Upload
andreea-buicu
View
17
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
...
Citation preview
1
La revue du traducteur
Numro 4
Devenez un traducteur vritable et efficace!
Votre meilleure source dinformation
Editeur: Buicu Nicoleta Andreea
2
Contenu :
Comment dfinir la traduction spcialise? page 3
Caractristiques de la traduction spcialise. page 4
Loyaut ou de fidlit? Ou les deux? page 5
Types de traduction spcialise ? page 6
Traduction juridique, un type de traduction spcialise. page 7
3
Comment dfinir la traduction
spcialise?
La traduction spcialise (technique)
est la traduction de documents dans un
domaine spcifique.
La traduction spcialise et ses divisions
la traduction gnrale, la traduction
scientifique, la traduction technique,
traduction juridique, traduction mdicale, et encore dautres types - sont des dnominations bien tablies
dans notre domaine, aux termes desquelles de nombreux aspects professionnels ont t organises: les
honoraires professionnels et permanents, les demandes d'emploi, des cours et degrs, des vnements
acadmiques, etc.
Ils sont le rsultat des tentatives de classification de l'activit de traduction (classifications,
catgorisations, typologies) et, en tant que tels, ils devraient faire penser, communiquer et agir dans la
traduction plus facile.
A ce moment, ils reprsentent un obstacle plutt que de faciliter notre tche et que certains rflexion sur
eux est vitale.
Souvent, le traducteur doit consulter ou mme laborer lui-mme des glossaires contenant tous les
termes quil pourrait croiser dans ses traductions.
4
Caractristiques de la traduction spcialise.
Une caractristique typique des textes spcialiss est l'utilisation
intensive de certaines structures grammaticales, telles que la voix passive
avec les verbes: supposons, supposons, conclure, dduire, etc.
Les structures au participe, l'utilisation de la troisime personne au
singulier ou au pluriel, des performatifs, tels que: dclarer, confirmer,
commettre ou verbes de consentement, comme: permettre et autoriser
sont typiques des textes juridiques. Le mme est pour l'utilisation
extensive des verbes modaux caractristiques aux contrats, car ils rgulent
les obligations, les droits ou interdictions.
D'autre part, des certaines constructions grammaticales, comme les
impratifs, ne sont pas typiques de textes spcialiss.
La science et la technologie acadmique sont galement
caractrises par un degr lev de normalisation, qui trouve son
expression dans l'utilisation frquente de groupes nominaux.
5
Loyaut ou de fidlit? Ou les deux?
Le principe de la loyaut a t introduit dans Skopostheorie en 1989 (Nord
1989, cf. Nord 1997, 123), afin de tenir compte de la spcificit culturelle des
concepts de la traduction. On a souvent soutenu que les traducteurs, dans leur rle
de mdiateurs entre les deux cultures et langues, ont une responsabilit particulire
l'gard de leurs partenaires, savoir l'auteur du texte-source, le client de la
traduction, et les rcepteurs du texte-cible, et envers eux-mmes, prcisment dans
les cas o il y a des divergences de vues quant ce qu'est une bonne traduction ou
devrait tre. Comme une catgorie interpersonnelle se rfrant un rapport social
entre des personnes, la loyaut peut remplacer la relation intertextuelle
traditionnelle de fidlit, un concept qui se rfre gnralement une similitude
linguistique ou stylistique entre la source et les textes cible, quelles que soient les
intentions et les attentes de communication impliques. Cest la tche du traducteur
de servir de mdiateur entre les deux cultures.
Vue de cette manire, la loyaut envers les personnes est une catgorie qui est
tout fait diffrente de la fidlit un texte. Nous ne pouvons pas parler d'une
traduction "fidle", se rfrant l'issue du processus, le texte cible. La fidlisation se
rfre toujours l'attitude ou le comportement du traducteur au cours du processus
de traduction. Un texte ou une traduction ne peuvent pas tre loyaux. Par
consquent, la loyaut, comme cela a t mentionne prcdemment, est une
catgorie interpersonnelle qui affecte la relation entre les gens. Mais agir loyalement
l'gard des partenaires de communication dans une tche spcifique de la
traduction et l'gard de ses propres principes thiques ne signifie pas
automatiquement que le traducteur donne des normes de la culture cible avec
priorit sur les normes de la culture source. Dans certaines tches, telles que la
traduction "standard" des documents juridiques (comme un certificat de mariage ou
un permis de conduire) ou l'interprtation judiciaire "standard", cela peut signifier
que certaines fonctionnalits du texte source sont fidlement reproduites dans le
texte cible.
6
Types de traduction spcialise ?
Il y a plusieurs types de traduction spcialise :
Economique - traduction certifie des documents comptables, contrats commerciaux,
rapports d'impt, etc. Des documents conomiques qui comportent dans leur grande
majorit des chiffres, mais l'information supplmentaire est galement prcieuse.
Financire - bancaire - traductions de documents spcialiss tels que: rapports d'audit,
des lettres de garantie, les relevs bancaires, bail / prts, documents financiers, etc. Ces
documents contiennent un langage spcialis et des termes spcifiques, ce qui ncessite
des spcialistes expriments.
Juridique - traductions spcialises pour les documents comme les contrats,
procurations, correspondance juridique, des citations, de la lgislation, les jugements,
etc. Les traductions juridiques ncessitent une attention particulire et une connaissance
approfondie du systme juridique appropri pour la langue de traduction.
Technique - la traduction de manuels dutilisation, du matriel de marketing et de
prsentation, les certificats de conformit, etc. Les traductions spcialises ont comme
principale caractristique un trs haut degr de difficult.
Mdecine - certificats mdicaux, des prsentations pharmaceutiques, brochures, manuels
du matriel mdical, etc. Les traductions mdicaux exigent un haut degr de comptence.
IT - divers didacticiels, manuels, support, maintenance et exploitation, etc. Ce domaine
est extrmement complexe
Commercial - les contrats de toutes sortes, les rapports financiers, documents de
socits, les dossiers fiscaux, etc.
Auto - tout type de documents de la voiture, des documents et du matriel de marketing,
fiches des produits, etc.
Construction - la documentation de conception, fiches de donnes de produit, les
catalogues de produits, etc.
Littraire - des livres pour enfants, des encyclopdies, etc. Ce type de traduction
ncessite un grand vocabulaire et le talent cratif du traducteur, afin de rendre toutes les
nuances de la langue et les dtails du texte original.
Ressources humaines - contrats de travail, rglement intrieur, politique de
confidentialit, etc.
7
Traduction juridique, un type de traduction spcialise
La traduction juridique est la traduction spcialise du domaine du
droit et des sciences juridiques. Le droit est crit de manire trs
diffrente dans chaque pays.
Dans le domaine des textes juridiques, en particulier des textes avec
une valeur internationales (exemples : conventions internationales, brevet
ou contrats de valeur transfrontalire) ou d'application transfrontalire
(exemples : directive ou rglement europen), des enjeux particuliers et
importants de bonne traduction existent.
Le langage et sa prcision ont une importance trs grande dans le
droit. Le traducteur peut parfois afin damliorer son travail s'appuyer sur
les jurisconsultes, des travaux de philosophie du droit, et surtout de
smiotique et de linguistique juridique.
Cependant certains concepts juridiques ne sont pas universellement
partags et ainsi sont assez difficile traduire.
S'il est relativement facile pour un traducteur comptent dans le
droit de transposer ou traduire un texte juridique abscons mais prcis en
un texte plus clair pour chacun, l'inverse est plus dlicat. Le traducteur,
mme s'il est lui-mme juriste doit ainsi parfois interprter.