276
LES ANNÉES FUNESTES [Years of Melancholy] (1852-1870) by Victor Marie Hugo (1802-1885) An Introduction to Exemplary Poetry This original French text is bestown by: Paris Nelson, Éditeurs 189, rue Saint-Jacques Londres, Édimbourg et New-York Nelson Collection Originally published under the literary direction of: CHARLES SAROLEA, Doctor of Letters, Director of the French Section of the University of Edinburgh (Instructional Copy--No Copyright / Publishing Date included)

LES ANNÉES FUNESTES translation and original

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The transition of Erinyes (the Furies) to Eumenides (Kindly Ones) is an ancient lesson that prevails. Hugo’s support of Humane Spirit evoked by most prominent tragedians and poets, with whom he identifies, is contrasted by his fear of despots whose contemptuous revenge does not subside--he recounts Emperors, such as [Charles] Louis Napoleon [Bonaparte] III (1808-1873, Emperor of France (1852-1873). He mortally dreads the fury of Napoleon, whose massacres compelled Hugo to a shocking reality. Napoleon had spent his early years in exile (1815-30), and he lived midst the Revolution of 1848, becoming dictator by coup d'état in 1851. When he declared himself Napoleon III in 1852, he founded the Second Empire. The Years of Melancholy reflect the colossal fury of ancient Greece, the epitome of the society and atmosphere that he endured midst all his efforts to establish the Roman Catholic French empire in Mexico -- the fatal Maximilian Affair (1863-67), the Franco-Prussian War (1870 -71), his captivity at Sedan, North East France, and his deposition by the National Assembly. In reality, the Emperor at last retires and lives in England until his death, another enigma that Hugo cannot understand midst his quest for Human Conscience. Through his observation of the stage and its scripts throughout time, Hugo’s analysis of Napoleon III reverberates through his evocation of the multi-dimensional motives of sinister tyrants and their victims. Hugo enlivens The Rogues of Scapin (Molière, Jean Baptiste Poquelin, 1622 -73), for example, a brief catharsis alleviating the affliction of tyrannic battles. Captured by mankind, Hugo is unable to forsake his devotion to the common people. Hence, fury is unresolvable except in the sense that Hugo attempts to understand the Emperor’s work from every perspective, but continues to sense but terror and affliction, Hugo's kindness for common man remaining inherent as he is unable to forsake Humanity: “I put in my strophe the Libyan wind.” This is a brilliant recounting of politics and civil action, not only through the mind of the poet but through an initial reflection of the crown of Napoleon III. The compassionate Omniscience within Hugo's observations, blended with first-person narration, is relentless – he is unable to overcome the oppressions of battle and the conflicts of humanity to which he overwhelmingly dedicates himself.

Citation preview

Page 1: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

LES ANNÉES FUNESTES

[Years of Melancholy]

(1852-1870)

by Victor Marie Hugo (1802-1885)

An Introduction to Exemplary Poetry

This original French text is bestown by:

Paris

Nelson, Éditeurs

189, rue Saint-Jacques

Londres, Édimbourg et New-York

Nelson Collection

Originally published under the literary direction of:

CHARLES SAROLEA,

Doctor of Letters, Director of the French Section

of the University of Edinburgh

(Instructional Copy--No Copyright / Publishing Date included)

Page 2: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

2

Table of Contents

English Variation (instructional translation) ............................................. 7

Introduction ............................................................................................... 7

I: ENTER THROUGH THE DESERT ..................................................... 9

II: AGAIN TO THE OCEAN ................................................................ 10

III: THE PEOPLE WERE TAKING A STAND .................................... 11

IV: CAESAR .......................................................................................... 12

V: WRITING TO EXEMPLIFY THE LIFE OF APOLLONIUS THE

TYRANT ................................................................................................ 13

VI: THE PENALTIES ............................................................................ 14

VII: THE CONQUERED BRING FORTH CONDITIONS ................... 20

VIII: ONES ILLUSIONS........................................................................ 21

IX: A JOURNAL ABOUT THE EMPIRE ............................................. 23

X: BORDERS OF THE SEA .................................................................. 24

XI: THE TURNING POINT ................................................................... 25

XII: I WAS IN A MANMADE CHURCH ............................................. 27

XIII: ZEALOUS PEOPLE SCOFF BEHIND OUR BACKS ................. 28

XIV: THOSE OF FALSE ILLUMINATIONS ....................................... 28

XV: YOU HAVEN’T SEIZED THE KEEPER... ................................... 30

XVI: When, from Orifices to your Hands ............................................... 31

XVII: YOUR CONSCIENCE ................................................................. 32

XIIX: HOMESICKNESS ....................................................................... 34

XIX: I AM OF THOSE WHO… ............................................................ 35

XX: FARMYARD .................................................................................. 35

XXI: YOU ARE VALUABLE ............................................................... 36

XII: A PRESIDENT ............................................................................... 37

XXIII: TO AN UNCONSCIOUS ENEMY ............................................ 39

Page 3: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

3

XXIV: THE HATED WHO SCORN ..................................................... 39

XXV: BY COUNCIL ............................................................................. 40

XXVI: DESIRING NOT DEATH .......................................................... 41

XXVII: EMPEROR OF COMPIÈGNE .................................................. 42

XXVIII: AMNESTY .............................................................................. 46

XXIX: THROUGHOUT ALL THE 19TH

CENTURY ........................... 48

XXX: MINISTER APPROVAL ............................................................. 54

XXXI: OTHER MINISTERS ................................................................. 56

XXXII: HE IS A SAINT FOR THE MINISTER ................................... 57

XXXIII: FOR THE SAKE OF THE VENAL WRITER ........................ 59

XXXIV: HE WHO LEAVES THE ROGUES ........................................ 59

XXXV: DISCOVERING GOOD ........................................................... 60

XXXVI: MENTANA * ........................................................................... 61

XXXVII: WHERE COMFORT WOULD BE ........................................ 72

XXXVIII: IN SIXTEEN YEARS ........................................................... 73

XXXIX: BAUDIN .................................................................................. 77

XL: EXISTENCE IS SO SLIGHT .......................................................... 80

XLI: LESURQUE PROCESS ................................................................. 82

XLII: PROCESS OF BAUDIN............................................................... 91

XLIII: SERENITY OF MATTERS ........................................................ 92

XLIV: RELAXATION [EXPANSION] ................................................. 93

XLV: FORWARD TO THE SWEET COURSE .................................... 95

XLVI: AUBIN ........................................................................................ 96

XLVII: ADORNMENTS OF PARIS ..................................................... 99

XLIIX: The Misery [Poverty] ............................................................... 100

XLIX: GOOD—ANCESTRAL CROWN ............................................ 102

Page 4: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

4

L: REGIME--DEPARTURE AND RETURN ...................................... 103

LI: CONTINUOUS FEAST................................................................. 105

LII: EPIZOOTIC IN DECEMBER ....................................................... 106

LIII: PERHAPS THE SENATOR IS A SERVANT............................. 108

LIV: LIBERAL EMPIRE ..................................................................... 109

LV: A *** ............................................................................................. 110

LVI: STATEMENT .............................................................................. 111

LVII: HONOR OF MAN ...................................................................... 112

LIIX: HORIZON RUMBLING ............................................................ 112

LIX: THE CLARION TOLLS .............................................................. 113

Original language .................................................................................. 135

I. ENTRÉE AU DÉSERT ..................................................................... 136

II. ENCORE A L'OCÉAN .................................................................... 137

III. UN PEUPLE ÉTAIT DEBOUT ... ................................................. 138

IV: CÆSAR .......................................................................................... 140

V: ÉCRIT SUR UN EXEMPLAIRE .................................................... 141

VI: LES CHÂTIMENTS ...................................................................... 142

VII: LES VAINCUS FONT LEURS CONDITIONS ........................... 149

VIII: SES RÊVES ................................................................................. 150

IX: JOURNAL OF THE EMPIRE ........................................................ 153

X: BORD DE LA MER ........................................................................ 154

XI: LE TIREPOINT .............................................................................. 155

XII: J'ÉTAIT dans une église ................................................................ 157

XIII: ILS NOUS RAILLENT ... ........................................................... 158

XIV: LES PRÊTRES DES FAUX DIEUX .......................................... 159

XV: VOUS N'AVEZ PAS PRIS GARDE... ......................................... 161

Page 5: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

5

XVI: QUAND, DES TROUS À SES MAINS ...................................... 161

XVII: SA CONSCIENCE ..................................................................... 163

XIIX: Le Mal du Pays ........................................................................... 165

XIX: Je suis de ceux que... .................................................................... 167

XX: BASSE-COUR .............................................................................. 167

XXI: Vous êtes riche... .......................................................................... 168

XXII: UN PRÉSIDENT ........................................................................ 169

XXIII: A UN ENNEMI INCONSCIENT ............................................ 171

XXIV: LA HAINE QUI RIT ................................................................ 171

XXV: EN CONSEIL ............................................................................. 173

XXVI: Je ne désire pas la mort... ........................................................ 174

XXVII: L'EMPEREUR À COMPIÈGNE............................................. 175

XXVIII: AMNISTIE ............................................................................. 179

XXIX: EN PLEIN DIX-NEUVIÈME SIÈCLE .................................... 181

XXX: APPROBATION DES PRÊTRES ............................................. 188

XXXI: AUTRES PRÊTRES ................................................................. 190

XXXII: Pour le prêtre il est saint... ..................................................... 192

XXXIII: Pour l'écrivain vénal... .......................................................... 193

XXXIV: Qu'il sorte des coquins... ...................................................... 194

XXXV: Vous le trouvez bon... .............................................................. 195

XXXVI: MENTANA ............................................................................ 196

XXXVII: Je serais très content ........................................................... 208

XXXVIIX: APRÉS SEIZE ANS .......................................................... 209

XXXIX: BAUDIN ................................................................................ 213

XL: Cet être est si petit... .................................................................... 217

XLI: LE PROCÈS LESURQUE ........................................................... 218

Page 6: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

6

XLII: LE PROCÈSS BAUDIN ............................................................. 229

XLIII: SÉRÉNITÉ DES CHOSES ....................................................... 230

XLIV: DÉTENTE ................................................................................. 232

XLV: AU DESSERT ............................................................................ 234

XLVI: AUBIN ...................................................................................... 235

XLVII: LES EMBELLISSEMENTS DE PARIS ............................... 238

XLIIX: MISÊRE ................................................................................... 239

XLIX: C'est bien, buvez, mangez... .................................................... 241

L: DÉPART ET RETOUR DES RÉGIMENTS ................................... 243

LI: LA FÊTE CONTINUE ................................................................. 245

LII: ÉPIZOOTIE SUR LES HOMMES DE DÉCEMBRE .................. 247

LIII: Le sénateur peut être un valet ..................................................... 249

LIV: L'EMPIRE LIBÉRAL .................................................................. 250

LV: A *** ............................................................................................. 251

LVI: On me dit... ................................................................................. 252

LVII: HONNÊTE homme, c'est bien... ............................................... 252

LIIX: GRONDEMENT A L'HORIZON ............................................... 253

LIX: COUPS DE CLAIRON ................................................................ 254

Page 7: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

7

English Variation (instructional translation) English translation-interpretation of C. Gallagher

Page 8: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

8

Introduction

The transition of Erinyes (the Furies) to Eumenides (Kindly Ones) is an ancient lesson that prevails. Hugo’s support of Humane Spirit evoked by most prominent tragedians and poets, with whom he identifies, is contrasted by his fear of despots whose contemptuous revenge does not subside--he recounts Emperors, such as [Charles] Louis Napoleon [Bonaparte] III (1808-1873, Emperor of France (1852-1873). He mortally dreads the fury of Napoleon, whose massacres compelled Hugo to a shocking reality. Napoleon had spent his early years in exile (1815-30), and he lived midst the Revolution of 1848, becoming dictator by coup d'état in 1851. When he declared himself Napoleon III in 1852, he founded the Second Empire. The Years of Melancholy reflect the colossal fury of ancient Greece, the epitome of the society and atmosphere that he endured midst all his efforts to establish the Roman Catholic French empire in Mexico -- the fatal Maximilian Affair (1863-67), the Franco-Prussian War (1870 -71), his captivity at Sedan, North East France, and his deposition by the National Assembly. In reality, the Emperor at last retires and lives in England until his death, another enigma that Hugo cannot understand midst his quest for Human Conscience. Through his observation of the stage and its scripts throughout time, Hugo’s analysis of Napoleon III reverberates through his evocation of the multi-dimensional motives of sinister tyrants and their victims. Hugo enlivens The Rogues of Scapin (Molière, Jean Baptiste Poquelin, 1622 -73), for example, a brief catharsis alleviating the affliction of tyrannic battles. Captured by mankind, Hugo is unable to forsake his devotion to the common people. Hence, fury is unresolvable except in the sense that Hugo attempts to understand the Emperor’s work from every perspective, but continues to sense but terror and affliction, Hugo's kindness for common man remaining inherent as he is unable to forsake Humanity: “I put in my strophe the Libyan wind.” This is a brilliant recounting of politics and civil action, not only through the mind of the poet but through an initial reflection of the crown of Napoleon III. The compassionate Omniscience within Hugo's observations, blended with first-person narration, is relentless – he is unable to overcome the oppressions of battle and the conflicts of humanity to which he overwhelmingly dedicates himself.

Page 9: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

9

I: ENTER THROUGH THE DESERT

I have said to the Ocean

-- Cheers, I want to enter,

Oh, abyss, that mystery, oh lion, in your lair?

I arrive in the environs of the mankind I serve.

Abyss, I no longer know just if I see;

I have this cadaver about me, the humane conscience

And I sense each immense death that it conveys to me

Although slain, she is alive again for me.

But, over the surface, enough of the shadows and appalling,

That perhaps tries to justify, respond, unfathomable sea?

I want to be dead perhaps stupendously.

The dead in their eyes are many unknown strangers

That the tyrant shivers as well as the naked infant

When he regards the sepulchers above supporting him

Ocean, since a soldier, servant of a traitor, suffers

Infamy with the fold of your standard,

Since the minister placed his flock for sale

And throws one who knows not that Tedeum spoils it [the flock],

Horror! Since justice is the judge to the name of a crime,

Since treason-plays replace the feats,

Since we no longer have the shadows of the law,

Since one who had pierced France enters [to open] two doors,

Sea, I like most to be with the dead thing

That with all we live in the severe and base world

The cloud where sometimes a dark [black] profile sketches itself,

To prove that it fears illumination of a phantom to descend.

Of a shroud of prophet Israel he leaves a somber psalm

I want to be nothing that is of an irritating aspect

The apparition of shadow and of truth. . .

A force of another spirit ceases one to exist as a man;

What do I know, ocean? Tell me the name that I mention.

It is for the visions that the kings are punished.

Is it not that it is a shadow of Erynnis?

It is not that it is larva of Electra ?

And the ocean says to me: --I welcome it, . . .specter.

Page 10: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

10

Jersey, August 1852.

II: AGAIN TO THE OCEAN

I come to you.

The night above my head descends.

And you the grand bitter and immense innocent,

You the grand bitter and immense innocent,

You are assassinating the earth, and the judge

Of the hour where the living merit the deluge,

Abyss, you know of chasms, vast sea,

Under your profound eyes where a waning illumination passes

You see all the most impenetrable replies

Of us who are unable to see even unto your essence;

You reflect the night, eternity, the law,

All the transparence to cross all the fog [veils],

God guards the enormous team of [clustered] stars

And, among the chaos, the underworld and the skies,

The grand somber wagon leads to the mysterious mark.

I am evading myself. . . of public shame.

Since success gives the reply to traitors,

Since the altar, the sword, and . . .of the dogma and the law

Demand to forfeit that reign of its employs,

Since next I no longer watch the most in anger,

All that which the sinister sun and the loosening luminescence,

Since the most abject is the strongest, I intend

Not to rest among men a very long time.

The base, like the height of the ulterior love, to your winds,

To the indignation of the actuating floods,

To your revolt, to the shocks about the reef free from number

To your wave, of the wish somber to the gulf?

September 1852.

Page 11: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

11

III: THE PEOPLE WERE TAKING A STAND

The people were taking a stand, and these people were grand.

They would tread luminescence during obvious progress.

The other nations would say: Here is the crown [vanguard]

It will have travailed; yet, this enormous tempest [storm]

Ninety-three times, and the old world watches by its grave;

It would rest beautifully within the deformed struggle;

This trusted tribe besieged some dismal events,

Must make rays [of light] of all this melancholy;

... Must make [it--the light], fiend, god, an irritated savior;

Some combustion of the centuries its light [clearness]

It had been Pascal; it had been Molière;

It had seen above to be the density itself like ivy

The love of nations gives it support;

And, during sixty years, about its crime has...to him

Voltaire, his spirit of some flamed army to laugh,

This monster who prohibits, ...hinders ... to bannish,

This shepherd guides the benevolent, instructing of duties

And plays of the dogmas of the flock.

This tribe would have within [it] the law that developed [it];

A force of another France that would become Europe ;

A force of another Europe that would become the universe

Would think one to rest, all becoming then diverse;

Each race is a mark which would have that to be short;

And each tribe has enough people, ...it has mankind.

It would illuminate it within the [potentially] ominous forest;

Its superb threshold would the recoiling of [the] fallacy;

It would proclaim the truth above the land; its cleansing

Would bring out the spirit that delivers [man] of slavery

And the woman and the fable and the discontented poor

And the ignorant blind man so that he would voyage

Under this flame, hostile to malevolence, to crime, to baseness;

Page 12: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

12

To free [itself], the old night paces the old chains.

It surrounds the ruins of the bad,

By falling delusions, pieces [both] worthy and fatal,

By falling delusions, pieces [both] worthy and fatal.

Of reviving laws [rights], of recovered virtues

And of the small infants’ hands as they wake

Instead of saying: Grace! He would say: He causes it.

He combats war, pulverizing [slaughtering] the gallows.

Father and brother, he would give life, doffing the masters.

Lying in wait--but severe, too great, alas! So to believe the traitors,

It escalates so that the dawn thrives there,

The eye fixes to the sky where one crowns the idea...

Subtly, it is falling in the wait under ambush,

And its cadaver is there over a barricade.

1853.

IV: CAESAR

It is horrific as ...it halts tears; it halts blood of some race;

Everywhere… death, … exile, … dying moans,

Orphans, [some] empty hearth;

It is hence that crowded mourning, [those] contracts, despairs,

The tyrants nurse their verses, dark dogma,

Breasts of Euménides.

All the praetorians caused the emperor

All the environs; Rome is still and converses in terror;

One leaves not to approach a person ;

They guard their palace and vigil to surround him;

One thousand to each barrier and one hundred to each turn;

The world trembles, -- and, ...you, ... shudder.

It evokes, startled, livid, overwhelmed,

All his predecessors, that the clypeati

Covered with their male breasts;

And history, evidence that one always finds there.

Page 13: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

13

To bring out of the drain the god Caracalla

And the god *Néron of the latrines.

He [wandered] errored in his palace. Here he defends all,

Here the priests love triumphant Augustus,

Here the fronts are within the faithful,

Here the earth provides diligent respect. --

Under his head he understands, bewildered,

The bursting to laugh at the lightening.

August 15, 1853 -- Jersey -- Saint Napoleon.

*Nero, Lucius Domitius Ahenobarbus, AD 37-68,

Emperor of Rome (54-68).

V: WRITING TO EXEMPLIFY THE LIFE OF APOLLONIUS THE TYRANT

The sages, during their dreams, necessarily,

Don't forget the view of the miseries on earth;

The star sequences these to your wagon;

They cruise of the other, the spirit, the space, and the number;

And within their profound eye ponders God in the shadows;

But the other [eye] is fixed on Caesar.

The enormous clusters that God inclines

By and by the severe night, verse by and by the white dawn,

The shadows, the abysses, the flowers,

The immense vision of eternal things,

Filling the zones with their blackthorn eyes,

And of the other ... the falls of tears,

Their spirit, where the crowd hears the promises

Page 14: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

14

About the sun inclines the waves, the inferences,

About the tree where Jesus slept,

About the melancholic, ...abyss where clearness awakens,

Watches at the same time the... nature that dreams

And the humanity ... that moans ;

It departs there which arrives, -- and you know, *Éphèse! --

Who, all explaining the sky there, somber furnace,

the seven-star region of Ursa Major, brightest star,

[of Hyades from the eye of Taurus]

The world, and pensive God contemplate the work,

They suddenly erect these crying out: Courage,

Stephanus! Strike the tyrant!

April 6, 1854, Jersey.

*Ephesus: ancient city of W. Asia Minor in Ionia

near the Aegean coast.

VI: THE PENALTIES

I

The thrilling trials of wan Euménides

Set terror

At the man, and not wanting to leave the spirit void

And hearts cold;

And the women of the shadows, scattered and floating,

Roam in the air,

Furiously, and bringing forth wrath too slowly

To flash the star

Proceed! Awaken! See you not *Tibére?

Come! Take a step [threshold]!

What is that which causes deliberate thunder to strike?

You don’t see

Page 15: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

15

The bad at all, here the crime and there the vice;

Judas revenges;

This king, this judge, one buys it justice

that the other sells ?

Strike! --Therefore, imagine the gorgeous sublime;

and its virtue,

Sinisterly, the abysmal horizon mistfully opens

And bids: Do you come?

The poet suits these respectable girls.

-- Monsters, I harmonize!

Tis good! -- And above heights unapproachable mounts,

In the hollow [deaf] woods,

In the desert inclinings, o’er sonorous ocean.

The somber night

Is content; and, very low, close to dawn

[its] brightening expanse,

*Central Italy -- river flowing through

Rome into the Tyrrhenian Sea.

II

To rest where we are ?

No! Seeing that mankind,

Their sons, Liberty,

Have no wives

To rouse the spirit,

It is my will.

Since all of it crumbles...,

As each frantic state

Is not, under this power,

Which dust and sand,

To be tremendous

Page 16: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

16

This is the great duty.

The law is not dead,

The justice is strong,

Nation is one,

Pensive God approves

So much that the spirit smolders

The indignation

It is necessary,

When all is misery,

Shame, pain,

Dullness, frenzy,

That [the] poetics,

...This plain flowers there.

To all the roses,

To everything

Of serene springtime,

Where she is sowing,

Conflicting steam

Of deceased underground

*

When, because mankind

Is kind to Rome,

He must... [to] brave all,

To render no count,

And cover in shame

The dawn to its rise,

When all of the favorite...,

And when your procession...

Crouches in pride,

Your men of prey,

...Base, they will for to play

The nation in bereavement,

Page 17: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

17

When one has no arms,

When *Tyrtée in tears

Delights **Scapin,

When [the] history trembles,

When mankind is in Glory,

The woman in pain,

Indeed, it is utility

That courses my style,

The king penalizes

The tempest, the outrages,

And all the rage

The great pities...

Indeed, I give to please,

France, you your wrath...,

When I say: Proceed!

And when I encourage

To inspiration [rousing] to the outrage

The night winds of the north...

And when the poets,

...I say: Birds,

*Valet of the comedian Molière (actor & dramatist)

**Tyrtaeus: an elegiac Athenian poet who inspired

the Spartans by his songs so as to defeat the Messenians

Faults and thunder,

War of the infidels!

War! Proceed to the aisles,

Because they are of their tricks [turns; windings]!

War to the front service!

The vile cowardice

Page 18: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

18

The stress is of cheating.

War to the infamous mother!

Our spirit disappears

By thunder over him

I think that myself,

Furiously, I like myself

And I am content

When below my somber flight

The tyrant, in the shadows,

Attends crowned [summit] shoals.

*

That abysmal cross

Their frightful crawling!

One sees, radiantly,

Over the head in embers,

These demons to be thereby understood

...And the gods growing tall;

They are above the making;

Dante decides these...

Of their fist of steel

And of rapidity;

God for his justice

Trusting this to justify...

When he works the abyss,

When the people inspire

Under impure conquerors,

That enormous cable

The implacable hatred

Sustains all the hearts

The vagabonds [beggars; tramps] are of the world;

Of the foul Caesars,

Under their feet, they have

Page 19: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

19

The law, their victim,

They play to the crime

A laugh to terrify;

I play to their feasts

My tempest hymns

To shine and to blaze

And my spirit is lofty

When the flash of my inn

my hearth departs;

To strike traitors,

False gods and false ministers,

Grossly inhumane group[s],

Upright in my aerie,

It watches the thunder,

The shortest path

It is the saintly cause.

My verse superimposes--

Justice about the “bad”,

Jesus to Tibère,

The ideal sphere

To the abysmal animal

This work is the truth.

To abhor the intoxication

This is the cluster [center].

I work in the lair

About the history where I enter,

Tacitly [implicitly] crouching;

Youthfully, this wild beast,

Aeschylus* to the front bare head,

*Greek tragic dramatist (525-456 B.C.), fought

against the Persians.

Page 20: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

20

Says to me: This is good.

Somber philosophy,

I put in my strophe

The Libyan wind

The shadow is my lover;

I love the torment,

The fury;

I love the disorder

The kings that come to criticize [corrode]

The iambe [ancient Greek form of poetics] froths...

*

I love the hatred [the abysmal struggle]

When it [the hate -- the abysmal struggle] is serene,

When it has sense,

And when, like Electra,

It is the grand specter

Right above the horizon

December 1854.

VII: THE CONQUERED BRING FORTH CONDITIONS

Ah, good! Proceed! They lie, loot, soar fast; they pulverize,

...You unite everyone whom these are appalling!

We are ascribing to bereavement, to death, to the martyr.

That the body of the ring human genre drags!

Strike! Knot, pierce! They cross if necessary,

With the last camp, the last gallows [platform]!

That he seems appalling when the earth intimidates,

Each somber duel where the force overwhelms the idea!

That the past rushes forth and the future dies!

That *Haynau came to slaughter and Mastai to bless!

That they are sparrow-hawks, Sir, and we the prey!

*Austrian Field Marshall (1786-1853)

Page 21: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

21

That our swollen wrists bleed beneath the straps!

That we are deceived, conquered, hunted, broken,

And that all Judah gives all kisses!

Finish this;... there our head for the sword that divides for justice...

Provided that the purity one orients it awakens

Provided that from their hands flames possess all,

The enlightening future leaves our graves!

Provided that, at last, Humane Spirit again is born

Provided that to aged Adam God for the hand conducts,

Before all of sadness, as much race, as much spleen,

This spirit, Eve within lofty heights, the future of the sky!

Provided that on one day, saintly day, where my heart shudders,

After us, final deaths of the grand champion of battle,

Final clusters of harm [fatalities], final martyrs of the sword,

On sees and Eden caused by our depths,

Upright over our ash and our disaster,

The man adores the prize, the eagle watches the star!

1855

VIII: ONES ILLUSIONS

Triumph ...paces some mist in this azure splendor.

All the meaning of your crime escalates; it is not worthy.

Dance over; erect above; it is tough.

The divine law preserves you in disabled clothes;

The proper consecrates you, the sultan blesses you.

You resplendent constellation of the zenith;

That [she] is good! Giant Nemrod, fierce Ramses,

Charlemagne, Caesar, Napoleon, Cartouche!

The daybreak is for you, prince, a charming smile.

The blue of monstrous success fills its firmament.

Paces one to please, permits or not; not to graze;

In the delightful interlacing of time

Your journey is a long renewing feast

For each instant that passes, happily, singing, winged.

Page 22: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

22

What do you want? To work there? Ring. France votes.

It is voluntary, it will be dedicated,

To please you. Do you want a palace? Capture it. Choose it.

Your home is. About that throne, which is the best foundation?

Take all of Versailles or take all of the Louvre.

...The board of spruce that one covers in a bit of velvet

Of some order, to be sure, and worth the best pedestal

When Brumaire and December are the two stages [trestles] there.

Brumaire, it is right, December, it is the Might.

A Dutch profile deceives [doubles] as a strong profile.

Of face, that makes a French visage.

Do you want Glory? Take your mask, success.

You haven’t enough to fair a boy. What a consequence!

Cupid comes to saccharinely [sweetly] scratch at your door.

Venus for Boccaccio tenders consent to fly away.

Pace a moment the day, oh Caesar, oh nephew,

That for you, like a wave that about the flowers opens,

Tis no glorious good splendor,

Night retaliates.

The shadow is not yours. To sleep, this is my prize.

*Day on which Bonaparte went back to Egypt.

A hand, that’s known for aisles of the Spirits,

It works, and the illusions set you free where disaster shines;

The truth rises; you cause dreadful dreams. My strophe

The night becomes your woman and, specter in the sheets,

Lies down, and you intend to talk -- You can’t be! --

The same illumination! You see yourself in the star’s appearance!

You destine to display. You see yourself, oh disaster!

Oh bereavement! The adventurer again becomes a beggar,

The prince’s odds and ends, altars of danger,

Bears for the crown a felt hat which that overwhelms,

No rightful claimant, oh tough returns the scanty days of London,

More of the scepter of the hand or of boots of feet;

And all, empire, incense, TeDeum repairs crimes,

It vanishes before your wild-looking blackthorns,

All, since the five francs, alas! Until five guard ...!

And you understand not enough, scared beneath the wind,

Page 23: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

23

Your proper leave; you speak; Is it after? Is it before?

You want to awaken. No. The remorse overpowers you.

And your chief attraction and your hold to implacable sleep,

And of every direction about you, curses, ...insults decay,

And all your contracts vow to appear about your brow,

*Montmartre, the rakers jolt the cadavers,

Chains in the fortress, the pontoons [blackjacks] in the harbors,

The grapeshots, carriages, the waxer, the cooker,

The votes, the traitors’ [treacherous] urn near the night basket,

Bidauré shoots two times, **Mazas [prison], Guyanne’s capital—

Cayenne,

The outlaws, Lambessa who goes to detect the hyena,

The brooks of the street to the habitual race,

Baudin slaughters, Dussoubs slaughters, the babe slaughters;

You see but horror, blocks, shrouds, tempests,

Presence of mind seeks your substance and frames seek your wits,

And your pillow understands to journey the cold North Wind

To revolve in the canon ball future of Toulone [Mediterranean port]

July 9.

*Ancient command of the Paris suburbs annexed to the capitol

in 1860.

**Prison constructed in Paris in 1845.

IX: A JOURNAL ABOUT THE EMPIRE

Which becomes a monotone

You come, my president, I say this to you upright,

I find, truly there, that which becomes great,

That which concludes in order to be a sorrowful dialogue;

We cause to our two a lugubrious pastoral poem.

True, you tire me, my sentence of a good God

As long as we renovate the cause a bit

We speak of astronomy or well of the art of curing.

Yes, it is true that I am serving myself this puzzle;

Folks with fans there bore and stun you?

Page 24: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

24

When you repeat with all the final details

Before? Good, I arrange for it, it is frightening, enflaming;

This is not good at all; I have shot this woman;

In the shadows, APENS guards them, if you prefer.

I have white horses of my blemished strike;

One sees this thing there in all melodramas.

Is it there a good play, my sentence, dames?

We have to change some conversation.

I have put a gap there; the fair invention!

And I have supported the cause and uncurled the hotbed frame;

Acquainted--it is old. Of honor, my president repeats;

He causes to differ, in the interest of the art.

You always recover: -- That which is in the haze.

-- In December. --To leave to the woods --A day of tears...--

And good, I speak to you completely clear of all that tires me.

You have no validity of imagination.

And afterwards, you there place a lot of passion.

This woman is old and I am poor, stunned of it.

There one’s not to be when the boy delights in May,

When the small birds sing to the depths of the woods,

When the grounds are full of shadows and of love and of voice,

And since we there in the season of roses,

Laugh a moment, how diabolic! And to speak of other things!

And the judge responds, sad like the law:

-- Your assassinated mother is there behind you!

December 22, 1855.

X: BORDERS OF THE SEA

The day hunts nocturnal wind that inspires;

The sun into the sea dilutes a slow reflection

It ascends, and appears to respect how the abyss places it

A float of passion and the change like a comet;

The vessels shake and the wave splits, and they crumble;

During their dark tackles by the supple breeze,

Page 25: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

25

An ascent of rock above the peak rises;

The route that descends the plains to the grave

Work there, two Greek arms come to cross thither

Through where chariots went to seek of the wrack;

The water everywhere stands on end, vast hecate chiromancy

tones...;

The froth to all the winds startles and rends

And soars, and one says that these white flocks

Anyone seizes life...and the seagulls are

The infinite tumult in the shade to the distant stammer;

And the lightness of enlivening brightness

All these wild and savage beastly depths;

The harmonious dawn plays with the foaming current;

The fresh and pure ocean gathers to sterile rocks;

The eternal young tender all of the ripple;

The innocent bindweed, the pungent bitterness nourishes,

All the black blocks thrive [bloom] to the old wall of the sea,

And creation seems an apotheosis;

Like a butterfly gives thrusts of wing to the rose,

Over there, the eagle from the sea turns around to the reef.

And I am established on the shore of the waves, thoughtfully;

I never upheld the same severe horizons

Concerned--dreaming dark on the night of the cavalry

[martyrdom],

Socrates fades away; the wan Jesus Christ,

I write these verses to the legs of rocks of the outlaws,

During which a Hollander who claims to exist gives body

To place humane spirit in the case of force

Jersey, 1855

XI: THE TURNING POINT

Oh wretched age, you see peace there, you drink until you stumble,

In passion, sometimes without bread and never without sleep;

Like a flaming faggot, granted, in your stall,

You receive the sun.

Page 26: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

26

When you see the parish priest to pass, beadles and deacons,

All of your politic, since, exists to rage not much;

Among the porters of rainwater and the hackney coaches,

You see under the blue sky.

Perhaps it is your grandfather--do you know history?

That of old beholds to enter in your stir, severe and alone,

No longer have shoes, old ..., feet naked in your glory,

Corneille, our grandmother...

What matters to you? You exist as a risk, pell-mell,

In this world where arrives much about which ... to know,

That fits the ninth skin to the old sole,

In a corner, in a gap

You go to the cabaret to savor the father of money;

For you, of a heavy labor, monotone, rigor of temperature,

The book of life is plain, and above time

You gaily excite yourself.

Below all authority, just or not, saint or brute,

You curb your timidity and foresee yourself so slender,

For you, poor and pitiful, within the sergeant of town

the Emperor commences.

Yet the young, thus, a beast out of some summons,

When one builds himself, that riot hurling where may see,

You say: I am very old; this is good for a young man

As to arrange ...to slaughter...!

Day and night, your knocker resonates over earth [the lower shoe].

At morning you laugh; laughing is your sole treasure;

The dawn ... to your gray hair that accesses no comb,

Blends your rays of gold

Surround ... in shards, in locks, in rubble,

Leave ... to hang twenty bolts below an obscure ceiling

A heap of frightful soldiers worn at the heels yields the shadows

That dance above your old wall,

Page 27: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

27

Gossip, grace to old wine, like a prolix sparrow,

Very little so to sense the despot or the king,

Free from Brutus to see... to dream, dark phantom, to the steady

eye,

That your author prowled...,

Old bohème singer without vest and without tie,

You brandish, you cry there! Come to see my bazaar!

Your turning point that dreads to stitch again an old shoe

[the earth]

Or pull down Caesar.

November 15, 1855.

XII: I WAS IN A MANMADE CHURCH

I was in a church and I heard a man

Arrayed investment of Roman darkness,

Who said, -- Consecrate Caesar in the saintly place.

The truth that he would slaughter due to the abysmal

People and the prince’s hand struck the victim

Of whom God's finger teaches --

I was on the street, and I read this posting

About the law! To you... all -- large, small, poor, rich,

Silence! Allegiance! The prince contested,

The prince triumphs, now that he constructs

This that he causes which is good: We are justice

Of the same of which he is the virtue

Know, oh priest, and you, judge, learn that he is infamous

To place praise in the place of blame

And that, when a massacre mars [soils] the city,

One is, oh vile flatterers kneeling in the shadow,

More hideous to have washed this somber pavement

Than to have stained it

March 10, 1855.

Page 28: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

28

XIII: ZEALOUS PEOPLE SCOFF BEHIND OUR BACKS

They banter at us

--These people, in truth,

Are of good but desiring eyes: They are seized beside

Some fair paths, still [if they are] sweet and easy.

Where are they, then, to go, these poor imbeciles?

They are valued grief and misery; they have it.

Speak there, Magnan, speak there, Sibour, speak there, Trophlong,

He has not, therefore, that which the idiots are to be

Like...our riches, grand, and investments for the master.

The fools! They haven’t that to say: Hence, he is!

And, the senate offers this: They have chosen exile! --

Speak without that which causes before them vileness, shock,

Decay, they proceed to the dreadful gloom,

To the scandal, to the mire, to the calamity;

To God who in the night looks at this irritably,

To the abysmal where deceit, the traitor, and the impious

Are near at hand;

And your blindness laughs at your myopia.

1855

XIV: THOSE OF FALSE ILLUMINATIONS

The priests of false gods stake [gamble] their theatre,

Their misfortune, their fallacy,

This Bonaparte, and you, peasant, who begs

An emperor,

You who perhaps a man wishes to cause a brute

To stir flocks

About that which is not relentless, the struggle spells and respells,

Of four winds,

Mob ... which proceeds some millions of wits to tire

Inattentive citizens

Who live with [eyes] vision more vague than that of beasts

Within the wilderness,

Page 29: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

29

The dark events about obscure masses,

... Follow them,

The sorrows, fancies, serpents, their stings,

To great lions,

To tell me that whoever, from Paris or within Rome,

Scandals and regrets!

Shall set the ear to earth [and] understand this man

To speak of the dead,

That all who have formed equal iniquities

The quantity [of]

The stars of the sky one sees when the cicada sings,

... The evenings of summer;

To revolve about my spirit in outrageous bloody labor

Of the boulevard,

And Romieu, beside Troplong, to go suit this drunkard

To this chit-chat;

Puebla, Mentana, Compiègne, it’s shame,

His games, his fancies;

The deadly more numerous than the October flies

Of the sewer;

The pontiff free from time, the apostle free from the doctrine,

Base disseminator

It is all this which ensues from my bosom

The severe outcry

This is all that which causes my scolding in ire

Profundity

And that which the reef [danger] is not beneath the undulating

billows

Most frothy

It is all that which causes my strophe a hundred mouths [canon],

Page 30: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

30

Full of terror,

To seem to hallmark the somber where the wild beasts

Shuffled tangled voices

I dreadfully warn about who lays this out,

This before the runner;

And my verses are not less than that of some hated avenger,

Nor less than the horror

That daughters of Hellé sing in their austere round

Of Ipsara

And the intervention that each must bear about earth

Not to extract

From my hands, ... this tyrant, this judge, this minister,

This historian ;

...Not much...which human inspiration destroys...

Of the sinister north.

December 28, 1867.

XV: YOU HAVEN’T SEIZED THE KEEPER...

You haven’t seized the keeper [the guard].

Our home..., during grand days, the babes are of men,

The men ... of heros, the agéd ... of giants.

Oh! Like you, they shall be stupid and gaping,

The day when you will see fortune, dignity,

Authority, fortresses, honor, fair wages...account well,

All the stacks of your strict pride,

To fall to the leaders’ threshold who will make the colossal!

Confounded, furious, fruitlessly cramped

To the staggering debris of your collapse,

You attempt again to cry, to banish,

To insult..., and History bursts... to scoff

1856

Page 31: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

31

XVI: When, from Orifices to your Hands

When, from orifices to your hands, from orifices to your cold feet,

From the blood race of each member,

France, Christ's people, would there suspend the braces of its cross,

To the gallows of December,

When the thorn within your brow grumbles about the stake

Of the ecclesiastic dignitary,

Where follows the heinous, the spikes, and the hammer [striker]

To compliment Caïphe

It stops the retinue of the crime with a pleasing face.

Adjourn, it sells the arch.

Now, behold, that in the book cries

We delay any walk

In stagnation, everything cringes and pines away,

And the shadow is troubling:

It [the shadow] is necessary, the active word of God,

delivering Spirit,

The tribute to the people

Agrees with the law; regrets prejudiced purity; regards in grief

It doesn't want more who sleep.

Oh, sacred truth, to the lips of the merchant

Your praise is misshapen!

The wayfarers who did view crime carried out

To magnify the foul convoy,

Say to the attendant: Why then is this?

Do you speak of the kind?

It is he who fears God! It is he who fears the law!

It is this for that which deceit quakes!

It is this that senses the heart to freeze to time

All the massive fright!

It is that through each ecstatic ancient ceremony where sings

Page 32: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

32

the changing cynic: That we matter!

Muse him to the cemetery where Liberty lies still,

The dreadful dead!

It is that which grief issues! It is that which senses to yield

Like the branches of a tree

It is that which, pallid, intends to ascend the steps

A caller in marble!

January 21, 1857.

XVII: YOUR CONSCIENCE

I

Do you sometimes hear your conscience? -- Indeed!

--And what does it say?

-- It says to me: Desert

...Everything seeming most arduous, rude, and confined...

This word shocks Honor against this word of Law,

And one drags out his cracking [shock] one like the other,

It has a tariff. Combine these heroes, this apostle?

This tribute? It’s so long, pagan, and it’s strong; I exonerate you.

It captures millions; it casts fat money to people.

It buys God for the priests. God never protests.

It is at first certain of the cause; it is that you have instant spirit.

It is pleasing; it is night, material, beast brute,

Cinders and ashes cause nothing good or any deviance

One reaches death just as responsibly

As one who thinks that a palace weighs about a grave [tomb].

Revel, and dread not the sepulcher. It is empty.

Vow [curse] and guide; the sermon is a clue that one unwinds

Unto what it demotes, so much as war, terror

The mask hurled carnage and death. The emperor is.

Hit the target, attain the mark and gain the line

Bore to death, elucidate some laugh, and hold sway!"

--Ah! The rogue!

Page 33: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

33

II

Some remorse? Him! Why? What does he cause?

December second--who! One wants to remember this!

The good, the bad, the truth, the fraud, Judas, Jesus,

That cashes in everything, but him, so smooth under...;

He who slaughtered, pillaged, tracked down [beat up] the ruined

law,

He seems pleased that one worries [fusses] afterwards.

His prejudice, in the scrutiny of that which concludes everything

hither,

Had kept Don Quixote against it, Sancho Pança for it

That he live! To repent? What is this parasite?

The remorse, for the sake of it, is vexation that calls

People’s relevant pain and that causes its pace [threshold]

One avoids saying to his servants: You don’t work!

One there, one is your home. --What occurs there? What tolls?

--This is your crime--We go! I am nobody there!

It is thus that, victorious and main, one shows

The history, the massacres, and the dead and the night

One can’t wish to understand the mirth and the feast

Through which passes a shadow to succeed a zenith...

Besides that which causes something to someone?

To vanquish [this] is to cause a gateway [hinge] where one emits

Nostalgia and fragrance

That is conquered; it is well ... that you must suffice.

We leave the daybreak to anoint and to gleam, and the zephyr

To quiver to the breadth of profound boughs

He, the judge, the works Dante and juvenile buffoons

That they [who are] discontent name their black sentiment,

Mire there perhaps beneath, by appearances to appear glorious...

The Glory covers all, and the ensemble is vermillion.

There you seek a concealed thief in the sun!

People, these sinister founders of December

Who let free in the night of somber events

Page 34: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

34

Are for the successful appalling downfall of everything;

People think nothing unless they are upright.

This ignorance there, within all power

And the shadow is a frightful manner of innocence.

1857

XIIX: HOMESICKNESS

One roams, one to the immense sea for the sake of captivity;

One hasn’t much future, but . . . to the horizon;

One meditates; one expects the ocean there to proceed.

The memory, executioner, you have your nippers.

I reflect of this forgetful Paris which I defend;

Where there are you, at the hearth that warms me?

The strange trees, alas! Not to cause [such]

Like these native regions; the shadow where one wanders

Is dark...and by degree[s], you cause visions;

Like one who has reason to mar death!

The emotionless azure gazes at your suffering;

Tis over you which this water drop by drop exudes

Its spleen, and it’s for you that the froth is adverse;

The waves about you are like some bowmen;

One feels himself vaguely loathed by the rocks;

The plant is frigid--the thorn is frayed by froth;

What! I have believed that the woods pacify! Like I dazzle myself!

I have believed nature [to be] welcoming and sweet!

At times, one speaks to himself. The thunder speaks English.

Ah! Like escaping some severe nostalgia?

One hurls at this confusion some bellowing strophe

Through the storm, and, pensively, one speaks of four winds

Of support to God by the upper side of the living

And one pauses able to wait; Always the wave [undulation]

That the earth of France is pleasant and fair!

There where one is young? Abyss! Where there is Tacite

[the implicit]?

One recollects the whole; the infamous thrives,

The black dawn of monstrous day, and Paris

Seized by the bosom and set in bondage...; and the cries,

Page 35: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

35

And the convulsions of the people one oppresses

And all these frightful chiefs, captains of crime

You go to gaze like one expires for twenty-five francs?

Baudin speaks; the words of the tomb are majestic.

This prevents no lot of destitute people

From crying to outlaws, to conquered recollections

For the duty of business of the abysmal dregs;

That it fairs well! You are as we [are]; you determine

To cause senators, dukes, ambassadors, ministers---

Oh, that the sea is somber and the feet of the rocks sinister!

July 20, 1857

XIX: I AM OF THOSE WHO…

I am the one who, certain of progress, the Spirit opens

Placing the shadow to the trial,

And, lasting navigators, wishing to discover

Through this abyss the truth

I wish to sound fathom similar to the vessel that roams

The vast expectation, bitter,

Thrashed by the wave [undulations], through the spoils [prize]

of many centers of emeralds

of this somber sea,

These many branches [Hydra] to a green back, base streams

of abysmal August

Beneath Socrates dies

That howl punishing Thraséas to be just

And Caton to be majestic

1857

XX: FARMYARD

Among bending backs compelling complete pleasure,

The shining shadow of the tiger-like son

No capacity relieves, and it is there the miracle

History hasn't again beheld this show:

Page 36: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

36

The beastly complicity of a dark crime

Is one of Caesar's beauties that to perceive

Some sole character of some blood-thirsty whims,

And that to be like a boaring tool of a fooling theatric character

The minister of Napoléon III [Rouher] appears there to kiss

but the tibia

The overflowing pathos and mere gibberish of fatty matter

Infesting the pelts of wooly beasts

Grandparent, the foreign place of wine and water of life

Who assassinates language?

Overpowering that if he is able through the addressing genre;

Similar to the ancient foolish simpleton of the old courts;

Their vile mouths abounding there in senseless discourse;

In ignominious shoals, they are the monopolies...

Oh Satan who creates corrupt ministers, Séjans, ...Walpoles

Of Dubois, of Rufins that you never connect

To freeing hearts of spirits as relaxingly level!

1857

XXI: YOU ARE VALUABLE

You are valuable, fortunate, pleasant, [at] a severe point,

Placing well...mankind and master of the earth;

You are emperor of the most elegant;

Bourgeois of the Swiss, therefore, that Bourgeois

of the Grand Palace

Charles V, your equal, and, without the troubles of the age,

You want for your fee all of some cold vassalage

Of sweet rosy smiles, amiable airs, double sight,

Arms so bare, naked hearts ... that demand no more;

You are an accomplished rider, a knight to lead the waltz

Although I reside near you, I hear foremost to follow

The benedictions, the vows, the hosannas

...That which all the clergy, [with] all the senators sing

And there you vaguely hear the harmony;

Héro if for good semblance, and, if you please, genius-spirit,

Page 37: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

37

You give Clio [muse of history]...to select the scythe and the

metals

Through all the bric-à-brac of your old pedestals;

All your home is bright, reflecting gold, perfumes of amber,

And, chained to the neck, the law is like some anti-chamber;

You pose to earth a coin of the firmament,

And the Louvre [elegant work], Compiègne, and St. Cloud,

...if they charm

Through the pleasant season where the swallow takes refuge,

Oh, prince, -- and you have spots like those of a tiger.

March 7, 1858

XII: A PRESIDENT

Is this my fault, if you name Brunet to me?

Brunet is a buffoon of old. He would radiate

Below mankind from the strength of some foolish thing

He would jump verses like a shrub of grapes of a he-goat.

His comrade would impersonate pitiful and grotesque comics to

lower parts of colored mélange

Ogling a butterfly that trembled about his nose

This Brunet there would so charm uneasy throngs

That not a pile of plates were left to fall...;

His absurd laugh was a balm to all mortality.

He had large eyes and spoke coarse words.

Perhaps this was a man. He had the baseness

...To triumph, and insulted to be content without cessation.

He fascinates the town, endlessly enchanting

everybody of the suburbs,

Knocking like a mocking buffoon on drums,

And among the jokes he casts . . . head-dive.

This candleholder projected a dizzy-dazzle.

It was the gleam...the harlequin...its mantle,

The specter of the play in clenched, nankeen (yellow Chinese

fabric) breachers

He was the buffoon of the people; he would host

As Tabarin, Molière would host Plaute;

His whisper, accent, gestures would wait,

Page 38: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

38

Through the mob whether sad of the bases, through [jovial] mirth;

He would have this great presentation dear to Greeks of Poecile,

The profound beaming blossom of the fool;

And, when one pensively would see but empty space,

One believed to see no one grinning of nothingness.

This was the innocent rascal and foolish Cupid;

His dizzy-dazzle faired Paris senseless

This clown faired with no equal; this Brunet gamboled,

Suited by the splendid ear of the donkey,

Unrolling scattered blackthorns--bewilderment,

Cracking pots, swiping coins, fairing [but] some [farce] low comedy,

He was grotesque, inept, a married tramp,

Singing ..., and welcoming kicks on the back.

Now he tends to the whispers of history.

His stage near his praetoria appears to be noble.

Brunet introduces justice there. It is dark!

Is this the same? Yes. No. Why not? One would hope to see

Some acts as these metamorphoses, which are most amazing

Pasquin and Partarrieu take the same attitude.

Sometimes through Rhadamanthe one senses a scamp;

Is this that Mascarille is as far clever as Dupin?

Why you want that which astonishes me...

That one is Jeffrye ... having been farcical [low comedy] Paillasse?

That which he is there, the cask ... the same, a bit stale,

This Brunet, indeed, is a good man of this time here

Where Justice, laws, one sells, priest, ...the sacred Greek vase.

Thémis restores a check and demands a gratuity.

Éaque is domestic and Minos is the medium.

What is this? Justice. You have some money?

This is to barter. And this? It is our conscience.

Pay the established relations there. --Oh, justice, patience!

Justice shall sell. The guard there judges. --

There Brunet of farces [low comedy] is the fading manager.

This comic is tragic. It decrees, it condemns.

It reigns. It is always to be the dunce’s cap.

1858

Page 39: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

39

XXIII: TO AN UNCONSCIOUS ENEMY

To dishearten you, the footman of the changing room?

Why? The sky is vast; God has no boundary.

Who understands? Perhaps one day he will bestow

Of another, Saint-Paul about the eternal dawn allures...;

For today ... savagely, ignorantly, and foolishly,

...You watch the mantles during that which one forms

us [as if we were stones].

1859

XXIV: THE HATED WHO SCORN

This is my century, or the comfortable wind? I have frozen it.

By the height of my rock, behind the horizon

I expect some confusing hostile uproar;

And I hear; and by myself I unearth missiles!

[That] I examine, ... musing about, remote [abusive] crimes.

Through verses about which inspired [such] fate

I have errored through my use of this [collectively] vast word:

wool.

People, the calamity today is [in the serene] evening dew

And ordered maid; one discovers our daylight

The bloody slander in mirth,

One species amusingly murdering for another [species],

Insulting in order to laugh; alas, yes, these habits are yours,

. . . And I meditate.

One believes that one fibs--one finds this convenient,

One feigns [as such]; one desires success; ...for nobody else;

one obtains that solely for himself:

To cause two or three days in order that fools might believe.

The exit, the shadow, bereavement, is no longer [sensed] within

the sanctuary;

One cuts [like rock] the shroud of the outlaws’ palace.

Bah! This is in order to entertain! You see that one comfortably

laughs.

--This man betrayed me. I demand his crown [head].

Page 40: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

40

Am I his enemy for this? Not if [he behaves] savagely.

I burst into tears. Lowdown! Death! Long has it lived!--

To be persistent is good, but to be convicted...

That this is some luxury : one there shall be foolish himself.

And moreover, to have time..., this renders gloom. One scatters

Hemlock and the dead, but one there relishes nobody [anything].

One is a good baby who, in order to live, is Judah

And takes nothing too seriously; one strives

To be [to appear] undisturbed, free from piggishness,

from dastardliness.

If again one sees a man he passed yesterday

Stabbing him from behind, one would strain his hand,

And one would boast...of the Augustan encounter!

John Brown is a hero and Barbes is fair,

One avows that about himself; but the public about him says:

Barbes is an Afro; John Brown is a bandit.

One asserts himself, and he prevents nobody from laughing,

Not believing it a cause [to exist] as a motive for speaking

--That our drinking, insulting, but without our placing

ourselves to charges

By antipathy, anger, gall we drink afresh!

Rage of truth--the thing she wants is pain?

The tiger dies without hunger; Thersite without spite

1859

XXV: BY COUNCIL

All of the question, he speaks, this is the laborer

That in December he did better than [in] February,

There..., this is my politic. You hear, my ministers.

It is necessary to smile to the people with your sinister eyes.

Hence, one holds sway. Thus, one manages. I mean

To cause adoration for the boom of content travelers

Sir, it is uneasy. It is simple. Like causing

Lodging for the laborer? I erected a square.

Page 41: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

41

It will have its barracks, hence, the soldier.

They are brothers. --It is true. Their will is my mandate.

But, sir, the laborer wants to eat. I stuff him.

The fattening would fade the dignity of the slave.

The laborer..., as he fairs, sir, many dreams,

I want the best payment. I permit strikes.

The laborer wants to go to the show.

All about the family that has tolerance for the name of opera.

I will lavish these batches of clouding women.

I watch Astarté soar through essence of clouds.

I give him Forju, Bobêche and Turlupin.

I enchant him. --Yes, there... some circus and some bread.

But some wine? I intoxicate him there to thrash the machine gun.

And, I want to be free at last? --I shoot him [by machine gun]--

Hence, one talks to him, and me, through the infamous stir,

I enter, and I watch you, History to which I'm attracted.

October 20, 1860

XXVI: DESIRING NOT DEATH

I desire not the death of Bonaparte.

When this blind notion I detect occurs, I elucidate

I am unable to bring forth stealthy lots.

For I believe in the right of resolving ones lifelessness;

My essence like ones [dungeon] base tomb, hasn’t some murderer

Where to leave one such priest to fail

To loath no instant pain even when contested

I watch pensively the things on earth;

Ah, thereby blessed, but not vexed; within divine

And leaving God to do there beseeching for the whole

One who like me knows one must be gentle [smooth].

And that everyone to the end recovers, to fall again,

Let's go by nothing, never to laugh in the shadow of the tomb.

February 10, 1861

Page 42: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

42

XXVII: EMPEROR OF COMPIÈGNE

This man exists by blossoms; he has if he soars from town

Saint Cloud, Biarritz,

Compiègne as azure as the eagle Banner, as idyllic as Lycons

About him the two radiate by some marble;

The near, the grain,

The range sparkles at a distance, and the peacocks about the trees

Luminous stars

This base front face that no remorse rouses,

...These glassy eyes,

The laurels or bay trees think what? What? What enables the lily

To gest or speak about them?

Why one explains nothing

About the race of mankind,

And how such bearing undergoes. . .

April grants...

Revered woods possess airs that speak: Sir!

Of this robber;

They refuse no laughter of the master, and he desires it

--A bind-weed

An iris, a candid cornflower, an umbrageous herb,

They bring these forth

Page 43: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

43

That which nature ignores, revenge,

Oh profound sky?

That this which one permitted in order that the task yield

Pain, horror,

Of deceitful existence, a swindler, a wretch, a coward,

An emperor

Who hurls about Paris the wild beast and haggard

The false sermon

The terror that one would have the air [appearance] there to take

guard

Of the firmament,

Without that a mighty mark makes to sign stars

To sparkle less,

Of the month of May fairing less perfume of the swan

By which to fly away;

Without that, one understands the sonorous wave to rumble afar,

The wind to hooo

And without that, one sees round about the dawn

To diminish

Without that, by the fame of credit, by just inspiration

Of saintly rule

And of the grand sky, the indignant bramble rings hoot

The shadow of the woods of eerie wilderness,

And without that, springtime distinguishes amid perversion,

About which arrived

All our tears, all our faults, all our grief, and Glycère

The nymph of bare feet

It flawlessly overlooks all crime,

The blood-race well versed,

Its sermon, its honor, its essence, and the abyss

Of past [dark] night;

Page 44: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

44

It seized the people and the law through its pressure

One’s toy stakes

Causes the quantity of necessary contracts

For the existence of a god;

The Buddhist priests, the Holy Muslim judges,

...beneath their robe of a woman,

The grand discovery;

It is all the best that one know the degree of his infamy,

And his comprehensibility;

It is the informed and vague idol that one flatters;

Its eyes frighten;

One guesses that he is replete in full punishment

By his stupor;

And that astonishing fine existence is such misery,

And that the kings

Would be slightest before you to how much maple stalk

Of the wild-wood herb

Ah! When a man brings forth all this that made this man,

When it is there,

He himself who shall deliver your Rome, oh, Caton, to the Rome

Of Loyola,

He himself who must cause no monster to be born

By the motive,

He himself who watches Prussia, whose hope and warrior

Of the horizon,

He himself who, setting a foolish vote to the state

Of some franchised deception,

Reigns among the people and through the populace

About my country

He for that during the day of mourning--abyss and shadow,

Everything is ruined,

Page 45: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

45

It appears that he would cause a somber roar

About this bandit;

It seems that ground would be bound to be dismal

And discontent,

And that he’s bound to leave the unhealthy forest

A false springtime!

Page 46: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

46

Ah, good, no! It accepts May and welcomes

the eighth month of the standard calendar

[Apr. 20-May 19]

And perverts it

Not to cause a nest to spoil, a branch, a leaf

By green thickets;

And concerned by the underworld and this misery,

That is the garden,

The lily, the wild rose, and the cedar and the maple:

Oh, dastardly Eden!

It is through springtime; it is through nature

Like his home.

Never so that one most monstrous aperture

The sinister has not.

Destiny is base; always to us, false and fanciful,

And it speculates [gambles];

But never until now would one have viewed this mask

Whether or not unraveled.

And this is the wonder of morose prophets,

Of you, martyr,

Of you, that so far as from crime so much as roses

That power to succeed

May 25, 1861

XXVIII: AMNESTY

He reclines about heather; he murmurs, I forget,

You forget, we forget --sweet melancholy!

Then...tender, he takes his flute and gasps:

-- Oh, exile!

Pyrame enjoys Thisbé, Céphale enjoys Procris,

I enjoy you. You run up outcasts; I name you.

Amnesty is a singular word that I spell;

I know not very well that he wants to say this. And you?

Page 47: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

47

But I enjoy you. The shadow is mild; the air is sweet.

Exile. I dream of you through my innocent play;

So that I'll be happy, it's necessary that I feel you

Breathe the same air that I breathe through the glen.

Return. I think it..., the days of exile are slow.

It is time that atlast for me, ...you, your brothers, your companions,

We would go all together to wander through the open country

And that we hear about the same cradles

And about the same sky the same birds’ song;

It is time that I say to my Pinard-gall:

Come! Here, the exile, and, here, the swallow!

God restores the one, and me, the other. --Exiles,

You take the cleft of some scope through my bunch of keys;

The air of the native country pleases by the love of the sages;

The range you pacify. Beauty to the country!

My Caesar, in front where Béhic is...according to the knees,

...Dear outcasts. I surrender to you the native country. We love

ourselves.

Return. You are anxious for my dogs never bite you?

No. My senate is sweet. The hearts at last agree,

And through some opening, I again became a shepherd.

Most of the exile abroad about most foreigners

It's necessary to my exiles, to myself! Indeed

I am grand, but in you my native country is the desert [wilderness]

To run up to my arms and live by my rules

All brothers, all French; hence, oldest liberal gaiety

His reconciliation touches drinking goblets about the bower;

The bottom of that glass would be lined in crimson rose.

My spirit about this beauty tenders for fellow sight; Alas!

You leave to touch outlaws. When Ménélas

Sees the naked heart of Helen, he will flash his sword.

My tender dream is engaged by you.

With your absence, I run away wild-looking to the forest

In vain the Advisor comes to me wet and cold,

I have beauty to proceed close to the grass to milk the easy cow

And to ponder the budget, I have so that I amuse

Leaving to stroll my sight above the glossy skull

Of Marshal Regnault and Saint Jean and d’Angely,

Page 48: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

48

I am downcast. I sense some wave. The foreign place of wine

Rejuvenating water of life

I am troubled; and I turn around--What do I mean?

Is this not their pace? He comes to return my outcasts? --

Oh, please! April ... warbles in the nests,

All the flowers of the woods blend their aroma.

Cayenne and Lambessa, pontoons and underground strongholds,

I will forget everything; you come, we liquidate the vanishing past,

You will see my little one learn the ABCs...--

The Republic one day awakening to disarm,

And see I would vow, upright, the impassioned fuse;

I have drawn the canon then that one had silenced;

I had perhaps vowed a bit not that,

But for all these old causes that devil attracts

I escaped to elaborate Machiavelli of Auriol [politician]

You will be the law, and I flew from rape,

We don't talk of it. I loathe eternal things;

They are without compassion; no pardon is within these

The underworld would say always but I speak myself: Enough!

I have machine gunned, cheated, outlawed, dismissed you,

Scattered you like a heap of ash in the lapse of time;

I fly, you murderer; ah, good! I caused your grace!

XXIX: THROUGHOUT ALL THE 19TH CENTURY

ROSALIE DOISE

One hopes to condemn this maid, considering

That one startled woman, to the desperate watch...,

Where one saw the naked neck that goes to divide the axe

That roars how much of the frightful board one attracts [ties]

And where one says: You go to where boar to death long ago

Therefore speak! That which a young substitute poses!

One passes to council, president before the age.

And one finished it so as to cause a very beautiful marriage

And by having some scope, some farms, a chateau,

In the following groove where the cut lightly touches.

No, never to spoil, all one senses is ability,

His time to distinguish the innocence of the guilty,

Page 49: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

49

To overwhelm [ruin] the accused whom Bergasse hushed up,

Not to be scrupulously point, to exemplify that which does well

For the disgrace of one to deem of Baroche,

To be one of those to whom the shamed say: Draw near!

And who came, --the shamed to the advancement

Eh, what! But this is entirely simple! And this is hence true

That the square [straightforward] bonnet is gilded or trimmed with

lace or braid,

And some temple of law became one column,

And that one received the cross of honor, according to the season,

Some hands of one accused of shameful treason.

This is because when one has everything he must have to please,

That one is by the tie and the gloves exemplary,

That one knows to be youthful to the dance and old to the court of

Justice

When one has this that Aulois took for the sake of style,

To cause to guillotine ... one woman is utilized

By one bloody head one justice crowned.

Who found by his hand one hidden [exiled] laborer,

..Don't you go to blame a young man well born,

A maid, who had to cause her career [course]

To watch some proper savageness?

One is an important and competent personage

And that the journal cites some capital letter

When one caused somebody to be bound to the seesaw

The night you take to the prefect's home your tea;

From the worst salons you accepted;

--There...the dreadful substitute that one renames. . . !

And you say to the bishop: This is well. You boom, young man!

Ah! The herb of Clamart gives fine profits!

He is the one who watches a mother with her sons.

He fascinates, stopping all but an actor about the bill;

One Agnes of 6 years, freshly ingenius, wealthy,

Who dances with you, laughs, talks of success,

And of the woman whose process you trust,

Page 50: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

50

During that, this fatal beast of the grave

Feels the green of the earth tingle in his mouth

Such is the dream that brings forth all debutants.

Therefore, cold Delangle muses in his springtime;

Hence, Troplong muses then that he would be [as a] rose;

Thus every substitute dreams by combing his prose,

Laubardemont of the herb and Laffemas of the flower

Have the dead behind him, somber breath;

Young Bellart says: We are Jeffrye in France!

And this is the heavy face of this batch of hope

That on one pleasing morning, about the goal that pleases him

Grandperrette Way with his pot of milk

Everyone wants a horrible affair about the heart of the foundation.

As one harangues to indecisive faces

Some juror, by the phrase of the involved murderers!

Because justice is beastly, and from the tip of the nose

One conducts where one wants Thémis, the old blind woman.

One received from the sky eloquence that bellows;

If the chancellor one day would remark to you,

Everyone would speak; at once, one arrives on the floor

Of Paris, and one is an executioner beneath the eye of the prince...

II

Or the apprentice judge would fashion there his province.

One morning, the future deliberates, ...fatigued

The bays of the police headquarters,...gapingly,

...and somewhat gaily,

This boy would speak during a clear moment:

-- Ah! This that he would cause me, this is a good parricide!--

Because in effect, on strike, he is beauty of power

To dress the crown with a black veil.

He searches. This cause escapes you that he wil work, ...wretch!

There one captures this maid.

It is deplorably strong.

That one would manifest no torment. Down with Beccaria!

Page 51: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

51

One caused the best that he was able [to cause]. One places the bet

Through an orifice, about a bed of spangle,

to the essence of the shadow.

Jails are always some murky cell,

Unduly short of that which one is able to agree to,...overly

confined

So that one marches, ...far below for another there keeps right.

The prisoner is there, solely below, ...for hitches that someone

forged,

About the fist of night that he will oppress the breast,

Insomnia through his mourning burns his blood-shot eyes.

That supplants a bit the burner of Vouglans,

The support, the vice of bronze, the sword

Interlarding the patient about the table of stone,

And the he-goat that licks a man plastering some honey

There, without the mark of approval,...far from the sky,

Senses the voice of justice, hence, that someone stings

During which each day places weight on his obscure charge,

The prisoner saying: I know not where I go!

The person assuredly unable to find evil

That would be necessary to cause this maid to confess,

One buries this living...in the infamous crypt.

This is justice. One settles some fashion that she barreled

Without day, without air, with the jailer on the lookout for

Her lying in wait, in tears--her cries, hunger, thirst, dreams

The dreadful torment that yearns without liberation, without truce,

The choking weighs heavy on her.

No authority

To breathe or to grumble through the shadow,

and one has nothing to see!

Never to sleep! Always from the filthy cell

Whatever swarms frightfully throngs

The frozen walls are the air of your enemies to be.

Oh! hideous dungeon! It appears that one has placed

A piece of the night in the tomb of these caves!

If someone hasn't these jails, thee fetters,

This torture, everything will proceed severely diseased

Page 52: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

52

and the accused who indicts

A bit submissively he will be whiling away the difficulty

There at least he is taking. . . all that one registers.

He descends walking to tread a dismal stairway;

The judges cause about him some lugubrious trials;

Pale, he senses incitement behind him; a process

Is that which one sees incline where something glistens from a tomb.

This maid expires in this catacomb.

--This is her fault, the judge would say, she is hushed up!

Criminal, confess! --But she would resist,

And would refuse to take part in the dismal raid,

The scamp! Touched that he would be innocent

And this would be [there] no mistake of inconvenience.

But the judge is unable to prove guilt; ...of the denial,

Someone is irritated. Abruptly learning that she would be boorish,

He says: Be! So that the infant's cradle will have the grave

This would be her right. You never aim to take away a single hair,

But to cause this, that she must have in order to have consent

This is the final degree of the art and of the lesson

Of prejudicial existence with indulgence

Without a murmur, without a loan of old-coded disengaged gaiety

Some exert laws by the agony of triumph.

The damned would smother, and shock: Grace! Grave!

The judge would say to him--What do you want that I make there?

Avow!--She would please.--Of the air. I die! You haven't...

To relay what, you rupture these rhythms with a word.

Your prison grows very sweet. See, decide.

You haven't that to naturally avow parricide.

--No!--I render the spirit of the day. You corrupt

So as to have the blossoms, to have a bed, to have sheets;

To leave through the courtyard if that contents you;

You grow into a blossom, plump, in good health

You are well lodged, and well nourished; it's necessary,

Page 53: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

53

Maiden, if you want to live, accept the gallows.

And this weight [consideration] affects this folly a bit.

Force of law; all other axioms are frivolous.

What, such learned men, what Treilhard, Portalis,

What Tronchet who allegedly becomes the lily flower,

Séguier, Berlier, have spent these weeks

To cement the gothic law with the roman laws,

Bigot-Prémeneu atoned by the budget,

Has consulted Mourre and Target;

They have caused amazing codes and these masters,

These clerks, knowing by their heart the right of our ancestors,

A natural case, a royal case, chief pleas and inheritable propriety,

To have forgotten their time would be scandalous.

Indeed! And then to the proper love of the jumbler

What! The law would compel pathos would this female grow!

A young magistrate, we see he is able to set free

A maid who goes very strongly to think

Who perhaps, after all, although strongly obstinate,

Is almost very guilty, and who, guillotined

To converse of his home the guard confirms

This maid is furthermore without morals. The dark scissors

Belong to the clerk's office, and well criticize...the head of hair!

He cries : Parricide! Avow. He must finish!

She says --Never! --Innocence is by the sword.

One has to wall nearly all the foundation by some iron [sword].

Meanwhile, within his heart..., the poor to be so slight,

The obscure, to have the powerful air to be born,

And, without knowing our laws, our yokes [slaves], our secret,

Not this ...that he would cause justice, he would die.

She would tremble less there. Seized between these murals,

She spies on this spirit bursting these entrails [feelings],

She would fear there the flight, and through his mute side

He appears sometimes to forgive nothing...

If the day is good, conquered at last, disheartened,

Stupidly, this mother and this castaway,

Page 54: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

54

Without hope, having so little choice, by the danger [reefs],

Sensing your womb, alas! To become a coffin

And sweetly innocent ...to perish ...within this repair,

So to savor his baby, saying, --I have boar to death my father!

November 21, 1862

XXX: MINISTER APPROVAL

This would be in a sepulcher, or in a good district of Bréda.

There I see a monster, and he lasciviously will watch me,

Saying; while smiling...by some base oblique smile

I name myself success; I am a public maid.

I knock on my floor, the minister being [thereby] aware of me,

Rising, ...commonplace sweetheart of success that which he is.

Nothing matching the love that the home of Tartuffe rouses

--A wrong action of complete success.

This is a massacre. It is. A parricide? Afterwards?

Sophists, dipped in some blessed water, are ministers.

Success! Before this sultan, he speaks of all

The dogma, laughing as he pleasingly unbuttons his cassock,

The sermon moves him; the syllabus dodging...

causing again the boorish wooing of Booz [attraction] for Ruth.

Rome over polishes your feet if you gain the fire

The pope is the ladies’ man; chance [fortune] the rascal;

It allures, it follows ...through these obscure trails,

And the disguise about the face, hiding place, the blood of the

hands.

The oak by the coin veins, leaving to cleave...?

So much the worse for him! You kill? It has to defend you.

That your slaughters have sense, Peace! Death--the papacy

Is a false burden to unite success

For the sake of the brother--the Papacy has the sword

of justice that pads

With some treason her smugly graced

Thoughts before all convenience, and some burden grows

Awaiting, infamously and in horror his credo

She loves foul Octave, exonerating Clovis Sicambre,

Sacredly a Brumaire 18th and clean December 10th

Page 55: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

55

Justice, the right pursuit of tyrants,

Honor and virtue, they are indifferent,

Having nothing solid, nothing sensible

As far as the snub-nosed sphinx the whirls of sable

Roll about the black sky by the Libya wind.

Charles V murdered. Amen. Sylla outlaws. This is good.

The dagger is divine; the axe is innocent.

Not a crime to which the building’s plates never present,

In order to sustain the hands, the cover of the altar

The church for the sake of Gessler versus William Tell,

For the sake of Rossa versus Huss, ...Cauchon versus Jeanne

It offers to Trestaillon the column of Trajane

Page 56: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

56

It is the inn; enter if you're able to pay;

Le tedeum will be included in the hire.

Mandrin is a savior; the cartride [carton of cigarettes]

is a place of the messiah;

Those who prosper are pure. You pay. Rome associates

By the acceptance of Eternal crimes

To display ...is virtuous, to decay is criminal.

Oh terror! It has to bless faithlessness,

The frightful plan that a falsifier by leisure lessons,

The convicts’ prison opens for the good, wretches set to the senate,

All the violations, ...the sword, ...the firings, ...the assassinations,

Caesar and his conspiracies, the grapnel and his covers,

Out of this grand hand which one senses through the stars...!

1863

XXXI: OTHER MINISTERS

Who are you? You see them by our robe --How!

The ministers of God? --No, the priests of the law.

-- Of what law? --What master. --And who is the master? A man?

One names himself emperor here, caesar of Rome!

He is an eagle of law and of the race of the vulture.

The one formerly here flees from a criminal. A day

It causes--a sermon, following ...lies last under cover;

Afterwards, like the plunderer, ...the night in the glade;

It brusquely leaves from its mark, and seizes

By the bosom the honor, the probity, the spirit,

The glory, the virtue, the reserve, the native land, ...

And kills them. At first, the law murders

Our guard [so as to] to prepare the rope and the gallows

Well accounting the strangler all clean, he would kill him.

But he has succeeded, the harshness being a vice,

And at his home, we now are of service.

To those whom we will insult...our respect [then] is due;

Page 57: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

57

He agrees that he is sacred since he hasn’t been hanged;

We cause to exhibit hanging of his name like the others.

We are the support of the state, the apostles

Of the order, and we clean the master's feet, employing

That which is useful, and the law to compel the best influence.

The clearness of this man illuminates our book;

Because he is natural and simple while one betrays him;

The humane conscience and the code and Jesus,

Since this is he who pays...and he has the advantage.

This is what you surrendered there within this building,

Out of the mouth? --That names itself justice.

Lorraine-Altwys, August 27, 1863.

XXXII: HE IS A SAINT FOR THE MINISTER

For the priest, he is a saint, as for the judge, he is just;

He has reason.

He never resists; he is anointing, crowning, Augustan

Through betrayal [treason];

It is some wine and some blood that have flushed his lips

Sultry prisoner

By this double inebriation, he's profusely frenzied

By the [junctional] sway

He has everything; the senators lavish him with their spirits

And their dignity,

In his covering of gold; the bishop by his prayer; the maid

His nudity.

Virtue trembles before him, the honored refugee;

Pale psyche,

The humane spirit would want to escape; ...and by the tiger,

It is over-polished [elaborate]

Page 58: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

58

For a rape-possessed madman caused his own victory,

He is prudent

But to wage war; he reckons to reach glory,

Bazzaine assisting

The people about their crown cause this black splendor;

He is upright,

Caesar, majesty, prince, emperor, through history,

And through sewer drops

The world, as well as times of Claude and Comnène,

Is there gaping,

This enormous pygmy contemplates, stunted grandeur

[magnitude], lofty nothingness

It is the sphinx of the throne; it is for the sake of the whole reign

The successful crime;

It dresses the gist of the shadow; it is solely like the eagle

And the leper

He has the army; he has the church; he is superb,

Ghastly, dazzling;

And all crimes are in full bloom by their sheaths

About him

He reigns, he has the obscure day of Tibère,

He is complacent...

And during this time, the deliberate destination,

And the shadow waits

And, sister of Nemesis, the implacable logic

To the face ...of evening dew she assists with her heater,

The chauffer to his tragically deceased

The verse about the pitiless

November 1866

Page 59: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

59

XXXIII: FOR THE SAKE OF THE VENAL WRITER

For the sake of the corrupt writer, it is a difficult moment.

After having tired of his ink which lies,

All this that she tells through gloominess [smudging] and slime [oozing],

After illustrating a grudge for other people,

Suddenly one day this man senses that occurring to him,

The offense is a eulogy and the praise a censure,

And that he is unable to harm by dint of ignominious existence.

When he demonstrates and proves...openly...the obvious,

How one surrendered his soul and admitted so far as...,

How one prostituted by authentic warrant,

How by the path of some altering one seized some goods,

How one brought forth an abuser by means of a renter,

How one went home to those able to pay well

To sell to the deceiving and to the calumny,

How one had, for the sake of money, insulted the spirit,

The probity, the right, the courage, the honor,

One is better than the assassin; one is a corruptor;

One is less than a bandit of the woods; one is a scamp;

By the hands, gold fades more than the sword [iron] on the

shoulder.

1866

XXXIV: HE WHO LEAVES THE ROGUES

That he leave the rogues the shame that he scatters;

By way of Mr. Bonaparte III,

Morlot cites Hildebrand, Troplong Justinien;

That by this Napoleonic government

Great Napoleon is occupied, that one surrenders Hercules

Grotesquely, Achilles; a farce, and absurd Caesar

That one causes some glitter, of the imitative, ...of the gaudy,

Page 60: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

60

With the great feats, with the great flags,

With the rafter saints of the brigade of the Loire;

That this empire of use to banks, for the sake of Glory, has

No hold on the point of Eylau, of Essling, nor of Austria;

That by degraded existence, one is of enrichened contentment,

As the shameful public to the exchange [purse] quota;

That the eagles unite with one chick-a-biddy

Wrath fades; I have immense distain;

I watch the flowers grow in my garden,

The sea sings, and I see the open dawn;

Austria eclipsed the sunset splendidly,

And if Caesar diminishes, the woods enable my wit

That the dulcet month of April hasn’t less of a nest

1867

XXXV: DISCOVERING GOOD

You find it good. It is. To me..., I am downcast, alas!

I cry. And I finish, threatened, crushed, weary,

Through this bereavement while I sense some pain...to destine me,

So as not to have to immensely need a lot of complaining

Everything, this same old fellow, oh dark night! Especially him!

I imagine the poor soul, wherever he has nothing

That one perverts light hiding the authentic beam.

Twilight is the fault of the bird of prey [eagle]?

Alas! These unfortunate great priests plunged

Below, a similar wave [crowd] of night, prejudiced shadow!

Of lord to Samuel, of Joad to Caïphe,

Always the dogma made the pontiff chancellor;

Always through this interception, alas, the stunned man

Drank of fallacy believing to drink the truth

He has this book, God, but he knows not how to read

Ah! I have fairness to shock myself; I don’t frighten [so as] to

Page 61: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

61

implicate.

1867

XXXVI: MENTANA *

A GARIBALDI

I

These young folks, these sons of Brutus, of Camille,

Of Thraséas, how many would be able? Four-thousand

How many are dead? Six-hundred; six-hundred! Count, observe

One inundation of dumbfounded members,

Some worn-out arms, some gapped and dark eyes, some womb

Where, howling, rummaging wolves leave the lair,

Some obvious grape-shot from the [vicinity of the] thickets

This is all which remains there, after betrayals

After the snare, after vile ambushes,

Alas, through what great hearts and spirit

Who observes--One has for them all reapers by a stroke of error

Their crime; they want Rome and their triumphant arcs;

They would defend honor and rights, these idle fancies.

Proceed, recognize your children; proceed, mothers!

Because the man is always a child so that he will be moved

Manage, this haggard face, that one shot opens and cleaves

This is the humble fair head of one poor maid of old whom

You perceive the dawn to radiate and the spirit to break;

These lips by which scum has defiled [soiled] the grass,

Oh nurse, after you would stammer your song;

These chilly hands, before these faint limbs

Caused the milk about your petit rosy fingers to gush;

Here the first born; here the last born.

Oh, some expectation of vast misfortune!

Profound tears! They persist! They protest Tibre;

To be young is incomplete unless one is free.

They would want to prepay, to amend, ...to comfort;

Page 62: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

62

Each likeness within itself, godly idolatry,

The total disgrace suffered by the native land;

*A town in Italy.

They understand everything to account, everything except the

enemies.

Alas! There you have then...so as never to bore!

The hours of luminosity and of love did fade,

You no longer strip off leaves with your fiancé

The humble stars nearby that radiate and thrive...--

That blood about this priest, oh pale Jesus Christ!

The elected pontiff that the eagle affected by his palm branch,

By which God will command to possess, smoothly and calmly,

His gospel opens about the orphaned world,

Oh universal brother by the robe of linen,

Of half within the rostrum, of half within the tomb,

Servant of the lamb, guardian of the dove,

Who from them through his hand the trembling lily proceeds,

Man near his end, because his face is all white

And the wind of the sepulchre by his hair... he plays,

The curate of those who would tend the other play

By the hour, oh sower of infinite pardon,

He who pleases by his heart and he who blesses

About our somber earth where the humane spirit struggles,

This is a steel gun [that] kills twelve men a minute.

Jules the second repaired...about his miter some sword.

The fierce papacy avowed the underworld at last.

Indeed, tools of the breaking have well filled his task;

These kings! Their lightening is betrayal and their thunder bolt is

loose.

To have been very great, French, this is important.

Formerly one against ten, today ten against one.

France, one dishonors you, one languishes you, one binds you,

And one forces you to set the hulks in Italy.

Page 63: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

63

A brook steams flow to the loins of the Italian Apennins.

There this that one caused you...,

the colossus about the prey by the dwarfs!

II:

Oh wicked old man; you there responsible

For some vulcher’s unearthing a crane through the sable

And some lugubrious cawing of the raven!

Henceforth, you fill up his visions, tombstones,

Hideous characters roam wherever [sound] bleats,

Silhouettes of birds perch about the skeletons!

He sleeps; he appears [to be] champion of the dark battle!

These canons are all warm; they caused them to be bound,

The invoked grape-shot deemed his promise;

This caused...the deaths are deaths. Now give the mass.

Take through these fingers the adversion by which you dry a fear,

Because he's not obliged to wear that which you dry a fear

-- some blood of God!

Some rest is good. France is not proud;

The King of Prussia scoffed; the last of Saint Peter

Prospers, and the Irish give his latest coin of little value;

The people hand over ...and set to the earth their knees;

Some fear that one hasn't the cut; he gives way, bearing the herb;

One recaptures Frosinone and returns him to Viterbe;

The tsar commanded his divine service;

About all sides where someone dies blemished through the ravine,

The joyous niggard trembles of it--that nobody moves;

Here the earth is dark; here the plain is red;

Garibaldi hasn't more than a normal immortal vein,

Like Léonidas, like William Tell;

This pope, of the Sistine, of Gésu, the home of Carmes,

Sets all his diamonds; tenderly, he disperses his tears

Page 64: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

64

Some play; he is very smooth; he talks of some success

Of his arms, of the well-versed race, of good France,

Of the quantities of shots that the [firing] shells cast,

Modestly, the declined eyes, like [those of] a poet

Caused himself to beseech somewhat so as to narrate his verses.

Some convoy of the casualties the streets obscured.

About all sides, gests of victory

Utility of betrayers

Through the pearls, the silk and the gold, among them ...repeating

That yesterday, some fingers, to the champions of the slough you

lead,

The pope, established about his throne, sitting about

his offices beneath his canopy

Placing on his head the tiara of the three crowns, priests, ...

Perhaps someday you will see the Vatican

...To enter ...a sad man donned in rags,

A pauper, a stranger, you shall speak to him: --Who are you?

[You're] Fading away? What do you want of me? Do you leave

some prison?

Because, one vows these strands of wool to the hour above,

You respond to him. I come at a distance. I am Jesus.

III

A chain of heroes! A line to the apostle!

John Brown, Garibaldi, one after another fades away.

Who is this prisoner? This is the liberator.

About the earth, within all grounds, from the pole of the equator,

Iniquity warns, reigns, triumphs and leads

The humane conscience by cowardice by force

Oh marvels of honor! Impudent strangers!

Once accepts inspiration through the ambassadors.

One hurls to the sword that which brought us forth charity.

Page 65: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

65

You are, and you blamed him so as to supply this throne

Where one must be a gentleman, one would become a police agent

of the pejorative sense

Debater of a realm, one pays with his banishment.

Why not? One is base; this is how much one receives of the order.

We cringe. To over-polish the ruler is more secure than

[consequential] corrosion

Moreover everything is logic. Where is the counter sense?

Glory to the jail, but the crime bears incense;

By which you complain to yourself? The infamous is Augustan.

The truth has to be false, and the balance is equitable.

One says to the soldier: Stike, it has to strike. The dead

Is the somber servant to orders of the strong point.

And then, the eagle cries well to come to the aid of the swan!

To machine gun is dogma and to believe is the order.

That the soldier is for us? ...The sword about the valet.

The pope wants to have his Sadowa; that he will have.

What then! You will buy one by what...during this century in

which we cause

To place by the question of the elderly the right to bear mankind

Obeying by their prince...and you kill one another?

...Why by pretended progress do you seek to strive

When the humble populace is chiefly customary?

The masses have more serenity to be illuminated less

All the great interests of the people, the overheated,

The war, the budget, the ignorance that it causes,

Pursuing less danger, enabling stability within

About the strangled [binded] man better than about the free man

The liberal man drives himself and causes a tremor.

A Garibaldi is able to completely snap at every moment;

He is carried away, crushed after another who deserts

And fades for the ideal most grave. One understands indeed,

That society, about which the courts keep watch,

Has to tremble and to shudder and to cry for assistance,

Page 66: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

66

So much so that heroes are unable to correct beyond the state of

prejudice.

As to shine, to the eyes of the shadow, the beacon is guilty.

IV

Your Garibaldi hasn't found the joint.

Here, the end of every man on earth, ...he isn’t aimed

To attempt existence so as to frighten whomever possible?

To enjoy is good. Life is a shooting at the target.

...The qualm that the rag shakes; I pity him.

Nothing has more virtue than the full plain strongbox..

He is of the interest of everyone who has some princes

[He] who must ebb back to them or through the provinces;

This is for that king who has to be rich; to have

One enormous civil list is his duty.

The pope, who one wants to confine to the stars,

Is a king like another. He needs some monetary units,

How diabolic! The opulence is the right of the saintly cause;

It must gilt the pope at last to prove God;

To have no stone at which to repose his head

Is good for Jesus Christ. The latch is dishonorable.

We come to the question as far as the moral side.

The mark of the colonel is general existence.

The objective of the marshal is being Supreme Command

of the Royal Army

Having everything, my payment. We put the cards on the table.

A renegade is wrong so much that he’s unable to be secret;

So, he has reason. ...To round things out, ...to grow rich,

Everything is there. Watch, we seize those of Hannover.

And as for these bandits who want to remain poor,

They are public enemies. Against [everything]! Outside of the law!

They present the wrong example. They lock me up

...This beggar who, ...dictator, gave nothing from his pocket.

When he strikes the bell he offends by his affect,

Page 67: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

67

And when one strikes ministers, he offends the welding

[connections]

Heaven forbid! The papacy is no object of art!

By the Spanish sword, by the Prussian toll of the stick,

By French censure, one restrains, ...one removes from the literature

The excessive dreams and leanings to the right.

The people are for the prince a strong tight shoe.

The extending of the usage of military marches

Is useful. By his austere sermons, a pontiff

Knows how to attach our laws to heavens that one names abuse,

And the Latin [Russian] whip to be named the Syllabus.

The order is everything. The Chassepot rifle is suave.

Progress is beneficent. Through what? Through

the 1831 French soldier [pro-Algerian]!

The bullets are benign through their shots; the jackal

Is kind through his hunger, if he is pontifical.

As for us, we excellently discover that the pope

Laughs from the nose about this inept century, ...ruining,

...striking,

And by some moment in which one wants to take him some

money,

He bluntly causes to recruit..., and the sergeant

Shoots by war, and cries: Whoever is free: to [your] death!

That again he commands, to the preaching of a caliber shell,

That he says achieves his prayer: You kill!

Goods of the combatants force charges of wagons

Of gunpowder, of the sword, of bullets, and refuelings

--The extermination about battle grounds!

V

How he went therefore! That he went, capturing his mandate,

This knight wronging people, this soldier,

This paladin, this token of the ideal. How he departs.

We, the outlaws of Athens, by this outlaw of Sparta

Page 68: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

68

Start ours alone; that he is now our host,

That by our somber home he takes part in the radiance.

Yes, come, each of us, brother of the deadly spirit,

With your banishment, [he] wants you to make a native country!

Come, seat yourself, our home that hasn’t a hearth [center].

Come, you whom one was unable to conquer!

and whom one is unable to yield!

We search that which is the name of expectation.

We speak: Italy! And you respond: France!

And we watch, because the night causes [us] to muse,

By these the rights attend, the stars to rise,

Love of the humane genre doubles by one

Equal to the weight of slavery, to the cold night of bondage,

To the lies of the minister, to the cruelties of the king, why?

We are roaring...and terrible. Why? Why?

Because we like ourselves, everyone, humble crowns [heads],

We intend to see them grow; and we are beasts

Through the lair, and as far as the little ones, we have the people.

We cast to the same but not the engulfing reef,

Brother, we speak to ourselves of all of our second history;

You will recount to me Palerma and his victory,

I will speak to you of Paris, her downfall, and our sobs,

And we read together Homer by the border of the waves,

Then, you will continue your wall ruthlessly and daringly.

And, over yonder, the glow will become fire.

VI

Ah! Italian race, who wins your support!

Ah! You would have been Roman, oh people, grace to her,

Grace to her arms of war; grace to the prophets’ heart.

At first, race has delivered, then distorted the example,

Some aged sepulcher with the example of an ancient temple

It had drenched independent fibers from bronze;

It had you exhibit the precious streets to Titans.

Page 69: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

69

You cry, Italians! It had you produce novels.

VII

The crime is consumed. Who committed it? This pope?

No. This king? No. The sword by their feeble arms escapes,

Whom, then, is the culprit in such a case? The obscure man,

The one who is under cover behind our wall,

The children of Grecian Sinon and of biblical Judas;

The one who is favorable will lie in wait of the Republic,

His sermon about the face, his dagger by his hand

He is among you, king, oh group of human pain,

A man who watches lightening from time to time

This condemned man who triples about to protect himself,

Loses his pain; his castle [rook] draws near. When? Before long

This is why one expects his rumbling up there.

The shadow is about our palace, oh king. The night causes it.

Like the executer knocking at our door,

The boom incites one to converse with someone.

And meanwhile, the odor of the dead -- frightful perfume

That interferes by the incense of superb Tedeums,

Watch some floor of the woods, the ground close by open country

of herbs,

From the steppes, the marsh and dales, from every place!

To the fatal boulevard of oblivious Paris,

To Mexico, from Poland, from Crete where the grave night

From Italy, one senses a miasma of the tomb,

As if, above this globe about the firmament,

Stops through its season of full bloom [enlightening],

Vast deadly tree of the earth by some folly,

The vermeil carnage opens its immense flower.

From all sides...slaughter! Massacre everywhere!

Page 70: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

70

The cadaver is from the earth and the idea is upright.

They [bodies] lie widespread throughout the wild plains,

The call to arms wavers from the upper sides of their openings.

One would order them to sow; they are the trail

To be named liberty. The death is aquiline [eagle-like],

And glorious deaths are the sublime grain

That she [liberty] disperses at a distance above the future, abyss

Germinating heroes! And you, cadavers, you proceed.

Cause your work, oh mystery!

Causing an Augustan triumphal feast about them

While their olympia abounds to the gist of the clouds

About the fanfare, the banquet, the play, the breast of sky,

Laugh, sing, and about our faces, watch the serene men

One fraternity of tsars and of sultans

Of his side, over yonder, to the desert [wilderness]

about the north wind,

Through the shadow, with the fraternal vulture's death;

The beasts of the sepulcher have their base rendezvous;

The rook, the suspicious eagle and the russet

white-tailed eagle of the seas,

Around the severe, the bird kites, ferocious swallows,

Wanting right by the hinges, and everything to draw by the wings

Hurrying the verse of the dead, and these hoarse birds

Falling down, one nibbling the meat, the other the bone,

And, crying, calling the fire about the paupers,

Coming to drink the blood-race that flows between the stones.

VIII

Oh people, dark sleeper, when will you awaken?

To remain, lay [yourself] down, set your pain by that [which]

caused dejection.

You sleep, with your blood [race] about your hands and stigmata

Page 71: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

71

That you left the base and lasting underground stronghold,

The mark of one line about your wrists

What have you made of your spirit, oh you who are indignant?

The empire is one vault, and all the rooms

Of night holding fast, seize ...by their dense brume.

You sleep, forgetting everything, your schemes...,

Liberty, rights, these illuminations up above;

You shut your eyes, heavy, lying about the frightening covers,

Carefree to brave that which you make of the stars!

We go, roused. We go, you place your property

That one sees at last to stir the wrest of the giant.

The length [slowness] of sleep grows to ignominy.

Are you weary? Are you deaf? Are you dead? I deny.

You have no conscience by your dejection

That the disgraced crouch from time to time?

You expect nobody who works over the head?

These are the kings. They cause harm. They are of the feast.

You sleep above this manure. You who cause a freeman,

You there became a beast of sleep. Ah good,

The year arises and brays; the bullock rises and bellows...

[He] searches, hence, in your night since one caused blindness!

Oh you who make however much great out of bed! Because he is

late.

Through this obscurity, one is able to set at random

The hand over shame or well over glory;

Extend the arms along the high dark defensive wall;

The unexpected through the shadow here is able to hide;

You will reach perhaps to meet with..., to affect...,

To seize a sword between your mournful fists

Through the severe groping of melancholy [obscurity]!

Hauteville-House, November 1867

Page 72: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

72

XXXVII: WHERE COMFORT WOULD BE

I would be very content if I was Bonaparte

That one would prove nobody opposed Sparta,

That Aristides is a word that Tell contrived,

That Spartacus scorned and that a doubt remained

About Thrasybule of Greece and about Brutus of Rome.

I would find what is useful and good, and I would be a man,

Who would die upright at this hour about France,

Who while leaving supper with Mr. About

At the home of Mathilda, a fine night, Mr. Taine

Would demonstrate some triumphant and sure fashioning

That person unable to make neither good nor bad,

That one, a pauper like a hero, is normal production

That everything is of mire, being of the material,

That the just and unjust of the same cemetery

Soothingly mix their phosphate of lime,

That Tibère to Caprèe and Huss through dungeons

Are the despotic nothingness and the apostolic nothingness

Because everyone endeavors to become the universal anything

[nothing]:

The virtue of this is some sugar, and the crime is some salt.

Ones secret, without purpose, and ...to start for the sake of the

comfortable [easy]

A witty action, as well as one harmful one

Of the same manner, and the man is a brook

In which the serpent comes to drink [for that matter] as the bird.

To reserve hire him, to blame him why? Do you hire the wave

[undulation]?

That a swan causes the delightful and that a line causes filth?

1868

Page 73: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

73

XXXVIII: IN SIXTEEN YEARS

December 2, 1867

I

The empire is a success. What a fair beginning!

Paris wants a mass and expense, a false sermon;

This isn’t expensive. Sixteen years of glory. One did strew

Some laurels and some flowers, and history is tricked

So much the worse for her; hurrah! More of some riot--Roubaix

The sultan offers to France eight declined horses;

One from there will harness the state-coach of the consecration.

Everyone's returning nothing to come to repeat the massacre over

and over.

The death of some Second of December has profound sleep.

The institutions of charity proceed,

And Saint-François-Régnis smiles through the atmosphere.

Credit to mobilize is a good affair

For banks, and Fould, although death is living

In everything that one buys and through all that one sells,

[It] grasps the conscience, and through the phenomena

Of the registration, some stamp and some property.

The loaner places a document to the deficit. Strong welfare.

Ancient Paris, Sauval, some Breul, Félibien,

Knowingly scare Haussman who becomes a pickaxe.

The empire offers his urchin to the bambino of the firmaments;

The pope, second godfather, gives a receipt.

The right is an old word, little known, poorly pronounced;

Justice is a bridge that one crosses by toll;

When the weather journalists predict rain, a cloud

Bursts of truth, and, not without some annoyance,

The journal stirs, showers despite him;

Honor, that so to live well requires more than one's receipt,

Is a child that Tartuffe had formerly of Macette.

When to the probity, this is one ring [band] to the right;

Have this ornament, if you show fairness. One sees

Page 74: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

74

The time that he manages of the judge, therefore,

for [the sake of] the barometer.

All this that a crime to the good order is able to pledge,

The empire had it. The people are of repose;

The Turennes fail; one has some Chassepot rifles.

Everyone laughs. The humane spirit is weary.

...Him--he reigns.

But God says: The punishment matters.

We have it.

II

You have it. What is the most that he makes of you?

What then? One sees no beginning of the ebb?

Here sadly, yesterday lugubriously, and tomorrow worse.

Behind this faulty frame labors [grieves] how many ...[that]

one names our empire,

The tenebrous, a shaft of ignorance, a dungeon [jail]

To approve below the hunger, the bankruptcy up above,

Paphos corruptly offered to those who review Sparta,

Bereavement, and everyone by that basis accused Bonapart of it.

If one tried to observe some of the other side

Of the triumph and the revere of propriety,

One would perceive that. What does he make of you now?

The owl doesn't caw and Troplong doesn't significantly converse

As darkness, deaf night is their joyous milieu.

Therefore, he manages the dark: You see the glow of their eyes.

One dressed in crimson and the history of the times

...Of the coat of Caesar will be able to gild the fastening.

Good. It is. --You turn the page and see that turning in reverse.

The sepulcher is already visible from this cradle [vault].

Page 75: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

75

We would have had some fortune in the game, but our cashbox

[drum]

Is cracked--it soars and leans, our lowering standard

Like juice that drains from some obscure funnel.

The azure of the blue book takes often seat dark points

Sadowa surprises us; Luxemburg escapes us;

What to cause; if it's to incline--the Providence strikes.

The hand is divine. Yes. The affront is Prussian.

Our pope in petto, the slight Lucien,

Has all the air of unfeeling profit. Some god of Sabin adored

by the Romans,

Every monarchy at mass is ruined;

Ill-bearing czars, diseased sultans, archdukes,

A bit risky, the blind and sobbing pope, the feeble king,

What is this these extortionists of the people,

these poverty-striken princes

Those Greeks of the throne, some who cheat

themselves out of their provinces

Expect no point to split beneath the floor about their foot

Mané-Thécel-Pharès begin to sketch [rough out].

Couza, François fly, Maximilian [Austrian emperor of Mexico] falls;

The throne is a trap that opens about the tomb.

The Mexican tough guy contests the army of the punitive law,

Because the Spanish she-wolf will proceed this lion,

And his tawny liberty ignores clemency.

Through this shadow, alas, one maid strays into madness.

The counter move far off becomes serious;

And, through one's inability to know the mysterious mist

Where Hécube mourns where Cassandre laughs,

Where Electra lurked,

The assassinating emperor imagines as the emperor’s specter.

Page 76: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

76

He declines erstwhile by where he triumphs.

What a dream! You rely [on it]. What is that that’s his forfeit

[crime]?

A dungeon [jail] about our faces, an abyss beneath their feet.

He senses to sinisterly... his crime to stagnate.

Is this not enough?

--No.

Then, you want that?

--Everything.

III

Everything--down with tyrants and upright men

Everything--the end [purpose]--this that he caused by our severe

insomnia,

This is the captivity of the settled [finite] human genre,

This is the stormy inspiration of clarions [bugles]; this is the echo,

Of trumpets letting Jericho go to the earth,

This is the invasion [outflanking] of the Tiber and of Rhones,

This is the vast and severe crumbling of some thrones,

This is their last army with flight [escape] within the horizon!

This that he causes us; this spirit whelming [ruining] his prison,

These are the people tearing away the feeble king’s fetters in fury,

This is Love crying: War! And the saint of the father country

Crying: People, I abdicate..., and I am humanity!

This is the Peace saying: Fade away with me, Liberty!

This is the profound wrath from our swollen hearts,

This is the sword from our hand...so as to deliver the world,

This is the massive imbecile of some seditious king

Who has our feet, and the immense dawn within the skies!

December 2, 1867

Page 77: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

77

XXXIX: BAUDIN

[Jean-Baptiste-Victor: 1811-1851: A doctor and politician]

The barricade would be livid during daybreak,

And, as I arrive, the barricade would steam again;

Chemist Jean Rey will be to me the hand [that] says:

Baudin is dead.

He was appearing [to be] calm and smooth like an infant who

sleeps,

His eyes were being shut, his arms suspended; his mouth

Would be favoring a heroic and severe smile;

...These that were surrounding his capture.

And everything,

Since this day, the exile would close in over us,

We muse of the one who expired and then the spirit

Shines about Paris, hence, that through the shadow one flame,

And we say: Alas! This is you who chose a fuse!

Oh you who sleep down there; we who bleed here,

We envy you. Happy are they who recover [freeze] the grave!

He who remains right before those who fall

Meditates as both are, despite some who leave,

Upright, one through life and the other through death

But in this world, that which passes and passes without cessation

One undulation of honor and of baseness,

Where so many men, more vainglorious than the bull’s-eye of

summer,

Selling their future from the present affront,

So as to have more of some orgy, accepting more of the abyss,

And singing of joyous abject existence, oh sublime firmament,

Dark sky! As never to envy favor

Of one bullet [bale] that comes to strike a dreaming face!

As never to shake before the obscure suit

Some crimes of Néro [Roman Emperor 937-68 A.D.)]

Page 78: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

78

alive like Epicurus [Greek philosopher (341-270 B.C.)]

Never disturbed by this which occurs

--Their crimes, their pleasures, its play and our affront,

Causing with somber God one wagering mad woman,

And vile, petit, dreadful, with their dark perjury,

Their frauds, their success, their mire, frightful cement,

Constructing...one knows not which vast downfall [ruins]!

Like never to like the sudden caress

Of death, Augustan specter that the soul inhabits,

And who opens unto you a starred shadow?

Death; this is morning; this is the exile,

When falling, the public officer of war by some popular progress,

When a hand from above, through a day of wrath,

Their abrupt relieving of the clarion [bugle] from their lips,

When the Greek war hero Botzaris perishes,

when Lord Byron expires,

When the four sergeants of the ancient capital of Rochelle die,

One expects the sob of nations that mourns;

The people about these sorrows stoop, overwhelmed

And downcast, like the grain after a storm

These martyrs are sacred, and about their lips

Their names travel fast, giving heated saints to the hearts;

They are the example; they are honor; they are hope.

The same whenever everything becomes eclipsed [vanished],

one believes again to see them

Their fixed eyes would support those who never give up;

They cause the infant who rises to dream; they obsess [the

barricade];

By some superb need of their equal existence;

And, when liberty, gilting these vermilion heavens,

Would restore..., and reappear about the dawning summits,

Their great phantoms are conflicted by this daybreak.

To die; this is to overcome. Death shines, enlightens, and guides.

Page 79: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

79

Through tenebrous times in which everything gives way and flies,

...When an assassin causes history to stammer,

...When crime ceases for the fortune of glory,

And that it relieves its useless defensive mask,

Deeming that his honor is good to consider;

When set free, and submitting to this infamous bravado;

The conscience, thus, that an extortionist who escapes,

Retains his breath, cringes and trembles; when the faces,

Having no longer some form to cause affronts,

He is good to sense presence through the shadow

Of the mysterious and severe innocence

That lives in the tombs and that the dead have alone,

And to behold through the night the purity of the shrouds,

This that one calls one shadow is one reappearing spirit

Through the azure, but left by the foundation of the empire,

And that speaks by a base voice to mortified [humble] people.

Ah! The dead are present! The missing..., this is the forgotten.

The absent..., this is the prohibition.

-- What causes, therefore, the fatherland?

It tells the people. A bandit keeps the fatherland; it withered,

It [la patrie] was sold; it was enslaved without bearing,

Without glory. And one expects someone to laugh at this; this is he

[the bandit],

And this is it [the fatherland]!

Ah good, it exists. One outlaws [it]; one reflects,

One bleeds, with the forgotten banter for the sake of compensation

[award];

Everything is good. Would one want another thing? Forward!

What verse? Lines of tombstones? Lines of the night?...of the

wind,

Lines of the storm and the reef [danger]. Why not? Rome! Augusta

Page 80: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

80

Leaves from the Octave, and the truth becomes false; and the

unfair

With the mistaken [apparently] just by perspective;

Hush, ...prohibition!

One senses some irony by the foundation

Some murmur of waves like some din of men.

Through this brume in which we are helter-skelter,

One casts his opinions, useless sower;

The insult is different at times, like the uproar

That causes universal life about you;

One dreams; the ocean, greater than you are...; reel [stagger];

One is at home with the foreigner who, cold [frigid], free, and

unsafe,

Likes his home...of the right, and your home, the... tyrant;

One considers the English to admire Bonaparte;

One sees this Carthage in which a bit of Sparta shines,

London, by whoever does oppress other tender hands.

One walks alone; one pursues the course by slow pace,

Through this desert, the throng, oh bitter nostalgia!

One ceases attention amiss, like Homer.

July 15, 1868

XL: EXISTENCE IS SO SLIGHT

This being is so slight that it is nearly invisible,

In order to function, it possesses insecticidal and noxious creatures;

And, roaming and glistening through the night of Paris,

A bedbug, any to bite the sleep of outlaws.

It deviates from the ordinary scent.

From these aged woods of stratum called seminary

Where Baile bids to those who want to sleep

A pallet [humble bed] for which Tartuffe furnishes an ear.

Tainted dual-branched [intriguing equivocation];

Page 81: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

81

he is a jesuit, ...a layman

He artfully illustrates his outrage through his mosaic,

Heavy, but gaudily painted, senseless, but contemptible man,

And one believes to perceive Purdhomme clothed as a Harlequin.

He is critical; he imposes his tariff and his tax,

And all the more as steady than he less some syntax;

By the honor he insults, some accomplished work;

The calumny is simple and causes no cover [undulation];

This is thus that without evidence, without probity, without style

And without talent, one is a useful outcast.

The strong powers cause to assist, ...witness Sylla;

And their luxury is some possession of rabble there.

He hasn’t a sting; these sole true monsters have talons [claws].

False letters, mangled collection of pleasant words, apocalyptic

words,

Like these are gadgets, base plays which Fréron stains

And how near Voltaire will contrive Paouillet.

He set his injured dastard to the service of some prince.

He escapes to the avenger's heel so much the heel is too slender.

The platitude is able to brave the overwhelming crush.

He tainted the odor of the mouth that lies.

Like a born ragpicker who finishes per the existence of a scribe;

He puts his top on his back by diatribe;

It charges...; he charges it up; this is a vacuum, and this is

complete.

He cringes. He is, however, base, that this is some pique he

pleases.

What is his name? Pursue! Perhaps you will discover it.

This is the better half of a cluster and this is the quarter

of a minister.

The other quarter, this is one shadow, one doubt,

one withered scoundrel.

Who had distained Vidocq, but who valued Pietri.

October 12, 1868.

Page 82: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

82

XLI: LESURQUE PROCESS

The Lesurque Process

The criminal bedroom of the courtship of annulment...

Declares the revision of the Lesurque

Process non-conductible

(Halt, December 17, 1868)

I

And this is so that one lot of man by a red skirt,

More base through their senate than one convict through his bulge,

This is as well as some lowly and cynical man in a robe,

Jesuits that by a sign one would cause Jacobins,

Valetaille by the knees beneath the level of one sword,

Has caused the eyes to reopen from the decapitated head!

It was through the depth of the tomb, it would have

Stones of the infamous lions’ den [grave] for a bolster;

About it would lie, mute about the lofty herb

Every threatening death that sleeps side by side

Through dangerous Clamar--from which coffins are short;

Without breath, without voice, always expecting death,

It would be there, pensive by the cause of the tenebrous.

His eyes close--the blood [race] sticks to the funereal eye-lashes--

Appearing to cause a savage refusal by the firmament

And to wish to consider the everlasting shadow

The hoping spirit of the tombstone pursues no being.

But a clatter occurred in the direction of the living,

And the decapitated head so mute, its site

Full of a somber fire, caused the day through the coffin,

And glum, the spirit considered the men, frightful affair!

Page 83: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

83

And nature, an enormous and grievous mother,

Alas! She strove then as to pacify the dismal;

The sparrows hunted near as she...to rest,

And the bull's-eye, causing mercy of the atom

The dew bathed its paleness; divine balsam,

The flower perfumed it; and the herb that grows green

It has dropped sweetly, and from the contour, the echo:

-- Hear not the dark cawing of some judges!

And, through this moment there, cypress, tombstones, shelters,

Bones, remains, ...you expected it,

And you, starry sky, an abyss in which nothing lost

This head, some gist of the cursed pit [grave],

Cried, through sacred horror by which God meditates:

--They found the mean as to drink my blood.

Just God, and as to kill the innocent a second time...!

December 19, 1868.

II

... If one had rehabilitated Lesurque, he

would have had to return to the family his confiscated goods,

capital, and interest,

After sixty (60) years: this that one says

Would exceed two million; this consideration gives gravely

to the influence of the decision (order) of the court.

(The Journal of December 1868)

Two million, there is the obstacle.

If this would be

For some show like his rose from which Colletet sings,

The empress able to invite to Compiègne

The Grand Guillotine, every adult of this reign;

If this would be to cause night so as to aid Rome;

Page 84: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

84

If this would be so as to go to Mexico by a grand course;

Beating the drum, with one proud host

Some unfolded banners, to justify [found] a cemetery;

If this would so as to create some machine gun engine;

Appropriate to the times of progress in which we are,

Atlast so to quickly demolish some thousand men

Like one falsehood to fade through a range of May,

Atlast so to cause to the immense murder of the country,

To work, our exchanged soldiers like janissaries,

Atlast some assassin howls his miseries,

Atlast...that the standard of France through these folds

Watch Ricamarie beside Austria,

Atlast so as to exterminate some poor, some famines,

Some distress, the aged, infants, convicts of mines,

Fair dying from hunger, reclaiming some dark poplars,

Two million, this little bit..., you take two thousand millions!

But to be a question, he [the assassin] renders by innocent justice,

He is to be a question as to strike a knock that resounds

And so to purify an unfortunate name;

To be a question, he’s to extract from a damned underworld,

Some to say: You appease the spectre that laments you!

And so to go through his forgetting infamous tombs,

To ponder a memory some place nearby

Of a lie, by these nights without foundation, the truth

One unable to spoil the finances from this mark!

Confiscation causes law--the old ordinances

Severely punish about Lesurque as that of ancient time.

By which his wanting his life, one will usurp another’s property.

The children vanished, the family struck by lightning;

The daughter cast to the Seine and drowned;

All the startled group, dejected, dispersed, shuddering,

Has gloom over the funereal order; and, now

--The night before death, alas! --this is the logic--

One distinguishes nothing through this tragic shadow,

Page 85: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

85

Sinon, some naked child, some poor little ones

Through the abyss; orphans not yet swallowed up.

This distress, and there about our eyes that suffer,

This, name, and one sees their arms to leave some chasm;

They cry, and the earth and the heavens are evidence...

To present, we calculate; two million at least.

Three perhaps, who knows? Restoring the whole is required.

It will be necessary to reimburse this lengthy misery.

You haven’t earlier...you have to speak: You who cause

The innocent to infamously remain! --And this is complete.

Refuse! Everyone spoke. Good justice; economy is best.

And then, for what do you complain my brave man?

Of this, that one decapitated a head in error?

This isn’t our fault; and the emperor

Owes it...because one spoke very much of the impertinences

About this accident there to suffer through these finances,

To renounce by Biarritz, seen that Lesurque is dear

And to have no more by which to pay Mr. Rouher

That you think, Glandaz? What do you think of it? Does it grow?

President LeGagneur, about that he reminds me of this,

You would judge the accused Bonaparte of old,

But you serve the emperor; ...render his oracle! Speak!

We go to ruin the budget that bestows us...,

So as to crackle again one antique anecdote by nine,

So as to correct what, the name of a dead man,

And so as to wash to the ground some code of an old remorse?

Bah, we will come across, if we dare to prescribe,

The second is, no, none of Magne with his pleasant smile.

The day on which the wee bit of treasure would arise,

Enclosed in the sacred sides of our stop,

Justice, work, debt, law of creeds,

Clearness, celestial appeal of conscience,

Page 86: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

86

The treasurer, grinning out of plaintive Lesurque,

Enflaming his pall with this bureaucrat

About the empire one is strong, one governs, one decrees

Some judged affair, one manages his cigarette.

Moreover, one is skeptic. Down with the troubling dead!

One readily turns his back to reappearances

Especially when the phantom provides one discharge

The aging truth is no longer probable at a distance;

And we will strike to raise the shoulders of those

Who gain the lot by a blow to the state of chance

If we will rap to them: Oh, success! Oh, powerful influences!

It exists, one affair labeled innocence.

And then, we see, truly where one halts?

What was fused by his empire's debut? A guillotine

Exists; but if it persists, hence, to cause feasting,

The emperor will finish through the existence over the pall.

The cracked budget recedes. We have some heroes,

We have some deliverers, and that costs big.

We know to confine the expenses. The law, that reigns and reaps,

Will strike Lesurque. Good. We fill out this rough draft,

Gropingly, the grandfather has a guillotine;

We execute those orphan children, and we place

Their demand in the basket, like one places there his head

By this sepulcher, we cause one honest failure:

There we motivate if one says well: They have reason.

We replace this Lesurque to the earth, this fashioning

That it isn’t able to travel the briar, the nettle,

Injustice and the forgotten, to cause one other leave.

The dead haven't the right to vex the living.

So as to correct what? The name of a dead man,

We reign, agreeing proudly, of the height of our divans,

Through our crimson, shrouds for the sake of a lining [understudy]

Page 87: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

87

We submit pain [a degree]; we leave the defiled about this name;

Because this demagogue from this century grows.

We cease from there with this Lesurque. This spoke.

We didn't breathe that which affects laws, an ancient structure.

When by perishing a man interrupts justice,

Accurately, ...to the desired day about the gallows,

We grant an ointment that discovers a shortcoming of the axe.

Without us, everything would crumble about the appalling deluge.

We resist; and we enable the judges’ existence to be worthy,

After these venerable magistrates’ antiques,

Gravely leaning on their elbows about some augustan rubble;

Good countries for kings, good consecration for ministers,

And everyone dies by the odor of Montfaucon, our masters.--

You go perhaps to find me curious,

But I would wish however much to be aware of this Partarrieux,

Of all these Bellarts that one extols and provokes... to us,

One imitating Severt, the other mimicking Bergasse,

One sanguinary and vile, the other dreadful and derisive,

How some affair as this is able to name the heart!

*

And then, you imagine now, if one would go to conclude

Everything that this is sometimes a fracture

To the judged affair, and that a court justice is able

To make a mistake, to bring forth a forged knot by the rope,

A sham blow by the axe, a fraudulent act of the caretaker

Of Themis, a false pass of the law, this virgin

Who, by some other husband, causes war until this day

As five or six Bellarts and seven or eight Maupeoux!

*

Oh somber innocent, through our iniquitous shame.

Watch this crime as well as the enflaming tunic

That becomes the same skin that one does not tear away.

Page 88: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

88

Monstrous judges take their sham compasses

And produce around you an appalling circle.

By the banquet of Caesar, justice sits down to the table;

It hasn’t time to be just. It manages you,

Like Jesus’ cross, to bear his gallows.

Rest about his load, patient! About his tomb,

His remorse which meditates one tear that falls.

You haven’t the same, alas! This lugubrious success

You learn always blocked in the dishonorable night.

Bewildered by the crimes of another, one shuts you in.

Proceed, your crime is no crime; it is ours!

As when he grumbles and dies..., the sword of laws to the heart

The innocent have the entire world for the assassin.

Guard all the horror of his lugubrious history,

Lesurque! Erect yourself, extensive dark figure!

How one sees you as never upright about the horizon.

And you, family of whom one will steal his home,

Martyrs gave the stupor to be changed by folly,

Widows who one dishonored, orphans one plundered,

Hereafter, more reproaching; hush up, exiles!

Ah! I tremble to see their ministers, their cries,

Their tears, their fearful names, their pleas,

Their trembling aches by their deadly scorn,

Their declining faces, their beseeching arms, when it is...we,

We all who must drag ourselves by our knees,

To join hands, to cry our unfathomable errors,

People, ...and to demand grace of the formidable specter!

*

...Why not walk a bit? I go dreaming,

Tainting some dreams so as to scatter headaches to the wind

This is December. The water roars immensely, and the shore

Repels and shatters by his savage rejection

The foam rends some broad white tatters;

Page 89: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

89

Every tree by the border of the sea shakes;

Nature undergoes winter, this dark uneasiness

The herb is wet and dies; to the foot of the cliff

A tumult of birds -- mauve, curlew -- dive,

Swarm and quarrel in the milieu of gorse;

The cloud and the wave cause some extensive severe split;

And one expects through the air full of invisible openings,

The insensible whispering of the mysterious sky;

The reef remains dark, tragic and serious proof,

How day enables a mountain and night enables a phantom,

That, while at a distance...a boat, a lowly atom,

Vaguely watches by your eyes some granite

Constellations that roam to the zenith;

The infinite mumble a fragment of canticle

That words of the Pacific and the meaning of the Atlantic;

Over yonder, some sails proceed; God knows where,

through the wind,

The hazy, the rolls, and the crashing movements,

Sinking by the shadow to the diminishing distance,

About the enormous melancholy of the clouds;

The ocean surrounds me with its songs, its cries,

Its brume...And me, I dream of this abyss, Paris.

What is this that I cause there, near the seas?

And you figure yourself ...that you live checked!

Ah! We defame; we contort; we place

By pieces the atrocious sentence about your faces!

You are well the true successors of an old pretentious

college servant

Who would people the enormous room of sinister kings,

And who through their decrees would mingle the truth, the false,

The good, bad, horror, death --the gallows,

Heavy, and conceal their assassinated mark

By seasoning some Latin into the cuisine

Page 90: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

90

Your sentence is going to be allowed through the old heap

Of their indignities and their expectations

You imagine yourself, oh somber imbeciles,

That after the dribble by your fossil mouths

Everyone said: That this caused...; you relieved

The equilibrium of some world and the fairness of some hearts;

That you were baboons coughing through your flannel,

Something aside some eternal gleam,

And that it left some lawful old book a similar power

That the man obstructs God ...so as to enable his work?

Ah! The one will derive by the grounds of some board

The discourse and the indictments

And the ignominious prose by which Broe would triumph,

And to split about this specter, and to say: Good!

Ah! The one accumulates as much shame as one will want

The judge, the bailiff, the capital, the archer,

All the robes of the shadow and all the dark bonnets,

All the owls having grottos for mansions,

Decaying to proceed, rotting to lavish their sorcerer's book

And their hate for this mean and tragic memoir:

These Arctic birds are a vile enough swarm

So as to caw without cessation: Assassin! Assassin!

They spoil everything, some crowd..., on the hour that night falls,

To incline, on top of this wretched pauper’s tomb,

Through these hideous branches of some code, obscure cyprus

By which falls this unclean pride, their sentence [award];

They spoil to thicken their fetid [rank] justice;

About this damned, some laws of a loomy caryatid;

They rot to join despair to this mourning,

About their judged affair to crush this coffin,

To cause one expressed ignominy for this pit [grave],

To declare lies black and the truth false;

Paris, this ancient Paris if petit and if majestic,

Shall be able to sleep, to sing, to eat, to drink, ignorant

Page 91: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

91

Of the right, of only the opprobrious, of only the palm...

Suddenly, one day, the forgotten sky, the calm sky,

Will blanche some shore of the horizon;

These who watch having an immense shudder

And the sacred meaning will enter through your spirit;

And one will see through the base atmosphere,

By every move, the top of the appalling sepulcher

That the law, fatuous Eumenides, by stammering...

-- Monstrous blind mind branded through his total influence,

This star to rise backwardly, . . . innocence!

H.-H., December 24, 1868.

XLII: PROCESS OF BAUDIN

The second process was revised and the

Second sentence rendered this month

Oh! I know now why I'm unable

To breathe, discovering the air of the wicked earth,

Why, having the gall of some somber wave at my mouth,

Why, agitating myself through wild sleep...,

And why through the immense time gap, I suffocate.

The second murder proceeded from some inferior existence of

some rearranged time [months],

Start over, through the shadow by which I exist, by which you

exist,

People, and we perceive them to disgust about our crowns [heads].

Into this obscure December, by the same sepulcher,

By which one senses more heights of less sun,

Men appointed by this crime

That one names some French law, code, and magistrate,

Page 92: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

92

[That one] bestows the country in front of him by which

the knee's to weaken,

Throwing to the cells whomever steals a coin,

But smiling before a throne that one hides

That one discovered the means to tinges again their robe,

With some red color taken from the bucket of the executioners,

--The blood of the innocent and the blood of heroes,

And about them now the reflections of some abysses,

The torches and their justice have the aspect of second crimes!

So well that by their underskirts, attempts by their sentences,

Seeing some ancient blood whose anger increases, by measure

That extends about them, doubly splashing [waves],

That says by those watching them by his dark contempt:

This tainting is Lesurque, and this other Baudin!

December 22, 1868

XLIII: SERENITY OF MATTERS

You say to me:

---Why this eternal wrath?

The firmament is not as enraged as you are.

Is this that forfeiture that you rave and prevent

The sun by which the raisin and peach [therefrom] are to mature

And some to verse life and illuminations of the woods

Full of dazzle, of perfumes, and of tones

Is this that, renouncing by soft foliage

For twenty years, this which empire endures so long that,

The trees ceased one sole instant to grow alone?

Is this that toil of the heaving oak

Weary of endlessly adding branch to branch,

Awarded, bidding: Wood-pigeons, white doves,

Bull finches, move from there, I want no more of you,

I finished! --What is that, hence, about the calm and sweet azure,

The lilac that refrains, the beech that reaps,

His murmur by Virgil and his shadow by Tityre?

Page 93: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

93

What an ash tree captured to emanate for you? How purple

Dispensed some to live and to multiply?

Against Aman Bonaparte and for you, Mardoché,

Which branch of willow or some elm crossed?

Which chestnut tree aware that one has not to behold?

The shaking nests recant to make their work,

And decline their foliage to thicken to the birds?

Every year as for beauty that Achilles and that Pélage,

.A flame by the hand, May, this liberator,

Becomes visible, protected in azure, about the height,

He scoffs and hunts this tyrant, the winter of your morose eyes,

He gilts again the dawn, sets the roses save some prison,

And draws the frozen lock that retains

The acacia captive, the bramble and the gorse;

For twenty years, always, please more and more delight,

The forest, and green, and old and young, augments

His cold tumult to the clang of one perilous city--

I am just, and, this is true, I confirm, oh sun,

About this sky where, superb and tranquil, you ascend

The slow expansion of some trees and some confusion

May 8, 1869

XLIV: RELAXATION [EXPANSION]

One is this foreign personage who brings forth steel,

Some azure--some vision--the dreamer to justify,

The poet charged the lightening, the cloud

Incited through the illumination and the shadow by this sage

Who appears wild, the wind, purifier of firmaments--

One has the infamous empire and raving pestilence

About him, so mean, very far, from one impure brume:

One sees the humane conscience that reckons,

Some rampant Tedeum...gropingly through the underworld,

And, about these feet, senators of mire, laws of the sword [captivity]

Honor those who tremble, glum caryatid...

Page 94: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

94

But April, ...[he] who brings forth Atlantis every year,

Captures mere anxiety of some man, and, during that...descends,

[To] all the spirit of some people he dazzingly ascends,

He fills the horizon of pastoral poems and feasts;

One ponders, one forgets, and like prophets,

Like the Grand Major, full of outrage and of grief,

Somber, one carelessly watches the flowers;

One has eyes; one has, despite Caesar, a spirit;

One leaves to gilt by this immense flame,

Life; and springtime among you...despite you,

Through the heart, and you bring forth...almost peacefully

and sweetly,

Still with off and on rumblings;

One hears the winging warblers, rivals

Some divine nightingale that, when dawn lights,

Extending through the day his song of night;

Diminishing youthful transparence to foresee Virgil;

Before the Nemesis the agile Galatea

Surges, folly, and an amiable and supreme geste

Pleasantly casts his apple to the night mask of bronze;

And the appalling mask smiles: What to bring forth, oh lyre?

Everything is perfume, ...rays, ecstacy;

The abyss is nuptial and the waves are lewd;

The froth is of love which the reefs decline;

The rose to the butterfly ...to devote itself to all the high clouds,

The violet also dreams, and this ingenious

Offering, ..everywhere the idyl opens indefinite eyes.

Oh maidens, bathe in the joyous ocean,

Know the adorable nudities of the dream;

Homer wants Venus and Moïse wants Eve;

The reflection of the maid is about every great face.

Oh, living, we love...because we suffer [endure];

Therefore, love is sacred. Without pain...fright, ...number,

Page 95: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

95

You have. ...All the means there, all the sky, ...the shadow,

You love, ...live, ...create! The world, atoms, nests,

Birds, sunshine, you are the infinite lover,

Because your immensity endeavors to be carried on!

And there one wavers, ...wit, poet, host!

There as one proceeds, everyone is furious that another one exists,

From the azure within the beautiful flora which redawns [birth],

From Hymen [soft Nuptials], of love! But without that Dante

abdicates,

Without that, that strong indignant and chaste hate

Eliminates the existence of the darkest within your upright spirit;

Because without end, ...throughout springtime, ...everywhere,

Always severe responsibility amends, and one wanders

Scattering about his way drops [downfall] of thunder.

June 27, 1869.

XLV: FORWARD TO THE SWEET COURSE

My brother, you delivered the order. --My brother,

You had the better of some fool hearty people,

This Poland exists for the sake of European boredom.

--My brother, all prosperous grace to you today

--You dominate Paris as an object Rome

--I esteem Jellachich--Mouravief is a man;

--You are Conrobert who wishes most for Bugeaud;

--I drink to your Tokay—Me--your Clos-Vougeot;

My brother, lately we quarreled over this.

But I love you; and me, I caused the war

Despite myself--you've beaten my generosity.

You stock the Conqueror, sir, and you, the heroes

--Your genius is enormous; less than your courage.

--My brother, do you expect these to be living? I savor

This applause which appeals to you

Page 96: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

96

The people are about your feet. They are for you.

This is best. --He respects me, yes, but he adores you.

--You wished, sir, and everything inhabits daybreak

Amended; laws and society

Reliving; and this, sir, has never cost.--

Informal talk among czars and kings, discourse around the table

Which brings forth mockery of death and scoffing of the appalling

H. H., December 1869

XLVI: AUBIN

I

*

--What is your age? --Sixteen years. --From what country are you?

From Aubin. --Not from there, tell me, that one hasn’t been

beaten?

One hasn’t beaten, somebody murdered. --The mine

Would prosper. Which is your product? --The famine.

--Yes, I know, the minor lives about the land, and has nothing;

With greatest night, he is one spectator.

But you, you enable there this work, young child?

--With all my village and all my family,

Yes, one gives coins to fill the basket.

Killed by fire of some methane gas, my grandfather is dead.

My youngest brother was lame due to a wound caused by rocks.

We are all minors, ...him, my father, my mother,

To me, the product is strong, the chief isn’t good.

Like somebody misses some bread, he masticates some coal.

So, you see, sir, I am very meager;

This which causes me some harm.--The minor, this is the

ghostwriter.

Alas, yes! --Within the mire, one lets down, ...one descends.

One works kneels through the shaft. This is slippery.

Page 97: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

97

It rains, to where the sky isn't visible. One is about the arch

Of a deep cellar, and so far as one is able to step, he [/she] moves;

Afterwards, he [/she] crouches, he [/she] is in one dark pool;

i t causes

The platform to shore up; it has some defect.

The fatalities cause a great clatter when everything reacts

to the blow of death

This is like the thunder. One lays himself down by his flat

stomach.

These that aren’t [yet] dead rise again. ...Without air.

Each undermine is a cave where a man is a maggot.

When the vein from there is long [slow],

this is good; when it is right,

Then the taint is rude; and the undermine is limited.

One sweats, coughs; he is hot; he is cold.

One isn't sure if all this that he sees is living.

As soon as he is about the ground, he turns into these phantoms.

--The poor peasants who live under the thatches

Respire less air of this atmosphere. Such a peasant suffocates.

--Why are you not pitying them therefore? We caused it,

We ordered, disbelieving to offend,

A bit less work, a bit more salary.

--And one gave what to you? Some rifle shots.

--I recall some; the master scowled .

--Hit by a bullet, my father is dead. --And your mother?

--Folly. --And you haven’t enough? Yes. I have my young brother.

He is disabled; he manages. ..that he lives;

--That I begged; but somebody placed me in prison.

I don’t know the laws, but somebody [about me] applies them.

--What, hence, did you cause in this case? --I am a civic maid.

*

We establish our attention on some other women.

God.

Placed all the peace by the height of this beautiful place;

Page 98: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

98

This is a palace, and this is Eden. Ostentation and gaiety.

Ruby of breasts, day-breaking firmaments, every blushing,

Everything is purple and splendid, luminous and voluptuous.

Roses and women open; this is summer,

And one sees within the flowers and one sees within the spirits.

Caesar dreams, surrounded in some perfume and blaze [passion].

The evening..., one causes orchestras to error about the water;

Diane by marble with the moon and its aura

Shuffling their chaste watch by the warm evening;

By the blows of the oar, water is softly reflected;

The voice of the nightingale; the flute of Tulou,

Altering, and somebody sings an Adalucían refrain,

The air falls silent, every shadow hears the fanfare,

And the deer that drink of the somber lake.

II

Able. Between the dismal bereavement and the joyous azure,

The difference is immense. Yes. But are you certainly well,

Say that this is not the foundation of the same abyss,

And that within this court that believes one to be a peak,

Among these women, chorus of goddesses, beauties

Who, intertwining their clarity in the beams of Caesar,

Visible to the work of majestic veils,

Locking in this sunshine within this circle of stars,

Among these dieties, reigns to the charming front,

That seem to cause some dawn and some dazzlement,

Enabling the hands to fill with gold from the fortune,

Within the all-powering, it hasn’t more by this of one

That all the radiance by this royal palace,

If you interrogate and if you speak to it,

Under your cold eye chasing every oblique thought,

Responds, ...of it also: I am a common maid.

August 12, 1869

Page 99: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

99

XLVII: ADORNMENTS OF PARIS

Paris! You are therefore taken also, grace to these buildings!

Paris, the immense Paris, some superb justice,

That raises in August, in September, in July,

Its face by which Danton enables within the dark sky

This Paris similar to the wild beast within the black heavens

These majestic horses proceded, Right, Glory, Honor, Duty,

To work the tempest, to work the prodigy,

To pass like an upright giant about a quadriga,

Today, this enormous Paris is Eden

Charming, full of clubs and all the constellation of the North Star;

The aged hydra Lutèce [a town of Charles de Gaulle (1890-1970)]

Petrified dead; more still streets

Anatchiques, a stream like liberty, rude,

By which Molière blends Géront and Léandre!

Alignment like the word of the actual order

Paris, bored by you, some part by part... by duel,

Accepts everything through some matter

fourteen or twenty streets

New, by one usefully increased barrack,

Boulevard, position, having your name [fame] for a cockade.

All this causes someone to predict the canon shots.

Mustache of Socrates, you make Xantippe walk

The farm and authority; the ideal has now for sake of its symbol

A beautiful policeman, an extension of its enduring

Phidias is not as a fool beside the plumb line.

That is beautiful. One sees Panton until Grenelle appears!

The old Paris is not the most eternal street;

How it draws, elegantly and beautifully like iodine,

Some saying: Rivoli! Rivoli! Rivoli!

[Rivoli: location in Italy about the Adige where Bonaparte

conquered the Austrians in 1797; 1900 h]

1869

Page 100: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

100

XLIIX: The Misery [Poverty]

All around the force of the place of the right...The crushing

Of some problem, this is the unique dénouement

Everywhere...hunger. Roubaix, Aubin, Ricamarie,

France is of indigent and gaunt summits.

If some humble opening reclaims a better chance,

The canon departs from the shadow and speaks to the traveler.

Someone places about its reserve the outbreaks of misery.

Africa expires, dying, through our pressure.

There all the people grumble and beg to eat.

Famine in Oran; starvation in Algeria

--That is how we make France superb!

They say. --Not maize, not bread. They graze the herb.

And the Arab becomes appalling and frantic.

One encounters a maid by the gist of some orifice

Crouching and eating midst a foreign air.

--There, what do you cause? --I say! I am hungry; I eat.

--Your cauldron about the flame, maid, what have you inside?

This bone, that one intends to cry between your teeth,

This meat grumblingly consumes your bitter mouth,

What is this? This is an infant that I have, says the mother.

*

--Ranting proves nothing; we are

Unbiased; this shadow, is it without beams?

You pass your time by saying that one suffers

Everywhere, and that from all around, one mourns,

and by this...an abyss

One groans, like a lot of hunger [one's yearning] about the reef,

And you cry: Everything is misery and everything is bereavement!

All is worthless and grievous. That is your slip!

Ah here, you don't see that aspect! We see the other :

Page 101: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

101

We are just. We see. Willingness dances delight,

Richly, and winter, the Louvre, and Compiègne the summer

Yes, you manage drawing more fiercely near your lines,

We dare to deny them this palace, these stagecoaches,

These feasts: Is this there the misery at last?

Is this that eternal feast by which one is hungry?

By dying never...that by indigence, somebody cheats.

You show off the poor, oh good; we sight wealthy.

What do you say? Speak. It is completely enough?

The wealthy have what they covet, pleasing themselves.

The desires are drowned through the fast lyric.

Ah! I would well want to see that your rhetoric

Contests this Augustan comfort and strife

By proving that this luxury is of a slight development,

That this silver is reproachable; It fails

Some loads that fit [metal] its’ admission by the bank,

That these drivers haven’t heavy pains, that these jockeys

Exhibit, painful lace trimmings, slightly stylish;

And that these millions, trickling about these tables

Some inebriation [ecstacy] without end, are not authentic?

Do you recognize here how someone never fails.--

One caused the all-powerful for the epicurean being.

One is a happy man. This is sweet ...Not of rebels.

One is Jupiter... by some beauties of Olympia,

One has Biarritz; somebody wants to vary the board?

Before the sea, the woods; one has Fontainebleau

--Hunting, dancing--the gallant, small toys about the trellis,

Beautiful blushing about the vermeil clusters;

Nigh the course of the woods

One did flee the conqueror by December

And one dreams this, and one senses the penetrating heart

Pure sunshine of fields, of flowers--the nearness of vines,

Clarity by azure pools--whiteness of swans

1869

Page 102: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

102

XLIX: GOOD—ANCESTRAL CROWN

This is good, you drink, eat, cringe, curve your crown [head]

Our ancestors

Are the haggard dwellers of the tempest

Within the firmaments

They disperse wind about their vast wings; fluctuation,

Radiantly,

Bestowing rendezvous by death, and, faithfully,

Proceed thither.

They pursue today, within the somber and chasmal space

[lapse of time]

Which remains silent

The Marseillaise, an angel attends Euménides

Who sings

They cause the shadow and meteor to rotate.

Hosanna!

Revenge! And from Rosbach these valiants cause the bursting

[blossom of] Iéna [oriental Germany--

Napoléon’s victory over Prussians (1806)]

Europe perceives the crying: Struggle again!

We overcome!

And we attend to depart...; one knows not which day-breaking

Of them abreast

When they'll proclaim God, solely God, without the gospel

Nor the Koran,

And when they handle this fragile affair,

A tyrant

Page 103: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

103

Swords hunted, rescuing their dragon,

Of Valmy [Marne],

Of Fleurus [Belgium] and of ominous woods of Argonne

The enemy

Before the valiant, scatters progress, disasters

And the brutal,

The kings vanish like flights of stars

During the night

To me, I am an outlaw. I assist the fierce seas

To combat

By some shadow and the froth by which frightening openings

Speak below,

And, all that I hear passing cries: Justice

Within the winds,

I imagine the grandeur of death, which shrinks

The living.

May 11, 1869.

L: REGIME--DEPARTURE AND RETURN

Eagles, where do you hunt?

How beautiful is the enlightenment!

How this is beautiful sunshine! Within its premier splendor,

When daybreak wanes, the eagle gazes upon this,

And flies away; it bids the stars; there I am!

Because you are birds that loath the eternal shadow,

For the sake of the eyes of the sun,

for the sake of the wings of liberty

The eagle hunts the dreadful brume of the dale;

It is expiration then, but is named the cold north wind.

The people need solely God as their rule

Having over them the immense flight of the eagle;

Page 104: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

104

Because the eagle drops in a dazzle,

It is going to reflect the dawn of the heavenly essence,

Soaring, he cries, hovering within his vast equilibrium:

Men, those are like we are when we are free!

The obscure group of darkness fears these daring creatures.

Eagles, your wing stroke is necessary to the heavens.

All this which isn’t life, love, clarity, motive,

Before your appalling transition, you pass away;

Your clamor of pride for the storm dreads harm;

The esprit of the world succeeds by the vile worldly animal;

From every direction by which you soar, rescue hovers,

You aren’t for war and you name yourself France.--

The pride of wings by which they shutter, which soar from there.

One bids...

As all the moves of the sky become one forest.

God! That sudden downfall and gloom of the tenebrous!

About the density of funereal silence,

Everything effaces, and the obscure laps of time dispirits...;

The miserable and glum horizon of the accursed air;

Of the gleam which is conspicuous bruises one after the other;

Of these languages of flames that descend about the apostle

Replete as he wavers as someone, to the essence

Of one shadow to which no one bids this that the people cause;

All the earth seized by the visionary aspect,

And within this darkness vague thunder rolls.

The appalling scene is pestilential;

Each of the four winds, to the four corners of the sky,

Pronounces an ominous word, and, as from a dream,

One expects about the mounts, about the sea, about the grave,

This clamor: Alas! --A somber cupola

Alas! Mentana! Then he cries to them: Aubin! Alas!

Alas! Ricamarie! Alas! --A somber dome

Shines! This is Rome unless Sondom does not exit

Page 105: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

105

Silhouettes are from earth ...and this is scattered,

Bare, dreadful, and the blood [race] steams of [its] every share;

One expects wingèd tumult which approaches;

And, within the shadow, here, there, about the tree, about the rock,

Within the towns, at the base of the woods, to the foot of the tower,

From all about, one bids the dead...

To where you proceed, ...vultures?

H.-H., December 1869

LI: CONTINUOUS FEAST

And before long, they've been at the table nineteen years!

The flight lasts for the chancellor, the murderer is the supreme

army commander;

Here the Beneficent Bliss, ...and there the All-Powerful,

The minister and the soldier. Pay, oh France. Gold and blood.

You let your budget loose and danced one pyrric

[military dance executed by the arms].

Your submission strokes the lyric [for the cello].

The high front, line of the shame, one marches with élan,

This is what will partially mar the existing chamberlain

And property of embellished [romantic] ministers about his back

France, that of old, entrusted proud people of Purpose,

Will reap kings, therefore, the grain that someone gathers,

To succeed some batch of decorated valets.

How festive! Everyone there causes binds, never want,

One has the church, the army, the bank.

Auguste causes Davus to settle by his side.

We eat! The empire seized access of the gaiety.

We drink. The man beams and the maid flashes...

Each one tries a genre in which his neighbor excells:

Dupin is a scoundrel; Caesar has the spirit.

At eighteen, Brumaire is dead, but the tenth of December...scoffs.

Piétri heckles Maupas. Scapin (Italian comedy of Molière—

Page 106: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

106

Fourberies de Scapin) deceives Jocrisse the farce.

Everything is glorious. And, if it causes to guard

against the empress

For the sake of the balls by which the emperor again capers

verdant,

The casket of the crown there is grandly open;

Someone there is able; and, among the sapphire, the emerald,

The rubies, the topaz and the pearl, one marauds

The enraptured [drunkenness] riots and ebbs to the infants;

All the young Napoleons are triumphant;

Louis milks Conneau; Nisus celebrates Euryale.

The court is as a balcony; the imperial guard

Marches past proudly and accustomly before this cold pretty face,

To sound [toll] the gross breakage and the Chinese cover!

These beauties! You don’t mean them to talk of famine!

Ah! How they laugh, these little augustan imps...!

Someone exists, the blithe crime and the elated trespass;

One possesses some chaplains over the contracts [sales]

Paid so as to adjust the gospel by this.

The night to the ground of the enclosure, ...these ladies, oh Virgil,

About the thickets by which a sound of taffeta slips

Within the shadow, with Caesar who becomes Amyntas,

Causing, therefore, some small pastoral poems, nearly low-cut

As your Amaryllis and as your Galatées

[statue of Aphrodite sculpted by Pygmalion].

H.-H., December 9, 1869

LII: EPIZOOTIC IN DECEMBER

This does not impede the master

Continuing the feast

One saw Mocquart vanish;

Espinasse is dead this morning;

Feniau follows Fortoul who calls him;

Page 107: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

107

The grave-digger took his spade;

You supply coffins of lead;

Fossoyeur assists by descending upon them,

Casting about Politician Morny some ashes

And some mire about Troplong.

Each one his tower. You depart, accomplice!

Dark Saint-Arnaud, a heart of steel,

You stumble; Magnan [Bernard-Pierre, 1791-1865,

participant in a coup d'Etat], you slip;

You go by yourself, bloody Marshal Pélessier.

Fould [political Minister of Finances], the corruption is true,

Murder. Death caused this ecstatic drunk [brawl]

Like the reaper of grain;

Billault fails. Delange falls.

Dupin [André, 1783-1865, political Magistrate, Second Empire]

proceeds

so as to take part within the tomb.

The lines of earth did retreat.

*

Oh! Of Strasbourg...as far as Boyonne,

What a feast..., and how one is merry !

Compiègne jests; Biarritz gleams;

Saint Cloud's of strained elation.

Baile banters Don Quixote’s gift.

A gentle clatter of lowering whispers

Within the soft freshness of woods

One touches glasses, stirring effusion!

And the trap bids: I sing!

And the massacred order: I drink!

The table is one grand lyre;

Everybody nourishes themselves. Glory to the reigning Gods!

The vine by which departs hearty laughter

Shining within the shaking glass;

Page 108: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

108

The women possess the gorge of the high cloud;

The fanfare from the avenue

Veers and capers like esprit;

The whirling dance, some cadence...

And now, as someone dances,

And now, while somebody laughs [mocks],

Corpses, you cause your funereal feast,

Dress yourself about your séance!

And at first, you consume the tenebrous,

Next, consume some nullity [nothingness]!

About yews that the wind sways,

Consume something neglected, some silence,

Some terror, some deafness!

Nourish yourselves, specters and putrefaction

Fill your obscure mouths

With the shadow of eternity!

H.-H., December 15, 1869

LIII: PERHAPS THE SENATOR IS A SERVANT

The senator is perhaps a valet; the Roman home

of a particular sacred being.

Perhaps a smooth bandit praying that somebody exterminate...;

The judge, afraid of deceivingly sham loads -- handfuls;

The prince attends..., getting around the vagabond

of immense courses;

Religion endows...to suit the affected woman,

Then, to sell itself, and honor--perhaps one commodity;

Proconsul Verrès is able to ridicule Caton; treason,

Like a fisherman who says: I caught some good fish!

Enabling reappearance...and the night’s fading before our reach,

Languishing within their catch some lifeless conscience;

Page 109: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

109

The wives able to lift some sweet eyes’ line, the one

About whom the crime, appalling star, possesses;

The whole lot of virtue is perhaps one fume;

Doctors, consuls, the general army,

Empowering to enable some woods

about which someone effects the gallows,

The Virgin Queen of the Sacred Heart is able to lewdly dream

If I would fall?

Progress enables marching like crayfish;

Before base success, some forfeiture and vice

The honest man enabling a coward ...and quietude to remain;

Thunder enables sleeping within the firmament...This is why

The indignant juvenile removes his muzzling animosity

In this style of brass that causes a clatter of chains.

December 25, 1869

LIV: LIBERAL EMPIRE

January 2, 1870

We become a good prince and we alter any sphere!

The empire is liberal! --Diabolic! That we proceed to cause

From all our old pals by some move of the state! Jesus!

To sell them? What a rebate! Like someone would lose advantage!

The second of December is lifeless, outlived January second !

They are there, the fit judge and the right military,

And the witty senator, in tears, the full gusset.

Alas! We will go to lose these orphans to the woods?

The forest of Bondy enables them to explore;

But they..., what abandoning! Why did God cause this to be bear

All the greedy poor by whom one is not again empowered,

Until he would want to perform incessant crime!

An old male prefect adorned by his old female prefect

Is not about the march of one properly defeated.

Page 110: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

110

Align, on the other hand, place a frisky swarm

Of ancient warriors who are without a worn-out pair

of leather pants,

A glass to the men of the state, cracked, beyond service,

Causing one frightful grimace and tender to the vice;

Next, from the other side, place a frisky swarm

Of young beauties miserly point from their breasts,

Watching their twist [disfiguring] as well as Astarte from the

Bible,

Expending the most nudity possible

That has the dizzy-dazzle of intoxicated passers-by;

And now you take the man whom you want,

I win Persigny against Fialin that the man

Will offer that which he leaves, one stronger sum

For the sake of the nose turned up for the bare skull

And, lasciviously, to *Rouher's preferring of Venus.

Aphrodite, floating blonde and rose-colored by her gain,

Will always eclipse an undistinguished Partarrieu;

All the Council of the state, that one pays a million,

To be near two sous by the hotel Bullion

And succeeding less than Margot by the bid.

The emperor would have a beauty say to them for everyone: My

dear!

Have your cured brutal soldier by your dried veterans

Someone who believes that Abdul-Azis is offering some eight

resorts?

*Eugène Rouher (1814-1884), Minister of Napoleon III;

Minister of the State (1863-1869), then President of the Senate.

LV: A ***

Either you are naïve or you are shrewd.

...One form! Hence, ...where? Improvement! Which is it?

You say an immense pace caused this. What pace? I search.

Page 111: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

111

By a wallowing mandrel, Jocrisse stretches the perch.

The move [wound] of state engages itself undulating, varying

We observed by that the place; we witness its reverse;

The empire turned into kind of a gosling without wings,

Nearly a boarding school for young immature women;

All the implied...for a sham guilt -- mea-culpa;

Of the proper people, the ogre says to the infant: Kiss your papa!

Minister Rouher drops his eyes, Maupas placing a veil...

But always, the spider ...to the center of the cloth!

Always the trap! One shadow by which the curses snarl!

Today ...nothingness, and tomorrow ...chaos!

...A dwarf excavating an abyss!

O God visible from all directions,

Rescue me from a little one, this cask within the dreadful!

Cast me, mighty God, home of some nation...

Entering, superbly and somberly, by rotation,

Or over some ocean that the tempest enlightens!

That I intend, spelling this that bids your wrath

Within a language obscure, mysterious, and beautiful,

Where thunder’s speaking or booming *Mirabeau!

March 1870

*Victor Riqueti, marquis of (1715-1789): Economist,

author of The Friend of Men and Treaty about the population.

LVI: STATEMENT

Somebody says to me. You run about, hence,

hunting Peter Bonaparte.

No. I have my track, and this is the other --and I don't avert it

[my mark].

Never have I some goal that merely causes me to forget.

Forests! I hunt for a tiger and not for wild boar...

April 2, 1870

Page 112: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

112

LVII: HONOR OF MAN

Honor man, this is good; you suffer being content.

To watch, by your managing, the right, the mark

which somebody tenders.

Use as some target and use as a good example.

When Caesar caused God some full temple through the minister,

When the Trimalcions start kneeling,

Proving his [Caesar's] force immensely exists to show

his sweetheart.

Misfortune, you resolve it; the exile, you claim him back.

The conscience is the interior star of sentiment

Where the just by their hearts contemplate to lift it.

Everything proceeded well which happens to frighten us.

This that you name your other sad affair,

Inevitably departs, bereavement, grief, never [to] exist

when somebody persists.

That the tempest matters, the enlightening thunder,

everything?

The oak satisfied ...when it's left upright.

April 20, 1870

LIIX: HORIZON RUMBLING

The Grumblings of the Horizon

The atrocious empire does miscarry a plaintive one

Senate, council of the state, and legislative body,

Proceed, Babel, continue! You fill up some harangue!

Accent nine cents of jargon with your nine cents of tongue!

Crowd together laws, projects, dreams, forgotten decrees!

Framings, with the property and the confusing disease,

With steel and gold, granite and clay,

With Dupin, Franklin, Voltaire, and the Sacred books

of the New Testament,

That God never will cease to protect your monument,

Not yet an edifice already ruined!

Page 113: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

113

Existing by the undistinguished master! Leading by free men!

Some dolorous cold people ruffling all the fiber [feelings]!

Proceed! Only God possesses the people, solely dictating the law.

The mysterious evening is happening about you.

The shadow that procedes some gist of some glum solitude

And that jumbles the gap with multitudes

Your cover, oh Babel, and bathes your degrees.

Before your strained arms and your startled cries

The conscience of augustus an eternal retreat.

You tremble like a tree to the wind of twilight,

While the future draws night with the noise

Of a deluge, oh terror! Who watches into the night.

May 1870

LIX: THE CLARION TOLLS

The Toll [beats] of the Clarion [Medieval Bugle]

*

Blow your rage to me,

Blow to me your cries,

Justice, outrage,

Tragic contempt!

Blow the hoot!

Incline around me,

Proceed, oh swarm

Of faces by some fright,

Motive that enlightens me,

Glory to the harsh accent,

Of popular cogs

Within the gnashing shadow,

Page 114: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

114

Right, impervious authority,

Sarcasm that eats away,

To formidably scoff

Plays to the side of fatality

Implacable logic,

Deserted integrity,

Rule that overwhelming crime,

And you, Liberty,

Pale, and spoils [prize] of the excitement

Of base Lambessa [Roman ruins in Algeria,

a penitentiary of Napoleon III]

Wiping your lips

That Judas will kiss,

Immense severe responsibilities

Proud to rest alone,

Dolorous martyrdom,

Dark gaps of the shrouds,

Incorruptible spite

Of some chastised disease,

And you however terrible,

Oh pitied saint,

Savage truth

With which Néron trembles

You are the instrumental orifices,

I am the clarion [medieval bugle] !

*

I:

What this town is--

A summit beneath the firmaments

That appears lowly,

Immensely well to the eyes?

Page 115: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

115

This town is the one

That commands here;

The vine flows,

And the blood [race] ...therefore.

This citadel

About this horizon

Reigns, and is not faithful

Only to treason.

This burg where somebody displays

Light within the haze,

The watch from there is ashamed

And the tree from there is frightened;

As these damned castles,

Hostile to the firmaments,

Exist as the courses

Of some monstrous pyre [ardor].

Sense about the hill,

About the weighted bars,

The feline flash

Of their wooings.

One dark flame [passion]

By which distinction, law,

Virtue, glory,

Flaming by the time,

Within this bastille,

People! By the eyes of the whole,

Page 116: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

116

Torch and crackle;

The ash, it is you.

II

This ancient city

Some summit of these fortresses,

To the vermeil inside,

Ominously to the outside

Its masters delighting,

Brigand - Polentates.

Proudly, they dazzle [themselves]

By their outrage

Misleading feasts!

Successful and appalling!

Some servant lyres

Roving about them

These apotheoses

Concealing remorse

This is a glass of roses

About a glass of death

They possess as their trophy

A traitorous sword

The smothered tomb

Is beneath their reserve

...Clamorous even to the skies,

False gods evoked...;

Women are bare,

Their hearts being masks

Page 117: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

117

The appalling request

Of the shameless minister

Sings and scoffs, behind

The women's iniquity

The teeming without worship [creed],

Without belief, without the laurel [honor],

Fills with tumult

The lair of the murderer

It brings forth their beauties,

It brings forth their lilies;

These rebellious tyrants,

Of a full somber vine,

Cause this chimera

To unite about the sky

The ephemeral flower

To an eternal crime

They prostitute [themselves];

The crown abreast,

They drink; they bore to death,

And, reputed, they possess

Within their dark protection,

By their base hearth,

The dress of some bench

In order to suffer everything

The man set loose and supple;

To their dishonor

The destiny mates;

Page 118: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

118

And this slow delight

That no move shatters

Which observes the blue sky

Shall be the surprise,

Some awakening of God

III

The impact of their glass

Upon the immense arches,

Causes about the cavalry

Stirring some bone.

One beholds Electra

Within the obscurity

Fixed on some specter, the eye

Is above their gaiety

Within the shadow by which their surfaces

Appearing brightness,

One observes the daring

And some nudity

Somebody sees through the window pane

This flagrant offense,

The helmet and the miter

Within the same layer

The Church gives itself over,

Swooned by the strongest;

Priesthood inebriates,

Wedding lifelessness

Page 119: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

119

Shocking nuptials!

One would say the voice

Of ferocious beasts

Chants within the woods

IV

They live by haste.

This is the Eden of the Inferno

That the boom gropes

With a flash

The King of Sodom

Exists there, the eye by ardor [fire],

And, spitting about man,

Froths upon God

Somebody has so many feasts

By this emperor

That white prophets

Tremble in horror!

Within this twilight,

Broom in which God refrains,

The lion retreats

And the serpent proceeds.

V

This glass of accessories

Exists as a guarantee

Alas! Some torment

Subdued by the cowardice

Page 120: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

120

Always fuses the mute.

The burned town fell

By the skeleton's odor,

The shadow of the gallows

They, that their concern

To these impudent people

Since they have their entrance

Barred inside!

What is this, therefore -- oh prey [booty]!

Oh fortune! Oh, depart --

How deficient by their delight?

The whole shall not die?

These battlements without number,

The slow wall sleeping,

Cause a heap of some shadow

About their flashing

Visible by these brooms,

The threatening eagle

Fades into his plumes

His bill tainted in blood.

Their savage distain

Flouts the enemy

Their tower is colossal,

The trace teemed.

Beneath this immense wall

Beginning by arrest!

The same God by folly

Would ruminate there

Page 121: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

121

Never in Greece,

Never in Ramakrishna,

Town or fortress

However much property will unclose

The squirrel that leaps

Would quiver so as to behold

One tower so much height,

A ditch so much darkness.

The entrance is oblique,

The rampart is certain,

And whoever applies

His hearing to the wall

Never boasts

And, pale, bewildered,

Guards the appalling

Of some intended jibe.

*

I have the faith, the flame,

The religion

Through that which one spirit

Becomes legion!

That any my heart fashions

And overflows by blood

Outrageous speech

That seems to be a sob!

That of my feelings

Departs the great word

Page 122: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

122

That limits by the wall

And bestows the onslaught;

The word that the Japanese Buddhist priest

Fears the most, an unclean Zoroastrian,

Of a ramming by bronze

To the foot of your wall;

The word that from Florence

Speaks vexed Dante;

The word of expectation!

The word of liberty!

That each line sings

And exists as a warrior!

That the ardent strophe

Begins to cry!

That the proud poem,

Severe, opening his side,

Scattering anathema,

Bounding, meddling

By the impact of the sword

The pace of the lion,

Appears one epic poem

Like a rebellion!

That, beyond the tent,

Before the squadron,

The whim [fancy] explodes

Extending fully into a clarion [an antique bugle]

That the hymn does arise,

Clearly, rudely, severely,

A song that completes

Page 123: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

123

By howling!

Ah! The town is strong,

And these heavy ramparts

For the sake of dogs by their pass [threshold]

Possess leopards;

The town is closed

And the haughty wall

Shelters one army

And covers a feast;

Within the fortress

Jibes the vermeil camp;

Therefore the tigress

Dries himself by the sun

But the feast ceases

However sudden the evening

Some clarions rising

About the dark horizon

The base avid minister

Casts his Koran;

Everything turning livid

About some tyrant;

And the same master

Wanes, stammering,

When a supreme clamor,

A frightening chant

A share [reckoning], popular,

Wild beast and sovereign,

Page 124: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

124

Within the wrath

And within some brass!

*

Frightful trumpets,

Celebrate and toll!

About these appalling towers,

Worthless clarions,

Clarions and trumpets,

Let go your resonance,

Because these towers caused

Some crime and darkness

Your voice of copper,

When the moment proceeds,

Rumble, and become proceeding

Through the ruins [threshold].

Cast down your jibe

Like wind by the firmaments,

Hurl the tumult

Of some enraged songs

About the proud towers

Some vanquished cheats,

About these somber stones,

About these frightful hearts,

Over Minister Davus,

Over the typhoon Caesar,

About the threatening runt,

Over the midget buffoon,

Page 125: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

125

From the underworld ...that of a prince,

And which triumphs

Over the bandit, a prince

And all this forfeiture!

Cast the harmony

That hurls and whinnies

Over the tyrant

Tacked by granite,

Over the severe wall,

About the lewd burg

By which the feast jests

The pensive tombstone!

They are beautiful; these traitors,

Bless some false gods

And dears by sham priests,

To be monstrous;

Their obscene alcove,

Sweet by their sleep,

Morning is full

Of laughing vermeil;

Gaily, they're able to seize,

The executioners in the heat [zeal],

Some kisses of ash

By the mouths in the flower;

The prostitutes

Within their Alhambra palaces

Like some hosts of clouds

Passing through their hands;

Page 126: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

126

Mathan [Priest of Baal] the incense;

They possess..., as confined oil,

The whole, the gold, the impowering,

And the mire, to tides;

Clarions, Vomitoire [the Roman amphitheater]!

Your determination

Replaces these glories

Through the chastisement!

Courage! Courage!

War in the obscure lair!

That the immense outrage

Blows this wall

War within the pirates' nest!

Denounce to the firmaments

This scoundrel

That one names Babel!

That within the air that quakes

Your frothing hymn

Soars, flashes, and appears

As madness [fury]!

Your whisper of the shadow

Already yields to the towers

A somber inclination,

Fear of the vultures,

And causes about the shame,

The most crumbling of the walls

As October sun

Cleaves mature fruit

Page 127: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

127

Toll! Everything's startling.

Sound, voice of hazard!

Of your fanfare

One flame ensues.

*

Misfortune to the play!

To the master, to the nobleman

About which spell gives way!

Misfortune to success!

Misfortune to the bare rock,

To the donjon of wolves [mask--an error]

To the musky parapet

Bristled up in nails!

Misfortune to the blackthorns!

Of the lynx, of the jackal,

And of the sentries

That guard about the disease!

Misfortune to Greek cloaks

Of some posted bowman

About the pyramids

Around the cities!

Misfortune to the mosques,

To the gateways of kings,

To the attacked towers

...The dark night through some voices.

The swarm of swallows

Will fly from their front;

Some beating of wings

Page 128: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

128

Swoons away

One observes some cracks

In the pale walls of lime,

And the empty chambers

Fill with echoes

That Babylon

And that Memphis

Erecting some columns

Like challenges;

That somebody causes a town

A threefold trench;

That everything servilely exists

Or exists overwhelmed;

That the barbaric king

Leaves slime;

...Places one tiara

Of towers about the mounts;

About laws that he presses

He shines, dumbfounding;

He reigns; and the throng

Orders, by beholding

That everything reflects him,

Priests and valets,

Whether he is within a temple

Or within a palace

He is great, superb,

And, about this plunderer,

Page 129: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

129

The man is as the herb...

It is good [property] but misfortunate,

Misfortune to this temple,

To this shamelessness,

To this crime, an example

Of shadow and of grandeur;

Misfortune to this group

Of factious walls

That evening shade carves

About the light [evidence] of the firmaments;

Misfortune to the feasts,

To immense heavy domes

Which display their peaks

More lofty than the towers,

Misshapen, foul,

Nights in splendor,

Some tenebrous worlds

Appearing fuller;

Misfortune to the armies

Casting through the ranges [fields],

Dark night, some steam

And, the day, some songs;

Misfortune to these ostentations,

To the plays, to the concerts,

To these immense palaces,

To these proud donjons,

Filling the lapse of time,

Page 130: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

130

Within the glanced shadow

However much that one crosses

Proceeding to whisper above [advantage]!

*

Clarions! The ones that bleed

Are the airs sleeping;

Sentiments subside,

One ventures to shudder.

The dejection of the fatherland

Ceases to overpower

That your fury

Causes it to speak!

That all suffering,

That all the right bruises,

Revive expectation

And cast his cry!

That the immense lapse of time

Exists full of clarity,

And of one seed-pearl

Of irritated hearts!

That each sentiment flies away

Its flash of lightening sobbing!

That within the shadow one senses

To spring forth, flying away

About the woods, the hurdles,

The ranges, the blue lake,

The lips of affliction

The tongues of the deceased!

Page 131: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

131

*

Sound without interruption!

Recount as the firmaments

By what a degree this dastard

Daringly flees.

Strike the wan man!

Cause within these grounds

A din of blasphemy

In the Honor of God!

Blow the wall [ramparts]

Of some unpunished crime!

That your name proceeds

Right to infinity!

That this song subsides

And, grief, lightning, disgrace

Force by the response

The profound unknown!

Some evening of the daybreak

You cry to rescue!

And toll again,

And toll ever!

When by the conviction,

Exhilarating breath,

The rock pressured,

It says: really hail!

The most precious tower

Upon this wind perishes.

Page 132: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

132

What is this that the stone

Does power against the spirit?

*

That after the tempest

Of your somber songs,

The specter, the beast,

The miserable [regretting] royal lieutenant,

Begging to the high clouds,

To wind that escapes

-- That turned

Towers of dark night?

Where now, oh valley,

Oh brume, oh minstrel,

By which proceeded

The town of disease

The town ecstatic and enflamed

By which God flees the outcast,

Who would clink his glass

Against eternity,

That somebody intends to scoff,

And that about the mounts

The evening would cause to lighten

Some eyes of demons--

That they seek..., the funereal

Heeding the echo,

The accumulation of tenebrous being

That flees Jericho!

That they seek trees,

Page 133: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

133

Wagons decked with flags!

That they seek marbles,

How they search the tones [opinions]!

That they look for the master,

The chief [superior], the guardian,

The psalm of the minister,

The barking of the dog!

And the halberds,

And the incense-lighter of gold,

And the pace of the guards

Within the passage!

Dionysus' baton with ivy,

The walls taint in blood,

And the swarm

Of dancing women;

The fantastic beauties,

To the tender and wild eye,

That knot some masks

Behind their neck!

The herb and the lark,

And the eagle in his nest,

And the silhouette

Of some sphinx of granite!

The epical donjons,

The grand arsenals!

That they reflect summits

Between the battlements!

That they seek the inclines,

Page 134: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

134

The gardens, the courts,

The reflecting of lamps

To the fullness of the towers!

That profound night,

Oh Syrian wind!

That they think upon the world,

And find nothing!

1870.

Page 135: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

135

Original language

Page 136: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

136

I. ENTRÉE AU DÉSERT

J'AI dit à l’Océan:

-- Salut, veux-tu que j’entre,

O gouffre, en ton mystère, ô lion, dans ton antre ?

J'arrive du milieu des hommes asservis.

Gouffre, je ne sais plus au juste si je vis ;

J'ai ce cadavre en moi, la conscience humaine,

Et je sens cette morte immense qui me mène.

Quoique tuée, elle est vivante encor pour moi.

Mais ai-je sur la face assez d'ombre et d'effroi

Pour être justicier, réponds, mer insondable ?

Je voudrais être mort pour être formidable.

Les morts dans leur prunelle ont un tel inconnu

Que le tyran frissonne ainsi qu'un enfant nu

Quand sur lui ce regard de sépulcre s'appuie.

Mer, puisque le soldat, valet d'un traître, essuie

Une infamie avec les plis de son drapeau,

Puisque le prêtre met en vente son troupeau

Et jette on ne sait quel Tedeum à l'abîme,

Horreur! Puisque le juge est juge au nom d'un crime,

Puisque les trahisons remplacent les exploits,

Puisque nous n'avons plus que des ombres de lois,

Puiqu'on a poignardé las France entre deux portes,

Mer, j'aimerais mieux être avec les choses mortes

Q'avec tous les vivant de ce monde âpre et vil.

Le nuage, où parfois s'ébauche un noir profil,

Prouve qu'il peut tomber un éclair d'un fantôme.

Du linceul d'Isaï il sort un sombre psaume.

Page 137: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

137

Je voudrais n'être rien qu'un aspect irrité,

Une apparition d'ombre et de vérité;

A force d'être une âme on cesse d'être un homme ;

Que suis-je, mer? Dis-moi de quel nom je me nomme.

C'est par les visions que les rois sont punis ;

Est-ce que ce n'est pas une ombre qu'Érynnis?

Est-ce que ce n'est pas une larve qu'Electre?

Et l'Océan m'a dit : -- Sois le bienvenu, spectre.

Jersey, aôt 1852.

II. ENCORE A L'OCÉAN JE viens à toi.

La nuit sur ma tête descend,

O toi le grand amer et l'immense innocent,

Toi le grand amer et l'immense innocent,

Toi l'assainissement de la terre, et le juge

De l'heure où les vivants méritent le déluge,

Gouffre, tu te connais en gouffres; vaste mer,

Devant ton œil profond où passe un blême éclair,

Tu vois tous les replis les plus impénétrables

De nous qui ne pouvons voir jusqu'au fond de toi;

Tu reflètes la nuit, l'éternité, la loi,

Toute la transparence à travers tous les voiles,

Deur guidant l'attelage énorme des étoiles

Et, parmi les chaos, les enfers et les cieux,

Menant le grand char sombre au but mystérieux.

Je me suis évadé de la honte publique.

Puisque le succèss donne aux traîtres la réplique,

Puisque l'autel, l'épée, et le dogme et la loi

Page 138: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

138

Demandent au forfait qui règne de l'emploi,

Puisque je ne puis plus regarder sans colère

Tout ce que le soleil sinstre et lâche éclaire,

Puisque les plus abjects sont les plus forts, j'entends

Ne pas rester parmi les hommes plus longtemps.

Le bas, comme le haut de l'âme altière, à tes vents,

A l'indignation de tes grands flots mouvants,

A ta révolte, aux chocs sur les écueils sans nombre,

A ta marée, espoir d'engloutissement sombre ?

Septembre 1852.

III. UN PEUPLE ÉTAIT DEBOUT ...

UN peuple était debout, et ce peuple était grand.

Il marchait lumineux dans le progrès flagrant.

Les autres nations disaient : Voici la tête !

Il avait traversé cette énorme tempête

Quatrevingt-treize, et mis le vieux monde au tombeau;

Dans la lutte difforme il était resté beau;

Ce fier peuple, assailli d'évènements funébres,

Avait fait des rayons de toutes ces ténèbres;

Il avait fait, démon, dieu, sauveur irrité,

De la combustion des siècles sa clarté.

Il avait eu Pascal, il avait eu Molière;

Il avait vu sur lui s'épaissir comme un lierre

L'amour des nations dont il était l'appui ;

Et, pendant soixante ans, sur sa cime avait lui

Page 139: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

139

Voltaire, cet esprit de flamme armé du rire,

Ce titan qui, proscrit, empêchait de proscrire,

Ce pasteur guidant l'âme, enseignant le devoir

Et chassant le troupeau des dogmes au lavoir.

Ce peuple avait en lui la loi que développe ;

A force d'être France il devenait Europe ;

A force d'être Europe il était l'univers.

Il savait rester un, tout en étant divers ;

Chaque race est un chiffre, il en était la somme ;

Et ce peuple était plus qu'un peuple, il était l'homme.

Dans la forêt sinistre il était l'éclaireur ;

Son pas superbe était le recul de l'erreur ;

Il proclamait le vrai sur la terre ; une lave

Sortait de son esprit qui délivrait l'esclave

Et la femme et le faible et le pavre inquiet

Et l'aveugle ignorant, de sorte qu'on voyait

Devant sa flamme, hostile au mal, au crime, aux haines,

S'enfuir la vieille nuit traînant les vieilles chaînes.

Il était entouré des ruines du mal,

D'abus tombés, monceau formidable et fatal,

D'abus tombés, monceau formidable et fatal,

De droits ressuscités, de vertus retrouvées

Et de petites mains d'enfants vers lui levées.

Au lieu de dire : Grâce ! Il disait : Il le faut !

Il combattait la guerre, il tuait l'échafaud.

Père et frère, il donnait la vie, ôtait les maîtres.

Guetté, mais fort, trop grand, hélas! Pour croire aux traîtres,

Page 140: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

140

Il marchait aussi pur que l'aube en floréal,

L'œil fixé sur ce ciel qu'on nomme l'idéal...

Subitement, il est tombé dans l'embuscade,

Et son cadavre est là sur une barricade !

1853.

IV: CÆSAR

IL fait le mal; il boit des pleurs, il boit du sang;

Partout la mort, l'exil, des veuves gémissant,

Des orphelins, des foyers vides;

C'est ainsi qu'entassant deuils, forfaits, désespoirs,

Les tyrans font téter à nos vers, dogues noirs,

La mamelle des Euménides.

Tous ces prétoriens qui l'ont fait empereur

L'entourent; Rome est calme et parle avec terreur ;

On ne laisse approcher personne ;

Ils gardent son palais et veillent à l'entour,

Mille à chaque barriére et cent à chaque tour ;

Le monde trembel, -- et, lui, frissone.

Il évoque, effaré, livide, anéanti,

Tous ses prédécesseurs, que les clypeati

Couvraient de leurs mâles poitrines ;

Et l'histoire, témoin qu'on trouve toujours lá,

Fait sortir de l'égout le dieu Caracalla

Et le dieu Néron des latrines.

Il erre en son palais. Ici tout le défend,

Page 141: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

141

Ici le prêtre adore Auguste triomphant,

Ici les fronts sont dans la poudre,

Ici la terre apporte un respect assidu. --

Au-dessus de sa tête il entend, éperdu,

L'éclat de rire de la foudre.

15 août 1853. -- Jersey. -- Saint-Napoléon. *Nero, Lucius Domitius Ahenobarbus, AD 37-68, Emperor of Rome (54-68).

V: ÉCRIT SUR UN EXEMPLAIRE

DE LA VIE D'APOLLONIUS DE TYANE

LES sages, en suivant leurs rêves, nécessaires,

Ne perdent pas de vue ici-bas les miséres ;

L'astre les enchaîne à son char ;

Ils creusent l'être, l'âme, et l'espace, et le nombre ;

Un de leurs yeux profonds contemple Dieu dans l'ombre,

Mais l'autre est fixé sur César.

Les constellations énormes que Dieu penche

Tantôt vers l'âpre nuit, tantôt vers l'aube blanche,

L'ombre, les abîmes, les fleurs,

L'immense vision des choses éternelles,

Emplissent de rayons une de leurs prunelles,

Et de l'autre il tombe des pleurs.

Leur esprit, dont la foule écoute les paroles,

Penché sur les soleils, les ondes, les corolles,

Sur l'arbre où Jésus s'endormit,

Sur les ténèbres, gouffre où la clarté se léve,

Page 142: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

142

Regarde en même temps la nature qui rêve

Et l'humanité qui gémit ;

De sorte qu'il arrive, ---et tu le sais, Éphèse ! --

Que, tout en expliquant les cieux, sombre fournaise,

Septentrion, Aldebaran,

Le monde, et Deu pensif contemplant son ouvrage,

Ils se dressent soudain en s'écriant : Courage,

Stephanus ! Frappe le tyran !

6 avril 1854, Jersey.

VI: LES CHÂTIMENTS

I

LE frissonnant essaim des pâles Euménides

Met les effrois

Dans l'homme, et ne veut pas laisser les âmes vides

Et les cœurs froids ;

Et ces femmes de l'ombre, éparses et volantes,

Rôdent dans l'air,

Furieuses, et font des colères trop lentes

Jaillir l'éclair.

-- Allons! Réveille-toi! Ne vois-tu pas Tibére ?

Viens ! Fais un pas !

Est-ce que pour frapper la foudre délibére ?

Ne vois-tu pas

Page 143: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

143

Le mal partout, ici le crime et là le vice ;

Judas rêvant ;

Ce roi, ce juge, l'un achetant la justice

Que l'autre vend ?

Frappe! -- Ainsi vont grondant les gorgones sublimes ;

Et leur vertu,

Sinistre, ouvre au songeur l'horizon des abîmes

Et dit : Viens-tu?

Et le pöete suit ces filles formidables.

-- Monstres, j'accours !

C'est bien ! -- Et, sur le haut des monts inabordables,

Dans les bois sourds,

Dans l'inclément désert, sur l'âpre mer sonore,

La sombre nuit

Est contente ; et, plus bas, dans les prés où l'aurore

S'épanouit,

II

*

Rester où nous sommes ?

Non ! Puisque ces hommes,

Tes fils, Liberté,

Ne sont que des femmes,

Relever les âmes

C'est ma volonté.

Puisque tout s'écroule,

Page 144: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

144

Puisque cette foule

N'est, sous ce pouvoir,

Que poussière et sable,

Étre formidable

C'est le grand devoir.

La loi n'est pas morte,

La justice est forte,

On est nation,

Dieu pensif approuve,

Tant qu'une âme couve

L'indignation.

Il est nécessaire,

Quand tout est misère,

Opprobre, douleur,

Torpeur, frénésie,

Que la poésie,

Cette plaine en fleur,

A toutes les roses,

A toutes les choses

Du printemps serein

Dont elle est semée,

Mêle la fumée

D'un feu souterrain.

*

Quand, parce qu'un homme

Est béni par Rome,

Il peut tout braver,

Page 145: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

145

Ne rendre aucun compte,

Et couvrir de honte

L'aube à son lever,

Quand tout le protège,

Et quand son cortège

Rampe avec orgueil,

Tas d'hommes de proie,

Vils, ayant pour joie

La patrie en deuil,

Quand on n'a plus d'armes,

Quand Tyrtée en larmes

Réjouit Scapin,

Quand frémit l'histoire,

Quand l'homme est sans gloire,

La femme sans pain,

Certe, il est utile

Qu'on voie en mon style

Les rois châtiés,

L'ouragan, l'outrage,

Et toute la rage

Des grandes pitiés.

Certes, je dois plaire,

France, à ta colère,

Quand je dis : Allons !

Et quand j'encourage

Au souffle, à l'orage

Page 146: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

146

Les noirs aquilons.

Et quand aux poëtes,

Je dis : Gypaëtes,

*

Faucons et vautours,

Guerre aux infidèles !

Guerre ! Ayons des ailes,

Puisqu'ils ont des tours !

Guerre au front servile !

La lâcheté vile

Du fourbe est l'appui.

Guerre au maître infâme !

Dispersons notre âme

En foudre sur lui !

Je sens que moi-même,

Furieux, je m'aime

Et je suis content

Quand sous mon vol sombre

Le tyran, dans l'ombre,

Tête basse, attend.

*

Quel abîme creuse

Leur croissance affreuse !

On voit, radieux,

Sur la terre en cendre,

Ces démons s'étendre

Page 147: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

147

Et grandir ces dieux ;

Ils sont sur le faîte ;

Dante les arrête

De son poing d'acier

Et les rapetisse ;

Dieu pour sa justice

Fit ce justicier.

Quand s'ouvre le gouffre,

Quand le peuple souffre

Sous d'impurs vainqueurs,

Cet énorme câble

La haîne implacable

Soutient tous les cœurs.

Des gueux ont des mondes;

Des Césars immondes,

Sous leurs pieds ayant

La loi, leur victime,

Ajoutent au crime

Un rire effrayant ;

J'envoie à leurs fêtes

Mes hymnes tempêtes

Luire et flamboyer,

Et mon âme est haute

Quand l'éclair mon hôte

Sort de mon foyer ;

Pour frapper les traîtres,

Page 148: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

148

Faux dieux et faux prêtres,

Vil groupe inhumain,

Debout dans mon aire,

Il montre au tonnerre

Le plus court chemin.

C'est la sainte cause.

Mon vers superpose

La justice au mal,

Jésus à Tibère,

L'idéale sphère

Au gouffre animal.

Cette œvre est la vraie.

Abhorrer l'ivraie

C'est aimer l'épi.

Je trouve, dans l'antre

De l'histoire où j'entre,

Tacite accroupi ;

Juvénal, ce fauve,

Eschyle au front chauve,

Me disent : C'est bien.

Sombre philosophe,

Je mets dans ma strophe

Le vent libyen.

L'ombre est mon amante ;

J'aime la tourmente,

Le déchaînement ;

J'aime le désordre

Page 149: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

149

Des rois que vient mordre

L'ïambe écumant.

*

Cieux ! J'aime la haine

Quand elle est sereine,

Quand elle a raison,

Et quand, comme Électre,

Elle est le grand spectre

Droit sur l'horizon.

Décembre 1854.

VII: LES VAINCUS FONT LEURS CONDITIONS EH BIEN, allons ! mentant, pillant, volant, broyant,

Coalisez-vous tous ! Que ce soit effrayant !

Nous sommes prêts au deuil, à la mort, au martyre.

Que d'un coup de collier le genre humain s'en tire !

Frappez-nous, perces-nou ! Traversons, s'il le faut,

Avec le dernier camp, le dernier échafaud !

Qu'il soit hideux, devant la terre intimidée,

Ce duel sombre où la force a terrassé l'idée !

Que le passé se rue et morde l'avenir !

Qu'Haynau vienne tuer et Mastaï bénir !

Qu'ils soient les éperviers, Seigneur, et nous les proies !

Que nos poignets gonflés saignent sous les courroies !

Que nous soyons trahis, vaincus, chassés, brisés,

Et que tous le Judas donnent tous les baisers !

Finissons-en ; voici nos têtes pour le glaive...

Page 150: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

150

Pourvu qu'à l'orient une blancheur se lève !

Pourvu que, dans ses mains tenant tous les flambeaux,

L'éclatant avenir sorte de nos tombeaux !

Pourvu que naisse enfin la nouvelle âme humaine !

Pourvu qu'au vieil Adam Dieu par la main amène,

après tant de douleurs, tant de sang, tant de fiel,

Cette âme, Ève d'en haut, la future du ciel !

Pourvu qu'un jour, jour saint et dont mon cœur tressaille,

Aprés nous, derniers morts du grand champ de bataille,

Derniers épis du mal, derniers martyrs du fer,

On voie, en un éden fait avec notre enfer,

Debout sur notre cendre et sur notre désastre,

L'homme adorant la paix, l'aigle regardant l'astre ! 1855.

VIII: SES RÊVES

TRIOMPHE. Pas de brume en ce splendide azur.

Marche dans tous les sens sur ton crime ; il est sûr.

Danse dessus ; bâtis dessus ; il est solide.

Le droit divin te garde en habit d'invalide ;

Le pape te bénit, le sultan te bénit.

Ta constellation resplendit au zénith ;

Qu'elle est belle ! Nemrod géant, Rhamsès farouche,

Charlemagne, César, Napoléon, Cartouche !

L'aurore a pour toi, prince, un sourire charmant.

Le bleu du bonheur monstre emplit son firmament.

Pas un plaisir, permis ou non, que tu n'effleures

Dans l'entrelacement voluptueux des heures ;

Page 151: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

151

Ta journée est un long festin renouvelé

Par chaque instant qui passe, heureux, chantant, ailé

Que veux-tu ? Le ouvoir ? Sonne. La France vote.

Elle est voltairienne, elle sera dévote,

Pour te plaire. Veux-tu des palais ? Prends. Choisis.

Sois chez toi. Sur quel trône est-on le mieux assis?

Prends celui de Versaille ou prends celui du Louvre.

La planche de sapin qu'un peu de velours couvre

A du bon, certes, et vaut les meilleurs piédestaux

Quand Brumaire et Décembre en sont les deux tréteaux.

Brumaire, c'est le droit, Décembre, c'est la force.

Un profil hollandais doublé d'un profil corse,

De face, cela fait un visage français.

Veux-tu la gloire ? Prends son masque, le succès.

Tu n'es plus tout à fait u jeune homme. Qu'importe !

Cupidon vient gratter doucement à ta porte ;

Vénus par Bacciochi t'envoie un tendre aveu.

Pas un moment du jour, ô César, ô neveu,

Qui pour toi, comme un flot qui sur des fleurs s'épanche,

Ne soit gloire, bonheur, splendeur.

Le soir, revanche.

L'ombre n'est pas à toi ! Dormir, c'est être pris.

Une main, qui saisit par l'aile les esprits,

S'ouvre, et lâche le songe où luit la catastrophe ;

Le vrai surgit ; tu fais d'affreux rêves. Ma strophe

La nuit devient ta femme, et, spectre, dans tes draps,

Se couche, et tu l'entends dire : -- Tu ne seras

Pas même lampion, toi qui prends des airs d'astre ! --

Page 152: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

152

Ton destin t'apparaît. Tu te vois, ô désastre !

O deuil ! Redevenu l'aventurier gueusard,

Le prince bric-à-brac, l'altesse de hasard,

Portant pour diadème un feutre qui s'effondre,

N'ayant, ô dur retour des maigres jours de Londre,

Plus de sceptre à la main ni de bottes aux pieds ;

Et tout, empire, encens, Tedeums expiés,

S'évanouit devant tes prunelles hagardes,

Tout, depuis les cent sous, hélas ! Jusqu'aux cent gardes !

Et tu ne comprends plus, effaré sous le vent,

Ton propre sort ; tu dis : Est-ce après ? Est-ce avant ?

Tu vouddrais t'éveiller. Non. Le remords t'accable

Et te cloue et te tient au sommeil implacable,

Et de partout sur toi, maudit, tombe l'affront,

Et tous tes forfaits vont et viennent sur ton front,

Montmartre, les fourgons cahotant les cadavres,

Les chaînes dans les forts, les pontons dans les havres,

La mitraille, Charlet, Cirasse, Cuisinier,

Les votes, l'urne traître auprès du noir panier,

Bidauré fusillé deux fois, Mazas, Cayenne,

Les proscrits, Lambessa que vient flairer l'hyène,

Le ruisseau de la rue au sang habitué,

Baudin tué, Dussoubs tué, l'enfant tué ;

Tu ne vois plus quhorreur, billots, linceuls, tempêtes,

Têtes cherchant leurs corps et corps cherchant leurs têtes,

Et ton oreille entend, à travers l'aquilon,

Rouler dans l'avenir le boulet de Toulon.

9 juillet.

Page 153: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

153

IX: JOURNAL OF THE EMPIRE M. Victor Hugo ne s'aperçoit donc

pas qu'il devient monotone ? (Les Journaux de l'Empire.)

-- TENEZ, mon président, je vous le dis d'aplomb,

Je trouve, en vérité, que cela devient long.

Cela finit par être un triste dialogue ;

Nous faisons à nous deux une lugubre églogue.

Vrai, vous me fatiguez, mon juge du bon Dieu.

Si nous renouvelions la causerie un peu ?

Parlons d'astronomie ou bien d'hippiatrique.

Oui, c'est vrai, je me suis servi de cette trique ;

Assomme-t-on les gens avec des éventails ?

Quand vous répréterez sans fin tous ces détails,

Après ? Bon, j'en conviens, c'est affreux, c'est inflâme,

Ce n'est pas bien du tout, j'ai tué cette femme ;

Dans l'ombre, en guet-apens, si vous le préférez.

J'ai de ses cheveux blancs à mes souliers ferrés ;

On voit ces choses-là dans tous les mélodrames.

Est-ce donc bien joli, mon juge, à dire aux dames ?

Nous devrions changer de conversation.

Je l'ai mise en un trou ; la belle invention !

Et j'ai pillé la caisse et débouclé la bâche.

Connu. C'est vieux. D'honneur, mon président rabâche;

Il faudrait varier, dans l'intérêt de l'art.

Vous ressassez toujours : -- C'était dans le brouillard.

-- En décembre.--Au sortir d'un bois--Un jour de pluie...--

Eh bien, je vous le dis tout net, cela m'ennuie.

Page 154: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

154

Vous n'avez vraiment pas d'imagination.

Et puis, vous y mettez beaucoup de passion.

Cette femme était vieille, et j'étais pauvre, en somme.

Là, ne pourrait-on pas, quand mai réjouit l'homme,

Quand les petits oiseaux chantent au fond des bois,

Quand les champs sont pleins d'ombre et d'amour et de voix,

Et puisque nous voilà dans la saison des roses,

Rire un moment, que diable ! Et parler d'autres choses ! --

Et le juge répond, triste comme la loi :

-- Ta mère assassinée est lá, derrière toi !

22 décembre 1855.

X: BORD DE LA MER

LE jour chasse le vent nocturne qui soufflait ;

Le soleil dans la mer délaie un long reflet,

Il monte, et semble fier que le gouffre lui mette

Une traîne de flamme et le change en comète;

Les navires tremblants fendent l'onde, et ses plis

Penchent leurs agrès noirs par la brise assouplis ;

Un mont de roche à pic sur la plage s'éléve ;

La route qui descend des plaines à la grève

Ouvre en la rencontrant les deux bras de l'Y grec

Par où les chariots vont chercher du varech ;

L'eau partout se hérisse, immense hécatonchire ;

L'écume à tous les vents s'effare et se déchire

Et vole, et l'on dirait que de ces flocons blancs

Quelques-uns prennent vie et sont les goëlands ;

Page 155: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

155

Le tumule infini dans l'ombre au loin bégaie ;

Et la légèreté des nuages égaie

Toute cette farouche et fauve profondeur ;

L'aube chantante joue avec le flot grondeur ;

L'océan frais et pur se fronce aux rocs arides ;

La jeunesse éternelle offre toutes ses rides ;

L'innocent liseron, nourri de sel amer,

Fleurit sous les blocs noirs du vieux mur de la mer,

Et la création semble une apothéose ;

Comme un papillon donne un coup d'aile à la rose,

Là-bas l'aigle de mer tourne autour du récif.

Et moi suis assis au bord des flots, pensif,

Ne voyant même pas les horizons sévères,

Regardant, noir rêveur, dans la nuit des calvaires,

Les Socrates mourants, les pâles Jésus-Christs,

J'écris ces vers au pied du Rocher des Proscrits,

Pendant qu'un hollandais, qui prétend être corse,

Met à l'esprit humain la chemise de force.

Jersey, 1855.

XI: LE TIREPOINT

O PAUVRE vieux, tu vis en paix, tu bois ta chope,

Sans feu, parfois sans pain et jamais sans sommeil ;

Comme un fagot flambant, gratis, dans ton échoppe,

Tu reçois le soleil.

Lorsque tu vois passer curés, bedeaux et diacres,

Page 156: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

156

Toute ta politique est de gronder un peu ;

Parmi les porteurs d'eau, les filles et les fiacres,

Tu vis sous le ciel bleu.

Peut-être est-ce un grand-père à toi -- sais-tu l'histoire ? --

Qui vit jadis entrer dans son bouge, âpre et seul,

N'ayant plus de souliers, vieux, pieds nus dans sa gloire,

Corneille, notre aïeul.

Que t'importe ? Tu vis au hasard, pêle-mêle,

Dans ce monde, arrivé sans savoir trop par où,

Ajustant le cuir neuf à la vieille semelle,

Dans un coin, dans un trou.

Tu vas au cabaret savourer la litharge ;

Pour toi, d'un travail lourd, monotone, inclément,

Le livre de la vie est plein, et sur la marge

Tu te grises gaîment.

Sous toute autorité, juste ou non, sainte ou vile,

Tu te courbes timide et sentant ta maigreur ;

Pour toi, pauvre et chétif, dans le sergent de ville

Commence l'empereur.

Portant le joung ainsi qu'une bête de somme,

Lorsqu'on se bat, qu'on voit l'émeute se ruer,

Tu dis : Je suis trop vieux ; c'est bon pour un jeune homme

De se faire tuer !

Jour et nuit, ton marteau résonne sur l'empeigne.

Dès le matin tu ris ; rire est ton seul trésor ;

L'aube à tes cheveux gris, que n'approche aucun peigne,

Page 157: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

157

Mêle ses rayons d'or.

Entouré de tessons, de loques, de décombres,

Laissant pendre à vingt clous sous un plafond obscur

Un tas d'affreux souliers éculés dont les ombres

Dansent sur ton vieux mur,

Jasant, grâce au vin vieux, comme un moineau prolixe,

Trop petit pour sentir le despote ou le roi,

Sans voir Brutus rêveur, noir fantôme à l'œil fixe,

Qui rôde autour de toi,

Vieux bohème chanteur sans veste et sans cravate,

Tu brandis, en criant : Venez voir mon bazar !

Ton tirepoint, qui peut recoudre une savate

Ou défaire un césar.

15 novembre 1855.

XII: J'ÉTAIT dans une église

J'ÉTAIT dans une église et j'entendis un homme

Vêtu du vêtement de ténèbres de Rome,

Qui disait : -- Bénissons César dans le saint lieu.

La vérité qui'il tue était due à l'abîme,

Peuple, et la main du prince a frappé la victime

Que lui montrait le doigt de Dieu. --

J'étais dans une rue, et je lus cette affiche :

-- De par la loi ! Vous tous, grand, petit, pauvre, riche,

Silence ! Obéissez. Le prince a combattu,

Le prince a troimphé ; maintenant qu'il bâtisse.

Ce qu'il a fait est bien. Nous sommes la justice

Page 158: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

158

De même qu'il est la vertu. --

Sache, ô prêtre, et toi, juge, apprends, qu'il est infâme

De mettre la louange à la place du blâme

Et que, lorsqu'un massacre a souillé la cité,

On est, ô vils flatteurs agenouillés dans l'ombre,

Plus hideux pour avoir lavé ce pavé sombre

Que pour l'avoir ensanglanté.

10 mars 1855.

XIII: ILS NOUS RAILLENT ... ILS nous raillent, disant :

-- Ces gens, en vérité,

Ont de bien mauvais yeux. Ils ont pris à côté

De bons chemins, pourtant si doux et si faciles.

Où sont-ils donc allés, ces pauvres imbéciles ?

Els ont voulu le deuil et la misère ; ils l'ont.

Dis donc, Magnan, dis donc, Sibour, dis donc, Trophlong,

Il ne tenait pourtant qu'à ces idiots d'être

Comme nous riches, grands et rentés par le maîtr.

Les niais ! Ils n'avaient qu'à dire : Aisi soit-il !

Et, le sénat s'offrant, ils ont choisi l'exil ! --

Disant cela sans voir devant eux, vils, horribles,

Souillés, ils vont aux ténèbres terribles,

A la honte, à la fange, à la calmité,

A Dieu qui dans la nuit les regarde irrité,

Au gouffre où court le fourbe, et le traître et l'impie ;

Et leur cécité rit de notre myopie.

1855.

Page 159: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

159

XIV: LES PRÊTRES DES FAUX DIEUX

LES prêtres des faux dieux jouant leurs comédies,

Le mal, l'erreur,

Ce Bonaparte, et toi, paysan, qui mendies

Un empereur,

Toi qui peux être un homme et veux être une brute,

Troupeaux mouvants

Sur qui s'acharne, passe et repasse la lutte

Des quatre vents,

Foule qui vas courbant des millions de têtes,

Bourgeois distraits

Qui vivez avec l'œil plus vague que les bêtes

Dans les forêts,

Les noirs évènements sur les masses obscures,

Les talions,

Les deuils, les envieux, les serpents, leurs piqûres

Aux grand lions,

Me dire que quiconque, à Paris ou dans Rome,

Honte et remords !

Mettra l'oreille à terre entendra de cet homme

Parler les morts,

Que tout ce qu'il a fait d'iniquités égale

La quantité

Page 160: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

160

D'astres qu'on voit aux cieux quand chante la cigale,

Les soirs d'été ;

Rouler dans mon esprit la sanglante besogne

Du boulevard,

Et Romieu, puis Troplong, aller de cet ivrogne

A ce bavard ;

Puebla, Mentana, Compiègne, son opprobre,

Ses jeux, ses goûtes ;

Les meurtres plus nombreux que les mouches d'octobre

Dans les égouts ;

Le pontife sans foi, l'apôtre sans doctrine,

Abject semeur...

C'est tout cela qui fait sortir de ma poitrine

L'âpre clameur ;

C'est tout cela qui fait que ma colère gronde

Profondément

Et que l'écueil n'est pas sous les affronts de l'onde

Plus écumant ;

C'est tout cela qui fait que ma strophe aux cent bouches,

Pleine d'effrois,

Ressemble au hallier sombre où des bêtes farouches

Mêlent leurs voix.

Je suis l'avertisseur terrible qui se dresse,

L'avant-coureur ;

Et mes vers n'ont pas moins de haine vengeresse,

Pas moins d'horreur

Page 161: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

161

Que les filles d'Hellé chantant leur ronde austère

Dans Ipsara ;

Et l'intervention d'aucun pouvoir sur terre

N'arrachera

De mes mains ce tyran, ce juge, ce ministre,

Cet histrion ;

Pas plus qu'un souffle humain n'éteindrait le sinistre

Septentrion.

28 décembre 1867.

XV: VOUS N'AVEZ PAS PRIS GARDE... VOUS n'avez pas pris garde au peuple que nous sommes.

Chez nous, dans les grand jours, les enfants sont des hommes,

Les hommes des héros, les vieillards des géants.

Oh ! Comme vous serez stupides et béants,

Le jour où vous verrez fortune, dignités,

Pouvoirs, places, honneurs, beaux gages bien comptés,

Tous les entassements de votre orgueil féroce,

Tomber au premier pas que fera le colosse !

Confondus, furieux, cramponnés vainement

Aux chancelants débris de votre écroulement,

Vous essaîrez encor de crier, de proscrire,

D'insulter, et l'Histoire éclatera de rire. 1856.

XVI: QUAND, DES TROUS À SES MAINS

QUAND, des trous à ses mains, des trous à ses pieds froids,

Du sang sur chaque membre,

Page 162: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

162

La France, peuple-Christ, pendait les bras en croix

Au gibet de Décembre,

Quand, l'épine à son front, râlait sur le poteau

La nation pontife,

Il vint, le malheureux, des clous et du marteau

Complimenter Caïphe.

Il fit cortège au crime avec un front riant.

Lévite, il vendit l'arche.

Maintenant, le voilà dans un livre criant :

-- Remetton-nous en marche !

Dans la stagnation, tout rampe et dépérit,

Et l'ombre est importune :

Il faut le Verbe á Dieu, la parole à l'esprit, Aux peuples la tribune. --

Il plaide pour le droit ! Regret pur ! deuil touchant !

Il ne veut plus qu'on dorme !

O vérité sacrée, aux lèvres du méchant

Ta louange est difforme !

Les passants qui l'ont vu du crime réussi

Grossir l'immonde escorte,

Disent en l'entendant : Pourquoi donc celui-ci ?

Parle-t-il de la sorte ?

C'est qui'il a peur de Dieu ! C'est qu'il a peur des lois!

C'est que ce fourbe tremble !

C'est qui'il sent dans son cœur frissonner à la fois

Tous les effrois ensemble !

Page 163: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

163

C'est que, dans cette orgie où le meurtre éhonté

Chante : Que nous importe !

Lui songe au cimetière où dort la Liberté,

La redoutable morte !

C'est que la peine vient ! c'est qu'il se sent plier

Comme les branches d'arbre !

C'est que, pâle, il entend monter dans l'escalier

Un visiteur de marbre !

21 janvier 1857.

XVII: SA CONSCIENCE

I -- ÉCOUTEZ-TU parfois ta conscience ? -- Certes !

-- Et que t'a-t-elle dit ?

-- Elle m'a dit : Déserte

Tout sentier trop ardu, trop rude et trop étroit.

Heute ce mot l'Honneur contre ce mot le Droit,

Et tire un so fêlé de l'un comme de l'autre.

Aie un tarif. Combien ce héros ? Cet apôtre ?

Ce tribun ? C'est tant. Paie, et sois fort. Je t'absous.

Prends les millions, jette au peuple les gros sous.

Achète aux prêtres Dieu. Jamais Dieu ne réclame.

Sois d'abord sûr d'un fait : c'est que tu n'as point d'âme.

C'est agréable. On est nuit, matière, animal,

Cendre, et l'on ne fait rien de bien ni rien de mal ;

On arrive à la mort, juste aussi responsable

Que pensent qu'un palais pèse sur un tombeau.

Page 164: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

164

Jouis, et ne crains pas le sépulcre. Il est vide.

Jure et mens ; le serment est un fil qu'on dévide

Jusqu'à ce qu'il se casse. Alors, guerre, terreur,

Masque jeté, carnage et mort. Sois empereur.

Touche la cible, atteins le but, gagne le quine ;

Tue, éclate de rire, et règne !

-- Ah ! La coquine !

II

Des remords? lui ! Pourquoi? Qua-t-il fait? -- Mais Cayenne,

Le Deux-Décembre!...--Quoi! lon veut quil sen souvienne!

Le bien, le mal, le vrai, le faux, Judas, Jésus,

Cela compte pour tous, mais, lui, plane au-dessus ;

Il a tué, pillé, traqué la loi détruite,

Il lui semble plaisant quon len tracasse ensuite.

Son tort, dans le scrutin qui termina tout ça,

Eut Don Quichotte contre et, pour Sancho Pança.

Vivat ! Le repentir ? Quel est c e parasite ?

Le remords, pour lui, c'est un fâcheux qui visite

Mal à propos les gens et qui fait qu'à son pas

On s'esquive et l'on dit aux valets : N'ouvrez pas !

On dort, on est chez soi.--Qui va là ?quelsu'un sonne ?

--C'est votre crime. --Allons ! Je n'y suis pour personne!

C'est ainsi que, vainqueur et maître, on éconduit

L'histoire, le massacre, et la mort et la nuit.

On ne veut plus savoir dans la joie et la fête

Par quelle ombre on passa pour arriver au faîte.

Page 165: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

165

D'ailleurs cela fait-il quelque chose à quelqu'un ?

Vaincre est faire un charnier d'où s'exhale un parfum ;

Il a vaincu, c'est bien, cela doit vous suffire.

Laissons l'aurore poindre et luire, et le zéphire

Frissonner à travers les branchages profonds.

Lui, juge, il trouve Dante et Juvénal bouffons.

Ce que les mécontents nomment son âme noire,

Fange en dessous peut-être, au dehors paraître gloire.

La gloire couvre tout, et l'ensemble est vermeil.

Cherchez donc un voleur caché dans un soleil !

Peuple, ces bâtisseurs sinistres de décombres

Qui, lâches dans la nuit des évènements sombres,

Ont pour succès la chute effrayante de tout,

Peuple, ne savent rien sinon qu'ils sont debout.

Cette ignorance-là, dans la toute-puissance

Et l'ombre, est une sorte affreuse d'innocence.

1857.

XIIX: Le Mal du Pays

ON rôde ; on a la mer immense pour prison ;

On n'a plus l'avenir, mais on a l'horizon ;

On médite ; on attend que l'océan s'en aille.

La mémoire, bourreau, vous tient dans sa tenaille.

Je cherche ce Paris perdu, que je défends ;

Où donc es -tu, foyer où je me réchauffais ?

Les arbres étrangers, hélas ! Ne sont pas faits

Comme ceux du pays natal ; l'ombre où l'on erre

Est noire et par degré vous fait visionnarie ;

Page 166: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

166

Comme on avait raison de tâcher de mourir !

L'azur indifférent vous regard souffrir ;

C'est sur vous que cette eau goutte à goutte distille

Son fiel, et c'est à vous que l'écume est hostile ;

Les flots autour de vous sont comme des archers ;

On se sent vaguement haï par les rochers ;

L'herbe est froide, l'épine est mêlée à la mousse ;

Quoi ! J'ai cru la nature hospitalière et douce !

J'ai cru les bois calmants ! Comme je m'aveuglais !

On se dit par moments ; la foudre parle anglais.

Ah ! Comment s'évader de l'âpre nostalgie ?

On jette à ce chaos quelque strophe rugie

Dans l'orage, et, pensif, on dit aux quatre vents

De la porter à Dieu par-dessus les vivants.

Et l'on s'arrête, et puis on attend. Toujours l'onde.

Que la terre de France était riante et blonde !

Où donc est Juvénal ? Gouffre ! où donc est Tacite ?

On se rappelle tout, l'infâme réussite,

L'aube noire du jour monstrueux, et Paris

Pris à la gorge et mis à la chaîne, et les cris,

Et les convulsions du peuple qu'on opprime

Et tous ces affreux chefs, capitaines du crime.

“Vous allez voir comment on meurt pour vingt-cinq francs”

Disait Baudin ; les mots de la tombe sont grands.

Cela n'empêche pas un tas de misérables

De crier aux proscrits, aux vaincus mémorables

Par le devoir au fond de l'abîme liés :

-- C'est bien fait ! Vous étiez comme nous, vous vouliez

Page 167: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

167

Être sénateurs, ducs, ambassadeurs, ministres... --

Oh ! Que la mer est sombre au pied des rocs sinistres !

20 juillet 1857.

XIX: Je suis de ceux que...

JE suis de ceux que, sûrs du progrès, l'âme ouverte,

Mettent l'ombre à l'essai,

Et, durs navigateurs, vont à la découverte

Dans ce gouffre, le vrai.

Je vais sondant, pareil au navire qui rôde,

L'immense espoir, amer,

Battu de l'onde, en proie aux hydres d'émeraude

De cette sombre mer,

Ces hydres au dos vert, flots vils du gouffre auguste

Sous Socrate mourant,

Qui, hurlants, punissaient Thraséas d'être juste

Et Caton d'être grand.

1857.

XX: BASSE-COUR

PARMI les dos courbés de force our de plein gré,

L'empereur brille d'ombre et de soleil tigré.

Pas un talent ne l'aide ; et c'est là le miracle.

L'histoire n'avait pas encor vu ce spectacle :

La complicité bête autour d'un crime noir.

C'est une des beautés de César que d'avoir

Seul quelque caractère en ses sanglants caprices,

Page 168: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

168

Et que d'ètre un mandrin servi par des jocrisses.

Rouher, en lui venant baiser le tibia,

L'inonde de pathos et Suin de charabia ;

Grandperret, Chaix d'Estange assassinent la langue,

Dépassant s'il se peut dans le genre harangue

Même l'ancien jargon niais des vieilles cours ;

Leur bouche vile abonde en stupides discours ;

De basse ignominie ils ont les monopoles.

O Satan qui créas les Séjans, les Walpoles,

Les Dubois, les Rufins, jamais tu n'accouplas

A d'aussi lâches cœurs des esprits aussi plats !

1857.

XXI: Vous êtes riche... VOUS êtes riche, heureux, souriant, point austère,

Bien mis, homme du monde et maître de la terre ;

Vous êtes empereur et de plus élégant ;

Bourgeois de Suisse, ainsi que fut bourgeois de Gand

Charles-Quint, votre égal, et, sans souci de l'âge,

Vous voyez à vos pieds tout un frais vasselage

De bouches roses, d'airs aimables, de doux yeux,

De bras nus, de seins nus, ne demandant pas mieux,

Vous êtes cavalier accompli, valseur tendre ;

Quoique j'habite loin de vous, je puis entendre

Les bénédictions, les vœux, les hosannas

Qu'avec tous les clergés chantent tous les sénats

Page 169: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

169

Et dont vous écoutez vaguement l'harmonie ;

Héros si bon vous semble, et, s'il vous plaît, génie,

Clio vous donne au choix le socle et les métaux

Dans tout le bric-à-brac de ses vieux piédestaux ;

Chez vous tout est rayons, reflets d'or, parfums d'ambre,

Et, chaîne au cou, le code est huissier d'antichambre ;

Vous possédez sur terre un coin du firmament,

Et le Louvre, et Compiègne, et Saint-Clous, si charmant

Dans la saison riante où l'hirondelle émigre,

O prince, -- et vous avez des taches comme un tigre.

7 mars 1858.

XXII: UN PRÉSIDENT

EST-CE ma faute à moi s'il s'appelle Brunet ?

Brunet jadis était un pître. Il rayonnait

Au-dessus des humains à force de bêtise.

Il broutait des couplets comme un bouc le cytise.

Son camarade était Janot aux bas chinés

Lorgnant un papillon qui tremblait sur son nez.

Ce Brunet-là charmait les foules inquiètes

Rien qu'en laissant tomber une pile d'assiettes ;

Son rire absurde était un baume à tous les maux ;

Il avait de gros yeux et disait de gros mots.

Peut-être était-ce un homme. Il avait la bassesse

Pour triomphe, et l'affront d'être content sans cesse.

Il fascinait la ville, enchantait les faubourgs,

Frappait sur les lazzis comme sur des tambours,

Page 170: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

170

Et se jetait parmi les rires tête-bêche.

Un èblouissement sortait de ce bobêche.

C'était, sous les clartés du manteau d'harlequin,

Le spectre de la joie en culotte nankin.

Il était le bouffon du peuple ; il était l'hôte

De Tabarin, Molière étant l'hôte de Plaute ;

Son souffle, son accent, son geste, était guetté,

Dans la foule si triste au fond, par la gaîté ;

Il avait ce grand don, cher aux grecs du Pœcile,

L'épanouissement profond de l'imbécile ;

Et, quand on le voyait pensif, vide et béant,

On croyait voir zéro ricaner du néant.

C'était l'innocent fourbe et le niais cupide ;

Son ahurissement faisait Paris stupide.

Ce clown fut sans égal. Ce Brunet gambadait,

Coiffé de la splendide oreille du baudet,

Roulait éperdument ses prunelles éparses,

Cassait des pots, chipait des sous, faisait des farces,

Était grotesque, était inepte, étaite cocu,

Chantait, et recevait des coups de pied au cul.

Maintenant il attend les soufflets de l'histoire.

Son tréteau paraît noble auprès de son prétoire.

Le Brunet d'à-présent est un juge. Il est noir.

Est-ce le même ? Oui. Non. Pourquoi pas ? On peut voir

Des faits plus surprenants que ces métamorphoses ;

Pasquin et Partarrieu prennent les mêmes poses ;

Parfois dans Rhadamante on sent un galopin ;

Est-ce que Mascarille est fort loin de Dupin ?

Page 171: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

171

Pourquoi voudriez-vous que je m'émerveillasse

Qu'on soit Jeffrye après avoir été Paillasse ?

Quoi qu'il en soit, fût-il le même, un peu moisi,

Ce Brunet, certe, est bien l'homme de ce temps-ci

Où, juge, on vend le code et, prêtre, le ciboire.

Thémis rend un arrêt et demande un pourboire.

Éaque est domestique et Minos est agent.

Qu'est ceci ? La justice. Avez-vous de l'argent ?

C'est à vendre. Et ceci ? C'est notre conscience.

Payez-nou-là. C'est tant. -- O juges, patience !

La Justice viendra. Jugez en attendant. --

Donc Brunet de farceur est passé président.

Ce comique est tragique. Il décrète, il condamne.

Il règne. Il a toujours le même bonnet d'âne.

1858.

XXIII: A UN ENNEMI INCONSCIENT

DÉSESPÉRER de toi, valet du vestiaire ?

Pourquoi ? Le ciel est grand, Dieu n'a pas de frontière.

Qui sait ? Peut-être, un jour, te sera-t-il donné

D'être, Saint-Paul vers l'aube éternelle entraîné ;

Car aujournd'hui féroce, ignorant et stupide,

Tu gardes les manteaux pendant qu'on nous lapide.

1859.

XXIV: LA HAINE QUI RIT

EST-CE mon siècle, ou bien le vent ? J'ai le frisson.

Du haut de mon rocher, derrière l'horizon

Page 172: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

172

J'entends confusément des brouhahas hostiles ;

Et j'écoute ; et, moi-même en butte aux projectiles,

J'examine, rêveur, les insulteurs lointains.

Dans mes vers sur lesquels ont soufflé les destins

J'ai tort de me servir de ce grand mot : la laine.

Peuple, la calmnie est aujourd'hui sereine

Et bonne fille ; on a de nos jours inventé

La diffamation sanglante avec gaîté,

Une espèce de meurtre amusant pour les autres,

L'affront pour rire ; hélas, oui, ces mœrs sont les vôtres,

Et je médite.

On sait qu'on ment, on en convient,

On en joue ; on ne veut qu'un succès, on l'obtient :

Être deux ou trois jours cru par les imbéciles.

L'exit, l'ombre, le deuil ne sont plus des asiles ;

On lapide le crêpe au chapeau d'un proscrit.

Bah ! C'est pour s'amuser ! Vous voyez bien qu'on rit !

-- Cet homme m'est livré. Je demande sa tête.

Suis-je son ennemi pour cela ? Pas si bête.

Je pouffe, et crie : A bas ! Mort ! Il a trop vécu ! --

Être acharné c'est bien, mais être convaincu

C'est du luxe : on serait donc idiot soi-même.

Et d'ailleurs, avoir foi, cela rend triste. On sème

La ciguë et la mort, mais on n'y goûte pas.

On est un bon enfant qui, pour vivre, est Judas

Et ne prend pas la chose au séreux ; on tâche

Page 173: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

173

D'être tranquillement, sans pédantisme, un lâche.

Si l'on voyait passer l'homme qu'on va demain

Poignarder par derrière, on lui tendrait la main,

Et l'on se vanterait de la rencontre auguste !

John Brown est un héros et Barbès est un juste,

On l'avoue entre soi ; mais en public on dit :

Barbès est un nigaud, John Brown est un bandit.

On l'affirme, et cela n'empêche pas de rire,

Ne pas le croire étant un motif pour le dire.

-- Çà, buvons, insultons, mais sans nous mettre en frais

D'inimitié, de bile et de fiel. Buvons frais !

Rager de vrai ? La chose en vaut-elle la peine ? --

Le tigre mord sans faim et Thersite sans haine.

1859.

XXV: EN CONSEIL -- TOUTE la question, dit-il, c'est l'ouvrier.

Que Décembre lui soit meilleur que Février,

C'est là ma politique. Écoutez, mes ministres.

Il faut sourire au peuple avec des yeux sinistres.

Ainsi l'on règne. Ainsi l'on gouverne. J'entends

Faire adorer leur chaîne aux travailleurs contents.

-- Sire, c'est malaisé. --C'est simple. --Comment faire

Pour loger l'ouvrier ? -- Je lui bâtis un square.

Il aura sa caserne ainsi que le soldat.

Ils sont frères. --C'est vrai. -- Leur plaire est mon mandat.

-- Mais, sire, l'ouvrier veut manger. -- Je le gave.

Page 174: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

174

L'engraissment éteint la fierté dans l'esclave.

-- L'ouvrier, car il fait, sire, beaucoup de rêves,

Veut être mieux payé. -- Je lui permet les grèves.

-- L'ouvrier veut aller au spectacle. -- Il aura

Partout le lupanar sous le nom d'opéra.

Je lui prodiguerai des tas de femmes nues.

Je lui montre Astarté planant au fond des nues.

Je lui donne Forju, Bobêche et Turlupin.

Je l'enchante. -- Oui, voilà des cirques et du pain.

Mais du vin ? -- Je l'en soûle à battre la muraille.

-- Et s'il veut être libre enfin ? -- Je le mitraille. --

Ainsi l'on parle, et moi, dans le bouge infamant,

J'entre, et je te regarde, Histoire, fixement.

20 octobre 1860.

XXVI: Je ne désire pas la mort... JE ne désire pas la mort de Bonaparte.

Quand cette aveugle idée arrive, je l'éclarte.

Je ne suis pas assez dans le secret du sort.

Pour me croire le droit de vouloir une mort ;

Mon âme en son cachot n'a pas de meurtrière

Par où laisser tomber une telle prière.

Hommes, je ne hais point, même quand je combats.

Je regarde, pensif, les choses d'ici-bas ;

J'en suis blessé, mais non irrité ; j'y divine,

Et je laisse Dieu faire, en l'implorant pour tous.

Celui qui, comme moi, sait qu'il faut être doux,

Page 175: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

175

Et que tout à la fin se retrouve et retombe,

Ne jette jamais rien dans l'ombre de la tombe.

10 février 1861.

XXVII: L'EMPEREUR À COMPIÈGNE CET homme est dans les fleurs ; il a, s'il fuit la ville,

Saint-Cloud, Biarritz,

Compiègne ; autant d'azur que l'aigle, autant d'idylle

Que Lycoris.

Autour de lui les dieux rayonnent dans des marbres ;

Les prés, les blés,

Les champs brillent au loin, et les paons sous les arbres

Sont étoilés.

En voyant ce front vil qu'aucuns remords n'émeuvent,

Cet œil vitreux,

Que pensent les lauriers ? Qu'est-ce que les lys peuvent

Se dire entre eux ?

On ne s'explique pas pourquoi le myrte encense

L'homme de sang,

Et comment à subir une telle présence

Avril consent.

Les bois respectueux ont l'air de dire : sire !

A ce larron ;

Ils ne refusent rien au maître, et, s'il désire

Un liseron,

Un iris, un bleuet candide, une pervenche,

Page 176: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

176

Ils les lui font !

Est-ce que la nature ignore la revanche,

O ciel profond ?

Est-ce qu'il est permis de se donner pour tâche

Le mal, l'horreur,

D'être un fourbe, un escroc, un gueux, un drôle, un lâche,

Un empereur,

De jeter sur Paris la mort fauve et hagarde,

Le faux serment,

L'effroi, sans que personne ait l'air d'y prendre garde

Au fermament,

Sans qu'un puissant témoin fasse aux étoiles signe

De moins briller,

Au mois de mai d'avoir moins de parfums, au cygne

De s'envoler ;

Sans qu'on entende au loins gronder le flot sonore,

Le vent huer,

Et sans qu'on voie autour du coupable l'aurore

Diminuer ;

Sans qu'au nom de l'honneur, de l'auguste justice,

Des saintes lois

Et du grand ciel, la ronce indignée avertisse

L'ombre des bois,

Et sans que le printemps distingue entre un faussaire,

D'où sont venus

Tous nos pleurs, tous nos maux, tous nos deuils, et Glycère,

Page 177: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

177

Nymphe aux pieds nus ?

Il a parfaitmenet oublié tous ses crimes,

Le sang versé,

Son serment, son honneur, son âme, et les abîmes

Du noir passé ;

Il a saisi le peuple et la loi dans sa serre,

Joué son jeu,

Et fait la quantité de forfaits nécessaire

Pour être un dieu ;

Les bonzes, les cadis, sous leur robe de femme,

Le trouvent grand ;

C'est tout au plus s'il sait combien il est infâme,

Et s'il comprend ;

Il est l'idole informe et vague qu'on encense ;

Ses yeux font peur ;

On devine qu'il est plein de toute-puissance

A sa stupeur ;

Et c'est bien surprenant d'être un tel misérable,

Et que les rois

Soient petits devant vous plus qu'au pied de l'érable

L'herbe des bois.

Ah ! Quand un homme a fait tout ce qu'a fait cet homme,

Quand il est là,

Lui qui livra ta Rome, ô Caton, à la Rome

De Loyola,

Lui qui fit faire un pas monstrueux en arrière

Page 178: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

178

A la raison,

Lui que guette la Prusse, espoinne et guerrière,

A l'horizon,

Lui qui, mettant un vote imbécile à la place

Des droits trahis,

Règne contre le peuple et par la populace

Sur mon pays,

Lui par qui, dans un jour de deuil, d'abîme et d'ombre,

Tout se perdit,

Il semble qu'il faudrait un rugissement sombre

Sur ce bandit ;

Il semble que les champs devraient être lugubres

Et mécontents,

Et qu'il devrait sortir des forêts insalubres

Un faux printemps !

Eh bien, non ! Mai l'accepte et floréal l'accueille,

Et le pervers

Ne fait pas perdre un nid, une branche, une feuille

Aux buissons verts ;

Et l'entrée en enfer due à ce misérable,

C'est le jardin,

Le lys, l'églantier, l'orme, et le cèdre et l'érable :

O lâche éden !

Ils est dans le printemps, il est dans la nature

Comme chez lui.

Jamais par une plus monstrueuse ouverture

Page 179: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

179

Le mal n'a lui.

Le sort est vil ; de nous toujours, traître et fantasque,

Il s'est joué ;

Mais jamais jusqu'ici l'on n'avait vu ce masque

Si dénoué.

Et c'est l'étonnement des prophètes moroses,

De toi, martyr,

De toi, penseur, que tant de crime à tant de roses

Puisse aboutir.

25 mai 1861.

XXVIII: AMNISTIE

IL s'assied sous un hêtre ; il murmure : -- J'oublie,

Oubliez, oublions. -- Douce mélancolie !

Puis, tendre, il prend sa flûte et soupire :

-- O proscrits !

Pyrame aima Thisbé, Céphale aima Procris,

Je vous aime. Accourez, bannis, je vous appelle.

Amnistie est un mot singulier que j'épelle ;

Je ne sais pas très bien ce qu'il veut dire. Et vous ?

Mais je vous aime. L'ombre est tiède, l'air est doux.

Proscrits, je songe à vous dans ma joie innocente ;

Pour que je sois heureux il faut que je vous sente

Respirer le même air que moi dans les vallons.

Revenez. Je le sais, les jours d'exil sont longs.

Il est temps qu'enfin moi, vous, vos fils, vos compagnes,

Nous allions tous ensemble errer dans les campagnes

Page 180: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

180

Et que nous écoutions sous les mêmes berceaux

Et sous le même ciel le même chant oiseaux ;

Il est temps que je dise à mon Pinard fièle :

Tiens ! Voici le proscrit, et voici l'hirondelle !

Dieu te ramène l'une, et moi l'autre. -- Exilés,

Prenez la clef des champs dans mon trousseau de clés ;

L'air du pays natal plaît à l'âme des sages ;

Les champs vous calmeront. Beauté des paysages !

Moi César, devant qui Béhic est à genoux,

Chers bannis, je vous rends la patrie. Aimons-nous.

Revenez. Craignez-vous que mes chiens ne vous mordent ?

Non. Mon sénat est doux. Les cœurs enfin s'accordent,

Et de boucher je suis redevenu berger.

Plus de banni dehors, dedans plus d'étranger.

Il me faut mes proscrits, mes proscrits à moi ! Certes

Je suis grand, mais sans vous la patrie est déserte.

Accourez dans mes bras et vivez sous mes lois.

Tous frères, tous français. Ainsi les vieux gaulois

Se réconciliaient trin quant sous la tonnelle ;

Le fond du verre était garni de pimprenelle.

Mon âme en sa beauté s'offre à vos yeux. Hélas !

Laissez-vous attendrir, proscrits. Quand Ménélas

Vit le sein nu d'Hélène, il jeta son épée.

Ma molle rêverie est de vous occupée.

Vous absents, je m'enfuis hagard dans les forêts.

En vain le Moniteur m'arrive humide et frais,

J'ai beau suivre aux prés verts la vache aisée à traire

Et songer au budget, j'ai beau pour me distraire

Page 181: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

181

Laisser errer mes yeux sur le crâne poli

Su maréchal Regnault de Saint-Jean-d'Angely,

Je suis triste. Je sens du vague. Chaix d'Estange

M'ennuie; et par moments je me tourne. --Qu'entends-je ?

Est-ce leur pas ? Vont-ils revenir, mes bannis ? --

Oh ! Revenez ! Avril gazouille dans les nids,

Toutes les fleurs des bois mêlent leurs aromates.

Cayenne et Lambessa, pontons et casemates,

J'oublierai tout. Venez, liquidons le passé,

Vous verrez mon petit apprendre l'A B C...--

La République un jour s'éveilla désarmée,

Et me vit vouriant, debout, mèche allumée ;

J'ai tiré le canon, puis on s'est tenu coi ;

J'avais peut-être un peu juré je ne quoi,

Mais à tous ces vieux faits qui diable s'intésse ;

Je fus Machiavel compliqué d'Auriol.

Vous étiez la loi, soit, et je fus le viol,

N'en parlons plus. Je hais les choses éternelles,

Elles sont sans pitié, l'implacable est en elles.

L'enfer dirait : toujours, mais moi je dis : assez !

Je vous ai mitraillés, traqués, bannis, chassés,

Dispersés comme un tas de cendre dans l'espace,

Volés, assassinés...-- Eh bien, je vous fais grâce !

XXIX: EN PLEIN DIX-NEUVIÈME SIÈCLE

ROSALIE DOISE

ON voulait condamner cette fille, attendu

Qu'une femme effarée, au regard éperdu,

Page 182: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

182

Dont on voit le col nu que va trancher la hache,

Qui hurle, qu'à la planche effroyable on attache,

Et dont on dit : Voyez, longtemps elle se tut,

Puis parla ! -- cela pose un jeune substitut ;

On passe conseiller, président, avant l'âge,

Et l'on finit par faire un très beau mariage

Et par avoir des champs, des fermes, un château,

En suivant la rainure où glisse le couteau.

Ne jamais gaspiller, tant on se sent capable,

Son temps à distinguer l'innocent du coupable,

Écraser l'accusé que Bergasse étouffait,

N'être point scrupuleux, se montrer si bien fait

Pour l'opprobre qu'on a l'estime de Baroche,

Être un de ceux à qui la honte dit : approche !

Et qui viennent, -- la honte à l'avancement, --

Eh quoi ! Mais c'est tout simple ! Et c'est ainsi vraiment

Que le bonnet carré se dore ou se galonne,

Que du temple des lois on devient la conne,

Et qu'on reçoit la croix d'honneur, dans la saison,

Des mains d'un accusé de haute trahison.

C'est pourquoi, lorsqu'on a tout ce qu'il faut pour plaire,

Qu'on est par la cravate et les gants exemplaire,

Qu'on sait être au bal jeune et vieux au tribunal,

Quand on a ce patois qu'Aulois prend our du style

Faire guillotiner une femme est utile.

D'une tête sanglante un juge est couronné.

Qui trouve sous sa main une obscure ouvrière,

Page 183: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

183

N'allez-vous pas blâmer un jeune homme bien né,

Une fille, et qui tient à faire sa carrière,

De montrer à propos quelque férocité ?

On est un personnage important et compté

Et que le journal cite en lettre majuscule

Quand on a fait lier quelqu'un à la bascule.

Chez le préfet le soir vous prenez votre thé ;

Par les meilleurs salons vous êtes accepté ;

-- Voilà le substitut terrible qu'on renomme !

Et l'èvêque vous dit: C'est bien. Tonnez, jeune homme!--

Ah ! L'herbe de Clamart donne de beaux profits !

On est celui que montre une mère à son fils ;

On fascine, étant presque un acteur sur l'affiche,

Une agnès de seize ans, fraîhe, ingénue et riche,

Qui danse avec vous, rit, parle de vos succès,

Et de la femme à qui vous fites son procès,

Pendant qu'en so tombeau cette morte farouche

Sent fourmiller les vers de terre dans sa bouche.

Tel est le rêve fait par tous les débutants.

Ainsi songeait le frais Delangle en son printemps ;

Ainsi songeait Troplong alors qu'il était rose ;

Ainsi tout substitut songe en peignant sa prose,

Laubardemont en herbe et Laffemas en fleur,

Ayant derrière lui la mort, sombre souffleur ;

Bellart jeune se dit : Soyons Jeffrye en France !

Et c'est le front chargé de ce tas d'espérance

Qu'en son riant matin, vers le but qui lui plaít,

Page 184: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

184

Chemine Grandperrette avec som pot au lait.

Tous veulent une affaire horrible en cour d'assises.

Comme on haranguerait les faces indécises

Des jurés, par la phrase aux meurtres entraînés !

Car la justice est bête, et par le bout du nez

On conduit où l'on veut Thémis, la vieille aveugle.

On a reçu du ciel l'éloquence qui beugle ;

Si la chancellerie un jour vous remarquait,

Tout serait dit ; d'emblée on arrive au parquet

De Paris, et l'on est bourreau sous l'œil du prince...

II

Or le juge apprenti travaillait en province.

Un matin, calculant l'avenir, fatigué

Des bals de préfecture, et bâillant, et peu gai,

Ce garçon s'était dit dans un moment lucide :

-- Ah ! Ce qu'il me faudrait, c'est un bon parricide ! --

Car en effet, en Grève, il est beau de pouvoir

Assaisonner la tête avec un voile noir.

Il chercha. Ce fut toi qu'il trouva, misérable !

Donc on prit cette femme.

Il est fort déplorable

Qu'on n'ait plus la torture. A bas Beccaria !

On fit du mieux qu'on put. On mit la paria

Dans un trou, sur un lit de paille, au fond de l'ombre.

Les geôles ont toujours quelque cabanon sombre,

Page 185: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

185

Trop court pour qu'on s'y puisse éntendre, trop étroit

Pour qu'on marche, et trop bas pour qu'on s'y tienne droit.

Le captif est là, seul sous les nœuds qu'on lui forge,

Sous le poing de la nuit qui lui serre la gorge,

Et s'insomnie en pleurs brûle ses yeux sanglants.

Cela remplace un peu le réchaud de Vouglans,

Le chevalet, l'étau de bronze, la rapière

Lardant le patient sur la table de pierre,

Et le bouc qui léchait un homme enduit de miel.

Là, sans point d'appui, loin des hommes, loin du ciel,

Sentant la voix du juge ainsi qu'une piqûre,

Pendant que chaque jour grossit sa charge obscure,

Le prisonnier se dit : Je ne sais où je vais !

Personne assurément ne peut trouver mauvais

Qu'ayant besoin de faire avouer cette femme,

On l'enterrât vivante en cette crypte infâme.

C'est juste. On s'arrangea de façon qu'elle fût

Sans jour, sans air, avec le geôlier à l'affût

Guettant ses pleurs, ses cris, sa faim, sa soif, ses rêves.

L'affreux tourment qui n'a ni relâches, ni trêves,

L'étouffement pesait sur elle.

Ne pouvoir

Respirer, et râler dans l'ombre, et ne rien voir !

Ne pas dormir ! Toujours dans l'immonde cellule

Quelque fourmillement effroyable pullule,

Les murs glacés ont l'air d'être vos ennemis.

Oh ! Les hideux cachots ! Il semble qu'on ait mis

Page 186: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

186

Un morceau de la nuit du tombeau dans ces caves.

Mais si l'on n'avait pas ces geôles, ces entraves,

Ces gênes, tout irait fort mal, et l'accusé

Peu docile, serait à tuer malaisé.

Là du moins il est pris ; de tout on tient registre.

Il descend marche à marche un escalier sinistre ;

Les juges font sur lui de lugubres essais ;

Pâle, il se sent poussé par derrière ; un procès

Est une pente douce où l'on glisse à tombe.

Cette fille expirait dans cette catacombe.

-- C'est sa faute, disait le juge, elle se tait !

Criminelle, avouez ! -- Mais elle résistait,

Et refusait d'entrer dans la sombre descente,

La drôlesse ! Attendu qu'elle était innocente.

Et c'était là sans doute un inconvénient.

Mais le juge ne peut avoir tort ; en niant,

On l'irrite. Il apprit soudain qu'elle était grosse,

Et dit : Soit ; pour berceau l'enfant aura la fosse.

C'était son droit. Ne point vous ôter un cheveu,

Mais faire ce qu'il faut pour avoir un aveu,

C'est le dernier degré de l'art et de l'étude

D'être tortionnaire avec mansuétude

Et, sans bruit, sans emprunts au vieux code gaulois,

D'employer l'agonie au triomphe des lois.

La damnée étouffait, et criait : Grâce ! grâce !

Page 187: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

187

Le juge lui disait : -- Que veux-tu que j'y fasse ?

Avoue ! -- Elle pleurait. -- De l'air ! Je meurs ! --Tu n'as

Qu'à parler, et d'un mot tu romps ce cadenas.

Ta prison deviendra très douce. Vois, décide.

Tu n'as qu'à t'avouer simplement parricide.

-- Non ! -- Je te rendrai l'air et le jour. Tu pourras

Avoir des fleurs, avoir un lit, avoir des draps ;

Sortir dans le préau si cela te contente ;

Tu redeviendras fraîche et grasse et bien portante ;

Tu seras bien logée et bien nourrie ; il faut,

Femme, si tu veux vivre, accepter l'échafaud.

Et ce raisonnement touchait peu cette folle.

Force à la loi. Tout autre axiome est frivole.

Quoi, tant d'hommes savants, quoi, Treilhard, Portalis,

Quoi, Tronchet qui plaida devant la fleur de lys,

Séguier, Berlier, auront dépensé des semaines

A souder la loi gothe avec les lois romaines,

Bigot-Prémeneu, payé par le budget,

Aura consulté Mourre et consulté Target ;

Ils auront fait un code étonnant, et ces maîtres,

Ces clercs, sachant par cœur le droit de nos ancêtres,

Cas simples, cas royaux, chefs-plaids et francs-aleux,

Auront perdu leur temps ! Ce serait scandaleux,

Certe ! Et puis à la fin l'amour-propre s'en mêle.

Quoi ! La loi fléchirait devant cette femelle !

Un jeune magistrat, voyons, peut-il lâcher

Une femme qu'il est allé très loin chercher,

Page 188: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

188

Qui peut-être, après tout, quoique fort obstinée,

Est à peu près coupable, et qui, guillotinée,

Fera parler de lui chez le garde des sceaux !

Cette fille est d'ailleurs sans mœurs. Les noirs ciseaux

Sont au greffe, et bientôt mordront sa chevelure !

Il criait : Parricide ! Avoue. Il faut conclure ! --

Elle disait : -- Jamais ! -- L'innocence est de fer.

On dut la murer presque au fond de cet enfer.

Dans son sein cependant le pauvre petit être,

L'ange obscur, avait l'air de ne vouloir plus naître,

Et, sans savoir nos lois, nos jougs, notre secret,

Ni ce que lui faisait la justice, il mourait.

Elle en tremblait du moins. Prise entre ces murailles,

Elle épiait cette âme éclose en ses entrailles,

Elle en craignait la fuite, et dans son flanc muet

Il lui semblait parfois que rien ne remuait...

Si bien qu'un jour, vaincue enfin, découragée,

Stupide, cette mère et cette naufragée,

Sans espoir, n'ayant plus que le choix de l'écueil,

Sentant son ventre, hélas ! Devenir un cercueil

Et le doux innocent périr dans ce repaire,

Pour sauver son enfant, dit : -- J'ai tué mon père !

21 novembre 1862.

XXX: APPROBATION DES PRÊTRES

C'ÉTAIT dans un sépulcre, ou bien quartier Bréda.

Page 189: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

189

J'y vis un monstre, et lui, lascif, me regarda,

Et dit, en souriant d'un vil sourire oblique :

-- Je m'appelle Succès, je suis fille publique ;

Je cogne à mon carreau, le prêtre m'aperçoit,

Et monte, amant banal du Succès quel qu'il soit.

Rien n'égale l'amour que chez Tartuffe excite

Une action mauvaise en pleine réussite.

C'est un massacre ? Soit. Un parricide ? Après ?

Les sophismes, trempés d'eau bénite, sont prêts.

Succès ! Et tout est dit. Devant cette sultane,

Le dogme déboutonne en riant sa soutane,

Le sermon s'attendrit, le syllabus en rut

Refait les gros soupirs de Booz avec Ruth.

Rome lèche vos pieds si vous gagnez le quine.

Le pape est le galant, la chance est la coquine ;

Elle attire, on la suit dans ses obscurs chemins,

Et le fard sur le front cache le sang aux mains.

Le chêne par le coin filon s'est laissé fendre ?

Tant pis pour lui ! -- Tu meurs ? Il fallait te défendre.

Qui t'égorge a raison. Paix ! Meurs. -- La papautéé

Est un faux poids toujours aux succès ajouté.

La Papauté pour frère a le Glaive. Elle ouate

Avec des trahisons sa douillette béate,

Cherche avant tout l'utile, et grossit d'un fardeau

D'attentats, d'infamie et d'horreur son credo.

Elle aime Octave immonde, absout Clovis Sicambre,

Sacre un Dix-huit-Brumaire et lave un Deux-Décembre.

La justice, le droit chassé par les tyrans,

Page 190: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

190

L'honneur et la vertu, lui sont indifférents,

N'ayant rien de solide et rien de saisissable,

Autant qu'au sphinx camard les tourbillons de sable

Roulés sous le ciel noir par le vent libyen.

Charles-Neuf tue. Amen. Sylla proscrit. C'est bien !

Le poignard est divin ; la hache est innocente.

Pas un forfait à qui l'église ne présente,

Pour s'essuyer les mains, la nappe de l'autel.

L'église est pour Gessler contre Guillaume Tell,

Pour Rossa contre Huss, pour Cauchon contre Jeanne.

Elle offre à Trestaillon la colonne Trajane.

Elle est l'auberge ; entrez si vous pouvez payer ;

Le tedeum sera compris dans le loyer.

Mandrin est un sauveur, cartouche est un messie ;

Qui réussit est pur. Payez. Rome associe

A l'acceptation des forfaits l'Éternel.

Monter est vertueux, tomber est criminel.

O terreur ! Elle fait bénir la perfidie,

L'affreux plan qu'un faussaire à loisir étudie,

Le bagne ouvert aux bons, les gueux mis au sénat,

Tous les viols, le fer, le feu, l'assassinat,

César et ses complots, l'araignée et ses toiles,

Par cette grande main qu'on sent dans les étoiles !

1863.

XXXI: AUTRES PRÊTRES

-- QU'ÊTES VOUS ? -- Tu les vois à notre robe. --Quoi !

Les prêtres de Dieu ? -- Non, les prêtres de la loi.

Page 191: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

191

-- Dequelle loi?-Du maître.-Et qu'est le maître? Un homme?

-- On l'appelle empereur ici, césar à Rome !

Il est aigle de droit et de race vautour.

Celui-ci fut jadis un criminel. Un jour

Il fit un serment, puis il s'embusqua derrière ;

Puis, comme les voleurs la nuit dans la clairière,

Il sortit brusquement de sa cachette, et prit

A la gorge l'honneur, la probité, l'esprit,

La gloire la vertu, la pudeur, la patrie,

Et les tua. D'abord, voyant la loi meurtrie,

Nous fîmes préparer la corde et le gibet,

Comptant bien l'étrangler tout net, s'il succombait.

Mais il a réussi. La rudesse est un vice,

Et chez lui maintenant nous sommes en service.

A qui nous souffleta notre respect est dû ;

Il sied qu'il soit sacré puisqu'il n'est pas pendu ;

Nous faisons à présent pendre en son nom les autres.

Nous sommes les appuis de l'était, les apôtres

De l'ordere, et nous lavons les pieds du maître, emploi

Utile, et le meilleur que puisse avoir la loi.

La clarté de cet homme éclaire notre livre ;

Car il est naturel et simple qu'on lui livre

La conscience humaine et le code et Jésus,

Puisque c'est lui qui paie et qu'il a le dessus.

-- Qu'est-ce que vous rendez, là, dans cette bâtesse,

Par la bouche ? -- Cela s'appelle la justice.

Lorraine-Altwys, 27 août 1863.

Page 192: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

192

XXXII: Pour le prêtre il est saint... POUR le prêtre il est saint, pour le juge il est juste ;

Il a raison.

Nul ne résiste ; il est sacré, suprême, auguste,

Par trahison ;

C'est de vin et de sang que sa lèvre est rougie.

Lourd prisonnier

De cette double ivresse, il complète l'orgie

Par le charnier.

Il a tout ; les sénats lui prodiguent leur âme

Et leur fierté,

L'évêque en chape d'or sa prière, et la femme

Sa nudité.

Devant lui la vertu frémit, l'honneur émigre ;

Pâle Psyché,

L'âme humaine voudrait s'enfuir ; et par le tigre

Il est léché.

Il a par un viol possédé la victoire,

Il est prudent

Mais guerroyeur ; il compte arriver à gloire,

Bazzaine aidant.

Les peuples sur leur tête ont cette splendeur noire ;

Il est debout,

César, majesté, prince, empereur, dans l'histoire,

Et dans l'égout.

Le monde, ainsi qu'au temps de Claude et Comnène,

Page 193: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

193

Est là béant,

Contemplant ce pygmée énorme, grandeur naine,

Hautain néant.

Il est le sphinx du trône ; il a pour toute règle

Le crime heureux ;

Il habite un fond d'ombre ; il est seul comme l'aigle

Et le lépreux.

Il a l'armée, il a l'église ; il est superbe,

Blême, ébloui ;

Et tous les crimes sont épanouis en gerbe

Autour de lui.

Il règne, il a la joie obscure de Tibère ;

Il est content...

Et pendant ce temps-là, le destin délibère,

Et l'ombre attend ;

Et, sœur de Némésis, l'implacable logique

Au front serein,

Assise à son fourneau, chauffre à son feu tragique

Le vers d'airain.

26 novembre 1866.

XXXIII: Pour l'écrivain vénal... POUR l'érivain vénal il est un dur moment.

Après avoir tiré de son encre qui ment

Tout ce qu'elle contient de noirceur et de bave,

Après avoir haï pour le compte d'autrui,

Soudain cet homme un jour sent que, venant de lui,

Page 194: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

194

L'injure est un éloge et la louange un blâme,

Et qu'il ne peut plus nuire à force d'être infâme.

Quand il est démontré, prouvé, public, patent,

Qu'on a livré son âme et qu'on a reçu tant,

Qu'on est prostitué par brevet authentique,

Qu'au trottoir du chantage on a tenu boutique,

Qu'on s'est fait insulteur moyennant un loyer,

Qu'on est allé chez cux qui peuvent bien payer

Vendre de l'impostrue et de la calomnie,

Qu'on a, pour de l'argent, outragé le génie,

La probité, le droit, le courage, l'honneur,

On est mieux qu'assassin, on est empoisonneur ;

On est moins qu'un bandit du bois, on est un drôle.

L'or aux mains flétrit plus que le fer sur l'épaule.

1866.

XXXIV: Qu'il sorte des coquins... Q U'IL sorte des coquins de la honte qu'on sème ;

Qu'à propos de Monsieur Bonaparte troisième,

Morlot cite Hildebrand, Troplong Justinien ;

Qu'en ce gouvernement napoléonien

Le grand Napoléon soit pris, qu'on rende Hercule

Grotesque, Achille farce et César ridicule ;

Qu'on fasse du clinquant, du faux, des oripeaux,

Avec les grands exploits, avec les grands drapeaux,

Avec les saints chevrons des brigands de la Loire ;

Que cet empire, utile aux banques, ait pour gloire

Page 195: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

195

De n'avoir point d'Eylau, d'Essling ni d'Austerlitz ;

Qu'on soit des enrichis contents d'être avilis,

Que le public opprobre à la Bourse se cote ;

Que l'aigle se marie avec une cocotte...

La colère a passé, j'ai l'immense dédain ;

Je regarde pousser les fleurs de mon jardin,

La mer chante, et je vois naître l'aube candide ;

D'Auserlitz éclipsé le soleil sort spendide,

Et si César décroît, les bois me sont témoins

Que le doux mois d'avril n'a pas un nid de moins.

1867.

XXXV: Vous le trouvez bon...

VOUS le trouvez bon. Soit. Moi je suis triste.

Hélas !

Je pleure ; et je finis, sinistre, accablé, las,

Dans ce deuil où je sens tant d'angoisse m'étreindre,

Par n'avoir qu'un besoin immense de tout plaindre.

Tout, même ce vieillard, ô ciel noir ! Surtout lui !

Je songe à pauvre âme, oú jamais rien n'a lui

Qu'une fausse clarté cachant la lueur vraie.

Le crépuscule est-il la faute de l'orfraie ?

Hélas ! Ces malheureux grands-prêtres sont plongés

Sous un tel flot de nuit, d'ombre et de préjugés !

D'Aod à Samuel, de Joad à Caïphe,

Toujours le dogme a fait chanceler le pontife ;

Toujours dans cette coupe, hélas, l'homme hébété

A bu l'erreur croyant boire la vérité.

Page 196: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

196

Il a ce livre, Dieu ; mais il ne sait pas lire.

Ah ! J'ai beau m'indigner, je ne peux pas maudire.

1867.

XXXVI: MENTANA

A GARIBALDI

I

CES jeunes gens, ces fils de Brutus, de Camille,

De Thraséas, combien étaient-ils ? Quatre mille.

Combien sont morts ? Six cents. Six cents ! Comptez,voyez.

Une dispersion de membres foudroyés,

Des bras rompus, des yeux troués et noirs, des ventres

Où fouillent en hurlant les loups sortis des antres,

De la chair mitraillée au milieu des buissons,

C'est là tout ce qui reste, après les trahisons,

Après le piège, après les guets-apens infâmes,

Hélas, de ces grands cœurs et de ces grandes âmes !

Voyez. On les a tous fauchés d'un coup de faulx.

Leur crime? Ils voulaient Rome et ses arcs triomphaux ;

Ils défendaient l'honneur et le droit, ces chimères.

Venez, reconnaissez vos enfants, venez, mères !

Car, pour qui l'allaita, l'homme est toujours l'enfant.

Tenez ; ce front hagard, qu'une balle ouvre et fend,

C'est l'humble tête blonde où jadis, pauvre femme,

Tu voyais rayonner l'aurore et poindre l'âme ;

Ces lèvres, dont l'écume a souillé le gazon,

O nourrice, après toi bègayaient ta chanson ;

Page 197: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

197

Cette main froide, auprès de ces paupières closes,

A fait jaillir ton lait sous ses petits doigts roses ;

Voici le premier-né, voici le dernier-né.

O d'espérance éteinte amas infortuné !

Pleurs profonds ! Ils vivaient ; ils réclamaient le Tibre ;

Être jeune n'est pas complet sans être libre.

Ils voulaient affranchir, rêparer, consoler ;

Chacun portait en soi, pieuse idolâtrie,

Le total des affronts soufferts par la patrie ;

Ils savaient tout compter, tout, hors les ennemis.

Hélas ! Vous voilà donc pour jamais endormis !

Les heures de lumière et d'amour sont passées,

Vous n'effeuillerez plus avec vos fiancées

L'humble étoile des prés qui rayonne et fleurit...--

Que sang sur ce prêtre, ô pâle Jésus-Christ !

Pontife élu que l'ange a touché de sa palme,

A qui Dieu commanda de tenir, doux et calme,

Son évangile ouvert sur le monde orphelin,

O frère universel à la robe de lin,

A demi dans la chaire, à demi dans la tombe,

Serviteur de l'agneau, gardien de la colombe,

Qui des cieux dans ta main portes le lys tremblant,

Homme près de ta fin, car ton front est tout blanc

Et le vent du sépulcre en tes cheveux se joue,

Vicaire de celui qui tendait l'autre joue,

A cette heure, ô semeur des pardons infinis,

Ce qui plaît à ton cœur et ce que tu bénis

Page 198: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

198

Sur notre sombre terre où l'âme humaine lutte,

C'est un fusil tuant douze hommes par minute !

Jules deux reparaît sous sa mitre de fer.

La papauté féroce avoue enfin l'enfer.

Certes, l'outil du meurtre a bien rempli sa tâche ;

Ces rois ! Leur foudre est traître et leur tonnerre est lâche.

Avoir été trop grands, français, c'est importun.

Jadis un contre dix, aujourd'hui dix contre un.

France, on te déshonore, on te traîne, on te lie,

Et l'on te force à mettre au bagne l'Italie.

Un ruisseau fumant coule au flanc des Apennins.

Voilà ce qu'on te fait, colosse en proie aux nains !

II

O sinistre vieillard, te voilà responsable

Du vautour déterrant un crâne dans le sable

Et du croassement lugubre des corbeaux !

Emplissez désormais ses visions, tombeaux,

Paysages hideux où rôdent les belettes,

Silhouettes d'oiseaux perchés sur des squelettes !

S'il dort, apparais-lui, champ de bataille noir !

Les canons sont tout chauds ; ils ont fait leur devoir,

La mitraille invoquée a tenu sa promesse ;

C'est fait. Les morts sont morts. Maintenant dis la messe.

Prends dans tes doigts l'hostie en t'essuyant un peu,

Car il ne faudrait pas mettre du sang à Dieu !

Du reste tout est bien. La France n'est pas fière ;

Page 199: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

199

Le roi de Prusse a ri ; le denier de Saint-Pierre

Prospère, et l'irlandais donne son dernier sou ;

Le peuple cède et met en terre le genou ;

De peur qu'on ne le fauche, il plie, étant de l'herbe ;

On reprend Frosinone et l'on rentre à Viterbe ;

Le czar a commandé son service divin ;

Partout où quelque mort blêmit dans un ravin,

Le rat joyeux le ronge en tremblant qu'il ne bouge ;

Ici la terre est noire ; ici la plaine est rouge ;

Garibaldi n'est plus qu'un vain nom immortel,

Comme Léonidas, comme Guillaume Tell ;

Le pape, à la Sixtine, au Gésu, chez les Carmes,

Met tous ses diamants ; tendre, il répand des larmes

De joie ; il est trés doux ; il parle du succès

De ses armes, du sang versé, des bons français,

Des quantités de plomb que la bombarde jette,

Modestement, les yeux baissés, comme un poëte

Se fait un peu prier pour réciter ses vers.

De convois de blessés les chemins sont couverts.

Partout rit la victoire.

Utilité des traîtres.

Dans les perles, la soie et l'or, parmi les reîtres

Qu'hier, du doigt, aux champs de meurtre tu guidais,

Pape, assis sur ton trône et siégeant sous ton dais,

Coiffé de ta tiare aux trois couronnes, prêtres,

Tu verras quelque jour au Vatican peut-être

Entrer un homme triste et de haillons vêtu,

Page 200: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

200

Un pauvre, un inconnu. Tu lui diras :--Qu'es-tu,

Passant ? que me veux-tu ? sors-tu de quelque geôle ?

Pourquoi voiot-on ces brins de laine à l'heure dessus,

Répondra-t-il. Je viens de loin. Je suis Jésus.

III

Une chaîne au héros ! Une corde à l'apôtre !

John Brown, Garibaldi, passez l'un après l'autre.

Quel est ce prisonnier ? C'est le libérateur.

Sur la terre, en tous lieux, du pôle à l'équateur,

L'iniquité prévaut, règne, triomphe, et mène

De force aux lâchetés la conscience humaine.

O prodiges de honte ! étranges impudeurs !

On accepte un soufflet par des ambassadeurs.

On jette aux fers celui qui nous a fait l'aumône.

-- Tu sais, je tai blâmé de lui donner ce trône ! --

On était gentilhomme, on devient alguazil.

Débateur d'un royaume, on paie avec l'exil.

Pourquoi pas ? On est vil ; c'est qu'on en reçoit l'ordre.

Rampons. Lécher le maître est plus sûr que le mordre.

D'ailleurs tout est logique. Où sont les contre-sens ?

La gloire a le cachot, mais le crime a l'encens ;

De quoi vous plaignez-vous ? L'infâme étant l'auguste,

Le vrai doit être faux, et la balance est juste.

On dit au soldat : frappe ! Il doit frapper. La mort

Est la servante sombre aux ordres du plus fort.

Et puis, l'aigle peut bien venir en aide au cygne !

Mitrailler est le dogme et croire est la consigne.

Page 201: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

201

Qu'est pour nous le soldat ? Du fer sur un valet.

Le pape veut avoir son Sadowa ; qu'il l'ait.

Quoi donc ! En viendra-t-on, dans le siècle où nous sommes,

A mettre en question le vieux droit qu'ont les hommes

D'obéir à leur prince et de s'entre-tuer ?

Au prétendu progrès pourquoi s'évertuer

Quand l'humble populace est surtout coutumière ?

La masse a plus de calme ayant moins de lumière.

Tous les grands intérêts des peuples, l'échafaud,

La guerre, le budget, l'ignorance qu'il faut,

Courent moins de dangers, et sont en équilibre

Sur l'homme garrotté mieux que sur l'homme libre.

L'homme libre se meut et cause un tremblement.

Un Garibaldi peut tout rompre à tout moment ;

Il entraîne après lui la foule, qui déserte

Et passe à l'Idéal. C'est grave. On comprend, certes,

Que la société, sur qui veillent les cours,

Doit trembler et frémir et crier au secours,

Tant qu'un héros n'est pas mis hors d'état de nuire.

Le phare, aux yeux de l'ombre, est coupable de luire.

IV

Votre Garibaldi n'a pas trouvé le joint.

Ça, le but de tout homme ici-bas n'est-il point

De tâcher d'être dupe aussi peu que possible ?

Jouir est bon. La vie est un tir à la cible.

Le scrupule en haillons grelotte ; je le plains.

Rien n'a plus de vertu que les coffres-forts pleins.

Il est de l'intérêt de tous qu'on ait des princes

Page 202: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

202

Qui fassent refluer leur or dans les provinces ;

C'est pour cela qu'un roi doit être riche ; avoir

Une liste civile énorme est son devoir ;

Le pape, qu'on voudrait confiner dans les astres,

Est un roi comme un autre. Il a besoin de piastres,

Que diable ! L'opulence est le droit du saint lieu ;

Il faut dorer le pape afin de prouver Dieu ;

N'avoir pas une pierre où reposer sa tête

Est bon pour Jésus-Christ. La loque est déshonnête.

Voyons la question par le côté moral ;

Le but du colonel est d'être général,

Le but du maréchal est d'être connétable !

Avant tout, mon paiement. Mettons cartes sur table.

Un renégat a tort tant qu'il n'est pas muchir ;

Alors il a raison. S'arrondir, s'enrichir,

Tout est là. Regardez, nous prenons les Hanovres.

Et quant à ces bandits qui veulent rester pauvres,

Ils sont les ennemis publics. Sus ! Hors la loi !

Ils donnent le mauvais exemple. Coffrez-moi

Ce gueux, qui, dictateur, n'a rien mis dans sa poche.

On se heurte au battant lorsqu'on touche à la cloche,

Et lorsqu'on touche au prêtre on se heurte au soudard.

Morbleu, la papauté n'est pas un objet d'art !

Par le sabre en Espagne, en Prusse par la schlague,

Par la censure en France, on modère, on élague

L'excès de rêverie et de tendance au droit.

Le peuple est pour le prince un soulier fort étroit ;

Page 203: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

203

L'élargir en l'usant aux marches militaires

Est utile. Un pontife, en ses sermons austères,

Sait rattacher au ciel nos lois, qu'on nomme abus,

Et le knout en latin s'appelle Syllabus.

L'ordre est tout. Le fusil Chassepot est suave.

Le progrès est béni ; dans quoi ? Dans le zouave !

Les boulets sont bénis dans leurs coups ; le chacal

Est béni dans sa faim, s'il est pontifical.

Nous trouvons excellent, quant à nous, que le pape

Rie au nez de ce siècle inepte, écrase, frappe,

Et, du moment qu'on veut lui prendre son argent,

Se fasse carrément recruteur et sergent,

Pousse à la guerre, et crie: à mort quiconque est libre !

Qu'il recommande au prône un obus de calibre,

Qu'il dise en achevant sa prière: égorgez !

Envoie aux combattants force fourgons chargés,

De la poudre, du fer, du plomb, et ravitaille

L'extermination sur les champs de bataille !

V

Qu'il aille donc ! Qu'il aille, emportant son mandat,

Ce chevalier errant des peuples, ce soldat,

Ce paladin, ce preux de l'idéal ! Qu'il parte.

Nous, les proscrits d'Athène, à ce proscrit de Sparte

Ouvrons nos seuils; qu'il soit notre hôte maintenant,

Qu'en notre maison sombre il entre rayonnant.

Oui, viens, chacun de nous, frère à l'âme meurtrie,

Veut avec son exil te faire une patrie !

Page 204: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

204

Viens, assieds-toi, chez ceux qui n'ont plus de foyer.

Viens, toi qu'on a pu vaincre et qu'on n'a pu ployer !

Nous chercherons quels est le nom de l'espérance ;

Nous dirons : Italie ! Et tu répondras : France !

Et nous regarderons, car le soir fait rêver,

En attendant les droits, les astres se lever.

L'amour du genre humain se double d'une haine

Êgale au poids du joug, au froid noir de la chaîne,

Aux mensonges du prêtre, aux cruautés du roi.

Nous sommes rugissants et terribles. Pourquoi ?

Parce que nous aimons. Toutes ces humbles têtes,

Nous voulons les voir croître et nous sommes des bêtes

Dans l'antre, et nous avons les peuples pour petits.

Jetés au même écueil, mais non pas engloutis,

Frère, nous nous dirons tous les deux notre histoire ;

Tu me raconteras Palerme et ta victoire,

Je te dirai Paris, sa chute et nos sanglots,

Et nous lirons ensemble Homère au bord des flots,

Puis tu continueras ta marche âpre et hardie.

Et, là-bas, la lueur deviendra l'incendie.

VI

Ah ! Race italienne, il était ton appui !

Ah ! Vous auriez eu Rome, ô peuples, grâce à lui,

Grâce au bras du guerrier, grâce au cœur du prophète.

D'abord il l'eût donnée, ensuite il l'eût mêlé l'exemple

Du vieux sépulcre avec l'exemple du vieux temple ;

Il eût trempé d'airain la fibre indépendante ;

Il vous eût des titans montré les fiers chemins.

Page 205: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

205

Pleurez, italiens ! Il vous eût faits romains.

VII

Le crime est consommé. Qui l'a commis ? Ce pape ?

Non. Ce roi ? Non. Le glaive à leur bras faible échappe,

Qui donc est le coupable alors ? Lui. L'homme obscur,

Celui qui s'embusqua derière notre mur,

Le fils du Sinon grec et du Judas biblique ;

Celui, qui, souriant, guetta la République,

Son serment sur le front, son poignard à la main.

Il est parmi vous, rois, ô groupe á peine humain,

Un homme que l'éclair de temps en temps regarde.

Ce condamné, qui triple autour de lui sa garde,

Perd sa peine. Son tour approche. Quand ? Bientôt.

C'est pourquoi l’on entend un grondement là-haut.

L'ombre est sur vos palais, ô rois. La nuit l’apporte.

Tel que l'exécuteur frappant à votre porte,

Le tonnerre demande à parler à quelqu'un.

Et cependant l'odeur des morts, affreux parfum

Qui se mêle à l'encens des tedeums superbes,

Monte du fond des bois, du fond des prés pleins d'herbes,

Des steppes, des marais, des vallons, en tous lieux !

Au fatal boulevard de Paris oublieux,

Au Mexique, en Pologne, en Crète où la nuit tombe,

En Italie, on sent un miasme de tombe,

Comme si, sur ce globe et sous le firmament,

Étant dans sa saison d'épanouissement,

Page 206: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

206

Vaste mancenillier de la terre en démence,

Le carnage vermeil ouvrait sa fleur immense.

Partout des égorgés ! Des massacrés partout !

Le cadavre est à terre et l'idée est debout.

Ils gisent étendus dans les plaines farouches,

L'appel aux armes flotte au-dessus de leurs bouches.

On les dirait semés. Ils le sont. Le sillon

Se nomme liberté. La mort est l'aquilon,

Et les morts glorieux sont la graine sublime

Qu'elle disperse au loin sur l'avenir, abîme.

Germez, héros ! Et vous, cadavres, pourrissez.

Fais ton œuvre, ô mystère ! Épars, nus, hérissés,

Font une fête auguste et triomphale entre eux,

Tandis que leur olympe abonde, au fond des nues,

En fanfare, en festins, en joie, en gorges nues,

Rit, chante, et, sur nos fronts, montre aux hommes contents

Une fraternité de czars et de sultans,

De son côté, là-bas, au désert, sous la bise,

Dans l'ombre, avec la mort le vautour fraternise ;

Le bêtes du sépulcre ont leur vil rendez-vous ;

Le freux, la louche orfraie, et le pygargue roux,

L'âpre autour, les milans, féroces hirondelles,

Volent droit aux charniers, et tous à tire-d'ailes

Se hâtent vers les morts, et ces rauques oiseaux

S'abattent, l'un mordant la chair, l'autre les os,

Et, criant, s'appelant, le feu sous les paupières,

Viennent boire le sang qui coule entre les pierres.

Page 207: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

207

VIII

O peuple, noir dormeur, quand t'éveilleras-tu ?

Rester couché sied mal à qui fut abattu.

Tu dors, avec ton sang sur les mains, et, stigmate

Que t'a laissé l'abjecte et dure casemate,

La marque dune corde autour de tes poignets.

Qu'as-tu fait de ton âme, ô toi qui t'indignais ?

L'empire est une cave, et toutes les espèces

De nuit te tiennent pris sous leurs brumes épaisses.

Tu dors, oubliant tout, ta grandeur, son complot,

La liberté, le droit, ces lumières d'en haut ;

Tu fermes les yeux, lourd, gisant sous d'affreux voiles,

Sans souci de l'affront que tu fais aux étoiles !

Allons, remue. Allons, mets-toi sur ton séant

Qu'on voie enfin bouger le torse du géant.

La longueur du sommeil devient ignominie.

Es-tu las ? Es-tu sourd ? Es-tu mort ? Je le nie.

N'as-tu pas conscience en ton accablement

Que l'opprobre s'accroît de moment en moment ?

N'entends-tu pas qu'on marche au-dessus de ta tête ?

Ce sont les rois. Ils font le mal. Ils sont en fête.

Tu dors sur ce fumier ! Toi qui fus citoyen,

Te voilà devenu bête de somme. Eh bien,

L'âne se lève, et brait ; le bœuf se dresse, et beugle.

Cherche donc dans ta nuit puisqu'on t'a fait aveugle !

O toi qui fus si grand, debout ! Car il est tard.

Dans cette obscurité l'on peut mettre au hasard

Page 208: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

208

La main sur de la honte ou bien sur de la gloire ;

Étends le bras le long de la muraille noire ;

L'inattendu dans l'ombre ici peut se cacher ;

Tu parviendras peut-être à trouver, à toucher,

A saisir une épée entre tes poings funèbres,

Dans le tâtonnement farouche des ténèbres !

Hauteville-House, novembre 1867.

XXXVII: Je serais très content JE serais très content si j'étais Bonaparte

Qu'on me prouvât que nul n'a combattu pour Sparte,

Qu'Aristide est un mot, que Tell est inventé,

Que Spartacus fait rire, et qu'un doute est resté

Sur Thrasybule en Grèce et sur Brutus dans Rome.

Je trouverais utile et bon, si j'étais l'homme

Qui ur la France morte à cette heure est debout,

Qu'en sortant de souper avec monsieur About

Chez madame Mathilde, un beau soir, monsieur Taine

Démontrât de façon triomphante et certaine

Que personne ne peut faire ni bien ni mal,

Qu'un gueux comme un héros est un produit normal,

Que tout est de la fange étant de la matière,

Que le juste et l'injuste au même cimetière

Mêlent tranquillement leur phosphate de chaux,

Que Tibère à Caprée et Huss dans les cachots

Sont le néant despote et le néant apôtre ;

Car tout se vaut devant le rien universel :

La vertu c'est du sucre, et le crime est du sel.

Page 209: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

209

On secrète, sans but, et pour se mettre à laise,

Une bonne action, ainsi qu'une mauvaise

De la même manière, et l'homme est un ruisseau

Où le serpent vient boire aussi bien que l'oiseau.

Le louer, le blâmer, pourquoi ? Louez-vous l'onde

Qu'un cygne fait charmante et qu'un ver fait immonde ?

1868.

XXXVIIX: APRÉS SEIZE ANS

2 DÉCEMBRE 1867

I

L'EMPIRE est un succès. Quel beau commencement !

Paris vaut une messe et coûte un faux serment ;

Ce n'est pas cher. Seize ans de gloire ! Une jonchée

De lauriers et de fleurs, et l'histoire est trichée.

Tant pis pour elle. Hurrah ! Plus d'émeute à Roubaix.

Le sultan à la France offre huit chevaux bais ;

On en attellera le carrosse du sacre.

Nul revenant ne vient rabâcher le massacre ;

Les morts du Deux-Décembre ont le sommeil profond.

Les institutions de bienfaisance vont,

Et Saint-François-Régnis sourit dans l'atmosphère.

Le crédit mobilier est une bonne affaire

Pour les banques ; et Fould, quoique mort, est vivant

Dans tout ce qu'on achète et dans tout ce quon vend,

Compris la conscience, et dans les phénomènes

De l'enregistrement, du timbre et des domaines.

L'emprunt met une pièce aux déficits. Fort bien.

Page 210: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

210

Le vieux Paris, Sauval, Du Breul, Félibien,

Se sauvent effarés devant Haussmann qui pioche.

Au bambino du ciel l'empire offre son mioche ;

Le pape, doux parrain, donne un récépissé.

Le droit est un vieux mot, peu su, mal prononcé ;

La justice est un pont qu'on passe avec péage ;

Quand les communiqués pleuvent, c'est un nuage

De vérités qui crève, et, non sans quelque ennui,

Le journal se secoue, arrosé malgré lui ;

L'honneur, qui pour bien vivre a plus d'une recette,

Est un fils que Tartuffe eut jadis de Macette.

Quand à la probité, c'est une bague au doigt ;

Ayez cet ornement, si bon vous semble. On voit

Le temps qu'il fait au juge ainsi qu'au baromètre.

Tout ce qu'un crime peut au bon ordre promettre,

L'empire l'a tenu. Le peuple est au repos ;

Les Turennes manquant, on a des chassepots.

Tout rit. L'esprit humain est las, l'armée est forte.

Lui, règne.

Mais Dieu dit : Le châtiment m'importe.

Nous l'aurons.

II

Vous l'avez. Que vous faut-il de plus ?

Quoi donc ! Ne voit-on pas commencer le reflux ?

Hier triste, aujourd'hui lugubre, et demain pire.

Derrière ce châssis mal peint qu'on nomme empire,

Les ténèbres ; un puits d'ignorance, un cachot

Page 211: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

211

D'approbre, en bas la faim, la banqueroute en haut,

Paphos pourrie offerte à ceux qui rêvaient Sparte,

Deuil, cendre, et tout au fond l'accusé Bonaparte.

Si l'on tâche de voir un peu l'autre côté

Du triomphe et l'envers de la prospérité,

On aperçoit cela. Que vous faut-il encore ?

Le hibou ne croasse et Troplong ne pérore

Que la nuit. La nuit sourde est leur milieu joyeux.

Donc il fait nuit. Voyez la lueur de leurs yeux.

On est vêtu de pourpre et l'historiographe

Du manteau de César pourra dorer l'agrafe.

Bien. Soit. -- Tournez la page et voyez le verso.

Le sépulcre est déjà visible en ce berceau.

-- Nous eûmes du bonheur au jeu ; mais notre caisse

A des fêlures, fuit, penche, et son niveau baisse

Comme une eau qui se vide en d'obscurs entonnoirs.

L'azur du livre bleu se pique de points noirs ;

Sadowa nous surprend, Luxembourg nous échappe ;

Que faire? S'incliner. La Providence frappe.

La main est divine. Oui. Le soufflet est prussien.

Notre pape in petto, le petit Lucien,

A tout l'air d'un fruit sec. Du Vulturne à Sprée,

Toute la monarchie en masse est délabrée ;

Czars mal portants, sultans malades, archiducs

Peu chanceux, pape aveugle et sanglant, rois caducs.

Est-ce que ces voleurs de peuples, ces gueux princes,

Page 212: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

212

Ces grecs du trône, entr'eux s'escroquant des provinces

N'entendent point craquer sous leur pas le plancher ?

Mané-Thécel-Pharès commence à s'ébaucher.

Couza fuit, François fuit, Maximilien tombe.

Le trône est une trappe ouverte sur la tombe.

Le dur Mexique lutte armé du talion,

Car la louve espagnole allaita ce lion,

Et sa liberté fauve ignore la clémence ;

Dans cette ombre, hélas, erre une femme en démence.

Les contre-coups lointains deviennent sérieux ;

Et, dans on ne sait quel brouillard mystérieux

Où pleure Hécube, où rit Cassandre, où rôde Électre,

L'empereur assassin songe à l'empereur spectre.

Il décline par où naguère il triomphait.

Que de revers ! Comptez. Qu'est-ce que son forfait ?

Un cachot sur nos fronts, sous ses pieds un abîme.

Il sent se lézarder sinistrement son crime.

N'est-ce pas assez?

--Non.

--Que voulez-vous donc?

--Tout.

III

Tout. Les tyrans à bas et les hommes debout.

Tout. La fin. Ce'il faut à notre âpre insomnie,

C'est la captivité du genre humain finie,

C'est le souffle orageux des clairons, c'est l'écho

Des trompettes jetant à terre Jéricho,

Page 213: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

213

C'est le débordement des Tibres et des Rhônes,

C'est l'écroulement vaste et farouche des trônes,

C'est leur dernière armée en fuite à l'horizon !

Ce qu'il nous faut, c'est l'âme écrasant sa prison,

C'est le peuple arrachant sa chaîne avec furie,

C'est l'Amour criant : Guerre ! Et la sainte Patrie

Criant : Peuples, j'abdique, et suis l'Humanité !

C'est la Paix disant : Passe avant moi, Liberté !

C'est en nos cœurs gonflés la colère profonde,

C'est l'épée en nos mains pour délivrer le monde,

C'est l'imbécile amas des rois séditieux

A nos pieds, et l'aurore immense dans les cieux !

2 décembre 1867.

XXXIX: BAUDIN LA barricade était livide dans l'aurore,

Et, comme j'arrivais, elle fumait encore ;

Rey me serra la main et dit : Baudin est mort.

Il semblait calme et doux comme un enfant qui dort,

Ses yeux étaient fermés, ses bras pendaient, sa bouche

Souriait d'un sourire héroïque et farouche ;

Ceux qui l'environnaient l'emportèrent.

Et tous,

Depuis ce jour, l'exil s'étant fermé sur nous,

Nous songeons à celui qui mourut, et dont l'âme

Luit sur Paris ainsi que dans l'ombre une flamme,

Et nous disons : Hélas ! C'est toi qui fus choise !

Page 214: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

214

O toi que dors là-bas, nous qui saignons ici,

Nous t'envions. Heureux ceux que reprend la tombe !

Celui qui reste droit devant celui qui tombe

Médite, car tous deux sont, en dépit du sort,

Debout, l'un dans la vie et l'autre dans la mort.

Mais dans ce monde, où passe et repasse sans cesse

Une inondation de honte et de bassesse,

Où tant d'hommes, plus vains que les mouches d'été,

Vendant leur avenir au présent effronté,

Pour avoir plus d'orgie acceptent plus d'abîme,

Et chantent, joyeux d'être abjects, ô ciel sublime,

Ciel noir ! Coment ne pas envier la faveur

D'une balle qui vient frapper un front rêveur !

Comment ne pas frémir devant la suite obscure

Des crimes de Néron vivant comme Épicure,

Ne s'inquiétant pas de ce que produiront

Ses forfaits, ses plaisirs, sa joie et notre affront,

Faisant avec Dieu sombre une folle gageure,

Et vil, petit, terrible, avec son noir parjure,

Ses fraudes, son succès, sa fange, affreux ciment,

Bâtissant on ne sait quel vaste écroulement !

Comment ne pas aimer la caresse subite

De la mort, spectre auguste avec qui l'âme habite,

Et qui vous ouvre une ombre étoilée où tout luit ?

La mort, c'est le matin, et l'exil, c'est la nuit.

Quand tombent les hérauts du progrès populaire,

Quand une main d'en haut, dans un jour de colère,

Page 215: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

215

Leur ôte brusquement des lèvres le clairon,

Quand Botzaris périt, quand expire Byron,

Quand les quatre sergents de la Rochelle meurent,

On entend le sanglot des nations qui pleurent ;

Les peuples sous ces deuils se courbent, accablés

Et tristes, comme aprés un orage les blés.

Ces martyrs sont sacrés, et sur toutes les lèvres

Leurs noms volent, donnant aux cœurs les saintes fièvres;

Ils sont l'exemple, ils sont l'honneur, ils sont l'espoir.

Même quand tout s'éclipse on croit encor les voir ;

Leur œil fixe soutient ceux qui jamais ne cèdent ;

Ils font songer l'enfant qui s'élève, ils l'obsèdent

Du superbe besoin de leur être pareils ;

Et, quand la liberté, dorant les cieux vermeils,

Reparaît, et revient sur les cimes éclore,

Leurs grands fantômes sont mêlés à cette aurore.

Mourir, c'est vaincre. Un mort brille, éclaire et conduit.

Dans les temps ténébreux où tout s'écroule et fuit,

Quand un assassin fait balbutier l'histoire,

Quand le crime finit par avoir de la gloire,

Et qu'il ôte son masque inutile à garder,

Estimant que sa honte est bonne à regarder ;

Quand, lâche et subissant cette infâme bravade,

La conscience, ainsi qu'un voleur qui s'évade,

Retient son souffle, rampe et tremble ; quand les fronts

N'ont presque plus de forme à cause des affronts,

Il est bon de sentir dans l'ombre la présence

Page 216: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

216

De la mystérieuse et sévère innocence

Qui vit dans les tombeaux et que les morts ont seuls,

Et de voir dans la nuit la blancheur des linceuls.

Ce qu'on appelle une ombre est une âme rentrée

Dans l'azur, mais restée au fond de l'empyrée,

Et qui parle à voix basse au peuple humilié.

Ah ! Les morts sont présents ! L'absent, c'est l'oublié.

L'absent, c'est le proscrit.

-- Que fait donc la patrie ?

Se dit-il. Un bandit la tient, elle est flétrie,

Elle est vendue, elle est esclave, sans appui,

Sans gloire. Et l'on entend quelqu'un rire ; c'est lui,

Et c'est elle !

Eh bien, soit. On est proscrit, on pense,

On saigne, avec l'oubli railleur pour récompense ;

Tout est bien. Voulait-on autre chose ? En avant !

Vers quoi ? Vers le tombeau, vers la nuit, vers le vent,

Vers l'orage et l'écueil. Pourquoi pas ? Rome ! Auguste

Sort d-Octave, et le vrai devient faux, et l'injuste

En perspective avec le juste se confond ;

Tais-toi, proscrit !

On sent de l'ironie au fond

Du mumure des flots comme du bruit des hommes.

Dans cette brume où tous pêle-mêle nous sommes

On jette sa pensée, inutile semeur ;

L'insulte est par moments distincte en la rumeur

Que fait autour de vous la vie universelle ;

Page 217: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

217

On rêve ; l'océan, plus grand que vous, chancelle ;

On est chez l'étranger qui, froid, libre et jaloux,

Aime chez lui le droit et le tyran chez vous ;

On regarde l'anglais admirer Bonaparte ;

On voit cette Carthage où brille un peu de Sparte,

Londre, à quiconque opprime autrui tendre la main.

On marche seul, on suit à pas lents son chemin,

Dans ce désert, la foule, ô nostalgie amère !

On passe regardé de travers, comme Homère.

15 juillet 1868.

XL: Cet être est si petit... CET être est si petit qu'il est presque invisible,

Il a pour fonction d'être insecte et nuisible ;

Et, rôdant et glissant dans la nuit de Paris,

Punaise, de piquer le sommeil des proscrits.

Il est sorti, de là sa senteur ordinaire,

De ce vieux bois de lit appelé séminaire

Où Basile offre à ceux qui veulent sommeiller

Un grabat dont Tartuffe a fourni l'oreiller.

Impure bi-frons, il est jésuite, il est laïque ;

Il arrange avec art l'outrage en mosaïque,

Lourd, mais bariolé, stupide, mais faquin,

Et l'on croit voir Purd'homme en habit d'arlequin.

Il est critique ; il a son tarif et sa taxe,

Et d'autant plus d'aplomb qu'il a moins de syntaxe ;

Il insulte à l'honneur du devoir accompli ;

Calomnier est simple et ne fait pas un pli ;

Page 218: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

218

C'est ainsi que sans foi, sans probité, sans style

Et sans talent, on est un misérable utile.

Les pouvoirs forts se font aider, témoin Sylla ;

Et leur luxe est d'avoir de ces vermines-là.

Il n'a qu'un dard ; les seuls vrais monstres ont des griffes.

Fausses lettres, anas tronqués, mots apocryphes,

Tels sont ses trucs, jeux vils où Fréron se souillait,

Et que contre Voltaire inventa Paouillet.

Il met sa lâche injure au service du prince.

Il échappe au talon vengeur, tant il est mince.

La platitude peut braver l'écrasement.

Il a l'infecte odeur de la bouche qui ment.

Tel qui naît chiffonnier finit par être scribe ;

Il porte sur son dos sa hotte à diatribe ;

Il la charge, il l'emplit; c'est vide et c'est complet.

El rampe. Il est si bas, que c'est en haut qu'il plaît.

Quel est son nom ? Cherchez. Vous trouverez peut-être.

C'est la moitié d'un cuistre et c'est le quart d'un prêtre.

L'autre quart, c'est une ombre, un doute, un gueux flétri

Qu'eût dédaigné Vidocq, mais qu'estime Piétri.

12 octobre 1868.

XLI: LE PROCÈS LESURQUE La Chambre criminelle de la Cour de

Cassation...... Déclare la revision du procès Le-

surque non recevable.

(Arrêt du 17 décembre 1868.)I

ET c'est ainsi qu'un tas d'hommes à jupe rouge,

Page 219: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

219

Plus vils dans leur sénat qu'un forçat dans son bouge,

C'est ainsi que de vils et cyniques robins,

Jésuites que d'un signe on ferait jacobins,

Valetaille à genoux sous le plat d'une épée,

Ont fait rouvrir les yeux à la tête coupée !

Elle était dans le fond de la tombe, elle avait

Les pierres de la fosse infâme pour chevet ;

Autour d'elle gisaient, muets sous l'herbe haute,

Tous les sinistres morts qui dorment côte à côte

Dans le fatal Clamart dont les cercueils sont courts ;

Sans haleine, sans voix, morte attendant toujours,

Elle était là, pensive à cause des ténèbres.

Ses yeux fermés -- le sang collant leurs cils funèbres --

Semblaient faire un refus farouche au firmament

Et vouloir regarder l'ombre éternellement.

L'âme espère au tombeau n'être pas poursuivie.

Mais un bruit est venu du côté de la vie,

Et la tête coupée a remué, son œil

Plein d'un feu sombre a fait le jour dans le cercueil,

Et morne a regardé les hommes, chose affreuse !

Et la nature, mère énorme et douloureuse,

Hélas ! S'est efforcée alors de l'apaiser ;

Les moineaux ont couru près d'elle se poser,

Et la mouche, apportant la pitié de l'atome ;

La rosée a lavé sa pâleur ; divin baume,

La fleur l'a parfumée, et l'herbe qui verdit

L'a doucement baisée, et les corbeaux ont dit :

Page 220: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

220

-- N'écoute pas le noir croassement des juges !

Et, dans ce moment-là, cyprès, tombeaux, refuges,

Ossements, ossements, vous l'avez entendu,

Et toi, ciel étoilé, gouffre où rien n'est perdu,

Cette tête, du fond de la fosse maudite,

A crié, dans l'horreur sacrée où Dieu médite :

-- Ils ont trouvé moyen de reboire mon sang.

Dieu juste, et de tuer deux fois un innocent !

19 décembre 1868.

II

... Si on eût réhabilité Lesurque, il Eût fallu restituer à sa famille ses biens

confisqués, capital et intérêts, depuis Soixante ans : ce qui, dit-on, dépasserait

deux millions. Cette considération a dû

gravement influer sur l'arrêt de la cour. (Les journaux de décembre 1868.)

Deux millions, voilà l'obstacle.

Si c'était

Pour qu'en son salon rose où chante Colletet,

L'impératrice puisse inviter à Compiègne

Grandguillot, Grandperret, tous les grands de ce règne ;

Si c'était pour aider Rome à faire la nuit ;

Si c'était pour aller au Mexique à grand bruit,

Tambour battant, avec une nuée altière

D'étendards déployés, fonder un cimetière ;

Si c'était pour créer des engins mitrailleurs

Appropriés au temps de progrès où nous sommes,

Afin d'abattre vite et bien des milliers d'hommes

Comme une faulx passant dans un champ de maïs,

Page 221: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

221

Afin de faire, au meurtre immense du pays,

Travailler nos soldats changés en janissaires,

Afin d'assassiner les hurlantes misères,

Afin que le drapeau de France dans ses plis

Montre Ricamarie à côté d'Austerlitz,

Afin d'exterminer des pauvres, des famines,

Des détresses, vieillards, enfants, forçats des mines,

Pâles, mourant de faim, réclamant des liards,

Deux millions, c'est peu, prenez deux milliards !

Mais il s'agit de rendre à l'innocent justice,

Il s'agit de frapper un coup qui retentisse

Et de purifier un nom infortuné;

Il s'agit de tirer de l'enfer un damné,

De dire : Apaise-toi, spectre qui te lamentes !

Et d'aller, dans l'oubli des tombes infamantes,

Chercher une mémoire, et de mettre, à côté

D'un mensonge, en ces nuits sans fond, la vérité.

On ne peut gaspiller à ce point les finances !

Confisquer fut le droit. Les vieilles ordonnances

Sévirent sur Lesurque ainsi qu'au temps ancien.

En lui volant sa vie, on lui vola son bien.

Les fils ont disparu, famille foudroyée ;

La fille s'est jetée à la Seine et noyée ;

Tout ce groupe effaré, morne, épars, frissonnant,

A sombré sous l'arrêt funèbre ; et, maintenant

-- La nuit après la mort, hélas ! C'est la logique, --

On ne distingue rien dans cette ombre tragique,

Page 222: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

222

Sinon des enfant nus, quelques pauvres petits

Dans l'abîme, orphelins pas encore engloutis.

Cette détresses, est là sous nos yeux, cela souffre,

Cette, appelle, et l'on voit leurs bras sortir du gouffre ;

Ils pleurent, et la terre et le ciel sont témoins...

A présent, calculons. Deux millions au moins.

Trois peut-être, qui sait ? Tout rendre est nécessaire.

Il faudra rembourser cette longue misère.

N'a-t-on pas plus tôt fait de dire : Toi qui fus

Innocent, reste infâme ! -- Et c'est fini. Refus.

Tout est dit. Être juste est bien, être économe

Est mieux.

Et puis, de quoi te plains-tu, mon brave homme ?

De ce qu'on t'a coupé la tête par erreur ?

Ce n'est pas notre faute à nous ; et l'empereur

Doit-il, parce qu'on dit beaucoup d'impertinences

Sur cet accident-là, pâtir dans ses finances,

Renoncer à Biarritz, vu que Lesurque est cher,

Et n'avoir plus de quoi payer monsieur Rouher ?

Qu'en pensez-vous, Glandaz ? Qu'en pensez-vous, Devienne ?

Président Legagneur, autant qu'il m'en souvienne,

Tu jugeas l'accusé Bonaparte jadis,

Mais tu sers l'empereur ; rends ton oracle ! Dis !

Allons-nous ruiner le budget, qui nous dote,

Pour recrépir à neuf une antique anecdote,

Pour raccommoder, quoi ? Le nom d'un homme mort,

Et pour laver au fond du code un vieux remord ?

Page 223: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

223

Bah ! Nous rencontrerions, si nous l'osions prescrire,

Le doux nenni de Magne avec son doux sourire.

Le jour où, devant l'huis du trésor, surgirait,

Enclose dans les flancs sacrés de notre arrêt,

La justice, devoir, dette, loi des croyances,

Clarté, sommation céleste aux consciences,

Le caissier, ricanant de Lesurque plaintif,

Allumerait son poêle avec ce plumitif.

Sous l'empire on est fort, on gouverne, on décrète ;

De la chose jugée on fait sa cigarette.

D'ailleurs on est sceptique. A bas les morts gênants !

On tourne volontiers le dos aux revenants,

Surtout quand le fantôme apporte une quittance.

Le vrai vieilli n'est plus vraisemblable à distance ;

Et nous ferions hausser les épaules de ceux

Qui gagnèrent le lot d'un coup d'état chanceux

Si nous venions leur dire : O succès ! ô puissance !

Il existe une chose appelée innocence.

Et puis, voyons, vraiment où s'arrêterait-on ?

Que fut à son début l'empire ? Un gueuleton,

Soit ; mais, si l'on persiste à faire ainsi ripaille,

L'empereur finira par être sur la paille.

Le budget fêlé fuit. Nous avons des héros,

Nous avons des sauvenurs, et cela coûte gros.

Sachons borner les frais. La loi, qui règne et fauche,

Frappa Lesurque. Bien. Complétons cette ébauche.

On a guillotiné le grand-père à tâtons ;

Page 224: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

224

Exécutons les fils orphelins, et mettons

Leur requête au panier, comme on y mit sa tête.

Faisons à ce sépulcre une faillite honnête ;

Motivons-la si bien qu'on dise : Ils ont raison.

Remettons ce Lesurque en terre, de façon

Qu'il ne puisse, à travers la broussaille, l'ortie,

L'injustice et l'oubli, faire une autre sortie.

Les morts n'ont pas le droit d'ennuyer les vivants.

Pour raccommoder, quoi ? Le nom d'un homme mort,

Régnons, cadis altiers, du haut de nos divans,

Dans notre pourpre ayant un linceul pour doublure.

Ne cédons point ; laissons sur ce nom la souillure ;

Car la démagogie en ce siècle grandit.

Finissons-en avec ce Lesurque. C'est dit.

Ne souffrons pas qu'on touche aux lois, vieille bâtisse.

Quand un homme a péri par arrêt de justice,

Correctement, au jour voulu, sur l'échafaud,

N'admettons oint qu'on trouve à la hache un défaut.

Sans nous, tout croulerait sous d'effrayants déluges.

Résistons ; et soyons dignes d'être des juges,

Après ces vénérés antiques magistrats,

Gravement accoudés sur d'augustes fatras,

Bien payés par les rois, bien bénis par les prêtres,

Et tous morts en odeur de Montfaucon, nos maîtres. --

Vous allez me trouver peut-être curieux,

Mais je voudrais savoir si tous ces Partarrieux,

Tous ces Bellarts qu'on vante et dont on nous agace,

Page 225: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

225

L'un copiant Severt, l'autre singeant Bergasse,

L'un sanguinaire et vil, l'autre horrible et moqueur,

Ont quelque chose en eux qu'on puisse appeler cœur !

*

Et puis, songez-y donc, si l'on allait conclure

De tout cela qu'il est parfois une fêlure

A la chose jugée, et qu'un tribunal peut

Se tromper, faire faire à la corde un faux nœud,

Un faux coup à la hache, un faux acte au concierge

De Thémis, un faux pas à la loi, cette vierge

Qui n'a jusqu'à ce jour guère eu d'autres époux

Que cinq ou six Bellarts et sept ou huit Maupeoux !

*

Reste, ô sombre innocent, dans ton opprobre inique.

Garde ce crime ainsi que l'ardente tunique

Que devient la peau même et qu'on n'arrache pas.

Les juges monstrueux prennent leur faux compas

Et font autour de toi de cercle épouvantable.

Au banquet de César la Justice s'attable ;

Elle n'a pas le temps d'être juste. Il te faut,

Comme Jésus sa croix, porter ton échafaud.

Reste sous ton fardeau, patient ! Sur ta tombe,

Un remords qui médite, une larme qui tombe,

Tu n'as pas même, hélas ! Ce lugubre bonheur.

Sois pour toujours muré dans le noir déshonneur.

On t'enferme éperdu dans le forfait d'un autre.

Page 226: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

226

Va, ton crime n'est pas ton crime, il est le nôtre !

Car, lorsqu'il râle et meurt, le fer des lois au sein,

L'innocent a le monde entier pour assassin.

Garde toute l'horreur de ta lugubre histoire,

Lesurque ! Dresse-toi, grande figure noire !

Qu'on te voie à jamais debout sur l'horizon.

Et vous, famille à qui l'on vola sa maison,

Martyrs dont la stupeur s'est changée en folie,

Veuves qu'on déshonore, orphelins qu'on spolie,

Désormais plus de plainte, et taisez-vous, proscrits !

Ah ! Je frémis de voir leurs prières, leurs cris,

Leurs larmes, leurs appels craintifs, leurs plaidoiries,

Leurs tremblantes douleurs par le dédain meurtries,

Leurs fronts baissés, leurs bras suppliants, quand c'est nous,

Nous tous qui devrions nous trainer à genoux,

Joindre les mains, pleurer notre erreur insondable,

Peuple, et demander grâce au spectre formidable !

*

...Pourquoi ne pas marcher un peu ? Je vrais rêvant,

Tâchant de disperser mon mal de tête au vent.

C'est décembre. L'eau gronde, immense, et le rivage

La repousse et la brise en son refus sauvage ;

L'écume se déchire en larges haillons blancs ;

Tous les arbres du bord de la mer sont tremblants ;

La nature subit l'hiver, ce noir malaise.

L'herbe est mouillée et morte ; au pied de la falaise

Un tumulte d'oiseaux, mauves, courlis, plongeons,

Page 227: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

227

Fourmille et se querelle au milieu des ajoncs ;

Le nuage et le flot font de grands plis farouches ;

Et l'on entend, dans l'air plein d'invisibles bouches,

Le sourd chuchotement du ciel mystérieux ;

L'écueil se tait, témoin tragique et sérieux,

Qui le jour est montagne et la nuit est fantôme,

Et qui, tandis qu'au loin fuit la barque, humble atome,

Regarde vaguement de ses yeux de granit

Les constellations qui rôdent au zénith ;

L'infini balbutie un fragment du cantique

Que dit le Pacifique et qu'entend l'Atlantique ;

Là-bas des voiles vont, Dieu sait où, dans les vents,

Les vagues, les roulis et les fracas mouvants,

Et s'enfoncent, par l'ombre au loin diminuées,

Sous la mélancolie énorme des nuées ;

L'océan m'environne avec ses chants, ses cris,

Sa brume... Et moi je songe à ce gouffre, Paris.

Qu'est-ce que je fais là, près des mers ? Je suis triste.

Et vous vous figurez que votre arrêt existe !

Ah ! Nous déchirerons, nous tordrons, nous mettrons

En pièces la sentence atroce sur vos fronts !

Vous êtes bien les vrais successeurs des vieux cuistres

Qui peuplaient la grandchambre au temps des rois sinistres,

Et qui dans leurs décrets mêlaient le vrai, le faux,

Le bien, le mal, l'horreur, la mort, les échafauds,

Lourds, et dissimulant votre pointe assassine

Par l'assaisonnement d'un latin de cuisine.

Page 228: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

228

Votre sentence ira pourrir dans les vieux tas

De leurs indignités et de leurs attentats.

Vous imaginez-vous, ô sombres imbéciles,

Qu'après l'arrêt bavé par vos bouches fossiles,

Tout est dit : que c'est fait ; que vous avez ôté

Du monde l'équilibre et des cœurs l'équité ;

Que vous êtes, magots toussant dans vos flanelles,

Quelque chose à côté des clartés éternelles,

Et qu'il sort du bouquin légal un tel pouvoir

Que l'homme empêche Dieu de faire son devoir ?

Ah ! L'on pourra puiser au fond des écritoires

Les galimatias et les réquisitoires

Et la prose infamante où Broë triomphait,

Et cracher sur ce spectre, et dire : c'est bien fait !

Ah ! L'on entassera tant qu'on voudra la honte ;

Le juge, le bailli, le capitoul, l'archonte,

Toutes les robes d'ombre et tous les bonnets noirs,

Tous les hiboux ayant les grottes pour manoirs,

Pourront venir, pourront prodiguer leur grimoire

Et leur haine à cette humble et tragique mèmoire :

Ces stercoraires sont un assez vil essaim

Pour croasser sans cesse : assassin ! assassin !

Ils pourront, tous, en foule, à l'heure où la nuit tombe,

Se pencher, au-dessus de cette pauvre tombe,

Dans les hideux rameaux du code, obscur cyprès

D'où tombe cette fiente immonde, leurs arrêts ;

Page 229: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

229

Ils pourront épaissir leur justice fétide

Sur ce damné, des lois morne cariatide ;

Ils pourront ajouter le désespoir au deuil,

Sous leur chose jugée accabler ce cercueil,

Faire une ignominie exprès pour cette fosse,

Déclarer le lys noir et la vérite fausse ;

Paris, ce vieux Paris si petit et si grand,

Pourra dormir, chanter, manger, boire, ignorant

A qui le droit, à qui l'opprobre, à qui la palme...

Soudain, un jour, le ciel oublié, le ciel calme,

Blanchira du côté maudit de l'horizon ;

Ceux qui regarderont auront un grand frisson

Et l'attente sacrée entrera dans leur âme ;

Et l'on verra, là-bas, dans l'atmosphère infâme,

Tout à coup, au-dessus du sépulcre effrayant

Que la loi, l'euménide inepte, en bégayant,

Monstre aveugle, a flétri dans sa toute-puissance,

Se lever lentement cet astre, l'innocence !

H.-H., 24 décembre 1868.

XLII: LE PROCÈSS BAUDIN Deux procès ont été revisés et deux Arrêts rendus ce mois-ci...

OH! Je sais maintenant pourquoi je ne pouvais

Respirer, trouvant l'air de la terre mauvais,

Pourquoi j'avais le fiel du flot sombre à la bouche,

Pourquoi je m'agitais dans le sommeil farouche,

Et pourquoi dans l'espace immense j'étouffais.

Page 230: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

230

Deux meurtres viennent d'être en moins d'un mois refaits,

Recommencés, dans l'ombre où je suis, où vous êtes,

Peuple, et nous les sentons dégoutter sur nos têtes.

En ce décembre obscur, au sépulcre pareil,

Où l'on sent plus de honte avec moins de soleil,

Les hommes préposés à cette forfaiture

Qu'on nomme en France loi, code et magistrature,

Prêts, devant qui les paie, à fléchir le genou,

Jetant aux cabanons quiconque vole un sou,

Mais souriants devant un trône qu'on dérobe,

Ont trouvé le moyen de reteindre leur robe

Avec du rouge pris au baquet des bourreaux,

Le sang d'un innocent et le sang d'un héros ;

Et sur eux maintenant le reflet des abîmes

Flamboie, et leur justice a l'aspect de deux crimes !

Si bien qu'à leurs jupons, tachés par leurs arrêts,

Voyant du sang ancien qui s'accroît la colère, à mesure

Que s'élargit sur eux la double éclaboussure,

Dit en les regardant avec son noir dédain :

-- Cette tache est Lesurque, et cette autre Baudin !

22 décembre 1868.

XLIII: SÉRÉNITÉ DES CHOSES

VOUS me dites:

-- Pourquoi cet éternel courroux ?

Le ciel n'est pas autant en colère que vous.

Est-ce que ce forfait qui vous indigne, empêche

Le soleil de mûrir le raisin et la pêche

Page 231: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

231

Et de verser la vie et la lumière aux bois

Peins d'ébouissements, de parfums et de voiz ?

Est-ce que, renonçant à la molle verdure,

Depuis vingt ans bientôt que cet empire dure,

Les arbres ont cessé de croître un seul instant ?

Est-ce qu'en son labeur le chêne haleant,

Las d'ajouter sans fin des branches à des branches,

S'est arrêté, disant : Ramiers, colombes blances,

Bouvreuils, allez-vous-en, je ne veux plus de vous,

J'ai fini ! -- Quel est donc, sous l'azur calme et doux,

Le lilas qui s'abstient, le hêtre qui retire

Son murmure à Virgile et son ombre à Tityre ?

Quel frêne a pris parti pour vous ? Quel peuplier

S'est dispensé de vivre et de multiplier ?

Contre Aman Bonaparte et pour vous, Mardochée,

Quelle branche de saule ou d'ormeau s'est fâchée ?

Quel marronnier, sachant que l'on ne doit pas voir

Les nids tremblants, renonce à faire son devoir,

Et refuse aux oiseaux d'épaissir son feuillage ?

Tous les ans, aussi beau qu'Achille et que Pélage,

Une flamme à la main, Mai, ce libérateur,

Apparaît, cuirassé d'azur, sur la hauteur,

Rit, chasse ce tyran l'hiver aux yeux moroses,

Redore l'aube, met hors de prison les roses,

Et tire le verrou glacé qui retenait

Captifs l'acacia, la ronce et le genêt ;

Depuis vingt ans, toujours de plus en plus charmante,

La forêt pousse, et verte, et vieille et jeune, augmente

Page 232: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

232

Son frais tumulte, au bruit d'une cité pareil. --

Je suis juste, et, c'est vrai, je constate, ô soleil,

Sous ce ciel où, superbe et tranquille, tu montes,

Le lent grandissement des arbres et des hontes.

8 mai 1869.

XLIV: DÉTENTE

ON est ce personnage étrange, fait d'acier,

D'azur et d'idéal, le rêveur justicier,

Le poëte chargéde foudres, le nuage

Poussé dans la lumière et l'ombre par ce sage

Qui semble fou, le vent, assainisseur du ciel ;

On a l'empire infâme et pestilentiel

Sous soi, très bas, très loin, dans une brume impure :

On voit la conscience humaine qui suppure,

Des tedeums rampant à tâtons dans l'enfer,

Et, sous ce poids, sénats de fange, lois de fer,

L'honneur las qui frémit, morne cariatide...

Mais Avril, qui refait tous les ans l'Atlantide,

Prend peu souci de l'homme, et, pendant que descend

Tout l'âme d'un peuple, il monte éblouissant,

Il emplit l'horizon d'églogues et de fêtes ;

On contemple, on oublie, et, comme les prophètes,

Comme les mages, pleins d'orage et de douleurs,

Sombre, on se laisse aller à regarder les fleurs ;

On a des yeux ; on a, malgré César, une âme ;

On se laisse dorer par cette immense flamme,

Page 233: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

233

La vie ; et le printemps vous entre malgré vous

Dans le cœur, et vous fait presque paisible et doux,

Avec des grondements pourtant par intervalles ;

On écoute chanter les fauvettes, rivales

Du divin rossignal, qui, lorsque l'aube luit,

Prolongent dans le jour sa chanson de la nuit ;

Juvénal transparent laisse entrevoir Virgile ;

Devant la Némésis la Galatée agile

Surgit, folle, et d'un geste aimable et souverain

Jette en riant sa pomme au noir masque d'airain ;

Et le masque effrayant sourit. Que faire, ô lyre ?

Tout est parfum, tout est rayon, tout est délire ;

L'abîme est nuptial et les flots sont lascifs ;

L'écume est de l'amour qui baise les récifs ;

La rose au papillon se livre toute nue,

La violette aussi rêve, et cette ingénue

S'offre, et partout l'idylle ouvre de vagues yeux.

O femmes, baignez-vous dans l'océan joyeux,

Soyez les nudités adorables du rêve ;

Homère veut Vènus et Moïse veut Êve ;

Le reflet de la femme est sur tous les grands fronts.

O vivants, nous aimons parce que nous souffrons ;

Donc l'amour est sacré. Sans peur, sans fin, sans nombre,

Aimez ! Vous tous là-bas, tout le ciel, toute l'ombre,

Aimez, vivez, créez ! Mondes, atomes, nids,

Oiseaux, soleils, soyez les amants infinis,

Car l'immensité veut être continuée !

Page 234: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

234

Et voilà comme on flotte, esprit, barde, nuée !

Et voilà comme on va, tout furieux qu'on est,

Dans l'azur, dans ce beau floréal qui renaît,

Dans l'hymen, dans l'amour ! Mais sans que Dante adique,

Sans que la grande haine indignée et pudique

Cesse d'être au plus noir dans votre âme debout ;

Car sans cesse, à travers tout ce printemps, partout,

Toujours l'âpre devoir reparaît, et l'on erre

Semant sur son chemin des chutes de tonnerre.

27 juin 1869.

XLV: AU DESSERT

-- MON frère, vous avez sauvé l'ordre. -- Mon frère,

Vous avez eu raison d'un peuple téméraire,

Cette Pologne était pour l'Europe un ennui.

-- Mon frère, grâce à vous tout prospère aujourd'hui.

-- Vous dominez Paris et vous protégéz Rome.

-- J'estime Jellachich. -- Mouravief est un homme.

-- Vous avez Canrobert qui vaut mieux que Bugeaud.

-- Je bois votre Tokay. -- Moi votre Clos-Vougeot.

-- Mon frère, nous étions en querelle naguère,

Mais je vous aime. -- Et moi, je vous ai fait la guerre

Malgré moi. -- Vous avez battu mes généraux.

Vous fûtes le vainqueur, sire. -- Et vous le héros.

-- Votre génie est grand. -- Moins que votre bravoure.

-- Mon frère, entendez-vous ces vivats ? Je savoure

Ces acclamations qui s'adressent à vous.

Le peuple est sous vos pieds. -- Il est à vous.

Page 235: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

235

C'est mieux. -- Il me respecte, oui, mais il vous adore.

-- Vous avez voulu, sire, et tout à ocup l'aurore

A reparu ; les lois et la société

Revivent ; et cela, sire, n'a rien coûté. --

Causerie entre czars et rois, propos de table

Qui font rire les morts d'un rire épouvantable.

H.-H., décembre 1869.

XLVI: AUBIN

I

*

-- QUEL âge as-tu ? -- Seize ans. -- De quel pays es-tu?

-- D'Aubin.--N'est-ce pas là, dis-moi, qu'on s'est battu ?

-- On ne s'est pas battu, l'on a tué.-- La mine

Prospérait. Quel était son produit ? -- La famine.

-- Oui, je sais, le mineur vit sous terre, et n'a rien ;

Avec la nuit de plus, il est galérien.

Mais toi, faisais-tu donc ce travail, jeune fille ?

-- Avec tout mon village et toute ma famille,

Oui. Pour chaque hottée on me donnait un sou.

Mon grand-père était mort tué du feu grisou,

Mon petit frère était boiteux d'un coup de pierre.

Nous étions tous mineurs, lui, mon père, ma mère,

Moi. L'ouvrage était dur, le chef n'était pas bon.

Comme on manquait de pain, on mâchait du charbon.

Aussi, vous le voyez, monsieur, je suis très maigre ;

Ce qui me fait du tort. -- Le mineur, c'est le nègre.

Page 236: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

236

Hélas, oui ! -- Dans la mine on descend, on descend.

On travaille à genoux dans le puits C'est glissant.

Il pleut, quoiau'on n'ait pas de ciel. On est sous l'arche

D'un caveau bas, et tant qu'on peut marcher, on marche;

Après on rampe ; on est dans une eau noire ; il faut

Étayer le plafond, s'il a quelque défaut.

La mort fait un grand bruit quand tout à coup elle entre ;

C'est comme le tonnerre. On se couche à plat ventre.

Ceux qui ne sont pas morts se relèvent. Pas d'air.

Chaque sape est un trou dont un homme est le ver.

Quand la veine est en long, c'est bien; quand elle est droite,

Alors la tâche est rude et la sape est étroite.

On sue, on gèle, on tousse ; on a chaud, on a froid.

On n'est pas sûr si c'est vivant tout ce qu'on voit.

Sitôt qu'on est sous terre on devient des fantômes.

-- Les pauvres paysans qui vivent sous les chaumes

Respirent du moins l'air des cieux. -- On étouffait.

-- Pourquoi ne pas vous plaindre aussi? --Nous l’avons fait,

Nous avons demandé, ne croyant pas déplaire,

Un peu moins de travail, un peu plus de salaire.

-- Et l'on vous a donné, quoi ? -- Des coups de fusil.

-- Je m'en souviens, le maître a froncé le sourcil.

-- Mon père est mort frappé d'une balle.--Et ta mère?

-- Folle. --Et tu n'as plus rien? Si. J'ai mon petit frère.

Il est infirme, il faut qu'il vive ; de façon

Que j'ai mendié, mais on m'a mise en prison.

Je ne sais pas les lois, mais on me les applique.

Page 237: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

237

-- Que fais-tu donc alors ? -- Je suis fille publique.

*

Reposons nos regards sur d'autres femmes.

Dieu

A mis toute la paix d'en haut dans ce beau lieu ;

C'est un palais et c'est un éden. Faste et joie.

Le rubis sur les seins, l'aube au ciel, tout rougeoie,

Tout est pourpre et splendeur, lumière et volupté.

Roses et femmes sont ouvertes ; c'est l'été,

Et l'on voit dans les fleurs et l'on voit dans les âmes.

Câsar rêve, entouré de parfums et de flammes.

Le soir, on fait errer des orchestres sur l'eau ;

Diane en marbre avec la lune et son halo

Mêlent leur regard chaste à la tiède soirée ;

L'eau par les coups de rame est mollement moirée ;

La voix du rossignol, la flûte de Tulou,

Alternent, et l'on chante un refrain andalou,

Lakair se tait, toute l'ombre écoute la fanfare,

Et le daim qui buvait au lac sombre, s'effare.

II

Soit. Entre le deuil morne et le joyeux azur,

La différence est grande. Oui. Mais es-tu bien sûr,

Dis, que ce ne soit pas au fond le même abîme,

Et que, dans cette cour qui croit être une cîme,

Parmi ces femmes, chœur de déesses, beautés

Qui, mêlant aux rayons de César leurs clartés,

Visibles à travers de majestueux voiles,

Page 238: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

238

Enferment ce soleil dans ce cercle d'étoiles,

Parmi ces déités, reines au front charmant,

Qui semblent faites d'aube et d'éblouissement,

Puisant à pleines mains dans l'or, dans la fortune,

Dans la toute-puissance, il n'en est pas plus d'une

Que, toute rayonnante en ce royal palais,

Si tu l'interrogeais et si tu lui parlais,

Sous ton œil froid chassant toute pensée oblique,

Répondrait, elle aussi : Je suis fille publique.

12 août 1869.

XLVII: LES EMBELLISSEMENTS DE PARIS

PARIS ! tu l'as donc pris aussi, grâce aux bâtisses !

Paris, le grand Paris des superbes justices,

Qui dressait en août, en septembre, en juillet,

Son front où Danton poussant dans le ciel noir

Ce Paris qui, semblable au fauve dans le ciel noir

Ces grands chevaux ailés, Droit, Gloire, Honneur, Devoir,

A traver la tempête, à travers le prodige,

Passa comme un géant debout sur un quadrige,

Aujourd'hui ce Paris énorme est un éden

Charmant, plain de gourdins et tout constellé d'on ;

La vieille hydre Lutèce est morte ; plus de rues

Anatchiques, courant en liberté, bourrues,

Où Molière mêlait Géronte avec Léandre !

Alignement, tel est le mot d'ordre actuel.

Paris, percé par toi de part en part en duel,

Reçoit tout au travers du corps quinze ou vingt rues

Page 239: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

239

Neuves, d'une caserne utilement accrues.

Boulevard, place, ayant pour cocarde ton nom,

Tout ce qu'on fait prévoit le boulet de canon.

Socrate moustachu, tu fais marcher Xantippe

Ferme et droit; l'idéal a maintenant pour type

Un beau sergent de ville étendu de son long.

Phidias n'est qu'un sot auprès du fil à plomb.

Que c'est beau ! De Pantin on voit jusqu'à Grenelle !

Le vieux Paris n'est plus qu'une rue éternelle

Qui s'étire, élégante et belle comme l'I,

En disant : Rivoli ! Rivoli ! Rivoli !

1869.

XLIIX: MISÊRE

PARTOUT la force au lieu du droit. L'écrasement

Du problème, c'est là l'unique dénoûment.

Partout la faim. Roubaix, Aubin, Ricamarie,

La France est d'indigence et de honte maigrie.

Si quelque humble ouvrier réclame un sort meilleur,

Le canon sort de l'ombre et parle au travailleur.

On met sous son talon l'émeute des misères.

L'Afrique agonisante expire dans nos serres.

Là tout un peuple râle et demande à manger.

Famine dans Oran, famine dans Alger.

-- Voilà ce que nous fait cette France superbe !

Disent-ils. -- Ni maïs, ni pain. Ils broutent l'herbe.

Et l'arabe devient épouvantable et fou.

Page 240: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

240

On rencontre une femme au fond de quelque trou

Accroupie, et mangeant avec un air étrange.

-- Qu'est-ce que tu fais là? --Hé bien, j'ai faim, je mange.

-- Ton chaudron sur le feu, femme, qu'as-tu dedans ?

Ces os, que l'on entend crier entre tes dents,

Cette chair qu'en grondant ronge ta bouche amère,

Qu'est-ce? -- C'est un enfant que j'avais, dit la mère.

* -- Les déclamations ne prouvent rien ; soyons

Impartiaux ; cette ombre est-elle sans rayons ?

Vous passez votre temps à dire que l'on souffre

Partout, et que partout on pleure, et qu'en un gouffre

On gémit, comme un tas d'affamés sur l'écueil,

Et vous criez : Tout est misère et tout est deuil !

Tout est misère et deuil ? Quelle erreur est la vôtre !

Ah çà, vous ne voyez qu'un côté ! Voyez l'autre :

Soyons justes. Voyez. Plaisirs, bals, volupté,

Luxe, et l'hiver le Louvre, et Compiègne l'été.

Oui, faites approcher vos vers les plus féroces,

Oseront-ils nier ces palais, ces carrosses,

Ces festins ? Est-ce là de la misère enfin ?

Est-ce qu'en cette fête éternelle on a faim ?

En ne montrant jamais que l'indigence, on triche.

Vous étalez le pauvre, eh bien, voyons ce riche.

Qu'en dites-vous ? Parlez. Est-il assez complet ?

Il a ce qu'il convoite, il fait ce qu'il lui plaît.

Ses désirs sont noyés dans le faste lyrique.

Ah ! Je voudrais bien voir que votre rhétorique

Page 241: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

241

Contestât cette aisance auguste et s'escrimât

A prouver que ce luxe est d'un mince format,

Que cette argenterie est reprochable et manque

Du poids qui la ferait recevoir à la banque,

Que ces cochers ne sont point gras, que ces jockeys

Montent, mal galonnés, des chevaux peu coquets,

Et que ces millions, ruisselant sur ces tables

En ivresses sans fin, ne sont pas véritables ?

Reconnaissez qu'ici l'on ne manque de rien. --

On s'est fait tout-puissant pour être épicurien.

On est un homme heureux. C'est doux. Pas de rebelles.

On est le Jupiter d'un Olympe de belles.

On a Biarritz ; veut-on varier le tableau ?

Après la mer, les bois ; on a Fontainebleau.

Chasses, danses, galas, petits jeux sous les treilles,

Rougissantes beautés sous les grappes vermeilles ;

Puis course au bois. On fut en décembre vainqueur,

Et l'on rêve, et l'on sent pénétre dans son cœur

Le pur soleil des champs, des fleurs, des prés, des vignes,

L'azur des clairs étangs et la blancheur des cygnes. 1869.

XLIX: C'est bien, buvez, mangez...

C'EST bien, buvez, mangez, rampez, courbez la tête...

Nos aïeux

Étaient les habitants hagards de la tempête

Dans les cieux.

Ils dispersaient les vents sous leurs vastes coups d'ailes,

Page 242: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

242

Rayonnaient,

Donnaient des rendez-vous à la mort, et, fidèles,

Y venaient.

Ils suivaient, dans l'espace aujourd'hui sombre et vide

Qui se tait,

La Marseillaise, un ange au regard d'euménide,

Qui chantait.

Ils faisaient alterner l'ombre et le météore.

Hosanna !

Revanche ! Et de Rosbach ces preux faisaient éclore

Iéna.

L'Europe les voyait crier : Luttons encore !

Nous vaincrons !

Et regardait sortir on ne sait quelle aurore

De leurs fronts

Quands ils proclamaient Dieu seul Dieu, sans évangile

Ni coran,

Et quand ils maniaient cette chose fragile,

Un tyran.

Leurs sabres ont chassé, secouant leur dragonne,

De Valmy,

De Fleurus et des bois sinistres de l'argonne

L'ennemi.

Devant ces preux, semant les progrès, les désastres

Et le bruit,

Les rois disparaissaient comme des fuites dastres

Page 243: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

243

Dans la nuit.

Moi, je suis un proscrit. J'assiste aux mers farouches,

Aux combats

De l'ombre et de l'écume, où d'effroyables bouches

Parlent bas,

Et, tout en écoutant passer ce cri : justice !

Dans les vents,

Je songe à la grandeur des morts, qui rapetisse

Les vivants.

11 mai 1869.

L: DÉPART ET RETOUR DES RÉGIMENTS

AIGLES, où courez-vous ?

Que c'est beau la lumière !

Que c'est beau le soleil ! Dans sa spendeur première,

Quand l'aurore apparut, l'aigle la contempla,

Et, s'envolant, il dit à l'astre : me voilà !

Car vous avez, oiseaux que hait l'ombre éternelle,

Pour le soleil les yeux, pour la liberté l'aile.

L'aigle chasse la brume affreuse du vallon ;

Il n'est qu'un souffle alors, mais s'appelle aquilon.

Les peuples ont besoin, Dieu seul étant leur règle,

D'avoir au-dessus d'eux l'immense vol de l'aigle ;

Car il tombe de l'aigle un éblouissement.

L'aigle va chercher l'aube au fond du firmament,

Vole, et crie en planant dans son vaste équilibre :

Hommes, voilà comment on est quand on est libre !

Page 244: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

244

Le groupe obscur des nuits craint cet audaceiux.

Aigles, votre coup d'aile est nécessaire aux cieux.

Tout ce qui n'est pas vie, amour, clarté, principe,

Devant votre passage effrayant, se dissipe ;

Votre fier bruit d'orage épouvante le mal ;

Le monde esprit succède au vil monde animal ;

Partout où vous planez surgit la délivrance,

Vous n'êtes plus la guerre et vous vous nommez France. --

Le bruit d'ailes s'éloigne. Ils s'en vont.

On dirait

Que le ciel tout à coup devient une forêt.

Dieu ! Quelle chute brusque et sombre de ténèbres !

Sous l'épaississement des silences funèbres,

Tout s'efface, et l'espace obscur se refroidit ;

L'horizon misérable et morne a l'air maudit ;

Des lueurs qui brillaient meurent l'une après l'autre ;

De ces langues de feu qui tombaient sur l'apôtre

A peine en flotte-t-il quelques-unes, au fond

D'une ombre où nul ne voit ce que les peuples font ;

Toute la terre a pris l'aspect visionnaire,

Et dans cette noirceur roule un vague tonnerre.

Le paysage horrible est pestilentiel ;

Chacun des quatre vent, aux quatre coins du ciel,

Prononce un mot sinistre, et, comme dans un rêve,

On entend sur les monts, sur la mer, sur la grève,

Cette clameur : Hélas ! -- Un sombre dôme

Hélas ! Mentana ! Puis les cris : Aubin ! Hélas !

Hélas ! Ricamarie ! Hélas ! -- Un sombre dôme

Page 245: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

245

Reluit ! C'est Rome, à moins que ce ne soit Sodome ;

Des silhouettes sont à terre, et c'est épars,

Nu, terrible, et le sang fume de toutes parts ;

On entend un tumulte ailé qui se rapproche ;

Et, dans l'ombre, ici, là, sous l'arbre, sous la roche,

Dans les villes, au fond des bois, au pied des tours,

Partout on voit des morts...

-- D'où venez-vous, vautours ?

H.-H., décembre 1869.

LI: LA FÊTE CONTINUE

ET voilà dix-neuf ans bientôt qu'ils sont à table !

Le vol est chancelier, le meurtre est connétable ;

Ici le Bienheureux et là le Tout-puissant,

Le prêtre et le soldat. Paie, ô France. Or et sang.

Le budget se débraille et danse une pyrrhique.

L'obéissance atteint la bassesse lyrique.

Le front haut, vers l'opprobre on marche avec élan,

C'est à qui tâchera d'être en peu chambellan

Et d'avoir sur son dos de la note brodée ;

La France, qui jadis, fier peuple de l'Idée,

Faucha les rois ainsi qu'un moissonneur les blés,

Aboutit à des tas de valets étoilés.

Que festin ! Tous y font liesse. Rien n'y manque,

On a l'église, on a l'armée, on a la banque.

Auguste fait asseoir Davus à son côté.

Mangeons ! L'empire est pris d'un accès de gaîté.

Buvons ! L'homme rayonne et la femme étincelle.

Page 246: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

246

Chacun s'essaie au genre où son voisin excelle :

Dupin est scélérat, César a de l'esprit.

Dix-huit-Brumaire est mort, mais Deux-Décembre rit.

Piétri raille Maupas, Scapin berne Jocrisse.

Tout est gloire ! Et, s'il faut parer l'impératrice

Pour les bals où bondit l'empereur encor vert,

L'écrin de la couronne est là tout grand ouvert;

On y puise ; et, parmi le saphir, l'émeraude,

Le rubis, la topaze et la perle, on maraude.

L'ivresse émeut les vieux et reflue aux enfants ;

Tous les Napoléons petits sont triomphants ;

Louis traite Conneau, Nisus fête Euryale.

La cour est au balcon, la garde impériale

Défile altière et fait, devant ces frais minois,

Sonner la grosse caisse et le chapeau chinois.

Ces belles ! Allez donc leur parler des famines !

Ah ! Comme elles riraient, ces augustes gamines !

On est le joyeux crime et le joyeux péché ;

On a des aumôniers, par-dessus le marché,

Payés pour ajuster à cela l'évangile.

Le soir, au fond du parc, ces dames, ô Virgile,

Sous les buissons où glisse un bruit de taffetas,

Dans l'ombre, avec César qui devient Amyntas,

Font des églogues presque aussi décolletées

Que tes Amaryllis et que tes Galatées.

H.-H., 9 décembre 1869.

Page 247: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

247

LII: ÉPIZOOTIE SUR LES HOMMES DE DÉCEMBRE

CELA n'empêche pas le maître

De continuer le festin.

On a vu Mocquart disparaître ;

Espinasse est mort ce matin ;

Feniau suit Fortoul qui l'appelle ;

Le fossoyeur a pris sa pelle ;

Apportez les bières de plomb ;

Fossoyeur, aide à les descendre,

Jette sur Morny de la cendre

Et de la fange sur Troplong.

Chacun son tour. Partez, complices !

Noir Saint-Arnaud au cœur d'acier,

Tu trébuches ; Magnan, tu glisses ;

Tu t'en vas, sanglant Pélissier.

Fould, la corruption est vraie,

Meur. La mort fauche cette ivraie

Comme les moissonneurs le blé ;

Billault tombe, Delangle tombe.

Dupin vient d'entrer dans la tombe ;

Les vers de terre ont reculé.

*

Oh ! De Strasboug jusqu'à Boyonne

Quelle fête et comme on est gai !

Compiègne rit, Biarritz rayonne,

Saint-Cloud de joie est fatigué.

Basile raille don Quichotte.

Page 248: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

248

Un doux bruit de baisers chuchote

Dans la molle fraîcheur des bois.

On trinque; effusion touchante !

Et le guet-apens dit : Je chante !

Et le massacre dit : Je bois !

La table est une grand lyre ;

Tous mangent. Gloire aux dieux régnants !

Le vin d'où sort l'éclat de rire

Luit dans les verres frissonnants ;

Les femmes ont la gorge nue ;

La fanfare dans l'avenue

Saute et bondit comme un esprit ;

Le bal tourbillonne en cadence...

Et maintenant, tandis qu'on danse,

Et maintenant pendant qu'on rit,

Morts, faites vos festins funèbres,

Dressez-vous sur votre séant !

Et d'abord, mangez des ténèbres,

Ensuite mangez du néant !

Sous les ifs que le vent balance,

Mangez de l'oubli, du silence,

De l'horreur, de la surdité !

Mangez, spectres et pourritures !

Emplissez vos bouches obscures

De l'ombre de l'éternité !

H.-H., 15 décembre 1869.

Page 249: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

249

LIII: Le sénateur peut être un valet LE sénateur peut être un valet ; le flamine

Peut être un doux bandit priant qu'on extermine ;

Le juge peut avoir des faux poids plein les mains ;

Le prince peut tourner au gueux de grands chemins ;

La religion peut faire la mijaurée,

Puis se vendre, et l'honneur peut être une denrée ;

Verrès peut bafouer Caton ; la trahison,

Comme un pêcheur qui dit : j’ai pris bien du poisson !

Peut rentrer et le soir passer devant nos portes,

Traînant dans ses filets des consciences mortes ;

La femme peut lever des yeux doux vers celui

Sur qui le crime, étoile épouvantable, a lui ;

Tout le tas des vertus peut être une fumée ;

Les docteurs, les consuls, les généraux d'armée,

Peuvent être du bois dont on fait les gibets ;

Vesta lascive peut rêver : Si je tombais ?

Le progrès peut marcher comme les écrevisses ;

Devant le vil succès des forfaits et des vices

L'honnête homme peut être un lâche et rester coi ;

La foudre peut dormir dans le ciel... C'est pourquoi

Juvénal indigné démusèle les haines

Dans ce style d'airain qui fait un bruit de chaînes.

25 décembre 1869.

Page 250: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

250

LIV: L'EMPIRE LIBÉRAL

2 JANVIER 1870

NOUS devenons bon prince et nous changeons de sphere !

L'empire est libéral ! -- Diable ! Qu'allons-nous faire

De tous nos vieux copains du coup d'état ! Jésus !

Les vendre ? Quel rabais ! Comme on perdrait dessus !

Le Deux-Décembre est mort, le Deux-Janvier l'enterre.

Ils sont là, le bon juge et le bon militaire,

Et le bon sénateur, en pleurs, les goussets pleins.

Hélas ! irons-nous perdre au bois ces orphelins ?

La forêt de Bondy pourrait les reconnaître ;

Mais eux, quel abandon ! Pourquoi Dieu fit-il naître

Tous ces pauvres gloutons dont pas un n'est repu,

Puisqu'il voulait jouer au crime interrompu !

Un vieux préfet orné de sa vieille préfète

N'est pas sur le marché d'une bonne défaite.

Alignez, d'un côté, mettez un fol essaim

D'anciens sabreurs sans dents en culotte de peau,

Un tas d'hommes d'état, fêlés, hors de service,

Faisant une grimace affreuse et tendre au vice ;

Puis, de l'autre côté, mettez un fol essaim

De jeunes belles point avares de leur sein,

Montrant leur torse ainsi qu'Astarté dans la Bible,

Et dépensant le plus de nudité possible

A l'éblouissement des passants enivrés ;

Et maintenant prenez l'homme que vous voudrez,

Page 251: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

251

Je gage Persigny contre Fialin que l'homme

Offrira, quel qu'il soit, une plus forte somme

Pour les nez retroussés que pour les crânes nus

Et, lascif, à Rouher préférera Vénus.

Aphrodite, voguant blonde et rose en sa conque,

Éclipsera toujours un Partarrieu quelconque ;

Tout le Conseil d'état, qu'on paie un million,

Serait coté deux sous à l'hôtel Bullion

Et réussirait moins que Margot à l'enchère.

L'empereur aurait beau leur dire à tous : ma chère !

A vos soudards tannés, à vos vétérans saurs

Croit-on qu'Abdul-Azis offre des huit-ressorts?

LV: A ***

OU vous êtes naïf ou vous êtes subtil.

Une réforme ! Où donc ? Un progrès ! quel est-il ?

Vous dites qu'un grand pas est fait. Quel pas ? Je cherche.

A Mandrin pataugeant Jocrisse tend la perche.

Le coup d'éat se fiat ondoyant et divers.

Nous en vîmes l'endroit, nous en voyons l'envers.

L'empire devenu, sorte d'oison sans ailes,

Presque un pensionnat de jeunes demiselles ;

Tous les sous-entendus d'un faux mea culpa ;

L'ogre au bon peuple enfant disant : Baisez papa !

Rouher baissant les yeux, Maupas mettant un voile...

Mais toujours l'araignée au centre de la toile !

Page 252: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

252

Toujours le piège ! Une ombre où grondent les fléaux !

Aujourd'hui le néant et demain le chaos !

Un nain creusant un gouffre !

O Dieu partout visible,

Sauve-moi du petit, fût-ce dans le terrible !

Jette-moi, Dieu puissant, chez quelque nation

Entrant, superbe et sombre, en révolution,

Ou sur quellque océan que la tempête éclaire !

Que j'entende, épelant ce que dit ta colère

Dans un langage obscur, mystérieux et beau,

Ou la foudre parler ou tonner Mirabeau !

Mars 1870.

LVI: On me dit...

ON me dit : Courez donc sur Pierre Bonaparte.

Non. J'ai ma piste ; et c'est l'Autre -- et je ne m'écarte

Jamais du but que rien ne me fait oublier.

Forêts ! Je chasse au tigre et non au sanglier...

2 avril 1870.

LVII: HONNÊTE homme, c'est bien...

HONNÊTE homme, c'est bien, tu souffres, sois content.

Montre, en te tenant droit, le but auquel on tend.

Sers de cible aux méchants et sers aux bons d'exemple.

Quand César est fait dieu par le prêtre en plein temple,

Quand les Trimalcions se mettent à genoux,

Prouver sa force est grand, montrer son cœur est doux ;

Le malheur, tu le veux ; l'exil, tu le réclames.

Page 253: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

253

La conscience est l'astre intérieur des âmes

Dont le juste en son cœur contemple le lever.

Tout est le bien venu qui vient nous éprouver.

Ce que vous appelez, vous autres, chose triste,

Sort fatal, deuil, douleur, n'est rien quand on persiste.

Qu'importe l'ouragan, l'éclair, la foudre, tout ?

Le chêne est satisfait quand il reste debout.

20 avril 1870.

LIIX: GRONDEMENT A L'HORIZON

L'EMPIRE atroce avorte en Empire plaintif.

Sénat, conseil d'état, et corps législatif,

Va, Babel ! Continue ! Emplis-toi de harangues !

Parle neuf cents patois avec tes neuf cents langues !

Entasse lois, projets, rêves, décrets perdus !

Bâtis, avec le bien et le mal confondus,

Avec le plomb et l'or, le granit et l'argile,

Avec Dupin, Franklin, Voltaire et l'Êvangile,

Ton monument que Dieu jamais ne protégea,

Pas encore édifice et ruine déja !

Sois au maître quelconque ! Aboie aux hommes libres !

Du peuple douloureux froisse toutes les fibres !

Va ! Dieu tient seul le peuple et seul dicte la loi.

Le soir mystérieux se fait autour de toi.

L'ombre qui vient du fond des mornes solitudes

Et qui méle l'espace avec les multitudes

T'enveloppe, ô Babel, et baigne tes degrés.

Page 254: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

254

Devant tes bras tendus et tes cris effarés

L'auguste conscience éternelle recule.

Tu trembles comme un arbre au vent du crépuscule,

Tandis que l'avenir approche avec le Bruit

D'un déluge, ô terreur ! Qui monte dans la nuit.

Mai 1870.

LIX: COUPS DE CLAIRON

*

SOUFFLEZ-MOI vos rages,

Soufflez-moi vos cris,

Justices, outrages,

Tragiques mépris!

Soufflez la huée !

Penchez-vous sur moi,

Venez, ô nuée

Des faces d'effroi,

Raison que m'éclaires,

Gloire au rude accent,

O dents populaires

Dans l'ombre grinçant,

Droit, force imperdable,

Sarcasme qui mords,

Rire formidable,

Plaie au flanc des morts

Logique implacable,

Page 255: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

255

Honneur déserté,

Loi qu'un crime accable,

Et toi, Liberté,

Pâle, en proie aux fièvres

Du vil Lambessa,

Essuyant tes lèvres

Que Judas baisa,

Grands devoirs sévères

Fiers de rester seuls,

Douleurs des calvaires,

Trous noirs des linceuls,

Haine incorruptible

Du mal châtié,

Et toi si terrible,

O sainte pitié,

Vérités farouches

Dont tremble Néron !

Vous êtes les bouches,

Je suis le clairon !

*

I

Quelle est cette ville

Haute sous les cieux

Et qui semble vile,

Bien qu'énorme aux yeux ?

Page 256: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

256

Cette ville est celle

Qui commande ici ;

Le vin y ruisselle,

Et le sang aussi.

Cette citadelle

Sur cet horizon

Règne, et n'est fidèle

Qu'à la trahison.

Ce burg où l'on monte

Luit dans la vapeur,

Le mont en a honte

Et l'arbre en a peur ;

Car ces tours damnées,

Hostiles aux cieux,

Sont les cheminées

D'un feu monstrueux.

Vois sur la colline,

Sous les lourds barreaux,

La lueur féline

De leurs soupiraux.

Une flamme noire,

Où l'honneur, les lois,

La vertu, la gloire,

Brûlent à la fois,

Dans cette bastille,

Page 257: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

257

Peuple ! Aux yeux de tous,

Flamboie et pétille ;

La cendre, c'est vous.

II

Cette cité veille

Du haut de ses forts,

Au dedans vermeille,

Sinistre au dehors.

Ses maîtres jouissent,

Brigands potentats.

Fiers, ils s'éblouissent

De leurs attentats.

Fêtes décevantes !

Heureux et hideux !

Des lyres servantes

Rôdent autour d'eux.

Ces apothéoses

Cachent des remords.

C'est un tas de roses

Sur un tas de morts.

Ils ont pour trophée

Un glaive félon.

La tombe étouffée

Est sous leur talon.

Clameurs jusqu'aux nues,

Faux dieux évoqués ;

Page 258: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

258

Les femmes sont nues,

Les cœurs sont masqués.

L'affreuse prière

Du prêtre effronté

Chante et rit, derrière

Leur iniquité.

La horde sans culte,

Sans foi, sans laurier,

Emplit de tumulte

L'antre meurtrier.

Il leur faut des belles,

Il leur faut des lys ;

Ces tyrans rebelles,

D'un vin sombre emplis,

Font cette chimère

D'unir sous le ciel

La fleur éphémère

Au crime éternel.

Ils se prostituent ;

La couronne au front,

Ils boivent, ils tuent,

Et, repus, ils ont

Dans leurs noirs refuges,

A leur vil foyer,

La robe des juges

Pour tout essuyer.

Page 259: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

259

L'homme est lâche et souple ;

A leur déshonneur

Le destin s'accouple ;

Et ce long bonheur

Que nul coup ne brise,

Que voit le ciel bleu,

Sera la surprise

Du réveil de Dieu.

III

Le choc de leurs verres

Sous les grands arceaux,

Fait sur les calvaires

Remuer des os.

On voit des Électres

Dans l'obscurité.

L'œil fixe des spectres

Est sur leur gaîté.

Dans l'ombre où leurs faces

Semblent des clartés,

On voit des audaces

Et des nudités.

On voit par la vitre

Ce flagrant délit,

Le casque et la mitre

Dans le mëme lit.

Page 260: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

260

L'Église se livre,

Pâmée, au plus fort ;

Le Sacerdoce ivre

Épouse la Mort.

Effroyables noces !

On dirait les voix

Des bêtes féroces

Chantant dans les bois.

IV

Ils vivent en hâte.

C'est l'éden enfer

Que la foudre tâte

Avec un éclair.

Le roi de Sodome

Est là, l'œil en feu,

Et, crachant sur l'homme,

Écume sur Dieu.

On a tant de fêtes

Sous cet empereur

Que les blancs prophètes

Frémissent d'horreur !

Dans ce crépuscule,

Brume où Dieu s'abstient,

Le lion recule

Et le serpent vient.

Page 261: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

261

V

Ce tas de complices

Est en sûreté.

Hélas ! Des supplices

Sort la lâcheté

Toujours fut muette.

La ville cù tombait

L'odeur du squelette,

L'ombre du gibet.

Eux, que leur importe

A ces impudents,

Puisqu'ils ont leur porte

Barrée en dedans !

Qu'est-ce donc -- ô proie !

O fortune ! ô sort --

Qui manque à leur joie ?

Tout n'est-il pas mort ?

Les créneaux sans nombre,

Le long mur dormant

Font un monceau d'ombre

Sur leur flamboiement.

Visible en ces brumes,

L'aigle menaçant

Passe entre ses plumes

Son bec teint de sang.

Leur dédain féroce

Page 262: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

262

Nargue l'ennemi.

Leur tour est colosse,

Le reste est fourmi.

Sous ce mur immense

Se mettre en arrêt !

Dieu même en démence

Y réfléchirait.

Jamais dans la Grèce,

Jamais dans Rama,

Ville ou forteresse

Si bien ne ferma.

L'écureuil qui saute

Tremblerait de voir

Une tour si haute,

Un fossé si noir.

L'entrée est oblique,

Le rempart est sûr,

Et quiconque applique

Son oreille au mur

Jamais ne s'en vante,

Et, pâle, éperdu,

Garde l'épouvante

Du rire entendu.

*

J'ai la foi, la flamme,

La religion

Page 263: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

263

Par laquelle une âme

Devient légion !

Qu'en mon cœur se forme

Et déborde à flot

La parole énorme

Qui semble un sanglot !

Que de mes entrailles

Sorte le grand mot

Qui court aux murailles

Et donne l'assaut ;

Le mot que le bonze

Craint plus, mage impur,

Qu'un bélier de bronze

Au pied de son mur ;

Le mot qu'à Florence

Dit Dante irrité ;

Le mot Espérance !

Le mot Liberté !

Que chaque vers chante

Et soit un guerrier !

Que la strophe ardente

Se mette à crier !

Que ce fier poëme,

Apre, ouvrant son flanc,

Semant l'anathème,

Bondissant, mélant

Page 264: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

264

Au choc de l'épée

Le pas du lion,

Semble une épopée

En rébellion !

Que, hors de la tente,

Devant l'escadron,

L'Idée éclatante

S'allonge en clairon !

Que l'hymne s'élève,

Clair, rude, inclément,

Chanson qui s'achève

En rugissement !

Ah ! La ville est forte,

Et ses lourds remparts

Pour chiens à leur porte

Ont des léopards ;

La ville est fermée

Et le mur hautain

Abrite une armée

Et couvre un festin ;

Dans la forteresse

Rit le camp vermeil ;

Ainsi la tigresse

Se sèche au soleil.

Mais les fêtes cessent

Page 265: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

265

Si soudain le soir

Des clairons se dressent

Sur l'horizon noir.

Le vil prêtre avide

Jette son coran ;

Tout devient livide

Autour du tyran ;

Et le maître même

Pâlit, bégayant,

Quand un cri suprême,

Un chant effrayant

Éclôt, populaire,

Fauve et souverain,

Dans de la colère

Et dans de l'airain !

*

Trompettes terribles,

Chantez et sonnez !

Sur ces tours horribles,

Clairons indignés,

Clairons et trompettes,

Jetez votre bruit,

Car ces tours sont faites

De crime et de nuit.

Votre voix de cuivre,

Page 266: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

266

Quand vient le moment,

Gronde, et se fait suivre

Par l'écroulement.

Jetez votre insulte

Comme un vent des cieux,

Jetez le tumulte

Des chants furieux

Sur les tours altières

Des fourbes vainqueurs,

Sur ces sombres pierres,

Sur ces affreux cœurs,

Sur Davus ministre,

Sur César Typhon,

Sur le nain sinistre,

Sur le nain bouffon,

Sur l'enfer qui prince

Et qui triomphait,

Sur le bandit, prince

De tout ce forfait !

Jetez l'harmonie

Qui hurle et hennit

Sur la tyrannie

Bâtie en granit,

Sur l'âpre muraille,

Sur le burg lascif

Où le festin raille

Page 267: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

267

Le tombeau pensif !

Ils ont beau, ces traîtres,

Bénis des faux dieux

Et chers aux faux prêtres,

Être monstrueux ;

Leur alcôve obscène,

Douce à leurs sommeils,

Le matin est pleine

De rires vermeils ;

Gais, ils peuvent prendre,

Bourreaux en chaleur,

Des baisers de cendre

Aux bouches en fleur ;

Les prostituées

Dans leurs alhambras

Comme des nuées

Passent dans leurs bras ;

Mathan les encense ;

Ils ont, à huis clos,

Tout, l'or, la puissance,

Et la fange, à flots ;

Clairons ! Vomitoires !

Votre acharnement

Remplace ces gloires

Par le châtiment !

Page 268: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

268

Courage ! Courage !

Guerre à l'antre obscur !

Que l'immense outrage

Soufflette ce mur

Guerre au nid pirate !

Dénoncez au ciel

Cette scélérate

Qu'on nomme Babel !

Que dans l'air qui tremble

Votre hymne écumant

Vole, éclate, et semble

Un déchaînement !

Votre souffle d'ombre

Déjà donne aux tours

Un penchement sombre,

Effroi des vautours,

Et fait, sous l'opprobre,

Mieux crouler les murs

Qu'un soleil d'octobre

Ne fend les fruits mûrs.

Sonnez ! Tout s'effare.

Sonnez, voix du sort !

De votre fanfare

Une flamme sort.

*

Malheur à la joie !

Page 269: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

269

Au maître, au seigneur

Sous qui le sort ploie !

Malheur au bonheur !

Malheur au roc chauve,

Au donjon des loups,

Au parapet fauve

Hérissé de clous !

Malheur aux prunelles

Du lynx, du chacal,

Et des sentinelles

Qui gardent le mal !

Malheur aux chlamydes

Des archers postés

Sur des pyramides

Autour des cités !

Malheur aux mosquées,

Aux portes des rois,

Aux tours attaquées

La nuit par des voix.

L'essaim d'hirondelles

Fuira de leur front ;

Des battements d'ailes

S'évanouiront.

On verra des rides

Aux murs blancs de chaux,

Et les chambres vides

Page 270: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

270

S'empliront d'échos.

Que les Babylones

Et que les Memphis

Dressent des colonnes

Comme des défis ;

Qu'on fasse une ville

A triple fossé ;

Que tout soit servile

Ou soit terrassé ;

Que le roi barbare

Sorti des limons

Mette une tiare

De tours sur les monts ;

Sur les lois qu'il foule

Il luit, foudroyant ;

Il règne ; et la foule

Demande, en voyant

Que tout le contemple,

Prêtres et valets,

S'il est dans un temple

Ou dans un palais.

Il est grand, superbe,

Et, sous ce voleur,

L'homme est comme l'herbe...

C'est bien, mais malheur,

Page 271: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

271

Malheur à ce temple,

A cette impudeur,

A ce crime, example

D'ombre et de grandeur ;

Malheur à ce groupe

De murs factieux

Que le soir découpe

Sur le clair des cieux ;

Malheur à ces fêtes,

Aux grands dômes lourds

Qui, montrant leurs faîtes

Plus hauts que les tours,

Difformes, immondes,

Noirs avec splendeur,

Des ténébreux mondes

Semblent la rondeur ;

Malheur aux armées

Jetant dans les champs,

La nuit, des fumées

Et, le jour, des chants ;

Malheur à ces fastes,

Aux jeux, aux concerts,

A ces palais vastes,

A ces donjons fiers,

Emplissant l'espace,

Dans l'ombre aperçus...

Page 272: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

272

Si quelqu'un qui passe

Vient souffler dessus !

*

Clairons ! Ceux qui saignent

Ont l'air de dormir ;

Les âmes s'éteignent,

On n'ose frémir.

La morne patrie

Se laisse accabler.

Que votre furie

La fasse parler !

Que toute souffrance,

Que tout droit meurtri,

Reprenne espérance

Et jette son cri !

Que l'espace immense

Soit plein de clartés,

Et d'une semence

De cœurs irrités !

Que chaque âme envoie

Son éclair sanglant !

Que dans l'ombre on voie

Jaillir, s'envolant

Sur les bois, les haies,

Les champs, le lac bleu,

Des lèvres des plaies

Page 273: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

273

Les langues de feu !

*

Sonnez sans relâche !

Racontez aux cieux

A quel point ce lâche

Fut audaceiux.

Frappez l'homme blême !

Faites en ce lieu

Un bruit de blasphème

En l'honneur de Dieu !

Frappez la muraille

Du crime impuni !

Que votre appel aille

Droit à l'infini !

Que ce chant s'enfonce

Et, deuil, foudre, affront,

Force à la réponse

L'Inconnu profond !

Du soir à l'aurore

Criez au secours !

Et sonnez encore,

Et sonnez toujours !

Quand par la pensée,

Souffle aérien,

La roche est poussée,

Elle dit : hé bien !

Page 274: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

274

La tour la plus fière

Sous ce vent pèrit.

Qu'est-ce que la pierre

Peut contre l'esprit ?

*

Qu'après la tempête

De vos sombres chants,

Le spectre, la bête,

Les mages méchants,

Demandent aux nues,

Au vent qui s'enfuit :

-- Que sont devenues

Les tours de la nuit ?

Où donc, ô vallée,

O brume, ô mistral,

S'en est-elle allée,

La ville du mal ?

La ville ivre et fière

D'où Dieu fut banni,

Qui choquait son verre

Contre l'infini,

Qu'on entendait rire,

Et qui sur les monts

Le soir faisait luire

Des yeux de démons ? --

Page 275: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

275

Qu'ils cherchent, funèbres

Écoutant l'écho,

L'amas de ténèbres

Qui fut Jéricho !

Qu'ils cherchent les arbres,

Les chars, les pavois !

Qu'ils cherchent les marbres,

Qu'ils cherchent les voix !

Qu'ils cherchent le maître,

Le chef, le gardien,

Le psaume du prêtre,

L'aboiement du chien !

Et les hallebardes,

Et l'encensoir d'or,

Et le pas des gardes

Dans le corridor !

Les thyrses de lierre,

Les murs teints de sang,

Et la fourmilière

Des femmes dansant ;

Les belles fantasques,

A l'œil tendre et fou,

Qui nouaient des masques

Derrière leur cou !

L'herbe et l'alouette,

Et l'aigle en son nid,

Page 276: LES ANNÉES FUNESTES translation and original

276

Et la silhouette

Des sphinx de granit !

Les donjons épiques,

Les grands arsenaux !

Qu'ils cherchent les piques

Entre les créneaux !

Qu'ils cherchent les rampes,

Les jardins, les cours,

Le reflet des lampes

Aux rondeurs des tours !

Quelle nuit profonde,

O vent syrien !

Qu'ils cherchent un monde,

Et ne trouvent rien !

1870.