100
N° 5 2013 INFOS TENDANCES RENDEZ-VOUS LE JOURNAL

Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le Journal de Megève Un numéro proche des Mégevans et des estivants : des événements, des rencontres, des conseils, des bonnes adresses... Mais aussi et toujours Megève côté Shopping : Mode - Déco et Beauté, une vitrine attractive qui met en avant boutiques, magasins de décoration, salons de coiffure et beauté...

Citation preview

Page 1: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

N° 52013

INFOSTENDANCES

RENDEZ-VOUSLE

JO

UR

NA

LCOUVERTURE CABINE.qxp_Mise en page 1 05/12/2013 20:05 Page1

Page 2: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

The Real Mc Coy’sNigel CabournRRLBelstaffSéraphinHollywood Trading CompanyTen cFeltedn.d.c made by handOfficine CreativeRedwingHunterOak Street BootmakersNew Balance USAConverse PremiumCanada GooseHartfordEskSalvatore PiccoloMomotaroJapan Blue JeansEdwinGilded AgeBlue de GênesDenhamK.O.IJean ShopTellasonAG JeansLevi’ XX & Made and CraftedDeus ex MachinaMerz B. SchwanenFilsonDukes Finest Artisan ...

73 rue Charles Feige (zone piétonne) Megèvewww.wantedmegeve.com[ ]

02 COUV / PUB WANTED.qxp_Mise en page 1 05/12/2013 20:05 Page1

Page 3: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

S.A.R.L. 1.2.3. ÉDITIONS - 120 rue des Glermènes - 74190 Passy - Au capital de 2.400,00 EurosTél. : 06 77 08 65 83 - 06 71 11 33 92 - [email protected]

LE JOURNAL DE MEGÈVE N° 5

Gérant : Frédéric Goujat - Directrice de la Publicité : Nathalie Eude - Tél. : 06 77 08 65 83 - [email protected]édactrice en Chef : Aude Zajackowski - Rédaction : AB / Elodie Bouffay / Marc Heur / Estelle Olivetto / Mélanie Pontet / Sandra Stavo-DebaugeGraphisme & Maquettes : Aude ZajackowskiCrédits photos : 1.2.3. éditions / Bruno Malègue / Fotolia.com / DR - Traductions : Clare Correia

Dépôt légal décembre 2013 – Imprimé en FranceCe magazine gratuit ne peut être vendu. La reproduction, même partielle, des textes, images et photographies publiés dans ce numéro LE JOURNAL DE MEGÈVE N°5 est interdite.

[email protected] - Tél. 04 50 21 00 76VENTE EN LIGNE - www.bijouxmegeve.com

Joly-PottuzBijoutier-Joaillier

MEGEVE - La Clusaz

Pendentifs trèfles Diamants

2 à 6Ça bouge et ça déménage

8Megève by Le Père Noël

10 & 11A vos agendas

18 & 19La conception d’une saison : mode d’emploi

26Spa du Palais des Sports, entre détente et récupération

28 & 29Le tour de pass pass

30 & 31En piste pour les nouveautés

32Les grandes expositions de l’hiver

35It LooksSecrets de coiffeur

36 & 37Une bouffée d'art pur

42 & 43Un été à Megève

44Côté ArtisteIĺ éon

48 à 50MontgolfiadesLa 24ème édition prend son envol

52Rose mécaniqueUne Mégevanne reine du désert

54 à 57Le Ski Cross, frissons et sensations garanties

58 & 60L’ESF de Megève se dévoile

62Le mont Platard et Fontaine Froide en raquettes

64Le Mont d'Arbois équipé en enneigeurs

66 à 69Club des sports de MegèveUn seul mot d'ordre : l'excellence !

70Rencontre avec un passionnéd’équitation

74Du côté de la commune

76Conseils œnologiquesVins de fête

84Night

86CurlingLes pros du balais

87Combloux

88Praz-sur-Arly

89Saint-Gervais

LE JOURNAL 1 DE MEGEVE

P01.qxp_Mise en page 1 05/12/2013 23:10 Page1

Page 4: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

MIS EN PLACE EN 1914 SOUS L’IMPULSION DE LOUISMORAND, LE SYNDICAT D’INITIATIVE FÊTE SES 100 ANS CET HIVER ! MEGÈVE TOURISME EST LE 1ER OFFICE DU DÉPARTEMENT À ÊTRE CLASSÉ ENCATÉGORIE 1, ATTESTANT AINSI DE SON NIVEAUD’EXCELLENCE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••MEGÈVE TOURISME A OFFICIALISÉ LE LANCEMENTDE LA SAISON LORS D’UNE SOIRÉE DANS SES LO-CAUX LE 3 DÉCEMBRE. L’OCCASION POUR MEGÈVEEN SELLE DE REMETTRE UN TROPHÉE, RÉALISÉPAR PIERRE MARGARA, AU VAINQUEUR DU JUM-PING 2013, MICHEL ROBERT.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••POUR 2013-2014, MEGÈVE A ÉTÉ CLASSÉ 1ÈRE DU TOP50 DES STATIONS FRANÇAISES PAR L’EQUIPE MAG.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••LE SAMEDI 7 DÉCEMBRE, L’ILLUMINATION DUSAPIN DE NOËL A, COMME CHAQUE ANNÉE, EN-CHANTÉ PETITS ET GRANDS. UN RENDEZ-VOUS DE DÉBUT DE SAISON MAINTENANT DEVENU INCONTOURNABLE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••AFIN DE VOUS FACILITER LES DÉMARCHES ADMI-NISTRATIVES, LA COMMUNE A CRÉÉ UN GUICHETUNIQUE, À L’ACCUEIL DU PÔLE CITOYENNETÉ POURQUE VOS DOCUMENTS SOIENT ENSUITE RAPIDE-MENT TRANSMIS AUX SERVICES CONCERNÉS.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••LA COMMUNE A ÉDITÉ UN DOSSIER D’INFORMATIONSUR LES RISQUES MAJEURS, LE DICRIM. CE MANUEL REGROUPE TOUTES LES INFORMATIONS ÀCONNAÎTRE ET LES RÉFLEXES À ADOPTER EN CASD’AVALANCHE, CRUE, SÉISME… TRADUIT ÉGALE-MENT EN ANGLAIS, IL EST DISTRIBUÉ DANS VOSBOÎTES AUX LETTRES OU À RETIRER À L’OFFICE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••A L’ENTRÉE DE LA ZONE PIÉTONNE, LES BORNESD’ACCÈS ONT TOUTES ÉTÉ RENOUVELÉES. UNCHANGEMENT ACCOMPAGNÉ D’UNE NOUVELLE RÉ-GLEMENTATION AFIN D’AMÉLIORER LE CONFORTDE TOUS EN CENTRE VILLE.

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••DU 6 JANVIER AU 13 AVRIL 2014, VÉRONIQUE OLIVIER EXPOSE SES SCULPTURES EN BRONZE ÀL'HÔTEL M DE MEGÈVE. RENDEZ-VOUS POUR LEVERNISSAGE LE 9 JANVIER À PARTIR DE 18H !•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••LE SPA DU PALAIS DES SPORTS A ÉTÉ INAUGURÉCOMME IL SE DOIT LE VENDREDI 6 DÉCEMBRELORS D’UNE SOIRÉE EXCEPTIONNELLE !

CREATED IN 1914 UNDER THE LEADERSHIP OFLOUIS MORAND, THE LOCAL TOURIST INFORMA-TION OFFICE CELEBRATES 100 YEARS THIS WIN-TER! MEGÈVE TOURISM IS THE FIRST TOURISTINFORMATION OFFICE IN THE REGION TO BECLASSIFIED IN CATEGORY 1, THUS ATTESTING ITSLEVEL OF EXCELLENCE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••MEGÈVE TOURISME MADE OFFICIAL THE LAUN-CHING OF SEASON ON DECEMBER 3RD. ALLOWING« MEGÈVE EN SELLE » TO HAND OVER A TROPHY,MADE BY PIERRE MARGARA, TO THE WINNER OFTHE JUMPING 2013, MICHEL ROBERT.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••FOR 2013-2014, MEGÈVE WAS AWARDED 1ST PLACEIN THE TOP 50 FRENCH SKI RESORTS BY L’EQUIPEMAGAZINE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••ON SATURDAY 7TH DECEMBER THE CHRISTMASTREE LIGHTS WERE SWITCHED ON IN THE VILLAGECENTRE FOR THE PLEASURE OF BOTH YOUNG ANDOLD. •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••TO FACILITATE ADMINISTRATIVE PROCEDURES,THE TOWN COUNCIL HAS CREATED A SPECIFICDESK AT THE LOCAL CITIZENSHIP POLE. YOUR DO-CUMENTS ARE NOW FORWARDED RAPIDLY TO THESERVICES CONCERNED.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••THE TOWN COUNCIL HAS RECENTLY PUBLISHEDAN INFORMATION MANUAL CONCERNING MAJORHAZARDS, THE DICRIM. THIS MANUAL CONTAINSINFORMATION AND PROCEDURES IN THE EVENTOF AN AVALANCHE, A FLOOD OR AN EARTHQUAKE.TRANSLATED INTO ENGLISH, ONE WILL FIND ACOPY IN ONES LETTER BOX OR AT THE TOURIST IN-FORMATION OFFICE. •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••ALL ACCESS TERMINALS AT THE ENTRANCE TOTHE PEDESTRIAN ZONE HAVE BEEN REPLACED.THIS CHANGE HAS BEEN ACCOMPANIED BY NEWREGULATIONS IN THE AIM TO IMPROVE CONDI-TIONS FOR THOSE IN THE VILLAGE CENTRE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••FROM 6TH JANUARY TO 13TH APRIL 2014, VÉRO-NIQUE OLIVIER DISPLAYS HER BRONZE SCULP-TURES AT THE HOTEL M IN MEGEVE. OPENINGVENUE ON 9TH JANUARY FROM 6 PM!•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••THE SPA AT THE LEISURE CENTRE WAS OPENED INSTYLE DURING A GALA EVENING ON FRIDAY 6THDECEMBER!

INFOS

ça bouge et ça déménagewath’s new in town

Par Elodie Bouffay

LE JOURNAL 2 DE MEGEVE

NEWS1.qxp 05/12/2013 20:13 Page1

Page 5: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013
Page 6: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

UNE ÉPICERIE FINE S’INSTALLE EN FACE DE ROMÉO ETJACQUELINE À LA PLACE DE L’ANCIENNE CAISSED’EPARGNE, DÉSORMAIS SUR LA ROUTE NATIONALE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••BIG BOSS OUVRE UNE 2ÈME BOUTIQUE, RUECHARLES FEIGE, EN LIEU ET PLACE D’ESCADA. •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••CHANGEMENT DE NOM ET DE PROPRIÉTAIRE POURL’INDOCHINE QUI DEVIENT LE TIGRR INDOCHINE(DÎNER-BAR-SALON).•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••VENEZ POUSSER LA PORTE DU « OK » RUECHARLES FEIGE ; LE CHEF OLIVIER VOUS INVITE ÀDÉGUSTER SES BURGERS GOURMANDS ET CRÉATIFS.DÉCOUVREZ LA FORMULE « À EMPORTER » ! •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••OGIER S’INSTALLE À LA PLACE D’ARIANIE ETOUVRE SON OUTLET LUXURY SPORTS.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••LE S PROPOSE DÉSORMAIS UNE PETITE RESTAURATION•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••LE 540 CAFÉ SE DOTE D’UN BAR EXTÉRIEUR.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••LA BOUTIQUE PEAK PERFORMANCE CHANGE DENOM ET DEVIENT « I WEAR », UN MAGASIN MULTIMARQUE : J.LINDEBERG, LACROIX ET PEAKPERFORMANCE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••L’ENSEIGNE “NICOLAS” OUVRE SA CAVE À VINS RUEMONSEIGNEUR CONSEIL, ANCIENNEMENT LE FOL-KLORE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••L’ANCIEN BISTROT SAVOYARD, AU ROND-POINT DE LA POSTE, DEVIENT CAFÉ 2 LA POSTE, TOUTSIMPLEMENT !•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••LA BOUCHERIE DE MEGÈVE, ROUTE DU PALAIS DESSPORTS, A CHANGÉ DE PROPRIÉTAIRE !•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••LE COCOON, ROUTE E. DE ROTHSCHILD, FÊTE SES 25 ANS. HAPPY BIRTHDAY !•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••SANDRINE DE LA CHEMINÉE MÉGEVANNE, A REPRIS LA BOUTIQUE LE PAS DE CHÈVRE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••NOUVEAUTÉ ! LA LOCATION DE SNOW SCOOTS CHEZDUVILLARD SPORTS.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••DÉCOUVREZ CET HIVER MONT D’ARBOIS SPORTS ET SON TOUT NOUVEL AGENCEMENT !•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••1864 ANTIQUITÉS-DÉCORATION A QUITTÉ SON ESPACE ROUTE NATIONALE POUR S’INSTALLER RUEDU GÉNÉRAL MUFFAT.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••LA BRASSERIE CENTRALE A TRAVAILLÉ DURANTL’AUTOMNE AU RÉAMÉNAGEMENT DE SON ÉTA-BLISSEMENT.

A NEW DELICATESSEN HAS REPLACED THE CAISSED’EPARGNE BANK OPPOSITE ROMEO AND JACQUE-LINE. THE BANK HAS NOW MOVED TO THE MAINROAD.••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••BIG BOSS HAS OPENED A 2ND SHOP, FORMERLY ES-CADA ON RUE CHARLES FEIGE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••A CHANGE OF NAME AND OWNER FOR THE RESTAURANT L’INDOCHINE, NOW CALLED LE TIGRRINDOCHINE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••COME AND TRY THE "OK", LOCATED RUE CHARLESFEIGE ; OLIVIER THE CHEF INVITES YOU TO TASTEHIS DELICIOUS AND CREATIVE BURGERS. DICOVERTHE "TAKE-OUT" OPTION! •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••OGIER REPLACES ARIANIE WITH A NEW LUXURYSPORTS OUTLET.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••THE "S" NOW OFFERS LIGHT MEALS AND SNACKS•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"540" CAFE BOASTS A NEW OUTDOOR BAR.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••PEAK PERFORMANCE BECOMES "I WEAR", AMULTI-BRAND STORE: J.LINDEBERG, LACROIX ANDPEAK PERFORMANCE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••THE CHAIN "NICOLAS" OPENS A NEW WINE CELLARON RUE MONSEIGNEUR CONSEIL, FORMERLY LEFOLKLORE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••THE FORMER BISTRO SAVOYARD, LOCATED ON THEROUNDABOUT NEAR THE POST OFFICE, BECOMES"CAFÉ 2 LA POSTE"!•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••THE LOCAL BUTCHERS, "BOUCHERIE DE MEGÈVE",HAS RECENTLY CHANGED HANDS.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••LE COCOON CELEBRATES 25 YEARS IN MEGÈVE.HAPPY BIRTHDAY!•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••SANDRINE, "LA CHEMINÉE MÉGEVANNE", HAS RE-CENTLY TAKEN OVER THE BOUTIQUE "LE PAS DECHÈVRE".•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••NEW! SNOW SCOOTER RENTAL AT DUVILLARD SPORTS.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••THIS WINTER, COME AND DISCOVER THE NEWLAYOUT AT MONT D’ARBOIS SPORTS!•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••1864 ANTIQUITÉS-DÉCORATION HAS MOVED TORUE GÉNÉRAL MUFFAT.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••THE BRASSERIE CENTRALE HAS UNDERTAKEN REDEVELOPMENT WORK DURING THE AUTUMN.

INFOS

ça bouge et ça déménagewath’s new in town

LE JOURNAL 4 DE MEGEVE

NEWS2.qxp 05/12/2013 20:13 Page1

Page 7: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013
Page 8: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LE LODGE PARK BÉNÉFICIE D’UN NOUVEAU SPAPURE ALTITUDE. ENTRE ÉCORCE ET FOURRURE, UNVENT DE GRAND NORD SOUFFLE SUR LA DÉCORA-TION. UN TEMPLE DE BIEN-ÊTRE DE 500 M² ÀL’AMBIANCE NORDIQUE ET POLAIRE POUR UNEPARFAITE SYMBIOSE AVEC LA NATURE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••L’ANCIEN HÔTEL MANÈGE A ROUVERT SES PORTESMI-DÉCEMBRE. DÉSORMAIS BAPTISÉ LE M DE MEGÈVE, L’HÔTEL 5* A ÉTÉ CONÇU COMME UN CHA-LET, MÉLANGE DE HAUT DE GAMME AUTHENTIQUEET D’ESPRIT CONTEMPORAIN. DOUZE NOUVELLESSUITES ONT ÉTÉ CRÉÉES AFIN DE PROPOSER PASMOINS DE 42 CHAMBRES ET SUITES MAIS AUSSI UNJARDIN INTÉRIEUR, UN BAR LOUNGE, UN RESTAURANTTRADITIONNEL, UN BISTROT ET UN ESPACE BALNÉO…•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••TOUJOURS CÔTÉ HÔTEL, L’ALPAGA, QUI A CRÉÉ UNENOUVELLE SUITE ET EN A RÉNOVÉ TROIS, PROPOSEÉGALEMENT UN NOUVEL APPARTEMENT ET UNNOUVEAU CHALET. CÔTÉ RESTAURATION, UNE NOU-VELLE SALLE SOUS VÉRANDA A ÉTÉ INSTALLÉE ETLE NOUVEAU BAR LOUNGE, L’ONYX, PROPOSE UNECUISINE BISTRO.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••NOUVEAUTÉ ! LE CHALET OROPA 5*. UN VÉRITABLEHAVRE DE PAIX, ACCÈS SKIS AUX PIEDS, AVEC 7 CHAMBRES ET SA PISCINE MODULABLE.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••L’ÉTABLISSEMENT FLOCONS DE SEL N’EST PAS ENRESTE. CET HIVER, EMMANUEL ET KRISTINE RENAUT INAUGURENT UNE SUITE D’EXCEPTION DE160 M² QUI S’OUVRE SUR UN JARDIN PRIVATIF.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••LE RESTAURANT DU CHALET ZANNIER EST, QUANTÀ LUI, REBAPTISÉ LA «FERME DE MON PÈRE». DEPLUS, UN WINE LOUNGE PROPOSE DÉSORMAIS DEDÉGUSTER VINS ET TAPAS AVEC SOIRÉES À THÈMESPROGRAMMÉES TOUT L’HIVER.•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••A L’OCCASION DE SES 100 ANS, L’HÔTEL MONT-BLANCINAUGURE SES SUITES SIGNATURE. DE PLUS, LE « PRIX DES ENFANTS TERRIBLES », CRÉÉ PARCOCTEAU LUI-MÊME EN 1961, AURA RÉCOMPENSÉ,LE 7 DÉCEMBRE, UN AUTEUR DONT LE PREMIERROMAN PARU EN 2013 AURA SU SE DISTINGUER PARSON ORIGINALITÉ ET SON AUDACE.

THE LODGE PARK BOASTS A NEW SPA "PURE ALTITUDE". INSPIRED BY THE GREAT NORTH ANDDECORATED IN A COMBINATION OF BARK ANDFUR, THIS 500M2 TEMPLE OF WELLNESS IS INPERFECT SYMBIOSIS WITH NATURE.••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••THE FORMER HOTEL MANÈGE REOPENED MID-DE-CEMBER. NOW CALLED THE M DE MEGÈVE, THIS 5*HOTEL WAS DESIGNED LIKE A CHALET. TWELVENEW SUITES HAVE BEEN CREATED. THE ESTA-BLISHMENT NOW PROPOSES 42 ROOMS ANDSUITES PLUS AN INTERIOR GARDEN, A LOUNGEBAR, A TRADITIONAL RESTAURANT, A BISTRO ANDBALNEOTHERAPY CENTRE.••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••L’ALPAGA HAS RECENTLY CREATED A NEW SUITEAND RENOVATED THREE OTHERS. IT ALSO PROPOSESA NEW APARTMENT AND CHALET. A VERANDANOW HOUSES A DINING ROOM AND THE NEWLOUNGE BAR, ONYX, PROPOSES BISTRO CUISINE.••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••NEW! THE 5* CHALET OROPA. THIS PEACEFULHAVEN BOASTS SKI IN SKI OUT, 7 ROOMS AND AMODULAR POOL.••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••THIS WINTER, EMMANUEL AND KRISTINE RENAUTAT THE FLOCONS DE SEL OPEN AN EXCEPTIONAL160M² SUITE WITH A PRIVATE GARDEN.••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••THE RESTAURANT AT CHALET ZANNIER HAS BEENRENAMED THE "FERME DE MON PÈRE". ENJOY ASELECTION OF WINES AND TAPAS IN THE NEWWINE LOUNGE. THEME PARTIES SCHEDULEDTHROUGHOUT THE WINTER.••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••THE HOTEL MONT BLANC CELEBRATES ITS 100THBIRTHDAY. TO MARK THE OCCASION THE ESTA-BLISHMENT OPENS ITS NEW SIGNATURE SUITES. IN ADDITION, THE “PRIX DES ENFANTS TERRIBLES”,CREATED BY COCTEAU HIMSELF IN 1961, WILL BEAWARDED ON 7TH DECEMBER TO AN AUTHORWHOSE FIRST NOVEL WAS PUBLISHED IN 2013.

INFOS

ça bouge et ça déménagewath’s new in town

LE JOURNAL 6 DE MEGEVE

NEWS3.qxp 05/12/2013 20:14 Page1

Page 9: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013
Page 10: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013
Page 11: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

www.berenice.net

Saint tropez_05-08-05-09_berinice.indd 1 24/07/13 10:01

Page 12: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

One Man Show Gérald Dahan

« Le Gentleman et l'Usurpateur » -Célèbre pour son étonnantecapacité à imiter physiquement sesvictimes, l'humoriste imitateurGérald Dahan qui est aussi chanteuret mime, dévoile ses nouvelles voix.Spectacle garanti !

One Man Show by Gérald DahanThursday 19th December“The Gentleman and the usurper” –Famous for his amazing ability tophysically imitate his victims,comedian, imitator, singer andmime, Gérald Dahan unveils his newvoices. Guaranteed to be a greatshow!

Noël à Megève Du 22 au 25 décembreVéritable invitation au voyage aupays du Père Noël, Megève s’habillede son plus beau manteau.Crèche de glace, contes de noël,parade enchantée, l’ambiance estféérique à chaque détour de ruelle.

Christmas in MegèveSunday 22nd DecemberMegève sets the scene thisChristmas: an Ice crib, Christmastales and an enchanting parade. Afestive atmosphere reigns on everystreet corner.

Noël Givré Voltige, sauts, pirouettes, équilibress'enchaînent dans un tourbillon detechnique, de grâce et d'émotion.Spectacle à la patinoire du Palais desSports avec Marie-Pierre Leray (troisfois vice-championne de France depatinage artistique chez les dameset championne de France encouple).

Ice-Skating Show: “Noël Givré”Friday 27th DecemberAerobatics, jumps, flips andbalancing acts are performed in awhirlwind of technique, grace andemotion. The show will take place atthe ice-rink in the leisure centre. Starperformance with Marie-PierreLeray, three times French figureskating vice-champion and Frenchpairs champion.

Concert Not'in GameGospelConcert de gospel américain teintéd'influences africaines et interpétépar 40 choristes qui aiment à parta-ger avec le public. Permission dedanser ! Rendez-vous au Palais desSports.

Concert Not'in Game GospelSunday 29th DecemberAmerican gospel tinged with Africaninfluence and performed by 40 choirsingers. Permission to dance is gran-ted! Venue: Megève leisure centre.

Saint SylvestreDès 18h, dans une ambiance « vinchaud montagnard et chocolatchaud », les moniteurs de l’ESI et del’ESF feront leurs parades auxflambeaux, pour le bonheur de tous.Le tout dans une ambianceconviviale et festive.

New Year’s Eve CelebrationsTuesday 31st DecemberFrom 6 pm, come and enjoy mulledwine and hot chocolate and watchthe local ski instructors parade bytorchlight. A friendly and festiveatmosphere is guaranteed.

Megève Ice PartyUne soirée branchée pleine defestivité sur un « dance floor onice ». Ambiance garantie, avec dj etbars, soyez de la fête !

Megève Ice PartyWednesday 1st JanuaryA trendy and festive evening on anice covered dance floor. DJ’s, drinksand great fun.

L’ESF fête ses étoiles Grand rendez-vous sportif etconvivial ! Tous les enfants ayantsuivi des cours de ski sont invités à venir, accompagnés de leur famille,à une grande fête sur la place duvillage afin de retrouver leursmoniteurs de ski.

ESF festival - Friday 3rd JanuaryA friendly and sporty venue.Children who attended ski lessonsare invited with their parents to abig party on the village square.

A VOSAGENDAS2013

DIMANCHE

22DECEMBRE

MERCREDI

01JANVIER

Par AB - Photos : Megève Tourisme / DDD - Gilles Bertrand - Bruno Malègue - Bertrand Bodin

VENDREDI

27DECEMBRE

VENDREDI

03JANVIER

LE JOURNAL 10 DE MEGEVE

JEUDI

19DECEMBREDIMANCHE

29DECEMBRE

MARDI

31DECEMBRE

AGENDA.qxp_Mise en page 1 05/12/13 18:41 Page1

Page 13: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

Audi FIS Ski Cross World CupDu 8 au 11 Janvier - From 8th to 11th January

45ème Tournoi International de Curling45th edition of the International CurlingTournamentDu 10 au 12 Janvier - From 10th to 12th January

La Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc –Challenge Megève“La Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc“Dog Sled Race – Megève Challenge 16 Janvier - 16th January

XIXe BMW Polo Masters MegèveDu 23 au 26 Janvier - From 23rd to 26th January

Kandahar Masters FIS - Ski AlpinDu 31 Janvier au 2 Février - From 31st Januaryto 2nd February

Coupe d'Europe Ski Freestyle - BossesFreestyle European Cup - MogulsLes 7 et 8 Février - 7th & 8th February

XIVe BMW Winter GolfDu 13 au 16 Février - From 13th to 16th February

Megève Winter Party29 Mars - 29th March

8ème Open de Danse Sportive8th Dancesport OpenDu 11 au 13 Avril - From 11th to 13rd April

FIS World Cup Ski CrossDu 8 au 11 janvierLa Coupe du Monde de Ski Cross,discipline olympique 2010, faitétape à Megève sur la piste de laCote 2000 ; elle rassemblera les 120 meilleurs athlètes de ladiscipline. Un grand rendez-vousinternational à ne pas manquer.

FIS World Cup Ski CrossFrom 8th to 11th JanuaryWorld Cup Ski Cross, Olympicdiscipline since 2010, takes place atCote 2000 in Megève. 120 topathletes will be present. A greatinternational event not to be missed.

45ème Tournoi Interna-tional de CurlingDu 10 au 12 janvier36 équipes de 4 joueurs encompétition, venant de Suisse,Espagne, France... s’affronterontsur la piste du Palais des Sports. Unebonne occasion de découvrir cettediscipline olympique et ce depuis1998.

45th International Curling Tour-namentFrom 10th to 12th January36 teams of 4 players with competehere in Megève. Teams fromSwitzerland, Spain, France and afarwill compete on the ice at the leisurecentre. A great opportunity todiscover this Olympic discipline.

WINTERDIARY2013Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications

MERCREDI

08JANVIER

VENDREDI

10JANVIER

LE JOURNAL 11 DE MEGEVE

LES GRANDES DATES DE L’HIVER

IMPORTANT DATES THIS WINTER SEASON

AGENDA.qxp_Mise en page 1 05/12/13 18:41 Page2

Page 14: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LE JOURNAL 12 DE MEGEVE

Pelloux Sports Dolomite

Malo Events by Events Fabiana Filippi

Colmar Colmar Originals

Roxy

Duvillard

Wanted HTC

Défilé Woolrich

Events by EventsToni Sailer

I Wear Peak Performance

P12.qxp 05/12/13 17:32 Page1

Page 15: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

MEGÈVEi wear - 17 rue de la Petite Taverne

Tél. +33 4 50 90 07 06 / [email protected] Chamois Sports - Au pied de la Télécabine du Chamois

45 impasse du chamois / Tél. +33 (0)4 50 91 91 49Skishop Les Fermes de Marie

iwearpub_DECEMBRE.qxp_Mise en page 1 29/11/13 16:58 Page1

Page 16: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LE JOURNAL 14 DE MEGEVE

Malo

Events FamilyParajumpers

Hugo BossBoss Orange

Colmar Colmar Originals

Quiksilver

Défilé Woolrich

WantedReal McCoys

Pelloux SportsDolomite

Events by EventsJacob Cohen

I WearJ. Lindeberg

I WearPeak Performance

P14.qxp 05/12/13 16:19 Page1

Page 17: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

HUGO BOSS BY DÉFILÉ Face à Megève Tourisme

125 rue Monseigneur Conseil - MegèveTél. : +33 (0)4 50 21 40 33 / www.boutique-defile.com

HUGOBOSS.indd 2 25/11/13 17:00

Page 18: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LE JOURNAL 16 DE MEGEVE

Colmar Wanted | n.d.c

Hugo Boss | Boss Orange

Pasquier Sports | Barts

Events Family | Toni Sailer

I Wear | Lacroix Skis

Malo

Armando | Serafini

LongchampLe Pas de Chèvre | Arthur

Défilé | Bobbies

Pelloux Sports | Dolomite

Events by Events | Santoni

P16.qxp 23/12/13 11:36 Page1

Page 19: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

AU GLOB’TROTTER - 158, RUE CHARLES FEIGE MEGÈVE

1310177_LGCH_JOURNAL EDITION MEGEVE_DEC_FR_FW13_QUADRI CARMINE_240X320_V3.indd 1 29/11/13 15:21

Page 20: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

MEGÈVE, VILLAGE DE 4000 HABITANTS, A UNEACTIVITÉ ÉCONOMIQUE TOURNÉE PRESQUE ESSEN-TIELLEMENT VERS LE TOURISME. COMMENT PRÉVOIRLES TENDANCES ET AVOIR UNE VISION GLOBALE DUMARCHÉ TOURISTIQUE ?

Megève Tourisme fonctionne avec l’aide d’un Comitéde Direction. Véritable lieu d’échange et de réflexion,ce bureau délibère sur toutes les questions concernantle fonctionnement et l’activité de l’office de tourisme :budget, bilan du dernier exercice, calendrier et pro-gramme des animations, communication et promotion.Ce Comité a la particularité de regrouper différentsacteurs économiques locaux permettant de suivreles performances et les résultats de la station etd’ajuster, si nécessaire, sa politique. Il joue un rôlede contrôle et s’assure du bon fonctionnement del’ensemble des stratégies et est consulté quasimenttous les mois. En conséquence, un véritable « débriefing » des actions et animations passéess’opère en analysant les attentes de la clientèle, deshébergeurs et des commerçants ou de tous autresacteurs économiques locaux à l’aide de différentsoutils : questionnaire de satisfaction de la clientèle,fiche de suggestions ou de réclamation du public,taux de fréquentation des hébergeurs, avis descommerçants etc.En effet, dans un marché concurrentiel et compétitif,il est fondamental de garder la longueur d’avance acquise au fil des ans. C’est pourquoi, ce bureau s’attèleà hiérarchiser les objectifs, adapter les évènementset les animations, démarcher les marchés touristiquesinternationaux en fonction des calendriers scolaires,accommoder les attentes aux infrastructures du village,établir une stratégie commerciale.

COULISSES

THE ECONOMIC ACTIVITY IN MEGÈVE, A VILLAGEWITH ONLY 4000 PERMANENT RESIDENTS, IS CLOSELYRELATED TO TOURISM. IT IS THEREFORE ESSENTIALTO PREDICT TRENDS AND POSSESS A GLOBAL VISIONOF THE TOURIST MARKET. HOW DO WE DO THIS?

Megève Tourisme is run under the guidance of a ma-nagement committee. This committee discusses anddeliberates on all issues concerning the general runningof the Tourist Office: budget, accounts, calendar andentertainment programme, communication and promotions.This Committee is formed by various local economicstakeholders that follow the performance and resultsof the resort and adjust, if necessary, its politics. The management committee plays a monitoring roleand ensures the correct functioning of all strategies.The committee is consulted on a monthly basis.As a result, an important debriefing on past actionsand entertainment is carried out to analyze clientexpectations and those of local economic actors. A number of different tools are used to do this: customer satisfaction questionnaires, suggestionand complaint forms, attendance records etc.Indeed, in a competitive market, it is fundamental to keep ahead. This is the reason why the managementcommittee in Megève continues to prioritize objectives,adapt events and entertainment, solicit internationaltourist markets based on the school holiday calendarsand establish a business strategy.

LE JOURNAL 18 DE MEGEVE

La conception d’une saison : mode d’emploi

COMITÉ DE STATION.qxp 05/12/2013 20:21 Page1

Page 21: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

COULISSES

LE JOURNAL 19 DE MEGEVE

Once these objectives have been identified and classified,budgets are then allocated. How are these budgets allocated? By answering the following questions: what? (what product do we want to promote), why? (our goals), who? (choice of service providers), howmuch?, how? (by what means), when? (planning). A strategy of communication is then adapted in accordance to define the means with which to attractthe attention of target audiences and to find innovativeand effective solutions.

It is therefore clear that the success of a season is a collective effort and the cooperation between thecouncil and the different economic partners is crucial to guarantee the success of our various projects.

Facts & figures• Tourist beds: 37 830 (11 914 professional / 25 916 miscellaneous)

• 1 640 000 overnight stays across year 2012 (source COMETE)

• Increase in foreign clientele: 31.6% for winter 2012 compared with 30% in 2011 (source COMETE)

• 190 438 people visited Megeve Tourisme (Tourist Information Office)

• 418 local partners (partners of Megève Tourisme)• 1 062 660 visits on megeve.com• 107 000 Face book fans at the end of 2012 • First Tourist Office ranked category 1 in the Haute-Savoie region (February 2013)

Une fois ces objectifs classés et identifiés, des bud-gets sont alloués. Comment sont-ils attribués ? Enrépondant aux questions : quoi (quel produit veut-on promouvoir ?), pourquoi (les objectifs), à qui(choix des prestataires), combien, comment (parquels moyens) et quand (planning). Reste ensuite à le faire savoir avec une stratégie de communicationadaptée et toujours en accord avec les aspirationsdu village. Cela demande donc de définir les moyensà mettre en œuvre pour attirer l’attention des publics cibles et de trouver des solutions novatrices et efficaces.

Vous l’aurez compris, le succès d’une saison ne peutêtre que collectif, et la coopération entre les équipescommunales et économiques est déterminante dansla réussite des différents projets. C’est pourquoi, bonnombre des acteurs économiques de la station sontreprésentés lors de ces Comités de Direction.

Des chiffres• Lits touristiques : 37 830 (11 914 lits professionnels / 25 916 lits diffus)• 1 640 000 nuitées sur l’année 2012 (source COMETE)• Augmentation de la clientèle étrangère : 31,6 % pour l’hiver 2012 contre 30 % en 2011 (source COMETE)• 190 438 personnes accueillies à Megève Tourisme• 418 partenaires locaux (partenaires de Megève Tourisme)• 1 062 660 visites sur megeve.com• 107 000 fans, fin 2012, sur Facebook• Premier Office de tourisme classé en catégorie 1 de Haute-Savoie (février 2013)

Par AB - Photos : Megève Tourisme / DDD - Bruno Malegue

Designing a season: how does it work?

COMITÉ DE STATION.qxp 05/12/2013 20:23 Page2

Page 22: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

MODEDuvillard Lafforgue Megève - 147 rue Charles Feige - A côté du casino de jeuxTél. +33 (0)4 50 21 20 32 / www.hdblmegeve.com

Equipement de ski – Prêt-à-porter C'est depuis 1979 que la tradition de l'accueil, du choix, et de la compétence demeurent les argumentsprincipaux de ce magasin entièrement dévoué au ski sous toutes ses formes avec les collections homme,femme et enfant : textiles (H. DUVILLARD, SPYDER…), après-ski (SOREL, MERRELL…), accessoires(chaussettes et gants chauffants). Bienvenue chez Duvillard – Lafforgue. Ouvert tous les jours.

Ski equipment – SportswearEntirely devoted to skiwear since 1979, Duvillard-Lafforgue offers friendly and efficient service and a variedchoice of clothing (H. DUVILLARD, SPYDER...), après-ski wear (SOREL, MERRELL...) and accessories (socks andheated gloves) for men, women and children. Open seven days a week.Quiksilver / Roxy

Quiksilver : 168 rue Charles FeigeTél. +33 (0)4 50 21 22 23Roxy : 14 rue du Général Muffat de St AmourTél. +33 (0)4 50 91 25 60

Idéalement situés au cœur de Megève, ces deux boutiquessauront vous accueillir dans une ambiance jeune, branchéeet colorée. Toujours au carrefour des tendances, Lescollections se déclinent du prêt-à-porter, aux vêtementsde ski et accessoires, en passant par les chaussures et labagagerie. Deux adresses incontournables ! Ouvert tousles jours.

Ideally located in the heart of Megève, these two stores boasta young, trendy and colorful atmosphere. Choose from acollection of street wear, ski wear and accessories, shoes andluggage. Not to be missed! Open 7 days a week.

Armando 3 adresses à proximité de Megève Tourisme / 3 addresses close to theMegève Tourist OfficeARMANDO : 35 rue Monseigneur Conseil / Tél. 04 50 21 68 38ARMANDO PREMIUM : 36 rue Monseigneur Conseil / Tél. 04 50 54 10 97TIMBERLAND : Les Arcades du Mont-Blancwww.chaussuresonline.com

Chaussures Homme - Femme - EnfantCette enseigne propose trois boutiques toutes différentes : la première décline des articles« facile à porter » ; la deuxième, des modèles plus chics et plus typés ; quant à la troisième,c’est un « shop in shop » TIMBERLAND, agrémenté d’accessoires branchés. Ces troisadresses couvrent toutes les gammes, tous les styles, avec la technicité en plus.

Shoes for Men, Women and ChildrenArmando Shoes, three different boutiques in Megève: the first proposes a collection of easy to wearshoes, the second, a chic and stylish range and the third, a TIMBERLAND “shop in shop“ with trendyaccessories. Three different shops for all styles, tastes and technical requirements.

Gribouillis Megève - Place des 5 rues Tél. +33 (0)4 50 21 04 57 [email protected]

Sur deux niveaux, cette boutique sera ravir vos enfantsde 0 à 16 ans. Des marques tendance et branchées :Bonpoint, Paul Smith Junior, Junior Gaultier, LiliGaufrette, Pepe jeans, Pom d’Api… pour filles ougarçons. Des coupes modernes, fantaisistes oustructurées pour que petits et grands soient à lapointe de la mode. Coup de cœur assuré !

On two floors, this store boasts designer labels for girlsand boys aged 0 to 16 years: Bonpoint, Paul Smith Junior,Junior Gaultier, Lili Gaufrette, Pepe jeans and Pom D'api.A great selection of designs for fashion conscious kids!They’ll love it!

LE JOURNAL 20 DE MEGEVE

P20.qxp_Mise en page 1 05/12/13 18:30 Page1

Page 23: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

HOMME �

Denim&Supply Ralph Lauren

Tommy Hilfiger

Woolrich

Bomboogie

Vilebrequin

Bobbies...

FEMME � Denim&Supply Ralph Lauren

Tommy Hilfiger

Majestic

Woolrich

Bomboogie

Bobbies...

Megève83 rue Monseigneur Conseil (face à Megève Tourisme)

T : 04 50 47 11 49 boutique-defile.com

ENFANTRalph Lauren

Scotch&Soda

Zadig&Voltaire

Bomboogie

Protest

Vilebrequin

I Feel Boot...

DEFILE.qxp_Mise en page 1 05/12/13 17:51 Page1

Page 24: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LE JOURNAL 22 DE MEGEVE

PASQUIER SPORTSBarts

I WEARPeak Performance

DÉFILÉZadig & Voltaire

GRIBOUILLISTartine et Chocolat

PELLOUX SPORTSDolomite

COLMAR

BÉCASSINEKiditec

LE PAS DE CHÈVREArthur

GRIBOUILLISBonpoint

ROXY

P22.qxp 05/12/13 17:35 Page1

Page 25: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

SHOP in SHOP TIMBERLANDArcades du Mont-Blanc

74120 MEGEVE

*

**

* Dep

uis

1973

** L

es m

eille

urs

hier

. Enc

ore

mei

lleur

s au

jour

d’hu

i. Ti

mbe

rland

et

son

t des

mar

ques

dép

osée

s de

The

TBL

Lic

ensi

ng L

LC o

u de

ses

filia

les.

© 2

013

TBL

Lice

nsin

g LL

C.

Tous

dro

its ré

serv

és. V

F(J)

Fra

nce

- R.C

.S. P

onto

ise

B353

238

520

.

131022-Ap-Armando.indd 1 25/11/2013 21:40

Page 26: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LE JOURNAL 24 DE MEGEVE

BELIER / ARIESDes envies de briller de 1000 feux pour ces fêtes de fin d'année. Votre choixs'orientera vers le côté viril avec cuir, blouson et ceinturons !Glitter and glam for the festive period, your choice will be orientated towards moremanly leather attire, jacket and belts!

TAUREAU / TAURUSMisez sur un bon traiteur afin d'épater votre famille et vos amis ; vous êtesun fin gourmet et vous en serez félicité...Why not employ a good caterer to impress your family and friends? You’ll reapthe praise for your gourmet efforts!

GEMEAUX / GEMINIIl a vraiment fallut vous convaincre de sortir pour ces fêtes. En fait, c'est ceque vous attendiez, vous faire supplier pour sentir combien on vous aime !You’ll take some convincing to go out and party but after all that’s what you want.You need to be begged to know that you’re loved!

CANCER / CANCERPour les fêtes, vous avez décidé de tout miser sur la déco de la table. Vousêtes à la recherche du moindre détail qui surprendra et ce sera génial.This Christmas, everything lies in your table decoration. Your attention to everydetail will create an element of surprise!

LION / LEOChangement de look pour marquer cette nouvelle année avec un style dontvous n'avez pas l'habitude et de nouveaux tissus qui vous iront à ravir !Enjoy a complete makeover. Mark the new year with a new style and new fabrics!

VIERGE / VIRGOPour les femmes, il y aura un peu de folie dans les coiffures et pour leshommes, une nouvelle façon de tailler sa barbe et sa moustache...Ladies, add a touch of festive fun to your hairstyles. Men, try trimming beard andmustache with a twist.

BALANCE / LIBRAVous êtes le spécialiste du charme et du glamour, vous serez vraiment enbeauté et votre repas sera succulent !Glamorous and charming, you'll look amazing and your festive food will bedelicious!

SCORPION / SCORPIOVous vous préparez déjà à ces fêtes en allant régulièrement chez votreesthéticienne, vous allez avoir une peau éclatante avec un beau maquillage.You’re well prepared for the festive season after several trips to thebeautician. Show off your glowing skin and fantastic makeup!

SAGITTAIRE / SAGITTARIUSPour vous, ces fêtes rimeront avec bon restaurant et ambiance feutrée. Toutce que vous aimez !For you, Christmas festivities rhyme with good food and a cozy atmosphere.

CAPRICORNE / CAPRICORN Vous avez un très bon goût pour l'habillement. Mais attention, n'oubliez pasun cachemire pour vous tenir bien au chaud, la soie ne suffira pas !You have great taste in clothing but remember your cashmere for extra warmthas silk will not suffice!

VERSEAU / AQUARIUSVous en avez fait des boutiques pour trouver la tenue idéale et vous serezrécompensé par des compliments.You’ve shopped around to find the perfect outfit. Your efforts will be rewarded bycompliments.

POISSONS / PISCESMais quelles chaussures vais-je mettre?... Ecoutez les conseils du vendeurpour que tout soit bien assorti et, au final, vous serez magnifiquement beau !What shoes will you wear? Listen to advice from others and you’ll look magnificent!

VOYANCE MAGNÉTISME

RADIESTHÉSIE

Vue sur :TF1 (Ciel mon Mardi), CANAL +, TV8 Mt-Blanc

et divers médias...255 rue des Champs de Gond - 74300 THYEZ Tél. : 04 50 96 19 95 (sur rendez-vous)

L’AstroMode des fêtes

par TANYA

P24.qxp 04/12/13 15:37 Page1

Page 27: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

SHOPJoly-Pottuz Joaillier Place du village / Tél. 04 50 21 00 [email protected]

Véritable institution de la joaillerie mégevanne, cetteentreprise familiale aime à nous surprendre avec denombreuses nouveautés : les pendentifs du créateur-sculpteur Pascal MORABITO, composés d’un diamantsaisi dans du cristal, donnent l’impression que celui-ciflotte dans un cube transparent.La marque UNO DE 50, bijoux surprenants etmodernes pour homme et femme, d’une productionartisanale, combinent le métal et le cuir. Cette maison, toujours soucieuse de la qualité, offreaussi des bijoux de sa fabrication artisanale made inMegève. Ouvert 7j/7.

Le Pas de Chèvre Megève - 63 route de Rochebrune

Face à Socquet SportsTél. +33 (0)4 50 21 55 30

Nouveau challenge pour Sandrine ! (La Cheminée Mégevanne). Cette boutique,spécialisée dans la vente de chaussettes, de pyjamas et de sous-vêtements, est uneadresse incontournable pour qui recherche des marques de qualité telles que : DD,Falke, Burlington ou Achile pour les chaussettes ; Arthur et Coup de Cœur pourles pyjamas ; les sous-vêtements Hom, et en nouveauté les boxers Waxx. Toute lafamille est représentée, dans un style chic, élégant, confortable et technique. Àl'heure où l'hiver refait parler de lui, cette adresse s’impose… Conseils assurés parNathalie et son équipe !

Boutique COLMAR For Men Megève - 64 rue Ambroise Martin / Tél. +33 (0)4 50 91 80 43

La collection COLMAR-ski Hiver 2013/14 propose pour l’homme des vestes de ski ultra-techniquess’inspirant des plus grandes courses mythiques du circuit de la Coupe du Monde. Ainsi, sur lesdoublures intérieures des vestes, sont imprimés des dossards des courses de légende qui ontcontribué à écrire l’histoire du ski alpin, telles que Val d’Isère, Adelboden, Garmisch, Beaver Creek…Toute la collection COLMAR-Ski est extrêmement lookée. Elle s’inspire de la légende du passé etapplique ses connaissances technologiques acquises au cours de son expérience, longue de 90 ans.

LE JOURNAL 25 DE MEGEVE

P25.qxp_Mise en page 1 05/12/13 17:47 Page1

Page 28: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

JOLY-POTTUZBijoutier JoaillierMEGEVE - LA CLUSAZ

[email protected] - Tel. 04 50 21 00 76Vente en ligne - www.bijouxmegeve.com

Exploité par Deep Nature, leader en Spade montagne, le Spa du Palais des Sportsa été pensé comme un vrai lieu dedétente et de remise en forme. Lesmatériaux bruts tels que pierre, bois etbéton confèrent harmonie et bien-être àchaque pièce. Salle de relaxation avectisanerie et fruits secs, hammam, jacuzzi,saunas dont un bio (taux d’humidité de40 % et température à 60°C), bassinstempérés, douche tonique… l’espace de400 m² accueille un maximum de trenteclients pour apprécier au mieux latranquillité des lieux. Les cabines ont étéadaptées à chaque type de soins : corpset visage, balnéo, affusion, duo… afin deproposer une gamme la plus largepossible.Orientées pour la récupération dessportifs, pressothérapie et cryothérapies’avèrent idéales après un effort physiqueintense. Les soins sont signés Algotherm,cosmétique marine à base d’algues etoligo-éléments, ou TooFruit pour lesenfants. Une offre variée qui s’adresse àtous âges. Dès cet hiver, des praticiens, notammentkinésithérapeutes, interviendront pourproposer des massages bien-être ou plusspécifiques tels que massages suédois,aux bambous et réflexologie.Et pourquoi ne pas profiter des vacancespour découvrir le soin Parents / Enfants,à partager en duo ? Des packages Palaisdes Sports/Spa permettent égalementd’apprécier le Palais dans sa globalité.

Run by Deep Nature, the leader in alpinespa facilities, the spa at the leisure centrewas designed to combine health andrelaxation. Raw materials such as stone,wood and concrete create a sense ofharmony and well-being.The spa boasts a relaxation room with aherbal tea bar, hammam, jacuzzi, severalsaunas (one organic with a 40% rate ofhumidity and a temperature of 60°C),pools and tonic showers. This 400m²area hosts a maximum of thirty clientsin the aim to ensure peace andtranquility. The treatment rooms arespecifically adapted to a wide range oftreatments: body and facial treatments,balneotherapy, duo treatment care etc.Specifically designed for sports recovery,pressotherapy and cryotherapy are idealafter intense physical exertion. Spatreatments by Algotherm, a marine algaeand mineral cosmetic range, or TooFruit,a range for kids, cater to all ages.This winter, a team of physiotherapistswill propose a choice of massage andreflexology treatments. Why not takeadvantage of your holiday in Megève todiscover our special parents / kids duospa treatment? A choice of all-inclusivepackages enable visitors to enjoyeverything on offer at the leisure centre.

Par Elodie Bouffay - Photo : Ludovic di Orio

PISCINE, PATINOIRE, COURS ET SALLE DE SPORTS… LA COMMUNE AVAIT À CŒUR DE VOIRNAÎTRE UN SPA, OUVERT À L’ANNÉE, COMME COMPLÉMENT À TOUTES LES ACTIVITÉS DUPALAIS.

RELAX AND RECOVER AT THE LEISURE CENTRE ### TO COMPLEMENT THE EXISTINGFACILITIES AT THE LEISURE CENTRE ; SWIMMING POOL, ICE RINK, GYM AND A VARIETY OFDIFFERENT FITNESS LESSONS, THE LOCAL COUNCIL WAS KEEN TO CREATE A SPA OPENALL YEAR-ROUND.

Spa du Palais des Sports,entre détente et récupération

SHOP

LE JOURNAL 26 DE MEGEVE

P26.qxp 05/12/13 18:27 Page1

Page 29: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

donolite 05/12/2013 20:24 Page1

Page 30: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

SHOP

Skieur for ever, le pass saison « MegèveEvasion Ski » donne accès à 445 km deplaisir sur les domaines skiables deMegève, Saint-Gervais, Saint-Nicolas deVéroce, Les Contamines, Combloux et LaGiettaz, il inclut 3 journées découvertesdans 3 stations de Haute-Savoie.

Le bon plan, c’est « Evasion Liberté »,un forfait de ski à 29,90 € par jour pourl’achat d’un forfait 7 jours de ski nonconsécutifs.

Plutôt sport ? Optez pour « MegèveEvasion Sport » qui comprend le forfaitde ski Evasion Mont-Blanc, mais aussil’entrée aux patinoires, à la piscine,l’accès à des matchs de hockey sur glaceet à 1h de cours de tennis au Palais desSports.

Ski forever, the season pass "MegèveEvasion Ski" provides access to 445 kmof slopes in Megève, Saint-Gervais, Saint-Nicolas de Véroce, Les Contamines,Combloux and La Giettaz. It also includes3 daily passes to discover other resortsin the Haute-Savoie region.

The "Evasion Liberté" ski pass costs only 29.90€ per day when you purchasea 7 day non-consecutive pass.

Sporty? Choose the "Megève EvasionSport". This pass includes an EvasionMont-Blanc ski pass plus access to theice rinks, swimming pool, ice hockeymatches and 1 hour of tennis at theleisure centre.

PASS PARTOUT OU PRESQUE, LE PASS SERA LE SÉSAME DE VOTRE SAISON ET/OU DE VOTRESÉJOUR À MEGÈVE. LIBERTÉ, VARIÉTÉ ET BIEN SÛR PRIX, TELS SONT LES POSTULATS DECES FORFAITS QUI VONT VOUS SIMPLIFIER LA VIE. PETIT TOUR D’HORIZON DESDIFFÉRENTES OFFRES.

A PASS FOR EVERYTHING ### A PASS IS PRECIOUS, THE KEY TO YOUR WINTER SEASONOR YOUR HOLIDAY IN MEGÈVE. FREEDOM, VARIETY AND CHEAPER PRICES, WHY NOT TAKEA LOOK AT WHAT’S ON OFFER?

LE TOUR DE

LE JOURNAL 28 DE MEGEVE

PASS SKI.qxp 04/12/13 13:44 Page1

Page 31: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

SHOP

Le spa, ça vous gagne ? « MegèveEvasion Spa » propose, en plus du forfaitSki Evasion Mont-Blanc et de l’accès auxremontées mécaniques en été, l’entrée auspa et à la piscine pour un an avec unbonus de 15 min sur les soins et -20 %sur tous les produits « offre privilège ».

Pour garder la forme et ses formes, « Megève Evasion Forme » est fait pourvous avec l’accès à la piscine, à lapatinoire et à la salle de musculation du Palais des Sports. Il intègre bien sûr Evasion Mont-Blanc et l’accès auxremontées mécaniques l’été.

Enfin, pour ceux que le ski ne branchepas, Megève propose le forfait « EvasionPiéton », hiver comme été avec lajournée à 11,15 € au lieu de 16 €.

Alors, t’as ton pass ?

Par Sandra Stavo-Debauge - Photos : MegèveTourisme / Simon Garnier / DDD

Spa addicts can purchase the "MegèveEvasion Spa“ pass. In addition to theEvasion Mont-Blanc ski pass, thispackage also provides access to the skilifts in summer, admission to the spa and the swimming pool for a year plus a 15 minutes spa treatment bonus and 20% discount on all products labeled“offre privilege“.

To keep in shape, the pass "MegèveEvasion Forme“ includes access to theswimming pool, ice skating rink and gymat the leisure centre, the Evasion Mont-Blanc ski pass and access to the lifts insummer.

Finally, for non-skiers we suggest the"Evasion Piéton“ pass. Available in bothsummer and winter, pedestrians pay11.15€ instead of 16€.

So, which pass suits you?

PASS PASS

LE JOURNAL 29 DE MEGEVE

PASS SKI.qxp 04/12/13 13:44 Page2

Page 32: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

Inauguré le 14 décembre, le Mont d’Arbois estdésormais équipé d’un système neige, soit 67 enneigeurs dernière génération faiblementconsommateurs en énergie, sur les Mandarineset l’Alpage permettant un retour skis aux piedsà la télécabine du Mont d’Arbois.

Les cabines du Rocharbois ont été changées. Vousréaliserez maintenant la traversée du Mont d’Arboisà Rochebrune dans des cabines très modernes, sousforme de bulles.

L’inauguration des canons à neige du Montd’Arbois le 14 décembre a également étél’occasion de fêter les 80 ans du téléphérique deRochebrune. Vous retrouvez d’ailleurs l’ancienneet fameuse cabine rouge à l’entrée du village.

La gare de départ du Téléski du Petit Vorasset a subiquelques travaux. Un pylône en ligne a été rajoutéafin que le câble soit surélevé, ce qui permetd’assurer une meilleure disponibilité pour les clients.

La TCD de la Caboche a connu une premièrephase de rénovation concernant une mise auxnormes électriques de la sécurité de l’appareil.Elle se terminera à l’automne prochain.

Divers travaux ont été réalisés sur tout le domaineskiable : bosses coupées, pistes élargies à certainsendroits… de quoi améliorer encore et toujours laqualité du domaine.

Les moniteurs de l’ESF de Megève vont êtrevêtus cet hiver de nouvelles tenues signéesHenri Duvillard.

A noter, c’est la 1ère année que la SEM a eu la capacitéde réinvestir. En tout, 3,5 millions, ainsi répartis : 1 million pour le Rocharbois et 2,5 millions pour lescanons à neige du Mont d’Arbois.

DOMAINE SKIABLE

The Mont d'Arbois is now equipped with anartificial snow system: 67 new generation, lowconsumption artificial snow makers are locatedon the “Mandarines” and “Alpage” slopes. This newinstallation ensures a return, on skis, to the Montd’Arbois gondola.

The Rocharbois cable-cars have been replaced. Ridefrom Mont d'Arbois to Rochebrune in new modernbubble form cabins.

The official inauguration of the new Mt d'Arboissnow-makers on 14th Dec. was also an opportu-nity to celebrate the 80th anniversary of theRochebrune cable-car. One of the old red cabinsis now located at the entrance to the village.

The departure of the Petit Vorasset drag lift wasrecently subject to some renovation work. A pylonhas been added in order to raise the cable andimprove client access.

The Caboche cable-car underwent its first phaseof renovation: electrical and safety. The entireprogramme will be completed next autumn.

Various works have been carried out to improve theski area. Moguls have been flattened and slopesenlarged in certain places.

This winter, the instructors at the ESF French skischool in Megève will be wearing new ski outfitsby Henri Duvillard.

NB: This is the 1st year that the company has beenin a situation to reinvest. 3.5 million € distributed asfollows: 1 million for Rocharbois and 2.5 million forthe artificial snow-making facilities on Mt d'Arbois.

En piste pour les nouveautés

LE JOURNAL 30 DE MEGEVE

NEWS DOMAINE SKIABLE.qxp 05/12/13 18:49 Page1

Page 33: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

Par Elodie Bouffay - Photos : Remontées Mécaniques Megève /Romain Gouze - Megève Tourisme / Tops Socquet Photos -STBMA Saint-Gervais - OT Combloux

Situé sur le domaine skiable de Saint-Gervais etdesservi par les télésièges du MontJoux, leSnowpark s’est vu transformé. Il propose ainsiune partie familiale avec border cross, sautsludiques, big Air Bag… et une partie plustechnique avec des modules originaux ainsiqu’une zone de « Jib ». Un espace dédié aufreestyle et à la bonne humeur, avec desanimations tout le long de la saison.

Après la victoire d’Antoine Dubourgeal, moniteur àl’ESF de Combloux, lors de la 63ème édition qui s’estdéroulée à l’Alpe d’Huez, la candidature deCombloux a été retenue pour l’organisation cetteannée du Challenge des moniteurs qui se dérouleradu 7 au 12 avril 2014.

Les Portes du Mont-Blanc ont décidé d’apporterun peu de fraîcheur à leur communication :nouveau logo, nouveau site internet, nouvelleidentité visuelle et bien d’autres surprises « décalées » à prévoir pour la saison !

Enfin, côté Saint-Gervais, la station a investi, sur letronçon Saint-Gervais/Le bettex, dans de nouvellescabines aux façades vitrées. 20 places sont prêtes àaccueillir les skieurs, dont 10 places assises (siègesrelevables) lors de moins grande affluence.

Located on the Saint-Gervais ski area, access viathe Mont Joux chairlifts, the Snowpark has beentotally transformed. It now offers a family areawith a border-cross, fun jumps and a Big AirBag. The more technical area is equipped withoriginal modules as well as a Jib zone. An areadedicated to freestyle and good fun with liveentertainment throughout the season.

After the victory of Antoine Dubourgeal in Alped’Huez, instructor at the ESF French ski school inCombloux, the resort has been selected to organizethe Ski Instructors’ Challenge this season. Thecompetition will take place from 7th to 12th April2014.

The “Portes du Mont-Blanc“ ski area has decidedon a facelift: new logo, new website and a newvisual identity .

Finally, the resort of Saint-Gervais has replaced thegondolas on the Saint-Gervais/Le Bettex ski lift.Maximum capacity: 20 places including 10 tip upseats.

What’s new on the slopes ?

LE JOURNAL 31 DE MEGEVE

NEWS DOMAINE SKIABLE.qxp 05/12/13 18:49 Page2

Page 34: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

CULTURE

ORLINSKI Du 15/12/2013 au 31/03/2014 Sculpteur au style résolument contemporain, Richard Orlinski crée des oeuvresintemporelles et puissantes, accessibles à tous. Créatrices d’émotions brutes,taillées dans la résine, l’aluminium ou le marbre, ses oeuvres iconiques allientla puissance du concept « Born Wild » à une finition maîtrisée et polie. Unvéritable travail d’orfèvre exposé dans l’écrin, à ciel ouvert, de Megève. Lieu : Village, place de la mairie de Megève Entrée libre

From 15/12/2013 to 31/03/2014 - A contemporary sculptor, Richard Orlinski createstimeless and powerful art work accessible to all. Creator of raw emotions, carvedfrom resin, aluminum or marble, his iconic work combines the power of a "BornWild" concept with a controlled and polished finish. Outdoor exhibition on the village square in Megève. Free of charge.

LA NEIGE ET L’ARCHITECTE Du 17/12/13 au 29/03/2014 Entre nature et civilisation, l’exposition « La neige et l’architecte » met en lumière lavision des architectes-urbanistes qui ont oeuvré à l’aménagement des Alpes tout au longdu 20ème siècle. A travers l’oeil de 60 photographes, se révèle la main de l’homme et lepatrimoine urbanistique de six stations de sport d’hiver : Megève, Courchevel 1850, Flaine,Avoriaz, les Arcs et les Karellis. Lieu : Médiathèque de MegèveEntrée Libre

From 17/12/13 to 29/03/2014 - Between nature and civilization, the exhibition "La Neige etl’Architecte" highlights the vision of architects and urban planners who have contributedto the development of the Alps throughout the 20th century. 60 photographers revealthe urban heritage of six winter sports resorts: Megève, Courchevel 1850, Flaine, Avoriaz,les Arcs and les Karellis. Indoor exhibition at the media library in Megève. Free entry.

LES SPORTS D’HIVER A MEGEVE Du 20/12/2013 au 21/04/2014 L’exposition « Les sports d’hiver à Megève » vous invite à un voyage dans le temps,pour redécouvrir la station telle que vous ne l’avez jamais vue. Affiches etphotographies anciennes, mais également exposition de matériel vous racontentl’histoire des sports d’hiver à l’époque du noir et blanc. Une exposition hommage,à la mémoire d’Emile Allais, pionnier du ski en France, disparu en 2012. Lieu : Musée de Megève Entrée libre

From 20/12/2013 to 21/04/2014 - This exhibition invites you on a journey back in timeto rediscover the resort in a different light. Posters, photographs and equipment onexhibition tell the story of winter sports in the black and white era. A tributeexhibition in memory of Emile Allais, a pioneer of French skiing who died in 2012.Indoor exhibition at the Museum in Megève. Free entry.

Les grandes expositions DE L’HIVERWINTER EXHIBITIONS

PAR ESTELLE OLIVETTO - PHOTOS : MEGEVE TOURISME / ERIC DESSERT-REGION RHONE-ALPES

Les grandes expositions DE L’HIVERWINTER EXHIBITIONS

PAR ESTELLE OLIVETTO - PHOTOS : MEGEVE TOURISME / ERIC DESSERT-REGION RHONE-ALPES

LE JOURNAL 32 DE MEGEVE

P32.qxp 05/12/13 18:35 Page1

Page 35: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

BEAUTÉ

LE JOURNAL 33 DE MEGEVE

Chalet de Provence Megève - 211 rue de la poste / Tél. +33 (0)4 50 90 18 58

Venez vivre un réel moment d’émerveillement en découvrant cet espace de 100 m² réservé aubien-être et à la décoration. Cosmétiques, grand choix de bougies, senteurs, linge de maison,bouillottes originales made in France, extincteurs design, plaids… Il y en a pour toutes les envieset tous les budgets. Un endroit magique pour vos idées cadeaux !

Come and spend a wonderful moment in this 100m2 area dedicated to well-being and interior decoration.Choose from a selection of cosmetics, a wide range of candles, fragrances, linen, hot water bottles, designfire extinguishers and rugs. There’s something for all tastes and all budgets. A great place for gift ideas!

Roméo et Jacqueline Megève - 24 rue Saint Jean – Centre villageTél. 04 50 21 43 83

Coiffure – Beauté – Manucure - MaquillageRoméo et Jacqueline, coiffeurs visagistes, sont à votreécoute et vous conseillent dans vos choix de coiffure,coupe et couleur afin de vous révéler. Nouveauté cet hiver :le soin Flashliss de L’Oréal garantissant une tenueimpeccable de votre brushing pendant 30 jours! Uneadresse incontournable, sur rendez-vous uniquement.

Hairdressing – Beauty therapy - Manicure - Makeup Romeo and Jacqueline, hairdressers and stylists, will advise youin your choice of hairstyle, cut and colour. New this winter: theFlashliss treatment by L'Oréal will guarantee 30 days ofimpeccable hair! On appointment only.

Corinne Costa Cosmétiques Elodie – Tél. +33 (0)6 62 05 52 79 / www.costa-cosmetiques.com

Excellence, luxe, voluptéOubliez ce que vous avez déjà testé… Essayez… Détendez-vous et laissez agir la magie…Et constatez l'excellence d'une gamme à l'oxygène actif qui révolutionne l'offre des anti-âges.« Devenez ambassadeur/ambassadrice Oxyn’line ».

Excellence, luxury and sensual delightForget what you have already tested… Try… Relax and let the magic do its work… And marvel atthe excellence of an active oxygen range that is revolutionising anti-aging treatments… ContactElodie number phone : +33 (0)6 62 05 52 79

P33.qxp_Mise en page 1 05/12/13 17:39 Page1

Page 36: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

L’OccitaneChalet de Provence

Rue de la Poste

L’Oréal ProfessionnelRoméo et Jacqueline

Rue Saint-Jean

L’Oréal ProfessionnelRoméo et Jacqueline

Rue Saint-Jean

Les bouillotes de BéaChalet de Provence

Rue de la Poste

Corinne Costa

Ligne du BergerChalet de Provence

Rue de la Poste

Deliska HRoméo et Jacqueline

Rue Saint-JeanSteve McQueenWanted

Rue Charles Feige

LE JOURNAL 34 DE MEGEVE

DecléorSPA Le Fer à Cheval

by DecléorRoute du Crêt d'Arbois

SHOPPING.qxp 04/12/13 14:37 Page1

Page 37: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

POUR RÉUSSIR À COUP SÛR VOS COIFFURES DE FÊTE,NOUS AVONS DEMANDÉ À ROMÉO DE NOUS DÉVOILERQUELQUES-UNS DE SES SECRETS. POUR TOUTES VOSAUTRES ENVIES, RENDEZ-VOUS CHEZ VOTRECOIFFEUR ROMÉO & JACQUELINE !

Queue de cheval sophistiquéeFaites votre shampoing comme à votre habitude ettraitez vos cheveux avec un soin Furterer adapté àleur nature. Le séchage doit être effectué à la brosseplate, en avant et en arrière. Surtout, lissez bien lespointes. Réalisez une queue de cheval avec untendeur en n’oubliant pas de séparer une mèche decheveux. Bien la lisser et l’entourer autour dutendeur en appliquant un gel-laque. Utilisez unlisseur afin d’obtenir une queue de cheval biennette. Et pour la finition, un peu de spray brillant !

Le Chignon PunkAprès avoir effectué votre shampoing, utilisez unsoin cheveux de la gamme Furterer. Le séchage seréalise en décollant les racines sur le dessus de latête et en positionnant quelques rouleaux velcro surle dessus. Les côtés et la nuque doivent êtretravaillés à la brosse plate. Une fois vos cheveuxsecs, plaquez les côtés et la nuque et réalisez unchignon banane. Les mèches du dessus doivent êtrecrêpées, n’hésitez pas sur le geste. Ensuite, laquezet rabattez les cheveux vers l’arrière en forme decoque afin de donner un maximum de volume.

Remerciements au Salon Roméo & Jacqueline

Par Elodie Bouffay - Photos : © L’Oréal Professionnel

IT LOOKS

HAIRDRESSING SECRETS! ### WE RECENTLY ASKEDROMEO, A LOCAL HAIRSTYLIST, TO UNVEIL HISSECRETS FOR SUCCESSFUL PARTY HAIRSTYLES. FORALL OTHER HAIRDRESSING NEEDS, MAKE ANAPPOINTMENT AT THE LOCAL HAIR SALON “ROMEO &JACQUELINE”!

Sophisticated ponytail Wash your hair as usual, using a suitableconditioner from the Furterer haircare range. Blowdry using forward and backward stokes with a flatbrush. Smooth the ends and make a ponytail. Don’tforget to separate a section of hair. Smooth thissection of hair with a gel/spray and wrap it aroundthe elastic in place. Now use your hair straightenersto create a smooth finish.

Punk ChignonWash your hair as usual, using a suitableconditioner from the Furterer haircare range. Blowdry. Lift the roots by placing Velcro rollers on the topof the head. Work the sides and neck with a flatbrush. Once your hair is dry, flatten the sides andneck into banana bun. Crimp the hair above, sprayand pull backwards to form a shell and maximizevolume.

Our thanks to the Hair Salon ‘Roméo & Jacqueline’

Secretsde coiffeur

LE JOURNAL 35 DE MEGEVE

COIFFURE ROMEO.qxp 04/12/13 14:39 Page1

Page 38: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

GALERIE 56 56 rue Saint-FrançoisVoilà sept ans que Jean Kindler arpente le globe pourdénicher « la » pièce qu’il veut pouvoir proposerdans sa galerie de Megève. Se côtoient ainsi vaisselle,lampes, éléments décoratifs ou encore tableaux,meubles et fauteuils. Fil rouge de tous ces objetsuniques : leur esprit indéniablement vintage puisquela plupart ont vu le jour entre les années 30 et 60 etpartagent des origines souvent italienne, scandinave etfrançaise. Une adresse incontournable pour aménagerson intérieur avec une pièce de caractère.

GALERIE MAY 22 rue saint François de SalesFidèle à ses grands classiques depuis 15 ans, la GalerieMay propose ses incontournables que sont Fauchère,Jouenne, Coquillay ou encore Toppi et ses fresquesréalisées à la chaux. Mais l’oeil est indéniablementattiré par les nouveaux artistes présentés. Inspirationcubaine et brésilienne pour ces tableaux colorés etgéométriques proposés par Anne Du Planty ou pluscitadine et new-yorkaise avec ce mouvement perpétuelprésenté dans les huiles de Carton. Autres créationsphares, les sculptures sur bronze de Nadine Enakieff,des silhouettes féminines sublimées par des jeux detissus qui feront l'objet d'une exposition jusqu’au 4 janvier.

1864 ANTIQUITÉS 44 rue du Général Muffat de Saint Amour Bien plus qu’une simple galerie d’art ! Ici, on vients’offrir une antiquité surprenante mise en scène parCarine et Arnaud. Après avoir évolué dans le séraildes puces de Saint-Ouen, ce couple de Parisiens estdevenu antiquaire mais aussi créateur. A partir dematériaux anciens, ils donnent ainsi vie à deslampes, des miroirs ou d'immenses tables. Autrecorde à leur arc, le design, pour une ligne de meublesépurée et sur-mesure, dessinée par Arnaud, mêlantacier et bois noble. Un lieu atypique pour se laissertenter par un coup de cœur unique, contemporainet empreint d’histoire.

GALE

RIE

56

GALERIE 56 56 rue Saint-FrançoisSeven years have passed since Jean Kindler roamedthe globe in search of THE piece of artwork for hisgallery in Megève. Today, one finds a combination of vintage crockery, lighting, decorative elements or paintings, furniture and armchairs. All theseunique objects date between the 1930s and 1960sand share Italian, Scandinavian and French origins. If you’re looking for a piece with unique characterthen Galerie 56 is THE address in Megève.

GALERIE MAY 22 rue saint François de SalesFor the past 15 years the “Galerie May” has remainedfaithful to its classics, Fauchère, Jao, Coquillay andToppi. But the eye is undeniably attracted to the newartists presented here: Anne du Planty: colorful geometric paintings with a certain Cuban /Brazilian inspiration.Carton: oil paintings representing perpetual movement,with a more New York inspiration.Other creations on site: bronze sculptures by NadineEnakieff (on exhibition until 4th January).

1864 ANTIQUITÉS 44 rue du Général Muffat de Saint Amour The 1864 is more than a simple art gallery! Here onecan discover an amazing selection of antiquities. Carine and Arnaud, a Parisian couple, worked in theflea market in Saint-Ouen before becoming antiquedealers and creators. Together they give new life to old lamps, mirrors or huge tables. Arnaud alsodesigns his own range of contemporary furniture, a combination of steel and wood. Here, one may wellbe tempted to purchase a contemporary piece im-bued with history.

Unebouffée d'art pur

LE JOURNAL 36 DE MEGEVE

GALE

RIE

MAY

1864

ANT

IQUI

TÉS

GALERIES.qxp 05/12/2013 20:29 Page1

Page 39: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

DECOUVRIR

HARMATTAN40 rue Saint Jean Associated with primitive arts for the past 15 years,the Harmattan has recently changed course: a newaddress and a new orientation towards morecontemporary art. Discover paintings and sculpturesby famous artists such as Livio Benedetti, BrigitteTéman and Lisa G or by up and coming names suchas Lise Vurpillot, Yoann Merienne and Brigitte Lombard.Enjoy works of art by Annie Cotterot and Daniel Cas-tan and YaNn Perrier’s optical resin balls.New this winter: animals by Tristan Haenzel andlandscapes by Jean Matrot, two new artists full ofpromise!

GALERIE BARTOUX53 rue Monseigneur Conseil An artistic landmark in Megève since 1995, GalerieBartoux is present in the four corners of the globe,from New York to Paris and Singapore. Each of the15 galleries conveys a specific spirit and style,greatly inspired by the pop art movement. Photos,paintings and sculptures create a colorful and surprising atmosphere.Event of the winter: an exhibition by Richard Orlinski, organized in partnership with the resortand running until 15th April. This famous French artist, classed 2nd most popular contemporaryFrench artist by Art Price, will invest the heart of Megève with his timeless and monumental worksof art.

Par Mélanie Pontet -Photos : DR

HARMATTAN40 rue Saint Jean Associé pendant 15 ans aux arts primitifs, l'Harmat-tan, galerie de Nicolas Laborde, a changé de cap. Une nouvelle adresse et surtout une orientationvers les arts contemporains occidentaux. A découvrir,peintures et sculptures d'artistes de renom (LivioBenedetti, Brigitte Téman, Lisa G...) ou en pleine ascension (Lise Vurpillot, Yoann Merienne, BrigitteLombard...) mais aussi des trouvailles artistiquescomme les boules en résine optique de YaNn Perrierou les oeuvres d'Annie Cotterot et de Daniel Castan.Côté nouveautés, à découvrir cet hiver les animauxde Tristan Haenzel et les paysages de Jean Matrot,deux nouveaux artistes pleins de promesses...

GALERIE BARTOUX53 rue Monseigneur Conseil Si elle est incontournable dans le paysage artistiquede Megève depuis 1995, la Galerie Bartoux se déclineégalement aux quatre coins du monde de New-Yorkà Paris en passant par Singapour. Esprit et style affirmés dans chacune des 15 galeries de la planète :une inspiration très marquée pour le pop-art. Photos, peintures et sculptures s'inscrivent dans cemouvement pour offrir au visiteur une galerie hauteen couleurs et en surprise.Événement de l'hiver, l'exposition Richard Orlinskiorganisée conjointement entre la Galerie Bartoux et la station jusqu’au 15 avril. Le sculpteur français,classé 2ème artiste français contemporain le plusvendu en France par Art Price, investira le cœur de Megève grâce à ses œuvres d'art monumentalesintemporelles.

A breath of Pure Art

LE JOURNAL 37 DE MEGEVE

HARMATTAN

GALERIE BARTOUX

GALERIES.qxp 05/12/2013 20:30 Page2

Page 40: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LE JOURNAL 38 DE MEGEVE

| Chalet de Provence |

| H&H |

| H&H |

| Chalet de Provence |

| Chalet de Provence |

| Galerie 56 |

| Galerie 56 |

| Maison Siegel |

| Maison Siegel |

| Les Ateliers du Mont-Blanc |

P38.qxp 05/12/13 21:12 Page1

Page 41: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LE JOURNAL 39 DE MEGEVE

ART&D

ECO

Frontons et Poya Megève - 100 route Edmond de RothschildFace à la patinoire centraleTél. +33 (0)6 03 58 78 55

Peintures – Poyas - Frontons Un magasin jamais vu à Megève qui innove et invite à la découverte. Poyas et frontons sont la spécialitéde cette enseigne : œuvres sur toiles, bois, vieux bois ou des supports plus insolites comme des portesanciennes. Posséder une poya, c'est avoir chez soi, la représentation picturale et ancestrale de la montéeaux alpages. Cette nouvelle enseigne propose également des paysages sur neige ainsi que tous les symboles deMegeve comme le ski, le polo ou le golf. Le peintre J.Auger, coté dans le livre Akoun, pourra égalementréaliser toute commande sur mesure à votre demande.

Paintings and PedimentsA first in Megève, this shop is both innovative and inviting. Paintings and pediments are the specialty here:works on canvas, wood, old wood or more unusual mounts such as old doors.This new boutique proposes pictorial ancestral representations of the transhumance, snow covered landscapesand other themes that symbolize Megève such as skiing, polo or golf. The renowned artist, J.Auger, will paintto order.

P39.qxp 05/12/13 19:36 Page1

Page 42: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

ART&DECO

Harmattan Megève – 40 rue Saint Jean - Tél. 06 67 01 93 [email protected] - galerie-harmattan.com

Galerie d’Art Contemporain Depuis 12 ans, Nicolas, le galeriste, aime nous faire découvrir denouveaux artistes. Mais pas seulement, il expose également les valeurssûres qui font de cette galerie le rendez-vous des amateurs d’ArtContemporain : Daniel Castan, YaNn Perrier, Annie Cotterot, LiseVurpillot… autant de noms que de personnalités différentes ! Artanimalier, portraits ou paysages urbains, ici, les peintures à l’huilese mélangent avec les bronzes numérotés et les rakus.

Contemporary Art GalleryFor the past 12 years, Nicolas has enjoyed exhibiting the works of newFrench talents and more renowned Contemporary artists such as DanielCastan, YaNn Perrier, Annie Cotterot, and Lise Vurpillot. Animal art,portraits or urban landscapes, come and discover a combination of oilpaintings and unique bronzes. English spoken.

LE JOURNAL 40 DE MEGEVE

Les Ateliers du Mont-BlancCombloux – 530 route de Megève / Tél. 06 32 06 10 [email protected] - www.atelier-du-fauteuil-club.com

« Les Ateliers du Mont-Blanc » sont avant tout un lieu d’authenticité et de savoir-faire où Patrickaime à travailler le cuir. Sur demande, il rénove, crée, sculpte tous objets chargés d’histoire. Véritableambassadeur du métier, Patrick aime redonner vie à vos objets d’antan. D’un cuir naturel qu’ilpatine à vos envies, la rénovation ou la création des objets qui lui sont confiés ne semblent pasavoir vu passer le temps. Accompagnement, conseils et professionnalisme caractérisent sa passionmade in France. Le cuir a trouvé son complice. A découvrir absolument ! Sur rendez-vous.

Chalet de Provence Megève - 211 rue de la poste / Tél. +33 (0)4 50 90 18 58

Venez vivre un réel moment d’émerveillement en découvrant cet espace de 100 m² réservéau bien-être et à la décoration. Cosmétiques, grand choix de bougies, senteurs, linge demaison, bouillottes originales made in France, extincteurs design, plaids… Il y en a pourtoutes les envies et tous les budgets. Un endroit magique pour vos idées cadeaux !

Come and spend a wonderful moment in this 100m2 area dedicated to well-being and interiordecoration. Choose from a selection of cosmetics, a wide range of candles, fragrances, linen, hotwater bottles, design fire extinguishers and rugs. There’s something for all tastes and all budgets. Agreat place for gift ideas!

P40.qxp_Mise en page 1 04/12/13 18:30 Page1

Page 43: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

ART&DECOGalerie 56Megève – 56 rue Saint FrançoisTél. +33 (0)4 50 54 47 70 / Port. +33 (0)6 08 32 29 43

Véritable incitation au voyage, la Galerie 56 invite à une renaissance des années 60 et70. Meubles, canapés, fauteuils (scandinaves et italiens), verreries (MURANO), luminaires(Verner PANTON et Angelo BROTTO), argenterie (Jeo PONTI, Sabatini et Christophe)sont accompagnés d’une très belle collection de photographies grâce à GeorgesTAIRRAZ, Massimo LISTRI et Emmanuelle BOUSQUET dans des volumes considérables.Une galerie d'art contemporain exceptionnelle dotée d’objets insolites suscitant lacuriosité. Un véritable appel à la découverte ! Galerie ouverte tous les jours.

A real incentive to travel, the Gallery 56 invites you to relive the 1960s and 1970s. Furniture,sofas, armchairs (Scandinavian and Italian), glass (MURANO), light fittings (Verner PANTONand Angelo BROTTO), silverware (Jeo PONTI, Sabatini & Christophe) are accompanied by abeautiful collection of photographs (Georges TAIRRAZ, Massimo LISTRI and EmmanuelleBOUSQUET). An exceptional contemporary art gallery that exhibits a number of unusual objects.Open seven days a week.

LE JOURNAL 41 DE MEGEVE

Maison SIEGEL Megève - 231 rue de la PosteTél. +33 (0)4 50 21 21 48

Quincaillerie de Montagne Cette quincaillerie traditionnelle vous propose desidées originales et de qualité pour votre décorationet votre intérieur : art de la table, accessoires decuisine et maison, ou utilitaires, le tout grâce à desmarques de prestige comme Villeroy & Boch,Cristel, Simplehuman, Rösle et bien d’autres. Touty est. Retro, traditionnel ou design, vous êtes sûrsde trouver votre ustensile. Conseil assuré !

Alpine Hardware StoreThis traditional hardware shop proposes originalarticles for your home: tableware, kitchen accessoriesand household goods. Choose from a selection ofbrands such as Villeroy & Boch, Cristel, Simplehuman,Rösle and many others. Retro, traditional or design, youare sure to find something to your taste. Enjoyprofessional advice in store!

P41.qxp_Mise en page 1 04/12/13 14:44 Page1

Page 44: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

SIIAMDU 20 AU 23 JUINLe SIIAM a renouvelé son succès de la 1ère édition en proposant aux visiteurs des exposants de qualité.Le thème de cette année était « regard de la femmesur l'architecture ». Architecture de montagne, tendancesde l’habitat et art de vivre alpin étaient ainsi au programme.

LES NOCTURNES DE MEGÈVECette année encore, les commerçants de Megève ontcréé l’événement en restant ouvert tous les jeudis soiret en offrant aux passants des apéritifs conviviaux.

LES 10 ANS DE LA MÉDIATHÈQUEDU 3 AU 6 JUILLET Ces journées ont été une véritable réussite, de nom-breux visiteurs ont été accueillis. Tous plus conquisles uns que les autres par cet espace culturel.

20ÈME MEGÈVE JAZZ CONTEST DU 12 AU 14 JUILLET Depuis 1948, on joue du Jazz à Megève et cela nousva bien ! Les gagnants des 19 éditions passées étaientprésents cette année, et le swing était au coin detoutes les ruelles.

JUMPING INTERNATIONAL EDMOND DE ROTHSCHILDDU 23 AU 28 JUILLET350 cavaliers, 500 chevaux, 25 000 spectateurs ont fait lesuccès de cette troisième édition. Une compétition intense et internationale, un concours à part….

RETROSPECTIVE

SIIAMFROM 20TH TO 23RD JUNE The SIIAM show renewed the success of its 1st editionby offering visitors a good selection of quality exhibitors.This year's theme was “A woman’s view on architecture”.Alpine architecture, home trends and the art of alpineliving were also on the programme.

LES NOCTURNES DE MEGÈVEYet again, the local traders created the event by remaining open on Thursday evenings and offeringdrinks to passers-by.

10TH ANNIVERSARY OF THE MEDIA LIBRARYFROM 3RD TO 6TH JULYThis event was a true success. Visitors came innumbers to discover this cultural facility.

20TH EDITION OF THE MAGÈVE JAZZ CONCERTFROM 12TH TO 14TH JULYSince 1948, Jazz has been played in Megève! The winnersof the past 19 editions were invited to play in resortthis summer. There was music on every street corner..

EDMOND DE ROTHSCHILD INTERNATIONAL SHOW-JUMPING COMPETITIONFROM 23RD TO 28TH JULY350 riders, 500 horses and 25 000 spectators contributedto the success of this 3rd edition.

LE JOURNAL 42 DE MEGEVE

Un été

Par ADPhotos : Megève Tourisme - DDD / Michel Robert / Tristan Shu

à Megève

Soyez curieux !

La médiathèque de Megèvefête

ses 10

an

s

Expositions

Confé-rence

ConcertSpectaclesAteliers

eilléePyjamaV

Poématon

ProjectionAnni-versaire

La média

thèque deLa média

thèque de

thèque de gèvMe

egèv

La média

thèque deLa média

thèque de

thèque de gèvMe

egèvfête

ses

fête

ses

10

10a

ns

!

e yye So

ez cyye

ieux !ez cur

ieux !

Expositions

Conférence

Expositions

Conférence

Expositions

-

Concert

éPo

AAnniProjection

versaire

notamé

jinni

ojection-

versaire

pSpec

Expositions

Ateliers

pt lctacles

position

Ateliers

Concertesns

Ateliers VéPo

eilléePyjamaV

notamé

RETROSPECTIVE ETE.qxp 05/12/2013 20:56 Page1

Page 45: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

ÉTÉ 2013

LE JOURNAL 43 DE MEGEVE

LES ESTIVALES DE MEGÈVEFROM 4TH TO 9TH AUGUSTFor this 4th edition, an anthology of famous musiciansand young talents amazed the crowds with recitalsby Chopin and Beethoven.

ANCIENT TRADES FESTIVAL11TH AUGUST Megève is a village of tradition and terroir. This year,local farmers delighted us by donning their old-fashioned costumes.

ELECTRO JAZZ16TH & 17TH AUGUSTMusical aperitifs, giant concerts on the villagesquare and entertainment in the local bars, pubs andrestaurants once again enlivened Megève.

GREEN VELVET EDMOND DE ROTHSCHILDFROM 4TH TO 9TH SEPTEMBERThe end of the summer was marked by the famous“Green Velvet" golf event featuring the participationof amateurs, keen golfers and famous professionalsin a cheerful and relaxed atmosphere.

LES ESTIVALES DE MEGÈVEDU 4 AU 9 AOÛTCe fut un florilège de musiciens célèbres, confirmésou jeunes talents, qui nous ont émerveillés sur desmusiques de Chopin ou Beethoven dans le cadre decette 4ème édition.

FÊTES DES VIEUX MÉTIERS11 AOÛTParce que Megève est avant tout un village de traditionet de terroir, cette année encore, les producteurs locauxont su nous ravir en revêtant leurs costumes d’antan.

ELECTRO JAZZLES 16 ET 17 AOUTApéritifs musicaux, concert gigantesque sur la place duvillage, et after à gogo dans les bars, pubs et restaurantsont enflammé une nouvelle fois Megève.

GREEN VELVET EDMOND DE ROTHSCHILDDU 4 AU 9 SEPTEMBRELa fin de l’été a été marquée par le fameux événementgolfique « Le Green Velvet » avec des amateurs, despassionnés, mais aussi des pros de renommée. Toutcela dans une ambiance joyeuse et décontractée.

Summer in Megève

RETROSPECTIVE ETE.qxp 05/12/2013 20:58 Page2

Page 46: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

CHEZ NOUS, COMME CHEZ VOUS.OUR HOME IS YOUR HOME.

CON NOSOTROS, COMO EN SU CASAУ НАС ВЫ БУДЕТЕ ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ КАК ДОМА

Une nouvelle manière de réserver vos vacances parmi notre sélection prestige.

A new way to book your holiday. Choose from our prestigious selection.

Contact us & appreciate the difference

[email protected]

HOME

Iĺ éon décline au fil du temps, de seshumeurs et surtout de sa folie, unegalerie de personnages tout droit sortisde son univers atypique au son du jazzmanouche.Ses quatre mains s'agitent sur la toile,créant des tourbillons teintés d'émotion.Son œuvre, inquiétante, mérite que l'ons'y perde afin de découvrir des “gueules”qui s’inspirent peut-être un peu de vouset surtout un peu des autres.

Tél. +33 6 62 12 24 36www.ileon.fr - [email protected]

Across time, moods and moments ofmadness, Il éon creates a cast of unusualcharacters to the sound of Gypsy jazz.His four hands, restless on the canvas,create swirls tinted with emotion.

"IL POUR ELLE, ÉON POUR NOUS" S'AMUSENT À DIRE LAURENCE DESTOURS ETFRANÇOIS FUGIER POUR QUALIFIER CE PEINTRE BICÉPHALE ET QUADRIMÈDE NÉ DELEUR RENCONTRE.

"IL FOR HER, ÉON FOR US" EXPLAIN LAURENCE DESTOURS AND FRANÇOIS FUGIERTO QUALIFY THE DOUBLE-HEADED, FOUR HANDED PAINTER BORN FROM THEIRENCOUNTER.

Iĺ éon

LE JOURNAL 44 DE MEGEVE

DEMI PAGE.qxp 05/12/2013 21:03 Page1

Page 47: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013
Page 48: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013
Page 49: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013
Page 50: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013
Page 51: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013
Page 52: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013
Page 53: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013
Page 54: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013
Page 55: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LE JOURNAL 45 DE MEGEVE

FUX.qxp 05/12/2013 22:47 Page1

Page 56: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LE JOURNAL 46 DE MEGEVE

Chalet Oropa Situé sur le massif de RochebruneTél. + 33 6 51 01 28 00 / www.chalet-oropa.com

Chalet de prestigePour qui le cherche et le souhaite, pour qui en rêve, le plaisir est là, dans ce chaletde Megève. Pour une saison de ski ou simplement pour le plaisir d'être à lamontagne, ce chalet à la location accueille petits et grands. Grâce à la passion dupropriétaire et des architectes N. PERRIN et A. CUSIN-ROLLET, ce chalet illustrel’exception: design entre bois et minéral, haute technologie, composé de suites,chambres d’enfants, salons, cuisines, sauna, bain nordique extérieur (Størvatt), skiroom… tout y est automatisé, même la salle de jeux des enfants qui se transformepar magie en une somptueuse piscine. Situé sur les pistes, ce chalet est un lieu parfaitpour des instants détente en famille.

Luxury ChaletAvailable to rent for the entire ski season or for a short stay in the mountains, this self-catering chalet is suitable for all age groups. Designed by the architects N. PERRIN and A.CUSIN-ROLLET, in wood and stone, this exceptional high tech chalet boasts a number ofsuites, children's rooms, living rooms, kitchens, sauna, Nordic outdoor tub (Størvatt) and aski room. The kids’ playroom hosts a superb swimming pool. Situated on the slopes, thischalet is the perfect place to relax as a family.

Fée Pour Vous Megève / Tél. 04 50 93 02 44 www.feepourvous.com - [email protected]

Précurseur à Megève dans la location de chalets de luxe avec services, FéePour Vous offre depuis plus de 7 ans une collection de propriétés toujours plusprestigieuses. L’agence se démarque notamment par sa forte proximité avecses clients et propriétaires ainsi que par la qualité de ses prestations inégaléesà Megève. Après les Alpes et Saint-Tropez, Fée Pour Vous se développe àl’étranger avec des destinations comme Bali où les propriétés sont plusmagnifiques les unes que les autres.

HOME

P46.qxp 05/12/13 17:28 Page1

Page 57: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

prestations hôtelières hotel quality serviceschalet-oropa.com +33 (0)6 51 01 28 00

Projet1.qxp_Mise en page 1 01/12/13 16:04 Page1

Page 58: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

MONTGOLFIADES

MONTGOLFIADE.qxp 05/12/2013 21:08 Page1

Page 59: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

DE PRAZ-SUR-ARLY

LE JOURNAL 49 DE MEGEVE

A PRAZ-SUR-ARLY, ON NE MANQUERAIT POUR RIENAU MONDE CET ÉVÉNEMENT PHARE DE L’HIVER,QUI PERMET AUX AÉROSTIERS DE FRANCE ET DENAVARRE DE SE RETROUVER, ET AU GRAND PUBLICDE RÊVER, LES YEUX GRANDS OUVERTS ET LATÊTE EN L’AIR.

Pour qui a eu la chance d’effectuer un vol en mont-golfière, le souvenir reste marqué à vie. Le soufflechaud du brûleur, envoyé dans le ballon, et quirythme le vol, la nacelle comme un nid au milieu dugrand vide et cette impression de flotter dans le cielcomme on naviguerait sur un lac, un jour de calmeplat… A Praz-sur-Arly, Gérard Issartel, aérostierconfirmé, a pris le virus et balade depuis plus d’unequinzaine d’années touristes et autres curieux de voyages au petit ou long cours, profitant desconditions aérologiques idéales de la station. Cette passion l’a amené à être l’une des chevilles ouvrières des Montgolfiades de Praz-sur-Arly, qui fêteront, les 11 et 12 janvier 2014, leur 24ème édition. Loin de jouer les filles de l’air, le rendez-vous cherau cœur des Pralins s’est véritablement inscrit dansle calendrier hivernal de la station. Il est devenu unemanifestation conviviale et familiale qui fait –toujours-la part belle aux montgolfières, tout en s’ouvrant à d’autres approches du monde des airs. En janvier, ceseront donc 20 pilotes d’aérostats, et leurs équipagesrespectifs, qui investiront l’aire de départ situéedans la plaine des Belles.

La 24ème édition

THE 24TH EDITION TAKES-OFF! ### DON’T MISSTHIS CLASSIC WINTER EVENT IN PRAZ-SUR-ARLY,A GATHERING OF HOT AIR BALLOONISTS FROMFRANCE AND AFAR.

For those of you that may have had the opportunityto take a trip in a hot air balloon, the souvenir is onethat lasts a lifetime! For the past 15 years Gérard Issartel, a confirmed pilot, has taken advantage of theideal conditions in Praz sur Arly to initiate tourists.His passion led him to help create the Hot Air Balloon Festival, “Les Montgolfiades de Praz-sur-Arly”, due to celebrate its 24th edition on 11th and12th January 2014.This event has become a permanentfixture on the local winter timetable. Both fun andfamily friendly, the festival continues to promote thebeauty of hot air ballooning. In January, 20 pilots andtheir respective crews will gather at the take-offground located at the “Plaine des Belles”. Amongthem, several renowned balloonists from the fourcorners of France as well as Switzerland and Belgium. The gathering will be led by Alain Paris, famous for flying the Disneyland Paris balloon andDirector of the hot air balloon meeting in Lille.In the take-off area, amateurs can enjoy free captiveflights (the balloon rises to 150m above the ground).Paying flights are also available (duration 45 minutesto 1 ¼ hours depending on weather conditions). Children can have fun with radio-controlled balloons or kites and discover the secrets of theirmanufacture.

prend son envol

MONTGOLFIADE.qxp 05/12/2013 21:08 Page2

Page 60: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LE JOURNAL 50 DE MEGEVE

Parmi ceux-ci, on retrouvera des pointures du volen montagne issues de Haute-Savoie, des quatrecoins de l’Hexagone ainsi que de Suisse et de Belgique,sous la houlette d’Alain Paris, connu pour être le pilotede la montgolfière de Disneyland Paris et le directeurdes vols du meeting de Lille. Sur l’aire de départ, et en compagnie de ces pros, les amateurs et curieuxpourront donc s’essayer à des vols captifs gratuits (le ballon monte à 150 mètres au-dessus du sol) ainsiqu’à des vols payants de 45 min à 1h15, en fonctionde l’aérologie du jour. Les enfants pourront aussis’amuser avec des ballons radiocommandés ou descerfs-volants et découvrir les secrets de leur fabrication.Cette année, la surprise viendra aussi de la coupolemobile –la seule de France- de Erwan Le Berre, accompagnateur en montagne et féru d’astronomie.Sous son dôme, en forme de mini « Futuroscope »,on pourra découvrir des films de cinéma à 360°. A l’extérieur, le passionné vous permettra d’observerle soleil, de fabriquer des maquettes et des fusées à poudre et de réaliser toutes sortes d’expériencesscientifiques amusantes. Avec, dès la nuit tombée, la possibilité d’observer les étoiles et de plongerdans les légendes liées aux constellations. Et si lesastres n’allument toujours pas d’étincelles en vous,vous pourrez toujours patienter jusqu’au prochainfilm de Claude Lelouch, qui sortira dans les salles en2014. Une séquence de ce long métrage, réalisée le 16 janvier 2013 à Praz-sur-Arly, met en scène les montgolfières lors de leur envol, avec dans l’uned’entre elles, un certain Johnny Hallyday.

Par Marc Heur Photos : OT Praz-sur Arly / Fotolia

This year, a mobile dome will create the surprise.Unique in France, this structure belongs to ErwanLe Berre, a mountain guide passionate about astronomy.Under his dome, visitors can enjoy films in 360°.Outside one can observe the sun, make modelrockets and carry out all kinds of fun scientific experiments. At nightfall, enjoy the opportunity to observe the stars and discover legends related to the constellations. Coming soon… the new film by Claude Lelouch, part of which was filmed in Praz-sur Arly during the hot air balloon festival in January 2013.

MONTGOLFIADES

MONTGOLFIADE.qxp 05/12/2013 21:09 Page3

Page 61: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

MESTRALLET_Mise en page 1 26/10/13 11:29 Page1

Page 62: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LIFESTYLE

Le 20 octobre dernier, le Trophée Rosesdes Sables 2013 s’achevait en apothéoseà Marrakech. 209 équipages, 408 Rosesayant pris le départ, ont enchaîné les étapes dans le désert, durant 10 jours. Parmi ces femmes, l’équipage 432 « Roses Mécanique » composé de Véronique Touret de La BrasserieCentrale de Megève et de VirginieAmoretti, la Luxembourgeoise. Elles ontfini 9ème au classement général. Nous lesfélicitons pour cette excellente place.Parties dans leur 4x4 avec 50 kg dematériel, elles ont ainsi pu réaliser leurdéfi brillamment et ainsi accomplir leurmission qui était de soutenir lesassociations SOS Villages d’Enfants, LesEnfants du désert et la Fondation delutte contre le Cancer du sein. Le désertn’a plus de secret pour elles !

Petit rappel : le Trophée Roses des Sablesest une compétition exclusivementréservée aux femmes, comportantplusieurs épreuves d’orientation, defranchissement de dunes, sans oublierla traditionnelle étape marathon (deuxjours en autonomie totale). Au delà de ladimension humaine et sportive quirassemble toutes ces Roses depuis plusde 12 ans, l’entraide et la solidarité avecces peuples du désert tiennent uneplace primordiale dans le cœur detoutes ces femmes. Une 13ème édition duTrophée Roses Des Sables sous le signede la générosité et du partage avec plusde 30 tonnes de matériel paramédical,scolaire ainsi que des vêtements etjouets.Les inscriptions pour l’édition 2014 sontouvertes, avis aux aventurières !

A LOCAL GIRL, QUEEN OF THE DESSERTOn October 20th, the trophy “Roses desSables 2013” ended in apotheosis inMarrakech. 209 female teams racedthrough the desert for charity. Amongthese women, team 432 “RosesMécanique”, Veronique Touret from theBrasserie Centale in Megève and VirginieAmoretti from Luxemburg. They racedtheir 4x4 with it 50 kilos of equipmentto campaign for a number of charitiesincluding SOS Villages d’Enfants, LesEnfants du Désert and a Breast CancerFoundation. They finished 9th overall andwe wish to congratulate them. The trophy Roses des Sables is acompetition exclusively for women,composed of several orienteering events,the crossing of dunes and a traditionalmarathon (two days in total autonomy).

Beyond the human and sportingdimension of this challenge, is thedistribution of more than 30 tons ofparamedical equipment, school provi-sions, clothing and toys. Enter now forthe 2014 edition!

Par Le Journal de Megève Photos : DR - Flashsport/Trophée Roses des Sables

Une Mégevannereine du désert

LE JOURNAL 52 DE MEGEVE

P52.qxp 05/12/13 19:00 Page1

Page 63: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LE JOURNAL 53 DE MEGEVE

Arve Immobilier Tél. +33 (0)4 50 53 72 62 / Fax : +33 (0)4 50 53 72 25www.arve-immobilier.com / [email protected]

A l’abri des regards… un ensemble immobilier de prestige situé à 10 min du centre-ville de Chamonix Mont-Blanc et àseulement 45 min de l’aéroport international de Genève. Bâtis sur un terrain de 5433 m², trois chalets vous offriront uncharme authentique allié au confort moderne. Des prestations haut de gamme telles qu’une piscine à débordement,plusieurs jacuzzis intérieurs et extérieurs, ou encore sauna et hammam, font de cette propriété un havre de paix et dedétente. L’emploi des matériaux luxueux et la vue imprenable sur le massif du Mont-Blanc finiront de vous enchanter…

Hidden in lush green setting... a whole luxury real estate located 10 minutes from Chamonix Mont-Blanc center and only 45 minutes from Geneva International Airport. Built on a plot of 5433m², three chalets offering all modern comfort, charm andauthenticity. Swimming pool, several indoor and outdoor Jacuzzis, sauna and steam room make this property a haven of peace andrelaxation. Luxurious materials and breathtaking views of the Mont-Blanc.

Prix : nous consulter / Price : please consult us

IMMOBILIER

P53.qxp 05/12/13 19:02 Page1

Page 64: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

DEVENU OLYMPIQUE DEPUIS LES JO DE VANCOUVEREN 2010, LE SKI CROSS A GAGNÉ EN POPULARITÉ.SACRÉS VEINARDS, VOUS POURREZ ASSISTER ÀMEGÈVE DU 8 AU 11 JANVIER PROCHAINS À L’ULTIMECONFRONTATION EN FRANCE DE CES GLADIATEURSDES TEMPS MODERNES AVANT SOTCHI LORS DEL’AUDI FIS WORLD CUP 2014, UNE ÉPREUVE QUALI-FICATIVE POUR LES JEUX.

600 mètres de long, 33 % d’inclinaison, un parcourssemé de tables, plans inclinés, rollers, virages relevés,whoops (succession de vagues), telle est l’arène desfauves, skis aux pieds, lâchés à quatre de front dansce tracé technique et spectaculaire, shapé sur lapiste de descente de Cote 2000. Le Ski Cross est une discipline aussi prenante pourle compétiteur que pour le spectateur, en témoigneOphélie David multiple médaillée : « dans un skicross, on s’amuse à se tirer la bourre à plusieurs,frissons et sensations garanties ». Formaté pour les X Games en 1997, le ski X s’est inspiré du boardercross d’abord conçu pour le snowboard, lui-même dérivé du supercross en motocross. Une discipline haletante où les skieurs sont en perpétuelle recherche d’équilibre pour arriver en basdu tracé. Quatre rideurs prêts à tout pour arriverdans les deux premiers afin de passer le tour suivant. Un bon départ compte au moins pour 50 %dans la course et certains couloirs seront avantageuxpar rapport à d’autres. Pour courir en ski cross : « il faut avoir la folie d’un descendeur, la niaque duslalomeur, la technique du géantiste, la fluidité etl’intelligence de course du super géantiste » résumeEnak Gavaggio, ancien adepte de la discipline. De latechnique et un gros cœur, il en faut, ce à quois’ajoute un mental béton et une parfaite connaissancedes faiblesses de ses adversaires.

FIS WORLD CUP

AN OLYMPIC DISCIPLINE SINCE THE VANCOUVERGAMES IN 2010, SKI CROSS HAS GAINED IN POPULARITY. FROM 8TH TO 11TH JANUARY IN MEGÈVECOME AND WATCH THE ULTIMATE CONFRONTATIONIN FRANCE BEFORE SOCHI, THE AUDI FIS WORLDCUP 2014, A QUALIFYING EVENT FOR THE GAMES.

600 meters long with a 33% incline, the course is acombination of tables, rollers, banked corners andwhoops (series of waves). Four by four the competitorsrace this spectacular and extremely technical courseshaped for the occasion on the downhill run at Cote 2000. “Ski Cross is an exciting sport for both racer andspectator” explains Ophélie David, multiple medalistin the discipline. Created for the X Games in 1997,Ski X was inspired by boarder-cross (originally designed for snowboarders) and derived from Super-cross Motocross.Four skiers race each other to the finish. The firsttwo across the line go through to the next round. A good start counts for 50% of the race althoughsome parts of the course can create advantages.“To race in ski-cross one requires the courage of adownhill skier, the form of a slalom specialist, thetechnique of a giant slalom skier and the fluidity andintelligence of a Super G expert” summarizes EnakGarcia, former adept of the discipline. “One mustpossess good technical skills, a solid mental capacityand perfect knowledge of the opponents’ weakpoints.”

LE JOURNAL 54 DE MEGEVE

SKI CROSS.qxp 05/12/2013 21:30 Page1

Page 65: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

SKI CROSS

LE SKI CROSS,FRISSONS ET SENSATIONS

GARANTIES

LE JOURNAL 55 DE MEGEVE

SKI CROSS.qxp 05/12/2013 21:30 Page2

Page 66: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

FIS WORLD CUP

The key to a successful run? “For me, a good run is smooth, airy and fun. A good ski cross skier istechnical not kamikaze, entirely committed to therace” explains Ophelie, who is delighted to return to Megève for this World Cup event as Megève hasalways encouraged freestyle disciplines.Gilles Fossoud, Director of the Sports Club, isn’t likely to contradict her. When asked why Megève haschosen to host a Ski Cross World Cup for the secondconsecutive year, he replied: "We have previously organized a World Cup Freestyle final (moguls) and this year we will organize a European Cup. Freestyle is an important part of the sports culturehere in Megève”.

Les bons ingrédients pour faire un bon ski cross ? « Pour moi, un joli tracé doit être fluide, aérien,joueur. Le skieur doit pouvoir dépasser ses adversairesgrâce à une action technique de meilleure qualité -pas d'actions "kamikaze" - et se retrouver face à des défistant sportifs que mentaux, je pense à l’engagement»dixit Ophélie qui apprécie de revenir à Megève pourcette épreuve car « Megève a toujours eu un regardtourné vers le freestyle ». Ce n’est pas Gilles Fossoud,le directeur du Club des sports qui va la contredire.A la question pourquoi Megève accueille-t-elle pourla seconde année consécutive une Coupe du mondede ski cross, il répond : « nous avons organisé par lepassé la finale de la Coupe du monde de ski debosses, nous organisons cette année une couped’Europe de bosses. La culture freestyle fait partieintégrante de la culture sportive mégevane ».

LE JOURNAL 56 DE MEGEVE

SKI CROSS.qxp 05/12/2013 21:31 Page3

Page 67: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

SKI CROSS,A SENSATIONAL DISCIPLINE !

The resort spares no effort in its organization of theevent. Approximately 200 people will be involved, including many volunteers. The course will be created to FIS standards to meet the specificationsof the International Ski Federation. There is no roomfor improvisation, everything has been designedand measured. The course will be will be preparedaccording to the FIS rules and in collaboration withtheir shapers. “Hours of shaping are necessary to prepare thecourse. Once the modules built, the snow groomersno longer access the slope. The finishing touchesrequire a lot of staff on site” explains Gilles. “We hadpoor weather conditions last winter. Heavy snowfalls made preparation difficult as we had to evacuatethe fresh snow!”Despite the weather, the public was present to supportthe event. This year, the finals will be held on the Saturday and not on a weekday which should resultin a greater number of spectators. The resort willinstall a giant screen and big air bag in the finish area and provide free access to both chairliftson the Cote 2000 slope.“We are efficient because we work long term. We willindeed organize the World Cup Ski Cross finals in2015 and the Moguls on the same site. In 2016, we will no doubt be on the calendar again too”concludes Gilles.

Audi FIS Ski Cross World CupDates: From 8th to 11th January 2014. Finals on Saturday 11th January.Where: Cote 2000Easy access: - On skis from the village via Rochebrune, directionCote 2000.- Free shuttle bus to the Cote 2000 car-park.

La station ne ménage pas ses efforts pour cet évé-nement en mobilisant environ 200 personnes dontbeaucoup de bénévoles. Elle ne lésine pas non plussur les moyens pour offrir un tracé aux normes de la FIS et répondre au cahier des charges de la fédération : « pas d’improvisation pour le tracé, toutest préparé selon les désirata de la FIS avec leursshapers ». Tout a été dessiné et mesuré pour que lamise en place se fasse dans les règles de l’art. « Nous ne comptons pas les heures de machinespour la préparation ! Une fois les modules faits, lesrattracks ne passent plus dans le tracé, nous avonsmis en place un système de bâches, de fraises à neige pour les finitions, ce qui nécessite beaucoupde personnel sur le site » explique Gilles qui a tiréles enseignements de l’étape organisée pour la premièrefois l’hiver dernier à Megève : « nous avons eu desconditions météo difficiles avec d’importantes chutes deneige, ce qui n’a pas facilité la préparation de la pistepuisqu’il fallait évacuer la neige fraîche ! ». Malgré lamétéo, le public était au rendez-vous l’hiver dernier.Cette année, les finales se dérouleront un samedi etnon pas en semaine, ce qui devrait fédérer encoreplus de spectateurs d’autant plus que la station met lesbouchées doubles niveau animations. Ecran géantpour voir les épreuves autour de l’aire d’arrivée, gratuité complète sur les deux télésièges de la Cote2000, big air bag dans la raquette d’arrivée en libre accès. « Nous sommes dynamiques car nous travaillons sur le long terme : nous sommes en effetorganisateurs en 2015 de la finale de la Coupe du monde de ski cross mais également de ski de bossessur le même site. En 2016, nous serons encore au calendrier » conclut Gilles.

Audi FIS Ski Cross World CupDates : du 8 au 11 janvier 2014. Finales le samedi 11 janvierOù : sur la piste de la Cote 2000Accès facile : - En ski depuis le village, massif de Rochebrune direction Cote 2000- En navette gratuite ou en voiture jusqu’au parkingde Cote 2000

Par Sandra Stavo-DebaugePhotos : © Bruno Malègue / Megève Tourisme - DDD / Nuts.fr /

LE JOURNAL 57 DE MEGEVE

SKI CROSS

SKI CROSS.qxp 05/12/2013 21:32 Page4

Page 68: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

CYPRIEN DURAND - DIRECTEUR DE L’ESFInstallé à Megève depuis ses 13 ans, Cyprien est diplômédu monitorat en 88. Il enseigne sur Rochebrune, devientdirecteur technique du Jaillet en 2006 avant d’êtreélu directeur de l‘ESF de Megève en 2011.Votre métierGestion technique, administrative, humaine, commer-ciale… la mission est large ! Je m’assure que les moni-teurs aient tous les outils pour travailler dans lesmeilleures conditions. J’envisage mon rôle plutôtcomme coordinateur.Votre vie en dehors de l’ESFJ’ai une carte d’artisan en tant que charpentier-couvreur.Je pratique le ski l’hiver et l’été, le VTT. Et puis, jepartage mon temps avec ma femme et mes 2 enfants.L’avenirJe ne suis qu’à mi-mandat, pour le moment, j’ai latête dans le guidon. L’apprentissage pour mener àbien une telle structure est long, j’en découvre tousles jours…

THIERRY MUFFAT-MÉRIDOL - PRÉSIDENT DE L’ESFNé à Megève, diplômé en 1988, Thierry est Membredu Comité directeur depuis 1990 et Président depuis2007. L’ESF est pour lui comme une grande famille.Votre métierAprès avoir donné tous types de cours, collectifs, enfants,adultes… je travaille maintenant essentiellement avecma clientèle privée.Votre vie en dehors de l’ESFJe suis artisan charpentier, une autre activité qui mepassionne. Mes loisirs sportifs d’été : montagne, VTTet tennis.L’avenirJe n’ai pas encore pris le temps de me poser pour yréfléchir. Les saisons s’enchaînent et je vis chacuneintensément !

PORTRAITS

CYPRIEN DURAND – DIRECTOR OF THE ESF IN MEGÈVECyprien has lived in Megève for the past 13 years. Hegraduated as a ski instructor in 1988 and taught onRochebrune before becoming Technical Director ofLe Jaillet in 2006 and Director of the ESF French SkiSchool in Megève in 2011. Your job?Technical management, administrative tasks, humanresources, sales… my mission is vast! My role is toensure that the instructors have all the right toolsto do a good job. I consider my job to be that of acoordinator.Your life outside the ESF?I’m a qualified carpenter and roofer. I enjoy skiing inwinter and mountain biking in summer. I love spendingtime with my wife and 2 children.The future? I'm at mid-term with my head to the grindstone.Learning to successfully run such a structure is along process and I’m still learning something newevery day.

THIERRY MUFFAT-MÉRIDOL – PRESIDENT OF THEESF IN MEGÈVEBorn in Megève, Thierry graduated as a ski instructorin 1988. Member of the management committeesince 1990, he became Chairman in 2007. For him,the ESF is like a big family.Your job?After instructing groups, children and adults, I nowwork primarily with private clients.Your life outside the ESF?I’m a qualified carpenter, another activity I’m passionateabout. In the summer I love climbing, mountain-bikingand tennis.The future?I haven’t thought about that yet! The seasons runfrom one to another and I live each one intensely!

LE JOURNAL 58 DE MEGEVE

L’ESFDE MEGÈVESE DÉVOILE

Par Elodie Bouffay - Photos : © Bruno Malegue - DR

PORTRAIT ESF.qxp 05/12/2013 21:55 Page1

Page 69: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

Location de skis - Vente d’accessoires Skis de Rando - Consignes

Au pied des pistes (situé sous le restaurant du Club House à 40 mètres du télécabine du Mont d’Arbois)

Tél. 04 50 93 00 42 - [email protected]

PUB MONT ARBOIS.qxp_Mise en page 1 05/12/2013 21:59 Page1

Page 70: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

PORTRAITS

LE JOURNAL 60 DE MEGEVE

VINCENT LIGEON – TECHNICAL DIRECTOR OF THEESF AT LA PRINCESSESon and grandson of a ski instructor, Vincent qualifiedto teach in 1996. Landscape gardener in summer, hebecame Technical Director at La Princesse in 2002.Your job?I’m the link between the Director and the slopes.Part of my work is devoted to the technical aspect(e.g. test races on the stadium) and the other part ispurely administrative…plus a little public relationsand a bit of accounting. Altogether it’s very varied!Your life outside the ESF?I enjoy skiing with my wife and children as often aspossible. I have a son who plays hockey and I too amlearning. In summer, I love mountain biking anddoing a little DIY at home.The future ?For the moment I’m well occupied. We'll see in 2 years time

SANDRINE MAILLET-CONTOZ – SKI INSTRUCTOR29 year old Sandrine, the daughter and granddaughterof ski instructors in Megève, wanted to join the ESFhere from a very early age. She qualified in 2004 !Your job?Like my father, I teach skiing on Rochebrune, groupsand individual lessons. I like the contact with peopleand seeing them progress gives me real satisfaction.Your life outside the ESF?I’m a farmer. The farm keeps me busy every day ofthe year. It’s my second passion after skiing! The future?The farm. However, I hope to be able to teach for theFrench Ski School in Megève for many years to come.

VINCENT LIGEON - DIRECTEUR TECHNIQUE ESF LAPRINCESSEFils et petit-fils de moniteur, Vincent enseigne depuis1996. Paysagiste l’été, il est devenu directeur techniqueà la Princesse en 2002.Votre métierJe suis le relais, bien sûr, du directeur de l’ESF sur leterrain. Une partie de mon travail est consacrée audomaine technique (passage de test sur le stade par ex.)et une autre à l’administratif. Il y aussi du relationnel,un peu de comptabilité… c’est très varié !Votre vie en dehors de l’ESFJe skie avec ma femme et mes enfants dès que possible.J’ai un fils qui joue au hockey et depuis, je m’y suismis aussi. L’été, j’apprécie le VTT et je garde un peude temps pour bricoler à la maison.L’avenirPour le moment, je suis à fond dans mon mandat. On verra dans 2 ans !

SANDRINE MAILLET-CONTOZ - MONITRICE DE SKISandrine, Mégevanne de 29 ans, fille et petite-fillede moniteurs, voulait depuis toute petite, faire partiede l’ESF de Megève. C’est chose faite depuis 2004 !Votre métierJ’enseigne le ski sur Rochebrune, comme mon père,aussi bien en cours collectifs qu’en leçons individuelles.J’aime le contact avec les gens et surtout les voirprogresser me procure une réelle satisfaction.Votre vie en dehors de l’ESFJe suis agricultrice avec mon ami ; l’exploitationm’occupe donc tous les jours de l’année mais c’estma 2ème passion alors je ne vois pas mes journéespassées, comme pour le ski !L’avenirCa sera l’exploitation, mais j’espère encore pour delongues années pouvoir enseigner à l’ESF de Megèvedont j’ai rejoint l’année dernière le comité !

Behind thescenes at theMegève Frenchski school

PORTRAIT ESF.qxp 05/12/2013 21:40 Page2

Page 71: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

TÉL. 04 50 93 00 42

EN VENTE CHEZ

P61.qxp_Mise en page 1 05/12/13 19:28 Page1

Page 72: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

IDÉE RANDO

Quelques informations pratiques

- Durée de la balade : ½ journée.

- Dénivelée : 200 mètres environ.

- Matériel : chaussures de randonnée montantes.

Bâtons et raquettes fournis.

- Prix par adulte : 25 €.

- Pour plus de renseignements : www.guides-

megeve.com

De nombreuses autres formules et lieux de

randonnée sont consultables en ligne.

Practical information

- Duration: ½ day.

- Difference in altitude: approximately 200m.

- Equipment: Hiking boots. Poles and snowshoes

provided.- Price per person: 25€

- For further information: www.guides-megeve.com

Browse our website and choose from a number of

different itineraries.

Le mont Platard et Fontaine FroideEN RAQUETTESSUR LES HAUTEURS DE LA STATION, AU-DELÀ DE 1300 MÈTRES, CETTE RANDONNÉESITUÉE AU CŒUR DE LA FORÊT DU JAILLET FAIT PARTIE DES CLASSIQUES DUBUREAU DES GUIDES DE MEGÈVE.

La balade, raquettes aux pieds, débute quelques centaines de mètres avant lajonction des pistes de Combloux et de Megève pour rejoindre une combe sauvageparcourue d’une rivière. Souvent gelée, celle-ci offre aux visiteurs ses refletschangeants, sa cascade et ses boursouflures de glace ainsi que la possibilité,parfois, de s’essayer au cramponnage. Après cette découverte féerique, l’aventurese poursuit vers de vastes clairières qui sont encore exploitées en alpages à labelle saison. On aura apprécié entretemps et tout au long du chemin quelquestraces témoignant du passage d’animaux, chevreuils, cerfs ou chamois, avant deparvenir au terme de la balade : le Mont Platard, une clairière où trônent quelqueschalets, formidable belvédère sur Megève et le Val d’Arly, dominés par le montBlanc. L’occasion d’une pause pour boire le thé et apprécier le panorama. Dansla descente, on pourra tester la technique de la ramasse ou s’essayer sur des petitstoboggans, pour des glissades ludiques.

MONT PLATARD AND FONTAINE FROIDE ON SNOWSHOES ### AT AN ALTITUDEOF 1300 METRES, ABOVE THE RESORT, THIS CLASSIC HIKING ITINERARY RUNSTHROUGH THE HEART OF THE JAILLET FOREST.

This snowshoe trail begins just a few hundred metres before the junction betweenthe slopes of Combloux and Megève and leads to a wild valley through which ariver runs. Often frozen in winter months, this river offers visitors its changingreflections, ice cascade and water spouts (a great opportunity to try using icecrampons). From here, the trail then continues towards several large clearingsthat are still used for cattle grazing in the summer months. Along the way onewill spot various animal footprints: stag, roe deer and chamois. The walk ends atMont Platard: a clearing with several chalets that offers panoramic views ofMegève and the Val d’Arly, dominated by Mont-Blanc. Here one can take a shortpause to enjoy a warm drink and take in the beautiful scenery. Possibility tosledge back downhill.

Par Marc Heur - Photo : Bureau des guides Megève / DDD

LE JOURNAL 62 DE MEGEVE

RAQUETTE.qxp 05/12/13 19:03 Page1

Page 73: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LE JOURNAL 63 DE MEGEVE

SKISHOPPelloux Sports Megève - Les Arcades du Mont-Blanc / Tél. 04 50 93 04 38www.pelloux-sports-megeve.com

Découvrez une grande diversité d’articles de sport : doudounes etchaussures DOLOMITE, masques ZEAL avec caméra intégrée et GPS,casques avec ou sans visières incorporées (OSBE), après-ski, chaussuresde marche… mais aussi conseils et professionnalisme. Vente et locationde skis et chaussures, snowboard et boots. Ouvert 7j/7

Come and discover a wide variety of sportswear and equipment: jackets andshoes by DOLOMITE, goggles with built-in camera and sat nav systems byZEAL, helmets with or without visors (OSBE), snow boots and walking boots.Friendly and professional service. Sale and rental of skis, snowboards andboots. Open 7 days a week.

Duvillard Sports Megève - 3063 route Edmond de RothschildTél. 04 50 21 10 65www.duvillardsports-megeve.com

Spécialiste du ski depuis 1960, Duvillard Sports vousconseille pour la location-vente de skis, chaussures,snowboards et dans le choix des accessoires.Nouveauté cet hiver, location de Snow Scoots. Au pieddes pistes du Mont d’Arbois, le magasin bénéficie d’unefacilité de parking et d’une consigne gratuite pour laclientèle. 8h30 - 18h non stop.

Ski specialists since 1960, Duvillard Sports advise you onthe hire/purchase of skis, boots, snowboards and a choiceof accessories. New this winter, rent of snow scoot. Situatedat the foot of the slopes of Mont d'Arbois, the shop offersclients a parking facility and free ski lockers.8.30 am to 6.00 pm non stop.

P63.qxp_Mise en page 1 05/12/13 19:06 Page1

Page 74: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

SKISHOP

Une grande première : 67 enneigeurssont installés sur le domaine du Montd'Arbois. Ambition : assurer la qualité deneige des zones très fréquentées quesont la longue piste ensoleillée de laMandarine, choyée par les débutants, lapiste de l'Alpage, pour assurer le retourdes skieurs de Saint-Gervais ainsi que leplateau du Mont d'Arbois. Un projetd'envergure qui s'annonçait vital tantd'un point de vue économique quetouristique : « il est incontournable pourassurer un retour en station ski auxpieds » assure Alexandre Brouchoud,directeur commercial et marketing dudomaine skiable de Megève. « C'est unsecteur très rentable qui réunitbeaucoup de pistes mais implique trèspeu de remontées mécaniques. »

La satisfaction est d'autant plus grandeque le projet, lancé lors de la saison2010/11, a été conçu dans le respect desproblématiques environnementales.Objectif : « préserver la beauté du site etlimiter au maximum l'impact enéquipement » assure Fabrice Estieu,directeur technique du domaine skiablede Megève. « Nous avons aussi étéattentifs à l’aspect sécurité via un suiviquotidien des différents équipements etnotamment de la retenue collinaire. »Une démarche affirmée mais fastidieuse :« l'autorisation pour créer la retenued'eau de 60 000 m3 a été très difficile àobtenir », explique Alexandre Brou-choud. « Sur l'ensemble du dossier, l'aideà la fois financière et administrative dudépartement de la Haute-Savoie a étéprécieuse. »

Par Mélanie Pontet - Photos : Domaine skiable deMegève - Bruno Malègue

A first: the slopes of Mont d’Arbois willboast 67 new snow-makers. Ourambition: To ensure the quality of snowon some of the busiest areas: “LaMandarine”, the long sunny slopepopular with beginners ; “L’Alpage”, tofacilitate the return to Saint-Gervais ; theMont d’Arbois plateau. A major project, vital for local economyand tourism: “it is essential to ensure areturn to resort on skis” explainsAlexander Brouchoud, Sales andMarketing Director for Megève ski area.“This sector is extremely profitable, thereare numerous slopes but very few lifts.” This project, launched during the 2010/11season was also designed to comply withenvironmental issues. Our objective: “topreserve the beauty of the site andminimize the impact of equipment”explains Fabrice Estieu, Technical Directorof the Megève ski area. “We were alsovery attentive to the safety aspect,monitoring the different facilities on adaily basis, including the alpine reser-voir.” An assertive but tedious approach:“permission to create the 60,000m3

reservoir was very difficult to obtain”explains Alexandre Brouchoud. “Thefinancial and administrative help fromthe Haute-Savoie regional council wasextremely valuable.”

A PARTIR DE CET HIVER, LES ZONES CLÉS DU DOMAINE DU MONT D'ARBOIS BÉNÉFICIERONTD'UN ÉQUIPEMENT EN ENNEIGEURS. UNE DÉMARCHE ESSENTIELLE POUR L'AVENIRÉCONOMIQUE ET TOURISTIQUE DU DOMAINE.

NEW ARTIFICIAL SNOW-MAKING FACILITIES ### THIS WINTER, THE KEY AREAS ACROSSMONT D'ARBOIS WILL BE EQUIPPED WITH ARTIFICIAL SNOW-MAKING FACILITIES,CONSIDERED ESSENTIAL FOR LOCAL ECONOMY AND TOURISM.

Le Mont d'Arboiséquipé en enneigeurs

LE JOURNAL 64 DE MEGEVE

P64.qxp 05/12/13 19:11 Page1

Page 75: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LE JOURNAL 65 DE MEGEVE

Pasquier SportsMegève - 2996 route Edmond de Rotschild Au pied des pistes du Mont d’AboisTél. 04 50 21 12 89 / [email protected]

40 ans d’expérience font la force de ce magasin. Véronique, Thierry et touteson équipe aiment à proposer un matériel de qualité et un professionnalismecomme il fait bon de voir, le conseil en plus. Location / vente de tout matériel de ski, surf ou accessoires. Cet espace deglisse saura répondre à toutes vos demandes.

This store boasts 40 years of experience. Véronique, Thierry and his professionalteam propose good advice and top quality equipment. Rental and sale of skiequipment, snowboards and accessories. Find everything you need here.

SKISHOP©

Dan

Ferre

r

P65.qxp 05/12/13 17:49 Page1

Page 76: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

RÉFÉRENCE EN LA MATIÈRE TANT POUR LES RÉSULTATS SPORTIFS DE SES LICENCIÉS QUE POURSES QUALITÉS D'ORGANISATION D'ÉVÈNEMENTSSPORTIFS COMME LA COUPE DU MONDE DE SKICROSS,LE CLUB DES SPORTS DE MEGÈVE SE PORTECOMME UN CHARME. MIEUX, IL VOIT PLUS LOINSUR TOUS LES FRONTS.

Quatre-vingt-deux ans et une forme toujours olym-pique. Le Club des Sports ne cesse de prendre del'ampleur depuis qu'il a vu le jour en 1931. Objectifde cette association : l'entraînement et la pratiquedu sport dans des disciplines aussi variées que leski alpin, freestyle et nordique bien entendu maisaussi le football, le hockey sur glace… ou encore le parapente et le judo. Au total, ce ne sont pasmoins de 14 sections qui sont proposées. « Le butest clairement d'amener le plus de jeunes possibles versle haut-niveau », explique Alain Delmas, le président.« Mais pas seulement. Nous voulons aussi que chacuntrouve dans le sport un moyen de s'épanouir. » Fort de son effectif et de ses résultats, le Club est aujourd'hui l'un des plus importants en station. Pas étonnant donc que des champions comme AnthonyBenna, spécialiste de ski freestyle et auteur de 3 podiumsen Coupe du monde, soient issus de cette structure.Le Mégevan pourrait bien honorer en février prochainsa deuxième participation à des Jeux Olympiques.« En ski alpin, nous faisons partie des 35 meilleursclubs en France. Et l'objectif est clair : intégrer le top 5d'ici un ou deux ans », précise Alain Delmas.

CLUB DES SPORTS

THE SPORTS CLUB IN MEGÈVE IS A REFERENCE IN ITS DOMAIN BY BOTH THE RESULTS OF ITSMEMBERS AND THE QUALITY OF ITS SPORTSEVENTS (E.G. SKI-CROSS WORLD CUP).

Since its creation in 1931, the Sports Club continuesto gain momentum and today conveys its Olympicform. The association aims to offer training andpractice in a varied number of disciplines: alpineskiing, freestyle and Nordic disciplines, football, ice hockey or even paragliding and judo. Altogether,the club proposes no less than 14 different sports."The main aim of the club is to train young sportsmenand women to a high level" explains Alain Delmas,president of the club. "We also strive for the personalfulfillment of every member". Today, Megève Sports Club is one of the biggest andmost successful clubs based in an alpine resort.

The specialist freestyle skier Anthony Benna, author of 3 podiums on the World Cup circuit, is a member of Megève sports club. This coming February, the chances are he will participate in theWinter Olympics for the second time in his career."We are rated amongst the 35 best clubs in France in alpine ski disciplines. Our objective is clear: to integrate the top 5 within the next two years" explains Alain Delmas.

Un SEUL MOT d'ordre : l'excellence !

LE JOURNAL 66 DE MEGEVE

CLUB DES SPORTS.qxp 05/12/2013 22:00 Page1

Page 77: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

DE MEGÈVE

To achieve these results the association relies onhigh level coaching. This season, several prestigiousreferents have joined the team of coaches. The swimming section now benefits from the talentand advice of Catherine Plewinski, bronze medalistin the 100 m freestyle event in Seoul in 1988 and 100m butterfly in Barcelona in 1992 and vice WorldChampion in 1991 in both 50 and 100 m freestyle.Christian Pouget is now attached to the ice-hockeysection. Known as one of the best French forwards,Christian boasts 17 years experience on the Frenchnational team.

Pour obtenir de tels résultats, l'association mise égale-ment sur un encadrement hors-pair. Pour preuve, le cercle des coachs s'enrichit encore cette saison deprestigieux référents. La section natation bénéficieainsi dorénavant du talent et des conseils de CatherinePlewinski, médaillée de bronze sur 100 m nage libre(Séoul, 1988), 100 m papillon (Barcelone, 1992) et vicechampionne du monde 1991 sur 50 et 100 m nage libre.Du côté du hockey sur glace, Christian Pouget apporteson expérience. Connu comme étant l'un des meilleursattaquants français des années 2000, il a roulé sabosse pendant près de 17 ans en Equipe de France.

LE JOURNAL 67 DE MEGEVE

CLUB DES SPORTS.qxp 05/12/2013 22:01 Page2

Page 78: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

CLUB DES SPORTS

Past and future champions, impressive coaches…but that’s not all! The Sports Club is also responsiblefor the organization of several major events. "Megève is a reference in the field. We belong to thesmall circle of French resorts that will organize a World Cup event this coming winter”.This season the sports club is responsible for theorganization of the Ski Cross World Cup from 8th to11th January 2014. "The International Ski Federationhas awarded Megève the organization of the WorldCup Ski Cross and Mogul finals. This is a greatachievement at a time when resorts are strugglingto both gain and maintain these international sportsevents”.At the same period, the club will also organize theprestigious International Curling Tournament from10th to 12th January.

For more information: www.csportsmegeve.com

Des champions de renom ou en devenir, des entraîneursau parcours impressionnant... Mais ce n'est pas tout.Le Club des Sports, ce sont aussi des évènements organisés de main de maître. « Megève est une stationréférente en la matière. Nous faisons partie du cercletrès fermé des sept stations françaises organisatricesde Coupes du monde cet hiver. » L'association seradonc à pied d'oeuvre du 8 au 11 janvier 2014 à l'occasionde la Coupe du monde de skicross. « Nous avons faitnos preuves auprès de la Fédération internationalede ski qui nous a aussi accordé pour mars 2015, l'organisation des finales des Coupes du monde de skicross et de bosses. » Un véritable signe deconfiance à l'heure où les stations ont du mal à décro-cher et à conserver ces évènements sportifs inter-nationaux. Et parce qu'un beau rendez-vous n'arrivejamais seul à Megève, le Club des Sports fera coïncideravec cet incontournable du calendrier, le non moinsprestigieux tournoi international de curling (10-12janvier 2014).

www.csportsmegeve.comPar Mélanie PontetPhotos : © Bruno Malègue / Megève Tourisme - DDD - JP NoisillierClub des sports de Megève

Excellence!The k

eyword:

LE JOURNAL 68 DE MEGEVE

CLUB DES SPORTS.qxp 05/12/2013 22:01 Page3

Page 79: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

DE MEGÈVE

LE JOURNAL 69 DE MEGEVE

CLUB DES SPORTS.qxp 05/12/2013 22:02 Page4

Page 80: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

PORTRAIT

MEET A LOCAL GENTLEMAN PASSIONATE ABOUTHORSE RIDING ### FRÉDÉRIC MUFFAT FROMMEGÈVE TOOK OVER THE FAMILY BUSINESS WITH HISSISTER. PASSIONATE ABOUT SPORT, INCLUDINGCYCLING, HE CREATED THE “MONT-BLANC MEGÈVE”EVENT MORE THAN 20 YEARS AGO. HIS NAME IS NOWASSOCIATED WITH THE INTERNATIONAL SHOWJUMPING EVENT HERE.

You’re the president of an international equestriancompetition, yet you don’t ride? Indeed, I have never ridden a horse but since mydaughter was 8 years old I have roamed the countrywith her for competitions. And so was born mypassion for horses!

One day, you met Pascaline Freiher-Scharapan... Yes, at an event in Switzerland. I suggested sheorganize an International Show Jumping event in Megève. The project took 2 years. 2011 was our first edition.

You aren’t alone in the organization?No, we created an association, “Megève in theSaddle”, to which belong Maud Lenoir, AstridThuilliez and Laetitia Tissot as well as 40 otherpeople who lend their support to the event.

What were your wishes for this event? Our main requirement was that the competition beinternationally renowned among top riders, free ofcharge for spectators and open to all the family. Thesecond fundamental principle was to integrate thelocals. We also wanted to create an importantsummer event here in Megève.

The next edition?Along the same lines as the previous edition, from15th to 20th July 2014!

RENCONTREavec un passionné D’ÉQUITATION

DE PURE SOUCHE MÉGEVANNE, FRÉDÉRIC MUFFAT AREPRIS LES RÊNES DE L’ENTREPRISE FAMILIALE AVECSA SŒUR. PASSIONNÉ DE SPORT, NOTAMMENT DECYCLISME, IL A CRÉÉ, IL Y A PLUS DE 20 ANS, LAMEGÈVE MONT-BLANC. SON NOM EST DÉSORMAISASSOCIÉ AU JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVEEDMOND DE ROTHSCHILD.

Vous êtes président d’un concours hippiqueinternational, pourtant vous n’êtes pas cavalier ?En effet, je ne suis jamais monté à cheval, maisdepuis ses 8 ans, ma fille pratique l’équitation etdurant des années, j’ai sillonné les routes pourl’accompagner sur les compétitions. De là est néema passion pour le cheval.

Un jour, vous rencontrez Pascaline Freiher-Scharapan…Oui, lors d’une épreuve en Suisse. Je lui ai proposéd’organiser un CSI à Megève. Le projet a nécessité 2 ans de travail jusqu’en 2011, date de la 1ère édition.

Vous n’êtes pas seuls dans l’organisation ?Non, nous avons créé Megève en Selle, dont fontpartie Maud Lenoir, Astrid Thuilliez et Laetitia Tissotainsi qu’une quarantaine de personnes quiapportent leur soutien à l’événement.

Quels étaient vos souhaits pour ce CSI ?Notre exigence principale était que le concours soitde renommée internationale au niveau des cavaliers,qu’il soit gratuit pour le public et ouvert à tous. Lesecond principe fondamental était d’intégrer lesMégevans. Et nous avions, en outre, le désird’organiser une belle manifestation l’été au village.

Et pour la prochaine édition… Elle se déroulera sur le même principe que lesprécédentes, du 15 au 20 juillet 2014 !

Par Elodie Bouffay - Photos : Megève Tourisme / Simon Garnier

LE JOURNAL 70 DE MEGEVE

P70.qxp 05/12/13 17:53 Page1

Page 81: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

LES JU

MEAUX

/ MONT

D’ARB

OIS SP

ORTS -

GOLF

TROPHY

MEGÈVE s’est déplacé àSAINT-TROPEZ Golf de Beauvallon

Septembre 2013

GOLF.qxp 05/12/2013 21:45 Page1

Page 82: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

BécassineMegève - 73 rue d'Arly - Face au Lodge ParkTél. +33 (0)4 50 21 14 74

Entrez dans le monde féérique de cette boutique destinée aux bébés et enfantsfilles ou garçons, et pénétrez dans un espace de vente de plus de 50 m² proposant2000 références au service du loisir. Jouets des plus traditionnels (poupées, jeuxde construction) aux plus modernes (drones, sphères en lévitation), tout y estproposé. A découvrir absolument !

Enter the magical world of this boutique for babies, young girls and boys. A 50m2 retailoutlet proposing 2000 different references. From traditional toys (dolls, construction sets)to more modern items (drones, levitating spheres). Definitely worth a visit!

LE JOURNAL 72 DE MEGEVE

SHOPP72.qxp 05/12/13 17:44 Page1

Page 83: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

SERVIC

ES

LE JOURNAL 73 DE MEGEVE

Les Transports du Mont-Blanc Megève / Tél. + 33 (0) 684 710 [email protected] - www.ltmb.fr

Originaires de Megève, Nathalie et Jérôme ont créé cette belle entreprise detransports haut de gamme. Ils sont présents toute l’année, disponibles, efficaces,discrets et surtout à la hauteur d’un service irréprochable 24h/24 et 7j/7. Sur simpleréservation, ils mettent à votre disposition un véhicule haut de gamme avec chauffeurpour tous vos déplacements, de courte ou longue distance (aéroports, gares,stations...) Chaque hiver, leur service de nuit assure tous vos trajets pour vos longuessoirées à Megève. Uniquement sur réservation. Devis sur demande pour séminaires,mariages, soirées privées. Tarifs forfaitaires et sans surprise consultables surwww.ltmb.fr. CB acceptées. Réservation au : +33 (0) 684 710 207 ou [email protected].

Muffat Transports Christophe Muffat Megève / Tél. 06 86 05 28 81 / [email protected]

Besoin de vous déplacer ? Christophe Muffat est le chauffeur qu’ilvous faut ! A bord de son Volkswagen Touareg, tout confort, il peuttransporter de 1 à 4 personnes. Transfert vers gares et aéroports,sortie shopping, soirée spectacle, déjeuner ou dîner au restaurant,sans oublier les déplacements d’affaires… quel que soit votredestination, il saura répondre à vos besoins ! Il offre également lapossibilité de forfaits pour mise à disposition demi-journée oujournée. Tourisme ou rendez-vous professionnel, en toutescirconstances, Christophe vous accompagne et vous attend ! Tarifs sur demande.

P73.qxp 05/12/13 17:56 Page1

Page 84: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

BUILDING WORK... HERE, THERE AND EVERYWHERE!

The pedestrian zone has recently been expandedand numerous streets are now paved. Several trees,recently planted on the square (Place de la Résistance),add a touch of greenery to the scene.Planning permission has now been granted for theconstruction of a new medical centre. Work is dueto begin in April 2014 and be completed the followingwinter.Spring will also mark redevelopment work to the policestation. Part of the building will be transformed to host four apartments and two large meetingrooms, one dedicated to the local music school andthe other to local theatre companies.The building on the main road that presently hoststhe Sports Club and local council services is to be fully vested in the club. The “Maison des Sports”,as it will be called, will house meeting rooms, a shooting range and various other sports facilities.Work on the leisure centre has now begun. A “trompe-l'oeil” now dresses the building under renovation. Budget: 27 million euro for 3 years ofwork! Children’s play areas can now be found in andaround town.

CAR PARKS AND SUBSCRIPTIONS

After a year of operations, the local council has madesome improvements: more favourable subscriptionrates, the “parking du village” is now accessible to non-subscribers, sales online at www.megeve-parking.fr etc. The next phase will include the renovation and modernization of all car parks to ensure a better quality of service.NB: the operation “Park’N’Clean” will be renewed thiswinter in the Casino and Mont d’Arbois car parks.

INFOS

LE JOURNAL 74 DE MEGEVE

du côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côtéde la commune du côté de la commune du côté de la commune du côté de lacommune du côté de la commune du côté de la commune du côté de la communedu côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côtéde la commune du côté de la communedu côté de la commune du côté de la com-mune du côté de la commune du côté de la communedu côté de la commune du

village news village news village news village news village news villagenews village news village news village news village news village news vil-lage news village news village news village news village news village newsvillage news village news village newsvillage news village news village

news village news village news village news village news village news vil-lage news village news village newsvillage newsvillage newsvillage village

megève

DES CHANTIERS, EN VEUX-TU, EN VOILÀ !

A l’instar de la rue Charles Feige, la zone piétonne a été élargie avec de nombreuses rues désormaispavées. La place de la Résistance s’est également vuedoter d’arbres pour apporter une touche végétale àcet espace minéral.Le permis de construire de la Maison Médicale a étéaccordé, les travaux devraient commencer en avril2014 pour une ouverture dès l’hiver suivant.Le printemps sera aussi le point de départ de la rénovation de la Gendarmerie. Une partie du bâtimentaccueillera quatre appartements et deux grandessalles, une dédiée à l’Ecole de Musique et l’autre auxtroupes de théâtre.Le bâtiment, route nationale, hébergeant le Club des Sports et les services Montagne de la ville, sera désormais entièrement dévolu au Club. La Maisondes Sports, telle qu’elle se nommera, logera salles deréunion, pas de tir mis aux normes et équipementssportifs.La restructuration du Palais des Sports a débutéavec des trompe-l’œil habillant le bâtiment. Petitrappel : 27 millions d’€ pour 3 années de travail !Vous retrouverez les jeux d’enfants et le city à différentsendroits de la commune.

LES PARKINGS ET ABONNEMENTS

Après une année d’exploitation, la commune a apportéquelques améliorations et nouveautés : formulesd’abonnements aériens à tarif avantageux, parkingdu Village accessible aux non-abonnés, vente enligne sur www.megeve-parking.fr.Prochaine phase, la rénovation et modernisation desparkings pour apporter une qualité de service toujoursmeilleure. A noter, l’opération Park’N’Clean sera renouvelée cet hiver aux parkings du Casino et duMont d’Arbois.

Par Elodie Bouffay

INFOS MAIRIE.qxp 05/12/2013 21:26 Page1

Page 85: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

RESTOS

LE JOURNAL 75 DE MEGEVE

Le Puck Megève - 31 rue d’Oberstdorf - Patinoire centraleTél. 04 57 19 97 96 / www.lepuck-megeve.fr

Dirigé depuis 1 an par Martin en salle et Olivier en cuisine, cerestaurant est depuis peu titré « Maître Restaurateur ». Dans un cadreépuré et élégant, on retrouve une cuisine de plaisir qui mêle traditionet modernité, authenticité et innovation. On vient déguster ici de bonsproduits révélés dans des assiettes généreuses et savoureuses. Terrasseensoleillée. Ouvert 7J/7.

Run by Martin and Olivier for the past year, this restaurant was recentlyawarded the title "Maître Restaurateur". In a refined and elegant setting,one can enjoy a pleasurable cuisine that combines tradition and modernity,authenticity and innovation. Excellent produce revealed in generous and tastydishes. Sunny terrace. Open 7 days a week.

Le Deli’S Corner Megève - 22 rue Charles FeigeProximité place du villageTél. +33 (0)4 50 21 02 61

Pizzas – Snacking - Food & BarIci, les pizzas sont authentiques, créatives, goûteuses… un pur délice ! De la plus italienne à la plussavoyarde, vous n’aurez que l’embarras du choix età un prix très raisonnable. Le tout fait maison sousvos yeux, à emporter ou à déguster sur place.Ouvert tous les jours. Service continu de 12h à 22h.Bar ouvert jusqu’à 2h du matin.

Pizzas – Snacks – BarDeliciously authentic, creative and tasty pizzas! From themost Italian to the more Savoyard variety, enjoy a greatchoice at reasonable prices. Homemade pizzas to eatin or take-away. Open every day from midday to10:00pm. Bar open until 2:00 am.

P75.qxp_Mise en page 1 05/12/13 19:55 Page1

Page 86: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

Festive w

ines

LIVRES DE RECETTE, SITES INTERNET… POUR LESFÊTES DE FIN D’ANNÉE, IL EST FACILE DE TROUVERDE QUOI S’INSPIRER POUR CUISINER MAIS POUR CEQUI EST DE CHOISIR SES VINS, IL EN EST TOUTAUTRE ! NOUS AVONS FAIT APPEL À UN SPÉCIALISTE,HUBERT, L’EPICIER DE MEGÈVE.

Pour commencer, quel conseil donneriez-vouspour choisir un vin ?“Je recommande souvent aux clients de ne pas prendrede vins trop « typés » afin qu’ils plaisent à tous lespalais, aux hommes comme aux femmes.”

Pour débuter un repas de fête, que conseilleriez-vous ?“Du champagne bien sûr. A découvrir pour leurs petitesbulles, le Deutz ou encore le Billecart Salmon Rosé.Il y a aussi les grandes cuvées, Dom Pérignon etAmour de Deutz et l’incontournable Ruinart.”

Et en entrée ?“Pour accompagner un foie gras, un vin liquoreuxcomme le Sauternes ou encore un Gewurztraminer,épicé et moelleux ; pour les moments d’exception, unChâteau Yquem ! Avec du saumon, on mariera unChassagne Montrachet ou encore un Chablis ; avecdes huîtres, un Muscadet ou Riesling.”

Pour la suite du repas ?“On cuisine souvent de la volaille pendant les fêtes.Elle appelle des vins rouges puissants mais fins. En Vallée du Rhône, on peut choisir un Châteauneufdu Pape, en Bourgogne un Nuits-St-Georges.”

Avec le fromage ?“Il y a tant de choix de fromages qu’il est difficile de dire. Avec des fromages de nos régions, on pourraboire une Mondeuse Vieilles Vignes et avec bries et camemberts, on accordera un Bordeaux tel que lePomerol.

Et pour terminer, les bulles de l’apéritif seront parfaites !”

Remerciements à Hubert, l’Epicier de Megève.L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

Par Elodie Bouffay / Photos : © Bruno Malègue - DR

RECIPE BOOKS, MAGAZINES, WEBSITES... IT'S EASYTO FIND INSPIRATION FOR CHRISTMAS FOOD ANDFESTIVE COOKING. HOWEVER, CHOOSING YOURWINE ISN’T QUITE SO SIMPLE! WE ASKED A LOCALSPECIALIST FOR A FEW TIPS.

To begin with, what advice would you give someone choosing wine? “I often tell my clients to choose wine that will appealto all palates, to both men and women.”

What would you recommend to start a festivemeal? “Champagne of course! The Deutz or Billecart SalmonRosé are not too bubbly. One could of course choosea good vintage, a Dom Pérignon, Amour de Deutz ora Ruinart.”

With a starter? “To accompany foie gras, I would suggest a sweetwhite wine such as Sauternes or Gewurztraminer.For something exceptional, try a Château D'yquem! With salmon, one should go for a Chassagne Mon-trachet or even a Chablis. With oysters, a Muscadetor Riesling.”

With the main course? “One often cooks poultry over Christmas. A fine powerful red is the answer, a Chateauneuf du Papeor a Nuits-St-Georges.”

With the cheese? “There are so many different cheeses it’s difficult to say. With cheeses from our region I would suggesta Mondeuse Vieilles Vignes. With Brie or Camemberta Bordeaux is preferable, a Pomerol perhaps.

And finally, finish your meal how you started with a glass of champagne!”

Our thanks to Hubert, fine grocer in Megève.Alcohol abuse is dangerous

for your health, drink

with moderation.

Vins de fêt

e

LE JOURNAL 76 DE MEGEVE

CONSEILS ŒNOLOGIQUES

CONSEIL HUBERT.qxp 09/12/2013 12:18 Page1

Page 87: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

HÔTELS

&RESTO

S

Alpen valley Combloux - 2843 route de la Cry-CuchetAu pied des pistes de ComblouxTél. +33(0)4 50 58 68 55www.alpenvalley.com

Chalet - Hôtel - RestaurantIdéalement situé au pied des pistes, face à la majestueuse Chaînedu Mont-Blanc, ce chalet hôtel, entièrement rénové, est devenuune adresse incontournable. Pour un déjeuner ou un dîner, Olivieret Vanessa aiment à proposer une cuisine fine et créative qui nepourra que séduire les gourmets. Un lieu magique à découvrir…

Chalet - Hotel - Restaurant Ideally located at the foot of the slopes, opposite the majestic Mont-Blanc range, this entirely renovated chalet hotel is an absolute must. Inthe restaurant, Olivier and Vanessa propose fine, creative cuisine forlunch and dinner, ideal for gourmet food lovers. To be discovered!

Le Refuge du Calvaire Megève - 592 montée du CalvaireTél. +33 (0)4 50 47 54 39

Vieilles pierres, poutres en bois patiné et chaleur du poêle donnent à cetendroit un cachet propice aux repas entre amis ou en famille. Ici, desproduits de grande qualité accompagnent recettes familiales et spécialitésde la région. Cette cuisine authentique ne peut que séduire les gourmets,et les amateurs de bonne chère. Pensez à réserver !

Old stone, beams and the warmth of the wood stove make this a perfect placefor a meal with friends or family. Enjoy home cooking and regional specialtiesmade with good quality produce. An authentic cuisine that will seduce amateurgourmets and lovers of good food. Remember to book!

LE JOURNAL 77 DE MEGEVE

P77.qxp 04/12/13 14:59 Page1

Page 88: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

GOURMAND

LE JOURNAL 78 DE MEGEVE

Au Gourmet Délicat Megève - 914 route Nationale / Tél. +33 (0)4 50 55 91 90 [email protected] - www.traiteur-megeve.com

Traiteur – Epicerie Fine – Cave à Vins La Maison FOURNET propose, depuis trois générations, un service de qualité et des produitsexceptionnels : foie gras, saumon fumé, caviar, charcuterie ou gibier d’origine française, fromages. Vousavez tout à portée de main ! Pour les grandes occasions, les repas se font sur mesure avec ou sans leservice à domicile. Parking facile.

Caterer – Fine Grocer – Wine MerchantFor the past three generations, “La Maison Fournet” proposes exceptional products and excellent service: foie gras,smoked salmon, caviar, delicatessen, game and a selection of cheeses. Meals on order for special occasions. Homedeliveries and service on request. Easy parking.

Aux délices de Megève Megève - 290 rte du Palais des Sports - Face au Palais des sports / Tél. +33 (0)4 50 21 30 48

Boulangerie – Pâtisserie – Salon de thé« Aux délices de Megève » est un véritable lieu chargé de tradition et de savoir-faire. Vincent et touteson équipe aiment à proposer de véritables créations gourmandes : entremets, tartes, confiseries, desserts,glaces, petits fours, macarons, pains aux mille délices et chocolats. Du petit-déjeuner au goûter, vos papillesseront en émoi. A consommer sur place ou à emporter.

Bakery - Patisserie - Tea Shop"Aux Délices de Megève" is a traditional bakery and tea shop. Vincent and his team propose true gourmetcreations: tarts, desserts, sweets, chocolates, ice cream, petit fours, macaroons and delicious bread. From breakfastto afternoon tea. Eat in or take away.

La Cheminée MégevanneMegève - 41 route de RochebruneA côté du « M », anciennement « Le Manège »Tél. 04 50 21 04 54

Sandrine vous propose saucissons, cave à fromages, liqueurs,vins de Savoie, confitures... que des produits régionaux etartisanaux ! En nouveauté, une sélection provenant desabattoirs de Megève. Pour vos fêtes : boudin blanc au foiegras ou truffé, foie gras de canard au champagne, escargots,saumon fumé... à vous de choisir ! A l’honneur cette année,« la truffe » que l’on retrouve dans différents produits :saucisson, jambon, brie de Meaux, huile…Les incontournables boites métal se parent de nouveauxdécors et de nouvelles recettes... à déguster. Le plus, pourvos fondues et raclettes, Sandrine râpe et tranche surcommande. Et toujours, les paniers garnis « sur mesure ».Ouvert 7j/7 non-stop.

P78.qxp_Mise en page 1 05/12/13 17:59 Page1

Page 89: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

PUB EPICIER MEGEVE.qxp_Mise en page 1 05/12/2013 21:27 Page1

Page 90: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

HÔTELS

& RESTO

SLe 1920 Chalet du Mont d’Arbois 5*Megève - 447 chemin de la Rocaille Tél. +33 (0)4 50 21 25 03 / www.mont-darbois.fr

Dans la plus pure tradition Rothschild, l’exigence s’exprime tantà travers l’élégance du service que dans la cuisine d’exception. Aurestaurant gastronomique Le 1920, le chef Julien Gatillon proposeune carte alliant légèreté et créativité, tout en valorisant lesproduits de nos régions. La cave offre, quant à elle, les meilleursflacons parmi lesquels les vins des domaines Rothschild, ainsi qu’untrès beau choix de champagnes et d’eaux de vie rares.

Rothschild tradition dictates high standards and this shines through asmuch in the elegance of the service as it does in the exceptional cuisineprovided. Julien Gatillon, chef of the 1920 gastronomic restaurant, offersa menu that combines lightness and creativity whilst accentuating localproduce. The wine cellar houses only the best wines among which canbe found wine from the Rothschilds own estates, as well as a wonderfulselection of champagne and rare eaux de vie.

Hôtel Le Fer à Cheval*****Megève - 36 route du Crêt d’Arbois / Tél. + 33 4 50 21 30 [email protected] - www.feracheval-megeve.com

A 300 mètres du cœur du village, Le Fer à Cheval vous accueille dans ce lieu qui mêle luxe etauthenticité. L’hôtel dispose de 54 chambres et suites et de 2 restaurants : le Traditionnel qui offreune cuisine raffinée et savoureuse, et l’Alpage où les spécialités de Savoie sont mises à l’honneur.Découvrez son SPA by Decléor, 450 m2 dédiés au bien-être et à la beauté.

Located at only 300 metres from the centre of the village, Le Fer à Cheval welcomes you in a luxury andauthentic atmosphere. The hotel has 54 rooms and suites and 2 restaurants: “Le Traditional” that servesdelicious refined cuisine and “l’Alpage” that proposes a choice of local specialties. The hotel SPA, by Decléor,boasts 450m2 dedicated to beauty and wellness.

Le 1920 « à emporter » ou « à domicile » Chalet du Mont d’Arbois 5*Tél. +33 (0)4 50 93 77 79/78 78 [email protected] www.mont-darbois.fr

Pour prolonger l’expérience culinaire et sensorielle durestaurant gastronomique, « Le 1920 à emporter »propose une carte complète d’entrées, de plats et dedesserts élaborée tandis que « Le 1920 à domicile »comprend l’art de la table, la décoration florale,l’intervention d’un cuisinier et d’un maître d’hôtel pourréaliser des menus sur mesure à partir de 12 personnes.

The 1920 also offers a catering service, providing solutions foryou to “take away“ or receive “at home“. This is a globalpackage that includes the services of a chef and a maitre d’ totake care of table decorations and foral arrangements.

La Taverne du Mont d’ArboisMegève – 2811 route Edmond de Rothschild Tél. +33 (0)4 50 21 03 53 / www.mont-darbois.fr

La Taverne du Mont d’Arbois propose une cuisine authentique.Une atmosphère particulièrement chaleureuse règne dans cerestaurant, où rôtissent viandes d’exception et volailles dansl’imposante cheminée. Vous pourrez également déguster lesspécialités de montagne, dont les incontournables fondues àpartager entre amis ou en famille.

La Taverne du Mont d’Arbois offers authentic cuisine. A particularlywarm atmosphere reigns over this restaurant where top quality meatand poultry are spit-roasted in the imposing fireplace. You may alsosample mountain specialities including a selection of fondues, a firmfavourite to be shared with friends or family.

© P

scha

ff

© P

scha

ff

© P

scha

ff

LE JOURNAL 80 DE MEGEVE

P80.qxp_Mise en page 1 05/12/13 18:04 Page1

Page 91: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

RESTOSLe Savoyard Megève - 130 route Edmond de RothschildTél. 04 50 58 71 72 / [email protected]

Le restaurant Le Savoyard fait son grand retour, route Edmond deRothschild ! Et avec lui, ses spécialités : fondue, raclette, tartiflette,pierre chaude… Retrouvez également la même équipe, dans uneambiance conviviale et chaleureuse ! Vous voyez, les bonneshabitudes ne se perdent pas !

The restaurant Le Savoyard makes a comeback, route Edmond deRothschild! And with it, numerous specialities: fondue, raclette, tartifletteetc. You will also find the same team of staff and warm friendlyatmosphere here! Good habits are not to be lost!

Idéal 1850Tél. +33 (0)4 50 21 31 26 / www.mont-darbois.fr

Magnifiquement plantée face au mont Blanc, la grande terrasse du restaurant Idéal1850 offre un extraordinaire panorama sur toute la vallée et ses sommets. Skieurset promeneurs s’y retrouvent pour déguster volailles à la broche et viande à lacheminée ou encore le Big Mac Rothschild. Son atmosphère, la vue offerte et laqualité de sa cuisine simple et savoureuse font de l’Idéal 1850 une institution sur lespistes.

Magnificently set opposite the mont Blanc, the ldéal 1850’s sun deck and verandah offersan extraordinary view of the whole valley and its peaks. It provides a meeting place forskiers and hikers alike to sample spit-roasted poultry and meat or even the Big MacRothschild. Its atmosphere, outstanding view and the quality of the simple yet tasty foodon offer make the Idéal 1850 a real institution on the slopes.

L’R Shot Megève - 3063 route Edmond de Rothschild / Tél. 04 50 21 66 71Au dessus de Duvillard Sports - Above Duvillard Sports

On s’y arrête, skis aux pieds, pour déguster une cuisine traditionnelle soignée. Tête de veau,andouillette… se partagent la carte avec le plat du jour qui se veut original tous les jours.Du petit-déjeuner à l’après-ski, L’R Shot c’est toute la journée de 8h30 à 18h ! Fondue lesoir, sur réservation. Terrasse ensoleillée.

Stop here, on skis, to taste fine traditional cuisine. Enjoy a choice of à la carte dishes or an originaldish of the day, every day. From breakfast to early evening, the L’R Shot is open all day from 8.30amto 6.00pm! Fondue evening, on reservation. Sun terrace.

L’Auberge de la Cote 2000Megève - 3461 route Cote 2000 / Tél. +33 (0)4 50 21 31 84 / www.mont-darbois.fr

Au pied de la célèbre piste de Coupe du Monde, L’Auberge de la Cote 2000 déploie sa vaste terrasse pleinsud, très prisée des skieurs et randonneurs. Pierrade, fondue et cuisine de montagne se dégustent égalementdans l’une des deux salles intérieures, décoration et ambiance montagnarde garanties. Le mazot extérieur, enformule snack, permet aux plus passionnés de retourner rapidement sur le haut des pistes. Ouvert le midi.

At the foot of the famous World Cup ski slope, the large patio area of the Auberge de la Cote 2000 faces due southand is extremely popular with skiers and hikers alike. Pierrade, fondue and typical mountain cuisine may also be sampledin either of the two inside rooms where mountain-like decoration and atmosphere are guaranteed. A small nearbyfarmhouse, as a snack option, allows the most impassioned skiers to return to the slopes as quickly as possible.

LE JOURNAL 81 DE MEGEVE

P81.qxp_Mise en page 1 05/12/13 18:13 Page1

Page 92: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

NATURE

LE JOURNAL 82 DE MEGEVE

INSOLITE

Photos : Sam Seigneur

INSOLITE.qxp 05/12/2013 20:11 Page1

Page 93: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

RESTOSJean-Claude Moreu et l'équipe du Chalet des Jumeaux aurontle plaisir de vous recevoir à partir du samedi 21 décembre 2013et ce jusqu'à fin mars 2014. Ce restaurant piano-bar vousaccueille pour vos dîners entre amis, vos anniversaires etséminaires, vos mariages… Un service traiteur est également àvotre disposition pour vos différents projets. Cet hiver, lenouveau Chef proposera une carte aux saveurs italiennes, touten conservant les incontournables « Côte de bœuf » et « Fondue savoyarde ».Le Rendez-vous pour faire la fête ! Le Chalet des Jumeaux,comme à son habitude, fera de ses soirées une ambianceinoubliable grâce aux différents « Live » animés par PhilippeBéfort et Maartje, Michel Martinez accompagné de Johnny Eidigiet Iléana. Le week-end, DJ et Music Live seront de la partie de20h à 5h du matin, pour des nuits enflammées ! Le + : un service de navette 4X4 (+33 (0)6 08 07 86 38).

Jean-Claude Moreu and his team at the “Chalet des Jumeaux” willbe pleased to welcome you from Saturday 21st December 2013 untillate March 2014. This piano bar is a great venue for dinner withfriends, a birthday celebration, a company seminar or even a wedding.The team also propose a professional catering service. This winter,the new Chef proposes an Italian style menu together with the moretraditional "side of beef" and "Fondue". t's the place to party! Enjoy live evening entertainment in a greatatmosphere: Philippe Béfort & Maartje, Michel Martinezaccompanied by Johnny Eidigi and Iléana.At weekends: DJs and live music from 8:00pm to 5:00 am.4 x 4 shuttle bus service on request. Tel+ 33 (0) 6 08 07 86 38.

Le Chalet des JumeauxMegève – Route du Mont d’Arbois / Tél. +33 (0)4 50 21 07 39www.chaletdesjumeaux.com - [email protected]

LE JOURNAL 83 DE MEGEVE

P83.qxp 05/12/13 20:10 Page1

Page 94: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

Vendredi 20 décembre - 22h00Live « Coverdose »

Mardi 7 janvier« Soirée Noël des Saisonniers »

Jeudi 9 et vendredi 10 janvier - 22h00Live « Coverdose »

Mardi 14 janvier « Soirée démoniaque »

Jeudi 16 janvier - 22h00Live « In my shoes »

Vendredi 17 janvier - 22h00Live « Karo & The Song Family »

Mardi 21 janvier « Soirée Havana Club »

Jeudi 23 et vendredi 24 janvier Live « The Inglourious Fonkers »

Jeudi 19 décembre - 20h00 « Lo et Ben » - Duo

Jeudi 26 décembre - 20h00« San Fuego » - Gipsy flamenco tzigane

Jeudi 2 janvier - 20h00« Stella et Guillaume » Pop rock groove / Swing jaz

Jeudi 9 janvier - 20h00« Chic to Chic » - Pop soul jaz

Jeudi 16 janvier - 20h00« Coverdose » - Pop rock

Jeudi 23 janvier - 20h00« Ingrid et Guillaume » Pop rock groove / Swing jaz

NIGHT

LE JOURNAL 84 DE MEGEVE

SOIRÉESCOCOON

SOIRÉESPURPLE LOUNGE

SOIREE MEGEVE.qxp 05/12/2013 21:21 Page1

Page 95: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

Ouvert tous les jours de 17h00 à 3h du dimanche au mercredi et jusqu’à 5h du jeudi au samedi

Tél. 04 50 21 09 91 - Route Edmond de Rothschild - Megève

25 ANS DÉJÀ

P43.qxp 05/12/2013 21:17 Page1

Page 96: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

DU VENDREDI 10 AU DIMANCHE 12 JANVIERPROCHAINS, LE PALAIS DES SPORTS SERA LE THÉÂTREDU 45ÈME TOURNOI INTERNATIONAL DE CURLINGORGANISÉ PAR LE CLUB DES SPORTS, UNE OCCASIONUNIQUE DE DÉCOUVRIR CETTE ACTIVITÉ ENCOREMÉCONNUE DES FRANÇAIS.

Confidentielle dans l’hexagone, cette disciplineolympique n’en est pas moins ancestrale et lecurling, une forme de pétanque sur glace, est trèspopulaire notamment en Suisse, dans les paysscandinaves, en Ecosse, ou encore au Canada. « Le curling est un jeu de précision, de patience etde tactique » explique le joueur mégevan ThierryMercier qui ajoute : « ce sport compte quatre joueurspar équipe, chacun avec une place bien définie : undes membres joue, deux balaient et le chef élaborela tactique. Chaque équipe est munie de huitpierres, deux par joueur ».Avec Saint-Gervais et Pralognan, Megève fait partiedes trois stations des Alpes françaises dotées d’unepiste de curling permanente. Très active en lamatière, la section curling du Club des Sports, avecle groupe Rothschild pour partenaire, compte pasloin d’une vingtaine d’aficionados dont deux joueursen Equipe de France : Jérémy Frarier et RomainBorini qui participeront au tournoi de qualificationpour les jeux olympiques de Sotchi. Le Tournoi international qui se déroulera sur lapatinoire du Palais des Sports attirera entre 120 et150 participants, 5 à 6 nationalités différentes pourune trentaine d’équipes. Des initiations gratuitesseront proposées avant le tournoi.

Par Sandra Stavo-Debauge - Photo : Bruno Malègue

CURLING

EXPERTS WITH A BRUSH ### FROM FRIDAY 10THTO SUNDAY 12TH JANUARY, THE LEISURE CENTRE INMEGÈVE WILL HOST THE 45TH INTERNATIONALCURLING TOURNAMENT. ORGANIZED BY THE LOCALSPORTS CLUB, THIS IS A UNIQUE OPPORTUNITY TODISCOVER A SPORT RELATIVELY UNKNOWN TO THEFRENCH PUBLIC.

This Olympic discipline, a form of bowls on ice, isvery popular in Switzerland, Scandinavian countries,Scotland and Canada.“Curling is a game of accuracy, patience and tactics”explains our local player, Thierry Mercier. He adds“there are four players per team, each with a well-defined task. One plays, two sweep and the captaindevelops tactics. Each team is equipped with eightcurling stones, two per player”.Together with Saint-Gervais and Pralognan, Megèveis one of the three resorts in the French Alps toboast a permanent curling rink. Extremely active,the curling section of the Sports Club in Megève,sponsored by the Rothschild Group, has two playersin the French national team: Jeremy Frarier andRomain Borini. Both members will participate in thequalifying tournament for the Olympic Games inSochi.This International Tournament, to be held on the icerink at the leisure centre, will attract between 120 and 150 competitors, 5 to 6 different nationa-lities for a total of 30 teams. Come and enjoy a freeintroduction to curling before the tournament.

Les pros du BALAI

LE JOURNAL 86 DE MEGEVE

P86.qxp 04/12/13 15:08 Page1

Page 97: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

COMBLOUX

L’Igloo de BalooA côté du jardin des neiges et de la piste deluge, les plus petits peuvent profiter d’unenouvelle activité gratuite. Sur une surfacede 160 m², ils pourront s’amuser en pleinair dans la neige et découvrir un parcoursd’aventure réalisé à partir de modules enmousse : grimper, glisser, se cacher… toutun monde de découverte pour développerleur motricité tout en s’amusant !

BALOO’S IGLOO ### A vast outdoor playarea (160m2) is located near the snowgarden and the sledging slope. Children canhave fun in the snow and climb, slide andhide on the adventure playground madefrom large foam modules. Free of charge.

La 1ère Leuquée - 15 décembreUne première journée de fête pour le lancement de la saison d’hiver ! Venez découvrir lesmétiers et le quotidien des professionnels du ski à travers des ateliers, des rencontres, desinitiations…### The 1st edition of the LEUQUEE - 15th DecemberA festive day to mark the start of the winter season! Discover the everyday life ofprofessionals in the ski business: workshops, meetings, initiations etc.

Noël en fête - Du 23 au 28 décembreUne semaine de rêve pour « Petits et Grands » avec des animations sur le thème de Noël :ateliers d’art créatif, spectacles gratuits, maquillage et le Père Noël dans le village. ### Christmas festival - From 23rd to 28th DecemberA magical week for all ages. Entertainment on a festive theme: art & craft workshops, freeshows, face painting and the arrival of Father Christmas in the village.

Féminicîmes - 18 janvierUne journée d’émotion pour vous, Mesdames ! Le domaine skiable et ses partenaires sortentle tapis rouge pour toutes les femmes ! ### Ladies’ Day “Féminicîmes” - 18th JanuaryA day dedicated to ladies with special treatment on the ski area and in resort.

La Crève Cœur - 22 décembre5ème édition de cette compétition de ski alpinisme Départ de la course à 19h au Bouchet, puis repas à la Maison du Tourisme à partir de 20h.Remise des prix vers 21h. ### Competition “La Crève Cœur“ - 22nd December5th edition of this ski-mountaineering race. Departure at 7:00pm from Bouchet. Meal at the“Maison du Tourisme” from 8:00pm onwards. Prize-giving at 9:00pm.

Par AB - Photos : Office du Tourisme Combloux / Monica Dalmasso

Jeux de pistes à raquettesDes itinéraires balisés, disponibles auprèsde l’office du tourisme, vous proposent dedécouvrir les sentiers raquettes de façonludique et pédagogiques• Itinéraire n°1 - La forêt - environ 1h30,Facile - A partir de 6 ans• Itinéraire n°2 - Le règne de l’animal,environ 3h30 - Difficile - A partir de 10 ans.

SNOWSHOE TRAILS ### Discoversnowshoeing in a fun and educationalmanner along our specific trails (availableat the Tourist Information Office).. Trail N°1: The Forest – duration 1.30 hours– Easy - From age 6.. Trail N°2: The Animal Reign – 3.30 hours –Difficult - From age 10+.

Pensez bon cadeau ! Pensez Pass hiver ! Valable pour une durée de 7 jours consécutifs, compris entre le 21 décembre et le 30 mars. Il comprend : 3 sorties raquettes en ½ journée, 1 visite guidée au choix, 1 mug, 15 % de réduction sur tous les soins proposés par « Eveil des Sens », 1 accès libre au Spa.

THINK GIFT VOUCHER… THINK WINTER PASS! ### Valid for a duration of 7 consecutive days, between 21st December and 30th March, the Winter Pass (Pass Hiver)includes 3 half day snowshoe excursions, a guided visit, a mug, 15% reduction on alltreatments at “Eveil des Sens” and 1 entry to the spa.

A NE PAS MANQUER / DON’T MISS

LE JOURNAL 87 DE MEGEVE

COMBLOUX.qxp 05/12/13 18:19 Page1

Page 98: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

PRAZ-SUR-ARLY

Nouveautés de l’hiverDomaine skiable : ouverture du samedi 21 décembre 2013 au dimanche 6 avril 2014.L’Espace Diamant continue la moderni-sation de ses équipements avec 2 nouvellesremontées mécaniques. Le télésiège deNant-Rouge remplace les téléskis desBâches et Nant-Rouge, la liaison avec lesSaisies sera ainsi améliorée. Le télésiège duMont-Rond est remplacé par un télésiège6 places débrayables.

NEW THIS WINTER ### Ski area : Openfrom Saturday 21st December 2013 toSunday 6th April 2014. The Espace Diamantski area continues to modernize itsequipment. This season the area boasts 2 new lifts: the Nant-Rouge chairlift hasreplaced two drag lifts and improves thelink with Les Saisies ; the Mont-Rond chairhas also been replaced by a modern 6-seater model.

Festival Féérie des Neiges - Du 22 au 31 décembre23, 27 et 30 décembre - Atelier sculpture sur neige encadré par un sculpteur professionnel.24 décembre - Spectacle son et lumière. Place de l’église.25 et 28 décembre - Soirée Contes sous l’igloo pour petits et grands ! 26 décembre - Descente aux flambeaux des moniteurs avec vin et chocolat chaud.29 décembre - Spectacle de feu, lâché de ballons brésiliens... avant un pot d’accueil.31 décembre - Nouvel an Party sur la Place de l’église. Gratuit et ouvert à tous.### The Snow Festival - From 22nd to 31st December23rd, 27th & 30th December – Snow-sculpting workshop with a professional sculptor.24th December – Light and sound show on the church square. 25th & 28th December – Storytelling evening in an igloo. For all ages.26th December – Torch light descent, mulled wine and hot chocolate.29th December – Welcome drinks and show, Brazilian balloons and lanterns. 31st December – New Year’s Eve party on the church square. Free of charge.

Spectacle enfants avec Opoual, le gentil Yéti… - 24 et 31 décembrePartez pour un incroyable voyage avec Célestin et ses amis au cœur de nos montagnes. ### Children’s Show with Opoual, our friendly Yeti - 24th & 31st DecemberAn incredible adventure in the mountains with Célestin and his friends.

24èmes Montgolfiades Internationales - 11 et 12 janvier Les 24èmes Montgolfiades de Praz-sur-Arly, c’est plus de 20 montgolfières avec des pilotesfrançais, belges et suisses. Deux jours d’animation. ### 24th Edition of “Les Montgolfiades” - 11th & 12th JanuaryFor the 24th edition of this event, more than 20 hot air balloons from France, Belgium andSwitzerland with gather in Praz-sur-Arly. Two days of fun and entertainment.

Par AB - Photos : Office du Tourisme Praz-sur-Arly

Pot d’accueilTous les dimanches du 22 décembre au 30 mars, retrouvez-nous autour d’un verrede bienvenue. Présentation des activités etanimations de la semaine : guides etaccompagnateurs de montagne et autresprestataires présents. Venez nombreux ! A partir de 18h.

WELCOME DRINKS ### Every Sundayfrom 22nd December to 30th March, comeand join us for a friendly drink. Presentation of the weekly entertainmentprogramme and activities in resort. From6:00pm.

Lelouch, Hallyday… Casting de rêve à Praz-sur-Arly Le prochain film de Claude Lelouch, « Salaud, on t’aime » a été tourné presque entièrementà Praz-sur-Arly. L’affiche est prestigieuse avec Johnny Hallyday, Eddy Mitchell, SandrineBonnaire, Valérie Kaprisky, Rufus… Johnny Hallyday y aura certainement un de ses plusbeaux rôles : celui d’un photographe de guerre à la retraite, Jacques Kaminsky. Le film sortiraen 2014

LELOUCH, HALLYDAY… A DREAM CASTING IN PRAZ-SUR-ARLY ### The new film by ClaudeLelouch, “Bastard we love you” was filmed almost entirely in Praz-sur-Arly. The prestigiouscast includes Johnny Hallyday, Eddy Mitchell, Sandrine Bonnaire, Valérie Kaprisky, Rufus etc.The film will be released in 2014.

A NE PAS MANQUER / DON’T MISS

LE JOURNAL 88 DE MEGEVE

P88.qxp 05/12/13 18:52 Page1

Page 99: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

SAINT-GERVAIS

Les Mercredis des enfantsLe mercredi après-midi à Saint Gervais, onfête les enfants ! Ils sont invités à venirs’amuser en famille et à découvrir diffé-rentes activités les mercredis 25 décembreet 1er janvier. A 15h, atelier poterie et loisirscréatifs ; à 18h, spectacle pour enfants auThéâtre Montjoie - A partir de 4 ans et sousla responsabilité d'un parent.

cHIlDReN’S actIVItIeS oN WeDNeSDaySIn Saint-Gervais, wednesday afternoons areentirely dedicated to children! come anddiscover a variety of activities on December25th and January 1st. on the programme:pottery and craft workshop at 3 pm,children’s show at the local theatre (théâtreMontjoie) at 6 pm. for childen age 4 years +,under the responsibility of a parent.

Festivités de Noël - Du 22 au 31 décembreUn vent de féerie souffle sur Saint-Gervais, avec des après-midis riches en événements, desspectacles de rue, concert de Noël…### Christmas Celebrations - From 22nd to 31st Decemberenjoy the festive atmosphere in Saint-Gervais. on the programme: afternoons filled withevents, street performances, christmas concert etc.

« Le traineau du Père Noël est cassé » - 25 décembreSpectacle enfants : cette année, le traineau du Père Noël est cassé. Willy, le mécanicien duPère Noël, va essayer de la réparer. Venez suivre cette aventure et devenez de vrais lutinsdans la compagnie du Père Noël. 18h, gratuit. ### Children’s Show - 25th Decemberthis year Santa’s sleigh is broken. Willy, Santa’s mechanic, will try to fix it. come and join inthe fun at 6.00pm. free of charge.

La Saint Sylvestre - 31 décembreVous fêterez le passage de la nouvelle année, au centre ville à partir de 18h. ### New Year’s Eve Celebrations - 31st DecemberBring in the New year from 6.00pm onwards.

Descente aux flambeaux - 2 janvierVous admirerez la descente aux flambeaux des moniteurs de l'ESF de Saint Nicolas deVéroce ! Vin chaud sur place ! Piste des Chattrix, 18h. ### Torchlight descent - 2nd Januarycome and admire the instructors from the eSf french Ski School in Saint Nicolas de Véroceon their torchlight descent! Mulled wine on site! Venue: Piste des chattrix at 6.00pm.

Par aB - Photos : office du tourisme Saint-Gervais / Pascal tournaire - StBMa

Remontées mécaniques : bons plansTout le monde skie au tarif enfant avecforfait « Pack Saint-Gervais : 2 adultes + 2 enfants de - de 18 ans » à 122 € pour 4.Avantage valable aux caisses des remontéesmécaniques de Saint-Gervais et de SaintNicolas de Véroce uniquement (117 pistes,235 km et 53 remontées mécaniques). Ilvous permet d'accéder aux domainesskiables de Saint-Gervais, Saint Nicolas deVéroce, Megève, Rochebrune et Cote 2000.

GooD DealS oN tHe SkI lIftS ### Skiat a reduced rate when you purchase a“Pack Saint-Gervais”: 2 adults + 2 childrenunder 18 for 122€ . for sale at the liftstations in Saint-Gervais and Saint Nicolasde Veroce. Valid on the following ski areas:Saint-Gervais, Saint Nicolas de Veroce,Megève, Rochebrune and cote 2000.

Matchs de Hockey sur glace Découvrez le sport collectif le plus rapide du monde, à la patinoire de Saint Gervais !Au programme des rencontres : le samedi 7 décembre à 20h, HC Mont-Blanc VS Nice ; lesamedi 11 janvier à 20h, HC Mont-Blanc VS Mulhouse. Adultes 7 € - Enfants : 11-17ans 5 €.

Ice Hockey MatcH ### come and discover the fastest team sport in the world at theice-rink in Saint-Gervais! on the programme: saturday 7th December at 8.00pm: Hc Mont-Blanc / Nice; saturday 11th January at 8.00pm: Hc Mont-Blanc / Mulhouse. adults: 7€, childrenage 11-17: 5€.

A NE PAS MANQUER / DON’T MISS

SAINTGERVAIS.qxp 05/12/13 18:43 Page1

Page 100: Le Journal de Megève #5 - Décembre 2013

CHEZ HUBERTPLACE DES 5 RUES / Megève Tél. : 04 50 21 01 73

Épicerie fineCave à VinsPrimeurLIVRAISONS À DOMICILE

English spoken - parliamo italiano

ruinart - Dom ruinart - moët & Chandon Dom pérignon veuve Cliquot- Deutz - amour de Deutzroderer - Cristal roEderer - pommery - mummBollinger- Taittinger - Billecart salmon...

Château LaFIte rothschild - Haut Brion - mouton rothschild - petrus - Barbeyrolles - Ott - minuty VINS DE SAVOIE ET VALLÉE DU RHÔNE, BOURGOGNE, BORDEAUX ET DE NOMBREUX GRANDS CRUS...

Truffe - Caviar - foie Gras - saumon - PATA NEGRAJAMBON A LA TRUFFE...

PUB EPICIER MEGEVE.qxp_Mise en page 1 05/12/2013 20:09 Page1