La Revue Du Traducteur

Embed Size (px)

DESCRIPTION

...

Citation preview

  • 1

    La revue du traducteur

    Numro 4

    Devenez un traducteur vritable et efficace!

    Votre meilleure source dinformation

    Editeur: Buicu Nicoleta Andreea

  • 2

    Contenu :

    Comment dfinir la traduction spcialise? page 3

    Caractristiques de la traduction spcialise. page 4

    Loyaut ou de fidlit? Ou les deux? page 5

    Types de traduction spcialise ? page 6

    Traduction juridique, un type de traduction spcialise. page 7

  • 3

    Comment dfinir la traduction

    spcialise?

    La traduction spcialise (technique)

    est la traduction de documents dans un

    domaine spcifique.

    La traduction spcialise et ses divisions

    la traduction gnrale, la traduction

    scientifique, la traduction technique,

    traduction juridique, traduction mdicale, et encore dautres types - sont des dnominations bien tablies

    dans notre domaine, aux termes desquelles de nombreux aspects professionnels ont t organises: les

    honoraires professionnels et permanents, les demandes d'emploi, des cours et degrs, des vnements

    acadmiques, etc.

    Ils sont le rsultat des tentatives de classification de l'activit de traduction (classifications,

    catgorisations, typologies) et, en tant que tels, ils devraient faire penser, communiquer et agir dans la

    traduction plus facile.

    A ce moment, ils reprsentent un obstacle plutt que de faciliter notre tche et que certains rflexion sur

    eux est vitale.

    Souvent, le traducteur doit consulter ou mme laborer lui-mme des glossaires contenant tous les

    termes quil pourrait croiser dans ses traductions.

  • 4

    Caractristiques de la traduction spcialise.

    Une caractristique typique des textes spcialiss est l'utilisation

    intensive de certaines structures grammaticales, telles que la voix passive

    avec les verbes: supposons, supposons, conclure, dduire, etc.

    Les structures au participe, l'utilisation de la troisime personne au

    singulier ou au pluriel, des performatifs, tels que: dclarer, confirmer,

    commettre ou verbes de consentement, comme: permettre et autoriser

    sont typiques des textes juridiques. Le mme est pour l'utilisation

    extensive des verbes modaux caractristiques aux contrats, car ils rgulent

    les obligations, les droits ou interdictions.

    D'autre part, des certaines constructions grammaticales, comme les

    impratifs, ne sont pas typiques de textes spcialiss.

    La science et la technologie acadmique sont galement

    caractrises par un degr lev de normalisation, qui trouve son

    expression dans l'utilisation frquente de groupes nominaux.

  • 5

    Loyaut ou de fidlit? Ou les deux?

    Le principe de la loyaut a t introduit dans Skopostheorie en 1989 (Nord

    1989, cf. Nord 1997, 123), afin de tenir compte de la spcificit culturelle des

    concepts de la traduction. On a souvent soutenu que les traducteurs, dans leur rle

    de mdiateurs entre les deux cultures et langues, ont une responsabilit particulire

    l'gard de leurs partenaires, savoir l'auteur du texte-source, le client de la

    traduction, et les rcepteurs du texte-cible, et envers eux-mmes, prcisment dans

    les cas o il y a des divergences de vues quant ce qu'est une bonne traduction ou

    devrait tre. Comme une catgorie interpersonnelle se rfrant un rapport social

    entre des personnes, la loyaut peut remplacer la relation intertextuelle

    traditionnelle de fidlit, un concept qui se rfre gnralement une similitude

    linguistique ou stylistique entre la source et les textes cible, quelles que soient les

    intentions et les attentes de communication impliques. Cest la tche du traducteur

    de servir de mdiateur entre les deux cultures.

    Vue de cette manire, la loyaut envers les personnes est une catgorie qui est

    tout fait diffrente de la fidlit un texte. Nous ne pouvons pas parler d'une

    traduction "fidle", se rfrant l'issue du processus, le texte cible. La fidlisation se

    rfre toujours l'attitude ou le comportement du traducteur au cours du processus

    de traduction. Un texte ou une traduction ne peuvent pas tre loyaux. Par

    consquent, la loyaut, comme cela a t mentionne prcdemment, est une

    catgorie interpersonnelle qui affecte la relation entre les gens. Mais agir loyalement

    l'gard des partenaires de communication dans une tche spcifique de la

    traduction et l'gard de ses propres principes thiques ne signifie pas

    automatiquement que le traducteur donne des normes de la culture cible avec

    priorit sur les normes de la culture source. Dans certaines tches, telles que la

    traduction "standard" des documents juridiques (comme un certificat de mariage ou

    un permis de conduire) ou l'interprtation judiciaire "standard", cela peut signifier

    que certaines fonctionnalits du texte source sont fidlement reproduites dans le

    texte cible.

  • 6

    Types de traduction spcialise ?

    Il y a plusieurs types de traduction spcialise :

    Economique - traduction certifie des documents comptables, contrats commerciaux,

    rapports d'impt, etc. Des documents conomiques qui comportent dans leur grande

    majorit des chiffres, mais l'information supplmentaire est galement prcieuse.

    Financire - bancaire - traductions de documents spcialiss tels que: rapports d'audit,

    des lettres de garantie, les relevs bancaires, bail / prts, documents financiers, etc. Ces

    documents contiennent un langage spcialis et des termes spcifiques, ce qui ncessite

    des spcialistes expriments.

    Juridique - traductions spcialises pour les documents comme les contrats,

    procurations, correspondance juridique, des citations, de la lgislation, les jugements,

    etc. Les traductions juridiques ncessitent une attention particulire et une connaissance

    approfondie du systme juridique appropri pour la langue de traduction.

    Technique - la traduction de manuels dutilisation, du matriel de marketing et de

    prsentation, les certificats de conformit, etc. Les traductions spcialises ont comme

    principale caractristique un trs haut degr de difficult.

    Mdecine - certificats mdicaux, des prsentations pharmaceutiques, brochures, manuels

    du matriel mdical, etc. Les traductions mdicaux exigent un haut degr de comptence.

    IT - divers didacticiels, manuels, support, maintenance et exploitation, etc. Ce domaine

    est extrmement complexe

    Commercial - les contrats de toutes sortes, les rapports financiers, documents de

    socits, les dossiers fiscaux, etc.

    Auto - tout type de documents de la voiture, des documents et du matriel de marketing,

    fiches des produits, etc.

    Construction - la documentation de conception, fiches de donnes de produit, les

    catalogues de produits, etc.

    Littraire - des livres pour enfants, des encyclopdies, etc. Ce type de traduction

    ncessite un grand vocabulaire et le talent cratif du traducteur, afin de rendre toutes les

    nuances de la langue et les dtails du texte original.

    Ressources humaines - contrats de travail, rglement intrieur, politique de

    confidentialit, etc.

  • 7

    Traduction juridique, un type de traduction spcialise

    La traduction juridique est la traduction spcialise du domaine du

    droit et des sciences juridiques. Le droit est crit de manire trs

    diffrente dans chaque pays.

    Dans le domaine des textes juridiques, en particulier des textes avec

    une valeur internationales (exemples : conventions internationales, brevet

    ou contrats de valeur transfrontalire) ou d'application transfrontalire

    (exemples : directive ou rglement europen), des enjeux particuliers et

    importants de bonne traduction existent.

    Le langage et sa prcision ont une importance trs grande dans le

    droit. Le traducteur peut parfois afin damliorer son travail s'appuyer sur

    les jurisconsultes, des travaux de philosophie du droit, et surtout de

    smiotique et de linguistique juridique.

    Cependant certains concepts juridiques ne sont pas universellement

    partags et ainsi sont assez difficile traduire.

    S'il est relativement facile pour un traducteur comptent dans le

    droit de transposer ou traduire un texte juridique abscons mais prcis en

    un texte plus clair pour chacun, l'inverse est plus dlicat. Le traducteur,

    mme s'il est lui-mme juriste doit ainsi parfois interprter.