13
Stèle de la Restauration (CGC 34183) Rennes Egyptologie 2011 H. Doranlo 1 La stèle de la Restauration de Toutânkhamon A1 A2 B1-B2 C1 C2 D1 D2 E1 E2 F Cintre A1-A2 bHd.t(y) nTr aA : l’Horus de Béhédet, le grand dieu. B1-B2 mw.t nb(.t) jSrw Hnw.t nTr.w nb.w : Mout, la maîtresse d’Icherou, la souveraine de tous les dieux. C1-C2 jmn-ra nb ns.wt tA.wy nb p.t nsw nTr.w : Amon-Rê, le maître des trônes des Deux Terres, le maître du ciel, le roi des dieux, dj=f anx anx Dd wAs nb : il donne la vie, toute vie, stabilité et pouvoir. D1-D2 nsw-bjty nb tA.wy [(nb-xpr.w-ra)| (twt-anx-jmn HqA-jwnw-rsy)|] dj(w) anx D.t : (au) roi du Sud et du Nord, le maître des Deux Terres [usurpé] doué de vie éternellement. E1-E2 sA anx Dd wAs snb HA=f nb mj ra D.t : Toute protection, toute vie, toute durée, toute santé autour de lui, comme Rê éternellement.

La stèle de la Restauration de Toutânkhamonrennesegypto.free.fr/IMG/pdf/Stele_Restauration_traduction.pdf · 1 Le nom d’Horus kA nxt caractérise les rois depuis la ... l’antéposition

Embed Size (px)

Citation preview

Stèle de la Restauration (CGC 34183)

Rennes Egyptologie 2011 H. Doranlo 1

La stèle de la Restauration de Toutânkhamon A1 A2 B1-B2 C1 C2 D1 D2 E1 E2 F

Cintre

A1-A2

bHd.t(y) nTr aA : l’Horus de Béhédet, le grand dieu.

B1-B2

mw.t nb(.t) jSrw Hnw.t nTr.w nb.w : Mout, la maîtresse d’Icherou, la souveraine de tous les dieux.

C1-C2

jmn-ra nb ns.wt tA.wy nb p.t nsw nTr.w : Amon-Rê, le maître des trônes des Deux Terres, le maître du ciel, le roi des dieux,

dj=f anx anx Dd wAs nb : il donne la vie, toute vie, stabilité et pouvoir.

D1-D2

nsw-bjty nb tA.wy [(nb-xpr.w-ra)| (twt-anx-jmn HqA-jwnw-rsy)|] dj(w) anx D.t : (au) roi du Sud et du Nord, le maître des Deux Terres [usurpé] doué de vie éternellement.

E1-E2

sA anx Dd wAs snb HA=f nb mj ra D.t : Toute protection, toute vie, toute durée, toute santé autour de lui, comme Rê éternellement.

Stèle de la Restauration (CGC 34183)

Rennes Egyptologie 2011 H. Doranlo 2

F rdj.t rnp.wt jr=f dj(w) anx : Offrir des bouquets, il agit étant doué de vie. Cartouches de Toutânkhamon usurpés par Horemheb :

=>

(nb-xpr.w-ra)| (twt-anx-jmn HqA-jwnw-rsy)| => (Dsr-xprw-ra stp-n-ra)| (Hr-m-Hb mry-n-jmn)| (Nebkheperourê)| (Toutânkhamon, prince de l’Héliopolis du Sud)| => (Djeserkheperou, l’élu de Rê)| (Horemheb, l’aimé d’Amon)| Commentaire : traces entre le dos du roi et le bord de la stèle. Aÿ est également le seul dignitaire du règne de Touânkhamon à avoir parfois été représenté auprès de son roi dans des cérémonies rituelles… Le personnage martélé sur la stèle de la restauration est Aÿ avant son accession au trône (M. Gabolde, Aÿ, Toutânkhamon et les martelages de la stèle de la Restauration de Karnak (CG 34183), BSEG 11, 1987, 37-61).

Texte principal

I (Urk. IV, 2025, 18)

1| [rnp.t-sp 1] Abd 4 Ax.t 3 sw 19 xr Hm n

L’an 1, quatrième mois de l’inondation, jour 19 sous l’Incarnation de

Hr kA-nxt twt-msw.wt l’Horus taureau puissant qui complète les créations,1

nb.ty nfr-[hpw sgrH]-tA.wy celui des Deux Maîtresses, aux lois parfaites, qui pacifie les Deux Terres,

bjk-nbw wTs-xa.w sHtp-nTr.w le Faucon d’or, qui élève les couronnes et satisfait les dieux,

nsw-bjty [(nb-xpr.w-ra)|] le roi Haute et Basse Egypte, (Nebkheperourê)|,2

sA ra [(twt-anx-jmn HqA-jwnw-rsy)|] le fils de Rê, (Toutânkhamon, prince de l’Héliopolis du Sud)|,3

dj(w) anx mj ra D.t [nHH]

doué de vie comme Rê pour toujours et à jamais,

1 Le nom d’Horus kA-nxt caractérise les rois depuis la XVIIIe dynastie (Hatchepsout avait dû adapter le sien), sauf la titulature amarnienne. Repris par Toutânkhamon, il inscrit son règne dans la continuité d’Amenhotep III. L’épithète du « taureau puissant » (mâle géniteur) traduit la force-puissance-vaillance pour exprimer la nature dominante du roi. 2 Nebkheperourê, litt. Rê est le maître des transformations. 3 Toutânkhamon, litt. Image vivante d’Amon. L’Héliopolis du Sud désigne jwny-Hermonthis (Armant), ancienne capitale du nome et lieu de culte de Montou, 20 km au sud de Louxor. L’épithète est récupérée par la ville de Thèbes, devenue capitale du nome, au début de la XVIIIe dynastie.

Stèle de la Restauration (CGC 34183)

Rennes Egyptologie 2011 H. Doranlo 3

2| [jmn-ra] nb ns.wt tA.wy xnty jp.t-s.wt

l’aimé d’Amon-Rê, le Maître des trônes des Deux Terres qui préside à Ipet-Sout,

jtm nb tA.wy jwnw d’Atoum, le Maître des Deux Terres à Héliopolis,4

ra-Hr-Axty de Rê-Horakhty,

ptH rsy-jnb=f nb [anx-tA.wy] de Ptah, qui est au sud de son Mur, le Maître d’Ânkhtaouy,5

DHwty nb mdw-nTr mry et de Toth, le Maître de la parole divine,6 (Urk. IV, 2026,7)

xaw [Hr s.t] Hr [nt anx]w mj jt ra ra nb celui qui apparaît sur le trône d’Horus des vivants comme (son) père Rê chaque jour,7

3| [nTr] nfr sA jmn

le beau dieu, le fils d’Amon,

mstjw n kA-mw.t=f pr.t Ax.t swH.t Dsr.t l’héritier de Kamoutef, la semence bénéfique, l’œuf intime,8

wtTw jmn Ds=f jt [tA.wy]

le rejeton d’Amon lui-même, le père des Deux Terres,

qd qd sw ms ms sw qui a façonné celui qui l’a façonné et qui a mis au monde celui qui l’a mis au monde,9

dmD bA.w 4| jwnw r msw.t=f r jr.t nsw n (n)HH

qui a réuni les Âmes d’Héliopolis afin que sa naissance fasse un roi pour l’éternité,10

4 Autre lecture : le Maître des Deux Terres et d’Héliopolis. 5 Ânkhtaouy, district de Memphis. 6 mry : aimé (participe passif accompli), l’antéposition honorifique des dieux repousse l’épithète en fin de phrase. 7 xaj : apparaître, se lever, briller, concept associant l’émergence de l’astre et le couronnement du roi, le fils de Rê sur terre (xaw, participe actif inaccompli). 8 mstjw : rejeton, au sens initial d’héritier (AnLex, 77.1880) ; l’œuf intime (Dsr.t), ou particuier, plutôt que l’œuf sacré ; Kamoutef : litt. taureau de sa mère (= le géniteur de sa mère). 9 Lire wtTw (et non wtTjw) : le rejeton, le fils (AnLex 78.1138) ; on attendrait wtT.n jmn ou wtT sw jmn pour donner le sens qu’Amon a engendré ou Amon l’a engendré ; qd(w) qd(w) sw : qui a façonné celui qui a façonné lui, le dieu Amon est affirmé comme l’équivalent d’Atoum, démiurge autogène, dont la solitude « se reflète dans le gouvernement sur la terre de son unique représentant, le monarque » (M.-A. Bonhème et A. Forgeau, Pharaon, les secrets du pouvoir, 1988, 285). 10 msw.t=f r jr.t nsw : litt. sa naissance est destinée à faire un roi, futur objectif de prédestination (sujet + r + inf.).

Stèle de la Restauration (CGC 34183)

Rennes Egyptologie 2011 H. Doranlo 4

Hr wAH n D.T un Horus qui dure pour toujours,

HqA nfr jrr Ax.t n jt nTr.w nb.w un prince bienveillant qui fait ce qui est utile pour (son) père et pour tous les dieux,11

srwD n=f ntt Dam(.w) m mnw Hn

5|ty (n)HH

qui consolide pour lui (son père) ce qui était en ruine par des monuments promis à l’éternité,12

dr n=f jsf.t xt tA.wy qui repousse pour lui le désordre à travers les Deux Terres.

mAa.t mn.tj [m s.t=s] Maât se retrouvant établie [à sa place],13

dj=f wn grg m bw.t tA mj sp=f tpy il fait en sorte que le mensonge soit en abomination et que le pays soit comme la Première Fois.14

II (Urk. IV, 2027)

js.t rf xa.n Hm=f m nsw

Cependant Sa Majesté est apparue en qualité de roi15

6| [j]w rA.w-pr nw nTr.w nTry.t alors que les temples des dieux et des déesses,

SAa m Abw [nfry.t]-r XA.wt jdH.w

depuis Eléphantine jusqu’aux marais du Delta,

11 Pour tous les dieux, et non plus exclusivement un roi qui fait ce qui est utile pour Aton. 12 nty : lire ntt (idem jsfy = jsf.t) ; Hnty : espace de temps, en l’occurrence éternel. P. Vernus a donné à ce passage la lecture qui convient srwd n=f … dr n=f, participes (antécédent HqA nfr) qui s’inscrivent dans la continuité de la titulature et des épithètes protocolaires (Essai sur la conscience de l’histoire, 1995, 36) plutôt que des formes sDm.n=f. Malgré quoi, M. Gabolde : il a rebâti ce qui étai en ruine… Il a écarté le Mal… (Akhenaton, du mystère à la lumière, 2005, 104). 13 Parfait résultatif. Le Décret d’Horemheb (ligne 6) reprend la formule Maât, étant revenue, elle a rejoint sa place, mais de pure forme, aucune allusion particulière à des désordres qui auraient eu lieu sous les prédécesseurs immédiats d’Horemheb (J.-M. Kruchten, Le Décret d’Horemheb, 1981, 25). Pour Horemheb, il s’agit de s’attribuer le marquage d’un nouveau cycle (voir aussi Neferty 68-69 prophétisant sur le retour de la Maât avec l’avènement d’un nouveau roi). 14 dj=f wn : subjonctif sDm=f + prédicat adverbial complétif converti par wn (subjonctif). P. Vernus : de sorte que Maât se trouve établie à sa place, afin de faire que la déviance soit en horreur (Essai sur la conscience, déjà cité). 15 js.t renvoie à la situation en arrière plan de l’investiture du roi et la particule rf renforce le caractère rétroactif de l’énoncé (E. Oréal, Les marques de la cohérence textuelle, 2000, 449, thèse EPHE). js.t est classiquement traduit comme une proposition circonstancielle temporelle : Now when (W. Helck), For when (J. Assamnn), quand, lorsque (C. Lalouette, D. Valbelle, M. Gabolde), jw introduisant la proposition principale. Or en égyptien de tradition l’auxiliaire jw

est circonstanciel ou indépendant (P. Vernus, Processus de grammaticalisation dans la langue égyptienne, Comptes-rendus des séances, Académie des Inscriptions et belles-lettres, n°1, 1998, 194-197).

Stèle de la Restauration (CGC 34183)

Rennes Egyptologie 2011 H. Doranlo 5

[/////] [wA].w r stp […] étaient sur le point de tomber en ruine,16

7| x[m]w=sn wA.w r mrH (alors que) leurs chapelles étaient sur le point de tomber en décrépitude,

xpr(.w) m jAA rwd m [kAkA (?)] transformées en décombres gagnés par les buissons (?),17

jwnn.w=sn mj nty n xpr=Ø

(alors que) leurs sanctuaires étaient comme n’ayant jamais existé,18

Hw.t=sn m wA.t-rd leurs temples (réduits) en chemins de promenade.19

wnn 8| tA m sny-mn.t C’est dans le chaos que le pays se trouvait,20

nTr.w mkHA=sn tA pn les dieux, ils s’étaient détournés de ce pays.21

jr hAb[=tw mSa] r DAh r swsx tAS.w km.t Si on envoyait des troupes au Djahy pour élargir les frontières de l’Egypte,22

16 wAj r : en venir à, être sur le point de (AnLex 77.0806), parfait résultatif. 17 rwd m : prospérer, avoir de la réussite au moyen de ; kAkA : le ricin, et désignation générale des buissons (AnLex 77.4521), lecture incertaine. 18 mj nty n sDm=f : (antécédent) comme ce qui n’est pas venu à l’existence (négation d’une forme verbale relative). 19 Litt. wA.t-rd : (leurs temples en situation de) chemin de pied. Les conséquences de la période amarnienne, qui avait ignoré les dieux, font écho à la déclaration d’Hatchepsout au Spéos Artemidos : Le temple de la maîtresse de Cusae, tombé en ruine, la terre en avait avalé son auguste sanctuaire et les enfants dansaient sur son toit ; la déesse ne répandait plus la terreur (col. 15-17), à une époque où les Hyksos gouvernaient dans l’ignorance de Rê (col.38, A.H. Gardiner, JEA 32, 1946, 43-56). 20 Conversion d’un prédicat de situation emphatique ; parallèle en Khâkheperrêseneb r°11, wnn tA m sny-mn.t jrtyw m s.t

nb.t : c’est dans l’anarchie que le pays se trouve et les gémissements sont partout et Neferty 38, Je vais te montrer le pays (m sny-mn.t) en détresse. Pour J. Assmann : le pays était frappé par la maladie (Moïse l’Egyptien, 2001, 57-58 et n.10), l’interprétation prend appui sur le souvenir laissé par la t-nt-aAm.w l’épidémie des Asiatiques (Canaanite Illness), peste noire pour H. Goedicke (SAK 11, 1984, 91-105), lèpre pour T. Bardinet (Remarques sur les maladies de la peau, RdE 39, 1988, 15-21, notes 67, 73 et 79). Une maladie épidémique, en qui on a vu la peste, commençait à se répandre depuis les hauts plateaux de Turquie à travers le Proche Orient (J.-C. Goyon, De l’Afrique à l’Orient, 2005, 136). Les Lettres d’Amarna attestent d’une épidémie pandémique à Sumer (EA 96), Megiddo (EA 244), Byblos (EA 362), et les archives hittites prétendent qu’elle résulterait d’une attaque contre la frontière égyptienne, sur la terre d’Amqa ; les prisonniers de guerre égyptiens auraient ramené l’épidémie avec eux et vingt ans après on continuait à en mourir dans le Hatti sous le règne de Murshili II, contemporain de Toutânkhamon (KUB 148 = CTH 378.2). 21 Sujet thématisé + sDm=f perfectif (accompli ponctuel), constraste aspectuel entre l’état durable (inaccompli) dans lequel se trouvait le pays et la posture des dieux qui s’en étaient détournés (accompli), au sens propre qui avaient tourné la tête. P. Vernus, La terre était (wn tA) dans le désordre. Les dieux, ils se désintéressaient de ce pays (Essai sur la conscience de l’histoire, 1995, 143, et n. 591). 22 D(A)h : Djahy, région de la Syro-Palestine.

Stèle de la Restauration (CGC 34183)

Rennes Egyptologie 2011 H. Doranlo 6

n xpr.n rwd.t=sn 9| nb elles ne pouvaient avoir aucun succès.23

jr snmH=tw n nTr r nD xt m-a=f

Si on adressait une prière à un dieu pour lui demander quelque chose,24

n jy.n=f [r-sy] il ne pouvait pas du tout venir.25

jr sSA=tw n nTr.t nb(.t) m mjt.t Si on suppliait toute déesse pareillement,

n jy.n=s r-sy elle ne pouvait pas venir non plus.

jb=sn fn(.w) Hr D.t

10|=sn

Leur désir se trouvant affaibli sur leur personne tangible,

HD=sn jry.t ils avaient mis un terme à la création.26

III (Urk. IV, 2028)

xr m-xt hrw.w swA(.w) Hr nn Après que des jours eurent passé sur cela,27

xay.t [Hm=f] Hr s.t jt Sa Majesté apparut sur le trône de (son) père28

23 Litt. tous leurs succès ne pouvaient advenir, la négation n sDm.n=f nie la possibilité de réalisation du procès (M. Malaise et J. Winand, Grammaire raisonnée, 1999, 397 et § 638), sans nuance de temps. 24 snmH : prier, implorer (AnLex 79.2622), même sens que sSAj phrase suivante. 25 L’adverbe r-sy : très, dans une négation : absolument pas, pas du tout. 26 jb=sn : leur coeur, au sens de désir (le désir d’un dieu étant de se voir rendre un culte à sa statue) ; le verbe fn : être faible, affaibli, trouve sa contrepartie (consolider) dans l’apologie du roi (srwD n=f ntt Dam m mnw Hnty HH), le monument d’éternité posant la condition d’accueil de la statue divine ; D.t : le corps, la personne d’un dieu, au sens de l’incarnation d’une divinité, sa personne tangible sur terre (AnLex 78.4852) ; HDj : détruire, mais aussi mettre un terme (AnLex 77.2941), sDm=f perfectif ; jry.t : ce qui a été fait (participe accompli passif), comparer avec Neferty 22, jry.t m

tmm.t jr : ce qui a été fait est dans l’état de ce qui n’a pas été fait (P. Vernus, Essai sur la conscience, 22). 27 xr m-xt… nn: puis après que, auxiliaire séquentiel xr + circonstanciel marqueur de postériorité m-xt, introduisant un parfait résultatif ; le syntagme prépositionnel xr m-xt nn sert à fixer un temps relatif (J. Winand, Temps et aspect, 397) : Après que des jours eurent passé sur cela (ces événements) ne fait pas explicitement référence à Cependant Sa Majesté est apparue en qualité de roi (ligne 5), mais selon M. Gabolde, il s’agit de deux passages successifs qui montrent sans ambiguïté que celle-ci (l’accession à la royauté) s’est déroulée en deux temps, séparés de plusieurs années (La parenté de Toutânkhamon, BSFE 155, 2002, 43). La postériorité en question s’inscrit dans la continuité du contexte décrivant l’état dans lequel le pays se trouvait au moment de l’investiture du roi, et ce dans le seul but de justifier la Restauration immédiatement mise en œuvre après sa prise de fonction. 28 xay.t : (SM) d’apparaître, infinitif narratif de xaj (verbe faible).

Stèle de la Restauration (CGC 34183)

Rennes Egyptologie 2011 H. Doranlo 7

HqA.n=f jdb.w Hr et elle prit le pouvoir des rives d’Horus,29

km.t dSr.t Xr s.t-Hr=f la terre noire et la terre rouge étant sous son contrôle,

tA nb m ksw

11| n bAw=f chaque pays se prosternant devant sa puissance,

jsTw Hm=f m aH=f alors que Sa Majesté était dans son palais30

jmy pr (aA-xpr-kA-ra)| qui est dans le domaine d’(Âakheperkarê)|31

mj ra m Xnw p.t comme Rê dans le ciel.

wn.jn Hm=f Hr jr.t sxrw nw tA pn mXrw nw jdb.wy Sa Majesté prit alors les décisions de ce pays et gouverna les deux rives.32

wnn.xr Hm=f Hr wAwA 12| sH Hna jb=f

Ainsi Sa Majesté tint conseil en son for intérieur,33

Hr Dar sp nb mnx examinant toute occasion d’être efficace,

Hr HHy Ax.t n jt jmn cherchant ce qui serait utile à (son) père Amon,

29 HqA : au sens initial de prendre le pouvoir plutôt que gouverner (sDm.n=f séquentiel). 30 Il n’y a pas lieu de voir une opposition ou un arrière-plan dans l’emploi de jsTw (jst) qui sert à marquer ici la simultanéité avec le cotexte immédiat (chaque pays se prosternant… alors que SM était dans son palais… comme Rê dans le ciel) ; même emploi de jstw dans Ens. Loy 5,6 : (le roi) c’est l’héritier de tous les dieux… jstw Hm=f m aH=f alors que SM est dans son palais ; idem Thoutmosis II (Urk IV, 137,16) st Hm=f m aH=f (cf. E. Oréal, Les marques de la cohérence textuelle, 2000, 437-8). aH désigne ici le palais cérémoniel. 31 Domaine de Âakheperkarê (Thoutmosis 1er) situé près de Memphis. Il y a de fortes présomptions pour penser que lui et sa sœur plus âgée, Ânkhesenpaaton, n’étaient plus à Amarna mais à Memphis depuis la mort d’Akhenaton. C’est là qu’il a été procédé à son intronisation en roi (J.-C. Goyon, De l’Afrique à l’Orient, 2005, 141). 32 jrj sxrw : prendre des décisions (AnLex 77.3822) ; jrj mXrw/mxrw : gouverner (Hannig 359), graphie : N8 + D36 + Z7. Construction wn.jn + forme progressive : le séquentiel narratif (et ensuite) a évolué de l’inchoatif (se mettre à) à l’accompli ponctuel (J. Winand, Temps et aspect, 2006 , 215). 33 Construction wnn.xr + forme progressive : le séquentiel narratif marque une conséquence nécessaire ou inévitable, avec convertisseur (wnn) emphatique (P. Vernus, Future at Issue, 1990, 63, n.14 et M. Malaise et J. Winand, Grammaire raisonnée, 1999, 476) ; wAwA sH Hna jb=f : litt. tenir conseil avec son coeur, au sens de n’écouter que soi-même, prendre une décision seul (J.-M. Kruchten, Le Décret d’Horemheb, 1981, 24 et 26, n.34). Il serait peu élégant de rendre dans la traduction l’emphase séquencée sur les trois formes Hr + inf. (occupé à examiner, chercher, façonner).

Stèle de la Restauration (CGC 34183)

Rennes Egyptologie 2011 H. Doranlo 8

Hr ms.t tj.t=f Sps.t m Dam mAa pour façonner son image vénérable en électrum véritable.

dj.n=f HAw Hr jry.t Dr-bAH Elle offrit davantage que ce qui avait été fait auparavant :

ms.n=f

13|jt jmn Hr nbA 13

elle façonna (l’effigie de son) père Amon sur (un pavois) de 13 barres de portage,34

tj.t=f Dsr.t m Dam xsbd [mfk].t aA.t nb.t Sps.t son image sacrée étant en électrum, lapis-lazuli, turquoise et toutes sortes de pierres précieuses,

jw grt wn Hm n nTr pn Sps Xr-HA.t Hr n

14|bA 11

alors que la Majesté de cet auguste dieu était auparavant sur 11 barres de portage.

ms.n=f rsy jnb=f nb anx-tA.wy Elle façonna (l’effigie de) Ptah qui est au Sud de son mur, le maître de Ankhtaoui,

tj.t=f Sps.t m Dam [Hr nbA] 11 son image vénérable en électrum sur 11 barres de portage,

tj.t=f Dsr.t m Dam xsbd mfk.t aA.t nb.t Sps.t son image sacrée étant en électrum, lapis-lazuli, turquoise et toutes sortes de pierres précieuses,

jw grt wn Hm n nTr

15|pn Sps Xr-HA.t Hr nbA 7

alors que la Majesté de cet auguste dieu était auparavant sur 7 barres de portage.

wn.jn Hm=f Hr jr.t mnw n nTr.w

Puis Sa Majesté fit des monuments pour les (autres) dieux,35

[Hr ms].t aXmw=sn m Dam mAa n tpy xAs.wt [façonna] leurs images en électrum véritable du meilleur des pays montagneux,

34 nbA : barre de portage. Le pap. Harris I, 46,9 (P. Grandet, vol. 2, 1994, 169-170) donne une description de la barque portable (sSm-xw) processionnelle, portée à épaule d’hommes sur des barres de guidage, de conduite (nbA.w n sHn.t). La barque portative d’Amon, qui n’a cessé d’évoluer depuis le début du Nouvel Empire, se trouve une nouvelle fois transformée sous le règne de Toutânkhamon, où l’on voit 5 rangs de porteurs sur les reliefs du VIII e pylône. Il n’est cependant pas question ici de barque (sSm) mais d’image divine (tj.t) dont les 13 barres agrandissent le support (C. Karlshausen, L’évolution de la barque processionnelle d’Amon, RdE 46, 1995, 119-137, et n.26 ; voir aussi G. Legrain, Le logement et transport de barques sacrées, BIFAO 13, 1917, 1-76). J. Legon émet l’hypothèse que nbA 13 ne se rapporterait pas au nombre mais à la dimension nbj des barres Since the volumetric /nbi/ was equal to 8 cubic cubits, a volume of 13 /nbi/ would have amounted to 104 cubic cubits, which is equivalent to a cube with a side of 4.7 cubits (about 2.5 metres) (Number of Carrying Poles in the Restoration Stela, forum EEF, mai-juin 2005). 35 Construction wn.jn + forme progressive, voir note 32.

Stèle de la Restauration (CGC 34183)

Rennes Egyptologie 2011 H. Doranlo 9

Hr qd jwnnw=sn m-mA

16|w.t m mnw Hnty nHH

édifia leurs sanctuaires à neuf en monuments défiant l’éternité,

smnx Hr xr.t D.t endurants au service pour toujours,

Hr wAH n=sn Htpw-nTr m jmny.t nt ra nb instituant pour eux (les dieux) des offrandes divines constituées de portions journalières,

Hr sDfA pAw.t=sn tp tA approvisionnant leurs galettes de pain sur terre.

dj.n=f HAw Hr

17|wnt m-bAH

Elle accorda plus que ce qui existait auparavant,

sn[.n=f j]ry.t Dr rk jmy.w-HA.t

elle surpassa ce qui avait été fait depuis le temps des prédécesseurs,

bs.n=f wab.w Hm.w-nTr m ms.w sr.w nw njw.t=sn elle institua des prêtres-purs et des prêtres parmi les enfants des grands de leurs villes,

m sA s rx(.w) rx rn=f (chacun étant) le fils d’un homme connu au nom fameux.

18|

[s]aSA.n=f [wdH]w=sn m nbw HD Hsmn Hmtj nn Dr.w m [x.t nb.t]

Elle enrichit leurs dressoirs d’offrandes en or, argent, bronze et cuivre, sans limite en toute chose,

mH.n=f Sna.w=sn m Hm.w Hm.wt m jnw n HAq.t Hm=f elle remplit leurs ateliers de serviteurs et servantes du tribut provenant des prises de Sa Majesté,

19|

[saA bAk].t nb n rA.w-pr

elle multiplia tous les revenus pour les temples

qAb(.w) xmt(.w) jfd.w au double, au triple, au quadruple,

m HD nb.w xsbd mfkA.t aA.t nb.t Sps.t en argent, or, lapis-lazuli, turquoise, toutes sortes de pierres rares,

Hbs-nsw HD.t pAq.t bAq qmy.t aD 20| […] en vêtement royal, vêtement blanc, toile de lin fin, huile-bak, résine, graisse,

Stèle de la Restauration (CGC 34183)

Rennes Egyptologie 2011 H. Doranlo 10

snTr jhm.t antyw

[…] oliban, myrrhe-ihemet, myrrhe-ântyou,

nn Dr m jx.t nb.t nfr.t

sans limite pour toutes les bonnes choses. (Urk. IV, 2030)

mDH.n=sn Hm=f a.w.s. wjA.w=sn n tp jtr.w Si Sa Majesté, vie, prospérité, santé, fit menuiser leurs barques fluviales

m aS mA n tp(y) xt

21|yw

en cèdre frais du meilleur des Terrasses,

m stp n ngAw

sélectionné au pays de Negaou,

bAk.w m nbw n tpy XAs.wt plaquées du meilleur or des pays montagneux

sHD=sn jtr.w c’est pour qu’elles illuminent le fleuve.36

jw swab.n Hm=f a.w.s. Hm.w Hm.wt Sma.wt xby.wt Quand Sa Majesté, vie, prospérité, santé, consacra les serviteurs et les servantes, les musiciennes et les danceuses

22| wn m nDtyw m pr-nsw

qui appartenaient au personnel du domaine royal,

jp=tw bAk.w=sn r aH r [pr-HD] n nb tA.wy on imputa leur rémunération au palais et au trésor du Maître des Deux Terres :

dj=j wn=sn xw.w mk.w n jt.w(=j) nTr.w nb.w « Je veux qu’il leur soit octroyé l’immunité auprès de mes pères et de tous les dieux37

23| m mry sHtp=sn m jr.t mrr.t kA=sn xw=sn tA-mry

dans le désir de les apaiser en accomplissant ce que leurs kas désirent afin qu’ils protègent l’Egypte. »38

IV

nTr.w nTry.t jmy.w tA pn jb=sn m rSw.t Les dieux et les déesses qui sont dans ce pays, leurs cœurs était en joie, 36 Forme sDm=f emphatique. Comparer avec l’obélisque d’Hatchepsout : sHD n tA.wy mj jtn (Urk. IV. 357, 7). 37 Litt. je ferai en sorte qu’ils soient protégés et exemptés (xwj-mkj : octroyer l’immunité, AnLex 78.2961 et 78.1885). 38 Litt. comme désiré (participe accompli passif) de les apaiser (sHtp kA : apaiser le Ka des dieux, AnLex 78.3725).

Stèle de la Restauration (CGC 34183)

Rennes Egyptologie 2011 H. Doranlo 11

nb.w sxm.w 24| m Haa.wt jdb.w m hy-hnw les dieux-gardiens des temples étaient en jubilation, les rives étaient en liesse,39

THHw.t xt tA r-[Dr=f sxr] nfr xpr(.w) l’allégresse était à travers le pays tout entier, car de bonnes décisions s’étaient produites.

psD.t jmy.w Hw.t-aA.t awy=sn m jAw Les dieux de l’Ennéade qui sont dans le grand temple, leurs bras sont en adoration40

Dr.wt=sn mH(.w) m Hb.w-sd [nw] 25| nHH D.t et leurs mains sont remplies de jubilés pour toujours et à jamais. (Urk. IV, 2031)

anx wAs nb xr=sn r fnD n nsw nx.t Hr wHm(w) ms.wt

Toutes vie et toute puissance de leur part sont destinées au nez du roi prévalent, l’Horus qui renouvelle les créations,

sA mr(y) [n jt jmn-ra nsw] nTr.w ms.n=f sw r ms.t=f le fils aimé de son père Amon-Rê, le roi des dieux, qui l’a façonné pour sa naissance,

nsw-bjty (…)| mr(y) n jmn sA=f smsw[=f] 26| mAa mry=f le roi du Sud et du Nord, (Nebkheperourê)|, l’aimé d’Amon, son fils aîné légitime qu’il aime,41

nD(w) Hr jt(=f) ms sw nsy(.t)=f nswy[.t nw] jt(=f) wsjr le protecteur de son père qui l’a mis au monde, sa royauté est la royauté de son père Osiris.

sA ra (…)| Le fils de Rê, (Toutânkhamon, prince de l’Héliopolis du Sud)|42

sA Ax n ms sw mnwy aSA bjAyt le fils bénéfique pour celui qui l’a mis au monde, riche en monuments, grand de prodiges, 43

27| jr mnw m qmA jb=f n jt jmn qui fait œuvre durable dans ce qu’il conçoit pour (son) père Amon,44

twt ms.w jty [grg] km[.t]

celui qui complète les créations, le souverain qui restaure l’Egypte.45

39 Litt. les maîtres des images divines, l’ensemble des dieux d’un temple (AnLex 78.3757) ; m hy-hnw : en acclamation. 40 Le grand temple d’Héliopolis. 41 Litt. son fils, son aîné véritable, son aimé. 42 L’usurpation Hr-m-Hb mry.n jmn est incertaine. 43 mnwy : riche en œuvres durables, en parlant du roi (AnLex 77.1710). 44 jr mnw m : litt. qui fait des monuments de, au sens abstrait de faire œuvre durable (AnLex 77.1709). Ce qu’il conçoit dans son esprit peut être entendu comme un acte de fidélité à la conformité.

Stèle de la Restauration (CGC 34183)

Rennes Egyptologie 2011 H. Doranlo 12

Epilogue.

hrw pn jw=tw m aH nfr jmy pr (aA-xpr-kA-ra)| mAa-xrw Ce jour-là, on était dans le beau palais qui est dans le domaine de (Âakheperkarê)|, juste de voix,

jsTw [Hm=f a.w.s.] 28|

rnp(.w) alors que Sa Majesté, vivante, prospère et en bonne santé, n’était qu’un jeune enfant.

jT.t-wny Hr D.t=f qd.n sw Xnmw [… pw] C’est un (roi) qui se saisit immédiatement de son corps que Khnoum lui a modelé,46 (Urk. IV, 2032)

TmA-a pw

c’est un vaillant,47

aA pHty mtnw r nx.t un grand de puissance, un guide vers la victoire,

wr pHty mj sA nw.t […] 29|

TmA-a mj Hr un grand de puissance comme le fils de Nout […], vaillant comme Horus,48

nn xpr.n n=f snnw m qn.w nw tA nb dmD rx(w) mj ra

il est connu comme Rê comme étant celui qui ne peut avoir (son) semblable parmi les braves de tous les pays rassemblés,49

Hmww-jb mj ptH sjAA mj DHwty celui qui est habile-d’esprit comme Ptah, celui qui discerne comme Thot,

SA hp.w mnx wD […] 30|

jqr pr n rA qui instaure les réglements et dont les décrets sont efficients, […] celui dont le jugement est excellent,50

nsw-bjty nb tA.wy nb jr.t x.t nb xpS (…)| sHtp […] le roi du Sud et du Nord, le maître des Deux Terres, le maître des rites, le maître de la force, (Nebkheperourê)|, celui qui apaise [les dieux],

45 Ligne 10 (note 26) alors que les dieux HD=sn jry.t avaient mis un terme à la création… le souverain est maintenant doté de l’épithète de « restaurateur » : grg km.t, celui qui (re)fonde la Terre-noire (voir encore Neferty 22, que Rê (re)commence à fonder le pays). 46 jT.t wny : prendre possession et se dépêcher (AnLex 79.0679), la phrase est traitée par hypothèse comme un prédicat de classe avec deux verbes substantivés dont la juxtaposition pourrait n’exprimer qu’une seule action « prendre possession de son corps et s’en aller » (voir le préambule de Ptahhotep : se lever et s’asseoir donnant le sens de s’activer est malaisé, P. Vernus, Sagesses de l’Egypte pharaonique, éd. 2001, 109). La lecture Khnoum est également hypothétique, suggérée par la suite du texte. 47 Epithète d’Horus. 48 Epithète royale de nature guerrière, Horus donnant sa vaillance au roi. 49 Dénégation modale (emphatique) nn sDm.n=f, dénué de valeur temporelle. 50 Litt. excellent quant à ce qui sort de (sa) bouche.

Stèle de la Restauration (CGC 34183)

Rennes Egyptologie 2011 H. Doranlo 13

sA ra n X.t=f mr(y)=f nb n xAs.t nb(.t)

le fils de Rê, issu de son corps, son aimé, le maître de toute terre étrangère,

nb xa.w [(twt-anx-jmn)|] dj(w) anx Dd wAs mj ra D.t xr HH

le maître des couronnes, (Toutânkhamon, prince de l’Héliopolis du Sud)| doué de vie, de stabilité, de pouvoir, comme Rê pour toujours et à jamais.