76
N° 3 2013 LE JOURNAL INFOS TENDANCES RENDEZ-VOUS FRANÇAIS / ENGLISH

Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le Journal de Megève Un numéro proche des Mégevans et des estivants : des événements, des rencontres, des conseils, des bonnes adresses... Mais aussi et toujours Megève côté Shopping : Mode - Déco et Beauté, une vitrine attractive qui met en avant boutiques, magasins de décoration, salons de coiffure et beauté...

Citation preview

Page 1: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

N° 32013LE

JO

UR

NA

L INFOSTENDANCES

RENDEZ-VOUS

FRANÇAIS / ENGLISH

COUVERTURE FEVRIER_Mise en page 1 02/02/13 20:21 Page1

Page 2: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Belstaffn.d.c made by handSéraphinNigel CabournGMS 75Salvatore PiccoloRoberto CollinaBarkBarbaDenhamFidelityJS VassalLevi’sXXHollywood Trading CompanyOrcianiEdwinMerz B. SchwanenDondupTen cDukes Finest ArtisanPrpsCanada GooseDr CollectorAdriano GoldschmiedGilded AgeRed WingJohnson MotorsDeus ex MachinaHartfordMexicana

73 rue Charles Feige (zone piétonne) Megèvewww.wantedmegeve.com[ ]

02 COUV / PUB WANTED_Mise en page 1 29/11/12 10:39 Page1

Page 3: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

S.A.R.L. 1.2.3. ÉDITIONS - 120 rue des Glermènes - 74190 Passy - Au capital de 2.400,00 EurosTél. : 06 77 08 65 83 - 06 71 11 33 92 - [email protected]

LE JOURNAL DE MEGÈVE N° 3Gérant : Frédéric Goujat - Rédactrice en Chef : Aude Zajackowski - Rédaction : Elodie Bouffay / Claudine Emonet-ProfitMélanie Pontet / MTL / Sandra Stavo DebaugeDirectrice de la Publicité : Nathalie Eude - Tél. : 06 77 08 65 83 - [email protected] Artistique : Renée Charles - Graphisme & Maquettes : Aude Zajackowski Crédits photos : 1.2.3. éditions / Fotolia.com / DR - Traductions : Clare Correia

Ont collaboré à ce numéro : Megève Tourisme - Office du Tourisme de Praz-sur-Arly - Office du Tourisme de Combloux Agence Havas Voyages - Palo Alto - Cocoon - Stefano - Casino Purple Lounge - Tanya.

Dépôt légal décembre 2012 - Impression CEE.Ce magazine gratuit ne peut être vendu. La reproduction, même partielle, des textes, images et photographies publiés dans ce numéro LE JOURNAL DE MEGÈVE N°3 est interdite.

EDITOJamais 2 sans 3 dit-on ! En votre compagnie, nous n’avonspas vu passer l’hiver, déjà bien entamé maintenant. Nousprofitons d’ailleurs de ce troisième numéro pour voussouhaiter une bonne fin de saison ! Nous vous donnons tousrendez-vous cet été pour l’édition estivale du Journal deMegève…

4&6What’s New

8&9À vos agendas

14ConfidencesMegève by Anthony Mora

20Akillis

24&25Aventure4L en Duo

28Destination Les îles de Guadeloupe

30&31PortraitsSEM : qui sommes-nous ?

34Du côté de la commune

35Team Megève : les résultats La Chronique du Nif Naf

36&37Le ski versant nature

40Été 2013Les Grands Rendez-Vous

42&43EvénementWorld Masters Criterium

48RencontreMon moniteur, THE Artiste

49Galerie 56

50Page à pageMontagne et Art de vivre

52&53Esprit librePassion télémark

58Inner WheelLes bonnes fées du Mt-Blanc

60&61Terroir & Compagnie

64Horoscope

68à71Night

72Praz-sur-Arly

73Combloux

3 - EDITO / SOMMAIRE

P3_Mise en page 1 02/02/13 20:29 Page1

Page 4: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

4 - WHAT’S NEW

WHAT’S par Elodie Bouffay

NEW

Les GoPro, caméras les plus polyvalentes au monde, vous

attendent désormais chez Mont d'Arbois Sports ! Différents

modèles parmi lesquels la Black Edition Hero3. Compacte,

léger et puissant, avec Wi-Fi intégrée, c’est le modèle le plus

abouti. Télécommande incluse.

L'Hôtel Flocons de Sel, également Relais & Châteaux, s’est

vu décerner le mois dernier une 5ème étoile. Une consécration

supplémentaire pour Emmanuel Renaut…

Les inscriptions pour la 4ème édition de la VTT MB Race ont

débuté le mois dernier sur internet  : www.mb-race.com.

Cette année, en plus des parcours habituels, une épreuve de

70 km a été ajoutée. Rendez-vous le 7 juillet 2013, à

Combloux, pour le départ.

Thibaut Ruggeri, qui a remporté le 30 janvier l’édition 2013

du Bocuse d’Or à Lyon, était venu s’entraîner un peu plus tôt

dans le mois au « Flocons de Sel », accompagné de l’Equipe

de France. Originaire de Megève,il officie désormais chez

Lenôtre à Paris.

Les doudounes Dolomite ont fait leur arrivée chez Pelloux

Sports  ! Homme et femme, avec ou sans manches, les

modèles se déclinent dans un choix de couleurs

sympathiques.

Après une première saison très positive, l’équipe de la

Golf Académie EGCA™ pilotée par Fabrice Tarnaud, sera à

nouveau opérationnelle au Golf du Mont d’Arbois dès début

juin. Leçon individuelle, collective ou stages, les golfeurs

pourront bénéficier de plans personnalisés et d’un coaching

de professionnels reconnus et compétents.

Dès cet été, Megève Tourisme va bénéficier d’un nouvel

accueil, plus fonctionnel. Les travaux devraient débuter au

mois d’avril 2013.

GoPro, the most ve

rsatile cameras in

the world, are now

on sale at Mont

d’Arbois Sports! D

ifferent models are

available, includin

g the Black

Edition Hero3. Com

pact, lightweight a

nd powerful, with b

uilt-in Wi-Fi, this

is the most popula

r model. Inclusive o

f a remote control.

The Hotel Flocons

de Sel, Relais & C

hâteaux, was awa

rded a 5th star

last month. An add

itional accolade fo

r Emmanuel Renau

t!

Entries for the 4th

edition of the MB Race b

egan online last m

onth at:

www.mb-race.com

. This year, in additi

on to the usual rou

te, a 70 km event

has been added to

the programme.

Rendez-vous on Ju

ly 7th, 2013 in

Combloux.

Thibaut Ruggeri w

on the 2013 edition

of the Bocuse d’O

r on the 30th

January in Lyon. E

arlier in the month h

e came to train at t

he "Flocons de

Sel", along with th

e French team. Bo

rn in Megève, he n

ow presides at

Lenôtre in Paris.

Dolomite down jac

kets are now availa

ble at Pelloux Spor

ts! For men and

woman, with or wit

hout sleeves, all m

odels are available

in a choice of

colors.

After a very positiv

e first season, the G

olf Academy EGCA ™

driven by

Fabrice Tarnaud, w

ill be operational a

gain at the Golf du

Mont d'Arbois

from early June.

Individual and gro

up lessons or cour

ses, golfers can

benefit from perso

nal coaching from

a team of qualified

professionals.

This summer, Megève tou

rism will benefit fr

om a new, more fu

nctional,

information centre

. Renovation work

should begin in Apr

il 2013.

Thibaut Ruggeri

VTT MB Race

Golf Académie EGCA™

Photos : Megève Tourisme - Simon Garnier - DR

P04_Mise en page 1 02/02/13 12:16 Page1

Page 5: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

PRÊT-À-PORTER

BRUNELLO CUCINELLI

SANTONI

CORNELIANICORNELIANIFABIANA FILIPPIFABIANA FILIPPI

80, rue Charles FeigeMEGÈVE

Tél. 04 50 21 02 45E.mail : [email protected]

POUR LA FEMME

BRUNELLO CUCINELLIETIQUETA NEGRAFABIANA FILIPPI

JACOB COHENJ-BRAND

PLUME BY SPRUNG FRERESQCQC

POUR L’HOMME

BRUNELLO CUCINELLICORNELIANIDELLA CIANA

ETIQUETA NEGRAJACOB COHEN

CHAUSSURES - ACCESSOIRES

BRUNELLO CUCINELLIMOU

SANTONI

EBE_240x320_11/2012_Mise en page 1 16/11/12 10:01 Page1

Page 6: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

WHAT’Spar Elodie Bouffay

NEWL’inauguration du Spa du Palais des Sports en juin 2013

lancera également les travaux de restructuration du Palais.

Espace balnéo-forme, jeux d’eau, salles de sport et fitness,

complexe d’escalade… un agrandissement de 5700 m2 sur

trois ans.

En 2013, Colmar fête ses 90 ans  ! 90 années pendant

lesquelles la marque italienne a construit sa réputation sur

son savoir-faire dans les vêtements techniques de ski. C’est

en 2005 qu’Armand Schiele, ex-membre des Equipes de

France de Ski, ouvre avec son épouse la 1ère boutique Colmar

à Megève, avant d’ouvrir en 2010 le 1er concept-store de la

marque !

Johnny Hallyday sera à l'affiche de "Salaud, on t'aime", le

prochain film de Claude Lelouch dont le tournage a débuté

en janvier à Praz-sur-Arly. A l’affiche également  : Eddy

Mitchell, Sandrine Bonnaire, Shaya Lelouch et peut-être

même Franck Dubosc !

Christophe Seigneur, moniteur de ski à Megève, propose

ses services pour la location de circuits en France et en

Europe. A moto ou en voiture, diverses formules de pilotage

adaptées à votre niveau et à vos envies…

www.seigneur-motorsport.com - Tél. : 06 61 76 00 80

L’abattoir de Megève a été inauguré le mois dernier. Les

travaux se sont achevés en décembre 2012, environ quatre

mois après les échéances prévues, mais il est maintenant

opérationnel depuis le 8 janvier !

Les travaux de construction d’un nouveau parking

souterrain face au Palais des Sports devraient débuter en

octobre 2013. A côté du parking aérien déjà existant, il

permettra le désengorgement du Jaillet.

Megève, Chamonix, Espace Diamant, Courchevel… jusque

dans toute l’Europe, Master Car Limousine s’occupe de

tous vos déplacements, 24h/24. Confidentialité et discrétion

assurées !

The opening of the Spa at the Sports Centre in June 2013 will o

fficially

launch the renova

tion work here. Ba

lneo-fitness, water

games, sports

halls and a climbi

ng complex are a

ll part of this 3 ye

ar long 5700m2

extension program

me.

In 2013, Colmar celebrat

es 90 years! 90 ye

ars during which t

he Italian

brand has built its

reputation in tec

hnical ski wear. In

2005 Armand

Schiele (former me

mber of the French

ski team) and his

wife opened the

first Colmar shop

in Megève, before

going on to open

the 1st brand

concept-store in 2

010!

Johnny Hallyday will star in "Basta

rd we love you", t

he new film by

Claude Lelouch. T

he shooting bega

n in January in Pr

az-sur-Arly. Also

starring: Eddy Mitc

hell, Sandrine Bonn

aire, Shaya Lelouc

h and perhaps

even Franck Dubos

c!

Christophe Seigneur, ski instructor in

Megève, proposes

motorbike or

automobile circui

ts in France and E

urope. Choose from

a number of

circuits adapted to

your level and requ

irements. Contact:

www.seigneur-

motorsport.com - T

el: 06 61 76 00 80

The slaughterhouse in Megève opene

d last month. The

work was

completed in dece

mber 2012, four m

onths behind deadl

ine. Operational

since January 8th!

The construction o

f a new underground car-park opposite the spor

ts

centre is due to be

gin in october 201

3. Next to the alrea

dy existing open-

air car-park, this

new underground

structure will re

lieve the traffic

congestion in Le Ja

illet.

Megève, Chamoni

x, the Espace Dia

mant, Courchevel…

..... throughout

Europe, Master Car Limousines propose

24 hour travel s

olutions.

Confidential and di

screet service.

Colmar fête ses 90 ans !

Christophe Seigneur

6 - WHAT’S NEW

Gaël

Jonc

our

Colm

ar

Chris

toph

e Se

igne

ur -

Mot

orsp

ort

P06_Mise en page 1 02/02/13 17:13 Page1

Page 7: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

55, RUE D’ARLYMEGÈVE

Tél. 04 50 34 77 18E.mail : [email protected]

MCSMCS

TOMMY HILFIGER

200 M 2de sportswear

PARAJUMPERS

GANTGANTAERONAUTICA MILITARYAERONAUTICA MILITARE

PRÊT-À-PORTER HOMME - FEMME - ENFANT

POUR L’HOMME

AERONAUTICA MILITAREGANT

MABRUNMASON’S

MCSPARAJUMPERS

SEVEN FOR ALL MANKINDTOMMY HILFIGER

POUR LA FEMME

AERONAUTICA MILITARE

GANT

MABRUN

MCS

PARAJUMPERS

SEVEN FOR ALL MANKIND

TOMMY HILFIGER

POUR L’ENFANT

AERONAUTICA MILITAREPARAJUMPERS

CHAUSSURES ACCESSOIRES

MCS MOU

SANTONITOMMY HILFIGER

EF_240x320_11/2012_Mise en page 1 15/11/12 17:50 Page1

Page 8: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

MARDI

19MARS

SAMEDI

30MARSCoupe de France de ski de bossesLe spectacle est garanti avec les meilleurs freestylers qui en découdrontpour la Coupe de France de ski debosses au stade de la Cote 2000.Sauts, bosses, vitesse… assistez àcet affrontement sportif des plusépoustouflants

Sunday 24th FebruaryFrench Mogul CupThe best freestylers will participate inthe French Mogul Cup at the Stadiumin Cote 2000. Jumps, bumps andhigh speed……great entertainmentguaranteed !

Les 1er et 8 marsL’ESF fête ses étoiles Un véritable moment de partagepour tous les enfants ayant suivi descours de ski et leur famille ! Les moni-teurs de l’ESF, certains champions,sans oublier la mascotte Piou-Piou,se réunissent sur la Place du villageavec les enfants pour une grandefête ponctuée de surprises.

1st & 8th MarchESF Celebration Those children who attended ski lessonsat the French Ski School and their res-pective families are invited to celebrate.The instructors, several ski championsand the ski school mascot, Piou Piou,will gather on the village square for ahuge party.

Du 11 au 14 MarsFIS Samse Speed Ski Tour Dames Le stade de la Cote 2000 est, unefois encore, le théâtre de bellesépreuves. Après les entraînementsen début de semaine, le rendez-vousest fixé le 14 au matin pour la des-cente. Exclusivement réservé auxfemmes.

From 11th to 14th March FIS Samse Ladies Speed Ski Tour The stadium at Cote 2000 is, onceagain, host to a great event. Trainingwill take place at the beginning ofthe week. The race itself will run onthe morning of the 14th. Exclusivelyfor women.

Du 18 au 23 Mars FIS Alpine World Masters Criterium Ce ne sont pas moins de 400 à 500skieurs qui sont attendus au stadede la Cote 2000 pour cette compé-tition ouverte aux athlètes de plusde 30 ans. USA, Canada, Brésil,Japon, Nouvelle Zélande, Scandina-vie, Russie… 30 pays se disputerontle podium.

From 18th to 23rd March FIS Alpine World Masters No less than 400 to 500 skiers areexpected to participate in this com-petition exclusively for athletes over30. USA, Canada, Brazil, Japan, NewZealand, Scandinavia, Russia, 30countries will compete to win at the stadium in Cote 2000

Les 19 et 20 MarsLe Challenge desChefs Etoilés Mars 2012, Emmanuel Renaut, chef3*** du Flocons de Sel, remporte le2ème Challenge des Chefs Etoilés àChamrousse. Megève devient ainsila station organisatrice de la 3ème édi-tion de ce slalom amical où se ren-contreront de nombreux grands chefscomme Jean Sulpice, Pierre Carrier...

19th & 20th March Le Challenge des Chefs Etoilés In March 2012, Emmanuel Renaut,3 Michelin*** chef at the Floconsde Sel, won the 2nd edition of thischallenge in Chamrousse. Megèvethus became the host resort for the3rd edition of this friendly slalomevent between a number of greatchefs such as Jean Sulpice, PierreCarrier etc.

La Megève Winter PartyUne journée de festivités qui débutesur un dancefloor de plein air à l’Alpette avant de continuer sur laPlace du village et dans certains barsavec des apéritifs thématiques. Pourterminer en beauté, rendez-vouschez « Stéfano Forever » dans uneambiance Chic & Glamour.

Saturday 30th March Megève Winter Party A day of festive entertainment whichstarts on the outdoor dance-floor atl'Alpette before continuing on thevillage square and in local bars. Finish in style at "Stéfano Forever" in a chic and glamorous atmosphere.

Télémark - La Pilatre Chaque fin de saison est l’occasiond’une course conviviale : La Pilatre.Organisée par l'Association « TélémarkMegève » à la Cote 2000, elle estouverte à tous. Grillades et remisedes prix clôturent la journée dansune ambiance sympathique.

Sunday 7th April Telemark Race - La Pilatre This friendly race takes place at theend of every season. Organized bythe Association "Telemark Megève"the race takes place at Cote 2000and is open to all. A BBQ and prize-giving ceremony will conclude theday in a friendly atmosphere.

A VOSAGENDAS2013

DIMANCHE

07AVRIL

DIMANCHE

24FEVRIER

VENDREDI

01MARS

par Elodie Bouffay

LUNDI

11MARS

Meg

eve

Tour

isme

- Sim

on G

arnie

r

Flav

ien J

oly-

Pottu

z

Meg

eve

Tour

isme

- Sim

on D

DD

© D

R

8 - RENDEZ-VOUS

Sylvi

e Gr

esilla

ud

LUNDI

18MARS

P08_Mise en page 1 02/02/13 11:55 Page1

Page 9: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Du 12 au 14 avril 7ème Open de DanseSportiveMille couples, enfants et adultes,sont réunis au Palais des Sports pourune compétition de danses latines -samba, rumba, cha-cha-cha, pasodoble- et danses standard -valseviennoise, quick step, slow fox trotet tango-. Un spectacle tout en élégance…

From 12th to 14h April 7th Ballroom Dancing Open Thousands of couples, children andadults will gather at the sports centreto compete in a ballroom dancingchallenge: samba, rumba, Cha ChaCha, paso doble, Viennese waltz,quick step, slow fox trot and tango.

Dernier jour de ski à la Cote 2000Qui dit fin de saison, dit fête pourl’occasion ! Ainsi, l’accès aux remon-tées de la Cote 2000 est gratuit durantle dernier jour d'ouverture despistes. Un slalom parallèle déguiséest également organisé par l'ESFavec animations musicales, barbecue…

Sunday 21st AprilLast day of skiing at Cote 2000 The end of season is frequently anexcuse for a good party! Access to the lifts at Cote 2000 is free on the last day. A fancy-dress paral-lel slalom is also organized by the French Ski School. Music, entertainment and barbecue on site.

Jusqu’au 31 marsExposition Henry Jacques Le MêmeL’architecte a marqué la station par plus de 300 projets réalisés. Approchebiographique, extraits sonores d’interviews… cette exposition itinérante retrace son parcours.

Until 31st March Exhibition Henry Jacques Le MêmeThe architect, Henry Jacques Le Même, made his mark on the resortthrough more than 300 projects. This exhibition is a biographical approach to his work.

Jusqu’au 15 avrilRétrospective Pierre MargaraLa sculpture My Way, érigée par Pierre Margara, a pris place aux « 5 Rues ». En lien avec cet événement, le sculpteur expose sculptures,dessins et photos dans des lieux qui lui sont chers.

Until 15th AprilPierre Margara RetrospectiveThe sculpture “My Way”, carved by Pierre Margara, took its place this year at the “5 Rues”. In connection with this event, he exposessculptures, drawings and photos in places that are dear to him.

Jusqu’au 15 AvrilExposition Véronique OlivierHôtel ArboisieVéronique Olivier expose ses bronzes,des ours bien sûr, mais aussi marmottes,pingouins… sans oublier ses fameux nounours… L’artiste vous accueillesur place tous les samedis de 17h à 20h. Egalement à admirer, une expositionDALI avec de magnifiques lithographies.

Until 15th AprilExhibition Véronique OlivierHotel Arboisie Véronique Olivier exposes her bronze bears, marmots, penguins andher famous teddy bears. She is present on site every Saturday from 5 to 8 pm. Also, come and admire a superb DALI exhibition including a number of beautiful lithographers’.

Jusqu’au 12 maiExposition Georges GimelArtiste peintre, fresquiste, graveur… Georges Gimel a réalisé de nombreuses œuvres décoratives à Megève. Le Musée lui rend hommageavec des portraits encore jamais dévoilés.

Until 12th MayGeorges Gimel ExhibitionArtist, decorative painter and engraver, Georges Gimel directed numerous decorative works in Megève. The Museum pays tribute tohim through portraits never yet revealed.

WINTERDIARY2013

EXPOSITIONS

EXHIBITIONS9 - RENDEZ-VOUS

VENDREDI

12AVRILDates données à titre informatif, sous réserve de modifications

Meg

eve

Tour

isme

/ Nut

s.fr /

DDD

/ G

imel

- Vér

oniq

ue O

livier

DIMANCHE

21AVRIL

P09_Mise en page 1 02/02/13 17:17 Page1

Page 10: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

WOMENPelloux SportsVeste doudoune dolomite, cintrée avec col capucheen fourrure.

WantedCHEMISE COURTE DE LEVI’S MADE & CRAFTED.

VESTE SANS MANCHE EN FOURRURE de BELSTAFF.

ConfidenceCachemire

Col châle 100 % purcachemire. CollectionConfidence Cachemire.

Peak

Performance

ENSEMBLE DE SKI AVEC VESTE « Supreme Aim »

EN gore tex stretch, polaire « Pearl » ET

fuseau « Supreme Flex ».

Events by EventsColLection BRUNELLO CUCINELLI

COMBINAISON PANTALON EN SOIE,GILET EN COTON RAFIA ETACCESSOIRES -CHAPEAU, SAC ETBRACELET-.

Hugo Boss by Défilé

ColLection Boss Orange

Jeans slim orange, maille en cotonet blouson en cuir de chèvre gold.

Bérénice pull « Magic » impression ailes a

l'envers au dos, col rond, chaud etsouple. 70 % laine et 30 % cachemire.

Défilé

Polos manches courtes

Tommy Hilfiger, ligne

Hilfiger Denim.

10 - SHOPPING WOMEN

P10_Mise en page 1 04/02/13 10:24 Page1

Page 11: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

www.berenice.net

Page 12: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

12 - SHOPPING MEN

WantedDuffle coat tweed de

bark, forme courte.

Hugo Boss by Défiléboss orange : Jeans Orange 24, Chemiseà petits carreaux, Pull V en coton etBlazer marine avec col amovible.

Events by EventsJean J. Cohen, pull, gilet en peau etfoulard brunello cucinelli.

MaloPULL GRIS À CAPUCHEEN CACHEMIRE..

Wantedveste en cuir

black society de HTC.

PeakPerformance

veste Osaka avec rembourrageThermoCool, polaire Trigger et

pantalon Killigton.

ConfidenceCachemire

Pull COL ROULÉ AZUR, ZIP MARINE100 % CACHEMIRE. COLLECTION

CONFIDENCE CACHEMIRE.

Pelloux Sportsveste doudoune dolomite.

DéfiléPolos manches courtes TommyHilfiger, ligne Hilfiger Denim.

Maillots de bain Vilebrequin,concept « père et fils ».

MEN

P12_Mise en page 1 04/02/13 10:14 Page1

Page 13: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

17 rue de la Petite Taverne - MegèveTél. : +33 4 50 90 07 06 / [email protected] / www.peakperformance.com

PUB PEAK_Mise en page 1 12/11/12 12:21 Page1

Page 14: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Membre de l’Equipede France de 18 à 20 ans,

il devient en décembre 2012,à seulement 22 ans, entraîneur de ski

freestyle au Club des Sports de Megève, auxcôtés de Richard Gay et Thibaut Apertet.A travers son histoire, il nous livre saversion de Megève.

« L’hiver, j’entraîne les jeunes presquetous les jours. Jusqu’à février, noussommes au stade de l’Alpette avant de retrouver la Cote 2000 et sa piste debosses. Je m’occupe de 4 groupes, de 10 à 18/20 ans, je les prépare à la compétitionet les accompagne sur les CritériumJeunes, Coupes de France et d’Europe ».

« Quand j’étais jeune, je fréquentais lePalais des Sports avec les copains. Nousallions à la piscine, la patinoire, faire du trampoline… Maintenant, j’y suisbeaucoup en automne et au printempsmais cette fois, uniquement pour les entraînements en intérieur et pour exercer les jeunes au trampo ».

« La photographie est ma seconde passion. Je la pratique depuis 5 ans ;j’avais même entamé un CAP que j’ai dû mettre de côté. J’ai commencé à fairedes photos pendant les sorties à ski entrecopains, sur des événements, puis je mesuis orienté vers d’autres thèmes. Aujourd’hui, je continue à en prendre régulièrement ».

« Pour l’après-ski ou après l’entraînement,j’apprécie de me détendre en buvant unverre au Saint-Paul. C’est un peu le lieu derendez-vous des moniteurs, il est difficilede les manquer avec leur tenue rouge.Pour un verre de fin de soirée, j’aime bienle Wake-Up, les 5 Rues et le Jazzy’s ».

Anthony possèdetoutes ses racines àMegève, où il apassé enfance etadolescence. A 6ans, il débute le skialpin en club avantde se tourner trèsvite vers le freestyleet les bosses 2 ansaprès.

Anthony spent hischildhood andteenage years inMegève. At 6 yearsof age he joined theAlpine ski clubbefore changing tofreestyle andMoguls 2 years later.

14 - CONFIDENCE

AnthonyMegève by…Mora

Par Elodie BouffayPhotos : DR

Member of the French Team from the age of18 to 20, he became a freestyle ski coach indecember 2012, alongside Richard Gay andThibaut Apertet.

"During the winter sesaon, I coach youngfreestyle skiers nearly every day. Up untilFebruary we use the Alpette stadiumbefore moving to the Cote 2000 and itsmogul run. I’m in charge of 4 groups, aged10 to 18/20 years. I prepare them forcompetitions and accompany them on theFrench and European Cup circuits".

"When I was young, I went to the SportsCentre with my mates. We went to theswimming pool, skating rink and enjoyedthe trampolines. Now, I go there regularlyin both spring and autumn to train theyoungsters indoors or on the trampoline”.

"Photography is my second passion. I began5 years ago by taking pictures when outskiing with friends or at events. Today, I continue to take photos regularly ».

"After skiing or training, I like to relax witha drink in the Saint-Paul bar. It's full of skiinstructors dressed in red! For a late nightdrink, I prefer Wake-Up, Les 5 Rues andJazzy's.

P14 02/02/13 18:19 Page1

Page 15: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

donolite 02/02/13 15:56 Page1

Page 16: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

PELLOUX SPORTSSneakers gino-b intégralement doublées

en véritable mouton.

BÉRÉNICEBottes hautes en cuir, boucles à lacheville et au sommet de la botte.

GRIBOUILLISBracelets Cruciani déclinés en plusieurs formes et colorés, faits artisanalement à

l'aiguille. Made in Italy.

HUGO BOSSby défilé

CONFIDENCECACHEMIREPashminas en cachemire,

Collection Confidence Cachemire.

LONGCHAMPBesaces « Gatsby » Sport,

une élégance sobre et graphiquequi se prête aisément auxchangements de saison.

WANTEDEcharpes Dr. Collectors réalisées avec desbandanas d’époque, assemblés à la main.

ACCE

SSOI

RES

PEAK PERFORMANCE

Casque femme «Heli Skull light » Pocpour Peak Performance.

16 - SHOPPING ACCESSOIRES

PEAKPERFORMANCE

Après-skis homme «Explorer Sylen »en cuir.

HUGO BOSSby défilé

Baskets en cuir, nubuck et toile. Lignesportswear chic par BOSS Orange.

EVENTS BY EVENTSChapeau Brunello Cucinelli

EVENTS BY EVENTS

Sandales Fabiana Filippi.

P16_Mise en page 1 02/02/13 11:55 Page1

Page 17: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

1301123_LGCH_JOURNAL MEGEVE_FR_FEV_PE13_LM CUIR_240X320.indd 1 31/01/13 09:14

Page 18: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

GRIBOUILLISEnsemble garçon BONPOINT, chemise, gilet et pantalon.

Robe légère à volant et petit noeud, culotte LILI GAUFRETTE.

Sandales « Woody » de POM D’API.

EVENTSFAMILYAERONAUTICA MILITARE

Blouson-sweat avecécharpe et bonnet.

CONFIDENCECACHEMIREFRENCHY YUMMYGilet à capuche avecécriture « Rock Star »,100 % cachemire.

18 - SHOPPING KIDS

DressCode Kids

PEAK PERFORMANCE

Ensemble d

e ski fille :

anorak« Bl

ackburn »

et pantalo

n « Thunde

r », membr

ane HIPE .

Ensemble d

e ski garço

n : anorak

« Twister »

et pantalo

n « Thunde

r », membr

ane HIPE.

DÉFILÉSCOTCH & SODA

Collection fille (ci

-dessus) : short e

t débardeur, ligne

Scotch R'belle.

Collection garçon

: bermuda, du 4 ans au 1

4 ans et

t-shirt col V avec

petite poche, lign

e Scotch Shrunk

P18_Mise en page 1 01/02/13 12:01 Page1

Page 19: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

HUGO BOSS BY DÉFILÉ Face à Megève Tourisme

125 rue Monseigneur Conseil - MegèveTél. : +33 (0)4 50 21 40 33 / www.boutique-defile.com

P19.indd 2 01/02/13 16:50

Page 20: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Balayer les codes conventionnels de la joaillerieCette amazone des temps modernes a lancé Akillis, sa ligne de Haute Joaillerieen 2007, avec l’idée d’apporter de la fraîcheur grâce à des créations ludiques et surtout pas conventionnelles dans ce monde un tantinet ringard. Le déclic, cette Parisienne l’a eu en s’envolant pour Moscou où ellea découvert la fureur de vivre des jeunes Russes. Cette génération, totalementdécomplexée, l’a furieusement inspirée. Elle a d’ailleurs ouvert sa premièreboutique à Moscou. Affranchie, Caroline a donc fait sauter les verrous dela Haute Joaillerie pour écrire la suite de l’histoire avec des thèmes pourle moins originaux. Elle ne s’interdit rien pour ses créations unisexes quicaptivent autant les femmes que les hommes. La ligne « Puzzle », avec despièces de puzzle qui s’emboîtent, relie les deux sexes. Avec les balles de 9 mm et de Kalashnikov des lignes « Bang Bang » et « Kalash », Carolinenous livre son interprétation du goût du risque. Si elle révolutionne lescodes de la Haute Joaillerie en terme de design, la fabrication de ces piècesfantasmagoriques se fait dans la pure tradition française : chaque pièceunique passe entre les mains méticuleuses d’artisans dans son atelier deLyon. La force d’Akillis est aussi de proposer des créations sur-mesure.

Une déclinaison en titaneAutre riche idée de Caroline ; décliner ses fameux bracelets « Charms »en titane afin de les « démocratiser » par rapport aux versions en or et en diamants. Elle s’est emparée de cette matière résistante et légère,traditionnellement utilisée dans l’aéronautique et l’aérospatiale, mais quicommence à séduire l’horlogerie et la joaillerie. Opter pour un modèle entitane permet de succomber au design Akillis sans flinguer son budget !

Caroline Gaspard n’a pashésité à user de la

gâchette pour tirer dans le monde pas trop policé

de la joaillerie. Cettecréatrice de Haute Joail-lerie a dépoussiéré cet

univers à coup de« Kalash » et de « Bangbang », les noms de ses

créations pas toujours po-litiquement correctes,mais diablement sexy !

C’est que Caroline ne manque ni

d’audace, ni d’imagina-tion. Quant à la détermi-

nation, elle en a àrevendre.

AKILLIS CREATES ANEXPLOSION IN THE WORLD

OF DESIGNER JEWELRY Caroline Gaspard hit thetrigger when she created

a number of devilishlysexy, not always

politically correct, piecesof jewelry called the«Kalash" and "Bang

bang”. She has no lack ofaudacity or imagination

and is incrediblydetermined.

20 - AKILLIS

une bombe dans le monde de la Haute Joaillerie

Caroline ignored all the conventionaljewelry codes when she launched theAkillis collection in 2007. She aimed tobring fresh, exciting and non-conventionalideas into this rather old fashioned world.Whilst in Moscow she was inspired bythe totally uninhibited young Russiangeneration. She has since opened herfirst boutique in Moscow. Her unisexdesigns captivate both men and women.The "Puzzle" collection is ideal for bothsexes. With Kalashnikov and 9mm bulletsthe "Bang Bang" and "Kalash" collectionsportray Caroline’s taste for risk. If she revolutionizes the codes of fine jewelryin terms of design, her creations are allmanufactured in pure French tradition.Each unique piece passes through themeticulous hands of trained artisans inher workshop in Lyon. Her force is also tooffer made-to-measure creations.

A titanium collectionAnother of Caroline’s ideas was to decline her famous charm bracelets in titanium. In comparison to the gold ordiamond versions, these bracelets are extremely affordable. This resistant andlightweight material is traditionally usedin Aeronautics and aerospace but has recently begun to seduce the watch making and jewelry industry. Opt for a titanium model and succumb to Akillisdesign without exploding your budget!

Aki l l isPar Sandra Stavo-Debauge - Photos : DR

P20 02/02/13 17:14 Page1

Page 21: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

PARIS

COLLECTIONMINI PUZZLE

WW

W.A

KIL

LIS

.FR

+33

(0)

1 47

03

83 8

0

CAPETPARIS

BOUTIQUE AKILLISVREMENA GODA MOSCOU

GOUTALLIER PARIS

LUISAVIAROMAFLORENCE

JULIAN JOAILLIERSCOURCHEVEL/ST-TROPEZ

TEMPS ET PASSIONSMONACO

GUILHEMMEGÈVE

FABIENNE MIOT/CHRIS SHOPST BARTH

BELLINIAIX EN PROVENCE

AIR WATCH CENTERAÉROPORT GENÈVE

PAOLIAJACCIO

HOUR PASSIONAÉROPORT NICE

Page 22: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

MODE

// Confidence CachemireMegève - 96 rue Saint-François de Sales Tél. : 04 50 58 24 87 www.confidencecachemire.com

Homme, femme, enfant… les collections se déclinent del’intemporel à l’ultra-branché avec des modèles 100 %pur cachemire. Les lignes, signées des marques les plus prestigieuses, secomplètent de fourrures, accessoires et cuirs SimonettaRavizza. Nouveauté : le site internet de vente en ligne. Leplaisir de pouvoir commander, à domicile, ses modèlespréférés !

Menswear, ladies’ wear and children’s wear, enjoy a largeselection of classic and trendy models, 100% cashmere.Choose from a selection of prestigious brands, furs, accessoriesand leather by Simonetta Ravizza. New: online sales. Orderyour favourite models from the comfort of your own home.

22 - MODE

// Sunday Saint-Tropez - 13 rue Gambetta Tél. : 04 94 97 31 69 www.facebook.com/sunday.sainttropez [email protected]

Laissez-vous séduire par la dernière collection de la marquetropézienne, son sublime patchwork de couleurs et son styletoujours plus élégant.En vente prochainement dans les boutiques de St-Tropez, St-Barth, Ibiza, Forte dei Marmi et nos différents points de vente.Nouvelle collection sur :

« Facebook Sunday Saint-Tropez ».

Enjoy the latest collection from this famous brand, its sublimepatchwork of colours and elegant style. On sale soon in St-Tropez, St Barts, Ibiza, Forte dei Marmi and ourother points of sale. New collection on "Facebook Sunday Saint-Tropez".

// GribouillisMegève - Place des 5 Rues / Tél. : 04 50 21 04 57

Fille ou garçon, de 0 à 16 ans, le look de vos enfants, c’est l’affaire de Gribouillis ! Bonpoint, Tartineet Chocolat, Lili Gaufrette, Paul Smith, IKKS, Gaultier Junior, Oscar et Valentine… les habillent. Nimal,Pomme d’Api, Converse… les chaussent ! Les collections été, déjà bien installées, apportent couleurset gaieté ! Ne manquez pas la braderie de fin de saison du 30 mars au 1er avril.

Gribouillis relooks young girls and boys age 0 to 16 years! Dress your loved ones in Bonpoint, Tartine etChocolat, Lili Gaufrette, Paul Smith, IKKS, Gaultier Junior and Oscar et Valentine. Shoes from Nimal, Pommed’Api or Converse. Our new summer collection, already in store, will add colour and life to your children’swardrobe! Don't miss the end of season sale from March 30th to April 1st.

P22_Mise en page 1 02/02/13 12:06 Page1

Page 23: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

toBEPLACES

INAUGURATION VERONIQUEOLIVIER

23 - SORTIRLA GRANDE ODYSSÉE

SOIRÉE POLO

LES VOEUX DU MAIRE

SKI CROSS

L’ÉQUIPE

INAUGURATION MARGARA

P23 02/02/13 10:28 Page1

Page 24: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Qu’est ce qui vous a donné enviede participer ?

« Des amis de l’université ont tentél’aventure en 2012. A leur retour, ils nousont tout raconté et ils étaient tellementemballés qu’ils nous ont transmis levirus ! Depuis mars 2012, nous étions décidées ! Et puis, l’intérêt de ce 4L TrophyTM est double : l’aventure et le côtéhumanitaire. »

Vous n’en êtes pas à votre première« expédition » humanitaire ! « En effet, en juillet 2012 je suis partie auGhana, presqu’un mois, avec une autreamie de l’université pour participer auxprojets de « Village Exchange Ghana ».C’est une association qui aide les jeunesfemmes à trouver du travail, soit afin deles former à un métier, soit afin de lesaider à reprendre leurs études.»

Comment vous êtes-vous préparéespour ce Raid 4L ?« D’abord, il a fallu multiplier les contactspour la recherche de fonds. Cela n’a pasété simple. Je ne saurais dire combien demails nous avons envoyés mais nous y sommes tout de même parvenues !

Côté fournitures, nous avons réunicartables, crayons, cahiers, etc.

Ensuite, pour la « course » à proprementparler, nous n’avons pas fait de prépara-tion particulière. Bien sûr, nous avonsacheté un minimum d’équipementcomme tente, sacs de couchage… puisquenous allons camper dans le désert. Il afallu aussi apprendre le maniement d’uneboussole, quelques balbutiements de mé-canique, comme changer une roue. Nouspartons avec quelques pièces de rechangemais pour tout vous dire, nous comptonssur l’entraide, qui est de coutume apparem-ment et puis sur l’équipe technique sinous avons vraiment une grosse panne.Pour ce qui est de la voiture, comme elledevait répondre à un certain nombre denormes, telles qu’un châssis en parfaitétat, un seuil en rejet de CO2… nous avonspréféré en louer une mais je sais quecertains l’achètent. Après, ni Louise, ni moi n’avons conduit de 4L et puisLouise a eu son permis il y a peu detemps alors je pense que la conduite surle sable nous promet de bons momentsde plaisir et de rire ! Au pire des cas, nous avons toujours notre corde de remorquage ! »

Comment va se dérouler lacourse ?

« Nous partons de Saint-Jean-de-Luz ettraversons l’Espagne avant de prendre lebateau pour le Maroc où nous commen-cerons les étapes dans le désert. Il nes’agit pas d’une course de vitesse, le butest de rallier les points en parcourant lemoins de distance possible. Le deuxièmeenjeu est d’apporter des fournitures sco-laires aux enfants du désert marocain. Entout cas, nous nous réjouissons de par-ticiper à cette belle aventure ! »

4L TrophyTM - 16ème éditionDu 14 au 24 février 2013, 2700 jeunes(1350 équipages), issus de 1460 écoles,participeront au 4L TrophyTM, le plusgrand Raid étudiant d’Europe. A parcou-rir : 6000 km entre la France, l’Espagneet le Maroc. Créé en 1997 par Jean-Jacques Rey, pilote auto-moto ayantparticipé à de nombreux Paris-Dakar,la course a déjà permis de scolariserprès de 20 000 enfants marocains. Parle biais de l’association « Les enfantsdu désert » et l’Unicef, les étudiantsapporteront matériel scolaire et sportif.Cartables, cahiers, livres, trousses,calculatrices, baskets, ballons… En2012, ce n’est pas moins de 72 tonnesqui ont pu être distribuées !

Laure Muffat,jeune Mégevannede 20 ans, s’estexpatriée à Lau-sanne en Suissevoisine, il y a 3ans, où elle suitses études pourmieux revenir lesweek-ends à Megève. C’est là-bas qu’elle arencontré LouiseFontugne, sonamie, avec qui elle s’est élancéedans l’aventuredu 4L TrophyTM le 14 février. Nous l’avions rencontrée peuavant son départ…

24 - AVENTURE © N

icolo

Por

tuna

to e

t Nich

olas

Pep

per

Par Elodie Bouffay

Flas

hspo

rt

Anto

ine S

chall

er

P24 et 25 02/02/13 12:53 Page1

Page 25: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

How did you prepare for the Raid?“Firstly one had to raise funds. This wasn’teasy but we managed! We have gatheredtogether school bags, pencils, notebooks,etc. We had no particular preparation forthe race. We had to buy minimum equip-ment such as tents and sleeping bags tocamp in the desert. One also had to learnto use a compass and a minimum aboutmechanics, such as changing a wheel. Wewill start the raid with a few spare partsbut we are relying on mutual assistanceand on the technical team if we were tohave a big failure. The car has to meet cer-tain standards, a chassis in perfect condi-tion and low CO2 threshold, so we chose torent one although I believe that some com-petitors do buy. Neither Louise nor I havedriven a 4L and Louise only passed her testa short while ago! I think that driving onthe sand promises moments of great funand laughter! At the worst, we always haveour tow rope!”

What made you want to partici-pate? "Friends at University had

already tried the adventure in 2012. Upontheir return, they gave us the virus! Wemade our decision in March 2012! Our inte-rest in the 4 L TrophyTM is twofold: the ad-venture and the humanitarian side.”

This is not your first humanitarian « expedition » "No, in July 2012, I travelled to Ghana for almost a month with another friend fromUniversity to participate in the project 'Village Exchange Ghana'. This associationhelps young women to find work, train in a skill or resume their studies."

How will the race run? "We will start from Saint Jean de Luz anddrive across Spain before taking a boat to Morocco where we will begin to crossthe desert. This is not a race about speed.The idea is to rally points whilst travellingthe least possible distance. The secondchallenge is to deliver school supplies to the children of the Moroccan desert. Weare really looking forward to participatingin this great adventure!”

4L TrophyTM - 16th Edition From 14th to 24th February 2013, 2700young people (1350 teams), from 1460schools, will participate in the 4L TrophyTM, the largest student Raid in Europe.A 6000 km raid from France, acrossSpain and then Morocco. Created in 1997by Jean-Jacques Rey, a pilot who participa-ted numerous times in the Paris-Dakar,this race has already provided educatio-nal opportunities for nearly 20 000 Mo-roccan children. Via UNICEF and theassociation "Children of the desert", stu-dents provide school and sports equip-ment: school bags, exercise books, textbooks, pencil cases, calculators, trainers,balls etc. In 2012 no less than 72 tons ofequipment were distributed!

Flashs

port

3 years ago, LaureMuffat, a 20 yearold girl from Megève, moved toLausanne innearby Switzer-land. She is stu-dying here andreturns home toMegève at week-ends.In Lausanne shemet Louise Fon-tugne, with whomshe will participatein the 4L TrophyTMon the 14th Fe-bruary. We met hershortly before shewas due to depart.

Flashs

port

Flashs

port

Flashs

port

DR

25 - AVENTURE

P24 et 25 02/02/13 13:14 Page2

Page 26: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

FLORAMELes « Elixirs Florame » apportent éclat, équilibre,

protection et anti-âge.

Ligne anti-âge « Lys Perfection » : des propriétés

régénérantes, raffermissantes, hydratantes et protectrices.

Retrouvez Florame à la boutique Chalet de Provence

PURE ALTITUDE by Fermes de MarieLiftAlpes : l'expertise anti-âgeabsolueLe « Sérum Energisant » lisse lestraits, raffermit l'épiderme etsculpte les contours duvisage.Le « Sérum Gel Contour desYeux » est surprenant deconfort et de légèreté.Lisse le contour de l'œil.Disponibles dans les Spas Pure Altitude maiségalement à laPharmacie de la Tour,au centre du village

26 - SHOPPING BEAUTÉ

DELISKA HDes accessoires mode pourvotre coiffure.Chez Roméo & Jacqueline

Beauté STEVE MCQUEEN

Parfum « King of Cool », chaquenote est comme une facette de lapersonnalité de Steve McQueenafin que la composition finale

raconte l'odeur de cet homme. Ceparfum illustre le « King of Cool ».

A la boutique WantedKERASTASE

Kérastase nous présente « Elixir K Ultime », des soinsde sublimation multi-usagesà l'Oléo-Complexe, uncomplexe associant quatrehuiles précieuses : leshuiles de Maïs, Argan,Camélia et Pracaxi.

En vente à Dessange Coiffure

HAPPY COSMETICS« Oil All Beauty », c’est unconcentré soyeux de beautécomposé d’une sélection de 12huiles végétales naturelles, pourrégénérer la peau, satiner le corpset les cheveux. À découvrir au magasin L’Adressou sur Happycosmetics.com

ESSIE

La collection Spring 2013 résume l’essence

des plus grandes destinations shopping

de la planète avec madison ave-hue, go

ginza, avenue maintain, bond

with whomever, maximillian

strasse her et hip-anema.

Disponible au salon de

coiffure Roméo &Jacqueline

DESSANGELes cheveux blonds nécessitent uneattention particulière, Dessange leurapporte une mise en lumière avecla ligne « Blond Signature ».En vente chez Dessange Coiffure

KERASTASELe rituel « Chronologiste »,une crème fondamentaleet des perles de caviar se

fondent en un soind’exception.

«Specifique SensidoteDermo-Calm Serum», unsérum apaisant absolu

pour cuir chevelu sensible

Chez Mont d’ArboisCoiffure

P26_Mise en page 1 01/02/13 11:42 Page1

Page 27: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

BEAUTÉ

// Roméo et JacquelineMegève - 24 rue Saint-Jean Tél. : 04 50 21 43 83www.coiffure-romeo-jacqueline.com

La brillance est LA tendance de cet hiver ! En soinset techniques capillaires ou en manucure, elle s’affichepartout et surtout chez Roméo et Jacqueline !Pour des cheveux en pleine forme, le lissage superbrillance GK Hair The Best, enrichi en Juvexine,apporte douceur et beauté. Pour l’après-couleur, lesoin L’oréal Cristal Ceutic est la premièreintervention de scellage de la couleur. Auglucominéral, il en préserve l’éclat.Côté manucure, ESSIE, marque experte aux Etats-Unis, offre texture et couleurs hyper brillantes. Unetenue maximale pour une gamme variée à souhait. Les plus du salon : coiffures et maquillages de mariage,manucure brésilienne, épilation et beauté des pieds.

27 - BEAUTÉ

// Mont d’Arbois CoiffureMegève - 117 chemin de la Rocaille - Tél. : 04 50 91 81 07

Sallanches - Hair by Corinne - 45 rue Jules Ferry - Tél. : 04 50 53 97 49Facebook : Hair’by Corinne

Visagistes et coloristes, Corinne et son équipe s’occupent de votre look et de la santé de voscheveux. Extensions, lissage permanent, massage du cuir chevelu… le salon pratique égalementla Kérathermie, un lifting du cheveu qui répare la fibre en profondeur. La coloration est signéeInoa ou est 100 % végétale, les soins c’est Kérastase ou L’Oréal Professionnel. Leur dernièreinnovation : Steam Pod, le 1er système de lissage vapeur, associé à un sérum protecteur et unecrème réparatrice enrichis à la pro-kératine, pour une brillance sublime !Un diagnostique, par caméra, permettra de connaître précisément votre santé capillaire.Réalisation de chignon au salon ou à domicile sur demande. Masculin, féminin et junior. Ouvert toute l’année, 7j/7.

Les

Ferm

es d

e M

arie

/ L

. Di O

rio, M

PM

, T. S

hu &

DR

// SPA desFermes de Marie Megève – 163 chemin de Riante CollineTél. : 04 50 93 03 10 /www.fermesdemarie.com

Premier de la lignée Pure Altitude, le Spa des Fermesde Marie est tourné vers la nature et le plaisir. Les 5 éléments : eau, bois, feu, pierre, plantes apportent unbien-être total. Blanc comme Neige, Éclat de Givre,Rose d’Himalaya… les soins, signés Pure Altitude, àbase de plantes de montagne et d’actifs naturels, sontà la fois purs et innovants.

The Pure Altitude Spa at the Fermes de Marie boasts anatural and extremely pleasurable atmosphere. The fiveelements: water, wood, fire, stone and greenery provoke asensation of total well-being. Enjoy a choice of alpine plantand naturally active beauty treatments from the PureAltitude cosmetic range.

P27_Mise en page 1 02/02/13 11:52 Page1

Page 28: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

28 - DESTINATION

Welcome to the

islands of Gu

adeloupe!

Surrounded by

a warm azure-b

lue sea, each

island of the

archipelago

combines a num

ber of pleasur

es and reveals

a different a

spect to

each of its vi

sitors.Nature

lovers will be

fascinated by

the deep

green scenery

at Basse Terre

and magical p

laces such as

La Soufrière,

La Cascade aux

Ecrevisses, L

es Chutes du C

arbet, Le Parc

National

des Mamelles o

r preserved si

tes such as th

e famous Coust

eau marine

reserve.Lovers

of relaxation

and seaside p

leasures will

be seduced

by Grande Terre,

its coastline and magnifi

cent white sandy

beaches, or Le

s Saintes and

Marie Galante

that cultivate

a peaceful

way of life an

d offer guests

a choice of d

ream beaches.V

isitors

are free to

explore authe

ntic location

s such as th

e Pointe des

Châteaux in Gr

ande Terre and

the historica

l and cultural

heritage

of Pointe à P

itre, its muse

ums, markets,

spices and tra

ditions.

The islands of

Guadeloupe wi

ll fascinate a

ll those who t

ake the time

to discover th

em. Islands wh

ere nature, cu

lture and the

sea cohabit!

Bienvenue dans les îles de

Varied and contrasting landscapes, lush vegetation, idyllic lagoons,

flavorsome cuisine and warm hospitality are only some of the assets

of this wonderful destination. An ideal place for a memorable holiday.

Guadeloupe!

Ce voyage vous est recommandé par l’agence Havas Voyages : 180 place Charles Albert74700 Sallanches Tél. : 04 50 93 91 97

Paysages variés et contrastés, nature luxuriante, lagons paradisiaques, gastronomie métissée

aux multiples saveurs et accueil chaleureux sont quelques-uns des plus beaux atouts de la

destination. Un lieu idéal pour un voyage inoubliable…

Entourée par une mer chaude aux couleurs d'azur, chaque île de l’archipel allie tous les plaisirs

et dévoilera un visage différent et inattendu à chacun de ses visiteurs… Les amoureux de la

nature seront fascinés par une nature grandiose au vert profond qu’offre Basse Terre et ses

lieux magiques tels que La Soufrière, la Cascade aux Ecrevisses, les Chutes du Carbet, le Parc

National des Mamelles, ou encore des sites préservés comme la célèbre réserve sous-

marine Cousteau… Les amateurs de farniente et plaisirs balnéaires quant à eux, seront séduits

par Grande Terre  et son littoral bordé de magnifiques plages de sable blanc ou encore

Les Saintes  et Marie Galante  ; cultivant un art de vivre paisible et offrant, aux hôtes de

passage, des plages de rêve… Tandis que d’autres, pourront explorer des endroits authentiques tels

que la Pointe des Châteaux à Grande Terre ou encore le patrimoine historique et culturel très

riche offert par Pointe à Pitre, avec ses senteurs, ses musées, ses marchés aux épices et ses

traditions hautes en couleur. Les îles de Guadeloupe fascineront tout ceux qui savent les

découvrir : des îles où la nature, la culture et la mer se sont données rendez-vous !

Par Agence Havas Voyages - Photos : CTIG

P28 02/02/13 13:23 Page1

Page 29: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Projet1_Mise en page 1 30/01/13 20:03 Page1

Page 30: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

GILBERT MUGNIERGilbert débute sa carrière dans les remontéesen 1974. Après 17 années de damage et 5à la télécabine du Mont d’Arbois, il devient,il y a 10 ans, conducteur du téléphériquede Rochebrune dont il assure l’entretienmécanique à l’année.Ce qui vous plaît dans votre métier ?Le fait d’être à l’air libre, je ne me sens pasenfermé. Je travaille depuis toujours surles pistes et dans les remontées, je nem’imaginerais pas dans un bureau.Votre piste préférée sur le domaineJe n’en ai pas vraiment de préférée. Ellessont toutes bien travaillées et entretenues,ce qui les rend toutes sensationnelles !Votre vie en dehors du domaine J’aime travailler le bois : la petite menuiserieet la coupe du bois à l’automne et au prin-temps. En fait, je suis toujours à l’extérieur !

Gilbert began his career with the ski lift com-pany in 1974. After 17 years grooming the snowand 5 at the Mont d'Arbois cable-car, he becameforeman of the Rochebrune cable-car for whichhe ensures the maintenance all year-round.What do you like about your job?Being outdoors. I have always worked on theslopes and the ski lifts, I couldn’t imagine wor-king in an Office.Which is your favourite slope ?I don’t really have a favourite. They’re all wellprepared and maintained!What do you enjoy outside workinghours?I’m passionate about wood. I enjoy carpentryand woodwork in the spring and autumn.I’m always outdoors of course!

30 - PORTRAITS

GILLES DUMAZOriginaire de la région, Gilles débute sacarrière en 1994 dans les remontées mécaniques avant de se passionner pourle damage, il y a maintenant 16 ans ! L’été,il conduit d’autres engins dans le secteurdes TP.Ce qui vous plaît dans votre métier ?L’esprit d’équipe, pouvoir échanger avecles collègues et à l’inverse le fait d’êtreseul en rapport avec la nature.Votre piste préférée sur le domaineLa Prapacot. Elle est tournante, a un bondénivelé et passe entre les sapins, les chaletsde montagne… Et pour son panorama surles Aravis, la plaine…Votre vie en dehors du domaine J’ai beaucoup pratiqué le ski à une époque,un tout petit peu moins maintenant. Sinon,l’été, la moto, la marche, les activités en mon-tagne…

Gilles, a local boy, began working for the skilift company in 1994 before moving over toslope grooming and preparation 16 years ago!During the summer months Gilles drives otherbig machines in the construction business.What do you like about your job?I love the team spirit, the contact with col-leagues and on the other hand being alone towork closely with nature.Which is your favourite slope ?The “Prapacot”. It has plenty of turns, runsdown through the fir trees, past alpine chaletsand boasts panoramic views of the Aravismountain range and the valley below.What do you enjoy outside working hours?I use to ski a lot but I ski a little less these days.In summer I enjoy riding my motorbike, walkingand outdoor activities in the mountains.

JÉRÉMIE GACHETJérémie a quitté Megève pour Annecy letemps de ses études avant de revenir s’yinstaller. Son DUT Génie Mécanique et sesdiverses expériences lui ont permis de devenir snowmaker sur Rochebrune, il ya 2 ans ½.Ce qui vous plaît dans votre métier ?La proximité avec mon lieu de travail : je fais construire à 500 m ! Avant, j’étaisenfermé, là je suis toujours à l’air libre.J’aime travailler la neige et puis le cadre,encore plus la nuit où l’on profite de paysages uniques.Votre piste préférée sur le domaineJe n’ai pas de piste préférée mais je pratiquele ski de randonnée, surtout sur Rochebrune.Votre vie en dehors du domaine Je suis « addict » au sport et j’ai besoind’être à l’extérieur. Je fais du ski de rando,du télémark, du ski de fond mais aussi dela course à pied et l’été du VTT.

Jérémie left Megève to study in Annecy before returning to set up home here. Hismechanical engineering degree and his variedexperience allowed him to become artificialsnowmaker in Rochebrune, 2 ½ years ago.What do you like about your job?The proximity to my place of work. I have builta chalet only 500 m away! Before I worked in-doors and now I’m always out in the fresh air. I love working the snow, even more so at nightwhen one takes advantage of unique land-scapes.Which is your favourite slope ?I don’t have a favorite slope but I love ski

touring, especially on Rochebrune.What do you enjoy outside working hours?I’m a sports addict and I love to be outdoors. I enjoy ski touring, telemark, cross-countryskiing as well as running and mountain bikingin the summer.

QuiSEM

sommesnous ?

Par Elodie Bouffay - Photos : DR

P30 et 31 02/02/13 17:07 Page1

Page 31: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

31 - PORTRAITS

SIDNEY CONTRIAprès 2 années aux remontées, Sidney devient, il y a 8 ans, pisteur-secouriste surle Mont d’Arbois. Artisan-charpentier l’été,il est également stagiaire accompagnateuren moyenne montagne.Ce qui vous plaît dans votre métier ?L’environnement, le cadre de travail. Lecôté sportif aussi, je skie toute la journée !Et puis le contact avec la clientèle, le secourset la prise en charge, une facette très intéressante.Votre piste préférée sur le domaineLa Belle d’Arbois. Une très belle piste, variée ;elle offre un superbe panorama sur Roche-brune et Megève. C’est aussi la plus ensoleil-lée donc celle qui « disparaît » en premier.Votre vie en dehors du domaine Je suis adjoint au maire, en charge de la voirieet du réseau eaux pluviales, de la ville deSallanches, forcément cela m’occupe.J’aime passer du temps à Bionnassay(Saint-Gervais) où j’ai un petit chalet. Et puis, je fais bien sûr de la montagne.

8 Years ago, after working 2 years for the ski liftcompany, Sidney became a member of the skipatrol on the Mont d'Arbois. Carpenter in thesummer months, he is also a trainee alpineleader. What do you like about your job?I love my work environment. I enjoy the sportyside to my job, skiing all day! I also like thecontact with the customers, first aid and support.Which is your favourite slope ?The Belle d’Arbois. This is a beautiful slopewith superb panoramic views of Rochebruneand Megève. It is also the sunniest!What do you enjoy outside working hours?I am Deputy Mayor of Sallanches, in charge of roadsand the rain water network. I enjoy spending timein Bionnassay (Saint-Gervais) where I have a littlechalet. And of course I love mountaineering!

LOÏC LE BRETONArrivé de Chambéry en 1988, Loïc intègreà l’époque la STMMA. Sécurité du personnel,formation, qualité… autant d’aspects dumétier qu’il a abordés. Depuis 1999, il est chefd’exploitation à la SEM, sur le Mont d’Arbois.Ce qui vous plaît dans votre métier ?Le cadre de travail bien sûr. Sa diversitéégalement, à la fois sur une même périodeet entre les saisons où le travail est différent.Et puis le contact avec le personnel, lespropriétaires de terrains et les clients.Votre piste préférée sur le domaineLa Prapacot. Elle est variée et a un trèsbeau point de vue sur la vallée. Elle est au« calme », un peu éloignée du reste dusecteur.Votre vie en dehors du domaine L’hiver, je n’ai pas beaucoup de tempsalors je me rattrape l’été où je pratique leVTT et la plongée.

Loïc arrived in Megève from Chambéry in 1988and joined the STMMA. Staff security, trainingand quality control, Loic has covered all aspectsof the business. Since 1999, he is the Managerat the Mont d’Arbois ski lift company (SEM).What do you like about your job?My work environment of course but also the diversity of the job. My work in the season is totally different from my job between seasons. I also enjoy the contact with the staff, ownersand clients.Which is your favourite slope ?The “Prapacot” is my favourite. It’s quiet andvaried with a beautiful view of the Valley. What do you enjoy outside working hours?I have very little spare time during the winterseason so I catch up on leisure activities in thesummer. I love mountain biking and diving.

VÉRONICA BONSANTOOriginaire d’Italie, Véronica s’est installéeen France il y a 15 ans et a posé ses bagagesà Praz. Après avoir travaillé dans le secteurautomobile, chaque hiver depuis 5 ans,elle est fidèle à son poste aux caisses duMont d’Arbois.Ce qui vous plaît dans votre métier ?Le contact avec le client et puis l’ambiancequ’il règne dans l’équipe, la bonne entente,que ce soit en caisse ou au contrôle.Votre piste préférée sur le domaineLa piste des débutants du Mont d’Arbois !Cela va paraître bizarre mais je ne sais passkier ! Ca étonne à chaque fois !Votre vie en dehors du domaine Je passe du temps avec mes 2 enfants, detemps en temps je sors entre amies etc’est décidé, je vais me mettre au sport àla fin de l’hiver, au Pilates ou Yoga !

Native of Italy, Veronica moved to France 15years ago and settled in Praz. After workingin the motor industry she has been employedat the Mont d'Arbois ski lift ticket office forthe past 5 winter seasons.What do you like about your job?I enjoy the contact with the clients and the good team spirit both in the office or atthe control gates.Which is your favourite slope ?The beginners slope on Mont d'Arbois becauseI can’t ski!What do you enjoy outside working hours?I enjoy spending time with my 2 children andfrom time to time I go out with friends. At theend of the winter I intend to do more sport, pilates or yoga perhaps!

SEM

Who arewe ?

P30 et 31 02/02/13 13:48 Page2

Page 32: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

SKISHOP // Duvillard Sports Megève - 3063 route Edmond de RothschildTél. : 04 50 21 10 65www.duvillardsports-megeve.com

Spécialiste du ski depuis 1960, Duvillard Sports vous conseillepour la location-vente de skis, chaussures, snowboards etdans le choix des accessoires.Au pied des pistes du Mont d’Arbois, le magasin bénéficied’une facilité de parking et d’une consigne gratuite pour laclientèle.8h30 - 18h non stop.

Ski specialists since 1960, Duvillard Sports advise you on thehire/purchase of skis, boots, snowboards and a choice ofaccessories. Situated at the foot of the slopes of Mont d'Arbois,the shop offers clients a parking facility and free ski lockers.8.30 am to 6.00 pm non stop.

// Pasquier Sports

Megève - 2996 route Edmond de RothschildTél. : 04 50 21 12 [email protected]

Situé en bas des pistes du Mont d’Arbois, PasquierSports est spécialisé dans la location-vente de skis,chaussures et snowboards et dispose d’un grand choixd’accessoires pour la glisse. Depuis des années, lamême équipe dynamique vous accueille et vousconseille. Consigne gratuite pour les clients.

Situated at the foot of the slopes of Mont d'Arbois, PasquierSports specializes in the rental and sale of skis, boots andsnowboards and boasts a large selection of accessories. Ourdynamic and experienced team of staff offer a warmwelcome and good advice.Free ski lockers available for clients.

32 - SKISHOP

// Pelloux Sports

Megève - Les Arcades du Mont-BlancTél. : 04 50 93 04 [email protected] www.pelloux-sports-megeve.com

Pelloux Sports, une boutique dédiée à la locationet vente de skis, snowboards et chaussures.Outre les accessoires « classiques » : casques,gants, lunettes… côté ville, les après-ski se font « mode » et chauds. La nouveauté : les doudounesDolomite ! Les plus : être en plein centre et laconsigne gratuite pour les clients. Ouvert 8h30-19h - 7j/7.

Pelloux Sports, a shop dedicated to the sale andrental of skis, snowboards and boots. Classicaccessories include helmets, gloves and goggles whilstour après ski range is trendy and warm. New:Dolomite down jackets ! Our big plus: situated in thetown centre. Free ski lockers for clients. Open from 8.30 am to 7.00 pm, 7 days a week.

P32_Mise en page 1 01/02/13 12:03 Page1

Page 33: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

© 2013 Taylor Made Golf Company, Inc. #1 Driver in Golf claim based on combined 2012 wins and usage on the PGA, European, Japan Golf, Web.com, Champions and LPGA Tours, as reported by the

Darrell Survey Co. and Sports Marketing Surveys, Inc. Lofts measured within standard 8º-12º range.

UN SEUL ET UNIQUEVOUS LE PERMET.

Le driver R1 vous offre toutes les configurations et trajectoires imaginables

La distance vient de la perfection. Le driver R1 est intuitif et simple à configurer.

Le R1 offre 12 ouvertures, vous pouvez par conséquent sélectionner l’angle d’ouverture qui vous génèrera le plus de distance.

Ensuite, vous déterminerez l’orientation de la face de club qui vous convient le mieux visuellement.

Enfin, vous finaliserez le réglage de votre trajectoire avec les cartouches d’équilibrage.

Plus la configuration de votre R1 est juste, plus vous faites de distance !

TAY_8996 CO-OP MEGEVE NEWSPAPER - FRENCH R1.indd 1 03/01/2013 16:11

Page 34: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Hausse de fréquentationPendant les vacances de Noël, la station aenregistré une hausse de fréquentationd’environ 25 % par rapport à 2011. Commentle savoir ? Un bon indicateur, le tonnage dela station d’épuration. Un calcul très simplepar rapport au reste de l’année et on obtientle résultat, un chiffre jamais atteint depuis10 ans, date de création de la STEP.

Déneigement : qui fait quoi ?Sur le territoire communal, trois acteursentrent en scène pour le déneigement : leConseil Général, la Commune et les privés.Les premiers interviennent sur la RD 1212et la route du Mont d’Arbois. Leur prioritéest d’ouvrir et sécuriser la route, entraînantdes tas de neige aux entrées des propriétéset sur les trottoirs. Au nombre de 4, lesentreprises privées ont des secteurs dedéneigement précis tandis que la Communea comme objectif principal d’intervenirsur la voirie et les trottoirs. La difficultémajeure réside dans l’organisation etl’harmonisation de ces 3 services. Si ledépartement passe après la Commune, lesmoraines devront être à nouveau dégagéespar cette dernière et les privés. Imaginezla finesse que cela requiert en matière decoordination !

Quelques chiffres repères : au niveau desservices communaux, une douzaine dechauffeurs et plus de 50 personnes appartenant aux services techniquessont affectés au déneigement durant lesmois d’hiver.

Restructuration du Palais des SportsL’inauguration du Spa du Palais desSports en juin 2013 sera le point de départde travaux de restructuration du Palais. 3 ans, 25 millions d’euros pour un agran-dissement de 5700 m2. Espace balnéo-forme intérieur-extérieur avec jeux d’eau,nouvelles salles de sports et de fitness,simulateurs de golf, complexe d’escalade 3D,nouveau restaurant et réfection complètedes gymnases… l’ensemble sera accessibleaux personnes à mobilité réduite. La se-conde tranche des travaux concernera lamodernisation et mise aux normes del’Espace Congrès. Autre enjeu important : la division par 3 de la consommationd’énergie en améliorant l’isolation, ce qui mènera à un « relooking » de lastructure.

An increase in visitorsDuring the Christmas holidays, the resort recorded a 25% increase invisitors. How do we know this? A good indicator is the tonnage at thewaste treatment plant. This year’s figure has never been reached in thepast ten years.

Snow removal: who does what? Three organizations share the responsibility of clearing the snow: theregional council, the local council and private contractors. The regionalcouncil intervenes on the RD 1212 and on the road towards Mont d'Arbois.Their priority is to open and secure these roads, resulting in piles ofsnow at the entrance to properties and on the pavements. 4 privatecompanies share specific areas while the local council intervenes onthe secondary roads and pavements. The major difficulty is the coordinationof these 3 services. If the regional council clears snow after the local councilthen piles of snow must then be removed again by the local council andprivate contractors. Imagine the finesse that this coordination requires?Facts & figures: The council employ a dozen drivers and more than 50 staff from the technical services department of the town council areassigned to snow removal during the winter months.

Redevelopment of the Sports CentreThe official opening of the Spa at the sports centre in June 2013 willmark the start of this redevelopment project. A 3 year project and abudget of 25 millon euros for a 5700m2 extension. Indoor and outdoorbalneo-therapy facilities, new sport and fitness areas, golf simulators,a 3D climbing complex, a new restaurant and a totally refurbishedgymnasium. The entire complex will be accessible to the disabled. Thesecond phase of the work will involve the modernization and upgra-ding of the conference centre. Another important issue involves im-proving the insulation to reduce energy costs by 3. This will result ina complete «Makeover» of the original structure.

34 - INFOS

Par Elodie BouffayDu côté de la

commune

News from the local council ...

Foto

lia

{

Meg

eve

Tour

isme

- DDD

P34 02/02/13 17:06 Page1

Page 35: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

35 - SKI NEWS

SKI SHOP

Comme c’est émouvant que de voir ces bout’choux, emmitouflés dans leur combinaison,appréhender les joies de la glisse. Alors qu’ils savent à peine marcher, on leur demande deglisser ! Ils sont craquants au Jardin des neiges ou en file indienne derrière les moniteursavec leurs moufles, leur écharpe, leur bonnet, engoncés dans leur combinaison bien chaude.La morve au nez, ils s’appliquent à glisser sans bâtons, à prendre tapis ou fil neige sous leregard attentif des moniteurs. Les parents, appareil photo en main, sont prêts à inscrire cettepremière, quand soudain, l’heure du pipi sonne. Et là les choses se compliquent. Quand ceschères têtes blondes portent une couche, tout va bien même pour les grosses commissions.Les autres, ceux qui jouent aux grands et se refusent à porter une couche, sont confrontésà l’urgence de se déshabiller. Trempés à la suite de chutes multiples, ils finissent par semaintenir au chaud avec un liquide à 37°C. Que du bonheur au pays du Nif-Naf. De retourau chalet, il faudra encore se déchausser, ôter le kit de neige, le laver. La séquence ski despetits s’inscrit peut-être dans une mission que les parents relèvent avec fierté, bien que superfatigués de tous ces préparatifs.

par MTL

Mission skien famille

Foto

lia

• Anthony Benna / SKI FREESTYLE12ème en Moguls en Coupe du Monde à Lake Placid (USA) le 17/015ème en Moguls en Coupe du Monde à Calgary (Canada) le 26/01.

• Arnaud Burrile / SKI FREESTYLE41ème en Moguls en Coupe du Monde à Lake Placid (USA) le 17/013ème en Moguls en Coupe du Monde à Calgary (Canada) le 26/01.

• Albert Bedouet / SKI FREESTYLE21ème en Moguls en Coupe du Monde à Lake Placid (USA) le 17/0123ème en Moguls en Coupe du Monde à Calgary (Canada) le 26/01.

• Gaël Gaiddon / SKI FREESTYLE7ème en Moguls et 1er en Dual Moguls en Coupe d’Europe à Airolo (Suisse) les 25 et 26/01.

• Aurélien Milici / SKI DE FOND24ème Jeune du sprint et 11ème Jeune sur le Skiathlon au Nordic Challenge de Chamonix les 27 et 28/12.24ème Jeune de la poursuite et 15ème Jeune en classic au Nordic Challenge de Villard de Lans les 12 et 13/01.6ème Jeune de La Bûcheronne le 27/01.

• Benoit Chauvet / SKI DE FOND18ème Senior sur le sprint et 7ème Senior sur le Skiathlon au Nordic Challenge de Chamonix les 27 et 28/12.6ème au Marathon de Bessans le 12/01. / 16ème au 42 km libre sur le Marathon Cup de Lienz (Autriche) le 20/01.3ème au 42 km de la Foulée Blanche à Autrans le 27/01.

• Clément Parisse / SKI DE FOND1er du 20 km Skiathlon et 2ème du 10 km skating de l’OPA Cup d’Oberwiesenthal (Allemagne) les 5 et 6/01. 12ème du 10 km libre, 9ème du Skiathlon 2x10 km 4ème du relais 4x5 km aux Championnats du Monde Juniors à Liberec (Estonie).

• Léa Hédeline / BIATHLON1ère Jeune I et 3ème au scratch au Challenge National de Prémanon les 29 et 30/12.21ème Jeune du sprint et 18ème Jeune de la poursuite au Championnat de France Jeune et Junior aux Contamines les 5 et 6/01.14ème Jeune au Biathlon Challenge à Arçon le 20/01.

• Tanguy Marin-Cudraz / BIATHLON15ème Junior du sprint et 15ème Junior de la poursuite au Championnat de France Jeune et Junior aux Contamines les 5 et 6/01.4ème Junior au Semi-Marathon de Bessans le 12/01. / 14ème Junior au Biathlon Challenge à Arçon le 20/01.

• Rémi Borgeot / BIATHLON4ème et 2ème Senior du sprint4ème et 2ème Senior de la poursuite au Championnat de France Jeune et Junior aux Contamines les 5 et 6/01.2ème Senior au Semi-Marathon de Bessans le 12/011er Senior du 15 km individuel au Biathlon Challenge à Arçon le 20/01.

• Maxime Tissot / SKI ALPIN4ème et 1er en slalom aux FIS de Valmeinier le 27 et 28/12.

• Laurie Moncenix / SKI ALPIN6ème en slalom à la FIS de Chaillol le 22/01.

• Thomas Domenach / SKI CROSS 6ème en Coupe d’Europe à l’Alpe d’Huez le 9/01. / 56ème en Coupe du Monde aux Contamines le 12/01.58ème en Coupe du Monde à Megève le 15/01.

• Lucas Dandeville / SKI CROSS 17ème en Coupe d’Europe à l’Alpe d’Huez le 9/01.

P35 02/02/13 17:06 Page1

Page 36: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

36 - SHOPPING FREE RANDO

TROIS ÉPAISSEU

RS, SINON RIE

N !

ODLO / COLLECTION FEMME

1 - ODLO « Evolution

» warm, une

1ère épaisse

ur

qui agit

comme un t

hermostat.

2 – Tee-Shir

t ODLO « Special »,

la 2ème épais

seur qui réch

auffe et cont

rôle

la températu

re corporelle

3 – Blouson

de protectio

n ODLO « Intense »,

le top de l’is

olation therm

ique et de la

protection au

x intempéries

.

.

VERSION FÉ

MININE

MO

VEM

ENT

/ SK

IS F

EAT

HER

Pour une clien

tèle sportive fém

inine, désireuse d

e pratiquer le s

ki de ra

ndonnée d

ans le c

onfort le plu

s

absolu. Construction trè

s légère a

vec d

es matières to

talem

ent adaptées a

ux co

nditio

ns de n

eiges difficiles.

S’ÉQUIPERPOCHE 25 L ET UNITÉ DE BASE ABS VARIOSystème ABS Avalanche Airbag : la poche ABS Vario vientse zipper sur l'unité de base ABS Vario. D'une contenancede 25 L, elle peut contenir aisément la pelle et la sonde etdu matériel pour la randonnée...

INDISPENSABLEARVA PIEPS VECTOR

Le nouveau PIEPS Vector est le premier DVA doté de 4 antennes

avec un support GPS et fonctionnant avecaccu (+ adaptateur alcaline).

EVADEZ-VOUS EN TOUTE LIBER

VÖLKL-MARKER / NANUQ + TOUR F12

Un ski assez large pou

r être confortable en h

ors-piste. Seulement 1

590 g en 170 par

ski pour avoir une mon

tée agréable, qui ne vo

us fera pas vivre un en

fer, une descente

au paradis ! Nulle autre

fixation qu'une Marker F12 p

our utiliser ce ski à 100

%.

ULTRA-CONFORT ET

LÉGÈRETÉ

DALBELLO / CHAUSSURES SHERPA 5/5

Un modèle d

e choix entre

le ski pur, le fr

eeride

et l’AT/Backc

ountry. D'une

construction

super légère

, la

fonction Bio-S

tride démont

re la supérior

ité de ces

chaussures d

ans les treks

à la montée. E

n descente,

le maintien, ex

cellent, perm

et de gros ap

puis et une

conduite très

précise, mêm

e à vitesse éle

vée.

randoFREE

P12_Mise en page 1 02/02/13 16:57 Page1

Page 37: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Pour Christophe Jond, du Bureau desGuides de Megève, cette tendance

doit beaucoup à l’évolution du matériel, «  plus light », et aux skis plus larges quiont contribué au développement du skihors piste. « Les gens sont souvent trèsétonnés ! Finalement, ils apprécient de randonner à leur rythme, pas troplongtemps, pour accéder à de bellespentes de neige moins fréquentées. » Nul besoin d’un niveau de ski exceptionnelpour se lancer dans l’aventure… « Un niveau classe 3 est généralementsuffisant avec de bonnes bases d’équilibra-tion avant-arrière car la qualité de neigepoudreuse, croûtée, ou “de printemps”peut varier au cours de la même descente. »

La Traversée de Véry, dans un secteurresté sauvage et un point de vue imprenablesur le mont Blanc, les Dômes de Miage et le glacier de Tré La Tête, est idéalepour une initiation. « Du sommet du téléski des Lanchettes, on traverse sur200 m environ les grandes pentes de la Cote 2000 où il faut toujours rester vigilant. La descente classique (700 m)s’effectue jusqu’au parking du Leutaz.Selon le niveau des skieurs, on peut la moduler en empruntant de jolis petitscouloirs… » Les plus confirmés opterontpour un départ du Leutaz jusqu’au sommetde Véry avec 2 heures et demie de montéeen douceur.

Plus sportif, Le Grand Croisse Baulet(2236 m) versant Jaillet, depuis LesFrasses, au-dessus du ball-trap. «  C’est une alternance de montées et descentes sur 1000 m de dénivelé avecune vue superbe sur toute la Vallée de l’Arve et la Chaîne des Aravis. On redescend par le même itinéraire ou par des variantes sur La Giettaz ou Cordon, selon les conditions… »

Les professionnels (Bureau des guides,Ecoles de ski) connaissent parfaitementles itinéraires choisis en fonction desconditions du moment, des orientationsdes pentes. Ils vous conseillent sur lematériel et la technique spécifique auski de rando : apprendre à faire desconversions à la montée, manipulationdes peaux de phoque, positionnementdes chaussures, des fixations, utilisationdes couteaux, de l’ARVA…

For Christophe Jond, from the MountainGuides Office in Megève, this trend owes a great deal to the evolution of skiequipment, lighter and wider skis that havecontributed to the development of off-pisteskiing. "People are often very surprised!They enjoy trekking at their own pace to access a choice of virgin slopes far fromthe crowds. " There’s no need to be anexceptional skier. "Level 3 skiing is usuallysufficient if combined with good basicfront-back techniques as the quality of thesnow can often vary"

The Traversée de Véry, a relatively wild areawith stunning views of the Mont-Blanc, theDômes de Miage and the Tré La Tête glacier,is ideal for an introduction to ski touring. "From the top of the Lanchettes ski lift onecrosses the large slopes at Côte 2000 forabout 200m. The descent (700 m) runs backtowards the Leutaz parking lot.Experienced skiers can opt for a 2 ½ hoursteady climb from the Leutaz to thesummit of Véry.

The more sporty skier can attempt LeGrand Croisse Baulet (2236 m) in Le Jaillet,from Les Frasses, just above the clay pigeonshooting field. "A combination of climbs anddescents with superb views of the ArveValley and the Aravis mountain range. Onecan ski back down the same route or via LaGiettaz or Cordon depending on theconditions”.

Local professionals (mountain guidesand ski instructors) are fully aware ofthe snow conditions and itineraries.They can advise you on equipment andspecific ski touring techniques. Learnhow to make conversions whenclimbing, handle your seal skins,position your boots, your bindings, useknives and a transceiver.

Besoin d’évasion,engouement pour lanature… la tendanceest au ski de ran-donnée, où la dé-couverte d’espacesvierges sublimesvient récompenserl’effort physique.

SKI TOURING

If you need toescape and you lovethe great outdoorsthen why not try skitouring, a trendydiscipline where thediscovery of virginwhite landscapescomes as a rewardfor any physicaleffort.

Par Claudine Emonet-Profit

versant

natureS K Il e

37 - SKI DE RANDONNÉE

DR

Bure

au d

es G

uides

de

Meg

eve

P37 02/02/13 15:17 Page1

Page 38: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

IMM

OB

ILIE

R Agence immobilière active dans la transaction et la promotion debiens d'exception. En s'adressant à nous, vous avez la garantie de découvrir des biens hors marché, de luxe et sélectionnés pourrépondre aux exigences de chacun. Nous privilégions le "qualitatif"au "quantitatif " à l'image des amoureux de Megève.

VASTE APPARTEMENT SKIS AUX PIEDS - DIRECT SUR LES PISTESSurface de plancher de 171 m² avec de magnifiques vues sur le mont Blanc et le village de Megève.Il comprend 4 chambres, 3 salles de bains, deux séjours-salon, un grand balcon au sud et deux solariumsest et ouest, deux garages individuels fermés, 2 caves et placards à skis. Accès aisé depuis l'ascenseur.Prix : 1 790 000 €

CHALET à proximité immé-diate du centre du village (500 m). Douceur et quiétudepour ce bien d'une surface de250 m² répartis sur trois niveauxcomprenant : 5 chambres etsalles de bains, vaste séjour etréception vaste séjour et récep-tion, cuisine-bar entièrementéquipée, buanderie, ski-room.Des matériaux haut de gammeet une décoration "montagneet design"... Prix : 3 900 000 €

MONT D'ARBOIS - CHALET VIEUXBOIS et PIERRES DE PAYSSitué dans un environnement calme, à deux pas du golf et du domaine skiable(retour skis aux pieds), CHALET d'unesurface de 174 m² comprenant 4 chambres,4 SdB, séjour cheminée, coin repas etpetit salon TV, garage double, buanderie...Prix : 2 500 000 €

MEGÈVE INVESTISSEMENT586 route nationale (face au Mac Donald) – 74120 Megève / Tél. : 06 10 52 57 36

[email protected] - www.megeveinvestissement.com

P38_Mise en page 1 02/02/13 17:12 Page1

Page 39: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

ATELIERBOIS.COMCréateur d’intérieur pour les plus hautes exigences

Un seul interlocuteur,

une prise en charge totale de votre projet, de la conceptionà la réalisationdes travaux, en passant par la gestionet la coordination.

Show room au 586 route nationale à Megève (face au Mc Donald) – [email protected] – 06 85 43 97 74

Créativité et

Savoir-faire artisanal

www.atelierbois.com

P39_Mise en page 1 02/02/13 11:18 Page1

Page 40: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

9th June 10th Time Megève Mt Blanc

This annual meeting attracts nearly2500 cyclists. An extremely technicalcircuit with a choice of three differenttracks. Trade show and entertainment

on site.

From 20th to 23rd June SIIAM - Salon International de

l’Habitat de MontagneThis show exhibits recent trends in

alpine living and art through mountainarchitecture. This year's theme: Architecture as seen by women.

From 12th to 14th July 20th Anniversary of the Megève

Jazz Contest This 20th birthday celebration is likelyto be memorable! Groups from all overEurope meet for musical challenges of

New Orleans Jazz.

From 23rd to 28th July Megève International Show-Jumping,

Edmond de Rothschild CSI***The 3rd edition of this masterful eventin Megève. The best European riders

bring in crowds of up to 25,000 spectatorsduring 6 days of competitions.

From 4th to 9th August Les Estivales de Megève

The 4th edition of this festival of classicaland traditional music that unites both

famous artists and young talents.

11th August Ancient Trades Festival

A festival in honor of local customs andtraditions of yesteryear. Entertainment

and demonstrations on site.

From 16th to 17th AugustElectro Jazz Festival

The best electro jazz artists gather forthe 5th edition of this festival which

will electrify the village!

From 4th to 9th September Green Velvet - Edmond de Rothschild 10 of the top 20 French and Europeanpro players will be present for the 11th

edition of this golfing event!

Le 9 juin 10ème Time Megève Mt BlancUn rendez-vous annuel qui réunit prèsde 2500 cyclistes pour un circuit trèstechnique avec 3 boucles au choix. Une fête agrémentée d’un salon et d’animations.

Du 20 au 23 juinSIIAM - Salon International de l’Habitat de MontagneLe SIIAM expose, à travers l’architecturede montagne, les tendances de l’habitatet de l’art de vivre alpin. Le thème decette année : « regard de la femme surl'architecture ».

Du 12 au 14 juilletLes 20 ans du Megève JazzContest20 ans, cela se fête et risque d’être mémorable ! Des groupes de toute l’Europe se rencontrent pour des joutesmusicales de New Orleans Jazz.

Du 23 au 28 juilletJumping International de Megève Edmond de Rothschild CSI***Un événement magistral qui souffle sa 3ème bougie. L’élite des cavaliers européens attire 25 000 spectateurspour 6 jours de compétitions et d’élégance.

Du 4 au 9 aoûtLes Estivales de MegèveLa 4ème édition d’un festival de musiquesclassiques et traditionnelles qui regroupeensembles célèbres, artistes confirméset jeunes talents.

Le 11 aoûtFête des Vieux MétiersUne fête en l’honneur des coutumes et traditions d’antan avec démonstrationde vieux métiers artisanaux…

Du 16 au 17 aoûtElectro Jazz FestivalLes meilleurs artistes électro jazz sedonnent rendez-vous pour la 5ème éditionde ce festival qui électrisera tout le village !

Du 4 au 9 septembreGreen VelvetEdmond de Rothschild La 11ème édition de cet événement golfique pour lequel 10 des 20 meilleursjoueurs pro français et européens seront présents ! Sur Invitation.

Les Grands

Été 2013Rendez-Vous

Par Elodie BouffayPhotos : Time Megeve Mont-Blanc - Megeve Tourisme - DDD

Simon Garnier - EGCA / DR - PepperStudio

40 - AGENDA

P40 02/02/13 11:42 Page1

Page 41: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

CHAUFFAGE – PLOMBERIE – SANITAIRE – VMC – ENTRETIEN PISCINE281 Rue Ambroise Martin - 74120 MEGEVE

Tél .04 50 21 23 32 – Fax. 05 50 21 53 72 – Mail. [email protected]

Sponsor de l’Exposition Véronique Olivier à l’Hôtel Arboisie

P41_Mise en page 1 02/02/13 18:23 Page1

Page 42: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Il n'y a pas que Jérôme Tarrère (aliasChristian Clavier) des Bronzés font du

ski qui ne jure que par les chronos et lesdéfis en ski. Ils sont des milliers dans le monde à continuer à se faire plaisir encompétition, à l'heure où les pros sont à la retraite. Où les retrouver ? Sur le Critérium Mondial, une course régie parla Fédération Internationale de Ski quiaura lieu cette année à Megève. Pas besoinde s'appeler JB Grange pour obtenir sonpass d'entrée... Disputée Stade de la Cote2000, la compétition est ouverte auxskieurs de plus de 30 ans, dans la limitede quotas accordés à chaque nation.

Autant dire qu'elle réunit du monde. Ilsdevraient ainsi être 400 à 500 skieurscette année et représenteront plus de 30pays différents (USA, Canada, Brésil, Japon, Allemagne, Autriche, Suisseou encore Russie...). Au programme, un entraînement chronométré le lundi,puis un super G, un slalom et un géant,histoire de savoir sur quelle spécialité on se sent le plus à l'aise. Et parce que ce rendez-vous se veut surtout unegrande fête du ski, tous les compétiteursse retrouveront autour d'un dîner de gala prestigieux organisé au Palais des Sports de Megève.

Trois questions à Jean-Marie Hennes,Président du Comité d'Organisation Alpine World Masters Criterium et parti-cipant régulier à ce Critérium Mondialdepuis 15 ans.

L'âge minimum est 30 ans maispeut-on véritablement participer àtous les âges ?

Les classements sont établis par catégoriesd'âge (par tranche de cinq années). Les catégories présentant le plus deconcurrents sont celles qui vont de 45 à 75 ans, mais on voit des hommes de 85 ans qui prennent le départ. Et je peuxvous assurer qu'ils sont impressionnants !

Comment s'organisent les sélections ?Certaines fédérations, comme en Autricheou en Allemagne, organisent des sélectionstrès serrées. En France, nous avons prisle parti d'être plus flexibles et plus ouverts.Nous voulons ouvrir la compétition auplus de monde possible, c'est ce qui faitson charme : tous les meilleurs font des temps exceptionnels mais un skieurmoyen prend tout autant de plaisir à participer à ce beau rendez-vous.

Ce Criterium organisé à Megèvesera-t-il un bon cru ?Sans aucun doute. Nous voulons proposerun événement de prestige à la manièredes éditions organisées en Autriche, parexemple, où les participants ont presquel'impression de participer aux JeuxOlympiques ! Megève a aussi un fort pou-voir d'attraction pour les étrangers qui rê-vent de disputer une compétition danscette station. La délégation japonaise nousa ainsi demandé de pouvoir inscrire desconcurrents bien au-delà de son quota….

FIS Alpine World Masters CriteriumDu 18 au 23 mars 2013 ; Stade de laCote 2000 à MegèveContact : Club des Sports de MegèveTél. : +33 (0)4 50 21 31 50

Ouvert auxskieurs de 31 à 95ans, le World Mas-ters Criterium deMegève aura lieudu 18 au 23 marsprochain. Un évé-nement qui permet d'attribuerle titre de Champion duMonde par catégorie d'âge en super G, slalom et slalom géant et qui attire descompétiteurs du monde entier.

42 - ÉVÉNEMENTS

ChampionnatM

egèv

e To

urism

e - S

imon

Gar

nier

du monde deSAmateurs

Meg

ève

Tour

ism

e -

janv

ier

2013

| 77

6 58

9 67

3 R

CS

AN

NE

CY

| P

apie

r R

ecyl

é | N

e pa

s je

ter

sur

la v

oie

publ

ique

| de

ssin

: A

ntoi

ne D

ompn

ier.

25/01/2013 16:26:56

Par Mélanie Pontet / Photos : Sylvie Gresillaud

P42 et 43 02/02/13 18:14 Page1

Page 43: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

We asked Jean-Marie Hennes, Chairman ofthe Organization Committee and competitorfor the past 15 years, 3 specific questions:

The minimum age is 30 years but canone really participate at all ages? The results are established by age category.The categories with the most competitorsrange from 45 to 75 years of age but some85 year old men also participate and remainimpressive!

How are the selections organized? Some ski federations, such as Austria and Germany, organize difficult and selective preli-minary rounds. In France, we are more flexible.We aim to open the competition to as manypeople as possible, the charm of this race.

Will this year’s race in Megève be a good vintage? Without a doubt. We wish to organize aprestigious event similar to those editions heldin Austria, for example, where competitorsare made to feel that they are participatingin the Olympic Games! Megève also has astrong power of attraction for foreignerswho dream to compete here. The Japanesedelegation has already requested extra entries,well beyond its official quota.

Open to skiersaged 31 to 95years, the AlpineWorld Masters Criterium in Megève will takeplace from 18th to 23rd March.This event is anopportunity to attribute the titleof World Championby age group insuper-G, slalomand giant slalomevents and attractscompetitors fromaround the world.

43 - ÉVÉNEMENTS

Thousands of skiers continue to competeat an age when most pros have retired.

The Amateur World Championships is governed by the International Ski Federationand will take place this year in Megève.There’s no need to be famous to enter. This race, to be held on the stadium at Cote2000, is open to all skiers over 30, withinthe limit of the quota allocated to each nation. Suffice to say the race counts competitors from across the globe. 400 to500 skiers will participate this year and willrepresent more than 30 different countries(USA, Canada, Brazil, Japan, Germany, Austria, Switzerland, Russia etc.). On theprogramme: training sessions on the Monday, followed by a super-G, a slalomand a giant slalom race. Because this meeting is above all a celebration of skiing,all competitors will gather together for a prestigious gala dinner at the “Palais desSports” in Megève.

A m at e u r Wo r l d C ha m p i o ns h i ps

Coureur : Michel Lerat

FIS Alpine World Masters CriteriumFrom 18th to 23rd March 2013 on the Stadium at Cote 2000 in MegèveContact: Club des Sports de MegèveTél. : +33 (0)4 50 21 31 50

P42 et 43 02/02/13 15:38 Page2

Page 44: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

DÉCO

CHALET DE PROVENCEChat botté et chevet, Collection Tom’s Drag.

GALERIE 56Vases Murano, années 60,soufflés au pétrole.

FORMES ET UTOPIEVases à facettes "Faceture" dePhil Cuttance.

SCARLETTAntiquitésCoffret caviar en forme decrabe et porte-bouteillerhinocéros.

SQUAW VALLEYHousse de coussin avec

drapeau américain et broderie,50x50 cm, Lexington.

L’ART POPULAIRECasse-pain, Queyras fin XVIIIe.

FORMES ET UTOPIEVases "Utopia" en verre, bois et céramique, Pia Wüstenberg.

GALERIE 56Plateau métal argenté, 1930.Assiette signée Fornasetti, 1960.Gobelets en pâte de verre de Murano.

SQUAW VALLEYSet de 6 tasses à café de Fancy.L’ART POPULAIRE

Vierge en majesté, Piémont XIXe.

44 - SHOPPING DECORATION

P44_Mise en page 1 02/02/13 12:27 Page1

Page 45: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

ART&DECO

// GalerieHarmattanMegève - 40 rue Saint-JeanTél. 06 67 01 93 81

Vous connaissiez l'Harmattan ? Oubliez tout ce quevous savez et poussez la porte de cette nouvellegalerie d'Art Contemporain. Désormais rue Saint-Jean, Nicolas vous fera découvrir ses artistes féticheset ses récents coups de cœur : YaNn Perrier, MarkAlsterlind, Livio Benedetti, Lise Vurpillot, PapiscoKudzi, Daniel Castan (ci-contre), Annie Cotterot…

Have you heard of the “Harmattan“? Then forgeteverything you know and push open the door of this newcontemporary art gallery. Now located rue Saint-Jean,come and discover Nicolas’s favourite artists and newtalents: YaNn Perrier, Mark Alsterlind, Livio Benedetti, LiseVurpillot, Papisco Kudzi, Daniel Castan, Annie Cotterot...

// Antiquités L’Art Populaire Megève - Rd point de la patinoire centrale - 101 route Edmond de RothschildTél.: 04 50 89 70 25

« L’Art Populaire » est spécialisé dans les objets et meubles anciens, des pièces intemporellessur lesquelles les modes n’ont pas de prise. Se démarquant par leur qualité, elles ont un vécu,une histoire à raconter. Elles sont souvent sculptées et proviennent principalement du Queyras.A découvrir également, les peintures de Jacques Auger représentant le Megève des années 20.

The antique store 'L 'Art Populaire” specializes in quality antique objects and furniture. These timelesspieces on which fashion has no influence, often carved and mainly from the Queyras region , all have astory to tell. Also discover a number of paintings by Jacques Auger representing Megève in the 1920s..

// GalerieMAYMegève 22 rue St-François de Sales Tél. : 04 50 21 46 34 Mob. : 06 03 13 10 [email protected]

La galerie expose de nouveauxartistes : CARTON - ENAKIEFF etANDRIER. On y retrouve égalementen permanence les maîtres officielsde la Marine.

The gallery exhibits work by newartists such as CARTON - ENAKIEFFand ANDRIER. One can also enjoy apermanent exhibition of works bythe Offical Masters of the Marines.

45 - ART & DECO

ENAKIEFF - Habit de Lumiere

ANDRIER - Retour du marché

P45_Mise en page 1 01/02/13 11:47 Page1

Page 46: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

3Virgule14_Mise en page 1 02/02/13 11:09 Page1

Page 47: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

3Virgule14_Mise en page 1 02/02/13 11:09 Page2

Page 48: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Vous avez peut-être déjà croisé ce moni-teur pas comme les autres sur les

pistes mégevannes. En apparence, rien dedifférent chez ce personnage plutôt discret.Pourtant, derrière cet habit rouge secache un autre homme. Un véritable artiste que vous surprendrez peut-être àimaginer ses prochaines compositionssur un coin de télésiège. Né à Cracovieen 1975, Andre a débarqué à Saint-Gervaisdans les valises d'un papa entraîneur etchampion de ski. Dès lors, sa vie serapartagée entre pistes de ski et partitions.Initié très tôt à la musique par songrand-père, il apprend le piano puis laguitare. Pendant ce temps, il se fait aussiremarquer sur des spatules et intègrel'équipe nationale de Pologne avec qui ildécrochera une 5ème place sur le combinédes JO de Nagano en 1998. Le ski le passionne. Mais sûrement pas autant quela musique.

De Cracovie à Megève en passant par DenverAu début des années 2000, il met entreparenthèses sa carrière pro pour étudier lamusique à Denver. A son retour, il devientmoniteur l'hiver et musicien... toute l'année ! En solo, en trio ou avec TechnicolorOrchestra, un groupe polonais formé lorsde sa jeunesse, il multiplie les aventures :« J'ai beaucoup mûri avant de me lancervraiment. Du coup, je suis plus éclectique ».Et c'est peu dire ! « J'écris de la musiqueclassique pour guitare, je fais du jazz, dufolk, du rock anglais... » Début avril, un CD de chansons françaises interpré-tées avec deux autres artistes polonais(Akustic Trio) sortira dans son pays nataloù il bénéficie d'une notoriété bien plusgrande qu'en France. Et puis, on allait oublier... Andre vient aussi de faire paraîtreun conte pour enfant en Pologne etmanie avec brio les pinceaux à tempsperdu. THE Artist, on vous l'avait dit !

www.bachleda-music.com

You may have already come acrossAndre on the slopes in Megève, a ski

instructor unlike any other. In appearancethere’s nothing different about this ratherdiscreet character. Yet, underneath the reduniform Andre is another man, a trueartist. You may even spot him imagininghis future compositions on the corner seatof a chairlift. Born in Cracow in 1975, Andremoved to Saint-Gervais with his father, skitrainer and champion. From then on, his lifewas shared between the ski slopes and hismusic scores. Introduced to music by hisgrandfather at a very early age, Andrelearned to play the piano and the guitar. He also succeeded on skis and joined thePolish National Ski Team with whom hetook 5th place in the combined event at theNagano Olympic Games in 1998. He ispassionate about skiing but even more soabout music!

From Krakow to Megeve, passing by DenverIn the early 2000s, Andre put his career onhold to study music in Denver. On hisreturn, he became a ski instructor inMegève in the winter season and full timemusician! In solo, as a trio or with theTechnicolor Orchestra, a Polish band formedduring his youth, his repertoire is varied."I matured before starting up and thismakes me more eclectic” explains Andre.An understatement! «I write classicalmusic for guitar and play jazz, folk andEnglish rock». In early April, a CD of Frenchsongs performed with two other Polishartists (Akustic Trio) is due to be releasedin Poland where Andre is extremelypopular. He has recently published achildren’s book and paints beautifully in hisspare time. THE Artist indeed!

Andre Bachleda faitpartie de la grandecommunauté desmoniteurs de Megève.Mais pas seulement.Ce trentenaire, origi-naire de Pologne, est aussi un artiste.Compositeur, interprète, peintreou auteur, il est encore plus surpre-nant quand il rangeses skis....

MY SKIINSTRUCTOR ISTHE ARTIST!

Andre Bachleda isnot only a skiinstructor inMegève. This 30 yearold Polish native isalso an artist.Composer, singer,painter and author,he is even moresurprising withoutskis!.

48 - RENCONTRE

Mon mon it eur , c ' est

© D

R

the

artist !Par Mélanie PontetPhotos : DR

P48 02/02/13 15:43 Page1

Page 49: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

49 - ART’S

ART’S

L’univers de cette Galerie d’art se décline entre antiquités et contemporain, oùmeubles et luminaires côtoient tableaux et photographies, se situeessentiellement dans les années soixante.Côté mobilier, les commodes sont scandinaves tandis que les bouts de canapé, signésRomero Rega, et les sièges en cuir sont italiens. L’orfèvrerie, Sabattini et Gio Ponti, separtage les lieux avec la Verrerie de Murano. Les luminaires se font majestueux tel cetrès beau lampadaire Guariche années 60’s. La photographie tient une place touteparticulière dans la galerie. Pierre et Georges Tairraz rendent hommage aux Alpes alorsque Nicolas Trombetta dévoile son talent au travers d’une série intitulée « Hôtel ». A l’honneur également, Massimo Listri. Célèbre pour ses photographies d’intérieurs, ilparticipe à de nombreuses expositions à travers le monde : Londres, New York, Milan,Hong Kong et Bangkok. Sa carrière s’étend sur 30 ans… Trois de ses photos ornent lesmurs de leurs dimensions monumentales. Montées sur aluminium, elles affichent 1.20 x 1.50 m : « Walhalla », un Palais allemand de 1840, « Palazzo al tempo romano »,« Ministero dell Aeronautica », elles exaltent la beauté des monuments et en capturenttout le mystère. Autre photographe qui habite les lieux, Emmanuelle Bousquet, dontla carrière a récemment débuté et s’est vue récompensée par la sélection d’une de sesœuvres à Guggenheim. Au travers de ses clichés, l’artiste sublime la femme et la natureet le fait parfaitement…

This art gallery exhibits furniture, lamps, paintings and photographs,contemporaryand antiqueThe furniture on display is varied. The chests of drawers are Scandinavian, the sofa endssigned Romero Rega and the leather chairs are Italian. The Silversmith’s, Sabattini and GioPonti, share the scene with Murano glassware. The lighting on display is majestic, such thebeautiful Guariche lamp from the early 60's. A special area in the gallery is reserved forPhotography. Pierre and Georges Tairraz pay tribute to the Alps while Nicolas Trombettaunveils his talent through a series of photos entitled 'Hotel. Massimo Listri is also present.Famous for his photographs of interiors, he participates in numerous exhibitions around theworld: London, New York, Milan, Hong Kong and Bangkok. His career has spanned a 30 yearperiod. Three of his pictures adorn the walls. Mounted on aluminum they measure 1.20m x1.50m «Walhalla», a German Palace in 1840, «Palazzo al tempo romano» and «Ministero dellAeronáutica». All three capture the mystery and beauty of the monuments. EmmanuelleBousquet, a young photographer is also represented here. His work has already wonrecognition and one of his photographs was selected at the Guggenheim. Through hisphotography, this artist enhances both women and nature.

Megève - 56 rue Saint-François - Tél. : 04 50 54 47 70 / 06 08 32 29 43

Par Elodie BouffayGALERIE 56

P49 02/02/13 15:50 Page1

Page 50: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

« New Chalet Living » Editeur BETA-Plus Paru très récemment, cet ouvrage est enpasse de devenir une référence. Il estcomposé de reportages photographiquestrès complets sur des créations contem-poraines de chalets de luxe, datant de ces2 à 3 dernières années dans les Alpes. On y retrouve plusieurs constructionsréalisées à Megève dont le Chalet Zannier.

« Les Alpes de Doisneau »Editions Glénat« La Montagne de Willy Ronis » Editions Terre BleueDoisneau et Ronis, tous deux photo-graphes humanistes de la même génération,ont photographié les stations de sportsd’hiver, et bien sûr Megève, à l’époque oùle tourisme se développait dans les Alpes,des années 30 à 50. Ces deux livres, tout àfait complémentaires, présentent un doubleintérêt, documentaire et photographique.

« Mythologies Alpines » Sous la direction de François Damilano, JMEditionsUn ouvrage, lui aussi très récent, quiremporte déjà un franc succès. Guide de Haute-Montagne, François Damilanoreprend le principe de l’ouvrage de RolandBarthes, « Mythologies » et l’adapte àl’histoire de l’alpinisme. Les 8000, lespionniers, l’Annapurna, le piolet, les Drus…Chaque thème est écrit par un auteurdifférent.

En vente chez « Scarlett »Megève - 27 rue Charles FeigeTél. : 04 50 93 87 81

« Meubles et objets anciensdu Queyras et des vallées voisines,la passion Chevallier » Editions du QueyrasPartez à la découverte d’une extraordinairecollection de meubles et d’objets anciens,qui portent en eux la mémoire des cesgens d’en haut, de leur façon de vivre, detravailler, d’aimer mais qui reflètent aussitoute la noblesse de l’art populaire alpin.

Disponible en exclusivité chez « L’Art Populaire Antiquités »Megève - 101 route Edmond de RothschildTél. : 04 50 89 70 25

Installez-vousconfortablement etoubliez un instantsmartphone et ta-

blette. Nous vousavons préparé une

sélection d’ouvragesà lire absolument !

THE ART OFLIVING IN THE

MOUNTAINS

Sit back and forgetyour smart-phone

for a minute. We have selected a

choice of greatbooks for you toread absolutely!

Par Elodie BouffayPhotos : DR

New Chalet Living-Editor BETA-Plus Released recently, this book is rapidlybecoming a reference. It is composed ofdetailed photo reports on the creation ofluxury contemporary chalets in the Alpsin the past 2-3 years. One finds severalconstructions in Megève, including theChalet Zannier.

“Les Alpes de Doisneau”Editions Glénat“La Montagne de Willy Ronis”Editions Terre BleueBetween the 1930s and the 1950s, at a timewhen tourism was developing in the Alps,two humanistic photographers Doisneauand Ronis, shot several winter sportsresorts, including Megève of course. Thesetwo books are complementary and ofdouble interest, both documentary andphotographic.

“Mythologies Alpines” - JMEditionsA recent and incredibly successful book.The mountain guide, François Damilano,adapts the work of Roland Barthes to thehistory of mountaineering. 8000msummits, the pioneers, Annapurna, the iceaxe, Les Drus, each theme is written by adifferent author.

For sale at “Scarlett”

“Meubles et objets anciens du Queyraset des vallées voisines, la passionChevallier” - Editions du QueyrasDiscover an extraordinary collection offurniture and antiques that carry thememory of the people of Queyras, their wayof living, working, and loving. A reflectionof the nobility of popular alpine art.

Available at "L’Art Populaire Antiquités".

M o n t a g n e

e t A r t d e v i v r e50 - PAGE À PAGE

P50 02/02/13 18:15 Page1

Page 51: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

S QUAW VA L L EYwww.squawwalleyfrance.com

55 rue du Clos des Rennes - 74120 MegèveTél. : 04 50 21 46 05

Astrid_double_Mise en page 1 31/01/13 14:02 Page1

Page 52: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Depuis le chalet familial au pied despistes de la Princesse, Samuel Seigneur

a emboîté le pas glissé de son père… « Jefaisais beaucoup de ski de fond avec monpère qui faisait le télémark pour redescen-dre à la maison. C’est comme ça que j’aiattrapé le virus ! » Monitorat en poche(diplômé en 1988), Sam exerce à La Princesseet se met vraiment au télémark avec sabande de potes moniteurs : « Dès quenous avions un moment, nous allions louerdes skis de télémark à Saint-Gervais ! »Plus tard, il réalise ce que la pratique du pèrefondateur Sondre Norheim peut apporterau ski alpin et initie quelques-uns de sesclients comme Pascal Pelletier... «  Je luiai proposé de faire du télémark afin deprogresser techniquement. En télémark, ilfaut appuyer et être précis sur les deuxjambes ; de retour sur les skis alpins onretrouve un bon équilibre sur les deuxpieds… »

L’approche plaît tant à Pascal Pelletier qu’ildécide de monter une association. « Nousavons fondé « Megève Télémark » en février 2007 - Pascal étant trésorier,Nadia Arnod secrétaire (récemment rem-placée par Charlotte Fugier) et moi-mêmeprésident - pour organiser des animations,des sorties… Au bout de deux mois, nousétions déjà 32 adhérents, dont une bonnedizaine de moniteurs de ski. Afin de pro-mouvoir la discipline, nous avons faitbeaucoup d’initiation sur le Mont d’Arboisavec le soutien de magasins partenaires,Janin Sports et Twinner, qui nous passaientle matériel, et jouent depuis toujours lejeu avec nous. » L’hiver suivant, forte de 60 membres, l’association crée unecompétition, « La Pilatre », conviviale etfestive, façon 24 heures du Mans en relaispar équipe de deux, sous la houlette deFabrice Lebigot… « Les premiers relayeurss’élancent à pied en courant jusqu’à la ligned’arrivée puis chaussent leurs skis pourprendre les deux télésièges de la Cote2000 et passer dans la cabane de départ dela descente où le chrono se met en route…

Il y a quelques portes de direction à ne pasrater et un arrêt obligatoire au restaurant LeRadaz pour boire un coup au choix, soda,rouge, blanc ou gnôle ! Avant de terminerla descente et de passer le relais à sonéquipier. » La fête se poursuit avec unbarbecue géant, dont le partenaire principalest la CCAS - Comité d’Entreprise EDF-GDF et son directeur Jean-Marc Viliminot,membre de Megève Télémark - suivi de laremise des prix où les vainqueurs se voientremettre « l’Emile Trophy »… Avec, lors decette 4ème édition, une énorme penséepour Emile Allais disparu à l’automnedernier. « Il était membre d’honneur denotre asso et portait un regard amusésur nous, en nous voyant revenir à cettediscipline par laquelle il avait débuté. Il me disait en rigolant : ‘Mon Sam, tu nepeux même pas imaginer le bonheur quej’ai eu quand on m’a fixé les talons !’ »

Infos Megève Télémark• Initiation : contacter l’ESF de Megève• Site Internet : telemarkmegeve.com« Nous allons remettre le site au goûtdu jour et l’animer plus régulièrement.Pour l’instant, nous fonctionnonssurtout avec la page Facebook mise enservice et actualisée par Arnaud Beau-quis, moniteur de ski et télémarkeur. »

La Pilatre 2013 – 4ème édition, 7 avril 2013Programme sous réserve de modifications : 9h30 : accueil café. 11h30 : départ 14h00 : grillade16h30 : remise des prix. Lots à chaque participant.Inscriptions : OT Megève, Telemark Megève sur Facebook

Moniteur de ski àl’ESF de Megève,Samuel Seigneur a fondé avec l’unde ses clients etami, l’associationMegève Télémarkvoici six ans…Afin de promou-voir cette glisseancestrale au« talon libre esprit libre », devise des télé-markeurs.

52 - ESPRIT LIBRE

PassionPar Claudine Emonet-Profit / Photos : DR

Télémark

P52 et 53 / PASSION TELEMARK 02/02/13 18:17 Page1

Page 53: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

We founded Megève Telemark in February2007, Pascal as Treasurer, Nadia Arnod (recently replaced by Charlotte Fugier) as Secretary and myself as Chairman. Twomonths later we already had 32 members,including a dozen ski instructors. To promotethe discipline we carried out numerous initiation sessions on the Mont d'Arboiswith the support of several partners. JaninSports and Twinner lent us the equipment”.The following winter, 60 members strong,the association created a friendly and festiverelay competition, "La Pilatre", under the leadership of Fabrice Lebigot.

Six years ago, Samuel Seigneur,ski instructor atthe French SkiSchool in Megève,founded the Megève TelemarkAssociation withone of his clientsand friends in the aim to promotethis ancestral technique .

Samuel Seigneur simply followed in hisfather’s footsteps. "I did a lot of cross-

country skiing with my father who frequently used the telemark technique to ski back down to the chalet at the footof the Princesse slope. That's how I caughtthe virus!” Once he qualified as a ski instructor in 1988, Sam started to teach at La Princesse and improve his telemarktechnique with a group of instructors. "As soon as we had a free moment, we rentedtelemark skis from a shop in Saint-Gervais!"He soon realized that telemark could helpone to improve technically and decided tointroduce a few of his clients. One of themwas Pascal Pelletier who later decided to create an association.

about

"The first competitors run on foot to the finishline, put on their skis and take the twochairlifts at Cote 2000. When they pass thestart line the stopwatch starts. There are several gates not to be missed and a compulsory stop at the Restaurant Le Radaz for a quick drink before finishingthe course and passing the relay to thenext team member”. The event continueswith a giant barbecue, sponsored by EDF –GDF, followed by the prize-giving when the winners receive the 'Emile Trophy’.This year for our 4th edition our thoughtsgo to Emile Allais, Honorary member ofour association, who died last autumn.

Information concerning Megève Telemark• Initiation: contact the French Ski School in Megève • Website: http://telemarkmegeve.com "We aim to improve the site in the near future. In the meantime, we operate prima-rily through our Facebook page, regularlyupdated by Arnaud Beauquis, ski instructor and telemarker. »

La Pilatre 2013 - 4th edition, 7th April 7 2013 Programme subject to modification:9.30 am: Coffee11.30 pm: Start2.00 pm: BBQ4.30 pm: Prize giving. Prizes for all competitors.Enrol at: The Tourist Information Office in Megève or via Facebook at Telemark

Megève

Passionate Telemark

53 - ESPRIT LIBRE

P52 et 53 / PASSION TELEMARK 02/02/13 17:59 Page2

Page 54: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

54 - HÔTELS & RESTOS

// La Suite Idéal Megève - Réservation au Chalet du Mont d’Arbois.Tél. : 04 50 21 25 03 [email protected] - www.mont-darbois.fr

Imaginez, une suite à 1800 m d’altitude, au plus près des étoiles et du montBlanc… A l’étage du restaurant « Idéal 1850 », elle vous invite à vivre leluxe en haut des cimes, au cœur d’un univers raffiné de plus de 100 m2

bénéficiant de tout le confort et accueillant jusqu’à 6 adultes et 3 enfants.Vivez cette expérience inédite, en duo, en famille ou entre amis !

Imagine a suite at 1800m altitude. Reach for the stars and the mont Blanc!Situated above the restaurant "Idéal 1850", this refined 100m2 suite invites youto experience luxury at the summit. It accommodates up to 6 adults and 3children. Come and enjoy this exclusive experience, as a couple, with family orfriends!

// Le Beef Lodge Megève - Le Lodge Park - 100 rue d'ArlyTél. : 04 50 93 05 03 / www.lodgepark.com

Dans un décor tendance « trappeur », le Beef Lodge est un steakhouse pour les amateurs de belles pièces de viande. Côte de bœufBlack Angus ou de Bavière, filet de boeuf Simmental, porc ibérique,agneau et veau… des morceaux d’excellence en provenance desmeilleurs élevages, choisis par les frères Metzger, bouchers cultes depère en fils !

In a trendy “Trapper” decor, the Beef Lodge is a superb steak house formeat lovers. Black Angus or Bavaria side of beef, fillet of beef Simmental,Iberian pork, lamb and veal... an excellent choice of cuts from some of thebest farms, chosen by the Metzger brothers, famous family butchers.

HÔTEL

S&RES

TOS

// Christophe CorusChef du Fer à ChevalMegève - 36 route du Crêt d’Arbois Tél. : 04 50 21 30 [email protected] www.feracheval-megeve.com

Marseille, Courchevel, Vence… Christophe Corus a côtoyérestaurants étoilés et Relais Châteaux avant d’entrer à l’hôtel LeFer à Cheval en 2000. D’abord second, il devient chef il y a 5 ans !Ce qui vous plaît dans votre métier ? Il n’est pas monotone. Sil’on veut suivre les tendances, s’essayer à différents styles decuisine, aucune journée n’est semblable !Votre recette préférée ? Je n’en ai pas de préférée mais si je devaischoisir, le carré d’agneau rôti, bruschetta d’aubergine en tempuraet ses légumes croquants, un classique du restaurant !Votre vie en dehors des cuisines ? Les voyages. Découvrird’autres cuisines et manières de travailler dans des restaurants queje ne connais pas, goûter de nouvelles saveurs.

// L’Auberge de La Cote 2000Megève - 3461 route de la Cote 2000 / Tél. : 04 50 21 31 84 / www.mont-darbois.fr

Nichée dans un véritable écrin de nature, au pied de la piste de Coupe du Monde, l’Auberge s’apprécie autantpour sa cuisine traditionnelle, à base d’excellents produits du terroir, que pour son cadre authentique et sa terrasseplein sud. Pour les plus pressés, grand choix de sandwichs à emporter au « mazot ». Ouverte le midi, privatisablele soir.

Nestled in a natural environment, at the foot of the World Cup slope, this Auberge is appreciated for its traditional cuisine,excellent local produce, its authentic setting and its south facing terrace. Clients against the clock can enjoy a choice ofsandwiches to take-away. Open at lunchtime. Private receptions possible in the evening.

// Le Fer à ChevalMegève - 36 route du Crêt d’Arbois / Tél. : 04 50 21 30 [email protected] - www.feracheval-megeve.com

L’hôtel, parfaite alliance de l’authentique et du moderne, a obtenu sa 5ème étoilecet été. Il dispose de 54 chambres et suites, toutes uniques. Entre cuisinegastronomique et spécialités de Savoie, ses 2 restaurants satisferont lesgourmets. Son Spa by Decléor offre un espace de 450 m2 dédié au bien-être età la beauté.

This hotel, a perfect combination of authenticity and modernity was awarded a 5thstar this summer. It has 54 rooms and suites, all unique. Two restaurants offer a choiceof gourmet cuisine or local alpine specialities. The hotel spa by Decléor boasts a 450m2

area dedicated to health and beauty.

© S

ebas

tien

Sire

aud

eau

© P

. Leb

eau

Le F

er à

Che

val /

DR

P54_Mise en page 1 01/02/13 12:07 Page1

Page 55: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

55 - HÔTELS & RESTOS

// Le Bistrot Savoyard Megève - Rue d’Arly(à 30 m de la Place du Vieux Lavoir)Tél. : 04 50 21 02 18

30 années que Jean-Pierre et André régalent leurs convivesde leur cuisine et gentillesse ! Maintenant accompagnés deleur fille Céline, ils proposent : plats traditionnels, spécialitéssavoyardes mais aussi de croustillantes pizzas, le tout « faitmaison » bien sûr… dans une ambiance de vrai bistrot devillage ! Vacanciers ou habitués, une adresse incontournable !

For the past 30 years guests have enjoyed the homemade cuisineand kindness of Jean-Pierre and André. Now in partnership withtheir daughter Céline, they propose: traditional dishes, localspecialties and crispy pizzas in a village bistro atmosphere! Apopular address amongst locals and holidaymakers!

// Le Puck Megève - 31 rue d’Oberstdorf / Tél. 04 57 19 97 96 / www.lepuck-megeve.fr

Fraîchement installés, Olivier et Martin proposent une cuisine traditionnelle réalisée avec des produitsde qualité. La plupart sont issus de producteurs locaux, tel le « Risotto de crozets au chèvre des Araviset pistaches torréfiées ». Pour les enfants, trois menus au choix selon les âges. La cave fait la part belleaux vins de plaisir et de découverte, venant de vignerons passionnés. Grande terrasse ensoleillée.

New arrivals, Olivier and Martin, offer traditional cuisine with quality produce. Most of their produce comesfrom local farms, such as the "Crozet risotto with local goat’s cheese and roasted pistachio nuts". Childrenhave a choice of three menus depending on their age. The wine cellar houses a selection of wines from differentregions. Large sunny terrace.

// L’R Shot Megève - 3063 route Edmond de RothschildTél. : 04 50 21 66 71Au dessus de Duvillard Sports Above Duvillard Sports

On s’y arrête, skis aux pieds, pour déguster une cuisinetraditionnelle soignée. Tête de veau, andouillette… se partagent la carte avec le plat du jour. Du petit-déjeuner à l’après-ski, L’R Shot c’est toute lajournée de 8h30 à 18h ! Fondue le soir, surréservation. Terrasse ensoleillée.

Stop here, on skis, to taste fine traditional cuisine. Enjoy achoice of à la carte dishes or the dish of the day. Frombreakfast to early evening, the L’R Shot is open all day from8.30am to 6.00pm! Fondue evening, on reservation. Sunterrace.

// L’Indochine aux Caves de MegèveMegève - 18 rue Ambroise Martin - Face à l’Hôtel Mont Blanc Tél. : 04 50 21 30 11 - Mob. : 06 80 08 45 [email protected]

Amateurs de saveurs asiatiques, vous allez être séduits ! Le piquant etl’originalité de cette cuisine exotique se dégustent tous les hivers dansl’ambiance lounge de l’Indochine. Depuis maintenant 4 ans, Michel Vaillant, que vous connaissez forcément deSaint-Tropez, prend ses quartiers d’hiver à Megève. Il réserve à ses clients unvoyage gustatif inoubliable : sushis, rouleaux de printemps au king crabed’Alaska, dim sum, filets de bœuf à la Thaï… le haut de gamme de l’Asie !Bonus du restaurant : la vente à emporter et l’organisation de dîners àdomicile avec un chef asiatique promettent des soirées entre amis réussies !

// Le Savoyard Megève - 130 route Edmond de Rothschild Tél. : 04 50 58 71 72 / [email protected]

Le restaurant Le Savoyard fait son grand retour, routeEdmond de Rothschild ! Et avec lui, ses spécialités :fondue, raclette, tartiflette, pierre chaude… Retrouvezégalement la même équipe, dans une ambiance convivialeet chaleureuse ! Vous voyez, les bonnes habitudes ne se perdent pas !

The restaurant Le Savoyard makes a comeback, route Edmondde Rothschild! And with it, numerous specialities: fondue,raclette, tartiflette etc. You will also find the same team of staffand warm friendly atmosphere here! Good habits are not to be lost!

P55_Mise en page 1 02/02/13 12:03 Page1

Page 56: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

HÔTELS&RESTOS

// Le Petit CintraMegève - 170 place de l’Eglise Tél. : 04 50 21 20 28 / www.lecintra-megeve.com

Du petit-déjeuner à l’après-ski, du déjeuner au dîner,Prescillia, Fabrice et leur équipe sont au service de votregourmandise, en continu de 8h à 23h. Crêpes, tartes,viennoiseries du jour, pâtes italiennes… Tout peut aussis’emporter, sur commande ! Vente de thés Mariage Frèreset des fameux chocolats de Megève. Terrasse plein sud.

From breakfast to afternoon tea, from lunch to dinner, Prescillia,Fabrice and their team serve non-stop from 8 am to 11 pm.Crêpes, tarts, pastries, pasta... a take-away service is alsoavailable on order. Sale of specialist teas and famous localchocolates. South facing terrace.

// Le Domaine du Limonaire Savoyen Megève - Demi-Quartier 134 rue du 19 Février 1416 - Rte du Petit BoisTél. : 04 50 21 47 24 / www.ledomainedulimonairesavoyen.com

Sur les terres de l’Etat de Savoie, Olivier Ouvrier-Buffet vous accueille toute l’année au bar-restaurant« Limonaire Savoyen », pour le petit-déjeuner, déjeuner ou dîner. Fondue au beaufort d’alpageindividuelle ou géante, faite dans le chaudron de montagne, raclette au lait cru, charcuteries, farcement,produits du terroir et vins… mais aussi coupes de fruits chantilly maison, tartes pommes ou myrtilles,pain de campagne et beurre faits maison… tous les plats sont servis dans le respect des traditionssavoisiennes. Pouvant accueillir jusqu’à 160 personnes, le Limonaire peut être privatisé pour vosmariages et grandes occasions. Ecran géant - thé dansant. Location de meublés pour le week-end ou àla semaine.

// Chalet del’Ancolie Demi-Quartier - 1295 route de Sallanches Tél. : 04 50 21 21 [email protected] www.chalet-ancolie.com

Ce charmant établissement, idéalement situé à 5 mindu centre de Megève et à deux pas des remontéesde la Princesse, dispose de 10 chambres tout confortà l’esprit montagne. Au restaurant, ouvert tous lessoirs, on se régale d’une cuisine traditionnelle,conviviale et soignée. Hôtel ouvert à l’année.

This charming hotel, ideally located only 5 minutes fromthe centre of Megève and close to the Princesse ski lifts,boasts 10 comfortable rooms decorated in an alpinespirit. At the restaurant, open every evening, enjoy well-prepared traditional cuisine. Hotel open all year round.

56 - HÔTELS & RESTOS

P56_Mise en page 1 01/02/13 12:09 Page1

Page 57: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Photo réalisée dans des conditions réelles par Michael Schnabel.

www.mont-darbois.fr

Avec deux hôtels, cinq restaurants et un golf 18 trous, au Domaine du Mont d’Arbois, le choix est infi ni.

Expérimentez un service attentif aux moindres détails et la tradition d’accueil héritée de la famille Rothschild, qui veille sur le Domaine depuis plusieurs générations.

Hôtels : Le Chalet du Mont d’Arbois 5*, Relais & Châteaux | La Ferme du Golf 3*

Restaurants : Le 1920, restaurant gastronomique | La Taverne du Mont d’Arbois, spécialités savoyardes | L’Idéal 1850, cuisine soignée et inventive face au Mont Blanc | L’Auberge de la Cote 2000, cuisine traditionnelle | Le Club du Mont d’Arbois, service rapide, cuisine du monde, espace lounge et after ski

Loisirs : Golf 18 trous et Spa (piscine intérieure et extérieure, fi tness)

Evènements spéciaux : Séminaires, mariages, soirées de gala

Mont d’Arbois, Megève. Ici, l’exception devient Domaine.

Julien Gatillon Nouveau Chef du

restaurant gastronomique

La « Suite Idéal »Expérimentez une nuit à 1’850 m d’altitude

Le 1920 à domicile Découvrez notre gamme Traiteur

Page 58: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

58 - INNER WHEEL

RESTOS

Par Mélanie Pontet - Photos Inner wheelLes bonnes fées du Mont-Blanc

Inner Wheel, c'est la version féminine du Rotary Club. Une association 100 %féminine qui dispose de sa propre section au Pays du Mont-Blanc. Le credo de cesdames : se réunir par amitié et soutenir de bonnes causes.

Une fois n'est pas coutume, ce sont les femmesqui sont mises en lumière ! Car si beaucoup ontdéjà entendu parler du Rotary Club, plus raressont ceux qui connaissent son équivalentféminin  : Inner Wheel. Une associationinternationale réservée aux femmes qui compteson propre club au Pays du Mont-Blanc. « Au départ,ils s'agissait avant tout des épouses des Rotariens quiformaient ces associations », explique FrançoiseRionda, ancienne présidente du Groupe Mont-Blanc et actuelle secrétaire. « Le fonctionnementa beaucoup évolué et les clubs sont désormaisbeaucoup plus ouverts. »

Leur moteur : la générosité et l'amitiéComposée de dix membres actifs, cette section, créée en 1981 avant d'être dissoute pourrepartir de plus belle en 1992, se réunit une fois par mois. L' objectif de ses participantes :« Réaliser des petites actions, souvent à portée locale mais parfois nationale ouinternationale pour récolter des fonds. » Vide-greniers, vente de bulbes de plantes poursoutenir l'ADMR de Sallanches… ces petites fées donnent également un coup de main àleurs amis du Rotary Club pour la Banque Alimentaire et apportent leur aide aux Scoutsde Cluses lors des grandes ventes d'octobre. Des femmes qui agissent donc en toutediscrétion, par amitié et qui sont sacrément efficaces !

www.innerwheel.fr

Local FairygodmothersThe Inner Wheel is the feminine version of the Rotary Club. This female associationhas its own section in the Mont-Blanc region. Their motto: Join in friendship tosupport good causes.

If many of you have already heard of the Rotary Club, more rare are those who know of itsfemale equivalent, the Inner Wheel, an international association for women. "Initially, the women who formed the Inner Wheel were the spouses of existing Rotarians”,explains Françoise Rionda, former President of the Mont Blanc group and current generalsecretary. "However, the operation has changed since and our clubs are now open to everybody."

Their motivation: generosity and friendship Composed of ten active members, this section, created in 1981 before being dissolved andrecreated in 1992, meets once a month. Their objective is to raise funds and take action locally,nationally and sometimes even internationally. The ladies also give a helping hand to theirfriends in the Rotary Club for the Food Bank and assist the local Scouts during their greatOctober sales. These women act discreetly, by friendship and are pretty effective!

P58 02/02/13 17:09 Page1

Page 59: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Restaurant Asiatique Sushi Bar Loungeservice traiteur à emporter ou à domicile

RESTAURANT

L’indochine

18 Rue Ambroise Martin - 74120 Megève - Face à l’Hôtel Mont BlancOuvert de 19h00 à 3h00 - Tous les jours de fin Novembre à fin Avril

Tél. +33 (0)4 50 21 30 11 - +33 (0)6 80 08 45 47 [email protected]

COUV03_Mise en page 1 03/01/13 20:29 Page2

Page 60: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

60 - DÉGUSTATION

Un élevage de rennes à Megève ? En effet, la Cote2000 abrite en ses terres rennes et yourte !L’après-midi, Magali et Jean-Marie vous feront fairele tour de l’élevage et partager un momentmagique avec les rennes, tandis que Jean-Luc vousaccueillera à la bergerie avant la dégustation sousla yourte d’un goûter maison.

Reindeer farming in Megève? Indeed, the Cote 2000is home to a number of reindeer. Every afternoon,Magali and Jean-Marie conduct a guided farm visit.Come along and share a magical moment with theirreindeer. Visit the fold with Jean-Luc before enjoying ahome-made snack in his traditional yurt.

Boutique ou Annexe, la Ferme de Joseph offreun large choix de produits frais et du terroir,fabriqués sur place. Vous retrouverez à laboutique, yaourts, glaces, beurre, crème… tandisque charcuterie, terrines, soupes, confitures,vins… proviennent de fabrications artisanaleslocales. L’Annexe, à l’étage, vous accueille pourles petits-déjeuners, le midi pour une petiterestauration et le soir, uniquement surréservation, pour déguster fondue savoyarde ouchinoise et raclette. Possibilité de visiter leslabos sur réservation.

The Ferme de Joseph proposes a wide choice of freshhomemade local produce. Yogurt, ice cream, butter andfresh cream is available at the farm shop. There is alsoa choice of cold meats, terrines, soups, jams and wineall from local artisan manufacturers. The Annexe, on the1st floor, is open for breakfast, a light lunch or dinneron reservation (Savoyard or Chineese Fondue &Raclette). It is also possible to visit the laboratory onrequest.

Grâce à ses 24 vaches de race d’Abondance, dontle lait est exclusivement travaillé à la ferme, GabrielBlanchet fabrique tommes et reblochons, que vousaurez la possibilité d’acheter sur place, dans saboutique, à la Coopérative du Val d’Arly, dansdiverses enseignes à Megève et pour les nostal-giques, dans certaines boutiques de Paris !A partir de 18h, il vous accueille pour vous fairedécouvrir et expliquer la traite des vaches.

Gabriel Blanchet has 24 dairy cows (Abondance),whose milk is exclusively transformed on the farm. Heproduces Tomme and Reblochon cheese. One canpurchase his cheese on-site at the farm shop, at theCoopérative du Val D'arly, in various shops in Megèveand even in certain shops in Paris!From 6pm onwards, come and learn how to milk thecows.

Que diriez-vous de goûter à un bon morceau de terroir ? Visite, balade, dégustation… les fermes dans les environs possèdent plus d’une corde à leur arc !

Ter

roir

par

Elo

die

Bou

ffay

Pho

tos

: DR

& Compagnie

Ferme de la Cote 2000 La Ferme de Joseph Domaine Le Coulairon

MEGÈVE

P60-61_Mise en page 1 02/02/13 11:50 Page1

Page 61: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

La Ferme de la Cote 2000Megève - Tél. : 04 50 58 01 04

et Alpage Le Radaz Megève - Tél. : 04 50 21 38 49 (fin mai à fin septembre)

La Ferme de Joseph Megève - Tél. : 04 50 34 36 87 06 08 77 16 55 / 06 09 26 90 35www.lafermedejoseph.com

La Ferme du Chénou Megève - Tél. : 04 50 93 26 4107 70 68 55 48

La Ferme Morand Megève - Tél. : 04 50 21 41 24

Le Domaine Le CoulaironElevage de RennesMegève - Tél. : 06 80 57 21 94 (sur réservation)

Coopérative fruitière du Val d’ArlyMegève - Tél. : 04 50 47 95 73Flumet - Tél. : 04 79 31 70 90

Le Cheval de Feug Ferme équestreDemi-Quartier - Tél. : 06 13 35 72 75(sur réservation)

La Ferme des Ors Demi-QuartierTél. : 04 50 93 03 01 / 06 28 20 08 20

La Ferme de la Broude Praz-sur-Arly - Tél. : 04 50 21 38 97 (ligne tél. de renseignements)

La Ferme De L’Abérieux Cordon - Tél. : 06 76 12 41 67

61 - DÉGUSTATION

François et Geneviève Duvillard proposent, lematin, depuis le Palais des Sports ou la ferme,une promenade à traîneau, suivie d’une visite desécuries et d’une dégustation de produits duterroir : charcuterie, gâteaux, confiture, jus depomme… maison ou encore tomme, reblochon,beaufort de fabrication locale. L’après-midi,même principe : balade, visite et goûter. Le soir,rendez-vous à la Ferme pour une sortie de plusd’une heure, le tour du propriétaire et un repasconvivial maison servi dans une salle avec vuesur les chevaux !

Every morning, François and Geneviève Duvillardpropose a ride in a horse and cart followed by a tourof the stables and a tasting of local produce: coldmeats, cakes, jam, apple juice or Tomme, Reblochonand Beaufort cheese, all produced locally. In theafternoon, it’s the same principle: ride, visit and taste. In the evening, come and enjoy an hour long ridearound the property and a delicious home-made mealserved with a view of the horses.

Liste

des fe

rmes /

List o

f Far

ms

Fresh produce

Le Cheval de Feug La Ferme De L’Abérieux

Albert Bottollier est à la tête d’une exploitationde 25 vaches laitières de race tarentaise dont lelait est entièrement transformé sur place. Issusde la fabrication de la ferme : Tomme de Savoiefermière IGP, Bleu fermier également en vente àla Coopérative du Val d’Arly, Raclette de Savoie,Abérieux, fromage à pâte molle spécialité de lamaison, yaourts, confitures…Le matin sur rendez-vous, assistez à lafabrication du fromage et à partir de 17h30,participez à la traite qui sera l’occasion degoûter du bon lait tout frais !

Albert Bottollier has a herd of 25 tarentaise dairy cowswhose milk is transformed on the farm. He alsoproduces: farmhouse Tomme de Savoie, farmhouse bluecheese, Raclette de Savoie, Aberieux, homemade softcheeses, yogurts and jams. Watch the cheese making in the morning (onappointment only) and from 5:30pm onwards comeand help to milk the cows and enjoy an opportunity totaste some delicious fresh milk!

DEMI-QUARTIER CORDON

If y

ou

wis

h t

o t

aste

som

e fr

esh a

lpin

e p

rodu

ce t

hen

why

not

vis

it o

ne

of

ou

r lo

cal fa

rms.

stra

igh

t fr

om

th

e fa

rm

P60-61_Mise en page 1 02/02/13 11:50 Page2

Page 62: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

GOURMAND

// L’Epicier de Megève Aux Jardins de ProvenceMegève - 28 Place des 5 Rues / Tél. 04 50 21 01 73

L’Epicier de Megève, une adresse dont on ne pourrait se passer ! Truffes, caviar, foie gras,saumon… le choix de produits d’épicerie fine est vaste et d’une grande qualité. Egalementprimeurs, l’étal de fruits et légumes est coloré et de saison. Château Lafite Rothschild, Petrus,Barbeyrolles, Minuty, Ruinart, Moët & Chandon, Dom Pérignon, Veuve Cliquot, CristalRoederer… la cave à vins et champagnes se compose de références toutes les plusprestigieuses les unes que les autres.Le service en plus : bien pratique, la livraison à domicile, pour se faire plaisir sans contrainte.

// La Boutiqueaux Chocolats Megève - 176 rue Charles Feige Tél. : 04 50 21 01 64 / [email protected]

Depuis trois générations, La Boutique aux Chocolatsde Megève décline une gamme de chocolatsconfectionnés artisanalement à partir d’une sélectiondes meilleures matières premières telles que lanoisette du Piémont IGP, la pâte d’amandes deProvence, la clémentine de Corse ou la noix deGrenoble. Des créations telles que l’Arboise, délicatmariage du chocolat et du vin jaune, le Cahuète,praliné aux éclats de cacahuètes salées ou ledésormais incontournable Clémentin, demi clémentineconfite et mousse chocolat Cointreau.

// La Boucherie de Megève Megève - 282 route du Palais des SportsTél. : 04 50 93 21 34 - 06 80 76 35 25 / www.boucherie-megeve.com

Plus qu’une boucherie, l’adresse fait également traiteur ! La viande est de race charolaise ou de pays,en provenance de l’abattoir de Megève. Inutile de préciser qu’elle est d’une extrême qualité !Charcuterie, mais aussi chaque jour, entrées, plats et viandes cuisinés… le choix est vaste. Pour lesgrandes occasions ou à l’envie, laissez-vous séduire par un repas sur mesure -de l’entrée au dessert-avec le petit plus, le service à domicile.Epicerie fine, produits régionaux, vins et champagne, mais aussi fruits et légumes… vous aurez toutà portée de main ! Sans oublier la rôtisserie, les pierrades et raclettes avec le prêt de l’appareil.Philippe et son équipe vous accueillent tous les jours, y compris le dimanche !

62 - GOURMAND

P62_Mise en page 1 02/02/13 11:32 Page1

Page 63: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Aux Jardins de Provence28 place des 5 rues - Megève

Tél. : 04 50 21 01 73

Livraisons à Domicile

EpicEriE finE - cavE à vins - primEurs

ruinart - Dom ruinart - moët & chandon - Dom pérignon - veuve cliquot- Deutz amour de Deutz - roederer - cristal roederer - pommery - mumm - Bollinger

pol roger - Taittinger - Billecart-salmon...

château Lafite rothschild - Haut Brion - mouton rothschild petrus - Barbeyrolles - Ott - minuty...

Truffes - caviar - foie Gras - saumon...

Epicier_Mise en page 1 01/02/13 11:35 Page1

Page 64: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

VOYANCE / MAGNÉTISME / RADIESTHÉSIEVue sur :

TF1 (Ciel mon Mardi), CANAL +, TV8 Mt-Blanc et divers médias...255 rue des Champs de Gond - 74300 THYEZ - Tél. : 04 50 96 19 95 (sur rendez-vous)

64 - HOROSCOPE

BELIER / ARIESSoyez plus clair dans ce que vous dites et faites. Que ce soit sur le plan professionnelou personnel, vous serez tout de suite mieux compris et estimé.Be clearer in what you say and do. Whether it is a professional or personal matter, you willbe otherwise considered and more easily understood.

TAUREAU / TAURUSVous manquez de vitesse dans vos prises de décision et semblez un peu fatigué,pensez à prendre quelques jours de repos et faire une cure de vitamines !You lack speed in your decision-making and seem a little tired. Remember to take a fewdays off and a dose of vitamins!

GEMEAUX / GEMINIPersonne ne peut vous freiner, vous avez une de ces pêches en ce moment... C'estbien, cela vous permet de rattraper votre retard et de partager votre bonne humeur.There’s no stopping you this month, you’re in great form. Catch up if you were behind thingsand enjoy sharing your good humor.

CANCER / CANCERNe rentrez pas dans les histoires de famille, cela va vous fatiguer. Pensez à vous etremettez vous au sport, ça vous détendra. De plus, de belles rencontres sont à la clé.Don’t enter into family discussions, it will only tire you out. Put yourself first, do some sportto relax and maybe meet someone new.

LION / LEOArrêtez de toujours imposer votre point de vue sans écouter celui des autres. Il esttemps de reconnaître vos erreurs, vous en sortirez grandi et épanoui.Stop imposing your point of view without listening to others. It's time to recognize yourmistakes, you will mature and bloom.

VIERGE / VIRGOC'est le moment pour vous de faire une belle rencontre. Vous êtes pétillant et moinsstressé, une grande envie de vous stabiliser, allez-y !It's time for you to meet someone new. You’re lively and less stressed, with a great desire tosettle down, so go ahead!

BALANCE / LIBRAVous allez être gâtée, anniversaire, inauguration, etc... Vous adorez vous retrouveravec les gens que vous aimez et ils vous le rendent bien.A busy month of birthdays, parties and events. You enjoy spending time with the people youlove and they appreciate your company too!

SCORPION / SCORPIOC'est le moment de faire du tri dans votre entourage familial et amical. Trop de gensprofitent de vous, alors pensez à vous protéger un peu plus et soyez discret.It's time to sort out your family and friends. Too many people take advantage of yourgenerous character. Think about protecting yourself a little more and remember to bediscreet.

SAGITTAIRE / SAGITTARIUSC'est la folie acheteuse chez vous ce mois-ci... Attention à vos comptes les moissuivants, sinon vous allez au-devant de difficultés financières. Analysez bien avant decéder !You’re a spend thrift this month! Pay attention to your accounts or you will encounterfinancial difficulties in the near future. Think before you spend!

CAPRICORNE / CAPRICORNAlors, les prochaines vacances... mer ou montagne ? Vous n'arrivez pas à vous décideralors que vous avez une grande envie de partir ! Prenez une région où il y les 2 !!!The seaside or the mountains for your next holiday? You’re desperate to go away but justcan’t decide where. Choose a region with both!

VERSEAU / AQUARIUSVous vous êtes laissé dépasser par les événements et vous n'arrivez plus à vous retrouver dans vos affaires. C'est le moment de faire le grand ménage de printemps !Overcome by events you’re unable to see clearly. It's time for a big spring clean!

POISSONS / PISCESMais à quoi vous jouez? Personne ne vous reconnaît dans vos prises de décision etdans votre changement de caractère. Partez quelques jours afin de vous retrouverapaisé.What are you playing at? Nobody recognizes you in your decision-making and in yourchange of character. Take a break!

HOROSCOPE par TANYAGOURMANDP64 01/02/13 11:45 Page1

Page 65: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

Location et vente de propriétés d’exception / Luxury Property Rentals and Sales / Megève - Chamonix - Saint-Tropez - Bali - Thailande

Services de Prestige : chef privé, majordome, chauffeur, gouvernante, conciergerie… / Prestige Services : Priate Chef, butler, chauffeur, concierge service...

Gestion de propriétés : gardiennage, entretien, suivi de travaux / Property management : property oversight, housekeeping, construction work follow-up

MEGÈVE - Tél. : +33 (0)4 50 93 02 [email protected] / www.feepourvous.com

LUXURY PROPERTY

RENTALS and SALES

spécialiste de la location de chalets de luxe avec servicesthe ultimate selection of luxury ski chalets

P47_Mise en page 1 23/11/12 18:06 Page1

Page 66: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

66 - SERVICES

// Arve ImmobilierChamonix Mont-Blanc - 20 quai d’Arve Tél. : +33 (0)4 50 53 72 62 / Fax : +33 (0)4 50 53 72 25www.arve-immobilier.com - [email protected]

Chamonix Mont-Blanc - Au cœur du centre-ville, somptueux 6 pièces en duplex rénové. 200 m² utilesvous offrent un espace de vie comprenant cuisine ouverte, séjour avec cheminée, cinq chambres, troissdB, hammam. Toit-terrasse de 40 m² avec jacuzzi, offrant une vue panoramique. La qualité desfinitions, la superficie et l’emplacement de cet appartement en font un bien unique et prestigieux.

Chamonix downtown, luxurious 6 rooms duplex renovated. 200 sqm useful offer a living space including kitchen,living room with fireplace, five bedrooms, 3 bathrooms, hammam. Rooftop terrace of 40 sqm with Jacuzzi,with a panoramic view. Quality finishes, the size and location of this apartment makes it unique and prestigious.

Réf. : 1877 - Prix : 2 500 000 € FAI

SERV

ICES

// Fée Pour Vous Megève / Tél. : 04 50 93 02 44 / www.feepourvous.com - [email protected]

Précurseur à Megève dans la location de chalets de luxe avec services, Fée Pour Vous offre depuis plus de 5 ansune collection de propriétés toujours plus prestigieuses. L’agence se démarque notamment par sa forte proximitéavec ses clients et la qualité de ses prestations inégalées à Megève. Après les Alpes et Saint-Tropez, Fée Pour Vousa pris le parti de suivre les envies de sa clientèle, désireuse de nouveaux horizons, et ainsi de développer sonactivité en Asie (à Bali et en Thaïlande) où les îles et propriétés sont plus majestueuses les unes que les autres.

// VIP LimousineMegève - 504 route de Sallanches Tél. : 04 76 87 18 15 - Mob. : 06 71 90 96 [email protected]

Transferts depuis gares et aéroports, journées shopping, soirées… vosdéplacements sont assurés par des chauffeurs bilingues, formés à la conduitesur neige. Berlines, 4x4, monospaces… les véhicules allient tous confort et hautde gamme. VIP Limousine, pour un service de qualité, le prestige en plus !

For transfers to and from airports and train stations, days out shopping and eveningsout… transport is provided by bilingual drivers highly trained to drive on snow. Sedans,4x4s, MPVs, all our vehicles combine both comfort and luxury. VIP Limousine, for ahigh standard and prestigious service!

P66 01/02/13 16:11 Page1

Page 67: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

67 - SERVICES

// Muffat Transports Christophe Muffat Megève / Tél. : 06 86 05 28 81 / [email protected]

Besoin de vous déplacer ? Christophe Muffat est le chauffeur qu’ilvous faut ! A bord de son Volkswagen Touareg, tout confort, il peuttransporter de 1 à 4 personnes. Transfert vers gares et aéroports,sortie shopping, soirée spectacle, déjeuner ou dîner au restaurant,sans oublier les déplacements d’affaires… quel que soit votredestination, il saura répondre à vos besoins ! Il offre également lapossibilité de forfaits pour mise à disposition demi-journée oujournée. Tourisme ou rendez-vous professionnel, en toutescirconstances, Christophe vous accompagne et vous attend ! Tarifssur demande.

// Le Garage du Marteray

Saint-Nicolas La Chapelle - Le Marteray (sortie Flumet, direction Albertville)Tél. : 04 79 31 78 92 [email protected]

Le Garage du Marteray, un service de proximité essentiel !Installé depuis 1992, Laurent Ouvrier-Buffet et son équipes’occupent des réparations de véhicules toutes marques, dudépannage et remorquage… le tout assorti de conseils bienutiles ! Le plus, la station de lavage self-service qui vouspermettra d’avoir une voiture impeccable en toutes saisons.

Garage du Materay, a local service dealer. Established since 1992,Laurent Ouvrier-Buffet and his team propose vehicle repairs, abreakdown service and towing facility. The garage also boasts a selfservice car-wash for a perfectly clean car whatever the season!

// Les Transportsdu Mont-Blanc Megève / Tél. : + 33 (0) 684 710 [email protected] - www.ltmb.fr

Originaires de Megève, Nathalie et Jérôme ont créé cettebelle entreprise de transports haut de gamme. Ils sontprésents toute l’année, disponibles, efficaces, discrets etsurtout à la hauteur d’un service irréprochable 24h/24 et7j/7. Sur simple réservation, ils mettent à votre dispositionun véhicule haut de gamme avec chauffeur pour tous vosdéplacements, de courte ou longue distance (aéroports,gares, stations...) Chaque hiver, leur service de nuit assure tous vos trajets pour vos longues soirées àMegève. Uniquement sur réservation. Devis sur demande pour séminaires, mariages, soiréesprivées. Tarifs forfaitaires et sans surprise consultables surwww.ltmb.fr. CB acceptées. Réservation au : +33 (0) 684 710 207 ou [email protected].

P67 01/02/13 12:10 Page1

Page 68: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

68 - NIGHT

NIGHT

LA "ROYALE WINTER" ARRIVE AU "S" À MEGÈVEJeudi 7 mars – De 19h à 2h

Les emblématiques soirées parisiennes Trenty’s s’installent pour une dateexceptionnelle le jeudi 7 Mars au “S” bar, pour la « Royale Winter ».

Les Trenty’s, c’est depuis 4 ans, l’apéritif hebdomadaire des Trend-setters de lacapitale. Fort de son succès, Trenty’s a voulu faire découvrir aux Mégevans, pourune date unique, ce concept festif et convivial, en organisant en exclusivité, lapremière « Royale Winter ».Ventez votre dernier achat au Village Market, votre godille parfaite sur lalégendaire piste Émile Allais ou votre bronzage travaillé sur la terrasse del’Alpette, le tout autour d’un des cocktails Bacardi-Martini fraîchement concoctédans la, très cosy, grotte du « S ». Passez à l’Atelier et créez votre « MartiniRoyale Bianco », guidé par un barman expert.Au programme, grignotages et bavardages sur fond de DJ et concert live voustransporteront au cœur de la nuit megévanne dans un cadre raffiné.

Trenty’s Royale Winter – "S" Bar - Rue Charles Feige - Megève

DR

LE CHALET DES JUMEAUXTHE adresse pour faire la fête ! Nouveauté : ouverture les week-ends jusqu’à5h, avec musique live et DJ, pour des nuits enflammées ! Côté restaurant : cuisine« brasserie », spécialités savoyardes, une belle cave… Côté ambiance, desartistes fidèles : place à Philippe Béfort et Maartje jusqu’à fin mars. A noter dansvos agendas, le 13 février, le « Mont d’Arbois Sports/Chalet des Jumeaux WinterTrophy », le 22 février la soirée Pierre Margara et en fin de saison, l’anniversairedes Jumeaux ! Tout au long de l’hiver, photos et affiches, représentant les 40 ansd’amitié de Pierre Margara avec St-Tropez, orneront les murs.

Navette 4x4 de 20h à 3h du matin (+33 (0)6 08 07 86 38)

Megève - Route du Mont d’Arbois / Tél. : +33 (0)4 50 21 07 39www.chaletdesjumeaux.com - [email protected]

P68 02/02/13 18:15 Page1

Page 69: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

69 - NIGHT

NIGHTSoirées Palo AltoTOUS LES LUNDIS Du 11 février au 11 mars« Mademoiselle » - Entrée et cocktail offerts aux filles.

LES MERCREDIS DES SAISONNIERS Le Palo Alto et le Cocoon Club vous proposent, tous les mercredis, une véritable « route des saisonniers » : vous pourrez bénéficier de réductions exceptionnelles.

Vendredi 15 février« Sébastien Benett »

Mardi 19 février« Mathieu Bouthier »

Vendredi 22 février« DJ Mosey Aka Pierre Sarkozy »

Mardi 26 février« Michael Calfan »

Vendredi 1er mars« Joachim Garraud – The Invasion Show »

Mardi 5 mars« Antoine Clamaran »

Vendredi 8 mars« Quentin Mosimann »

Mardi 12 mars« Cut Killer »

Vendredi 15 mars« Ice Watch » - Car on aime la fête

Samedi 30 mars« Gregori Klosman »

Soirées StefanoJeudi 14 févrierLa «Saint Valentin» s invite au Stefano : gastronomie italienne, générosité, abondance,tendre célébration et magie rimeront avec Forever... Dîner à la carte ou menusau choix.... Dress Code : LʼAmour !!

Vendredi 15 février« BMW Winter Golf Party »

Samedi 16 février« Rappel de Saint Valentin » pour tous les hommes amoureux mais qui ont oublié, tout simplement !

Jeudi 28 février « La Cage aux Folles »  - Megève revient à ses origines quand elle fut la reineincontestée de la fête et de la nuit des Alpes. Une soirée pour tous les amoureuxde ce film devenu culte et à tous les exubérants ! Dîner à la carte ou menus auchoix... Dress Code : strass, paillettes, grands chapeaux, grosses lunettes 70ʼs,boas, plumes, tenues extravagantes et une dose de Culot !

Jeudi 7 mars « Soirée de la Femme » - Stefano met à l' honneur la femme avec sa tribu de chippendales italiens, prête à se faire dévorer par une meute de femmes mégevannes ! 

Jeudi 14 mars « Dark Legend » - La soirée fétiche de la programmation Forever : Stefano,comme d' habitude, s’approche du thème de la « sexy attitude » avec beaucoupd'ironie et de dérision. Dresscode : black.

P69 02/02/13 11:33 Page1

Page 70: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

70 - NIGHT

NIGHT

SOIRÉES COCOONJeudi 14 et vendredi 15 février – 22h00Concert « Entre Deux » / Rock - Pop - Variété internationale

Mardi 19 février« Soirée Havana Club »

Jeudi 21 et vendredi 22 février – 22h00Concert «  Charlotte & The Og’s » / Soul - Funck - Rock - Pop

Mardi 26 février« Soirée Transformiste »

Jeudi 28 février et vendredi 1er mars – 22h00Concert « Mister and Miss » / Rock - Pop - Variété internationale

Mardi 5 mars« Soirée Sexy »

Jeudi 7 et vendredi 8 mars – 22h00Concert « Song Familly » / Rock - Pop - Variété internationale

Mardi 12 mars« Soirée St Patrick’s Day »

Jeudi 14 et vendredi 15 mars – 22h00Concert « Entre Deux » / Rock - Pop - Variété internationale

Mardi 19 mars« Soirée Flower Hippy Power »

Jeudi 21 et vendredi 22 mars – 22h00Concert «  Charlotte & The Og’s » / Soul - Funck - Rock - Pop

Mardi 26 mars« Soirée Transformiste »

Jeudi 28 et vendredi 29 mars – 22h00Concert « New Born » / Variété internationale

P70 02/02/13 16:26 Page1

Page 71: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

71 - NIGHT

NIGHTCasino de MegèveLa Big Boss WeekDu vendredi 1er au dimanche 3 mars, au sein du Casino de Megève, le Big Boss vous in-vite, à l'occasion de ses 10 ans, durant tout un week-end, à venir faire la fête avec lui etson équipe....

Soirées l’Équipeby Purple LoungeJeudis 21 février et 21 mars – 20h« San Fuego » San Fuego joue dans le répertoire Gipsy Latino Flamenco pour votre plus grand plaisir.

Jeudis 28 février et 28 mars – 20h « Duo 244 » Grâce à son répertoire parfaitement éclectique (Adèle, Jason Mraz, Stevie Wonder,Duke Ellington, Ella Fitzgerald), Duo 244 vous proposera des moments intimistes,aux couleurs jazzy, variété internationale et française, et des instants plus enjouésavec quelques rythmes salsa ou bossa, swing, groove…

Jeudi 7 mars – 20h « Entre 2 » - Variétés internationales Entre 2 vous propose un répertoire basé sur les titres forts des groupes légendairesqui ont marqué ces trente dernières années dans des styles différents. Pop-Rock,Funk, Latino... Ainsi que des titres actuels en chansons françaises et internationales.

Jeudi 14 mars – 20h« Les Frelots » - Chanson d’antanCe trio dépoussière de vieilles chansons françaises.

P71 02/02/13 17:05 Page1

Page 72: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

PRAZ-SUR-ARLY// Descente aux flambeaux 14, 21 et 28 février, 7 et 14 marsVenez partager un moment convivial avec les moniteurs de ski de la station. Torchlight descent – 14th, 21st & 28th February, 7th & 14th MarchCome and share a fun and friendly moment with our local ski instructors.

// Praz Freestyle Days - 24 février(voir ci-dessous) Praz Freestyle Days – 24th February - (see below)

// Praz les Arts - « Rencontre Terre et Tissu »Du 1er au 10 marsLa terre, le tissu, le bois… on modèle, on cuit, on émaille… et on obtient une expositionpleine de saveurs, à travers les œuvres de 8 artistes.Exhibition “Rencontre Terre et Tissu” - From 1st to 10th MarchClay, fabric, wood, colours.....8 different artists sculpt, fire, enamel, tint, sew and assemble tocreate this colourful exhibition

// Montée de l’Envers - 9 mars9ème édition de cette course nocturne de ski alpinisme qui regroupe les meilleurs athlètesde la discipline. Départ à 18h.“Montée de l’Envers” - 9th MarchThe 9th edition of this evening ski-mountaineering race will bring together some of the bestathletes in the discipline. Start at 6 pm.

// 3ème édition Championnat de France de Yooneret Finale du Yooner Tour 2013 23 et 24 mars(voir ci-dessous) 3rd edition of the French Yooner Championships & Final of the Yooner Tour 201323rd & 24th March - (see below)

// Chemin des Contrebandiers du Val d’Arly 31 marsLa célèbre randonnée hivernale fait son retour ! En raquettes ou skis de randonnée, enfamille ou entre amis, plusieurs itinéraires vous sont proposés.“Chemin des Contrebandiers du Val d’Arly” - 31st MarchThis famous winter hike is back on the agenda! On snowshoes or touring skis, with family orfriends. Choose from several different itineraries.

À N

E PA

S MA

NQ

UE

R /

72 - PRAZ-SUR-ARLY

* Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications** Dates provided for information purposes only, subject to modification.

Yooner TourLe Yooner, sport ancestral issu duparet de Manigod, est de retour sur lespistes de Praz-sur-Arly ! Venez voir et peut-être même participer à la 3ème édition du Championnat deFrance de Yooner et à la Finale duYooner Tour 2013. Les Kids aurontdroit , eux aussi, à leur propre course.Un prix spécial récompensera lemeilleur déguise-ment. A vos Yoonerset rendez-vous sur la piste !

Yooner TourThe Yooner, an ancestral alpine sport, is back on the slopes of Praz-sur-Arly! Come and watch, or perhaps even participate in, the 3rd edition of the French Yooner Championships and the final of the2013 Yooner Tour. Kids can enjoy their very own race. A special prizewill reward the best fancy dress. On your marks, get set, GO!

Promenades en chiens de traîneauxVous avez été nombreux à suivre les étapes locales de La GrandeOdyssée Savoie Mont-Blanc. Pourquoi ne pas s’initier à la conduite

d’un attelage ? Ce n’est pasréservé exclusivement auxmushers professionnels. Unbaptême et une promenade surdes sites d’exception devraientvous plaire. Alors, n’hésitez pasà contacter l’Office du Tourismepour cette activité.

Dog-sleddingA great number of you recently followed the local stages of the famousGrande Odyssée Savoie Mont-Blanc dog sled race. Why not learn todrive a pack of dogs yourself? This activity is not only reserved for professional mushers. Come andenjoy an initiation session or discovery ride in exceptional surroundings.For further information, please contact the Tourist Information Office.

Freestyle DaysRendez-vous dimanche 24 février pour une nouvelleédition des Freestyle Days.Cette année, l’événementprend la direction du centrede la station pour proposerun nouveau défi aux riderspros et amateurs ! Imaginezun module de ski freestylepréparé en plein centre ville,avec la présence deplusieurs Pro-riders desTeams K2 et Oakley.

Praz Freestyle DaysA new edition of the FreestyleDays will be held on Sunday24th February. This year, theevent is due to take place inthe centre of the resortproviding an exciting newchallenge for bothprofessional and amateurriders. Imagine a freestyleskiing module in the villagecentre! Several Pro-ridersfrom the K2 and Oakleyteams will be present.

Gae

l Jon

cour

/OT

Pra

z su

r A

rly

Clo

tild

e R

icha

let

- LG

O

OT

Pra

z su

r A

rly

P72_Mise en page 1 01/02/13 11:28 Page1

Page 73: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

COMBLOUXÀ

NE

PA

S M

AN

QU

ER

/

73 - COMBLOUX

// Soirées Glisse Du 14 février au 14 mars(voir ci-dessous)Evening skiing - From 14th February to 14th March - (see below)

// Skie pas tout seul 17 février, 17 et 31 marsJournée spéciale pour les skieurs « solo » avec des rendez-vous café pour repartir skierà plusieurs.Don’t ski alone – 17th February, 17th and 31st MarchSolo skiers can meet up for a coffee and spend the rest of the day skiing together.

// Les semaines Famille Plus Du 16 février au 16 marsTous les jours, du lundi au vendredi, des animations spécifiques pour les enfants sontproposées : concours de sculpture sur neige, chasses au trésor, ateliers, spectacles…Special Family Weeks - From 16th February to 16th March Great children’s entertainment from Monday to Friday. On the programme: snow sculpting,treasure hunts, workshops and shows.

// Big Saturday of Aravis 16 marsRendez-vous au snowpark de La Giettaz pour un Contest Big Air Freestyle et Best Strick.Une compétition pour les riders de plus de 16 ans et une pour les plus jeunes. Desanimations, du son et une tartiflette géante....Big Saturday – 16th March A Big Air Freestyle and Best Trick contest at the snow-park in La Giettaz. One competition forriders age 16+ and one for younger competitors. Entertainment, music and a giant tartifletteon site!

// La quinzaine Spa comme les autres Du 18 au 31 mars(voir ci-dessous)Special Spa fortnight – From 18th to 31st March - (see below)

* Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications** Dates provided for information purposes only, subject to modification.

Soirées Glisse Sur le front de neige de La Cry (TK des Garettes), de 17h à 18h, lapiste s’éclaire pour prolonger votre journée glisse sous les étoiles. A 18h : descente aux flambeaux réalisée par les enfants, l’ESF et lesremontées mécaniques de Combloux, suivie d’un spectacle de feu.Sans oublier le vin chaud, la soupe à l’ancienne et le chocolat chaud,le tout en musique. Navettes depuis le village de 17h à 21h. Tous lesjeudis, du 14 février au 14 mars.

Evening skiingFrom 5pm to 6pm: ski thefloodlit slope on the snow frontat La Cry (Garettes drag lift). At 6pm: enjoy a torchlightdescent followed by a fireworkdisplay. Mulled wine, soup andhot chocolate available on site. Shuttle bus service to and fromthe village between 5 pm and9 pm. Every Thursday, from 14thFebruary to 14th March.

Fais ton cinémaMettez en ligne, sur lapage Facebook ® « FAISTON CINEMA » LesPortes du Mont-Blanc,votre plus belle vidéo de« peuf », de sauts ou deski sur le domaine skiable.Partagez-la avec vos amis,ainsi la vidéo qui récoltera

le plus de « J’aime » sera récompensée à la fin de la saison par unforfait saison 2013-2014 et la mise en ligne de la vidéo sur le siteInternet des Portes du Mont-Blanc pour la saison prochaine.

Film yourselfDownload your favourite powder skiing video onto the “Portes du MontBlanc” Facebook ® page "FAIS TON CINEMA". The video that gainsthe most “likes” "will be rewarded a 2013/14 season ski pass + theirvideo online on the Portes du Mont-Blanc website.

Foto

lia

Spa comme lesautresUne quinzaine qui s’annoncerelaxante ! On s’orientedoucement vers leprintemps. C’est l’occasionde profiter à la fois, des joiesdes sports d’hiver, et depréparer son corps auxactivités estivales grâce à desséances de yoga spécifiques–énergie, maternité, etc.-,des massages assis, dessorties… Venez vousressourcer et libérer vostensions dans un cadremagnifique !

Special Spa fortnightFifteen days that promise tobe relaxing! As we moveslowly towards spring, this isan ideal opportunity to enjoya combination of wintersports and spa activities! Onthe programme: yogasessions, massage etc. Relaxand recharge your batteries ina beautiful setting!

OT

Com

blo

ux

OT

Com

blo

ux

P73_Mise en page 1 01/02/13 12:12 Page1

Page 74: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

MERCIBoutique L'Art Populaire

74 - REMERCIEMENTS

Boutiques Squaw Valley & Scarlett

Groupe Sibuet (en famille)

Boutiques Defile & Hugo Boss

Boutique Big boss

Boutique Gribouillis

Office du Tourisme de Praz-sur-Arly

Mont d'Arbois Coiffure

V.I.P Limousine

Boutique Confidence Cachemire

Restaurant Le Savoyard

Boutique Events Family

Hotel-Restaurant Au Coeur de Megeve

Le Domaine du Mont d'Arbois

Romeo & Jacqueline Coiffure

Boutique Akillis

Restaurant Le Domaine du Limonaire Savoyen

Hotel & Restaurant Le Chalet de l'Ancolie

Stefano For Ever

Megeve Investissement

Romeo & Jacqueline Coiffure

Atelier Bois

Marlier Immobilier

Transports du Mont-Blanc

Fee pour Vous

Restaurant l'Indochine

P74_Mise en page 1 02/02/13 17:35 Page1

Page 75: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

75 - REMERCIEMENTS

Boutique Au Glob'Trotter Longchamp

Boutique Events by Events

Restaurant Le Puck

CH2O Plomberie

Boutique Malo

Cheminee Mégevanne

Hôtel Le Fer à Cheval

Magasin Pelloux Sports & L'epicier de Megeve

Bijouterie Joly-Pottuz

Boutique Wanted

Magasin Duvillard Sports & Restaurant Le R'Shot

Boutique Bérénice

La Boucherie de Megeve

Galerie Harmattan

Magasin Mont d'Arbois Sports

Boutique Sunday

Galerie 56

Restaurant Le Chalet des Jumeaux

Mont-Blanc Immobilier

Le Casino de Megeve & Le Palo Alto

Muffat Transports

Restaurant Le Bistrot Savoyard

Garage Marteray

Le Cocoon

Mont-Blanc Immobilier

Magasin Pasquier Sports

Restaurants Le Cintra & Le Petit Cintra

Galerie May

Le S

Boutiques Peak Performance & Chamois Sports

P75_Mise en page 1 02/02/13 10:57 Page1

Page 76: Le Journal de Megève #3 - Février 2013

www.chaletdesjumeaux.com

B A R

Réservation + 33 (0)4 50 21 07 39 - Navette voiture + 33 (0)6 08 07 86 38www.chaletdesjumeaux.comwww.chaletdesjumeaux.com

Réservation + 33 (0)4 50 21 07 39 - Navette voiture + 33 (0)6 08 07 86 38Réservation + 33 (0)4 50 21 07 39 - Navette voiture + 33 (0)6 08 07 86 38

NEW CONCEPT

DJ MUSIC LIVE

WEEK-END 20h / 5h

RESTAURANT BAR MUSIC LIVE TOUS LES SOIRS