoursEn même temps MaisVraiment Enfin Or

85482423102222222111111111111

3922111151111111

0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5

Total 216 100%

Tout d’abord, les deux tableaux ci-dessus font apparaître que ändå est plus fré-quent dans les textes cible que dans les textes source (216 occurrences cible vs. 183 occurrences source). On remarque également que ändå est un marqueur très lié à la notion de concession. En effet, en allant des textes source suédois vers les textes cible français (tableau 18.2.1.a), ändå est surtout traduit par pourtant,quand même, malgré tout, néanmoins et tout de même. Si l’on regarde les cor-respondants source français qui ont abouti à ändå (tableau 18.2.1.b), la corres-pondance entre ändå et pourtant est encore plus marquée (85 occurrences du cor-respondant source pourtant). On note aussi que cependant est plus fréquent en tant que correspondant source (23 occurrences) qu’en tant que traduction (5 oc-currences). En revanche, les correspondances entre ändå et quand même/tout de même sont comparables dans les deux types de texte.

D’autre part, on remarque un grand nombre d’omissions de ändå (40 occur-rences) dans les traductions françaises, ainsi qu’un grand nombre d’additions de

––––––––– 152 Les additions incluent les « vraies » additions de ändå (37 occurrences) sans correspondant source

français, ainsi que le correspondant source mais traduit par men…ändå (11 occurrences).

Page 346: La relation de concession

342

ändå (48 occurrences) dans les traductions vers le suédois. On observe aussi que malgré tout, de toute façon et après tout sont plus fréquents en tant que traduc-tions de ändå qu’en tant que correspondants source.

Pour trouver des explications aux écarts entre les deux tableaux ci-dessus, il est utile de rapprocher les fonctions de ändå dans les textes source (tableau 18.2.1.c) et dans les textes cible (tableau 18.2.1.d) :

Tableau 18.2.1.c Nombre d’occurrences des différentes fonctions de ändå dans les textes source en fonction des traductions françaises Traductions françaises

Prop : fonc-tion de base

Text : argu-menta-tive

Text : invali-dative

Text : éva-luative

Text : struc-turante

Inter-pers : expli-cative

Inter-pers : modal

Pourtant Omission Quand même Malgré tout Néanmoins Tout de même De toute façon Après tout Cependant ToujoursN’en… pas moins MaisSeulement Malgré ça En même temps BienTout compte fait En fin de compte Bel et bien En tout cas Compte tenu BonDe toute manière OrPeut-êtreSans.. pour autant Vu que Rien à faire Aussi

351810843--3313-12-------11-1--1

-231-2----1------------------

-5----52-1---------1---------

-1--------1------------------

72326---2----1-------1-----1-

141--214-------11-1-1-----1--

-85--1------3--1-1------1----

Total n 95 9 14 2 25 18 20 % 52% 5% 8% 1% 14% 10% 11%

Page 347: La relation de concession

343

Tableau 18.2.1.d Nombre d’occurrences des différentes fonctions de ändå dans les textes cible en fonction des correspondants source français Correspondants sourcefrançais

Prop : fonction de base

Text : argu-menta tive

Text : invalida-tive

Text : struc-turante

Inter-pers : Expli-cative

Inter-pers : modal

Pourtant Addition Quand même Cependant Tout de même Ne…pas moins Pour autant MalgréDe toute façon Encore Néanmoins Toutefois Empêche pas N’empêche que Il est vrai que Malgré tout EffectivementCela dit ToujoursEn même temps MaisVraiment Enfin Or

65238

183222-1121-1111-11--1

-3511-------------1-----

-10------2---------------

171-3------1-------------

-52-3-------------------

36913----1---1-------11-

Total n 135 11 12 22 10 26 % 63% 5% 6% 10% 5% 12% Légende : prop = niveau propositionnel, text = niveau textuel, interpers = niveau inter-personnel, modal = modalisateur de la force illocutoire (sont inclus ici les exemples de ändå comme marqueur d’un désir hypothétique)

Un premier constat qui se dégage des tableaux 18.2.1.c et 18.2.1.d est que le nombre d’occurrences de ändå dans les textes cible est particulièrement élevé dans la fonction de base (95 occurrences source vs. 135 occurrences cible). De ce fait, ändå paraît plus prototypiquement concessif dans les textes cible que dans les textes source. On constate en outre que cette surreprésentation de ändå dans la fonction de base est dans une large mesure attribuable à un grand nombre d’occurrences du correspondant source pourtant (65 occurrences), mais d’autres connecteurs, notamment le correspondant source cependant (18 occurrences), ont également contribué à la forte proportion de ändå dans la fonction de base.

Page 348: La relation de concession

344

Les tableaux 18.2.1.c et 18.2.1.d montrent également que la diversité des tra-ductions françaises de ändå et des correspondants source français qui ont donné ändå est très grande dans la fonction de base. Cela peut constituer l’indice que le français dispose de davantage de marqueurs typiquement concessifs que le sué-dois (surtout si l’on compare les tableaux ci-dessus avec la liste des traductions et des correspondants source de pourtant dans la fonction de base153) et que les auteurs et les traducteurs français n’hésitent pas à se servir de toute la panoplie d’expressions pour varier la langue. Considérons quelques-uns de ces marqueurs concessifs, rendus par men…ändå ou och ändå avec une valeur propositionnelle dans les textes cible suédois :

(1) À l’autopsie, on a retrouvé 0,20 g d’alcool dans le sang de Florence, ce qui implique, si elle a eu une nuit de sommeil complète, qu’elle se serait endormie en état de quasi-ivresse. Or elle ne buvait jamais – au plus un verre de vin à table, dans les grandes occasions. (Ad-versaire, p. 160) Vid obduktionen fann man att Florence hade 0,20 gr. alkohol i blodet, vilket innebär att hon, om hon sov hela natten, torde ha varit småberusad när hon gick och lade sig. Och ändå drack hon aldrig – på sin höjd ett glas vin till maten vid festligare tillfällen. (p. 127)

(2) Je suis persuadée qu’il se trompait sur ce point. Cela ne m’en émut pas moins. (Stupeur, p. 183) Jag var övertygad om att han hade fel på den punkten, men jag blev ändå djupt rörd. (p. 115)

(3) J’eus du mal à dissimuler ma satisfaction. Mais je ne baissais pas ma garde pour autant.(Chasseurs, p. 42) Jag hade svårt att dölja min tillfredsställelse. Men jag sänkte ändå inte garden. (p. 43)

(4) Il y a entre vous et moi la même différence qu’entre la neige et la pluie. Ce qui ne nous empêche pas d’être composées d’un matériau identique. (Stupeur, p. 78) Det är samma skillnad mellan er och mig som mellan snö och regn och ändå består vi av samma ämne. (p. 49)

Quant aux omissions et aux additions de ändå, ces exemples sont particulière-ment nombreux dans la fonction de base (18 omissions et 23 additions). Comme nous l’avons vu dans notre analyse de ändå (13.2.3.7), un grand nombre d’omissions de ce connecteur concerne la combinaison men…ändå, qui a abouti à mais seul dans les textes cible français. Les « vraies » omissions, sans l’hyperonyme mais, ne sont pas très nombreuses dans la fonction de base. De manière analogue, en sens inverse, on observe qu’un certain nombre d’occurrences de mais ont été traduites par men avec l’addition de ändå dans les textes cible suédois. Les exemples suivants sont de cette dernière catégorie :

––––––––– 153 Même en tenant compte du fait que les occurrences de pourtant sont moins nombreuses que celles

de ändå, on constate que la liste des traductions et des correspondants source suédois est propor-tionnellement plus courte dans la fonction de base de pourtant (cf. 17.2.1, tableaux 17.2.1.c et 17.2.1.d).

Page 349: La relation de concession

345

(5) Del Rieco veut rien nous dire? Très bien, on lui dira rien non plus. Mais on va tout sa-voir. (Chasseurs, p. 123) Om Del Rieco inte vill tala om något för oss är det helt okej, men då kommer vi heller intesäga något till honom. Men vi ska ändå ta reda på allt. (p. 133)

(6) Un mystère planait autour de cette création qui se devait de rester secrète, et à laquelle, chaque fois qu’un membre de la famille y faisait allusion, il opposait un vigoureux « Ne par-lons pas des sujets qui fâchent ! » ponctué d’un sourire de dérision, mais assez ferme pour chasser les requêtes embarrassantes. (Sundborn, p. 36) Det låg något mystiskt över detta skapande som måste förbli hemligt, och så fort någon i familjen förde det på tal fräste han ifrån och sade att ”nu ska vi inte tala om sådant som bara förargar!”, varpå han log lite förlöjligande men ändå tillräckligt bestämt för att avstyra alla besvärande frågor. (p. 32)

Les exemples de ce type sont si nombreux dans notre matériel (8 occurrences dans la fonction de base) que l’on peut parler d’une préférence pour le double marquage de la relation concessive en suédois. On trouve même des exemples où la combinaison men…ändå a été ajoutée sans la présence de mais, ni d’un autre connecteur concessif dans le texte source français :

(7) Au dernier degré de l’ahurissement, je posai une question: – A qui est-ce que je succède ? (Stupeur, p. 130) Jag befann mig i ett allvarligt chocktillstånd vid det här laget, men fick ändå fram: – Vem är det jag efterträder? (p. 82)

(8) Elle me parlait, j’entendais le son de sa voix douce et pleine d’intelligence. (Stupeur, p. 13) Hennes röst var mjuk men ändå skärpt. (p. 9)

L’exemple (7) est particulièrement intéressant, parce qu’il montre que le français dispose de certaines constructions absolues (au dernier degré de l’ahurissement)ou infinies qui peuvent aboutir à une coordination à valeur concessive en sué-dois.

Les cas d’addition dans la fonction de base comportent aussi des exemples où ändå seul a été ajouté dans le texte cible suédois. Dans ceux-ci, ändå tend à éta-blir un contraste avec un contexte plus général (10) ou à assurer une fonction proche de la fonction argumentative (9) et (11) :

(9) Autrefois, ils avaient beau agiter leurs épées, grimper des échelles de corde, avaler de l’arsenic, déclarer leur amour, voyager dans un carrosse en tenant, sur leurs genoux, la tête coupée de leur bien-aimé – ils ne quittaient pas leur monde fictif. (Testament, p. 115) Förr kunde de fäkta med sina sablar så mycket de ville, klättra i repstegar, hälla i sig arsenik, förklara sin kärlek, åka i vagn med det avhuggna huvudet av sin älskade i famnen, de stan-nade ändå kvar i sin fiktiva värld. (p. 85)

Page 350: La relation de concession

346

(10) En dépit de ce que cela pouvait signifier, Gisèle se sentait mieux, à cause des quelques heures de sommeil qu’elle avait réussi, artificiellement, à provoquer et du sursis qui lui était ainsi accordé. (Meurtre, p. 155) Trots att Gisèle inte kunde förutse vad detta innebar kände hon sig bättre till mods, på grund av de timmar av sömn som hon, med konstlade medel, ändå lyckats få och den respit som hon hade beviljats. (p. 151)

(11) Même ceux qui ne croient pas croient quelque chose de ce genre : qu’au moment de passer de l’autre côté les mourants voient en un éclair défiler le film entier de leur vie, enfin intelligible. (Adversaire, p. 28) Och även de som inte är troende tror ändå på något liknande: att de döende, just i det ögon-blick då de går över gränsen, i en vision ser sina liv spelas upp som på en filmduk, blixt-snabbt men äntligen tydbart. (p. 21)

En ce qui concerne les fonctions de ändå au niveau textuel, on constate que le nombre d’occurrences des fonctions argumentative, invalidative et structurante est approximativement le même dans les textes source et dans les textes cible. On remarque surtout que dans les textes cible les additions de ändå sont très fré-quentes dans la fonction invalidative (10 occurrences, cf. tableau 18.2.1.d). Cela signifie que les traducteurs suédois ont tendance à ajouter ändå avec une fonc-tion invalidative dans les textes cible suédois, même si aucun élément dans le texte français ne véhicule une telle nuance. Dès lors, on pourrait s’attendre à voir dans les traductions françaises beaucoup d’omissions des ändå à fonction invali-dative, mais curieusement cela est moins fréquent (seulement 5 occurrences d’omissions de ändå dans la fonction invalidative, cf. tableau 18.2.1.c). Dans les citations ci-dessous, la fonction invalidative de ändå a été ajoutée dans la traduc-tion suédoise sans correspondant source dans le texte français :

(12) – De quel droit me répondez-vous ? – Qu’est-ce que je risque ? Il vous est impossible de m’affecter à un emploi inférieur. (Stu-peur, p. 147-148) – Hur vågar ni svara emot! – Vad har jag att förlora? Ni kan ändå inte ge mig en sämre tjänst. (p. 93)

(13) Patrick Rainsford était de plus en plus déconcerté. Si elle devait retrouver son vicomte, pourquoi diable lui avait-elle pratiquement ordonné de rester ? (Meurtre, p. 77) Patrick Rainsford kände sig alltmer förbryllad. Om hon ändå skulle träffa vicomten om en li-ten stund, varför i helvete hade hon då praktiskt taget beordrat honom att stanna? (p. 76)

(14) – À quoi bon insister, Kroyer, vous n’avez aucun talent! (Sundborn, p. 16) – Vad tjänar det till att vara så envis, Krøyer, ni kommer ändå ingen vart! (p. 12)

Ces exemples suédois se passeraient difficilement de la fonction invalidative de ändå. On peut donc dire que certains contextes suédois déclenchent automati-quement l’emploi de ändå, même si la fonction invalidative n’a pas de corres-pondant direct dans le texte source.

Page 351: La relation de concession

347

En même temps que ändå paraît plus propositionnel dans les textes cible de notre corpus, la proportion des occurrences intervenant au niveau interpersonnelest moins élevée dans ce type de texte. Cela est dû au fait que les occurrences de la fonction explicative sont presque deux fois moins présentes dans les textes ci-ble (18 occurrences source vs. 10 occurrences cible). Cela renforce notre hypo-thèse selon laquelle la fonction explicative de ändå n’a pas de correspondance directe en français. Ce sont en particulier les occurrences de ändå dans les su-bordonnées causales et temporelles qui sont moins nombreuses dans les textes cible. La citation suivante est un des rares exemples où le traducteur a ajouté än-då avec une fonction explicative dans une subordonnée causale, sans correspon-dant source dans le texte français :

(15) Des estafilades, et voir comment vous réagissez. Je vous le dis parce que vous le savez déjà. (Chasseurs, p. 43-44) Men det är precis vad vi kommer att göra med er under praktiken, ge er ett köttsår, för att sen se hur ni reagerar. Jag säger det eftersom ni ändå redan har förstått det. (p. 44)

En ce qui concerne les occurrences de ändå comme modalisateur de la force illo-cutoire, on peut constater que le nombre d’occurrences reste assez stable dans les deux types de texte (20 occurrences source vs. 26 occurrences cible). Les ta-bleaux révèlent que ändå est proche de quand même/tout de même dans cette fonction, les autres équivalents français cible et source étant assez variés et com-portant un grand nombre d’omissions et d’additions de ändå (8 omissions et 6 additions). Ces observations suggèrent que le suédois et le français diffèrent sur un certain nombre de points dans cette fonction, et que l’environnement formel dans le texte cible joue un rôle important pour le choix d’adoucisseur. Regardons d’abord quelques exemples, où enfin (16), vraiment (17) et n’empêche (18) ont abouti à ändå avec une fonction adoucissante dans la traduction :

(16) Ma vie perdait peu à peu son éclat. Heureusement que j’avais ma musique. Enfin,j’espère que vous appréciez le compliment ! » (Auberge, p. 105) Mitt liv tappade gradvis sitt skimmer. Som tur var hade jag musiken. Jag hoppas ändå att ni uppskattar min komplimang!” (p. 100)

(17) – Vraiment, Ulrik, tu ne vas pas dormir à l’hôtel, au moins pour cette nuit ? Tu sais, là-bas, tout est fermé depuis si longtemps… (Sundborn, p. 154) – Ulrik, ska du ändå inte sova på hotellet, åtminstone i natt? Ingen har satt sin fot där borta på länge, förstår du… (p. 149)

(18) – Pardonnez mon indignité occidentale. Nous avons commis une faute, soit. Il n’empêche qu’il y a un profit à tirer de notre méfait… (Stupeur, p. 48) – Ni får ursäkta min västerländska ovärdighet. Låt gå för att vi har begått ett misstag, men man får väl ändå säga att det har fört något gott med sig… (p. 30)

Comme l’illustrent ces exemples, les correspondants source français n’ont pas toujours la même valeur adoucissante que ändå (p. ex. il n’empêche que dans (18)).

Page 352: La relation de concession

348

Nous avons également des exemples où la fonction adoucissante de ändå a été ajoutée dans le texte cible sans correspondant source direct :

(19) – Que ne comprenez-vous pas? – Allez-vous nier que vous m’avez dénoncée ? (Stupeur, p. 54) – Vad är det ni inte förstår? – Ni tänker väl ändå inte neka till att ni har angivit mig? (p. 34)

(20) – Et on fabrique des hameçons ! Non, mais, n’importe quoi ! Qui est le con qui a eu cette idée d’hameçons ? (Chasseurs, p. 138) – Och vi tillverkar fiskedrag! Det var väl ändå det dummaste. Vilken idiot var det som kom på idén med krokarna? (p. 149)

(21) – Je suis contente d’être avec vous. Vous êtes vraiment le roi des salopards. On a peut-être une petite chance… (Chasseurs, p. 128) – Jag är glad över att vara med dig. Du är verkligen skitstövlarnas kung. Vi har kanske en liten chans ändå. (p. 138)

La présente discussion met surtout en évidence le fait que ändå a tendance à de-venir plus propositionnel dans les textes cible. Ainsi, ändå et son équivalent français le plus proche, pourtant, évoluent dans des sens diamétralement opposés dans les textes cible : tandis que ändå glisse vers le niveau propositionnel, pour-tant tend vers les niveaux textuel et interpersonnel. Au vu des données, ces glis-sements semblent provoqués par l’influence de la langue source. Cependant, dé-terminer si ces tendances sont propres à notre corpus ou si elles seraient égale-ment observables sur un plus grand nombre de textes est une tout autre question.

Même si l’emploi de ändå dans les textes cible porte la marque d’une interfé-rence du français, notamment dans le nombre élevé de la fonction de base et dans le nombre réduit de la fonction explicative et de la fonction évaluative, il est im-portant de souligner que les textes cible suédois présentent sur bien des aspects le même profil que les textes source. Ils comportent, par exemple, un nombre com-parable d’occurrences de ändå dans les fonctions invalidative, argumentative, structurante, ainsi que dans la fonction comme modalisateur de la force illocu-toire. En outre, les mêmes équivalents français, pourtant et quand même, se pla-cent en tête de la liste des traductions et des correspondants source du connec-teur.

18.2.2 I alla fallComme nous l’avons vu en 18.1 ci-dessus, les occurrences de i alla fall sont plus de deux fois plus nombreuses dans les textes source que dans les textes cible (54 vs. 25 occurrences). Qui plus est, les occurrences source sont fortement concen-trées sur trois textes, Jour, Cercle et Guerrier, qui comportent plus des trois quarts des occurrences source de ce connecteur. Cela signifie que certains au-teurs suédois favorisent l’emploi de i alla fall, tandis que les traducteurs et la ma-jorité des autres auteurs l’utilisent peu, voire pas du tout.

Page 353: La relation de concession

349

Une mise en parallèle des traductions françaises (18.2.2.a) et des correspon-dants source français (18.2.2.b) de i alla fall fait apparaître plusieurs différences importantes :

Tableau 18.2.2.a Traductions françaises de i alla fallTraductions françaises N % En tout cas Quand même OmissionAu moins De toute façon Tout de même Pourtant Dans ce cas N’empêche que Encore Sacrée

238754211111

43151397422222

Total 54 100%

Tableau 18.2.2.b Correspondants source français de i alla fallCorrespondants source français N % Addition En tout cas Au moins Quand même Tout de même Du moins Enfin

8444221

32161616884

Total 25 100% Premièrement, on observe que i alla fall est souvent traduit en français par entout cas (23 occurrences), alors que, en sens inverse, seules 4 occurrences source de en tout cas ont abouti à i alla fall dans les textes traduits. On note aussi que de toute façon revient 4 fois comme traduction de i alla fall mais n’est jamais cor-respondant source du connecteur. En revanche, le nombre d’omissions et d’additions reste comparable dans les deux types de textes, de même que les cor-respondances entre i alla fall et quand même/tout de même (10 traductions vs. 6 correspondants source).

Comparons à présent les fonctions remplies par i alla fall dans les textes source (tableau 18.2.2.c) et dans les textes cible (tableau 18.2.2.d) :

Page 354: La relation de concession

350

Tableau 18.2.2.c Nombre d’occurrences des différentes fonctions de i alla fall dans les textes source en fonction des traductions françaises. Traductions françaises

Prop : fonc-tion de

base

Text : fonction

argu-menta-

tive

Text : fonc-tion inva-lida-tive

Text : fonctioncorrec-

tive

Text : fonc-tion éva-

luative

Text : fonc-tion

struc-turante

Inter-pers : moda-lisa-teur

En tout cas Omission Quand même De toute façon Au moins Tout de même Pourtant Dans ce cas N’empêche que Encore Sacrée

--2------1-

-12-----1--

---4--1----

7---1------

1441-41-1---

213--------

-1---1----1

Total n 3 4 5 8 25 6 3 % 6% 7% 9% 15% 46% 11% 6%

Tableau 18.2.2.d Nombre d’occurrences des différentes fonctions de i alla fall dans les textes cible en fonction des correspondants source français Correspon-dants source français

Prop : fonc-

tion de base

Text : fonction

argu-menta-

tive

Text : fonc-tion

invali-dative

Text : fonctioncorrect-

ive

Text : fonc-tion éva-

luative

Text : fonc-tion

structu-rante

Inter-pers : moda-lisa-teur

Addition En tout cas Au moins Quand même Tout de même Du moins Enfin

1--11--

1--1---

-------

-31--21

5131---

-------

1--11--

Total n 3 2 - 7 10 - 3 % 12% 8% - 28% 40% - 12% Légende: prop = niveau propositionnel, text = niveau textuel, interpers = niveau inter-personnel, modalisateur = modalisateur de la force illocutoire

Comme les occurrences de i alla fall ne sont pas très nombreuses dans les textes cible, il est difficile de comparer ces deux tableaux. On peut toutefois noter que les textes cible ne contiennent aucun exemple des fonctions invalidative et struc-turante de i alla fall : soit les textes français comportent très peu de contextes susceptibles d’aboutir à i alla fall dans l’une de ces fonctions, soit les traducteurs suédois préfèrent d’autres marqueurs dans ces cas (p. ex. ändå).

Page 355: La relation de concession

351

On remarque également que le nombre d’occurrences de la fonction évalua-tive est moins élevé dans les textes cible que dans les textes source (25 vs. 10 oc-currences). La fonction évaluative a souvent été rendue en français par en tout cas (14 occurrences), mais les textes d’origine française semblent contenir très peu d’occurrences de en tout cas dans une fonction comparable et traduisible par i alla fall (une seule occurrence dans notre corpus). On peut donc soupçonner que la fréquence élevée de la traduction en tout cas dans les textes cible français est en partie due à l’influence du suédois.

D’autre part, on constate que les omissions et les additions de i alla fall appa-raissent surtout en fonction évaluative. Voici trois exemples d’addition de i alla fall dans cette fonction :

(1) – Si vous vous excusez, je n’aurai pas de rancune. – Vous ne manquez pas d’humour, Fubuki. (Stupeur, p. 54) – Jag kommer då inte att hysa agg mot er. Det räcker med att ni ber mig om ursäkt. – Ni har i alla fall humor Fubuki. (p. 34)

(2) On aurait pu penser que mon chômage la rapprocherait de moi : je n’étais plus, comme son aînée, celui qui a tout réussi, mais comme elle celui qui était en train de tout saccager. Eh bien, pas du tout. Elle a eu la délicatesse de mettre un bémol à son agressivité mais on voit bien qu’elle se retient – de quoi ? (Chasseurs, p. 48) Jag hade nästan förväntat mig att min situation som arbetslös skulle föra henne närmare mig. Nu var jag inte längre, som hennes storasyster, framgångsrik, utan tvärt om som hon, en för-lorare. Men, ack nej. Hon har i alla fall varit finkänslig och behärskat sin aggressivitet, men det är tydligt att hon håller tillbaka något – vad ?(p. 50)

(3) Alors, où est cette personne qui m’a invité ? Apparemment, elle n’est pas au rendez-vous. (Auberge, p. 36) Så var finns då människan som bjöd dit mig? Vid mötesplatsen tycks hon i alla fall inte vara. (p. 33)

Les exemples (1) à (3) montrent que le traducteur suédois a ajouté une nuance évaluative sans correspondant direct dans le texte original français. Dans (1), ialla fall focalise le constituant humor (« humour »), dans (2) finkänslig (« la dé-licatesse ») et dans (3) vid mötesplatsen (« au rendez-vous »). I alla fall sert ain-si à mettre en relief un constituant en établissant un contraste hypothétique avec des référents autres que celui du constituant focalisé (cf. 14.2.4.4). Comme la fonction évaluative est courante dans les textes source suédois, ce type d’additions contribue dans une large mesure à la création d’un texte idiomatique et naturel.

18.2.3 DockAvec 89 occurrences source et 22 occurrences cible, l’écart entre les textes source et les textes cible est important en ce qui concerne l’emploi de dock.Comme en outre les occurrences du connecteur sont très inégalement réparties

Page 356: La relation de concession

352

dans les textes source aussi bien que dans les textes cible, nos données ne sont pas aussi représentatives que celles de ändå et de i alla fall.

Malgré les biais des données, les tableaux ci-dessous montrent une certaine ressemblance entre les traductions françaises (tableau 18.2.3.a) et les correspon-dants source français ayant abouti à dock (tableau 18.2.3.b) :

Tableau 18.2.3.a Traductions françaises de dock Traductions françaises N % Cependant Pourtant Omission MaisNéanmoins Pour autant Quand même Pour ma part Bien que Même

451298732111

5113109832111

Total 89 100%

Tableau 18.2.3.b Correspondants source français de dockCorrespondants source français N % Cependant Addition MaisPourtant Quand même Non

855211

362323955

Total 22 100% Les deux tableaux font apparaître que cependant reste proche de dock dans les deux sens comparés. Comme nous l’avons déjà fait remarquer (voir notre ana-lyse de dock, cf. 15.2.4.1), cela tient sans doute au fait que dock et cependantsont tous les deux compatibles avec une lecture de négation partielle de même qu’avec une lecture adversative. Ils ont également la même capacité de marquer une transition au niveau global du texte. À cela s’ajoute que les deux connecteurs portent la marque d’un style soutenu.

D’autre part, on note une certaine affinité entre dock et pourtant, mais ces cor-respondances, on l’a vu, ont tendance à être limitées à certains contextes syntaxi-ques ou pragmatiques au niveau textuel (tels que les subordonnées relatives, les focalisations, les méta-commentaires, cf. 15.2.4.1). Les tableaux révèlent en ou-tre que les omissions et les additions sont assez courantes dans le cas de dock, ce qui indique que ce connecteur n’a pas toujours d’équivalent direct en français.

En ce qui concerne les fonctions assumées par dock dans les textes source (ta-bleau 18.2.3.c) et dans les textes cible (tableau 18.2.3.d), nous ne constatons pas de différences significatives :

Page 357: La relation de concession

353

Tableau 18.2.3.c Nombre d’occurrences des différentes fonctions de dock dans les textes source en fonction des traductions françaises Traductions françaises

Niveau propositionnel : fonction de base

Niveau textuel : fonc-tion structurante

Cependant Pourtant Omission MaisNéanmoins Pour autant Quand même Pour ma part Bien que Même

2111321-1-

4311874111-1

Total n 12 77 % 13% 87%

Tableau 18.2.3.d Nombre d’occurrences des différentes fonctions de dock dans les textes cible en fonction des correspondants source français Correspondants source français

Niveau propositionnel : fonction de base

Niveau textuel : fonction structurante

Cependant Addition MaisPourtant Quand même Non

-11--1

84421-

Total n 3 19 % 14% 86% Ces tableaux révèlent que dock intervient au niveau propositionnel et au niveau textuel avec des fréquences comparables dans les textes source et cible, ce connecteur s’employant rarement pour signaler la fonction de base dans les deux types de texte.

Quant aux 5 occurrences du correspondant source mais, traduites par dockdans les textes cible, 4 d’entre elles concernent la fonction structurante et, dans ces exemples, mais signale un méta-commentaire inséré en dehors de la ligne générale du récit. Comme illustré par les exemples suivants, le méta-commentaire peut souvent être mis entre parenthèses :

(1) Il n’avait jamais su où aboutissait ce vide-ordures à l’ouverture exiguë (mais suffisante pour contenir le corps d’un canari). (Particules, p. 16) Han hade aldrig vetat var sopnedkastet med det knappt tilltagna hålet (dock tillräckligt stort för en kanariefågelkropp) mynnade någonstans. (p. 16)

(2) La femme reste à la maison et tient son ménage (mais elle est très aidée par les appareils électroménagers ; elle a beaucoup de temps à consacrer à la famille). L’homme travaille à

Page 358: La relation de concession

354

l’extérieur (mais la robotisation fait qu’il travaille moins longtemps, et que son travail est moins dur). Les couples sont fidèles et heureux […] (Particules, p. 49) Kvinnans plats är i hemmet, hon sköter hushållet (dock har hon stor hjälp av elektriska hus-hållsmaskiner och får desto mer tid över till familjen). Mannen arbetar utanför hemmet (dock gör robotiseringen hans arbetstid kortare och hans arbete mindre hårt). Äktenskapet är troget och lyckligt. (p. 54-55)

En ce qui concerne les cas d’addition de dock dans les textes cible, elles corres-pondent également, bien souvent, à des exemples que l’on pourrait caractériser comme des méta-commentaires subjectifs insérés en marge du récit proprement dit. Par exemple, dans (3), la construction française avec le gérondif (en rempla-çant […]) joue le rôle d’un méta-commentaire dans le texte suédois (inséré après le tiret dans la proposition suédoise sous la forme d’une construction non-finie) et, dans (4), le méta-commentaire subjectif est donné après un passage explicatif à caractère plus neutre :

(3) Sûr de lui, ce dernier se leva, extirpa une liasse de papiers de sa serviette, rajusta ses lu-nettes et, après un rapide « Merci, mademoiselle », se lança dans son sujet en remplaçant simplement « c’est un grand plaisir » par « c’est un triste honneur » de venir parler devant vous aujourd’hui de la problématique du pluritexte… (Meurtre, p. 92) Professor Verdaillan reste sig självsäkert upp, rättade till glasögonen och efter ett kort ”Tack, mademoiselle” kastade han sig rakt in i sitt föredrag – dock efter att ha bytt ut ”det är med stort nöje” mot ”det är en sorgblandad ära” att ”få framträda här i er förening och tala om pluritextens problematik…” (p. 91)

(4) ([…] ses compatriotes n’avaient rien à se reprocher quant à la dernière guerre et leurs in-cursions en Asie avaient pour but de protéger les indigènes contre les nazis. Je n’étais pas en position de discuter avec elle.) (Stupeur, p. 155-156) ( […] De här landsmännen ansåg att de inte hade något att förebrå sig vad gällde andra världskriget och menade att deras invasion av andra delar av Asien bara handlade om att skydda infödingarna mot nazisterna. Detta var jag dock inte i ställning att diskutera med min överordnade.) (p. 98)

Les cas d’addition de dock dans les textes cible se manifestent également dans des propositions introduisant une nouvelle perspective ou un nouvel aspect d’un thème :

(5) Une sono et un bar étaient donc installés sur la pelouse centrale ; et les gens gigotaient, jusqu’à une heure avancée, sous la lune. Pour Bruno, c’était une deuxième chance. À vrai dire, les adolescentes présentes sur le camping fréquentaient peu ces soirées. Elles préfé-raient sortir dans les discothèques de la région […] (Particules, p. 116-117) En ljudanläggning och en bar var alltså uppställda mitt på gräsmatten; och folk sprattlade och hade sig i månens sken till fram på småtimmarna. För Bruno var detta en andra chans. Sanningen att säga brukade dock inte tonåringarna på campingen frekventera dansaftnarna. De gick hellre på diskoteken i trakten […] (p 128-129)

Page 359: La relation de concession

355

(6) Pourtant, de larges pans de sa propre histoire avaient sombré dans un oubli définitif. Des mois, des années entières lui apparaissaient comme s’il ne les avait nullement vécus. Tel n’était pas le cas de ces deux dernières années d’adolescence, si riches en souvenirs, en ex-périences formatrices. (Particules, p. 65) Ändå hade långa sjok av hans egen historia drunknat i en definitiv glömska. Hela månader och år var som om han aldrig upplevt dem. Så var dock inte fallet med de två sista åren av hans tonårstid, som varit så innehållsrika i fråga om minnesbilder och fostrande erfarenheter. (p. 72)

Il apparaît dans ces exemples que, sans la présence de dock dans (3) à (6) ci-dessus, il aurait été difficile de comprendre la relation entre les propositions, ou plutôt entre les segments thématiques. En même temps, on remarque que les tex-tes français n’ont pas le même besoin d’expliciter les relations dans (3) à (6) à l’aide d’un marqueur. Rappelons que c’est justement dans ces types de contextes (méta-commentaire et introduction d’une nouvelle perspective ou d’un nouvel aspect d’un thème) que les traducteurs français ont omis dock dans les traduc-tions vers le français (cf. notre analyse de dock 15.2.4.1, exemples (20) à (23)). Nous pensons qu’il s’agit ici des contextes « instables », dans lesquels l’emploi ou non d’un connecteur à valeur faible est dans une large mesure facultatif et re-lève principalement des préférences personnelles de l’auteur ou du traducteur.

18.2.4 EmellertidComme l’indiquent les tableaux 18.1.a et 18.1.b ci-dessus, le connecteur emeller-tid est plus fréquent dans les textes traduits que dans les textes de langue origi-nale (26 occurrences cible vs. 7 occurrences source). Nous avons rencontré un cas analogue dans le groupe des connecteurs français, où néanmoins – un autre connecteur rare et stylistiquement marqué – a tendance à devenir plus fréquent dans les textes traduits.

Hormis le fait que emellertid est plus courant dans les textes cible, on observe un certain décalage entre les traductions de emellertid dans les textes cible fran-çais (tableau 18.2.4.a) et les correspondants source français ayant donné emeller-tid dans les textes cible suédois (tableau 18.2.4.b) :

Tableau 18.2.4.a Traductions françaises de emellertid Traductions françaises N MaisNéanmoins Pourtant Malgré tout Toutefois

31111

Total n 7

Page 360: La relation de concession

356

Tableau 18.2.4.b Correspondants source français de emellertidCorrespondants source français N Cependant Addition OrPourtant Mais

118421

Total n 26 En effet, le tableau 18.2.4.b fait apparaître que, dans notre corpus, cependant est souvent le correspondant source de emellertid (11 occurrences), tandis que les traductions françaises de emellertid (tableau 18.2.4.a) sont assez variables et ne comportent aucune occurrence de cependant. On note aussi qu’environ un tiers (8 cas) des occurrences de emellertid dans les textes traduits n’ont pas de corres-pondant direct dans le texte français et constituent une addition de la part du tra-ducteur.

Il peut y avoir plusieurs raisons à la sur-représentation de emellertid dans les textes traduits. Une première explication serait que emellertid fait fonction de traduction standard de cependant (cf. Gellerstam 1996 et la discussion des stan-dard translations dans 4.2.1 ci-dessus). Par exemple, les dictionnaires français-suédois d’Enwall & Lötmarker (1995), de Norstedts (1998) et de Vising (1981[1936]) donnent en premier lieu les connecteurs dock et emellertid (ainsi que likväl) comme traductions de cependant. Même si les traducteurs profes-sionnels ne consultent plus les dictionnaires lorsqu’ils traduisent des mots cou-rants, ils l’ont fait au début de leurs études de la langue et, à en croire Gellerstam (ibid.), il est possible que les traductions données par les dictionnaires et par les livres d’apprentissage continuent à avoir une incidence sur le choix des traduc-tions.

Or, l’influence des traductions standard ne peut constituer qu’une petite partie de l’explication. On constate, par exemple, que les cas d’addition sont fréquents et, selon des observations d’Aijmer (communication personnelle), emellertid a tendance à être sur-représenté également dans les textes traduits de l’anglais. Nous pensons, par conséquent, que la sur-représentation de emellertid dans nos textes cible s’inscrit dans un contexte plus large et serait plutôt liée à des normes linguistiques, et notamment à ce que Chesterman appelle des normes d’attente (expectancy norms, Chesterman 1997 : 64, 76, voir aussi Olohan 2004 : 20-21, 30). Comme nous l’avons argumenté en 4.2.1, les normes d’attente peuvent avoir une grande influence sur les choix linguistiques des traducteurs, dans la mesure où elles peuvent amener ceux-ci à s’y conformer afin de faire accepter leurs tra-ductions par la culture de réception. On pourrait ainsi avancer l’hypothèse que les traducteurs ont tendance à choisir des connecteurs de style soutenu, comme emellertid, dans le but de satisfaire les attentes du lecteur.

Examinons maintenant les fonctions acquises par emellertid dans les textes source (tableau 18.2.4.c) et dans les textes cible (tableau 18.2.4.d) :

Page 361: La relation de concession

357

Tableau 18.2.4.c Nombre d’occurrences des différentes fonctions de emellertid dans les textes source en fonction des traductions françaises Traductions françaises Niveau propositionnel :

fonction de base Niveau textuel :

fonction structurante MaisNéanmoins Pourtant Malgré tout Toutefois

1----

21111

Total n 1 6

Tableau 18.2.4.d Nombre d’occurrences des différentes fonctions de emellertid dans les textes cible en fonction des correspondants source français Correspondants source français

Niveau propositionnel : fonction de base

Niveau textuel : fonction structurante

Cependant Addition OrPourtant Mais

----1

11842-

Total n 1 25 Ces tableaux montrent que c’est au niveau textuel que les occurrences de emel-lertid sont nettement plus fréquentes dans les textes traduits que dans les textes source.

En ce qui concerne les cas d’addition de emellertid dans les textes cible, ils appartiennent tous au niveau textuel et la majorité d’entre eux proviennent du même texte : la traduction de Chasseurs (6 occurrences). Les trois exemples sui-vants sont tirés de ce texte :

(1) Au début, c’était une chose que je ne pouvais par croire : beaucoup de cadres s’absentaient dès le week-end pour d’improbables séminaires. Je pensais qu’ils les passaient blottis au fond d’un hôtel de campagne en compagnie d’une mignonne secrétaire et je plai-gnais leurs épouses d’avaler des hameçons aussi gros. Pas du tout. (Chasseurs, p. 51) Jag hade svårt att förstå varför alla dessa tjänstemän måste resa i väg redan på helgen för att delta i en massa osannolika kurser. Jag var övertygad om att de tillbringade söndagarna till sängs i ett rum på ett litet landsortshotell tillsammans med en söt sekreterare och jag tyckte synd om deras fruar som svalde så stora lögner. Så förhöll det sig emellertid inte alls. (p. 55)

(2) – Voilà, vous dit-elle, nous sommes un cabinet de chasseurs de têtes. Notre concept est un peu différent. Nous inversons l’input et l’output. Au lieu de répondre à une demande, nous sélectionnons impitoyablement les meilleurs […] (Chasseurs, p. 15) – Jo, förstår ni, säger hon till er, vi är headhunters. Vårt koncept är emellertid något annor-lunda. Vi vänder på begreppen input och output. I stället för att svara mot en efterfrågan väl-jer vi skoningslöst ut de bästa […] (p. 11)

Page 362: La relation de concession

358

(3) On tapa à la porte et Nathalie entra, fraîche et joyeuse. Hirsch se colla à son écran comme un collégien pris en faute et Mastroni s’engloutit dans ses papiers. Elle ne parut pas remarquer notre gêne.

Vous avez du courrier, dit-elle gaiement. (Chasseurs, p. 127) Det knackade på dörren och in steg Nathalie, fräsch och glad. Hirsch tryckte sig upp mot skärmen som en högstadieelev tagen på bar gärning och Mastroni dök ner i sina papper. Hon verkade emellertid inte märka vår förlägenhet.

Ni har fått post, sade hon glatt. (p. 137)

Dans ces exemples, l’absence du connecteur dans le texte français produit un certain effet stylistique. En omettant le connecteur, l’auteur donne du relief à une contradiction particulièrement frappante et inattendue. Par conséquent, on peut dire que l’effacement du connecteur fait partie du style de l’auteur français.

Selon Gallagher (1995 : 201), certains écrivains français avaient déjà adopté ce « style coupé » au 17e siècle et, d’après cet auteur, l’effacement des connec-teurs concerne tout particulièrement les connecteurs adversatifs et concessifs (notamment mais, pourtant, cependant et toutefois) dans des contextes où la va-leur de la relation est parfaitement claire sans la présence d’un marqueur de co-hérence (Gallagher ibid. : 204-205).

En suédois, par contre, il est difficile de se passer d’un marqueur explicite dans de tels contextes. Dans les exemples (1) à (3), le repérage dans le texte au-rait été nettement plus difficile sans emellertid. Il est vrai que l’explicitation des relations logiques est un phénomène récurrent dans les textes traduits (voir la discussion de l’explicitation dans les textes traduits en 4.2.1), mais Gallagher (ibid.) montre par de nombreux exemples que le « style coupé » est également difficile à rendre en allemand et en anglais sans l’ajout d’un marqueur explicite. Ce dernier point met donc en évidence que l’explicitation de la relation logique est de nature fonctionnelle et plus ou moins nécessaire lors de la traduction de ce type d’extraits.

Pour finir, il convient d’ajouter quelques mots sur le correspondant source français or (4 occurrences). Selon Blumenthal, or appartient le plus souvent à une proposition de premier plan détenant « un intérêt communicatif élevé parce que le fait rapporté entraîne des conséquences importantes » (Blumenthal 1980 : 133). On remarque que cette caractéristique serait aussi applicable à la fonction de emellertid dans les exemples suivants, où le correspondant source or a donné emellertid avec une fonction structurante :

(4) Elle avait insisté pour être sûre que ce serait possible dès qu’elle voudrait, et il le lui avait garanti. Or il était aux abois. Du pactole que lui avait confié sa belle-mère il ne restait plus rien. (Adversaire, p. 131) Hon hade flera gånger bett honom försäkra att detta var möjligt så snart hon behövde peng-arna, och han hade lovat. Emellertid befann han sig i en desperat situation, av förmögenhe-ten som svärmodern hade anförtrott honom fanns inte ett öre kvar. (p. 105)

(5) Son seul défaut était qu’à vingt-neuf ans, elle n’avait pas de mari. Nul doute que ce fût pour elle un sujet de honte. Or, à y réfléchir, si une jeune femme aussi belle n’avait pas trou-vé d’époux, c’était parce qu’elle avait été irréprochable. (Stupeur, p. 104)

Page 363: La relation de concession

359

Hennes enda fel var att hon vid tjugonio års ålder fortfarande var ogift. Det var ingen tvekan om att detta var något hon skämdes för. Vid närmare eftertanke kom jag emellertid fram till att om en så ung och vacker kvinna som hon inte hade hittat en man, var det kanske just för att hon hade varit så perfekt. (p. 65-66)

En particulier l’exemple (4) montre qu’il faudrait peut-être modifier la catégori-sation de emellertid comme un marqueur confiné à l’expression d’une contradic-tion faible (cf. Teleman et al. 1999, 4 : 141). Le correspondant source or fait ap-paraître que emellertid peut donner beaucoup d’emphase à un nouvel aspect du thème au niveau textuel.

18.2.5 Discussion

Les tableaux récapitulatifs présentés dans ce chapitre sont riches en information. Ils soulèvent un certain nombre de questions, parmi lesquelles nous avons dû faire une sélection, en mettant l’accent sur les données qui nous paraissaient les plus importantes. Le lecteur aura sans aucun doute relevé d’autres points intéres-sants dont l’étude aurait pu enrichir la présente analyse.

Tout comme dans le cas des connecteurs français, la méthode bidirectionnelle appliquée aux connecteurs suédois révèle certaines différences dans l’emploi des connecteurs dans les textes source et les textes cible. Cependant, nous ne som-mes pas en mesure de dire si ces différences sont spécifiques à notre corpus ou si le même type d’analyse, effectué à une plus grande échelle, aurait généré des ré-sultats comparables. Tout ce que nous pouvons affirmer, c’est que, dans notre corpus, on note un écart relativement important entre le nombre d’occurrences des connecteurs suédois dans les textes source et dans les textes cible (333 occur-rences source vs. 289 occurrences cible). En outre, lorsqu’on considère chaque connecteur individuellement, la différence entre les distributions des connecteurs dans chacun des deux types de texte est encore plus marquée.

Tout d’abord, nous avons vu que la fréquence de ändå est plus élevée dans les textes cible de notre corpus. Les tableaux montrent que la différence est particu-lièrement marquée dans la fonction de base et qu’elle est dans une large mesure attribuable à l’influence de pourtant, dont les occurrences dans la fonction de base sont nombreuses dans les textes source français. Nos données révèlent aussi que le français dispose d’un grand nombre d’expressions et de constructions concessives correspondant à ändå dans la fonction de base. Les chiffres ne per-mettent pas de conclure que la relation de concession logique est nécessairement plus fréquente en français, étant donné que cette relation peut aussi être réalisée par d’autres moyens lingusitiques qui ne sont pas pris en compte ici, mais ils in-diquent que le connecteur concessif suédois par excellence, ändå, a tendance à devenir plus concessif dans les textes cible sous l’influence du français.

Par ailleurs, on constate que le nombre d’occurrences de ändå dans la fonction explicative est moins élevé dans les textes traduits. Ce résultat n’est pas étonnant puisque cette fonction n’a pas toujours d’équivalent direct en français (notam-ment lorsqu’elle apparaît dans une subordonnée). Ce qui frappe est plutôt le fait que les traducteurs arrivent si souvent à « recréer » les fonctions typiquement suédoises dans les textes cible suédois, en particulier la fonction invalidative de

Page 364: La relation de concession

360

ändå. Nous pensons que l’ajout des fonctions typiquement suédoises contribue dans une large mesure à produire une impression de langue idiomatique dans les traductions.

Dans le cas de i alla fall, on observe les mêmes tendances qu’avec ändå. Les fonctions typiquement suédoises sont moins courantes dans les textes traduits (notamment les fonctions évaluative, invalidative et structurante), tandis que les fonctions ayant un équivalent direct en français conservent une fréquence com-parable à celle relevée dans les textes source suédois.

En ce qui concerne les connecteurs de « contradiction faible », dock et emel-lertid, on remarque surtout qu’ils ont de fortes ressemblances avec le connecteur français cependant (notamment la nuance restrictive-adversative). Ils sont pour-tant assez souvent omis dans les traductions françaises (dock) ou ajoutés (dock et emellertid) dans les textes cible suédois.

Malgré les écarts relevés dans ce chapitre, on ne peut pas dire qu’il y a de dif-férences significatives entre les textes source et les textes cible suédois. Les fonctions acquises par les connecteurs sont généralement les mêmes dans les deux types de texte, et les listes de traductions et de correspondants source fran-çais ont plus ou moins le même profil. Qui plus est, les traducteurs ont dans une large mesure réussi à reproduire les fonctions typiquement suédoises dans les textes traduits.

Rappelons encore une fois que le glissement le plus marqué dans l’emploi des connecteurs suédois dans les textes cible, c’est-à-dire le glissement de ändå vers le niveau propositionnel, semble surtout être le résultat de la composition de no-tre corpus. Comme le style des textes français nous semble relativement objectif et soutenu et celui des textes suédois relativement subjectif et familier, il n’est pas surprenant de constater une telle divergence dans la fonction des connec-teurs. Cela nous amène à souligner de nouveau qu’on ne saurait trop insister sur l’importance, dans ce type d’étude, de la composition du corpus et du genre de texte étudié.

Page 365: La relation de concession

361

19 Conclusion et perspectives

Pour débuter notre analyse contrastive, nous avons tout d’abord défini notre ter-tium comparationis, c’est-à-dire le dénominateur commun des connecteurs sélec-tionnés pour cette étude. En nous fondant sur des critères sémantiques et fonc-tionnels, nous avons montré que les connecteurs français pourtant, cependant,quand même, tout de même, toutefois et néanmoins, d’une part, et les connec-teurs suédois ändå, i alla fall, emellertid et dock, d’autre part, peuvent être em-ployés pour instaurer une relation de concession logique, c’est-à-dire une relation concessive paraphrasable par bien que (« fastän »). Dans notre modèle descriptif, la relation de concession logique équivaut à ce que nous appelons la fonction de base, qui est la fonction commune à tous les connecteurs, à partir de laquelle nous décrivons les autres fonctions de ceux-ci. Parallèlement à la fonction de base, nous avons distingué un sens de base commun, qui est défini comme une constante sémantique abstraite, toujours présente et repérable dans tous les em-plois des connecteurs. Dans le cas des connecteurs traités ici, ce sens de base a été défini comme « attente déçue ».

Nous avons montré dans notre analyse que, à partir de la fonction de base, toute une gamme de fonctions concessives se développent comme les extensions d’un noyau prototypique. Certaines fonctions se situent près du noyau, comme la fonction de base. Cette fonction intervient au niveau propositionnel et, à ce ni-veau, la relation concessive s’établit entre des contenus propositionnels ou sé-mantiques. D’autres fonctions sont plus périphériques et peuvent intervenir soit au niveau textuel, auquel cas la relation s’instaure entre des actes de langage ou entre des segments thématiques, soit au niveau interpersonnel, auquel cas la rela-tion est ancrée dans la situation communicative et fait référence aux attitudes des interlocuteurs. Nous avons vu que certains connecteurs, comme toutefois et i alla fall, sont des connecteurs périphériques, qui se sont spécialisés dans certaines fonctions situées à la limite de la notion de concession, alors que les autres connecteurs sélectionnés pour cette étude sont plus proches de la fonction de base, pourtant et ändå formant le noyau dur des connecteurs concessifs dans les deux langues.

Notre analyse a mis en évidence le fait qu’il existe des fonctions qui sont pro-pres aux connecteurs concessifs suédois (p. ex. la fonction invalidative et la fonction de désir hypothétique de ändå), et d’autres propres aux connecteurs concessifs français (p. ex. la fonction emphatique et la fonction focalisante de pourtant). Cependant, malgré ces spécificités, les connecteurs français et suédois ont tendance à acquérir des fonctions semblables (telles que la fonction structu-rante, la fonction argumentative, la fonction de modalisateur de la force illocu-

Page 366: La relation de concession

362

toire, etc.). Plus particulièrement, dans les fonctions où les connecteurs suédois et français présentent de grandes ressemblances (p. ex. la fonction de base), nous avons pu noter l’importance de facteurs autres que logico-sémantiques pour le choix des connecteurs, notamment l’importance de la syntaxe (statut syntaxique des éléments reliés, position des connecteurs, etc.), de l’environnement formel (collocations, co-occurrences avec d’autres éléments lexicaux, type d’acte, etc.), de la structure informationnelle et du contexte stylistique. Notre étude fait appa-raître qu’un grand nombre de facteurs peuvent avoir une incidence sur le choix des connecteurs et que les préférences personnelles de l’auteur et du traducteur jouent un rôle important.

Notre analyse montre en outre que chaque connecteur présente un certain nombre de traits distinctifs. Une seule traduction ne suffit pas à rendre compte de tous ces traits mais, considérées dans leur ensemble, les traductions dans la lan-gue cible (surtout si comparées avec les correspondants source qui ont donné le connecteur en question dans les textes traduits) donnent un bon profil descriptif du connecteur. Dans la mesure où il prend en compte les fréquences d’occurrence des différentes traductions, le profil descriptif offre aussi l’avantage de donner une image de l’importance relative des différentes fonctions et du de-gré de concessivité de chaque connecteur.

Si notre étude a mis en lumière plusieurs avantages de la méthode contrastive, nous pensons également avoir montré les limites d’une telle approche. En effet, notre analyse contrastive révèle que le profil des traductions n’est que d’une uti-lité restreinte s’il n’est pas complété par une analyse approfondie des fonctions assurées par le connecteur dans les textes source. Par exemple, la traduction de pourtant par ändå est une équivalence très générale qui, sans un examen plus at-tentif, n’apporte que très peu d’informations sur les traits distinctifs du connec-teur français. De la même manière, la traduction de cependant par la conjonction men (« mais ») est une solution peu concluante, si elle n’est pas complétée par une analyse intra-langagière des exemples. Nous avons aussi découvert au cours de notre travail que le profil des traductions peut être très révélateur dans le cas d’un connecteur fortement polyfonctionnel (ändå, i alla fall, pourtant, quand même et tout de même), tandis que son utilité est moins grande lorsqu’il s’agit de déterminer les caractéristiques d’un connecteur à valeur plus neutre (cependant,néanmoins, toutefois, dock et emellertid). Dans ce dernier cas, l’analyse intra-langagière devient presque aussi importante que l’analyse inter-langagière.

Pour la convenance du lecteur, nous récapitulons ci-après les traits les plus importants des connecteurs français et des connecteurs suédois traités dans cette étude. Soulignons que les tableaux ci-dessous offrent un aperçu très simplifié d’un système de grande complexité :

Page 367: La relation de concession

363

Tableau 19.a Traits distinctifs des connecteurs françaispour-tant

cepen-dant

quandmême

tout de même

néan-moins

toutefois

Concession logique (syntagmatique)

x x x x x x

Adversatif (paradigmatique)

x154 x - - - x

Restrictif (ensemble-élément)

- x - - x x

Renvoi anaphorique à un contexte plus large (malgré tout)

- - x x - -

Argumentatif - x155 x x x155 x155

Structurant x x x156 x156 x x Focalisant x - - - - - Justificatif - - x x - - Rectificatif - - ?157 x - - Conditionnel restrictif - - - - - x Modalisateur de la force illocutoire

- - x x - -

Rejet factuel x - - - - - Emphatique x - - - - -

Tableau 19.b Traits distinctifs des connecteurs suédoisändå i alla fall dock emellertid

Concession logique (syntagmatique)

x x x x

Adversatif (paradigmatique)

- - x x

Restrictif (ensemble - élément)

- - x x

Renvoi anaphorique à un contexte plus large (malgré tout)

x x - -

Argumentatif x x x - Structurant x x x x Invalidatif x x - - Évaluatif x x - - Correctif - x - - ––––––––– 154 Au niveau textuel. 155 Néanmoins, cependant et toutefois n’ont jamais une fonction argumentative dans notre corpus,

mais selon Morel (1996 : 82), cela est tout à fait possible. 156 Seulement dans les textes traduits. 157 Notre corpus ne comporte aucun exemple de ce type mais, selon Morel (1996 : 55), quand même

et tout de même peuvent revêtir une fonction rectificative tous les deux.

Page 368: La relation de concession

364

Explicatif x x158 - - Modalisateur de la force illocutoire

x x - -

Marqueur d’un désir hypothétique

x - - -

Nous espérons avoir montré que l’emploi des connecteurs concessifs n’est pas gouverné par des règles absolues. Leur emploi suit plutôt des tendances plus ou moins fortes, et l’on peut toujours trouver des contre-exemples à ces grandes li-gnes. Cela signifie que les connecteurs ont une forte propension à acquérir les fonctions que nous leur avons attribuées, mais que le système concessif est sou-ple et permet de grandes variations. C’est sans doute grâce à cette souplesse que la variabilité dans l’emploi des connecteurs peut être si grande d’un texte à l’autre et d’un type de texte à l’autre. La flexibilité permet à un même connecteur d’être compatible avec un grand nombre de contextes, et les contextes exigeant la présence d’un connecteur particulier sont très rares. Mais cela n’empêche pas chaque connecteur de mettre l’accent sur des nuances qui lui sont spécifiques, ni de posséder ses propres traits distinctifs.

Bien entendu, de nombreuses questions concernant la notion de concession et les propriétés des connecteurs concessifs n’ont pas trouvé de réponse dans le présent travail. Pour déterminer les fonctions des connecteurs, nous sommes par-tie de la langue source, mais l’accumulation d’une certaine traduction dans la langue cible a aussi été décisive pour la détermination du nombre de fonctions. Il serait, par conséquent, intéressant d’élargir notre analyse à d’autres langues afin de déterminer si la langue de comparaison a biaisé notre résultat. Une telle ana-lyse permettrait de vérifier si le nombre de fonctions que nous avons définies est optimal ou si, au contraire, nous avons fait des distinctions trop détaillées ou trop peu détaillées. En même temps, la confirmation de nos résultats serait une indi-cation que la méthode contrastive est une approche efficace et fiable pouvant être utilisée dans d’autres domaines linguistiques, tels que l’analyse d’autres relations de cohérence (p. ex. la relation causale), d’autres champs sémantiques, la réalisa-tion de la modalité, etc.

Une autre piste de recherche consisterait à élargir l’analyse vers d’autres mar-queurs de concession que les connecteurs sélectionnés pour cette étude. Cela permettrait d’établir si la relation de concession est davantage employée dans l’une des deux langues et si l’une ou les deux langues préfèrent une subordina-tion ou d’autres types de constructions concessives que ceux traités ici.

L’analyse contrastive pourrait aussi s’étendre vers d’autres textes que les tex-tes de fiction afin de découvrir des différences systématiques pouvant exister au niveau de la structure des textes et des relations de cohérence dans différents genres et types de texte, et ce dans les deux langues. En effet, il est utile de rap-peler encore une fois que notre étude ne porte que sur un seul genre, à savoir des

––––––––– 158 Notre corpus ne comporte aucun exemple de ce type mais, selon Altenberg (2002 : 35-36), i alla

fall peut avoir une fonction explicative analogue à celle de ändå.

Page 369: La relation de concession

365

romans, publiés entre 1992 et 2000, et il ne fait pas de doute que cette délimita-tion du corpus a eu une grande influence sur les résultats.

En soumettant les systèmes concessifs suédois et français à une comparaison avec un plus grand nombre de langues, moins apparentées que le suédois et le français, il serait également possible d’examiner si la notion de concession est une relation universelle, comme on le suppose généralement, et, dans ce cas, si elle a tendance à évoluer de la même façon dans d’autres langues du monde, vers des fonctions similaires à celles des connecteurs concessifs français et suédois. Si cela n’est pas le cas, il serait intéressant de voir comment les autres langues expriment des nuances semblables à celles que nous avons abordées ici.

Par delà leur intérêt théorique et leur application dans la typologie des lan-gues, nous pensons enfin que les résultats de notre étude contrastive pourraient être utilisés et appliqués dans plusieurs domaines pratiques, notamment dans l’enseignement des langues, la traduction des textes (automatique et/ou ma-nuelle) et l’élaboration des dictionnaires français-suédois. Dans le domaine de la recherche sur l’acquisition des langues étrangères, notre discussion des fonctions concessives pourrait former la base d’une étude longitudinale visant à déterminer l’ordre d’acquisition des fonctions concessives. Cela permettrait, par exemple, d’examiner si les fonctions de niveau propositionnel sont acquises avant les fonctions de niveau textuel et interpersonnel, ou si l’apprentissage débute par les fonctions les plus fréquentes et saillantes, indépendamment du niveau dont elles relèvent.

Page 370: La relation de concession

366

Bibliographie

Textes du corpus Textes de fiction d’origine suédoise Enquist, P.O. 1999. Livläkarens besök, Norstedts Förlag, 9-167 ; – 2000. Le médecin personnel du roi, trad. M. de Gouvenain & L. Grumbach, Actes Sud,

11-162. (Médecin)Fredriksson, M. 1994. Anna, Hanna och Johanna. Wahlström & Widstrand, 9-139 ; – 1999. Hanna et ses filles, trad. A. Gibson, Éditions Ramsay, 11-126. (Hanna)Gardell, J. 1998. Så går en dag ifrån vårt liv och kommer aldrig åter, Norstedts Förlag, 9-

168 ; – 2000. Et un jour de plus, trad. C. Valens, Gaïa Éditions, 9-234. (Jour)Jersild, P.C. 1995. En gammal kärlek, Albert Bonniers Förlag, 7-129 ; – 1997. Un amour d’autrefois, trad. P. Bouquet, Éditions Belfond, 9-154. (Amour)Larsson, B. 1992. Den keltiska ringen, Norstedts Förlag, 9-104 ; – 1995. Le Cercle celtique, trad. C. Hammarstrand, Éditions Denoël, 11-159. (Cercle)Mankell, H. 1995. Villospår, Ordfront förlag, 9-109 ; – 1999. Le guerrier solitaire, trad. C. Bjurström, Éditions du Seuil, 13-144. (Guerrier)Marklund, L. 1998. Sprängaren, Ordupplaget, 7-128 ; – 2002. Deadline, trad. J. Renaud & C. Buscall, Éditions Ramsay, 5-140. (Deadline)Niemi, M. 2000. Populärmusik från Vittula, Norstedts Förlag, 5-137 ; – 2004. Le goût du baiser d’un garçon, trad. M. de Gouvenain & L. Grumbach, Actes

Sud, 9-175. (Goût)Palm, A-K. 1997. Målarens döttrar, Albert Bonniers Förlag, 7-112 ; – 2003. Les filles du peintre, trad. M-A. Tattevin, Gaïa Éditions, 7-120. (Peintre)

Textes de fiction d’origine française Ben Jelloun, T. 1999. L’auberge des pauvres, Éditions du Seuil, 7-134. – 1999. De fattigas hus, trad. M. Löfgren, Alfabeta Bokförlag, 5-128. (Auberge)Carrère, E. 2000. L’Adversaire, Éditions POL, 11-181 ; – 2001. Doktor Romand, trad. S. Ekelöf, Albert Bonniers Förlag, 7-145. (Adversaire)Crespy, M. 2000. Chasseurs de têtes, Éditions Denoël, 9-175 ; – 2003. Headhunter, trad. F. Liungman, Isell & Jinert Bokförlag, 5-188. (Chasseurs)Darrieussecq, M. 1998. Naissance des fantômes, Éditions POL, 11-162 ; – 1999. Fantomer, trad. A. Weibel, Norstedts Förlag, 7-164. (Fantômes)Delerm, P. 1996. Sundborn ou les jours de lumière, Éditions du Rocher, 11-194 ; – 2001. Sundborn eller dagar av ljus, trad. M. Löfgren, Albert Bonniers Förlag, 7-190.

(Sundborn)Houellebecq, M. 1998. Les particules élémentaires, Flammarion, 7-136 ; – 2000. Elementarpartiklarna, trad. A. Bodegård, Albert Bonniers Förlag, 7-151. (Parti-

cules)Makine, A. 1995. Le testament français, Mercure de France, 15-176 ; – 1997. Det franska testamentet, trad. U. Bruncrona, Norstedts Förlag, 11-131. (Testa-

ment)Monbrun, E. 1994. Meurtre chez tante Léonie, Éditions Viviane Hamy, 7-166 ; – 1996. Mord hos Tante Léonie, trad. K. Waldén, Norstedts Förlag, 7-162. (Meurtre)Nothomb, A. 1999. Stupeur et tremblements, Éditions Albin Michel S.A., 7-187 ; – 2003. Underkastelsens sötma, trad. G. Ekbom, Isell & Jinert Bokförlag, 5-118. (Stu-

peur)

Page 371: La relation de concession

367

Autres textes de fiction cités des Cars, G. 1958. Le Château de la juive. (J’ai lu). (Château)Exbrayat, C. 1965. Le colonel est retourné chez lui. Librairie des Champs-Elysées. (Club

des Masques, 170). (Colonel)Saint-Laurent, C. 1947. Caroline chérie IV. (Folio). (Caroline)Simon, C. 1986 [1960]. La route des Flandres. Les Éditions de Minuit. (Flandres)

Ouvrages consultés Aijmer, K. 1977. « Partiklarna ju och väl ». Nysvenska studier 57, 205-216. Aijmer, K. 1979. « Några talaktsfunktioner hos adverb i svenskan ». Josephson, O.,

Strand, H. & Westman, M. (éds) Svenskans beskrivning 11. Université de Stockholm : Département des langues scandinaves, 5-20.

Aijmer, K. 1996. « Swedish modal particles in a contrastive perspective ». Language Sciences, Vol. 18, Nos. 1-2, 393-427.

Aijmer, K. 2002. English discourse particles. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins. Aijmer, K. & Altenberg, B. 1996. « Introduction ». Aijmer, K., Altenberg, B. & Johans-

son, M. (éds). Languages in contrast. Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies. Lund Studies in English 88. Lund : Lund University Press, 11-16.

Aijmer, K., Altenberg, B. & Johansson, M. 1996. « Text-based contrastive studies in Eng-lish. Presentation of a project ». Aijmer, K., Altenberg, B. & Johansson, M. (éds). Languages in contrast. Papers from a symposium on text-based cross-linguistic stud-ies. Lund Studies in English 88. Lund : Lund University Press, 73-85.

Altenberg, B. 1986. « Contrastive linking in spoken and written English ». Tottie, G. & Bäcklund, I. (éds). English in speech and writing: a symposium. Stockholm/Uppsala : Almqvist & Wiksell, 13-40.

Altenberg, B. 1999. « Adverbial connectors in English and Swedish: semantic and lexical correspondences ». Hasselgård, H. & Oksefjell, S. (éds). Out of corpora. Studies in honour of Stig Johansson. Amsterdam/Atlanta : Rodopi, 249-268.

Altenberg, B. 2002. « Concessive connectors in English and Swedish ». Hasselgård, H, Johansson, S, Behrens, B & Fabricius-Hansen, C. (éds). Information structure in a cross-linguistic perspective. Amsterdam/New York : Rodopi, 21-43.

Altenberg, B. & Granger, S. 2002. Lexis in contrast. Corpus-based approaches. Amster-dam/Philadelphia : John Benjamins.

Anscombre, J.C. 1983. « Pour autant, pourtant (et comment) : à petites causes, grands ef-fets ». Cahiers de linguistique française 5, Université de Genève, 37-84.

Anscombre, J.C & Ducrot, O. 1983. L’argumentation dans la langue. Bruxelles : Marda-ga.

Auer, P. 1996. « The pre-front field in spoken German and its relevance as a grammatical-ization position ». Pragmatics 6:3, 295-322.

Beeching, K. 2002. Gender, politeness and pragmatic particles in French. Amster-dam/Philadelphia : John Benjamins.

Beeching, K. 2005. « Politeness-induced semantic change: The case of quand même ». Language Variation and Change 17, 155-180.

Berrendonner, A. 1983. « ‘Connecteurs pragmatiques’ et anaphore ». Cahiers de linguis-tique française 5, Université de Genève, 215-246.

Blakemore, D. 1987. Semantic constraints on relevance. Oxford : Blackwell. Blom, G. & Holmquist, B. 1998. Statistikteori med tillämpningar. Troisième édition.

Lund : Studentlitteratur. Bloom, L. & Capatides, J. B. 1987. « Sources of meaning in the acquisition of complex

syntax : the sample case of causality ». Journal of Experimental Child Psychology 43, 112-128.

Page 372: La relation de concession

368

Blumenthal, P. 1980. La syntaxe du message. Application au français moderne. Tübin-gen : Max Niemeyer Verlag.

Borgstam, S. 1977. « Nog är tillräckligt ». Nysvenska studier 57, 217-226. Brinton, L.J. 1996. Pragmatic markers in English. Grammaticalization and discourse

functions. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Brown, P. & Levinson, S.C. 1987 [1978]. Politeness. Some universals in language usage.

Deuxième edition. Cambridge : Cambridge University Press. Bublitz, W. 1999. « Introduction: Views of coherence ». Bublitz, W., Lenk, U. & Ventola,

E. (éds). Coherence in spoken and written discourse. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1-7.

Bublitz, W. & Lenk, U. 1999. « Disturbed coherence: ’Fill me in’». Bublitz, W., Lenk, U. & Ventola, E. (éds). Coherence in spoken and written discourse. Amster-dam/Philadelphia : John Benjamins, 153-174.

Cassirer, P. 1986. Stilistik & stilanalys. Stockholm: Biblioteksförlaget. Chesterman, A. 1997. Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins. Chesterman, A. 1998. Contrastive functional analysis. Amsterdam/Philadelphia : John

Benjamins.Csüry, I. 2001. Le champ lexical de mais. Étude lexico-grammaticale des termes

d’opposition du français contemporain dans un cadre textologique. Debrecen : Studia Romanica de Debrecen, Fasc. VII.

Ducrot, O. et al. 1980. Les mots du discours. Paris : Éditions de Minuit. Eriksson, M. 1997. Ungdomars berättande : En studie i struktur och interaktion. Univer-

sité d’Uppsala : Département des langues scandinaves. Eriksson, O. 1997. Språk i kontrast. En jämförande studie av svensk och fransk menings-

struktur. Göteborg : Akademiförlaget. Eriksson, O. 2002a. « Ett lagerkvistskt stilmedel i franskt översättningsperspektiv: ’små-

orden’ ju, väl, visst…och erlebte rede ». Mélanges publiés en hommage à Gunnel Engwall. Acta Universitatis Stockholmiensis, Romanica Stockholmiensia 20, 137-145.

Eriksson, O. 2002b. « Stil och översättning ». Olof Eriksson (éd) Stil och översättning. Pär Lagerkvists prosastil ur franskt översättningsperspektiv. Växjö : Växjö University Press, Acta Wexionensia 19, 83-91.

Fernandez, M.M.J 1994. Les particules énonciatives. Paris : Presses Universitaires de France.

Filippi, C. 1998. « La relation de concession : étude contrastive de though en anglais et de bien que, même si et encore que en français ». Guillemin-Flescher, J. (éd), Linguistique contrastive et traduction, no 4. Paris : Ophrys, 27-60.

Finegan, E. 1995. « Subjectivity and subjectivisation : an introduction ». Stein, D. & Wright, S. (éds) Subjectivity and subjectivisation : Linguistic perspectives. Cam-bridge : Cambridge University Press, 1-15.

Fónagy, I. 1995. « Figement et mouvement. Changements lexicaux en cours dans le fran-çais contemporain ». Revue Romane 30:2, 163-204.

Forsgren, M. 1990. « Les connecteurs concessifs au niveau infra-phrastique : quelques ré-sultats de l’exploitation du corpus informatisé d’Umeå-Uppsala-Stockholm ». Halmöy, O., Halvorsen, A. & Lorentzen, L. (éds), Actes du Onzième Congrès des Romanistes Scandinaves, Trondheim 13-17 août 1990. Université de Trondheim, 147-158.

Forsgren, M. 1992. « Chers collègues et néanmoins amis : observations sur les connec-teurs concessifs au niveau infra-phrastique ». Banýs, W., Bednarczuk, L. & Bogacki, K. (éds). Études de linguistique romane et slave. Cracovie : École normale supérieure. Département d’études romanes, 149-170.

Fretheim, T. 2002. « Interpreting concessive adverbial markers in English and Norwegian discourse ». Hasselgård, H, Johansson, S, Behrens, B & Fabricius-Hansen, C. (éds).

Page 373: La relation de concession

369

Information structure in a cross-linguistic perspective. Amsterdam/New York : Ro-dopi, 1-19.

Gallagher, J.D. 1995. « L’effacement des connecteurs adversatifs et concessifs en français moderne ». Ballard, M. (éd). Relations discursives et traduction. Lille : Presses Uni-versitaires de Lille, 201-220.

Gellerstam, M. 1994. « Translations as a source for cross-linguistic studies ». Aijmer, K., Altenberg, B. & Johansson, M. (éds). Languages in contrast. Papers from a sympo-sium on text-based cross-linguistic studies. Lund Studies in English 88. Lund : Lund University Press, 53-62.

Gettrup, H. & Nølke, H. 1984. « Stratégies concessives : Une étude de six adverbes fran-çais ». Revue Romane 19:1, 3-47.

Grice, H.P. 1975. « Logic and conversation ». Cole, P. & Morgan, J. L. (éds) Syntax and semantics 3: Speech acts. New York : Academic Press, 41-58.

Grieve, J. 1996. Dictionary of contemporary French connectors. London : Routledge. Halliday, M.A.K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London : Longman. Halliday, M.A.K. 1985. Introduction to functional grammar. London : Edward Arnold. Halverson, S. 2003. « The cognitive basis of translation universals ». Target 15:2, 197-

241.Hansen Mosegaard, M-B. 1998. The function of discourse particles : a study with special

reference to spoken standard French. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Hasselgård, H. 2004. « Spatial Linking in English and Norwegian ». Aijmer, K. & Has-

selgård, H. (éds). Translation and corpora. Göteborg: Acta Universitatis Gothobur-gensis, 163-188.

Holmes, J., 1984. « Modifying illocutionary force ». Journal of Pragmatics 8, 345-365. Jayez, J. 1981. Études des rapports entre l’argumentation et certains adverbes français.

Thèse de 3e cycle, Aix-Marseille-I. Johannisson, T. 1973. Ett språkligt signalement. Göteborg: Acta Universitatis Gothobur-

gensis. Nordistica Gothoburgensia 6. Johannisson, T et al. 1983. Språkliga signalement. Stockholm/Göteborg : Akademiförla-

get.Johansson, S. 1998a. « On the role of corpora in cross-linguistic research ». Johansson, S.

& Oksefjell, S. (éds) Corpora and cross-linguistic research: theory, method and case studies. Language and Computers: Studies in Practical Linguistics 24. Amster-dam/Atlanta: Rodopi, 3-24.

Johansson, S. 1998b. « Editorial ». Languages in Contrast 1:1, vi-xii. Jucker, A. H. 1993. « The discourse marker well: A relevance-theoretical account ».

Journal of Pragmatics 19, 435-452. Jucker, A. H & Ziv, Y. 1998. Discourse markers. Descriptions and theory. Amster-

dam/Philadelphia : John Benjamins. Kerbrat-Orecchioni, C. 1990-94. Les interactions verbales (tome I-III). Paris : Armand

Colin Éditeur. Kinnander, B. 1979. « Partikeln ju som emfasmarkör ». Nysvenska studier 59, 57-71. Kleiber, G. 1990. La sémantique du prototype. Paris : Presses Universitaires de France. Knott, A. & Mellish, C. 1996. « A feature-based account of the relations signalled by sen-

tence and clause connectives ». Language and Speech 39 (2-3), 143-183. Knott, A & Sanders, T. 1998. « The classification of coherence relations and their linguis-

tic markers: An exploration of two languages ». Journal of Pragmatics 30, 135-175. Knott, A., Sanders, T. & Oberlander, J. 2001. « Levels of representation in discourse rela-

tions ». Cognitive Linguistics 12-3, 197-209. Körner, S. & Wahlgren, L. 2000. Statistik dataanalys. Troisième édition. Lund : Student-

litteratur.

Page 374: La relation de concession

370

Kroon, C. 1995. Discourse particles in Latin. Amsterdam: Gieben. Kroon, C. 1998. « A framework for the description of Latin discourse markers ». Journal

of Pragmatics 30, 205-223. Labov, W. 1972. « The transformation of experience in narrative syntax ». Language in

the Inner City. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 354-396. Lakoff, G. 1972. « Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts ».

Papers from the Eighth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago Linguistic Society, 183-228.

Lamiroy, B. 1994. « Pragmatic connectives and L2 acquisition: The case of French and Dutch ». Pragmatics 4:2, 183-201.

Lamiroy, B & van Belle, W. 1995. « Connectives of contrast and concession in Dutch and French ». Leuvense Bijdragen 84:3, 397-418.

Lauridsen, K. M. 1996. « Text corpora and contrastive linguistics: Which type of corpus for which type of analysis? ». Aijmer, A., Altenberg, B & Johansson, M. (éds), Lan-guages in contrast. Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies.Lund Studies in English 88. Lund: Lund University Press, 63-71.

Lehti-Eklund, H. 1990. Från adverb till markör i text. Helsinki : Skrifter utgivna av svenska litteratursällskapet i Finland 561. Humanistiska avhandlingar 4.

Lenk, U. 1998a. Marking discourse coherence. Functions of discourse markers in spoken English. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Lenk, U. 1998b. « Discourse markers and global coherence in conversation ». Journal of Pragmatics 30, 245-257.

Levý, J. 1998. « Litterär stil och ‘översättarstil’ ». Kleberg, L. (éd) Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm: Natur och kultur, 156-171.

Longacre, R.E. 1983. The grammar of discourse. New York : Plenum. Lundquist, Lita. 1994. La cohérence textuelle : syntaxe, sémantique, pragmatique. Frede-

riksberg : Samfundslitteratur. Luscher, J-M. 1989. « Connecteurs et marques de pertinence. L’exemple de d’ailleurs ».

Cahiers de linguistique française 10, Université de Genève, 101-145. Lyons, J. 1982. « Deixis and subjectivity : Loquor, ergo sum ? ». Jarvella. R.J & Klein,

W. (éds). Speech, place, and action: studies in deixis and related topics. New York: Wiley, 101-124.

MacNamara, M. 1995. « Some French intersentence connectors in a journalistic corpus and their English translations ». Ballard, M. (éd). Relations discursives et traduction.Lille : Presses Universitaires de Lille, 141-156.

Mann, W.C, Matthiessen, C.M.I.M & Thompson, S.A. 1992. « Rhetorical structure theory and text analysis ». Mann, W.C et Thompson, S.A (éds) Discourse description. Di-verse linguistic analyses of a fund-raising text. Amsterdam/Philadelphia: John Benja-mins, 39-78.

Martin, R. 1983. « Remarques sur la logique de la relation concessive ». L’expression de la concession ; actes du colloque tenu les 3 et 4 décembre 1982 par le département de linguistique de l’Université de Paris-Sorbonne, réunis par Paul Valentin. Paris : Lin-guistica palatina, Colloquia, 1, 5-12.

Mauranen, A. 1993. Cultural differences in academic rhetoric: a textlinguistic study.Frankfurt-am-Main : Lang.

Mauranen, A. 1999. « Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? ». Languages in Contrast 2:2, 161-185.

Moeschler, J. & de Spengler, N. 1981. « Quand même : De la concession à la réfutation ». Cahiers de linguistique française 2, Université de Genève, 93-112.

Page 375: La relation de concession

371

Moeschler, J. & de Spengler, N. 1982. « La concession ou la réfutation interdite. Appro-ches argumentative et conversationnelle ». Cahiers de linguistique française 4, Uni-versité de Genève, 7-36.

Morel, M-A. 1983. « Caractères syntaxiques distinctifs de deux types de concession en français contemporain ». L’expression de la concession ; actes du colloque tenu les 3 et 4 décembre 1982 par le département de linguistique de l’Université de Paris-Sorbonne, réunis par Paul Valentin. Paris : Linguistica palatina, Colloquia, 1, 41-57.

Morel, M-A. 1996. La concession en français. Paris : Ophrys (Collection l’Essentiel Français).

Nilsson, J. 2005. Adverb i interaktion. Université de Göteborg : Département de suédois. Nilsson, P-O. 2004. « Translation-specific lexicogrammar? Characteristic lexical and col-

locational patterning in Swedish texts translated from English ». Mauranen, A & Ku-jamäki, P. (éds) Translation universals. Do they exist ?. Amsteram/Philadephia: John Benjamins, 129-141.

Noël, D. 2003. « Translations as evidence for semantics: an illustration ». Linguistics41:4, 757-785.

Nølke, H. 1983. Les adverbs paradigmatisants : Fonction et analyse. Copenhague: Aka-demisk Forlag.

Nølke, H. 1991. « Contrastive pragmatic linguistics ». Lauridsen, K.M & Lauridsen, O. (éds) Contrastive linguistics. Papers from the CL-symposion, 28-30 August 1989. Aar-hus: Aarhus School of Business, 199-229.

Nølke, H. 1993. Le regard du locuteur. Paris : Éditions Kimé. Nølke, H. 1995. « Contrastive and argumentative linguistic analysis of the French connec-

tors donc and car ». Leuvense Bijdragen 84:3, 313-328. Normann Jørgensen, J. 1982. Contrastive linguistics. Anglia et Americana 15. Copenha-

gue : Université de Copenhague. Olohan, M. 2004. Introducing corpora in translation studies. London/New York:

Routledge.Östman, J-O. 1995. « Pragmatic particles twenty years after ». Wårwik, B., Tanskanen, S-

K & Hiltunen, R. (éds). Organization in discourse. Proceedings from the Turku con-ference. Turku: University of Turku, 95-108.

Ottesjö, C. 2005. « Iallafall som diskursmarkör ». Anward, J. & Nordberg, B. (éds), Sam-tal och grammatik. Studier i svenskt samtalsspråk. Lund: Studentlitteratur, 201-229.

Posner, R. 1979. « Bedeutungsmaximalismus und Bedeutungsminimalismus in der Be-schreibung von Satzverknüpfern ». Weydt, H. (éd), Die Partikeln der deutschen Spra-che. Berlin: de Gruyter, 378-394.

Rørvik, S. 2004. « Thematic progression in translation of fiction from English into Nor-wegian ». Aijmer, K. & Hasselgård, H. (éds). Translation and corpora. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 149-161.

Rossari, C. 1994. Les opérations de réformulation : Analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive français - italien. Berne : Peter Lang.

Roulet, E. et al. 1991 [1985]. L’articulation du discours en français contemporain. 3e édi-tion. Berne : Peter Lang.

Rubattel, C. 1982. « De la syntaxe des connecteurs pragmatiques ». Cahiers de linguisti-que française 4, Université de Genève, 37-61.

Rubattel, C. 1983. « Sur la position et le cumul des connecteurs pragmatiques : syntaxe et forme logique des adverbiaux ». Cahiers de linguistique française 5, Université de Genève, 153-167.

Salkie, R. & Oates, S. L. 1999. « Contrast and concession in French and English ». Has-selgård, S, Johansson, S & Fabricius Hansen, C (éds) : Information Structure in Paral-

Page 376: La relation de concession

372

lel Texts: Special Issue of Languages in Contrast, volume 2:1. Amster-dam/Philadelphia: John Benjamins, 27-56.

Salkie, R. 2002. « Two types of translation equivalence ». Altenberg, B. & Granger, S. (éds). Lexis in contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 51-61.

Sanders, T.J.M, Spooren, W.P.M et Noordman, L.G.M. 1992. « Toward a taxonomy of coherence relations ». Discourse Processes 15, 1-35.

Schelling, M. 1982. « Quelques modalités de clôture : les conclusifs finalement, ensomme, au fond, de toute façon ». Cahiers de linguistique française 4, Université de Genève, 63-106.

Schiffrin, D. 1987. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press. Schlyter, S. 1977. La place des adverbes en -ment en français. Thèse de doctorat. Uni-

versité de Constance. Searle, J.R.1969. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cam-

bridge University Press. Searle, J.R. 1976. « A classification of illocutionary acts ». Language in Society 5, 1-23. Simeoni, D. 2004. « La langue de traduction ». La Linguistique, vol. 40, fasc. 1, 67-82. Souesme, J-C. 1995. « But, marqueur de passage de frontière et ses traductions en fran-

çais ». Ballard, M (éd). Relations discursives et traduction. Lille : Presses Universitai-res de Lille, 157-186.

Stein, D & Wright, S. 1995. Subjectivity and subjectivisation. Linguistic perspectives.Cambridge: Cambridge University Press.

Tirkkonen-Condit, S. 2002. « Translationese – a myth or an empirical fact ? A study into the linguistic identifiability of translated language ». Target 14:2, 207-220.

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Traugott, E. 2003. « From subjectification to intersubjectification ». Hickey, R. (éd) Mo-tives for language change. Cambridge: Cambridge University Press, 124-139.

Traugott, E. & Dasher, R.B. 2002. Regularity in semantic change. Cambridge: Cambridge University Press.

Veland, R. 1998. « Quand même et tout de même : concessivité, synonymie, évolution ». Revue Romane 33:2, 217-247.

Vinay, J.P & Darbelnet, J. 1977 [1958]. Stylistique comparée du français et de l’anglais.2e édition. Paris : Éditions Didier. Waltereit, R. 2001. « Modal particles and their functional equivalents: A speech-act-

theoretic approach ». Journal of Pragmatics 33, 1391-1417. Wittgenstein, L. 1992. Filosofiska undersökningar. Stockholm : Thales. (traduction de Wittgenstein, L. 1953. Philosophical investigations. Oxford : Blackwell.)

Page 377: La relation de concession

373

Dictionnaires Dictionnaire historique de la langue française. 1992. Paris : Dictionnaires Le Robert. Enwall, J. & Lötmarker, R. 1995. Fransk-svensk ordbok. Stockholm: Natur och Kultur. Grand Robert de la langue française : Dictionnaire alphabétique et analogique de la lan-

gue française. 1985. Deuxième édition. Paris : Dictionnaires Le Robert. Nationalencyklopedins ordbok 1-3. 1995. Språkdata, Göteborg et Bra Böcker AB, Höga-

näs.Norstedts stora fransk-svenska och svensk-franska ordbok. 1998. Stockholm: Norstedts

ordbok.Ordbok öfver svenska språket (SAOB). 1898- . Édité par l’Académie suédoise. Lund (ac-

cessible sur l’Internet depuis 1997 sous l’adresse suivante : Svenska Akademiens ord-bok http://g3.spraakdata.gu.se/saob/).

Petit Robert. 1983. Paris : Dictionnaires Le Robert. Sund, N. 1978. Natur och Kulturs handlexikon (svensk-franskt). Stockholm: Natur och

Kultur.Vising, J. 1981 [1936]. Fransk-svensk ordbok. 3e édition. Nacka: Esselte.

GrammairesPedersen, J., Spang-Hanssen, E. & Vikner, C. 1982. Fransk universitetsgrammatik. Göte-

borg : Akademiförlaget. Teleman, U., Hellberg, S. & Andersson, E. 1999. Svenska Akademiens grammatik. Tome

4. Satser och meningar. Stockholm : Svenska Akademien.

Page 378: La relation de concession
Page 379: La relation de concession

Acta Wexionensia

Nedan följer en lista på skrifter publicerade i den nuvarande Acta-serien, serie III. För förteckning av skrifter i tidigare Acta-serier, se Växjö University Press sidor på www.vxu.se

Serie III (ISSN 1404-4307) 1. Installation Växjö universitet 1999. Nytt universitet – nya professorer. 1999.

ISBN 91-7636-233-7 2. Tuija Virtanen & Ibolya Maricic, 2000: Perspectives on Discourse: Proceed-

ings from the 1999 Discourse Symposia at Växjö University. ISBN 91-7636-237-X

3. Tommy Book, 2000: Symbolskiften i det politiska landskapet – namn-heraldik-monument. ISBN 91-7636-234-5

4. E. Wåghäll Nivre, E. Johansson & B. Westphal (red.), 2000: Text im Kontext, ISBN 91-7636-241-8

5. Göran Palm & Betty Rohdin, 2000: Att välja med Smålandsposten. Journalis-tik och valrörelser 1982-1998. ISBN 91-7636-249-3

6. Installation Växjö universitet 2000, De nya professorerna och deras föreläs-ningar. 2000. ISBN 91-7636-258-2

7. Thorbjörn Nilsson, 2001: Den lokalpolitiska karriären. En socialpsykologisk studie av tjugo kommunalråd (doktorsavhandling). ISBN 91-7636-279-5

8. Henrik Petersson, 2001: Infinite dimensional holomorphy in the ring of formal power series. Partial differential operators (doktorsavhandling). ISBN 91-7636-282-5

9. Mats Hammarstedt, 2001: Making a living in a new country (doktorsavhan-dling). ISBN 91-7636-283-3

10. Elisabeth Wåghäll Nivre & Olle Larsson, 2001: Aspects of the European Re-formation. Papers from Culture and Society in Reformation Europe, Växjö 26-27 November 1999. ISBN 91-7636-286-8

11. Olof Eriksson, 2001: Aspekter av litterär översättning. Föredrag från ett svensk-franskt översättningssymposium vid Växjö universitet 11-12 maj 2000. ISBN 91-7636-290-6.

12. Per-Olof Andersson, 2001: Den kalejdoskopiska offentligheten. Lokal press, värdemönster och det offentliga samtalets villkor 1880-1910 (Doktorsavhand-ling). ISBN: 91-7636-303-1.

13. Daniel Hjorth, 2001: Rewriting Entrepreneurship. Enterprise discourse and entrepreneurship in the case of re-organising ES (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-304-X.

14. Installation Växjö universitet 2001, De nya professorerna och deras föreläs-ningar, 2001. ISBN 91-7636-305-8.

15. Martin Stigmar, 2002. Metakognition och Internet. Om gymnasieelevers in-formationsanvändning vid arbete med Internet (doktorsavhandling). ISBN 91-7636-312-0.

16. Sune Håkansson, 2002. Räntefördelningen och dess påverkan på skogsbru-ket. ISBN 91-7636-316-3.

17. Magnus Forslund, 2002. Det omöjliggjorda entreprenörskapet. Om förnyel-sekraft och företagsamhet på golvet (doktorsavhandling). ISBN 91-7636-320-1.

Page 380: La relation de concession

18. Peter Aronsson och Bengt Johannisson (red), 2002. Entreprenörskapets dy-namik och lokala förankring. ISBN: 91-7636-323-6.

19. Olof Eriksson, 2002. Stil och översättning. ISBN: 91-7636-324-4 20. Ia Nyström, 2002. ELEVEN och LÄRANDEMILJÖN. En studie av barns lä-

rande med fokus på läsning och skrivning (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-351-1

21. Stefan Sellbjer, 2002. Real konstruktivism – ett försök till syntes av två do-minerande perspektiv på undervisning och lärande (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-352-X

22. Harald Säll, 2002. Spiral Grain in Norway Spruce (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-356-2

23. Jean-Georges Plathner, 2003. La variabilité du pronom de la troisième personne en complément prépositionnel pour exprimer le réfléchi (doktorsav-handling). ISBN: 91-7636-361-9

24. Torbjörn Bredenlöw, 2003. Gestaltning – Förändring – Effektivisering. En teori om företagande och modellering. ISBN: 91-7636-364-3

25. Erik Wångmar, 2003. Från sockenkommun till storkommun. En analys av storkommunreformens genomförande 1939-1952 i en nationell och lokal kon-text (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-370-8

26. Jan Ekberg (red), 2003, Invandring till Sverige – orsaker och effekter. Års-bok från forskningsprofilen AMER. ISBN: 91-7636-375-9

27. Eva Larsson Ringqvist (utg.), 2003, Ordföljd och informationsstruktur i franska och svenska. ISBN: 91-7636-379-1

28. Gill Croona, 2003, ETIK och UTMANING. Om lärande av bemötande i pro-fessionsutbildning (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-380-5

29. Mikael Askander, 2003, Modernitet och intermedialitet i Erik Asklunds tidiga romankonst (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-381-3

30. Christer Persson, 2003, Hemslöjd och folkökning. En studie av befolknings-utveckling, proto-industri och andra näringar ur ett regionalt perspektiv. ISBN: 91-7636-390-2

31. Hans Dahlqvist, 2003, Fri att konkurrera, skyldig att producera. En ideologi-kritisk granskning av SAF 1902-1948 (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-393-7

32. Gunilla Carlsson, 2003, Det våldsamma mötets fenomenologi – om hot och våld i psykiatrisk vård (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-400-3

33. Imad Alsyouf, 2004. Cost Effective Maintenance for Competitive Advantages (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-401-1.

34. Lars Hansson, 2004. Slakt i takt. Klassformering vid de bondekooperativa slakteriindustrierna i Skåne 1908-1946 (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-402-X.

35. Olof Eriksson, 2004. Strindberg och det franska språket. ISBN: 91-7636-403-8. 36. Staffan Stranne, 2004. Produktion och arbete i den tredje industriella revolu-

tionen. Tarkett i Ronneby 1970-2000 (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-404-6. 37. Reet Sjögren, 2004. Att vårda på uppdrag kräver visdom. En studie om vår-

dandet av män som sexuellt förgripit sig på barn (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-405-4.

38. Maria Estling Vannestål, 2004. Syntactic variation in English quantified noun phrases with all, whole, both and half (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-406-2.

Page 381: La relation de concession

39. Kenneth Strömberg, 2004. Vi och dom i rörelsen. Skötsamhet som strategi och identitet bland föreningsaktivisterna i Hovmantorp kommun 1884-1930 (doktors-avhandling). ISBN: 91-7686-407-0.

40. Sune G. Dufwa, 2004. Kön, lön och karriär. Sjuksköterskeyrkets omvandling un-der 1900-talet (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-408-9

41. Thomas Biro, 2004. Electromagnetic Wave Modelling on Waveguide Bends, Power Lines and Space Plasmas (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-410-0

42. Magnus Nilsson, 2004, Mångtydigheternas klarhet. Om ironier hos Torgny Lindgren från Skolbagateller till Hummelhonung (doktorsavhandling). ISBN:91-7636-413-5

43. Tom Bryder, 2004. Essays on the Policy Sciences and the Psychology of Po-litics and Propaganda. ISBN: 91-7636-414-3

44. Lars-Göran Aidemark, 2004. Sjukvård i bolagsform. En studie av Helsing-borgs Lasarett AB och Ängelholms Sjukhus AB. ISBN: 91-7636-417-8

45. Per-Anders Svensson, 2004. Dynamical Systems in Local Fields of Charac-teristic Zero (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-418-6

46. Rolf G Larsson, 2004. Prototyping inom ABC och BSc. Erfarenheter från ak-tionsforskning i tre organisationer (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-420-8

47. Päivi Turunen, 2004. Samhällsarbete i Norden. Diskurser och praktiker i omvandling (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-422-4

48. Carina Henriksson, 2004. Living Away from Blessings. School Failure as Lived Experience (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-425-9

49. Anne Haglund, 2004. The EU Presidency and the Northern Dimension Initia-tive: Applying International Regime Theory (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-428-3

50. Ulla Rosén, 2004. Gamla plikter och nya krav. En studie om egendom, kvin-nosyn och äldreomsorg i det svenska agrarsamhället 1815-1939. ISBN: 91-7636-429-1

51. Michael Strand, 2004. Particle Formation and Emission in Moving Grate Boilers Operating on Woody Biofuels (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-430-5

52. Bengt-Åke Gustafsson, 2004. Närmiljö som lärmiljö – betraktelser från Gnosjöregi-onen. ISBN: 91-7636-432-1

53. Lena Fritzén (red), 2004. På väg mot integrativ didaktik. ISBN: 91-7636-433-X 54. M.D. Lyberg, T. Lundström & V. Lindberg, 2004. Physics Education. A short histo-

ry. Contemporary interdisciplinary research. Some projects. ISBN: 91-7636-435-6 55. Gunnar Olofsson (red.), 2004. Invandring och integration. Sju uppsatser från

forskningsmiljön ”Arbetsmarknad, Migration och Etniska relationer” (AMER) vid Växjö universitet. ISBN: 91-7636-437-2

56. Malin Thor, 2005. Hechaluz – en rörelse i tid och rum. Tysk-judiska ungdo-mars exil i Sverige 1933-1943 (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-438-0

57. Ibolya Maricic, 2005. Face in cyberspace: Facework, (im)politeness and con-flict in English discussion groups (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-444-5

58. Eva Larsson Ringqvist och Ingela Valfridsson (red.), 2005. Forskning om undervisning i främmande språk. Rapport från workshop i Växjö 10-11 juni 2004. ISBN: 91-7636-450-X

59. Vanja Lindberg, 2005. Electronic Structure and Reactivity of Adsorbed Me-tallic Quantum Dots (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-451-8

60. Lena Agevall, 2005. Välfärdens organisering och demokratin – en analys av New Public Management. ISBN: 91-7636-454-2

Page 382: La relation de concession

61. Daniel Sundberg, 2005. Skolreformernas dilemman – En läroplansteoretisk studie av kampen om tid i den svenska obligatoriska skolan (doktorsavhand-ling). ISBN: 91-7636-456-9.

62. Marcus Nilsson, 2005. Monomial Dynamical Systems in the Field of p-adic Numbers and Their Finite Extensions (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636- 458-5.

63. Ann Erlandsson, 2005. Det följdriktiga flockbeteendet: en studie om profile-ring på arbetsmarknaden (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-459-3.

64. Birgitta Sundström Wireklint, 2005. Förberedd på att vara oförberedd. En fe-nomenologisk studie av vårdande bedömning och dess lärande i ambulans-sjukvård (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-460-7

65. Maria Nilsson, 2005. Differences and similarities in work absence behavior – empirical evidence from micro data (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-462-3

66. Mikael Bergström och Åsa Blom, 2005. Above ground durability of Swedish softwood (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-463-1

67. Denis Frank, 2005. Staten, företagen och arbetskraftsinvandringen - en stu-die av invandringspolitiken i Sverige och rekryteringen av utländska arbetare 1960-1972 (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-464-X

68. Mårten Bjellerup, 2005. Essays on consumption: Aggregation, Asymmetry and Asset Distributions (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-465-8.

69. Ragnar Jonsson, 2005. Studies on the competitiveness of wood – market segmenta-tion and customer needs assessment (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-468-2.

69. Anders Pehrsson och Basim Al-Najjar, Creation of Industrial Competitiveness: CIC 2001-2004. ISBN: 91-7646-467-4.

70. Ali M. Ahmed, 2005. Essays on the Behavioral Economics of Discrimination (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-472-0.

71. Katarina Friberg, 2005. The workings of co-operation.. A comparative study of consumer co-operative organisation in Britain and Sweden, 1860 to 1970 (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-470-4.

72. Jonas Sjölander, 2005. Solidaritetens omvägar. Facklig internationalism i den tredje industriella revolutionen – (LM) Ericsson, svenska Metall och Ericssonar-betarna i Colombia 1973-1993 (doktorsavhandling) ISBN: 91-7636-474-7.

73. Daniel Silander, 2005. Democracy from the outside-in? The conceptualization and significance of democracy promotion (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-475-5.

74. Serge de Gosson de Varennes, 2005. Multi-oriented Symplectic Geometry and the Extension of Path Intersection Indices (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-477-1.

75. Rebecka Ulfgard, 2005. Norm Consolidation in the European Union: The EU14-Austria Crisis in 2000 (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-482-8

76. Martin Nilsson, 2005. Demokratisering i Latinamerika under 1900-talet – vän-stern och demokratins fördjupning (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-483-6

77. Thomas Panas, 2005. A Framework for Reverse Engineering (doktorsavhan-dling). ISBN: 91-7636-485-2

78. Susanne Linnér, 2005. Värden och villkor – pedagogers samtal om ett yrkesetiskt dokument (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-484-4.

79. Lars Olsson (red), 2005. Invandring, invandrare och etniska relationer I Sverige 1945-2005. Årsbok från forskningsmiljön AMER vid Växjö universitet. ISBN: 91-7636-488-7.

Page 383: La relation de concession

80. Johan Svanberg, 2005. Minnen av migrationen. Arbetskraftsinvandring från Ju-goslavien till Svenska Fläktfabriken i Växjö kring 1970. ISBN: 91-7636-490-9.

81. Christian Ackrén, 2006. On a problem related to waves on a circular cylinder with a surface impedance (licentiatavhandling). ISBN: 91-7636-492-5.

82. Stefan Lund, 2006. Marknad och medborgare – elevers valhandlingar i gymnasie-utbildningens integrations- och differentieringsprocesser (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-493-3.

83. Ulf Petäjä, 2006. Varför yttrandefrihet? Om rättfärdigandet av yttrandefrihet med utgångspunkt från fem centrala argument i den demokratiska idétraditionen (dok-torsavhandling). ISBN: 91-7636-494-1.

84. Lena Carlsson, 2006. Medborgarskap som demokratins praktiska uttryck i skolan – diskursiva konstruktioner av gymnasieskolans elever som medborgare (doktors-avhandling). ISBN: 91-7636-495-X

85. Åsa Gustafsson, 2006. Customers ́logistics service requirements and logistics stra-tegies in the Swedish sawmill industry (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-498-4.

86. Kristina Jansson, 2006. Saisir l’insaisissable. Les formes et les traductions du dis-cours indirect libre dans des romans suédois et français (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-499-2

87. Edith Feistner, Alfred Holl, 2006. Mono-perspective views of multi-perspectivity : Information systems modeling and ‘The bild men and the elephant’. ISBN : 91-7636-500-X.

88. Katarina Rupar-Gadd, 2006. Biomass Pre-treatment for the Production of Sustain-able Energy – Emissions and Self-ignition (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-501-8.

89. Lena Agevall, Håkan Jenner (red.),2006. Bilder av polisarbete – Samhällsuppdrag, dilemman och kunskapskrav. ISBN: 91-7636-502-6

90. Maud Ihrskog, 2006. Kompisar och Kamrater .Barns och ungas villkor för rela-tionsskapande i vardagen (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-503-4.

91. Detlef Quast, 2006. Die Kunst die Zukunft zu erfinden Selbstrationalität, asymmetrische Information und Selbstorganisation in einer wissensintensiven professionellen Non Profit Organisation. Eine informationstheoretische und organisationssoziologische Studie zum Verständnis des Verhaltens der Bibliotheksverwaltung (doktorsavhand-ling). ISBN: 91-7636-505-0.

92. Ulla Johansson, 2006. Design som utvecklingskraft. En utvärdering av regeringens designsatsning 2003-2005. ISBN: 91-7636-507-7.

93. Klara Helstad, 2006. Managing timber procurement in Nordic purchasing sawmills (doktorsavhandling). ISBN:91-7636-508-5.

94. Göran Andersson, Rolf G. Larsson, 2006. Boundless value creation. Strategic man-agement accounting in value system configuration. ISBN: 91-7636-509-3.

95. Jan Håkansson, 2006. Lärande mellan policy och praktik. Kontextuella villkor för skolans reformarbete (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-510-7.

96. Frederic Bill, 2006. The Apocalypse of Entrepreneurship (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-513-1.

97. Lena Fritzén, 2006. “On the edge” – om förbättringsledarskap i hälso- och sjukvård ISBN: 91-7636-516-6

Page 384: La relation de concession

98. Marianne Lundgren, 2006. Från barn till elev i riskzon. En analys av skolan som ka-tegoriseringsarena (doktorsavhandling). ISBN: 91-7636-518-2.

99. Mari Mossberg, 2006, La concession: étude contrastive de quelques connecteurs con-cessifs français et suédois (doktorsavhandling). ISBN : 91-7636-517-4.

Växjö University Press 351 95 Växjö www.vxu.se [email protected]