6
Les passionnés de la langue arabe RETROUVEZ-NOUS SUR : - Le web : http://www.les-passionnes-de-la-langue-arabe.com - Facebook : https://www.facebook.com/groups/Lespassionnesdelalanguearabe/ - YouTube : https://www.youtube.com/user/passionlanguearabe

Les passionnés de la langue arabeles-passionnes-de-la-langue-arabe.com/wp-content/uploads/2017/02/... · 1" Chapitre de celui qui aime d'un seul regard " Le collier de la colombe,

Embed Size (px)

Citation preview

Les passionnés de la langue arabe

RETROUVEZ-NOUS SUR :

- Le web : http://www.les-passionnes-de-la-langue-arabe.com

- Facebook : https://www.facebook.com/groups/Lespassionnesdelalanguearabe/

- YouTube : https://www.youtube.com/user/passionlanguearabe

1

" Chapitre de celui qui aime d'un seul regard " Le collier de la colombe, Ibn Hazm.

Texte non vocalisé :

: باب من أحب من نظرة واحدة

فالقسم ا ما يكون لصوق الحب بالقلب من نظرة واحدة. وهو ينقسم قسمين،وكثير

الواحد مخالف للذي قبل هذا، وهو أن يعشق المرء صورة ال يعلم من هي وال يدري

لها اسما وال مستقرا وقد عرض هذا لغير واحد.

خبر :

سحاق، عن ثقة أخبره سقط عني اسمه، إبو بكر محمد بن أحمد بن أحدثني صاحبنا

روف بالرمادي كان بن الحذاء، أن يوسف بن هارون الشاعر المعاوأظنه القاضي

مجتازا عند باب العطارين بقرطبة، وهذا الموضع كان مجتمع النساء، فرأى جارية

حبها جميع أعضائه، فانصرف عن طريق الجامع وجعل وتخللأخذت بمجامع قلبه

يتبعها وهي ناهضة نحو القنطرة، فجازتها إلى الموضع المعروف بالربض. فلما

المبنية على قبورهم في مقبرة الربض -رحمهم هللا -صارت بين رياض بني مروان

قالت له خلف النهر، نظرت منه منفردا عن الناس ال همة له غيرها، فانصرفت إليه ف

: ما لك تمشي ورائي ؟ فأخبرها بعظيم بليته بها. فقالت له : دع هذا وال تطلب

فضيحتي فال مطمع لك في البتة وال إلى ما ترغبه سبيل. فقال : إني أقنع بالنظر.

ي ! أحرة أم مملوكة ؟ قالت مملوكة. فقال لها ذلك مباح لك. فقال لها : يا سيدت: فقالت

خلوة. قال: ولمن أنت ؟ فقالت له : علمك وهللا بما في السماء : ما اسمك ؟ قالت :

السابعة أقرب إليك مما سألت عنه، فدع المحال. فقال لها : يا سيدتي ! وأين أراك بعد

هذا ؟ قالت : حيث رأيتني اليوم في مثل تلك الساعة من كل جمعة. فقالت له : إما أن

هضي في حفظ هللا. فنهضت نحو القنطرة : ان فقال لها! تنهض أنت وإما أنهض أنا

ولم يمكنه اتباعها ألنها كانت تلتفت نحوه لترى أيسايرها أم ال. فلما تجاوزت باب

القنطرة أتى يقفوها فلم يقع لها على مسألة.

قال أبو عمر وهو يوسف بن هارون : وهللا لقد الزمت باب العطارين والربض من

دري أسماء لحستها أم أرض على خبر و ال أ ذلك الوقت إلى اآلن فما وقعت لها

2

وإن في قلبي منها ألحر من الجمر. وهي خلوة التي يتغزل بها في أشعاره. ثم بلعتها،

وقع بعد ذلك على خبرها بعد رحيله في سبيلها إلى سرقسطة في قصة طويلة، ومثل

ذلك كثير. وفي ذلك أقول قطعة منها:

لوعة الفكر عيني جنت في فؤادي

فأرسل الدمع مقتصا من البصر

فكيف تبصر فعل الدمع منتصفا

منها بإغراقها في دمعها الدرر

بصاري فأعرفهالم ألقها قبل إ

وآخر العهد منها ساعة النظر

Texte vocalisé :

احدة : ب من أحب من نظرة وبا

ن نظرة ووق الح صون ل وكثيرا ما يك د ب بالقلب م م قسمين اح فالقسم ،ة. وهو ينقس

د مخالف للذي قبل هذالو ي وال يدري ورة الهو أن يعشق المرء صا. و اح يعلم من ه

ا وقد عرض هذا لغير وا اسما وال م له د. ستقر اح

خبر :

بنا أبح د و بكر دثني صاح اسمه، ي ثقة أخبره سقط عن سحاق، عن بن أحمد بن إ محم

ي ر المعرون الشاأن يوسف بن هار ،بن الحذاء ا وأظنه القاض مع ي كان وف بالر اد

ند باب العطارين بقرطبة مجت ع كان مجتمع النساء ،ازا ع ية ، وهذا الموض فرأى جار

ع قلبه وتخل أخذت بمج ع وجعل يق فانصرف عن طر ،ع أعضائه ل حبها جميام الجام

ي نيتبعه ضة نحو القنطرة ا وه . فلما اه بض ع المعروف بالر ، فجازتها إلى الموض

يارت بين ص مه - ي مروان بن اض ر م رح م في مقـبرة -الل ه المبنية على قبور

ة له غ م دا عن الناس ال ه نه منفر ، نظرت م بض خلف النهر إليه ها. فانصرفت ر ي الر

ته بها. فقالت له : دع هذا وال يم بلي فأخبرها بعظ ه : ما لك تمشي ورائي ؟فقالت ل

يحت تطلب فض ي أقنع إن ال : . فقل به سبية وال إلى ما ترغ ي فال مطمع لك في البت

. فقالت : ذلك مباح لك. فقال لها : ي ة أم مملوكة ا س بالنظر ؟ قالت : يدتي ! أحر

3

لمك ع فقالت له : ولمن أنت ؟ . قال :لوة خ : . فقال لها : ما اسمك ؟ قالت وكة ممل

بما في السماء الس ا سألت عنه والل م يا : . فقال لهاال المح فدع ،ابعة أقرب إليك م

ن كل ي اليو وأين أراك بعد هذا ؟ قالت : حيث رأيتنسيدتي! ثل تلك الساعة م م في م

ف ! ا جمعة. فقالت له :إما أن تنهض أنت وإما أنهض أن فظ الل . قال لها : انهضي في ح

ـنه ولم فنهضت نحو القنطرة نها هاع اتبيمك ا كانت تلتفت نحوه لترى أيسايرها أم ال. أل

ى مسألة.فلما تجاوزت باب القنطرة أتى يقـفوها فلم يقع لها عل

لقد الزمت باب العطار : ون وهو يوسف بن هار مر و ع قال أب بض والل ن ين والر م

ستها أم أرض اء لح فما وقعت لها على خبر وال أدري أسم لك الوقت إلى اآلن ذ

نها ألح ا،عتهبل ن ر وإن في قلبي م ي الجمر م ل بها في أشع ة خلو . وه ه. ثم التي يتغز ار

ها بعد رحيله في سبيلهوق ة طوقس ر س ا إلى ع بعد ذلك على خبر ثل يلة. و طة في قص م

نه ا:ذلك كثير. وفي ذلك أقول قطعة م

لوعة الفكر ي عيني جنت في فؤاد

ن البصر ا م فأرسل الدمع مقتص

فا ر فعل الدمع منتص فكيف تبص

ه نها بإغراقها في دمع رر ا الد م

ف إبصارا قبل لم ألقه اهي فأعر

نها س ر العهد م اعة النظر وآخ

Traduction de Léon Bercher :

Chapitre de ceux qui s’éprennent sur un simple regard. Il arrive fréquemment que l’amour s’attache au cœur sur un simple regard. Ce phénomène se présente sous deux aspects. Le premier est le contraire de ce dont nous venons de parler. Il consiste en ce que l’on s’éprenne d’une forme dont on ne sait ni qui elle est, ni quel est son nom, ni où elle habite. Cela est arrivé à plus d’un.

Anecdote. Notre ami Abû Bakr Muḥammad b. Aḥmad b. Isḥâq m’a raconté, le tenant d’une personne digne de foi dont j’ai oublié le nom, je crois bien que c’était le Cadi Ibn al-Haẓẓâ que Yûsuf b. Hârûn, le poète connu sous le nom

4

d’al-Ramâdî, passait un jour près de la porte des Parfumeurs à Cordoue où les femmes avaient coutume de se réunir. Il vit là une jeune esclave qui s’empara de son cœur et pénétra toutes les parties de son corps. Il se détourna alors du chemin de la mosquée et se mit à la suivre, alors qu’elle se dirigeait vers le pont. Elle le traversa et se dirigea vers l’endroit dit al-Rabaḍ. Quand elle fut au milieu des mausolées des Banû Marwân – qu’Allah leur fasse Miséricorde - mausolées qui sont construits au-dessus de leurs tombeaux au cimetière de Rabaḍ, au-delà du fleuve, elle le vit à l’écart des gens et uniquement préoccupé d’elle. Alors elle se détourna vers lui et lui dit : « Pourquoi marches-tu derrière moi ? » Il lui dit en quelles tribulations elle l’avait plongé et elle répondit : « Laisse donc cela ! Ne cherche pas à me compromettre, car tu n’as absolument rien à attendre de moi et ton désir ne saurait être satisfait ». _ « Je me contenterai de ta vue, répartit-il ». _ « Cela, c’est chose licite pour toi ! ». _« Ô ma maîtresse, demanda-t-il alors, es-tu libre ou esclave ? ». _« Esclave, répondit elle ». _« Quel est ton nom ? ». _« Ḫalwa ». _« A qui appartiens-tu ? ». _« En vérité dit-elle, il te serait plus facile de savoir ce que contient le septième ciel que d’obtenir une réponse à ta question. Ne cherche donc pas l’impossible !». _« Ô ma maîtresse, lui dit-il, où donc te verrai-je désormais ? ». _« Là même où tu m’as vue aujourd’hui et à la même heure chaque vendredi… »… [lacune probable]. Alors elle lui dit : « Ou bien tu partiras ou bien c’est moi qui m’en irai ». Il lui répondit : « Va sous la garde d’Allah ! ». Alors elle partit vers le pont et il ne put la suivre car elle se retournait vers lui pour voir s’il l’accompagnait. Quand elle eut dépassé la porte du pont, il voulut suivre sa trace mais elle avait disparu. Abû ‘Amr, c'est-à-dire Yûsuf b. Harûn dit : « Par Allah ! Depuis ce jour-là, je me suis constamment tenu à la porte des Parfumeurs et au Rabaḍ, mais je n’ai eu d’elle aucune nouvelle. Je ne sais si le ciel l’a happée ou si la terre l’a engloutie, mais elle a laissé dans mon cœur un feu plus ardent que la braise ». Il s’agit de cette Ḫalwa dont il chante l’amour dans ces poèmes. Par la suite, il eut de ses nouvelles après s’être rendu à cause d’elle à Saragosse et connu à cette occasion maintes péripéties. Ces choses-là sont fréquentes. A ce sujet (j’ai composé) une pièce dont voici un extrait : Mon œil a commis le crime d’accabler mon cœur du trouble de mes pensées Alors j’envoie mes larmes pour qu’elles tirent vengeance de ma vue Mais comment mon œil pourrait-il voir mes larmes exercer ces représailles Puisqu’elles le noient dans leurs ondes ruisselantes Avant de la voir je ne l’avais jamais rencontrée et ne pouvais donc la connaître Et je n’ai plus rien sur elle depuis cet instant où je l’ai aperçue…

5