of 5 /5
EV 15 EV 15 EV 15 1 2 3 2 EV 15 1 La Zorn Le Rhin La Bruche L'Ill L'Ill Canal La Moder ALLEMAGNE Uberach Niedermodern Dauendorf Batzendorf Niederschaeffolsheim Morschwiller Uhlwiller Ohlungen Schweighouse- sur-Moder Kriegsheim Wahlenheim Mommenheim Wingersheim Donnenheim Bilwisheim Olwisheim Eckwersheim Lampertheim Pfulgriesheim Griesheim- sur-Souffel Mundolsheim Souffelweyersheim Hœnheim Bischheim Schiltigheim Reichstett Pfettisheim Dingsheim Mittelhausbergen Oberhausbergen Oberschæffolsheim Achenheim Holtzheim Entzheim Ostwald Illkirch- Graffenstaden Wolfisheim Lingolsheim Stutzheim- Offenheim Berstett Gries Huttendorf Wittersheim Wintershouse Kurtzenhouse Krautwiller Geudertheim Weyersheim Hœrdt Schirrhein Schirrhoffen Soufflenheim Écluses de Gambsheim La Robertsau Château de Pourtalès Parc de l'Orangerie Piscine Wacken Strasbourg La Wantzenau Kilstett Gambsheim Offendorf Herrlisheim Drusenheim Rohrwiller Oberhoffen- sur-Moder Bischwiller Marienthal Kaltenhouse Haguenau Weitbruch Brumath Vendenheim Greffern (D) D468 D468 D2 D29 D94 D47 D263 A35 A35 A351 D1004 A35 D37 D1063 D1062 D37 A4 A4 D1340 D468 D468 D429 D37 D139 D48 D140 D140 D263 D30 D329 D94 D2 D29 9 9 13 22 0 2,5 Légendes Cartographie 5 km Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt Sens du circuit / Richtung der Tour / Direction of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte/ Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstrook Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Treinstation 3 Autres tours / Andere Touren / Other trails / Andere tochten Bac gratuit / Kostenlose Rheinfähre / Free ferry / Gratis pont Traversant le faubourg de la Robertsau, le parcours longe par la Véloroute Rhin - EuroVelo 15 le parc du château de Pourtalès pour mener à la digue des hautes eaux dressée en parallèle au Rhin. Après La Wantzenau, dont l'entrée est marquée par le pont sur l'Ill, c'est une succession de villages qui s'offre au cycliste. Retour sur les bords du Rhin par le site des grandes écluses de Gambsheim avant d'obliquer vers l'ouest. Les villes de Bischwiller, Haguenau puis Brumath balisent le circuit qui rejoint Strasbourg par le chemin de halage du canal de la Marne-au-Rhin. Ponctuant les étendues de maraîchage qui jalonnent le faubourg de la Robertsau, le parc du château de Pourtalès constitue un havre de paix dans la proche banlieue de Strasbourg. À La Wantzenau, l'Ill étend ses eaux à travers la forêt rhénane où l'on trouve encore des roselières. Le village est réputé pour ses vieilles maisons à colombages et sa gastronomie. Les rives du Rhin ont donné naissance à des villages typiques de bateliers comme Gambsheim et surtout Offendorf. Quittons le fleuve pour découvrir l'église Saint-Georges de Haguenau et surtout Marienthal, où le plus célèbre pèlerinage marial d'Alsace attire encore de nombreux fidèles. Sans oublier en fin de parcours la visite du Fort Rapp à Reichstett, dans la banlieue de Strasbourg. Der Rundweg durchquert den Vorort La Robertsau, der für seinen Gemüseanbau berühmt ist, und führt auf dem Rhein Radweg - EuroVelo 15 anschließend entlang des Parc de Pourtalès bis zum Hochwasserdeich, welcher parallel zum Rhein verläuft. Die nächste Station ist La Wantzenau, ein für seine Gastronomie und seine malerischen Fachwerkhäuser berühmter Ort. Anschließend durchquert der Radfahrer mehrere typisch elsässische Dörfer. Auf Höhe der Schleusenanlagen von Gambsheim gelangt man zurück zum Rheinufer. Der nächste Abschnitt führt durch Offendorf, ein typisches ehemaliges Rheinschiffer- Dorf, und anschließend durch Haguenau und Bischwiller. Auf diesem Abschnitt durch- quert man ebenfalls den berühmten Marien- Wallfahrtsort Marienthal. Nach Brumath führt der Rundweg entlang des Marne- Rhein- Kanals. Am Ende dieses Rundwegs kann man einen Halt einlegen, um das Fort Rapp in Reichstett zu besichtigen.. Going through the suburb of Robertsau, known for its market gardens, the trail runs on the Rhine cycle route - EuroVelo 15 along the edge of the grounds of the Château de Pourtalès to lead to the high water dyke which runs parallel to the Rhine. After La Wantzenau, renowned for its old half- timbered houses and its restaurants, the cyclist then finds himself going through a succession of villages. en, he returns to the banks of the Rhine via the site of the big locks at Gambsheim and Offendorf, a typical boat-men's village, before bearing west. e route then goes through the towns of Bischwiller and Haguenau, as well as the famous Marian pilgrimage site at Marienthal. After Brumath, the return route to Strasbourg follows the Marne-Rhine canal. At the end of the trail, a visit to the Fort Rapp at Reichstett is possible. De tocht gaat door de voorstad Robertsau, bekend om de tuinderijen, en haakt in op de Rijnfietsroute - EuroVelo 15 door het park van het kasteel van Pourtalès en over de hoge Rijndijk. Na La Wantzenau, beroemd vanwege de oude vakwerkhuizen en de geweldige keuken, is de route tot aan de grote sluizen van Gambsheim bezaaid met typische Elzasdorpen. Vervolgens rijdt u in westelijke richting via Offendorf, een charmant binnenschippersdorp, door Marienthal, de meest beroemde mariabedevaartsplaats van de Elzas, naar de plaatsen Bischwiller en Haguenau. Na Brumath fietst u terug naar Straatsburg via het jaagpad van het Marne-Rijnkanaal. Aan het eind van de tocht kunt u Fort Rapp in Reichstett bezoeken, een van de negentien forten van de verdedigingsgordel rond Straatsburg uit het eind van de negentiende eeuw. Colmar Mulhouse LORRAINE PFALZ (D) BADEN SCHWARZWALD (D) BÂLE (CH) Strasbourg 1/5 L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com Boucles régionales Regionale Fahrradrundwege Regional circular cycle trails Regionale fietstochten alsaceavelo.fr 8 DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN Von den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canal Van de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal 91 km - 313 m

L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in … · Schleusenanlagen von Gambsheim gelangt man zurück ... - EuroVelo 15 door het park van het kasteel van ... Etappe* / Transportation

  • Author
    voque

  • View
    223

  • Download
    0

Embed Size (px)

Text of L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in … · Schleusenanlagen von Gambsheim gelangt...

  • EV15

    EV15

    EV15

    1

    2

    3

    2

    EV15 1

    La Zo

    rn

    Le Rhin

    La Br

    uche

    L'Ill

    L'Ill

    Canal

    La Moder

    ALLEMAGNE

    Uberach

    Niedermodern

    Dauendorf

    Batzendorf

    Niederschaeffolsheim

    Morschwiller Uhlwiller

    Ohlungen

    Schweighouse-sur-Moder

    KriegsheimWahlenheim

    Mommenheim

    WingersheimDonnenheim

    Bilwisheim

    Olwisheim

    Eckwersheim

    Lampertheim

    Pfulgriesheim

    Griesheim-sur-Souffel

    Mundolsheim

    Souffelweyersheim

    Hnheim

    Bischheim

    Schiltigheim

    Reichstett

    Pfettisheim

    Dingsheim

    Mittelhausbergen

    Oberhausbergen

    Oberschffolsheim

    Achenheim

    Holtzheim

    Entzheim

    Ostwald

    Illkirch-Graffenstaden

    Wolfisheim

    Lingolsheim

    Stutzheim-Offenheim

    Berstett

    Gries

    Huttendorf

    Wittersheim

    Wintershouse

    KurtzenhouseKrautwiller

    Geudertheim

    Weyersheim

    Hrdt

    SchirrheinSchirrhoffen

    Soufflenheim

    cluses deGambsheim

    La RobertsauChteau de Pourtals

    Parc del'Orangerie

    Piscine Wacken

    Strasbourg

    La Wantzenau

    Kilstett

    Gambsheim

    Offendorf

    Herrlisheim

    Drusenheim

    Rohrwiller

    Oberhoffen-sur-Moder

    Bischwiller

    Marienthal

    Kaltenhouse

    Haguenau

    Weitbruch

    Brumath

    Vendenheim

    Greffern (D)

    D468

    D468

    D2

    D29

    D94

    D47

    D263

    A35

    A35

    A351

    D1004

    A35

    D37

    D1063

    D1062

    D37

    A4

    A4

    D1340

    D468

    D468

    D429

    D37

    D139D48

    D140

    D140

    D263

    D30

    D329

    D94D2

    D29

    99

    13

    22

    0 2,5

    Lgendes Cartographie

    5 km

    Dpart du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt

    Sens du circuit / Richtung der Tour /Direction of trail / RijrichtingRoute / Strae / Road / Verharde wegVoie circulation restreinte/Strae mit eingeschrnktem Verkehr /Restricted access road / Weg met beperkt verkeerParcours cyclables en site propre/Radweg im Gelnde / Separate cycle track / FietspadBandes cyclables / Radweg auf der Strae /Cycle lanes / FietsstrookGare SNCF / Bahnhof / Railway station / Treinstation

    3 Autres tours / Andere Touren / Other trails / Andere tochtenBac gratuit / Kostenlose Rheinfhre / Free ferry / Gratis pont

    Traversant le faubourg de la Robertsau, le parcours longe par la Vloroute Rhin - EuroVelo 15 le parc du chteau de Pourtals pour mener la digue des hautes eaux dresse en parallle au Rhin. Aprs La Wantzenau, dont l'entre est marque par le pont sur l'Ill, c'est une succession de villages qui s'offre au cycliste. Retour sur les bords du Rhin par le site des grandes cluses de Gambsheim avant d'obliquer vers l'ouest. Les villes de Bischwiller, Haguenau puis Brumath balisent le circuit qui rejoint Strasbourg par le chemin de halage du canal de la Marne-au-Rhin.Ponctuant les tendues de marachage qui jalonnent le faubourg de la Robertsau, le parc du chteau de Pourtals constitue un havre de paix dans la proche banlieue de Strasbourg. La Wantzenau, l'Ill tend ses eaux travers la fort rhnane o l'on trouve encore des roselires. Le village est rput pour ses vieilles maisons colombages et sa gastronomie. Les rives du Rhin ont donn naissance des villages typiques de bateliers comme Gambsheim et surtout Offendorf. Quittons le fleuve pour dcouvrir l'glise Saint-Georges de Haguenau et surtout Marienthal, o le plus clbre plerinage marial d'Alsace attire encore de nombreux fidles. Sans oublier en fin de parcours la visite du Fort Rapp Reichstett, dans la banlieue de Strasbourg.

    Der Rundweg durchquert den Vorort La Robertsau, der fr seinen Gemseanbau berhmt ist, und fhrt auf dem Rhein Radweg - EuroVelo 15 anschlieend entlang des Parc de Pourtals bis zum Hochwasserdeich, welcher parallel zum Rhein verluft. Die nchste Station ist La Wantzenau, ein fr seine Gastronomie und seine malerischen Fachwerkhuser berhmter Ort. Anschlieend durchquert der Radfahrer mehrere typisch elsssische Drfer. Auf Hhe der Schleusenanlagen von Gambsheim gelangt man zurck zum Rheinufer. Der nchste Abschnitt fhrt durch Offendorf, ein typisches ehemaliges Rheinschiffer- Dorf, und anschlieend durch Haguenau und Bischwiller. Auf diesem Abschnitt durch- quert man ebenfalls den berhmten Marien- Wallfahrtsort Marienthal. Nach Brumath fhrt der Rundweg entlang des Marne- Rhein- Kanals. Am Ende dieses Rundwegs kann man einen Halt einlegen, um das Fort Rapp in Reichstett zu besichtigen..

    Going through the suburb of Robertsau, known for its market gardens, the trail runs on the Rhine cycle route - EuroVelo 15 along the edge of the grounds of the Chteau de Pourtals to lead to the high water dyke which runs parallel to the Rhine. After La Wantzenau, renowned for its old half- timbered houses and its restaurants, the cyclist then finds himself going through a succession of villages. Then, he returns to the banks of the Rhine via the site of the big locks at Gambsheim and Offendorf, a typical boat-men's village, before bearing west. The route then goes through the towns of Bischwiller and Haguenau, as well as the famous Marian pilgrimage site at Marienthal. After Brumath, the return route to Strasbourg follows the Marne-Rhine canal. At the end of the trail, a visit to the Fort Rapp at Reichstett is possible.

    De tocht gaat door de voorstad Robertsau, bekend om de tuinderijen, en haakt in op de Rijnfietsroute - EuroVelo 15 door het park van het kasteel van Pourtals en over de hoge Rijndijk. Na La Wantzenau, beroemd vanwege de oude vakwerkhuizen en de geweldige keuken, is de route tot aan de grote sluizen van Gambsheim bezaaid met typische Elzasdorpen. Vervolgens rijdt u in westelijke richting via Offendorf, een charmant binnenschippersdorp, door Marienthal, de meest beroemde mariabedevaartsplaats van de Elzas, naar de plaatsen Bischwiller en Haguenau. Na Brumath fietst u terug naar Straatsburg via het jaagpad van het Marne-Rijnkanaal. Aan het eind van de tocht kunt u Fort Rapp in Reichstett bezoeken, een van de negentien forten van de verdedigingsgordel rond Straatsburg uit het eind van de negentiende eeuw.

    Colmar

    Mulhouse

    LORRAINE

    PFALZ (D)

    BADEN SCHWARZWALD (D)

    BLE (CH)

    Strasbourg

    1/5

    LALSACE VLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas

    JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

    Boucles rgionalesRegionale FahrradrundwegeRegional circular cycle trails

    Regionale fietstochtenalsaceavelo.fr

    8DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHINVon den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canalVan de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal 91 km - 313 m

  • 2/5

    Strasbourg Piscine Wacken - 0 km 0 km Ep-Be-Bo Orangerie PC 2 1,9 km 1,9 km Robertsau Est Chteau de Pourtals PC 1 2,6 km 4,5 km Ep-Be-Bo La Wantzenau PC 1 7,5 km 12,0 km Ep-Be-Bo Kilstett D468(BC) 1 4,4 km 16,4 km Be-Bo Gambsheim D468(BC) 1 3,4 km 19,8 km Ep-Be-Bo cluses de Gambsheim D94/D2(BC) 1 2,1 km 21,9 km Offendorf D2(BC)/D29 1 4,1 km 26,0 km Ep-Be Herrlisheim D29 1 2,5 km 28,5 km Ep-Be Drusenheim PC 1 5,4 km 33,9 km Ep-Be-Bo Schirrhoffen D138/D137 7,5 km 41,4 km Schirrhein D37 1,1 km 42,5 km Oberhoffen/Moder D37 3,5 km 46 km Bischwiller D29/D37 2,1 km 48,1 km Ep-Be-Bo Marienthal D139/D48 4,4 km 52,5 km Be Haguenau D329(BC) 4,7 km 57,2 km Ep-Be-Bo Weitbruch C/D140 8,3 km 65,5 km Be-Bo Brumath D140/D47 6,0 km 71,5 km Ep-Be-Bo Vendenheim Pont D263/D30/PC 8,0 km 79,5 km Ep-Be-Bo Strasbourg Piscine Wacken PC 2 9,5 km 89 km Ep-Be-Bo

    LocalitsOrte - Towns - Gemeentes

    TotalGesamtTotal

    PartielTeilabschnittPartial

    LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

    Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, priode douverture) / Campingpltze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, ffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping

    Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor

    Baignade / Bademglichkeit / Bathing / Zwemmen toegestaan

    Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek

    Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat

    Hbergement utilisant les nergies renouvelables / Alsatian accommodation using renewable energy sources / Elsssische Tourismus-Unterknfte die erneuerbare Energien bentzen / Accommodatie met duurzame energie

    Rparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs/ Fietsenmaker

    Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur

    Chambre dhtes / Gstezimmer / Bed and breakfast / B&B

    Hbergement collectif (auberge de jeunesse, gte dtape, etc.) / Beherbergungs vereine (Jugendherbergen, Etappenunterknfte usw.) (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie

    100

    Alimentation / Lebensmittel / Food shop (Ep : picerie/Lebensmittel-geschft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/Bcker/baker's/ Bakker - Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager)

    Htel-restaurant avec garage bicyclette (H=htel, H/R=htel-restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling

    Transport des bagages ltape suivante* / Gepcktransfer zur nchsten Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer*

    Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad

    Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad

    *Sur demande pralable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag

    Petit djeuner buffet* / Frhstcksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet*

    Panier repas pour le djeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* / Take-away dinner* / Lunchpakket*

    Outils pour petites rparations/ Werkzeuge fr kleine Reparaturen / Tools for small repairs / Reparatiekit

    Restaurant

    Bistrot-caf / Bistro-Cafe / Bistro-caf / Caf

    PC Parcours cyclable / Radweg / Cycle track / FietspadBC Bande cyclable / Radweg auf der Strae / Cycle lane / FietsstrookIC Itinraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail /

    Plaatselijke fietstocht

    RF Route forestire / Waldweg / Forest road / BoswegC Route communale / Gemeindestrae / Local road / GemeentewegD Route dpartementale / Landstrae / "B" road / Departementale wegN Route nationale / Schnellstrae / "A" road / Provinciale weg

    Office de Tourisme / Verkehrsbro / Tourist office / VVV

    Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station

    Nature de la voirie / Art der Straen / Types of tracks / Wegsoorten :

    LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

    JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

    L ALSACE VLORadwandern im Elsass

    Cycling in ALsaceFietsen in de Elzas

    DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHINVon den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canalVan de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km - 313 m8

  • 3/5

    ADRESSES UTILES / NTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN

    Comment sy rendreWie erreicht manHow to get thereBereikbaarheid

    SNCF 36 35 (0,40 / minute)www.sncf.frLigne/Linie/Line/Lijn Strasbourg-Lauterbourg La Wantzenau Kilstett Gambsheim Herrlisheim DrusenheimLigne/Linie/Line/Lijn Strasbourg-Wissembourg Bischwiller Marienthal HaguenauLignes/Linien/Lines/Lijnen Strasbourg-Mommenheim Strasbourg-Saverne Brumath Stephansfeld Vendenheim Reichstett

    O se logerUnterknfteWhere to stayAccommodatie

    STRASBOURG (67000)voir / siehe / see / zie: : TOUR CYCLO 7

    LA WANTZENAU (67610)Moulin de La Wantzenau *** H 20 ch.03 88 59 22 22 www.moulin-wantzenau.com proximit, HOERDT (67720)Au Cygne ** H/R 9 ch.03 88 69 23 33 www.au-cygne.com

    GAMBSHEIM (67480)Camping municipal ** L(1/5 -> 30/9)03 88 96 42 59

    MARIENTHAL (67500)LErmitage *** H/R 14 ch.03 88 93 41 23 www.hotel-ermitage.com2 chambres dhtes 4 pischez Josiane HERR06 72 50 43 32www.la-parenthez.fr

    HAGUENAU (67500)ChampAlsace Arodrome *** H/R 40 ch.03 88 93 30 13 www.champ-alsace.comChampAlsace Centre *** H/R 29 ch.03 88 93 33 38www.champ-alsace.comIbis ** H/R 61 ch.03 88 73 06 66www.ibis.com

    Europe Hotel ** H/R 71 ch.03 88 93 58 11 www.europehotel.fr

    Les Pins H/R 23 ch.03 88 93 68 40

    www.hotelrestaurantlespins haguenau.comCamping municipal Les Pins ** T(1/5 -> 0/9)03 88 73 91 43 - 03 88 93 70 00www.tourisme-haguenau.eu

    WEITBRUCH (67500) proximit, NIEDERSCHAEFFOLSHEIM (67500)Au Buf Rouge H/R 13 ch.03 88 73 81 00 www.boeufrouge.com

    KURTZENHOUSE (67240)3 chambres dhtes 3 pischez Eva et Fabrice LAPP03 88 72 45 94http://locationsalsace.fr/

    VENDENHEIM (67550)Argos ** H/R 50 ch.03 88 81 86 36 www.hotel-argos-strasbourg.comAuberge de la Fort H/R 18 ch.03 88 20 01 15 www.aubergedelaforet.fr proximit, BERSTETT (67370)3 chambres dhtes 3 pischez M. Jean-Daniel FREYSZ03 88 69 54 33 www.freysz.com

    O rparer une bicycletteFahrrad-ReparaturenWhere to get a bicycle fixedFietsreparatie

    STRASBOURG (67000)voir / siehe / see / zie: : TOUR CYCLO 7

    LA WANTZENAU (67610)Garage CLAUSS03 88 96 20 37

    GAMBSHEIM (67760)FELDIS Bruno03 88 96 41 10

    HERRLISHEIM (67850)Cyclo-Jet03 88 96 78 98

    DRUSENHEIM (67410)Cycles KLINGLER et Cie03 88 53 30 78

    OBERHOFFEN/MODER (67760)

    TECHNOCYCLES 03 88 05 95 00

    BISCHWILLER (67240)Cycles B.G.03 88 53 88 12

    HAGUENAU (67500)DECATHLON03 88 05 33 30Cycles RISCHMANN03 88 93 34 10MONDOVLO03 88 05 46 30VLODROME03 88 73 47 25

    VENDENHEIM (67550)DECATHLON03 88 81 99 81

    BISCHHEIM (67800)Cycles LUDWIG03 88 33 61 31

    SCHILTIGHEIM (67300)Cycles Xav09 52 05 41 38

    O louer une bicycletteFahrrad-VermietungWhere to rent a bicycleFietsverhuur

    STRASBOURG (67000)voir / siehe / see / zie: : TOUR CYCLO 7

    HAGUENAU (67500)Vlocation03 88 94 97 88

    Offices de TourismeVerkehrsmterTourist OfficesVVV

    STRASBOURG ****03 88 52 28 28www.otstrasbourg.fr

    GAMBSHEIM 03 88 96 44 08www.passage309.eu

    HAGUENAU **03 88 06 59 99www.tourisme-haguenau-potiers.com

    Que visiterBesichtigungenVisitsTe zien

    LA WANTZENAU

    MMPark France4 Rue Georges Cuvier03 88 59 25 43http://mmpark.fr

    Espace musal et interactif autour de la Seconde Guerre mondiale.(ouverture dbut 2016)

    Ein dem Zweiten Weltkrieg gewidmeter interaktiver Museumsbereich.(Erffnung Anfangs 2016)

    An interactive museum space dedicated to the Second World War.(opening scheduled for the begin-ning of 2016)

    Een interactieve museumruimte

    over de Tweede Wereldoorlog.(opening gepland begin 2016)

    GAMBSHEIMPASSAGE 309 PAVILLON DE TOURISMEBarrage, cluses et passe poissons / Stauwerk, Schleusen und Fischtreppe / Dam, locks and fish pass / Dam, sluizen en vistrap03 88 96 44 08www.mairie-gambsheim.fr

    Panneaux dinformation dcri-vant le fonctionnement de lusine hydrolectrique, des cluses et du barrage. Dans les espaces visiteurs de la passe poissons une salle subaquatique de visualisation permet dobserver la remonte des poissons au travers de 3 baies vitres ouvertes sur des bassins de la passe. Sur place, une exposition permanente permet de sinformer sur : la biodiversit et les migra-tions piscicoles du Rhin, les cons-quences de lamnagement du Rhin, lutilit et le fonctionnement des passes poissons sur le Rhin.

    Informationstafel mit Beschreibung des Betriebs des Wasserkraftwerks, der Schleusen und Stauwerke am Rhein. Im Besucherzentrum des Fischpasses ermglicht ein unter dem Wasserniveau liegen-der Saal das Beobachten der Fische beim Aufsteigen mittels 3 Beobachtungsfenstern in die Becken des Passes. In einer Ausstellung wird ber: die Artenvielfalt und die Fischwanderung im Rhein, die Konsequenzen der Rheinbegradigung, die Notwendigkeit und Funktionsweise der Fischtreppen am Rhein berichtet.

    Information panels describing operations at the hydroelectric plant, locks and dam on the Rhine. In the Fish Pass Visitor Centre, an underwater room enables you to observe the fish swimming up and down the river through 3 bay windows that open onto the fish tanks. A permanent on-site exhibition provides visitors with information at different levels on discovering biodiversity and fish migration in the Rhine, the impact of Rhine development projects and the utility and functioning of fish passes on the Rhine.

    Informatieborden over het functioneren van de waterkracht-centrale, de sluizen en de dam. In de bezoekersruimte van de vistrap is een onderwaterzaal ingericht vanwaar via drie ramen met uitzicht op de bekkens van de vistrap het klimmen van de vissen te zien is. Ter plekke, een permanente expositie over: de biodiversiteit en de trek van de vis-sen in de Rijn, de gevolgen van de kanalisatie van de Rijn, het nut en

    het functioneren van de vistrappen in de Rijn.De sluizen van Gambsheim zijn de grootste sluizen van het binnen-vaartnetwerk in Frankrijk.Dagelijks rondleidingen met uitleg.

    OFFENDORF

    Muse de la Batellerie / Schiffahrtsmuseum / Museum of boat activity / Binnenvaartmuseum03 88 96 74 92www.offendorf.fr

    Sur une pniche de type Freycinet, sauve du dchirage, restaure et rebaptise CABRO, une exposition retrace lvolution de la batellerie en Alsace et plus particulirement Offendorf, le plus grand village de mariniers de lest de la France au XXe s. Les principaux thmes dvelopps sont la vie sur leau, la profession de batelier et marinier en Alsace, le quotidien bord (croyances, tradi-tions, organisation de lhabitat, la vie terre.

    Nach Rettung vor der Verschrottung und liebevoller Renovierung wurde die Freycinet-Schute CABRO getauft. Eine Ausstellung zeigt die Geschichte der Binnenschiffer im Elsa und besonders in Offendorf, dem grten Binnenschifferort Ostfrankreichs. Die Thematik beinhaltet das Leben auf dem Wasser, den Beruf des Binnenschiffers im Elsa, das Alltagsleben an Bord (Aberglauben, Traditionen, Bewohnung), und den Landgang.

    The Freycinet type barge saved from destruction and now restored and renamed the CABRO, houses an exhibition which recounts the development of inland water transport in Alsace and more specifically in Offendorf, the larg-est bargemans village in the east of France in the 20th century. The main themes focus on life on the waterways, the bargemans trade in Alsace, everyday life on board (beliefs, traditions, organising the living space etc.) and life on land.

    Het museum is ingericht in de van de sloop geredde, gerestaureer-de spits CABRO. De expositie gaat over de ontwikkeling van de bin-nenvaart in de Elzas, in het bijzonder in Offendorf, het grootste binnen-vaartschippersdorp in het oosten van Frankrijk in de twintigste eeuw. De hoofdthemas zijn het leven op het water, het beroep binnenvaart-schipper in de Elzas, het dagelijks leven aan boord (geloof, tradities, organisatie van het huishouden), het leven aan wal.

    JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

    L ALSACE VLORadwandern im Elsass

    Cycling in ALsaceFietsen in de Elzas

    DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHINVon den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canalVan de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km - 313 m8

    www.hotelrestaurantlespinshaguenau.comwww.hotelrestaurantlespinshaguenau.comhttp://www.tourisme-haguenau-potiers.com

  • 4/5

    DRUSENHEIM

    Muse Pasowww.paso.frwww.pasoarts.de

    Le muse PASO fait partie intgrante du Ple Culturel de Drusenheim. Il abrite une donation exceptionnelle de 700 oeuvres que cet artiste a faite sa com-mune natale en juillet 2012, afin de prenniser et faire vivre son art. PASO dsire partager la culture et faire dcouvrir lart contemporain au plus grand nombre. Il souhaite voir le muse PASO devenir un lieu de vie, dchanges et de cration.

    Das PASO-Museum ist Teil des Kulturzentrums (Ple culturel) von Drusenheim. Es verfgt ber 700 Werke (400 auf Leinwand und 300 auf Papier), die der Knstler der Stadt Drusenheim im Juli 2012 als Schenkung berlie, damit sein Schaffen auch in Zukunft der ffentlichkeit zugngig ist und dis-kutiert werden kann. Darber hinaus hofft und wnscht sich der Knstler, dass das PASO-Museum, ber die Prsentation seiner Werke hinaus, zu einem lebendigen Ort der kreativen Begegnung und zu einem Treffpunkt und Austausch von Kunst und knst-lerischen Konzeptionen wird.

    Het PASO-museum maakt deel uit van het Cultureel Centrum van Drusenheim. Het museum huisvest een uitzonderlijke schenking van 700 werken die de kunstenaar in juli 2012 in zijn geboorteplaats maakte om zijn kunst te doen voortleven. PASO wil de cultuur en de hedendaagse kunst zo breed mogelijk verspreiden. Hij zou graag het PASO-museum willen zien als een leefplek, een plek voor uitwisseling en schepping.

    Mini-Golf03 88 53 30 60(Auberge au Gourmet)March du terroir :vendredi aprs-midiMarkt mit regionalenProdukten : Freitag NachmittagRegional produce market :Friday afternoonStreekmarkt : vrijdagmiddag

    BISCHWILLER

    Muse de la Laub / Museum / Museum / Museum van de LaubAncienne Mairie03 88 53 99 29

    Retrace lhistoire de la ville qui fut notamment refuge des Huguenots au XVIIe s., pour la plu-part drapiers. Ils furent lorigine dune industrie textile florissante dont lapoge se situe au milieu du XIXe s. avec prs de 100 manufac-tures de draps. Exposition de tissus et de machines textiles provenant

    de la production lainire locale (1850-1960).

    Prsentiert die Geschichte der Stadt die im 17 Jh. Hugenotten emp-fing. Viele waren Tuchfabrikanten und haben zur Ausdehnung der Textil-Industrie gedient. In der Mitte vom 19. Jh. gab es etwa 100 Tuchfabriken. Ausstellung Stoffe und Textilmaschinen aus der lokalen Wollproduktion (1850 bis 1960).

    Details the history of the city where many Huguenots settled down in the 17th c. for most of them cloth manufacturers who contributed to the expansion of the textile industry. In the middle of the 19th c. the city was counting about 100 factories. Exhibition of fabric and textile machines stem-ming from the local wool produc-tion (1850-1960).

    Over de geschiedenis van deze stad die in de zeventiende eeuw een toevluchtsoord van de hugenoten was, voornamelijk lakenfabrikan-ten. Zij stonden aan de basis van een bloeiende textielnijverheid die halverwege de negentiende eeuw bijna honderd lakenfabrieken telde. Expositie van stoffen en textielma-chines uit de plaatselijke wolproduc-tie (1850-1960).

    Maison des Arts / Kunst Museum / Art Museum / Kunsthuis19, rue des Charrons03 88 53 99 29

    Exposition permanente dune centaine duvres de lartiste peintre Philippe Steinmetz (1900-1987), dans la maison o lartiste a vcu.- Salle consacre Henri Baumer, marqueteur et historien local.- Expositions temporaires.

    Ausstellung : rund hundert Werke des Kunstmalers Philippe Steinmetz (1900-1987) in dem Haus, in dem er sein Leben verbrachte.- Ein Saal ist dem Historiker und Meister der Holzeinlegearbeiten Henri Baumer gewidmet.-Wanderausstellungen.

    Permanent exhibition featur-ing a hundred or so paintings by local artist Philippe Steinmetz (1900-1987), in the house where Steinmetz himself lived.- Room devoted to Henri Baumer, local historian and marqueteur.- Regular exhibitions.

    Permanente expositie van een honderdtal werken van de kunst-schilder Philippe Steinmetz (1900-1987) in het huis waar de kunstenaar woonde.- Ruimte gewijd aan Henri Baumer, mozaekwerker en plaatselijk his-toricus.- Tijdelijke exposities

    March du terroir :samedi matinMarkt mit regionalen pro-dukten :Samstag Vormittag

    Regional produce market :Saturday morningStreekmarkt : zaterdagochtend

    MARIENTHALA Notre-Dame Marienthal / Zu Unserer Lieben Frau / To Our Lady Marienthal / Notre-Dame Marienthal03 88 93 90 91 (Maison des Prtres/Pfarrhaus/Presbytery)

    Lieu de plerinage le plus important dAlsace. Pour les dates des plerinages, se renseigner auprs de la Maison des Prtres.

    Er ist der wichtigste Marien-Wallfahrtsort im Elsass. Fr die Wallfahrtsdaten, Auskunft beim Pfarrhaus.

    Marienthal is the most impor-tant place for Maria pilgrimages in Alsace. Dates of pilgrimages, contact the presbytery.

    Belangrijkste bedevaartplaats in de Elzas. Meer informatie over de data van de bedevaarten bij de pastorie.

    HAGUENAU

    Muse Alsacien / Elsssiches Museum / Alsatian Museum / Elzasmuseum1, place Joseph Thierry03 88 73 30 41www.tourisme-haguenau- potiers.com

    Situ dans un btiment de 1486 qui servit de chancellerie lHtel de Ville mdival de Haguenau. Collections darts et traditions populaires (mobilier, costumes).

    Das Gebude (1486) diente dem mittelalterlichen Rathaus von Haguenau als Kanzlei. Sammlungen volkstmlicher Kunst und Tradition (Mobiliar, Trachten).

    The building (1486) was the chancellery for Haguenaus mediaeval Town-hall. Collections of popular arts and traditions (Furniture, costumes).

    Gevestigd in een gebouw uit 1486 dat dienst deed als kanselarij in het middeleeuwse stadhuis van Haguenau. Collecties volkskunst en volkstradities (meubilair, kleder-drachten).

    Muse Historique / Historisches Museum / Historical Museum / Historisch Museum9, rue du Marchal Foch03 88 93 79 22www.tourisme-haguenau- potiers.com

    Install dans un btiment de style no-Renaissance. Importantes collections archo-logiques avec mobilier de plus de 750 spultures de lge du Bronze et du Fer provenant de la fort de Haguenau. Beaux objets en bronze de la priode romaine. Histoire de la ville au travers des Chartes,

    sceaux, monnaies, etc. du XIIe au XIXe s. Prsente galement une collection dart juif.

    Das Museum ist in einem Neorenaissance Gebude unterge-bracht. Wichtige archologische Sammlungen mit dem Mobiliar von mehr als 750 Grabsttten aus der Eisen- und Bronzezeit. Schne Bronzegegenstnde der rmischen Zeit. Verordnungen, Siegel, Mnzen, usw., die die Geschichte der Stadt vom 12. bis zum 19. Jh. erklren. Sehr sehenswert: eine Sammlung jdischer Kunst.

    Housed in a building of neo-Renaissance style. Important archeological collections including the furnishings from more than 750 Bronze and Iron Age tombs from Haguenau forest. Bronze objects of the Roman period. History of the town through its aldermens Charters, official seals, coins, goblets, etc from the 12th to the 19th c. Also displays a collection of Jewish art.

    Gehuisvest in een gebouw in neorenaissancestijl. Grote archeo-logische collecties met meubilair uit meer dan 750 graven uit het bronzen en ijzeren tijdperk uit het bos van Haguenau. Fraaie bronzen voorwerpen uit de Romeinse tijd. Geschiedenis van de stad via oor-kondes, zegels, muntstukken, enz. (12e-19e eeuw). Het museum heeft ook een collectie Joodse kunst.

    Muse du Bagage / Gepck Museum / Luggage Museum / Bagagemuseum03 88 90 29 39www.museedubagage.com

    Retrace lhistoire du voyage du 18e s. nos jours travers les mtamorphoses du bagage, des modes de transport et des modes vestimentaires.

    Zeichnet die Geschichte der Reisen vom 18 Jh. bis heutzutage durch die Entwicklung der Gepcke, der Verkehrsarten und Bekleidungen.

    Traces the travel history as of the 18th c., luggage manufactur-ing, transportation and fashion.

    De wereld van het reizen van de 18e eeuw tot heden via de ontwikke-ling van de bagage, vervoermiddelen en reiskleding.

    Marchs traditionnels :Mardi et vendredi matin.March bio : Vendredi en fin daprs-midiMarch des producteurs :samedi matin WochemrkteDienstag und Freitag VormittagBio MarktFreitag am SptnachmittagBauernmarkt :Samstag Vormittag

    Weekly marketsTuesday and Friday morning.BiomarketFriday at the end of the afternoonCountry market :Saturday morning

    Markten : dinsdag en vrijdagochtend.Biologische markt : vrijdag eind van de middagBoerenmarkt : zaterdagochtend Humour des Notes , Festival de musique et dhumourVendredi avant lAscension au samedi suivantHumor der Noten, Musik und Humor FestivalFreitag vor Christi Himmelfahrt bis Samstag danachNotes of Humour, festival of music and humourFriday before Ascension to the Saturday afterHumour des notes, humor- en muziekfestival : van vrijdag vr 15 augustus tot de volgende zaterdagMarch du terroir :1er dimanche de juilletRegionalprodukte Messe :1. Sonntag im JuliLocal produce fair :1st Sunday in JulyStreekmarkt : 1e zondag van juliFestival des Berges :14 juilletMusik und Folklorefest :14. JuliMusic and folk festival :14th of JulyOeverfestival : 14 juliFestival du Houblon :Fin aotHopfenfest :Ende AugustHops festival :End of AugustHopfeest : eind augustus

    BRUMATH

    Parc dAventures de Brumath-plage / Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure / Bomenparcours / Klimpark03 88 59 36 27www.brumath-aventure.fr

    Situ dans une belle fort mle (chnes, htres et sapins) en bordure immdiate de la baignade amnage de Brumath, le parc compte 3 ha et propose 8 parcours avec des ateliers pour les 3/8 ans, la famille et les sportifs confirms. Programme multi-activits (plon-ge, cano, quitation,), soires thme (animation, musique, sur demande).

    Der Park erstreckt sich auf 3 Hektar mitten in einem schnen Mischwald (Eichen, Buchen und Fichten) gleich neben dem Badesee von Brumath. Er bietet 8 verschie-dene Strecken und sogar Ateliers fr 3 bis 8-jhrige Kinder. Er ist fr die

    JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

    L ALSACE VLORadwandern im Elsass

    Cycling in ALsaceFietsen in de Elzas

    DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHINVon den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canalVan de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km - 313 m8

    http://www.tourisme-haguenau-potiers.comhttp://www.tourisme-haguenau-potiers.comhttp://www.tourisme-haguenau-potiers.comhttp://www.tourisme-haguenau-potiers.com

  • 5/5

    ganze Familie und gebte Sportler gedacht.

    Located in a beautiful mixed forest (oak, beech and fir trees) on the edge of the Brumath lake site, the park covers 3 hectares and offers 8 trails with a few workshops for 3 to 8 year olds, families and high level sports enthusiasts. A number of activities are on offer (diving, canoeing, riding etc.), with theme evenings (entertainment, music) on request.

    In een prachtig gemengd bos (eiken, beuken, naaldbomen) tegen het recreatiemeer van Brumath. Park van 3 hectaren met 8 verschillende routes: voor kinderen van 3 tot 8 jaar, gezinnen en sportieve waaghalzen. Programma met diverse activiteiten (duiken, kanovaren, thema-avonden (entertainment, muziek, op aanvraag).

    Muse Archologique / Archologisches Museum / Archeological Museum / Archeologisch Museum03 88 51 07 6103 88 51 05 15

    Dans les caves votes de lancien chteau des Hanau-Lichtenberg (1720), aujourdhui glise protestante, exposition du pass gallo-romain de la ville (lments lapidaires, bronzes, cra-mique, etc.)

    In den gewlbten Kellern des ehemaligen Schlosses von Hanau-Lichtenberg (1720), heute protestantische Kirche, Ausstellung der gallo-rmischen Vergangenheit der Stadt (Steinskulpturen, Bronzegegenstnde, Keramik, usw.).

    In the vaulted cellars of the for-mer Hanau-Lichtenberg residence (1720), a protestant church today, exhibition of the Gallo-Roman past of the town (lapidary, Bronze age metalwork, ceramics, etc).

    Expositie over het Gallo-Romeinse verleden van de stad (stenen, bronzen beelden, keramiek, enz.) in de overwelfde kelders van de oude burcht van Hanau-Lichtenberg (1720), nu protestante kerk.

    Jardins de lEscalier / Garten / Garden / Jardins

    de lEscalier10, rue de Pfaffenhoffen03 88 51 99 14www.a-lescalier.com

    Diffrentes ambiances se succdent entre lespace mdi-terranen et le jardin dombre, la pelouse cerne darbres et darbustes dornement, le potager en carrs, le verger de rosaces, le jardin zen bord de bambous. Des points deau agrmentent le par-cours, des aires de repos invitent la dtente.

    Ein Wechsel verschiedener Gestaltungen- vom Mittelmeerflair zu Schattenpflanzen ber einen Rasen mit angrenzenden Bumen und Zierstruchern, quadratische Gemsebeete, den Rosenhain und einen bambusumgebenen Zen-Garten.

    This garden is composed of a diverse selection of ambiences, from the Mediterranean space and shade garden, to the lawn encir-cled with trees and ornamental shrubbery, the chequered kitchen garden, the Rosaceae orchard, and the zen garden bordered with bamboo plants.

    Verschillende sferen volgen elkaar op: van mediterrane ruimte tot schaduwtuin, met bomen en sierheesters omzoomd grasveld, moestuin in vakken, rozentuin, zen tuin met bamboehaag. Rustgevende waterpunten langs het pad, ont-spanningsplekken.

    Mini-Golf03 88 59 36 87www.brumath-aventure.fr March du terroir :Mercredi matinMarkt mit regionalen Produkten:Mittwoch VormittagRegional produce market : Wednesday morningStreekmarkt : woensdagochtendFoire aux oignons4e dimanche de septembreZwiebelfest4. Sonntag im SeptemberOnion festival4th Sunday of September4e zondag van september :Uienmarkt

    VENDENHEIMMarch du terroir : samedi matin / Markt mit regionalen produkten : Samstag Vormittag / Regional produce market : Saturday morning

    REICHSTETT

    Le Parc de la Maison Alsacienne / Elsssische Huser Park / Alsatian House Park / Elzashuizenpark34, rue Courbe03 88 20 59 90http://parc.alsace.free.fr

    Ecorue de diffrents types dhabitats traditionnels : maison qui reconstitue dans le dtail la vie autour de 1900 (intrieurs, mobilier), grange regroupant du matriel agricole des XIXe et XXe sicles et servant de cadre deux expositions sur la paille et le grain, maison du XVIIe sicle (extrieurs uniquement).

    Kleines Freilichtmuseum mit Husern von damals. Das Haupthaus ist wie in 1900 einge-richtet. In der Scheune befinden sich Landwirtschaftsgerte aus dem 19. und 20. Jh. Zwei Ausstellungen ber Heu und Getreide, sowie ein Haus aus dem 17. Jh., das nur von auen erhalten ist.

    A heritage street with differ-ent types of traditional houses: house with a detailed reconstruc-tion of life around 1900 (interior, furniture), barn displaying agricul-tural equipment from the 19th and 20th century and housing two exhi-bitions on straw and cereals, 17th century house (exterior only).

    Klein openluchtmuseum met traditionele woningen uit de Elzas: huis dat waarheidsgetrouw het leven van rond het jaar 1900 weer-geeft (interieur, meubilair), schuur met landbouwgereedschap uit de 19e en 20e eeuw waar ook twee exposities ondergebracht zijn over stro en graan, huis uit de 17e eeuw (alleen buitenkant te bezichtigen).

    Fort Rapp / Festung Rapp / Fort Rapp / Fort Rapp03 88 20 06 02Fax 03 88 81 92 85

    Le Fort Moltke, rebaptis Rapp en 1918, a t construit de 1872 1874. Il faisait partie de la ceinture de forts avancs, quelques kilo-mtres de Strasbourg, pour mettre la ville hors de porte de lartillerie de lpoque. Le circuit de visite passe par la caserne, la casemate, la poudrire, les monte-charges, les systmes de caponnire, linfir-merie, la cuisine, la boulangerie

    Die Moltke-Festung, 1918 in Rapp-Festung umbenannt, stammt aus den Jahren 1872-1874. Sie war Teil der vorgela-gerten Festungsmauern nahe Strasbourg und brachte sie Stadt auer Reichweite fremder Artilleriegeschtze. Die Besichtigung fhrt durch die Kaserne, die Kasematten, das Munitionslager, die Lastenheber, die Festungsgrben, das Lazarett, die Kchen und Bckereien und vieles mehr.

    Moltke Fort, renamed Rapp Fort in 1918, was built between 1872 and 1874. It was part of the belt of advanced forts lying a few kilometres from Strasbourg to place the city out of the range of the artillery at this period. The trail takes you through the barracks, the blockhouse, the gunpowder room, goods lifts, sheltered walk-ways, medical post, kitchen and bakery

    Fort Moltke, vanaf 1918 Rapp genoemd, dateert van 1872-1874. Het fort maakte deel uit van de linie vooruitgeschoven forten op enkele kilometers van Straatsburg, om de stad buiten bereik van de artillerie te houden. De rondleiding gaat door de kazerne, de kazemat, het kruitmagazijn, de goederenliften, het grachtensysteem, het hospitaal, de keuken, de bakkerij...

    Eglises / Kirchen / Churches / Kerken : Cathdrale - St Pierre le Jeune - St ThomasTerrasse panoramique du Barrage Vauban / Aussichtsterrasse des Vaubandams / Panoramic ter-

    race of the Vauban dam / Terras met uitzicht op de Dam van VaubanCentre de lIllustration Tomi Ungerer - 03 88 52 50 04www.musees-strasbourg.orgMuse Alsacien / Elsssisches Museum / Alsatian Museum / Elzasmuseum 03 88 52 50 04www.musees-strasbourg.orgMuse Historique / Historisches Museum / Museum of History / Historisch Museum03 88 52 50 04www.musees-strasbourg.orgMuse de luvre Notre Dame / uvre Notre-Dame Museum / uvre Notre-Dame museum / Museum uvre Notre Dame03 88 52 50 04www.musees-strasbourg.orgMuse des Arts Dcoratifs / Museum fr Kunstgewerbe / Decorative Arts Museum / Sierkunstmuseum03 88 52 50 04www.musees-strasbourg.orgMuse des Beaux-Arts / Kunstmuseum / Fine Arts Museum / Museum voor Schone Kunsten03 88 52 50 04www.musees-strasbourg.orgMuse Archologique / Archologisches Museum / Archeological Museum / Archeologisch Museum03 88 52 50 04www.musees-strasbourg.orgMuse dArt Moderne et Contemporain / Museum der Modernen Kunst / Museum of modern and contemporary art / Museum voor Moderne en Hedendaagse Kunst03 88 23 31 31www.musees-strasbourg.orgMuse Zoologique / Zoologisches Museum / Zoological Museum / Zologisch Museum03 88 35 85 35www.musees-strasbourg.orgMuse de Sismologie et Magntisme / Museum fr Seismologie und Erdanziehung / Museum of Seismology and Geomagnetism / Seismologie- en AardmagnetismemuseumPlantarium / Planetarium / Planetarium / Planetarium03 88 21 20 40http://planetarium.u-strasbg.frLe Vaisseau / Wissenschafts - und Technikzentrum / Science and technology disco-very centre / Wetenschaps- en Techniekcentrum+33 (03) 88 44 44 00www.levaisseau.comJardin Botanique / Der bota-nische Garten / The botanical

    garden / Botanische Tuin03 88 35 83 67Visites en bteaux / Schiffsrundfahrten / Visits of Strasbourg by boat / Rondvaarten03 88 84 13 13Visites en mini-train / Die Altstadt mit dem Mini-Zug / The old town by minitrain / Stadsrondleidingen in treintje03 88 77 70 03Marchs hebdomadaires :- boulevard de la Marne : Mardi, Samedi matin- place Broglie : Mercredi, Vendredi toute la journe- place du march aux poissons : mar-ch paysan le samedi matin- place du march neuf : march de la montagne le samedi toute la journeWochenmrkte :- boulevard de la Marne : Dienstag, Samstag Vormittag- place Broglie : Mittwoch, Freitag den ganzen Tag- place du march aux poissons : Bauernmarkt am Samstag Vormittag- place du march neuf : Bergprodukte Markt am Samstag den ganzen TagWeekly Markets :- boulevard de la Marne : Tuesday and Saturday morning- place Broglie : Wednesday and Friday- place du march aux poissons : Country market on Saturday morning- place du march neuf : Mountain products market on Saturday all day longWekelijkse markten:- boulevard de la Marne : di. en za. ochtend- place Broglie : wo., vr. hele dag- place du march aux poissons : boe-renmarkt op za. ochtend- place du march neuf : markt met producten uit de bergen, hele za.A proximit / In der Nhe in / Nearby in/ In de buurt :SCHILTIGHEIMRoseraie / Rosengarten / Rose-garden / RosariumRue Contades03 88 33 29 67

    Jardin de 30 ares avec 5 000 rosiers de 390 varits diffrentes.

    Garten von 30 Aren mit 5000 Rosenstruchern in 390 verschiedene Arten.

    Garden of 3000 square meters with 5000 rose trees of 390 differ-ent varieties.

    Tuin van 3 km met 5.000 rozenstruiken van 390 verschillende soorten.

    Fte de la bire 1er ou 2e week-end daot Bierfest1. oder 2. Wochenende im August Beer festival1st or 2nd week-end of August1e of 2e weekend van augustus :Bierfeest

    JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

    L ALSACE VLORadwandern im Elsass

    Cycling in ALsaceFietsen in de Elzas

    DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHINVon den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canalVan de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km - 313 m8