14
LE DOSSIER PROFESSIONNEL: ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS ET MARCHÉ DE L'EMPLOI POUR TRADUCTEURS ET INTERPRÈTES JORGE JUAN VEGA Y VEGA Universidad de Las Palmas de Gran Canaria RESUMEN Desde hace varios años venimos realizando con nuestros estudiantes de tercer curso de la FTI, en el marco del programa de su segundo idioma extranjero (francés), una actividad llamada "Informe profesio- nal". Primero se trata de realizar por parejas un trabajo de campo en un sector económico determinado libremente elegido. Dicho trabajo se desarrolla a lo largo del año, para elaborar al final un informe relati- vo a las necesidades profesionales en comunicación multilingüe (francófona en particular) que la sociedad canaria parece reflejar. Aparte de una formación teórica previa hecha en clase, se pretende a un tiempo que los alumnos especialicen sus conocimientos prácticos del idioma, que fomenten sus contactos con el mer- cado de trabajo (entrevistándose con los verdaderos profesionales de cada sector), que obtengan con ello una cierta experiencia preprofesional, y que en definitiva se den cuenta, sobre el terreno, de la realidad socioeconómica en la que se van a integrar. Palabras clave: Traducción, interpretación, enseñanza, profesión, francés. RÉSUMÉ Depuis désormais plusieurs années, nous réalisons avec nos étudiants, dans le cadre du programme de leur seconde langue étrangère (Français) de troisième année à la FTI, une activité dite «Dossier pro- fessionnel». Il s'agit d'abord d'un travail de terrain au sein d'un secteur économique donné, que chaque groupe d'étudiants choisit et développe pendant l'année, en vue d'élaborer un rapport final concernant les besoins professionnels de communication multilingue (et en particulier, francophone) que la société cana- rienne semble exprimer. Au-delà d'un encadrement théorique préalable dans le cours, c'est surtout une façon de permettre aux étudiants en même temps de spécialiser leurs connaissances en langue pratique, d'approfondir leurs contacts avec le marché de l'emploi —en rencontrant les vrais professionnels de chaque métier—, de se faire une petite expérience pré-professionnelle, et en définitive, de se rendre comp- te, sur place, de la réalité socio-économique dans laquelle ils seront bientôt insérés. Mots-clés: Traduction, interprétation, enseignement, profession, français.

LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

LE DOSSIER PROFESSIONNEL: ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS ET MARCHÉ DE L'EMPLOI POUR

TRADUCTEURS ET INTERPRÈTES

JORGE JUAN VEGA Y VEGA

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

RESUMEN

Desde hace varios años venimos realizando con nuestros estudiantes de tercer curso de la FTI, en el marco del programa de su segundo idioma extranjero (francés), una actividad llamada "Informe profesio-nal". Primero se trata de realizar por parejas un trabajo de campo en un sector económico determinado libremente elegido. Dicho trabajo se desarrolla a lo largo del año, para elaborar al final un informe relati-vo a las necesidades profesionales en comunicación multilingüe (francófona en particular) que la sociedad canaria parece reflejar. Aparte de una formación teórica previa hecha en clase, se pretende a un tiempo que los alumnos especialicen sus conocimientos prácticos del idioma, que fomenten sus contactos con el mer-cado de trabajo (entrevistándose con los verdaderos profesionales de cada sector), que obtengan con ello una cierta experiencia preprofesional, y que en definitiva se den cuenta, sobre el terreno, de la realidad socioeconómica en la que se van a integrar.

Palabras clave: Traducción, interpretación, enseñanza, profesión, francés.

RÉSUMÉ

Depuis désormais plusieurs années, nous réalisons avec nos étudiants, dans le cadre du programme de leur seconde langue étrangère (Français) de troisième année à la FTI, une activité dite «Dossier pro-fessionnel». Il s'agit d'abord d'un travail de terrain au sein d'un secteur économique donné, que chaque groupe d'étudiants choisit et développe pendant l'année, en vue d'élaborer un rapport final concernant les besoins professionnels de communication multilingue (et en particulier, francophone) que la société cana-rienne semble exprimer. Au-delà d'un encadrement théorique préalable dans le cours, c'est surtout une façon de permettre aux étudiants en même temps de spécialiser leurs connaissances en langue pratique, d'approfondir leurs contacts avec le marché de l'emploi —en rencontrant les vrais professionnels de chaque métier—, de se faire une petite expérience pré-professionnelle, et en définitive, de se rendre comp-te, sur place, de la réalité socio-économique dans laquelle ils seront bientôt insérés.

Mots-clés: Traduction, interprétation, enseignement, profession, français.

Page 2: LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

ABSTRACT

We have been carrying out with our students in the third course of the T.I.F., within the framework of the second foreign language program (french), an activity called "Professional report". First of all, it has to do with fact of performing in couples a field study in a specific economic area freely chosen by them. Such field has to be developed all along the year, in order to elaborate, at the end, an inform concerning the professional necessities in multilingual communication (french in particular). Which seems to be reflected by the canarian society. Apart from a theoretical study carried out during previous lessons, we want them to specialized at the same time the practical knowledge of the languahe, increasing their con-tacts with the working market interviewing themselves with the actual professionals in each area, obtai-ning, therefore, a certain professional experience. To sum up, we want them to apprehend the socioecono-mic reality in which they are to be inmersed.

Keywords: Translation, Interpretation,Teaching, Profession, French.

L'ÉVOLUTION DU FRANÇAIS EN ESPAGNE.

Après une période de relatif déclin, qui s'est écoulée grosso modo entre les années 70 et une bonne partie des années 80', l'enseignement et l'intérêt des études de langue française en Espagne ont repris un essor considérable. En effet, l'actuelle décennie s'est plutôt caractérisée par un renversement spectaculaire de la tendance. Plusieurs raisons ont contribué à ce nouvel épanouissement du français.

Il faudrait signaler, tout d'abord, la croissante globalisation de l'économie, l'apparition des échanges commerciaux tous azimuts, la création de nouveaux marchés et la multiplication presque à l'infini des communications transnationales; le tout accompagné d'un fantastique développement, par ailleurs très accessible, des nouvelles technologies.

Deuxièmement et plus particulièrement, il faut signaler l'insertion de l'Espagne dans des structures internationales, surtout à caractère européen (Marché Commun, O.T.A.N., etc.) et l'élargissement quantitatif et qualitatif de ces mêmes structures: la constitution de l'Union Européenne, l'accès à la monnaie unique, etc. Cela a produit un rapprochement à tous les niveaux entre l'Espagne et la France en particulier, soit au sein de l'U.E. soit dans leurs rapports bilatéraux.

Troisièmement, il est important de tenir compte de la décisive et remarquable tertiarisation de l'économie espagnole, notamment sur le plan touristique avec un chiffre d'affaires qui s'améliore chaque année, ce qui se traduit par une évidente modernisation du pays. Les Français étant, par ailleurs, les premiers touristes en nombre à visiter notre pays.

Quatrièmement, il est à indiquer les diverses transformations, par un foisonnement juridique non négligeable, des systèmes éducatifs espagnols (LRU, LOGSE, ESO, etc.), et du coup la multiplication et spécialisation un peu partout en Espagne de centres d'enseignement de langues, universitaires ou non, publiques et privés...

LES CANARIES.

Au coeur de ce grand remue-ménage du pays, la situation des îles Canaries présente des profils similaires et en même temps spécifiques qu'il faudra également analyser brièvement. En

1.- Voir par exemple les articles "El francés se muere"; "El francés no tiene quien lo estudie"; "Expectativa de destino per-

manente"; "El francés 'vive' en 42 países". Cf. E. Barcia, A. García Arce, A. Olmos (1986:1-5).

Page 3: LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

effet, les deux archipels espagnols constituent autant de pôles majeurs de l'activité touristique et commerciale non seulement nationale mais internationale.

Aux Canaries en particulier, profitant de cette proverbiale Fortune climatique, chantée dès 1626 par le poète Saint-Amant ("Jamais le riche honneur de ce beau territoire/ne ressentit l'effort des rudes aquilons"), notre situation traditionnelle de carrefour tricontinental2 a beaucoup contribué à (et s'est vue encouragée par) cet essor. La création d'une nouvelle université en 1988, La ULPGC, n'en a pas été le moindre témoignage. Une université nouvelle qui, en consonance avec ce renouveau législatif, et avec ce monde en constante transformation, a eu dès le début pour vocation principale l'insertion de son corps dans le tissu socio-économique qui l'entoure3. Fruit de cet esprit de recherche appliquée et d'insertion, a été la création d'un certain nombre de nouvelles facultés, parmi lesquelles notre Faculté de Traduction et Interprétation. Cette Faculté est donc elle aussi vouée à une formation émi-nemment pratique, demandée non seulement par l'entourage local, mais également par la situation nationale et internationale que reflètent toutes les raisons que nous venons d'évoquer. Mais il y aurait là peut-être à ajouter une spécificité canarienne : notre contexte géo-économique ne fournit pas d'em-blée et facilement des débouchés traditionnels pour les traducteurs: maisons d'éditions, traductions spécialisées et techniques en grand nombre, services stables d'interprétation4, etc. Notre milieu socio-professionnel est plutôt voué au commercial, à la tertiarisation en général et au touristique plus par-ticulièrement (il suffit de lire les offres d'emploi des journaux pour s'en rendre compte), mais non pas exclusivement : il y a aussi les questions liées au monde de la mer en général; et puis les scien-ces et les techniques: l'océanographie, l'astronomie, les énergies renouvelables, etc.

QUEL FRANÇAIS ENSEIGNER À LA F.T.I.?

Il s'ensuivait que le type de formation à proposer pour ces nouveaux diplômes, plus prati-ques et de scolarité plus courte par rapport aux anciennes "Licenciaturas", devait donc être une formation à la hauteur de ces exigences actuelles, éminemment socio-économiques.

2.- Aux Canaries on dit souvent que, pour l'activité professionnelle en général, l'Amérique hispanique c'est l'histoire, l'Europe,

c'est le présent, et l'Afrique, l'avenir... (francophone !). Pour cela il y a des raisons évidentes : «De Fuerteventura a

Berbería, se va y se viene en un día», d'après le très vieux proverbe canarien, mais surtout la stratégique situation commer-

ciale de l'archipel; cf. Fernaud (1987:101-116) et A. González (1998). Encore faudrait-il citer un quatrième continent,

l'Asie, étant donné les très fréquents échanges commerciaux des Iles avec le Japon, la Corée, la Chine, l'Inde...

3.- Ce nouvel esprit universitaire se reflète dans les propos de l'ancien recteur de la ULPGC, M. Francisco Rubio Royo: «La

proyección social de la universidad ha adquirido nuevas dimensiones y una mayor urgencia a medida que las activida-

des económicas de la sociedad requieren graduados capaces de actualizar constantemente sus conocimientos y de adqui-

rir conocimientos nuevos que les permitan no sólo encontrar trabajo, sino también crear empleo, es decir, empresas, en

un mercado en cambio constante. La educación superior debe replantearse su misión y redéfinir muchas des sus funcio-

nes, en especial teniendo en cuenta las necesidades de la sociedad en materia de aprendizaje y de capacitación perma-

nentes.» (l'auteur souligne), J. Allen et G. Morales éds. (1996:11). Outre cet article d'introduction, il serait très intéres-

sant de citer, parmi d'autres du même recueil, les articles suivants : Michel Barat, «L'Université de demain: Technologie

et Humanisme» (ibidem, 49-64), et Jean-Jacques Payan, «L'Université Européenne face aux défis du XXIe siècle. Point

de vue d'un universitaire français passé dans l'industrie» (ibidem, 79-90).

4.- En effet, un suivi attentif des offres d'emploi publiées sur les journaux ne laissent pas beaucoup de chances aux jeunes

diplômés en traduction. La raison la plus évidente en est qu'un professionnel de ce type-là revient "cher" pour les entre-

prises. Une autre raison, non moins importante pour ce manque de demande professionnelle, vient du fait d'une relative

méconnaissance, chez les entrepreneurs locaux, des études universitaires de traduction en général, et de l'existence et uti-

lité, sur le marché canarien, de ce type de professionnels.

Page 4: LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

Un constat assez général voudrait que le français partage après l'anglais et l'allemand les préférences des besoins professionnels en communication internationale aux Canaries. En fait, nous essayons de faire comprendre à tous nos étudiants que "No sólo del inglés viven los pro-fesionales"5. Au sein de notre Faculté, le français constitue en gros la seconde langue étrangère que nos étudiants choisissent. C'est ce qu'on appelle leur "langue C". Pour les cas les plus cou-rants l'espagnol constitue la langue A, et l'anglais la langue B. Donc, la plus grande partie des étudiants commence leur formation en français à l'université.

C'est dans ce contexte, on le voit très étroit, que nous menons notre cours de français Langue C de troisième année (3h. par semaine), dans lequel nous avons en moyenne entre 20 et 30 étudiants. En fonction de toutes ces contraintes, il nous a fallu opérer pertinemment des choix pédagogiques concernant le type de contenus intégrant notre programme pour l'année. Ainsi, nous est-il apparu convenable de distribuer cette année en trois grands domaines d'activité coïn-cidant grosso modo avec les trois trimestres académiques, de sorte que les contenus que nous assurons pendant l'année se répartissent de la façon suivante:

a) Octobre-Janvier. Domaine socioprofessionnel. (D.P.)

b) Février-Avril. Domaine grammatical et narratif.

c) Avril-Juin. Domaine discursif et textuel.

Avant d'aborder notre sujet principal en cette occasion, le dossier professionnel, disons rapi-dement que le second trimestre est voué à l'étude du monde verbal en général, et à la mise au point d'un exercice de cours que nous appelons "la ligne du temps" (qui pourrait faire l'objet d'une prochaine communication), alors que, le troisième trimestre est consacré, lui, à l'analyse et production textuelles avec des exercices plus classiques de résumé et d'argumentation.

LA FORMATION PRÉALABLE EN VUE DU DOSSIER PROFESSIONNEL (D.P.).

Nous commençons, donc, notre année par cette partie consacrée au monde socioprofes-sionnel. Il s'agit de sensibiliser et surtout de familiariser l'étudiant avec le monde du travail en général. L'objectif étant que leur formation ne fasse que précéder et en quelque sorte encadrer celui-là. Il s'agirait pour nous d'une véritable "formation pré-professionnelle", en insistant sur le fait que c'est maintenant que les étudiants doivent commencer à assumer leurs responsabilités face à l'emploi. Apprentissage de la langue française et recherche de l'emploi constitueraient presque un seul et même objectif commun. C'est pour cela que dès le premier jour de cours, nous proposons en cours la réalisation du Dossier Professionnel. Dans les semaines qui suivent et à grand renfort de documents et de situations pratiques de la vie professionnelle, nous passons en revue un certain nombre de points considérés utiles et intéressants pour la réalisation de ce D.P. En l'occurrence, nous analysons en profondeur les Annonces d'offre d'emploi (cf.Vega y Vega, 1997a), notamment celles qui concernent les professions liées au monde de la communication en général, et cela, en français et en espagnol, et quelles que soient leurs nature, dimensions, ou stra-tégie communicative : annonces officielles ou privées, grandes ou petites, ambiguës ou sérieuses.

5.- Cf. G. Sánchez Herrero (1995:24-26). Dans ces articles on montre assez clairement le besoin de connaître en profondeur

d'autres langues étrangères, non seulement en vue de réaliser convenablement des études conduisant à une profession à

vocation internationale, mais surtout parce que l'attitude des entreprises est justement de préférer engager de nouveaux

professionnels dont la maîtrise des langues est un atout indispensable.

Page 5: LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

Un second point essentiel de ce parcours socioprofessionnel abordé en cours est l'analyse et production de Lettres commerciales et officielles, en insistant bien évidemment sur les aspects contrastifs et changeants que les deux langues (le français et l'espagnol), et les cultures s'y asso-ciant, développent. Le but étant que la création et/ou traduction de lettres commerciales soit en tout cas la plus correcte et adéquate possible, selon les conventions et normes françaises ou espagnoles. Pour ce faire, on met les étudiants en situation de devoir écrire/traduire en français des lettres officielles, comme si elles étaient authentiques, en veillant tout aussi bien à la mise en forme, présentation typographique, qu'au contenu en général.

Enfin, un troisième sujet professionnel abordé en cours, est VAnalyse et présentation du CV, en y signalant notamment les différences entre les us et coutumes français et espagnols, ainsi que les différentes présentations et objectifs, selon les cas, d'un curriculum académique, ou pro-fessionnel. En cours de route et à plusieurs reprises on leur distribue des documents (articles de livres, de journaux, des brochures, etc.), dans les deux langues, qui ont pour but de contribuer à compléter leur formation dans ce domaine6. De même, nous analysons en cours des modèles d'entretiens d'embauche en français, ce qui permet aux étudiants d'éveiller un certain esprit cri-tique en vue des entretiens qu'ils devront faire ensuite avec leurs interlocuteurs (entrepreneurs, chef des service de personnel, autorités, etc.). En définitive, ces activités d'encadrement socio-professionnel leur permettent de bien entamer et d'étayer la réalisation du D.P.

Voici donc enfin comment nous présentons à nos étudiants la réalisation du D.P. En vue d'obtenir de leur part un maximum d'efficacité dans la réalisation du dossier, nous avons choisi un ton d'exposition délibérément exhortatif.

LE DOSSIER PROFESSIONNEL (D.P.).

I) Situation de départ.

"Imaginez que vous avez déjà obtenu votre diplôme en traduction et interprétation. Vous cherchez du travail dans le métier des langues étrangères, mais le marché actuel, en particulier aux îles Canaries, n'offre pas beaucoup de solutions pour l'emploi. Vous voulez tout de même trouver un poste de travail sûr, stable, quelque chose qui aille dans le sens de votre préparation professionnelle... Puisque la situation n'est donc pas très encourageante, vous décidez de prendre l'avenir en main.

II) Activité à réaliser.

La réalisation de ce D.P. a pour but de trouver une voie d'accès au marché de l'emploi. Ceci est donc un exercice de rigueur et de pertinence. Le résultat final de votre travail doit être nécessairement positif : vous devez trouver au moins une voie (et si possible un vrai poste) de travail. Le véritable objectif est là.

Ha) Recherche du secteur d'activité.

Vous allez donc prospecter un secteur professionnel qui vous intéresse particulièrement : la banque, l'import/export, les très divers systèmes d'exploitation touristique, les représentations des

6.- Pour plus de détails concernant ces questions, nous incluons aussi à la fin du texte des indications bibliographiques spé-

cifiques.

Page 6: LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

Communautés Européennes aux Canaries, les centres d'éducation publics ou privés. Pensez par exemple à l'École de Commerce Extérieur, L'École de Tourisme, les agences d'hôtesses de congrès, les agences privées de langues et de traduction, les institutions sanitaires, les O.N.G., les grands magasins, les exploitations agricoles, les petites et moyennes entreprises, les grandes surfaces, les industries de la région, les centres d'activités portuaires, les aéroports, les agences de voyage, les agences de publicité, les Consulats, les musées canariens... Pensez surtout au type d'entreprises qui ont besoin du texte et de la communication en général : maisons d'éditions, "imprentas/tipografías", affichage en général, étiquetage, communication, design publicitaire, commercial, industriel, infor-matique; les entreprises de communication publiques et privées, les média: presse, radio, télé (y compris les chaînes locales, et les sociétés de T.V. par câble, le numérique, le satellite, Internet, la cyber-traduction...); les services de messagerie rapide, les institutions et sociétés économiques (La Chambre de Commerce, Le "Club de empresarios", etc.), politiques (les sièges des ministères, le "Gobierno Civil", Le Gouvernement Autonome, Les "Cabildos", les Mairies), ou d'autres institu-tions culturelles, sportives, etc. Une agence de traducteurs assermentés, voilà une très bonne idée, le futur Ordre des traducteurs, en voilà une autre. Mais il y en a encore d'autres. Voici par exemple le projet MUSA: c'est un projet européen de protection de la banane communautaire de la Martinique, la Guadeloupe, Madère, les Açores, et les Canaries, d'autant plus intéressant qu'il y a, en ce moment, une forte pression de la banane de la zone dollar. Mais quel rapport entre ce projet et une future profession de traducteur? Il faudrait penser que, disposant d'une bonne connaissance du français et de l'espagnol, et s'intéressant à ce secteur si important de l'économie des Canaries, si l'on connaît par ailleurs à fond les cadres législatifs communautaires (français, portugais et espagnol) sur la question (POSEIDOM, POSEIMA, POSEICAN, en plus du projet européen MUSA lui-même), on pourrait devenir un expert en la matière, et si les autorités canariennes convoquent un concours pour pourvoir des places de conseiller sur ces questions délicates et importantes (comme cela a déjà été le cas), l'on pourrait éventuellement être le candidat retenu...

Si, malgré cela, vous ne savez pas a priori quel secteur vous attire le plus, la ULPGC possède déjà une Fondation (La Fundación Universitaria) qui a signé un accord de collaboration avec un bon nombre d'entreprises locales. Ce serait une bonne liste pour commencer. A défaut, les pages jaunes vous offrent d'autres activités socioprofessionnelles. Mais il y a aussi la presse, les annonces d'offre d'emploi que nous étudierons en cours...

Soyez intelligents: votre secteur doit être productif, innovateur, et... prêt à vous embau-cher! Pour chercher donc ce secteur économique idéal, il faut surtout disposer de deux qualités essentielles: le bon sens et la créativité. En effet, le bon sens nous prévient du fait qu'un secteur fréquemment demandé est naturellement moins enclin à fournir du travail; de même que des sec-teurs moins connus peuvent offrir des chances professionnelles inattendues. Mais, justement, ce bon sens peut nous induire en erreur. Et c'est donc pour cela qu'il faut aussi être très créatif: imaginer de nouvelles possibilités, soit dans les secteurs très demandés soit dans les rares. Vous pourriez "inventer" votre propre secteur d'action et d'intervention professionnelle. Il y a sans doute sur place beaucoup d'entreprises qui pourraient être une ambiance idéale de travail inter-langues. Peut-être leurs dirigeants n'y ont pas encore pensé non plus ! D'où le besoin d'être ima-ginatif. Savez-vous que certaines agences de voyages telles que «Viajes Ecuador» dressent annuellement des catalogues entiers des foires et expositions internationales de tous les secteurs de production? Alors, pourquoi ne pas accompagner officiellement, comme interprètes ou atta-chés linguistiques, ces chefs d'entreprise? Serait-il intéressant de rédiger convenablement des guides touristiques sur les Canaries? La Chambre de Commerce et d'Industrie, ne serait-elle pas

Page 7: LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

intéressée par le contact direct de bon nombre de professionnels de la traduction et de l'inter-prétation? Ne serait-ce pas une bonne idée de créer un service permanent de traduction et inter-prétation pour assister les cas urgents (police, hôpitaux, aéroports, etc.)? Ceci n'est qu'un petit échantillon des possibilités. A vous de trouver bien d'autres, parmi lesquelles peut-être la vôtre.

Pensez également que celle-ci doit être une recherche sérieuse. Soyez donc très responsa-bles. Pour cela même, évitez tout ce qui pourrait être douteux ou à risque. Prenez des précau-tions et faites-vous conseiller par des parents ou amis qui travaillent dans ces secteurs. Évitez toutes les zones malfamées, les entreprises ou activités douteuses. Méfiez-vous des apparences. Attention : n 'y allez jamais seul ou seule. Travaillez toujours en équipe.

Ce travail de recherche devrait, par ailleurs, répondre à plusieurs questions essentielles et préalables: Qu'est-ce que la société Canarienne attend des diplômés en traduction et interpréta-tion? Qu'est-ce qu'elle peut leur offrir en échange, professionnellement parlant? A leur tour, qu'est-ce que ces diplômés peuvent apporter à cette société? Réfléchissez bien à ces questions et surtout tâchez d'y trouver des réponses réalistes.

Ilb) Travail de champ.

Ainsi, une fois que vous aurez cerné le secteur qui vous intéresse spécifiquement, vous devrez sonder les capacités effectives de ce domaine d'intérêt. Pour ce faire, il faudrait avant tout élaborer un questionnaire d'entretien, une enquête, que, si cela est possible, vous testerez direc-tement auprès des chefs d'entreprise, ou des responsables des services du personnel de chaque centre visité. Visez toujours le responsable le plus haut placé: «Il vaut mieux s'adresser au bon Dieu qu'à tous ses saints», dit le proverbe français. Pourquoi ne pas fixer un entretien de travail avec M. Hermoso Rojas (Président du Gouvernement Canarien), ou M. Olarte Cullen (Vice-président, conseiller attaché au tourisme et à la communication), ou avec le Président du "Cabildo" (le Conseil insulaire), M. Macias, ou avec le Maire de la ville de Las Palmas de Grande Canarie, M. Soria? Que pourraient-ils faire pour vous?

N'oubliez jamais ceci: vous êtes insérés dans le vaste monde de la communication lin-guistique. Or dans ce monde les avantages professionnels se mesurent souvent non pas directe-ment et objectivement en fonction d'une solide préparation universitaire en langues étrangères, mais presque intuitivement, en fonction plutôt de l'importance qu'on accorde aux relations per-sonnelles, aux connaissances. Donc, apprenez aussi à savoir communiquer, à vous faire connaître. La capacité d'expressivité y est souvent plus importante que la simple capacité d'ex-pression, le niveau de langue. Avant tout, sachez vous présenter comme des étudiants de la F.T.I. Faites de vous-mêmes une bonne publicité. Bref, sachez laisser derrière vous la meilleure impression possible. Votre avenir professionnel peut en dépendre.

Dites tout de suite aux responsables des entreprises visitées que vous n'êtes pas là pour demander du travail, pour les déranger ou les gêner. Bien au contraire, vous réalisez ce travail de recherche en vue d'apporter des solutions, de mieux connaître ce secteur qui vous intéresse énormément, et par conséquent, d'améliorer si possible les résultats économiques de ces entre-prises, en apportant à l'occasion et si besoin est, vos idées, votre savoir-faire; en deux mots: élar-gir les chances de ce marché.

Dans cette enquête, vous devrez être capable de poser un maximum de questions sur le type de professionnels que chaque entreprise ou institution souhaiterait engager, si les conditions

Page 8: LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

du marché leur offraient une telle possibilité. Gardez toujours le ton hypothétique. Vous devez dresser ensuite un calcul statistique des potentialités professionnelles qu'offrirait ce secteur éco-nomique. Donc, vos questions doivent être efficaces, réalistes et, surtout, centrées sur le type d'activité qui vous intéresse le plus: les langues étrangères, en particulier le français, mais les autres aussi, bien sûr.

Une question essentielle à poser à ces personnes devrait être celle-ci: lorsque votre entre-prise a besoin de traduire un document important, ou bien si elle a besoin de contacter quelqu'un qui ne connaît pas l'espagnol, que faites-vous?

-a) résoudre le problème de façon spontanée?

-b) appeler quelqu'un de l'entreprise (une secrétaire, par exemple) qui connaîtrait la langue?

-c) contacter un professionnel de l'extérieur? Si oui, par quel moyen (pages jaunes, rela-tions, connaissances, etc.)?

-d) Avez-vous pensé à la possibilité de demander la collaboration, même sporadique et/ou bénévole, d'un traducteur?

Une autre question intéressante: quel est le type de difficulté (en communication avec les étrangers : clients, fournisseurs, partenaires, etc.) que l'entreprise trouve dans sa propre organi-sation? Qu'est-ce qui manque (du point de vue de la communication internationale) dans ce sec-teur? Il serait utile que les entreprises sachent faire un bilan critique et reconnaître leurs besoins. Renseignez-vous notamment sur le type de vrai problème auquel se heurte le plus fréquemment l'entreprise. Imaginez ensuite quelle pourrait être la solution que vous pouvez proposer: vous pourriez faire allusion à vos connaissances en langues étrangères, à votre formation plurielle et interdisciplinaire, à votre savoir-faire, à vos autres expériences ou capacités, et surtout à votre créativité et responsabilité. Parlez surtout aux gens de leurs problèmes et de la possibilité future de pouvoir vous-mêmes les résoudre.

Il serait très intéressant pour vous d'insister notamment (troisième question importante) sur le type spécifique d'activités professionnelles que devrait accomplir cet éventuel spécia-liste des langues étrangères. C'est-à-dire, sur le plan professionnel, outre le fait de connaître très bien les langues de sa spécialité, que demande-t-on à un interprète ou traducteur? Quelles capacités, quelles connaissances, quelles expériences doit-il avoir en plus dans chaque secteur en particulier?

N'oubliez jamais que les questions trop directes concernant l'entreprise (argent, salaires, etc.) peuvent nuire à votre recherche. Sachez être discret mais précis. Installez votre interlo-cuteur dans une certaine assurance vis-à-vis de sa réponse. Faites en sorte que vos questions soient subtiles, de manière qu'on puisse poser "la même" question dans plusieurs contextes dif-férents, pour vérifier s'il y a une éventuelle contradiction. Par exemple, dans un dossier réalisé sur les consulats, à la question sur l'importance d'avoir des "traducteurs" dans ces institutions la réponse a été que cette activité n'était "qu'accessoire et peu habituelle", alors qu'à la question sur les qualités les plus estimées chez un "conseiller linguistique", l'expérience en traduction était, de toutes, "la qualité la plus appréciée"...

Avec les réponses que l'on vous donnera, restez quelque peu critiques. Ne vous contentez pas des simples opinions, si importantes soient-elles. Demandez indirectement des preuves, si possible: données statistiques, pourcentages, sondages, études de marché, etc. Analysez en pro-fondeur la portée des problèmes qu'on vous pose : économiques, professionnels, sociaux, com-

Page 9: LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

municatifs, autres... Ne restez pas de simples spectateurs, rapporteurs ou témoins de votre dos-sier. Soyez-en les vrais protagonistes.

Pour trouver des points de repère à ces besoins des entreprises, deux démarches sont à prendre en compte:

-a) L'analyse systématique des offres d'emploi qui apparaissent dans tous les journaux à votre portée.

-b) A partir de cette recherche, il serait intéressant de se mettre en contact avec ces entre-prises pour demander le plus de renseignements possible sur les postes annoncés. A ce propos, il serait particulièrement convenable de savoir quelles seraient les conditions selon lesquelles l'employeur souhaiterait engager le candidat (travail à plein temps, à mi-temps, comme stagiaire, apprenti, autres...). Il serait intéressant de penser aux modalités que le Gouvernement espagnol a mises en place pour dynamiser l'emploi. Faites alors des recherches: lisez les arrêtés publiés dans le journal officiel (B.O.E.); renseignez-vous aussi sur les directrices concernant l'emploi dans l'Union Européenne. L"'Euroguichet" existe aussi : faites-vous donner un maximum de documents officiels susceptibles d'être intéressants; ensuite, incluez-les dans les "annexes" de votre dossier final; visitez, enfin, les responsables de l'A.N.P.E. (INEM). N'oubliez pas: le ton hypothétique toujours... Visitez aussi les entreprises privées qui sont en rapport avec l'emploi: consultants d'entreprises, agences de travail temporaire, etc. En France, il existe par exemple une institution intéressante. Il s'agit de l'ANVIE (Association Nationale pour la Valorisation Interdisciplinaire) qui a pour vocation de mettre en valeur les sciences humaines; elle répond aux demandes des entreprises privées ou publiques. Alors, pourquoi ne pas penser aux traducteurs et interprètes en quête de travail? La synergie c'est le mot du XXIe siècle. Pensez-y!

Commencez à travailler le plus vite possible: souvent les chefs d'entreprise sont très occu-pés et ils n'auront par conséquent pas beaucoup de disponibilité pour vous accorder un rendez-vous en temps utile...

Ile) Rédaction du dossier.

A la fin du travail de champ, et une fois que vous aurez pondéré toutes les données, vous devrez rédiger en français un rapport (le dossier professionnel proprement dit, d'une trentaine de pages maximum) qui refléterait le type de professionnel que votre secteur économique en parti-culier souhaiterait engager. Dessinez le portrait-robot du professionnel idéal dans votre secteur d'activité. Les données devraient être le plus détaillées et précises possible, de sorte que l'on puisse en tirer de bonnes conclusions. Soyez exigeants avec vous-mêmes. Cernez tous les problèmes. Tenez surtout compte des pourcentages obtenus, des fluctuations du marché de l'em-ploi, des préférences, des compétences spécifiques pour chaque secteur : autant d'informations révélatrices des besoins de la société professionnelle. Que vos données statistiques soient le plus claires et révélatrices possible. Sachez donc bien présenter un graphique, une statistique, avec des légendes complètes.

N'hésitez pas à vous faire conseiller par des spécialistes que vous connaissez (des écono-mistes, des chefs d'entreprise, des professeurs, etc.) qui puissent vous donner des idées ou des informations enrichissantes. Documentez-vous au maximum. Sachez bien lire, interpréter selon vos propres intérêts les informations des journaux : savez-vous que le Gouvernement Canarien a l'intention de construire un Palais de Congrès à Playa del Inglés? Conclusion: alors, on aura

Page 10: LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

besoin de beaucoup de traducteurs, d'hôtesses, de personnel d'accueil, d'agences de voyages, de consultants, de guides, d'animateurs, etc. Ah! vous n'y aviez pas encore pensé. Ne vous attardez pas trop alors... De même pour l'Auditorium Alfredo Kraus, le musée de la science et la tech-nologie, idem aussi pour le parc touristique de la Isleta, pour la télévision publique canarienne, pour la future police autonome. N'attendez pas que tous ces projets soient réalisés, alors il sera trop tard peut-être. Commencez au moins à vous renseigner là-dessus (à connaître surtout les responsables de ces projets), pour être prêts, et absolument au courant, le moment venu. Sachez donc lire fréquemment les journaux locaux, connaître les noms des hommes et des femmes ou des institutions responsables de toutes ces initiatives. Faites preuve déjà d'anticipation, de pro-fessionnalisme avec votre propre travail. Cela va aussi dans le sens de l'amélioration de votre propre formation. Par là même vous pourrez mieux cerner vos véritables besoins de formation en français.

Si vous obtenez des réponses négatives ou décourageantes, c'est alors qu'il faudrait être le plus créatif possible et tâcher de proposer, dans votre rapport final, des solutions réalistes et immédiates : des stratégies d'action, ou d'intervention pour résoudre, au moins théoriquement, les problèmes posés. Ne vous découragez pas; ne restez pas non plus bloqués sur la constata-tion : il n'y a pas de travail dans notre secteur. Considérez tout simplement cette possibilité comme inadmissible. En fait, ceci est le point de départ de votre recherche, et donc il ne peut pas être le point d'arrivée! Alors, avancez des solutions. Voilà le véritable esprit d'entreprise!

Dans la rédaction de ce dossier, évitez le sentiment de victime, la frustration, le ton pamphlétaire ou syndicaliste. Évitez la critique gratuite envers le système, ou la colère devant l'intrusion dans ce secteur professionnel que vous croyez être le vôtre. N'oubliez pas que l'es-sentiel est que votre dossier fonctionne : il s 'agit de trouver du travail.

Pour élaborer ce dossier il faut prendre son temps. On ne peut pas le laisser pour la der-nière semaine. A plus forte raison si l'on pense qu'il pourrait être, sérieusement, à la base de votre avenir professionnel. Il faut donc s'y prendre (dès maintenant !) avec beaucoup d'intérêt, et être très enthousiaste dès le début, même si (et surtout parce que) les perspectives profession-nelles ne sont pas très prometteuses. C'est pour toutes ces raisons qu'il faut beaucoup réfléchir avant la rédaction définitive du dossier. Pensez aussi à la langue de rédaction : évitez hispanismes et anglicismes... Cette rédaction doit être correcte et rigoureuse, bien argumentée, appuyée sur des données précises, dans une présentation claire.

Lisez beaucoup sur la question ou le secteur qui vous intéresse. Commencez déjà à vous constituer pour votre avenir de traducteur une petite bibliothèque thématique ou de documenta-tion spécifique, composée non seulement de livres, mais aussi de publications périodiques : presse quotidienne, publications spécialisées, brochures, dépliants; pensez à vous procurer par exemple des informations officielles sur les questions qui vous intéressent, les bases de données termi-nologiques, Internet, etc. Insérez tous les documents jugés importants et révélateurs dans les annexes de votre dossier.

Pensez aussi à vos études académiques. Comment ce dossier aura-t-il changé (ou non) la perspective de votre future profession? Qu'est-ce que cette expérience vous a-t-elle apporté sur le plan pré-professionnel? Vous a-t-elle donné des idées pour d'éventuelles "asignaturas de libre configuración"? Renseignez-vous aussi auprès de la "Fundación Universitaria" de la ULPGC. Elle propose des bourses très intéressantes pour des projets de jeunes entrepreneurs, réalisés au sein de la communauté universitaire. Pensez aussi, lors des vos entretiens, à poser des questions

Page 11: LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

sur la possibilité de faire des stages pratiques dans ces entreprises, même non rémunérés. Ce qui compte pour l'instant c'est de se procurer de l'expérience. D'autres questions encore : ce travail de documentation, pensez-vous qu'il pourrait être récupéré plus tard, par exemple dans un mémoire ou une publication, ou bien dans un véritable projet professionnel, une future entreprise? Une fois le travail accompli, que pensez-vous maintenant de la scolarité suivie dans cette Faculté? Quelles éventuelles modifications pourrait-on y apporter?".

Voici donc, dans ses grandes lignes, comment nous présentons à nos étudiants la réalisa-tion du dossier professionnel. C'est par ce recours à la rhétorique des formes d'exhortation, à mi-chemin entre la mise en garde et l'espoir, que nous essayons de convaincre nos étudiants de la pertinence et de l'utilité d'une telle activité.

QUELQUES RÉSULTATS OBTENUS.

Ce D.R est réalisé à peu près de la même façon depuis désormais quatre ans7. Il est vrai que, du point de vue de la langue, il se heurte à une certaine difficulté dans la mesure où les étu-diants de langue C n'ont parfois que trois ans de formation. Mais en dépit de cet écueil de rédac-tion —il faudrait tout de même rappeler qu'il ne s'agit pas d'un mémoire de fin d'études— il est parfois étonnant de constater l'effort de que certains groupes réalisent pour rédiger élégamment en français. D'autre part, nous croyons que les avantages d'une telle initiative, il faudrait les

7.- Au cas où cela pourrait être intéressant nous citons maintenant les sujets abordés par nos étudiants. A quelques exceptions

près, l'ensemble des dossiers porte sur l'activité commerciale dans l'île de Grande Canarie. Les choix sont très variés et

à notre avis non privés de bon sens:

-Année 1994-95:

Les médias; le personnel d'accueil dans les aéroports (Grande Canarie et Tenerife); les consulats et les agences de presse;

1'import/export de fruits et légumes; les agences de publicité; les compagnies aériennes, hôtels et restaurants; le monde de

la cosmétique: laboratoires et salons de coiffure; les armateurs et le commerce des céphalopodes; transitaires de marchan-

dises (voie aérienne et de surface); le tourisme vert; les compagnies d'assurances; les institutions et sociétés musicales.

-Année 1995-96:

Les polices nationale et urbaine, et la Garde civile; les musées à Las Palmas; les hôpitaux publiques; les agences de voya-

ge; création d'une entreprise de consulting linguistique; l'armée, une entreprise méconnue; les échanges commerciaux

avec le Maghreb; le cinéma, création d'une école de sous-titrage; les média; BabelCan, assessorat juridique communau-

taire; les consulats francophones à Las Palmas; le tourisme de conférences (G.C. et Tf.); institutions, activités et événe-

ments sportifs; traductions juridiques, notaires et affaires légales en général; tourisme rural; réseau de gîtes sur l'île de

Grande Canarie; de nouvelles perspectives de la traduction et l'interprétariat dans le secteur hydraulique (de loin le mei-

lleur dossier présenté jusqu'à présent).

-Année 1996-97:

Création d'un magazine de spectacles multilingue; création d'un service publique de terminologie; les centres culturels

de la ville; les médias; le tourisme rural (les projets européens Leader 1 et 2 à Grande Canarie); l'autorité portuaire; un

service d'assessorat communautaire; le tourisme d'affaires; les entreprises du traitement du bois; création d'un consul-

tant touristique; une étude sur la ZEC.

-Année 1997-98:

La traduction dans le secteur bancaire; les Conseils insulaires (toutes les îles); les hôtels; les hôpitaux (Tf.); les agences

de traduction sur Internet; la télévision; les musées; un bureau d'assistance pour étrangers; les transitaires par voie de sur-

face; el Instituto de Comercio Exterior; les chambres de commerce en Espagne, et enfin, les traducteurs et la radio.

Page 12: LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

trouver aussi et surtout ailleurs. D'abord, dans la prise de conscience opérée par les étudiants à l'égard de chaque niveau et domaine de langue de spécialité (le commercial, le touristique, le technique, le culturel, etc.) qu'ils doivent maîtriser. Par ce biais, les étudiants apprennent eux-mêmes et de façon plus précise le type de français dont ils vont avoir besoin dans l'immédiat. Cette pré-insertion dans la vie professionnelle pratique leur permet déjà, non seulement de dres-ser dans leur dossier des listes terminologiques français/espagnol concernant le vocabulaire spé-cialisé (le traitement du bois, le médical, le juridique, le maritime, l'hydraulique, etc.), mais aussi de se familiariser avec un certain nombre d'activités linguistiques et textuelles très précises, telles que la réalisation des lettres commerciales en situation; la présentation de leurs curricula en distinguant le format commercial du format académique, et aussi l'analyse des diffé-rentes présentations et stratégies communicatives mises en place dans les annonces d'offre d'emploi et dans les entretiens d'embauche. A notre avis, tout ce type d'initiatives linguistiques et langagières assez précises contribuent, dans la pratique de tous les jours, à leur fournir certai-nes bases de langue, tout à fait réelles, qui leur permettront par la suite de mieux se débrouiller au sein de la société professionnelle qui les attend.

Ensuite, ils reconnaissent à peu près tous que, du point de vue humain, ils ont beaucoup apprécié une telle expérience, dans la mesure où l'exploration d'un secteur économique de leur choix leur a permis d'obtenir un premier contact sérieux avec le monde de l'entreprise, des métiers de la communication, et de la société professionnelle en général. Nous voudrions citer au moins deux des commentaires réalisés par nos étudiantes. Ce sont des réflexions qui ont énor-mément attiré notre attention. A propos de la constitution éventuelle d'un service de terminolo-gie à Las Palmas, les auteurs du travail sont arrivées à la conclusion suivante: ".. .il y a un besoin de créer des centres comme celui que nous proposons parce qu'il y a une tendance à identifier la terminologie avec les traductions de qualité". Et voici, d'une autre étudiante, cette méditation qui nous semble tout un programme de vie : "Je me sentirais satisfaite en voyant ma formation prendre corps dans ma profession".

Il serait illusoire, par ailleurs, de croire que cette initiative pourra, à elle toute seule, résou-dre le problème du chômage, particulièrement sensible dans notre archipel. Mais il est tout aussi vrai que, à en croire certaines manifestations survenues après la réalisation des dossiers, quelque chose a commencé à changer. Telle étudiante est venue, affolée et exultante, nous dire qu'elle avait trouvé un poste de travail auprès d'un transitaire de marchandises par voie maritime, "en particulier grâce à mes connaissances en français". Deux autres étudiantes, qui avaient fait un for-midable dossier sur le tourisme rural et écologique, nous ont dit que, d'une part, les responsables du jardin des plantes, Viera y Clavijo, de Las Palmas de Grande Canarie, leur avaient proposé un poste de travail en tant que guides touristiques, à condition qu'elles fassent bien évidemment de stages de formation en botanique, surtout endémique et autochtone, et en paysagisme; et d'autre part, une institution privée avait embauché l'une d'entre elles pour les vacances d'été, comme hôtesse d'accueil chargée de la réception d'un groupe d'enfants francophones dans un gîte rural. Expérience d'autant plus réussie et prometteuse, d'après ce qu'elle nous a transmis à la rentrée, qu'elle pourrait se répéter l'été prochain. Une troisième étudiante, après avoir fait un excellent D.P. très documenté sur la Z.E.C. (Zone spéciale canarienne, du type offshore), a ensuite pour-suivi sa recherche personnelle. Elle réalise en ce moment un mémoire de fin d'études sur cette question, et se prépare spécifiquement (droit, commerce, informatique et gestion) pour pouvoir faire face à ce défi. La progressive implantation de grandes surfaces multinationales françaises dans l'archipel a entraîné aussi l'arrivée de certains petits entrepreneurs qui du coup ont décidé

Page 13: LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

de s'installer aux Canaries, ce qui a permis une certaine demande de personnel collaborateur con-naissant le français (secrétaires, personnel d'accueil, enquêteurs, etc.). Mais ce qui a constitué l'un des grands renouveaux du français aux Canaries a été l'annonce du Gouvernement Canarien de proposer dès les études primaires le français comme seconde langue étrangère : on ne peut que s'en féliciter! Cela a déjà produit plusieurs effets en cascade dans la mesure où, d'abord, le Gouvernement Canarien lui-même s'est occupé d'organiser des stages intensifs d'actualisation de connaissances pour anciens enseignants de français, qui veulent maintenant enseigner à nouveau cette langue dans les collèges et lycées8; et dans la mesure aussi, où beaucoup de centres d'en-seignement surtout privés se sont mis en contact avec notre Faculté pour nous demander des pro-fessionnels du français en vue de pourvoir toute sorte de postes dans leurs centres, non seulement pour l'enseignement proprement dit mais pour des activités d'accueil, de standard téléphonique, de monitorat ou d'animation de stages, de garderie auprès des plus petits, etc.

PETITE CONCLUSION-ESPOIR.

Nous croyons, en définitive, que la société qui est en train de se constituer autour de nous, à géométrie variable, fonctionnant à plusieurs vitesses et en continuel état de transformation, demande des enseignants de langue en général, surtout universitaire, une vision de l'appren-tissage, en même temps large et appliquée, qui puisse permettre aux futurs employés une inser-tion professionnelle beaucoup plus aisée, pratique, pertinente et vraiment en contact avec les problèmes de communication que cette même société nous pose. Notre D.P. semblerait, en ce sens, s'avérer un outil révélateur pour pouvoir y parvenir9.

RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES.

ALLEN, J. et MORALES, G. (éds.) (1996), La Universidad del siglo XXI y su impacto social, Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de publicaciones de la ULPGC.

BARCIA, A., GARCÍA ARCE, A. et OLMOS, A.(1986), El País (suplemento de educación), n° 212, Madrid, 19 de diciembre de 1986, 1-5.

BOLAÑOS MEDINA, L., CÁRDENES, A. et GARCÍA, M. (éds.) (1997), Actas de las I Jornadas Canarias de lenguas aplicadas a la Ciencia y a la Tecnología, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Departamento de Filología Moderna.

CORCUERA, F. et DOMÍNGUEZ, A. (1993), Las lenguas francesa y española aplicadas al mundo de la empresa, Madrid, Ediplus.

DAÑILO, M. et TAUZIN, B.(1990), Le Français de l'entreprise, Paris, Clé International.

DAÑILO, M., KITE, F., GILLMANN, B. et PENFORNIS, J.-L. (1991) Le Français de l'entre-prise, Livret complémentaire, Paris, Clé International.

8.- Nous avons eu, nous aussi, à assurer l'un de ces stages, consacré à la phonétique du français. Voir à ce propos: Vega y

Vega (1995).

9.- Nous avons publié récemment dans la presse locale un petit compte-rendu à propos de ces recherches. Cf. Vega y Vega

(1997b:2).

Page 14: LE DOSSIER PROFESSIONNEL ENSEIGNEMEN: DU T FRANÇAIS … · Il s'agi d'abort d'ud n travai dle terrai anu sein d'un secteu économiqur donnée qu, e chaque groupe d'étudiant choisis

FERNAUD, P (1987), "La dimension africana de Canarias", Revista de Occidente, 69, 101-116.

GIRAULT, O et NONY, D.(1987), Situations et techniques commerciales, Paris, Foucher/Hatier international.

GONZÁLEZ, A. (1998) "Un nuevo escenario para las relaciones Canarias-Africa, 1, 2 y 3", La Provincia, Las Palmas de Gran Canaria, 31 de enero, 1 y 3 de febrero, 10-11.

JIMENEZ, E., et MARTIN, J. A.(1988) La correspondance commerciale en espagnol, Paris, Pocket.

JIMENEZ, E., PASTOR, E. et TAPIA, 1.(1993) L'espagnol des affaires, Paris, Le livre de poche.

SÁNCHEZ HERRERO, G. (1995) "No sólo del inglés viven los profesionales", El Mundo ("Su Dinero", suplemento económico), 28 de octubre de 1995, 24-26.

SCHOENWALDT, U. (1991), Correspondance commerciale français-espagnol, (édition bilingue), Paris, Les éditions d'organisation.

VEGA Y VEGA, J.J. (1995) "Voyelles françaises : une approche du problème", IV Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española, (Las Palmas de Gran Canaria, 15-17 de marzo de 1995).

VEGA Y VEGA, J.J., (1997a) "L'annonce d'offre d'emploi. Méthode et analyse comparative: Français/Espagnol", in Bolaños Medina et alii (éds.), 289-298.

VEGA Y VEGA, J.J., (1997b), "Traducción, Universidad y Mercado de Trabajo (1 y 2)", La Provincia, Las Palmas de Gran Canaria, 4 y 5 de julio, p. 2.