20
Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes Author(s): Claude Tchekhoff Source: La Linguistique, Vol. 7, Fasc. 2 (1971), pp. 35-53 Published by: Presses Universitaires de France Stable URL: http://www.jstor.org/stable/30248187 . Accessed: 14/06/2014 22:48 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Presses Universitaires de France is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to La Linguistique. http://www.jstor.org This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe.Norme et déviations récentesAuthor(s): Claude TchekhoffSource: La Linguistique, Vol. 7, Fasc. 2 (1971), pp. 35-53Published by: Presses Universitaires de FranceStable URL: http://www.jstor.org/stable/30248187 .

Accessed: 14/06/2014 22:48

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

Presses Universitaires de France is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to LaLinguistique.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

LES FORMATIONS SAVANTES

GRtCO-LATINES EN FRANCAIS ANGLAIS, ITALIEN, ESPAGNOL

ALLEMAND ET RUSSE

NORME ET DIEVIATIONS RtCENTES

par Claude TCHEKHOFF

I.I. Le developpement toujours plus rapide de la science et des techniques reclame la formation de mots nouveaux pour exprimer les idees nouvelles. A cet effet, les langues disposent d'un lexique international form6 d'emprunts au grec, qu'elles accommodent ensuite a leurs n6cessites linguistiques particulibres. Traditionnellement, c'est 'a partir de leur transcription en latin que sont formes les emprunts au grec dans les langues modernes & alphabet latin. On constate aujourd'hui des deviations de plus en plus nombreuses at cette norme ; et ceci notamment a

partir d'emprunts faits a l'anglais, dont la prepond6rance co- nomique dans le monde marque le vocabulaire scientifique international.

On tentera ici de degager la norme greco-latine traditionnelle pour chacune des langues examinees, et aussi de determiner les

principales deviations a cette norme.

I.2. La norme de transcription du grec au latin, d6gag6e a la periode classique, est ensuite soigneusement observee en latin meme. Au Moyen Age, le latin est la langue 6crite, langue de culture, pour l'Europe tout entiere. Lorsque, entre le vIIIe sidcle

pour l'allemand, et le xIIIe pour l'italien, les diverses langues populaires accident au statut de langues 6crites, elles se servent de l'alphabet latin, dont elles heritent en meme temps que d'un

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 3: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

36 CLAUDE TCHEKHOFF

vocabulaire, savant ou religieux, souvent d'origine grecque. Mais au Moyen Age, partout en Europe, avec sans doute une exception pour l'Italie1, on dit : << Graecum est, non legitur. >> L'dtymologie grecque des emprunts n'est donc pas reconnue. Par contre, A la Renaissance, I'Europe decouvre le grec, et, du meme coup, I'origine grecque de tant de mots savants << latins >> et leur matrice de formation. II ne reste plus qu'a l'appliquer aux termes nou- veaux dont on peut avoir besoin. D'une faaon g6ndrale, et comme on pouvait le prevoir, les langues romanes se degagent du latin

plus tard et moins nettement que les langues populaires germa- niques : l'dvolution des langues courantes romanes, issues du latin, se fait ' partir du latin, et les emprunts savants greco-latins sont plus ou moins absorbes par l'dvolution gendrale spdcifique a chaque communaute linguistique. Au contraire, en anglais et en allemand, la langue courante fait appel a un registre germa- nique entierement diff6rent, ce qui protege l'integritd et la specia- lisation des emprunts greco-latins.

I.3. En franqais, les graphies des emprunts savants sont surtout phonologiques jusqu'a la Renaissance. Ensuite, elles sont

rdtablies conformement " la norme grico-latine, mais elles restent encore une question de choix personnel chez les auteurs. Les

classiques tendent a 6crire comme ils prononcent. C'est A partir de Pascal et du xvIIIe siecle seulement que les graphies 6tymo- logiques sont regulibrement observ'es.

1. 4. Historiquement, le moyen-anglais avait deux langues de culture, le latin et le franqais". C'est pourquoi il presente d'abord le traitement des langues romanes dans ses emprunts au grec et au latin. Vers le xlve siecle, avec Wyclif notamment, I'anglais se degage de l'heg6monie du franqais3, et avec la R6forme, de celle du latin. Si bien qu'a' c6td de la norme traditionnelle, qui se continue en anglais comme dans les autres langues d'Europe, on constate des les XVIe et xvIIe siecles, des deviations qui relkvent de la translitteration directe du grec, notamment le traitement des diphtongues grecques d'avant at, et, or, par ai, ei, oi, et le

remplacement de c latin par k pour transcrire kappa (voir 2.4,

I. Bruno MIGLIORINI, Storia della lingua italiana, 2e hd., Sansoni Firenze, 1968, p. 169-170, 2. Voir Andre CRAPIN, Histoire de la langue anglaise, Paris, Presses Universitaires de France.

1967. 3. Voir A. C. BAUGH, A History of the English Language, London, Routledge and Kegan Paul,

1951.

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 4: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

LES FORMATIONS SAVANTES GRECO-LATINES 37

2 .5 et 2. Io). Ces memes deviations, presentes, sinon tres frequentes, en anglais depuis le xvIIe siecle, sont celles qu'on retrouve aujour- d'hui dans les autres langues.

1.5. En italien, depuis les premiers documents 6crits, les

periodes alternent : a une periode a graphie phonologique succede une autre qui respecte l'Ftymologie.

Aujourd'hui, la graphie phonologique semble l'emporter, mises a part les quelques deviations recentes qui vont dans le sens de la translittiration du grec4, et apparaissent plut6t dans des

emprunts & l'anglais qu'au grec directement. I.6. L'espagnol tend a suivre la tradition latine, mises ta

part les graphies phonologiques particulieres a cette langue. Historiquement, nombre de variantes graphiques sont encore en vigueur qui ont pris naissance au xvIe si6cle, lors de la confusion

phonologique et graphique entre spirantes et fricatives sourdes et sonores, au profit des sourdes5.

1.7. En allemand, la tradition latine &tait g6ndralement bien observee jusqu'aux deviations toutes ricentes signalees plus haut, mis a part le traitement de ae, oe et c latins rendus generalement par des graphemes purement allemands6.

1.8. La graphie du russe presente historiquement une evo- lution inverse par rapport aux langues occidentales : les emprunts anciens sont gnedralement formes directement sur le grec byzantin7 et en attestent la prononciation, avec par exemple, la spirantisation de beta et l'iotacisme des voyelles et diphtongues d'avant. A partir du xvIlIe siecle, avec l'ouverture de la Russie i l'Occident sous Pierre le Grand, les emprunts venus des langues modernes apportent avec eux une tradition latine. Mais tout au long de sa double tradition, la graphie du russe peut tre dite phonologique principalement. La langue s'attache surtout, dans un cas comme dans l'autre, a rendre en russe la prononciation des emprunts etrangers. La graphie phonologique du russe peut aussi rendre compte d'assez nombreuses ressemblances entre le traitement du russe, de l'italien et de l'espagnol. Voir le traitement de upsilon par exemple, 2. 16.

4. Voir 2.4, 2.5 et 2.IO. 5. Voir Andre MARTINET, Economie des changements phonetiques, Traiti de phonologie dia-

chronique, Berne, A. Francke, 1955, 12.6 12.33, et Amado ALONSO, De la prononciacion medieval a la moderna en espanol, Madrid, Ed. Gredos (s. d.).

6. Voir 2.4 et 2. Io, et Sigmund FEIST, Die Deutsche Sprache, 2e d., Munich, 1933, 304. 7. G. VINOKUR, Histoire de la langue russe, Institut d'Etudes slaves de l'Universit6 de Paris, 1947.

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 5: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

38 CLAUDE TCHEKHOFF

On peut retracer les grandes lignes des emprunts grico-latins en russe de la manibre suivante :

grec latin

franCais ----- anglais

italien allemand

-espagnol polonais

russe

NORME TRADITIONNELLE

2. I. Langues a alphabet latin. - eo8,~ a, P, y non gemind, a, e9,

"a, ?, ~, v, o10, , 7, ca sont traditionnellement rendus par a8, at, b, d, e9, e, 1, m, n, o0o, p, t et o respectivement, en toutes posi- tions sauf specifications contraires, en latin d'abord, puis dans les langues

' alphabet latin examindes ici. De meme, -p- en

position mediane est normalement rendu par -r- en latin et dans toutes les langues examinees. On peut donner quelques exemples de ces correspondances : fr. anamnese, ang. anamnesis, it. anamnesi, esp. anamnesis ou anamnesia, all. Anamnese, lat. *anamnesis, gr. v4Cvv7a)cq, -cog; fr. la'que, ang. laic, it. laico, esp. laico, all. laisch, lat. laicus, gr. XA'ox64; fr. barbarisme, ang. barbarism, it. barbarismo, esp. barbarismo, all. Barbarismus, lat. barbarismus, gr. pap6kptaEot6o; fr. dendrite, ang. dendrite, it. dendrite, esp. dendrita, all. Dendrit, lat. dentrites, gr. sevsa-prg;

fr. logique, ang. logic, it. logico, esp. Idgico, all. logisch, lat. logicus, gr. Xoytx6q; fr. type, ang. type, it. tipo, esp. tipo, all. Typ, lat. typus, gr. r6Goq; fr. heroique, ang. heroic, it. eroico, esp. herdico, all. heroisch, lat. heroicus, gr.

epco'tx6q. Toutes ces langues, sauf l'espagnol11, observent la gemi- nation consonantique tymologique de 66, , xx,

a , a, vv, VM,)

aa, ,r. L'espagnol simplifie la geminde, normalement, en toutes

positions, par exemple dans fr. hippique, ang. hippic, it. ippico, esp. hipico, all. hippisch, lat. hippicus, gr. LctLx6q.

2.2. Pour le russe, les correspondances gineralement cons-

8. Sauf oct qui sera traite s6parement. 9. En toutes positions, sauf Et et eu qui seront traiths s6parement.

so. En toutes positions, sauf OLr et ou qui seront traitbs separement. Ir. V. Menendez PIDAL, Gramdtica historica espafiola, Madrid, Espasa-Calpe s. a., 7e 'd., 1944,

a 45-

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 6: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

LES FORMATIONS SAVANTES GR&CO-LATINES 39

tantes sont les suivantes : cc', y non g'mine, , X13, x, 1, t, v, o14, 7, p, T Z, ) sont generalement rendus en toutes positions, sauf sp6cifications contraires, par a12, r, g, 3, H13, JI, M, H, 014, Hn, p, T, 4, x, nc, et o. De plus, ou est normalement rendu par y; ce qui correspond dans la transcription generalement usit6e en

frangais '

a, g, d, z, i, k, 1, m, n, o, p, r, t, f, ch, ps, o05, et u. Par

exemple, dans COTOHa transcrit satana, gr. cawrcavSq; aHaJIH3 transcrit analiz, fr. analyse, lat. analysis, gr. Cv&XkuctS; FeoprIil transcrit Georgii, gr. PFepycog; reoiorIa

transcrit geologyja, pol. geologia, lat. geologia, gr. yeo- + Xoytc; IulaXqMa transcrit

diadima, forme ancienne directement emprunt&e au grec, HaHgeMa transcrit diadema, forme refaite sur le polonais dyadema, lat. diadema, gr. L cxtyLa; 3H3aHHe transcrit zizanie, gr. taLvLov; 1I4HlOMa

trans-

crit idioma, gr. 8coa0c; oa3HC transcrit oazis, gr. 6aocaq; iHyHIa

transcrit kukla, gr. moyen xo'xhO; THH transcrit tip, gr. -ux6q; peTopmIa transcrit retorika, gr.

p~BaCoprx; uInJIOCOOC lH transcrit

filosofia, gr. pLhkoaoq~Lc; nCHxo- transcrit psicho-, gr. 4uXo-. Malgr6 un effort conscient de simplification aujourd'hui 16, les gemindes sont gendralement observees en russe, lorsqu'elles sont perti- nentes, par exemple dans Hino transcrit ipo, gr. So- IIIInno transcrit ippo, gr. 7xxo-.

2.3. Les six langues envisagdes suivent la norme du latin

pour rendre le premier gamma des groupes yy, yx et yX; c'est-a- dire qu'elles le traduisent par n : fr. ange, ang. angel, it. angelo, esp. angel, all. Engel, russe

airea transcrit angel, lat. angelus,

gr. &yy,,oq. Les langues partent aussi du traitement latin pour

la transcription de co + iota souscrit : fr. comidie, ang. comedy, it. comedia, esp. comedia, all. Komiidie, russe IOMeAHia transcrit

komedija, lat. comoedia, gr. xco)ow ac; mais fr. ode, ang. ode, it. odo,

esp. oda, all. Ode, russe oga transcrit oda, lat. tardif oda, clas.

ode, gr. <'~. Les autres correspondances devront &tre examindes soit s6pardment, soit par affinitis, ce qui, dans certains cas, rend mieux compte des traitements attestis dans chaque langue, que ne ferait un examen isold.

12. Sauf devant L.

I3. Sauf aprhs O et 0. 14. En toutes positions, sauf pour OL et 0O qui seront traiths s6par6ment. 15. Voir par exemple B.-O. UNBEGAUN, Grammaire russe, Lyon, Les Langues du monde, IAC,

1951, p. 2. 16. Voir A. B. SUPERANSIAJA, Problemy sovremennovo russkovo pravopisanila, Napisanije zaimst-

vovannyx slov v sovremennom russkom jazyke izdatelstvo << Nayka >>, Vinogradov, d. Moskva, 1964, p. 69 et suiv.

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 7: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

40 CLAUDE TCHEKHOFF

2.4. r& et or grecs. Pour le traitement de or, le frangais rejoint le groupe des langues romanes : o grec, rendu par ae en latin, passe . e, en r'gle gen'rale, en frangais, italien et espagnol. Par exemple dans fr. ither, it. etere, esp. eter, lat. aether, gr. CatWOp; fr. chimere, it. chimera, esp. quimera, lat. chimaera, gr. ZE[Lapoc; fr. ddmon, it. demonio, esp. demonio, lat. daemon, gr. 8Cxctov. De meme o. grec, transcrit par oe latin, passe 'a e en italien et espagnol. En frangais, le traitement en est double : avant le xve siecle, oe latin passe ?' e en frangais comme en italien et en espagnol, mais il est retabli '. la Renaissance17 pour les emprunts savants. Par exemple dans fr. 6conomie, it. economia, esp. economia, lat. oeconomia, gr. oovoxtl,

mais fr. enologie, it. enologia, esp. enologia, lat. oeno- + logia, gr. olvo- + Xoys&x.

Aujourd'hui, quand les deux formes coexistent en frangais, comme dans fr. cestrogine ou estrogene, it. estrogeno, esp. estrdgeno, lat. oestro- + genus, gr. odarpo- + yEvog, la forme en oe tend 'a devenir archaique. L'anglais atteste igalement les deux formes dans ses traitements de ot et or grecs : il peut presenter les trai- tements etymologiques, ae et oe, comme en latin, et aussi le trai- tement en e pour les deux, comme les langues romanes. Nombre d'emprunts peuvent prendre l'une et l'autre forme : pour ot, par exemple dans archaeo- et aussi archeo-, ce dernier traitement favoris6 surtout par I'anglais d'Amerique, lat. archaeo-, gr. &pxcZMo-; ither, et, forme archaique, aether. D'autres apparaissent sous l'une ou l'autre forme, sans variante, par exemple dans aesthetic, sans variante en e, lat. aestheticus, gr. oc0ayqrtx6O; chimera, demon, sans variante en ae, etc. Pour or, les traitements sont parallkles, bien que oe soit plus frequent en anglais qu'en frangais. Par

exemple dans oenology, oestrogen, sans variante en e, economic, avec variante secondaire oeconomic, etc. En regle gendrale, la presence des formations en e, en anglais comme dans les langues romanes, date de l'influence du frangais, langue de culture en

Angleterre .a la periode du moyen anglais. Pour transcrire at et or grecs, l'allemand remplace, depuis la riforme de I9OI, ae et oe latins par d et 6 respectivement, graphemes sp6cifiquement germaniques. Par exemple dans Chimdre, Ddmon, dsthetisch, etc. Ailleurs, on trouve encore les digrammes ae, oe, surtout dans

1 7. Voir Charles BEAULIEUX, Histoire de la formation de l'orthographe franfaise des origines au milieu du XVIe silcle, Paris, H. Champion, 1927, P. 219g.

18. S. FEIST, 0. C., 304.

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 8: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

LES FORMATIONS SAVANTES GRACO-LATINES 41

certains ecrits latinisants du xIxe siecle, Humboldt, Schopen- hauer, etc.

Aujourd'hui, on trouve dans les langues & alphabet latin des

emprunts formis sur une translitteration directe du grec19. Par

exemple dans fr. kainogenese20, ang. kainozoic21, gr. xotLvo-; it.

ailuro22, gr. &LXoupoq; esp. paidologia23, gr. coaLo-; all. Aitiologia24, gr. ccwLoXoyia; fr. koilonychie20, gr. xoXo-; ang. oikoid, gr. oLxo- + suf- fixe; esp. monoico25, gr. + oix6q.

En russe, le traitement ancien de uat tait normalement e, par exemple dans demon, gr. acceuo=v.

Au xvmIe siecle, on commence a remplacer dans les emprunts grico-latins e par a I'initiale, ainsi qu'a l'initiale de deuxieme membre, pour noter aussi bien

at que e, *, ot ou e apres voyelle. Par exemple, dans aceTeHia

transcrit estetika, ~IOHOM transcrit ekonom. En russe, au et zu sont normalement rendus par aB, eB, transcrits av, ev, par exemple dans avtonomija, evangelist. A l'initiale, ici aussi, e- peut Atre rem-

plac6 par a-, par exemple dans 3BjHOMeTp-. 2.5. Beta dans les langues

' alphabet latin : voir 2.I.

B ta en russe atteste deux traitements en regle g6n6rale p transcrit v, traitement ancien qui rend compte de la pronon- ciation du grec au moment de l'emprunt28, par exemple dans

eMBJaeMa, transcrit emvlema, gr. 6'Xt6aa4o,

en face de b, transcrit b, qui correspond

' b latin, par exemple dans la forme reconstruite au xvIIIe siecle, aMbJIeMa, transcrit emblema, gr. eloc.

2.6. Gamma, delta : voir 2. I et 2.2.

2.7. Epsilon" dans les langues '

alphabet latin : voir 2.I. Epsilon en russe atteste deux traitements en regle generale :

le traitement ancien, e en toutes positions, et, a partir du

xvIIIe si cle28, a- t l'initiale, ainsi qu'apres voyelle, -e- en toutes autres positions : comparer par exemple aep, forme

I9. Voir i.i et 1.4. 20. Larousse du XXe silcle. 21. Shorter Oxford English Dictionary. 22. Salvatore BATTAGLIA, Grande Dizionario Italiano, 5 vol. (incomplet), Torinese, Unione

tipografico Editrice, g961. 23. COROMINAS, Diccionario critico etimol6gico de la lengua castellana, 4 vol., Berna, Francke, 1954-

1957. 24. KIESEWETTER, Fremdwlrterbuch, Leipzig, 1855. 25. M. F. GALIANO, Los neologismos de Base Clasica en la lengua castellana, << Las Ciencias>>, XXVI,

196i, Helenismos; a 67. 26. Voir 1.8. 27. Sauf L. 28. Max VASMER, Russisches etymologisches Wiirterbuch, 3 tomes, Heidelberg, 4d. Karl Winter

Universitiitsverlag, 1957, t. 3, P. 456.

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 9: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

42 CLAUDE TCHEKHOFF

ancienne, "'

asp, traitement moderne, tous deux transcrits aer. EL est traditionnellement rendu par i en latin et dans les

langues '

alphabet latin, et par l'&quivalent russe de i latin, par exemple dans fr. ironie, ang. irony, it. ironia, esp. ironia, all. Ironie, russe IHpOHHn, transcrit ironija.

Aujourd'hui, les six langues peuvent former des neologismes assez frequents en ei au lieu de i, sur la base d'une translitteration directe du grec Et, et souvent a partir d'emprunts at l'anglais29, par exemple dans fr. kaldidoscope, ang. kaleidoscope, it. et esp. caleidoscopio, all. Kaleidoskop, russe HaneHocI on30 transcrit kalei-

doskop, gr. xcao- + ELeo- + axox64; fr. eiditique, ang. eidetic, it. eidetico, all. eidetik, russe

a"lieTnte30 transcrit eidetik, gr. isvnx64;

esp. diictico, gr. seX'nIx6S. E) est transcrit par eu en latin. C'est la graphie gendrale

pour sE en toutes positions, jusqu'au xvIe ou xvIIe siecle. En 1492, Antonio de Nebrija, en Espagne, et Leon Battista Alberti, en Italie, proposent l'usage de deux graphemes diffdrents, u et v pour rendre /u/ syllabique, c'est-a-dire devant consonne, et /u/ non syllabique, c'est-5a-dire devant voyelle, respectivement.

Acceptie vers la fin du XVIe siecle au plus t6t, seulement au

xvIIe en France, cette innovation fait qu'aujourd'hui encore les emprunts anciens peuvent rendre eu + voyelle par ev : par exemple dans fr. e'vange'lique, ang. evangelic, it. evangelico, esp. evangilico, all. evangelisch; les emprunts savants recents tendent en regle gn&rrale

a retablir la graphie en eu, mais il y a des flot- tements, par exemple dans fr. euectique, ang. euectic, variante secondaire evectic, esp. evictico, lat. euectica, gr. esXenxi ; it. evonimo, var. secondaire euonimo, lat. scient. *euonymus, gr. ec6wvu.tov; all. Euepie, lat. *euepia, gr. E"AniotL.

Pour EU en russe, voir 2.4. 2.8. normalement rendu par z en latin, se maintient en

regle gindrale en frangais, anglais, italien et allemand. Par exemple dans fr. zodiaque, ang. zodiac, it. zodiaco, all. Zodiakus, lat. zodiacus, gr.

c<pax6q; fr. zizanie, ang. zizany, it. zizania,

lat. tardif zizania, gr. (lsovLov. En espagnol, est rendu en regle g6ndrale par z devant a, o et consonne, c devant i/e31. Par exemple

29. Voir I.4. 30. En russe, H second membre d'une diphtongue, est note i'. 31. Sauf pour quelques graphies irregulibres anciennes, residuelles, qui sont respectees aujour-

d'hui, par exemple dans zeugma, lat. zeugma, gr. 'CSe(o(.

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 10: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

LES FORMATIONS SAVANTES GRECO-LATINES 43

dans cizaia, zodiaco. Pour la transcription de en russe, regulieire, voir 2.2.

2.9. Eta, gendralement rendu par e dans les langues a alphabet latin (v. 2.I), est susceptible des memes traitements qu'epsilon en russe32. Par exemple dans axo, all. Echo, lat. echo, gr.

C33. 2.10. 0, y et X correspondent a d'anciennes occlusives

aspirees du grec classique, qui ont ensuite perdu soit leur aspira- tion, soit leur caractere d'occlusives. Au lieu de les 6tudier sepa- rement, ils seront envisages ensemble, ce qui rend mieux compte de leurs traitements dans les langues. Les traitements de 0, ( et X par th, ph et ch, normaux pour le latin, se maintiennent en

regle gendrale de nos jours en toutes positions, en frangais, anglais et allemand, en depit des modifications de prononciation dues & la graphie ch dans ces diff6rentes langues; par exemple dans fr. pantheisme, ang. pantheism, all. Pantheismus, lat. pan + theismus, gr. 7riv + 60o- + -a~5L6q; fr.philosophe, ang.philosopher, all. Philosoph, lat. philosophus, gr. cpLtoaocp64; fr. archetype, ang. archetype, all.

Archetyp, lat. archetypus, gr. &pXrurnog; fr. ang. all. et lat. archi-, gr. &cpZ-. Certaines irregularitis, en frangais surtout, sont destindes a eviter la prononciation /Si/, normale en franqais pour le groupe ch devant e ou i, comme par exemple la graphie phonologique kilo. Des graphies du meme type ont fait cole, pour ce meme mot, dans les autres langues : ang. kilo, it. chilo; oih ch est la graphie qui correspond a la prononciation /ki/, esp. kilo ou quilo, - meme remarque que pour ch italien -, all. Kilo, russe ianaO transcrit kilo. En franqais seulement, il y a, en rigle gendrale, dissimilation progressive des groupes 9cp et XO. Par exemple dans aphte, ang. aphtha, all. Aphthe, lat. aphtha, gr. &cp00; fr. ichtyo-, lat. ichthyo-, gr. X00uo-. 0 et 9 sont normalement rendus par t et f respecti- vement en italien et espagnol, par exemple afta dans les deux langues. C'est le traitement du latin vulgaire34 qui est encore en vigueur, traitement conforme a la prononciation, alors qu'en frangais les graphies tymologiques ont 6td retablies2". En italien et espagnol, 0 et 9p sont rendus par t et f respectivement. Ces graphemes notent l'dvolution des anciens phoneimes /th/ et /ph/ grecs, avec perte de l'aspiration dans le premier cas et perte du

32. Voir 2.7. 33. Voir 2.4. 34. W. M. LINDSAY, The Latin Language, Oxford, The Clarendon Press, 1894. 35. Voir I.3.

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 11: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

44 CLAUDE TCHEKHOFF

caractere occlusif dans le second (voir plus haut ici meme). Par exemple dans it. et esp. afta, it. filosofo, esp. fildsofo. Khi est rendu normalement dans les deux langues par c devant a, o et consonne, par exemple dans it. et esp. arcaismo. Devant e, i, les deux langues peuvent faire appel 'a des graphemes secondaires pour proteger l'occlusion /k/ de c devant voyelle d'avant : l'italien peut employer h, par exemple dans archetipo, archi, ofi le groupe ch est secondaire, non 6tymologique; en espagnol, le traitement ancien en c, par exemple dans arci, se double de deux autres traitements, en qu et en ch, par exemple dans archi, archifonema, et arqui, arquifonema, arquetipo. En russe, les traitements de 0, (p et x sont egalement phonologiques en regle gendrale. Le grapheme 0 a Ctd supprimd a la reforme de I91738, son emploi a 6te repris par p, ou f en transcription latine, notamment devant a, o ou consonne, par exemple dans pH~M transcrit rifm, gr. puo064, et par t principalement devant e ou i, par exemple dans naHTeHi3M transcrit panteizm, sans trop de rigueur cependant, car parfois les deux formes coexistent. py et Z en russe, voir 2.2.

Aujourd'hui, certains emprunts recents font kh au lieu de ch en frangais, anglais, allemand, par exemple dans fr. karkhesion et carchesion, lat. carchesion, gr. xocpcz7atov.

2. 11. Iota, normalement rendu par i en latin sauf aprbs alpha37, l'est aussi gendralement en frangais, anglais, italien et russe38 en toutes positions. Par exemple dans fr. idiome, ang. idiom, it. idioma, russe HMIHOM9 transcrit idioma, lat. idioma, gr. 81op& c; fr. iode, ang. iod (ine), it. iodo, russe Hog transcrit iod, lat. *iod-, gr. 'aaj8.

En espagnol, iota est transcrit par i ety en distribution compl6mentaire : y l'initiale devant voyelle et en position mediane intervocalique, i partout ailleurs, yodo, idioma. En alle- mand, j apparait l'initiale devant voyelle, i partout ailleurs. Par exemple dans Jod, Idiom.

2.12. Kappa, normalement rendu par c en latin, l'est aussi en regle gendrale en frangais, anglais, italien et espagnol, en toutes positions, en depit des modifications de prononciation correspondant aux graphies par c. Par exemple dans fr. cystique, ang. cystic, it. cistico, esp. cisti(tis), lat. cysticus, gr. xua'nx64; fr. it. ang. esp. cata, lat. cata, gr. xocrd. Cependant, l'espagnol

36. Voir V. B. UNBEGAUN, 0. C., 3.

37. Pour oL, voir 2.4. 38. Voir 2.2.

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 12: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

LES FORMATIONS SAVANTES GRECO-LATINES 45

prdsente d'assez nombreuses formes en qu devant e, i, surtout, semble-t-il, pour les termes de chimie et de sciences naturelles. C'est une graphie qui vise a proteger le caractere occlusif de

kappa devant voyelle d'avant. Par exemple dans queratina, lat.

ceratina, gr. xepaqc, -*roq + suffixe. Le traitement de kappa en allemand etait c comme en latin jusqu'a la reforme de 190139. Depuis, la graphie tend a suivre la prononciation, et la norme ent6rine k + a, o, ou consonne, et z + i/e, comme pour les termes

d'5tymologie purement germanique. Par exemple dans kata,

Zyst, Kokzidie, lat. *coccis, -idis, gr. xoxxLS, -18o0. En russe, kappa peut tre transcrit de deux manieres, en regle gendrale : soit k en toutes positions, traitement ancien proprement slave, soit k + a, o, ou consonne, et ri + 1, e, transcrit c + i, e. Le gra- pheme I traduit la prononciation palatalisde des emprunts pro- venant de c + i/e latin dans les langues modernes. Par exemple klinika, gr. xXtLvLx. HHMbaJI transcrit kimbal, emprunt direct au

gr. x6t6o~Xov, en face de iU6iMbaaa

transcrit cymbala, du pol. cymbal, lat. cymbalum, provenant du grec en dernikre analyse.

Aujourd'hui, kappa tend a tre rendu par k, directement sur le grec, dans un assez grand nombre d'emprunts modernes. Par

exemple dans fr. kindsithdrapie, ang. kinesitherapy, it. kinesiterapia40, all. Kinesitherapie, gr. xvYaL-- + 0epanrEl .

2.13. Lambda, mu et nu : voir 2. I et 2.2. 2.14. Ksi, normalement rendu par x en latin, l'est egalement

en frangais, anglais, italien, espagnol et allemand, en regle gend- rale : par exemple dans fr. xylo-, ang. xylo-, it. xilo-, esp. xilo-, all. xylo-, lat. xylo-, gr. En espagnol, cependant, nombre d'anciennes graphies aberrantes, encore respectees, par exemple dans parojismo, en face de paroxismo, lat. paroxysmus, gr. -xcpo~uaot6, ne sont plus productives aujourd'hui dans les formations savantes. En russe, ksi est rendu par le digramme iec, en regle gendrale, par exemple dans

IaaJIO-, ou par H3 dans les emprunts greco-

latins entres dans la langue par l'intermediaire des langues modernes, lorsque la prononciation de celles-ci est [gz]. Par

exemple dans 3a3ereaa, fr. exigese, gr. y'YaYLSq. 2.15. Omicron : voir 2. I et 2.2. ot : voir 2.4. ou grec, normalement rendu par u latin, est traditionnellement

39. Voir 1.7.

4o0. Bruno MIGLIORINI, O. C., 731.

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 13: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

46 CLAUDE TCHEKHOFF

rendu par u en toutes positions dans nos cinq langues a alphabet latin. Par exemple dans fr. muse, ang. muse, it. et esp. musa, all. Muse, lat. musa, gr. [to6aa;

et par y, transcrit par ou en russe, par exemple dans My3a transcrit mouza (pour sigma transcrit

par z en russe, voir 2. 18). Quelques traitements irriguliers sont

attestis dans les langues & alphabet latin : celles-ci peuvent rendre ou grec par ou au lieu de u. IL semble que cette deviation ait pris naissance en franqais des le xvIe siecle. Par exemple dans enthousiasme, 1546; fr. acoustique, ang. acoustics, mais it. et esp. aczistico, all. akustik, lat. *acusticus, gr. &xouarax6q.

De toute dvi- dence, cette graphie en ou avait pour but d'6viter la prononciation /y/ du grapheme u en frangais. Ces deviations sont encore produc- tives aujourd'hui. Elles s'inscrivent dans la tendance g6ndrale vers une translitteration des diphtongues grecques.

2.16. Pi : voir 2.I et 2.2.

Pi + consonne. Au cours de leur evolution, les langues romanes courantes ont eu tendance a simplifier les groupes consonantiques contenant p. Le frangais a gendralement retabli les groupes savants dans leur integriti en toutes positions41. A l'initiale, ils ont iti retablis igalement en italien et espagnol, dans les emprunts savants d'usage strictement specialise, par exemple dans fr.

pneumatique, it. pneumatico, esp. pneumdtico, lat. pneuma(ticus), gr. 7rUvsOCtrx6q. En position m'diane, le frangais respecte le

groupe etymologique pi + consonne, en regle gnanrale, l'espagnol egalement, notamment pour des traitements savants trns specia- lisis. L'italien peut changer -n7- et -7nv- en -tt- par assimilation

rigressive. Par exemple dans fr. optique, it. ottica, esp. 6ptica, lat. optica, gr. OtlX

Consonne + pi + consonne : en general, ce

groupe subsiste en frangais. En italien et espagnol, 7 tombe gin6- ralement, par exemple dans fr. symptome, it. sintomo, esp. sintoma, lat. symptoma, gr. a6pnSat0oc. L'anglais et l'allemand respectent l'Itymologie de tous ces groupes, par exemple dans ang. pneu- matic42, optic, symptom, all. pneumatik, optik, Symptom. En russe, tous ces groupes consonantiques subsistent, que ce soit parce que les moddles les conservent dans les langues preteuses, frangais, allemand ou polonais, ou plus directement, parce que les groupes consonan-

tiques sont parfaitement compatibles avec la phonologie du russe.

41. Voir 1.3. 42. En depit d'une prononciation sans p/i a l'initiale.

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 14: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

LES FORMATIONS SAVANTES GRECO-LATINES 47

2.17. Ro l'initiale, normalement rendu par rh- en latin, l'est egalement en franqais, anglais et allemand d'une fagon generale, et par r en italien et espagnol et russe43. Par exemple dans fr. rhe'torique, ang. rhetoric, all. rhetorisch, it. retorico, esp. retdrico, lat. rhetoricus, gr. Pry(opLx64.

-p- en position mddiane : voir 2.I. -pp- en position mddiane et a l'initiale de deuxibme membre,

normalement rendu par rrh en latin, l'est aussi traditionnellement en franqais, anglais et allemand, par exemple dans fr. catarrhe, ang. catarrh, all. Katarrh, lat. catarrhus, gr. xardippouS. L'italien et l'espagnol transcrivent pp par rr, en regle gendrale, par exemple dans it. catarro, esp. catarro. Des simplifications du groupe -rrh- sont en cours, soit en -rh- pour le frangais, anglais et allemand, par exemple dans fr. ornithorhynque, ang. ornithorhynchus, all.

-rhynchen (pl.), soit, principalement en franqais, en -rr- avec

perte de h, par exemple dans les trois afflictions mddicales fr.

-rragie, lat. -rrhagia, gr. - pocyLOC; fr. -rree, lat. -rrhoea, gr. -po~cx; fr. -rroides, lat. -rrhoida, gr. - o'S; mais ang. -rrhagy, -rrhea ou rrhoea, -rrhoid, et all. -rrhagie, -rrhia et -rrhoiden. Le russe prdsente des flottements entre -pp- et -p-, par exemple dans gAapea trans- crit diarea ou A~appea transcrit diarrea.

2. i8. Sigma, normalement rendu par s en latin, l'est Cgale- ment en toutes positions en franaais, anglais, italien et allemand, ainsi qu'en espagnol, sauf a l'initiale devant consonne : par exemple dans fr. et ang. oasis, it. oasi, esp. oasis, all. Oase, lat. oasis, gr. 60ccag; fr. spasme, ang. spasm, it. spasmo, all. Spasm, lat. spasmus, gr. axnacp6q. En espagnol, sigma devant consonne ne peut figurer i l'initiale, et sa transcription est susceptible de deux traitements : il peut etre precede d'un e- prothitique, ou simplement tomber, la deuxieme consonne devenant ainsi l'initiale du terme. Par exemple dans espasmo ou pasmo. En russe, sigma est gendralement rendu a l'initiale par c, transcrit s, ainsi qu'en position mediane devant consonne non nasale. A l'intervocalique, ou a la finale, sigma est rendu par c ou 3, transcrit z, et, en r6gle gendrale, par 3 devant m ou n. Par exemple dans oaase transcrit oazis, cnaaMa transcrit spazma, HJUIOCHHiipac~CI

transcrit idiosin- krasija ou aHocHHHHpa3IUa transcrit idiosinkrazija, gr. a8o- + 43.

43. Voir 2.2 pour le russe.

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 15: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

48 CLAUDE TCHEKHOFF

2.59. Tau en toutes positions : voir 2. I. + voyelle, normalement rendu par ti - voyelle en latin,

I'est egalement en regle gendrale en franaais, anglais, allemand, et par les graphemes equivalents en russe. II passe normalement a ci- en espagnol44, par exemple dans fr. peripitie, ang. peripeteia (v. 2.7), ou peripetia, all. Peripetie, russe nIeplHeTHr transcrit

peripetija, lat. peripetia, gr. 7 LE~preea'ec. Les traitements de l'italien

peripezia, et de l'espagnol peripecia rendent compte de la palata- lisation phonologique panromane du groupe latin ti + voyelle.

2.20. Upsilon t l'initiale est normalement rendu par hy- et toujours aspire en latin, v. 2 . 24.

En position midiane, il est normalement rendu par y en

latin, et aussi en franaais, anglais, allemand generalement, par i en italien et espagnol, et par H transcrit i, en russe. Par exemple dans fr. mythe, ang. myth, all. Mythe, it. et esp. mito, russe Mla4 trans- crit mif, lat. mythos, gr. 630o04. Dans ce cas, les deviations sont le fait du latin, par exemple dans fr. et ang. cube, it. et esp. cubo, all. Kubus, russe Hyb, transcrit kub.

2.21. cp et Z : voir 2.10o. 2.22. Psi, normalement rendu par ps en latin, l'est aussi

d'une faqon gendrale en toutes positions en frangais, anglais, et allemand, par exemple dans fr. ang. all. pseudo-, lat. pseudo-, gr. 4suao-; fr. ellipse, ang. ellipse ou ellipsis, all. Ellipse, lat. ellipsis, gr. kXXhElcpt. Il en est de meme en italien pour les emprunts savants tres specialises, par exemple dans pseudo-, ellipsi45. En

espagnol, la transcription de psi prisente deux traitements a l'initiale, ps- et s-, par exemple dans pseudo- ou seudo-, cette derniere graphie 6tant conforme ta la prononciation qui est /s/ dans les deux cas46. En position midiane, psi est rendu par -ps- en regle g6nerale en espagnol, par exemple dans elipsis. Pour le russe, voir 2.2.

2.23. co, voir 2. I et 2.2.

2.24. L'esprit doux est normalement rendu par 0 (zero) en latin comme ailleurs. L'esprit rude est rendu assez regulierement par h- ta l'initiale de premier membre de compose en frangais,

44. Voir M. F. GALIANO, O. C., a 67. 45. En italien, nombre de ces emprunts sont doubl6s par des formes courantes en s- P l'initiale

ou -ss- en position m6diane, comme seudonimo, ellissi.

46. L'Academia Espafiiola admet aujourd'hui le principe de supprimer le p- dans la graphie : on 6crirait dor6navant sicologia, etc. Cette initiative rencontre en ce moment m6me une vive

opposition, v. M. F. GALIANO, O. C., a 69.

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 16: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

LES FORMATIONS SAVANTES GRiCO-LATINES 49

anglais, allemand et espagnol, par exemple dans fr. harmonie, ang. harmony, all. Harmonie, esp. harmonta, et par r- en russe,

rapMOHnHH, transcrit garmonija, lat. harmonia, gr. &p[Lovla. Cepen-

dant, nombre d'emprunts se presentent en russe avec l'une ou l'autre forme, r- ou zero. Par exemple rHnnompoM transcrit

gippodrom, ou Hnillo0poM,

transcrit ippodrom. L'esprit rude est rendu par o en toutes positions en italien, par exemple dans armonia. A l'initiale de deuxi'me membre, h- est generalement moins constant. Par exemple dans fr. octaedre, ang. octahedron, all. Oktaeder, esp. octaedro, lat. octaedros, gr. 6Xtk&epoq; fr. anidrose et anhidrose, ang. anhidrosis, all. Anhidrose, esp. anhidrosis, lat. *anidros + suff., gr.

r-v- +

,pj - + suffixe. En russe, -r- subsiste

a l'initiale de deuxieme membre de compose s'il existe dans le mot simple, par exemple JAcrapMoHHH transcrit disgarmonija.

CONCLUSION

Les deviations recentes a la norme traditionnelle grec-latin- langue moderne, de plus en plus nombreuses, remettent en

question l'existence mime de cette norme, partant du lexique international qu'elle commande.

Il est temps que les organismes, internationaux et nationaux, prennent conscience du danger qui menace ce pricieux instru- ment de communication. Que ce soit la remise en vigueur de la norme grico-latine traditionnelle, ou, si l'on pense que celle-ci a peu de chances de succes, la mise en place d'une nouvelle norme plus directement itablie sur le grec, il est imp6ratif de r'tablir un consensus gineral, afin de sauvegarder le principe mime d'un lexique international 'a la disposition des diff6rentes communautis linguistiques.

(A suivre.)

LA LINGUISTIQUE, 2 4

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 17: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

TABLEAU

RECAPITULATIF

V =

voyelle;

C = consonne;

tr.

nor.

= traitement

normal;

dtv.

= deviations

tr.

anc.

= traitement

ancien;

tr.

nor.

mod.

= traitement

normal

moderne

Franfais

Anglais

Italien

Espagnol

Allemand

Russe

Grec

Latin

tr.

nor.

dev.

tr.

nor.

div.

tr.

nor.

div.

tr.

nor.

div.

tr.

nor.

div.

tr.

anc.

tr. nor.

mod.

div.

a + e, o, C

a

a

a

a

a

a

a-, -a-

a

aa

ae

e

ai

e

ai

e

at

e

ai

a

at

e-,-e-

3-,

ae

ai l'initiale

de

2e membre

:

-3-

-e-

ailleurs

a'

ai

at

at

at

a

at

an

aH

ou

au

au

au

au

au

aut

a6

a6

ay aHi

P

b

b

b

b

b

b

6[v]

6[v]

et b

-3P-

-bb-

-bb-

-bb-

-bb-

-b-

-bb-

bb

bb

y

g

g

g

g

g

g

r

r

Y(Y),

Y(x),

Y(X)

n(g...

n(g...)

n(g...)

n(g...)

n(g...)

n(g...)

H(F...)

H(r...)

d

d

d

d

d

d

A

A

88

-dd-

-dd-

-dd-

-dd-

-d-

-dd-

JA

A

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 18: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

S+

a, o,

C

e

e

e

e

e

e

e-,-e-

3-;

apres

voyelle

: -3

e ailleurs

EL

i

ei

i

ei

ei

ei

i

el

H(e)

1

at et

So

eu-

eu-

+ C

eu-

+ C

eu-

+ C

eu-

+ C

eu-

+ C

e6[v]

e6[v]

en toutes

(ev)-

+ V

(ev)-

+ V

(ev)-

+ V

ev-

+ V

(ev)-

+ V

positions

eu

eu

eu

eu

en

toutes

en toutes

en toutes

en toutes

positions

positions

positions

positions

z

z

z

z + a,0o,C

z

3

3

c

i, e

e

e

e

e

e

e

comme

epsilon

0

th

th

th

t

t

th

0

T

1H

H

x

c

c

k

c

k

c

k

c-

k

k- + a, o, C

k en

H-

- + a, o, C

en toutes

z- + e, i

toutes

iA- +

e, HI

positions

posi-

c + a, o, C

tions

qu + e, i

xx

cc

-cc-

-cc-

-cc-

ne g mine

kk

RH IK

H

pas

1

1

I

JI

SI

-II-

-II-

-ll-

-1-

-ll-

Jl

II

.m

m

m

m

m

m

M

M

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 19: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

TABLEAU

RECAPITULATIF

(suite)

FranGais

Anglais

Italien

Espagnol

Allemand

Russe

Grec

Latin

tr.

nor.

d.v.

tr.

nor.

dvv.

tr.

nor.

cdv.

tr.

nor.

ddv.

tr.

anc.

tr. nor.

mod.

div.

S IL

mm

-mm-

-mm-

-mm-

-m-

-mm-

MM

MM

pm

-mpt-

-mpt-

-mpt-

-nt-

-nt-

-mpt-

-MHT-

-MIT-

v

n

n

n

n

n

n

H

H

vv

nn

nn

nn

nn

n

nn

HH

HH

x

x

x

x

x

x

He

He

Sc,

o, C

a

o

o

o

o

a

o

o

ot

oe

oe, e

oi

oe (e)

oi

e

e

oi

oi

meme

traitement

que

epsilon

e (H)

ou

y

y

y

i

i

y

y

y

p

p

p

p

p

I

I

-4c-

-

-p -

-p -

-p-

-P7P-

in

n1-

p

rh- rh-

rh-

r-

r-

rh-

p

p

-p-

-r-

-r-

-r-

i

-r-

-r-

-r-

p

p

-3-

-rrh-

-rrh-

-rh-

-rrh-

-rh-

-rr-

-r-

-rr-

-r-

-rrh-

-rh-

pp

pp

-rr-

-rh-

p

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 20: Les formations savantes gréco-latines en français, anglais, italien, espagnol allemand et russe. Norme et déviations récentes

G

s

s

s

s

s-+-V

s

c

c+C

es-

+ C

[s]

non

nasale

0 + C

-3 + M ou

H

-s-

-V+

c/3

+V-

en finale

:

C ou 3

t

t

t

t

t

t

T

T

T-

-tt-

-tt-

-tt-

-tt-

-t-

-tt-

T I T

TT

--~-

-y-

-y-

-i-

-i -

-y-

n(y)

P ph

ph

p

f

f

ph

y

ch

ch

k, kh

ch

kh

c+a,o,C

c + a, o, C

ch

kh

x

x

ch +e,

i

c qu

+ e,i

ch

y

ps

ps

ps

ps

s-

ps-

s-

ps

nc

nc

-ss-

s- -ps-

oo

o

o

0

o

0

0

0

oe

e

e

e e

e

e

(

00

0

0

0

0

0

c-

h-

h-

h-

0

h-

h-

r-

r-

0-

0-

-c-

-h-

-h-

-h-

-0 -

-h-

-h-

-r-

-r-

-0-

(-0-)

-0-

(-0-)

-0-

-(0)-

This content downloaded from 62.122.76.48 on Sat, 14 Jun 2014 22:48:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions