72
SAMEDI 15.07. 2017 OPÉRA BERLIOZ LES PURITAINS Vincenzo Bellini (1801-1835)

LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

SAMEDI 15.07. 2017

OPÉRA BERLIOZ

LES PURITAINS Vincenzo Bellini (1801-1835)

Page 2: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

AVEC LE SOUTIEN DE LA RÉGION OCCITANIE / PYRÉNÉES-MÉDITERRANÉE

Page 3: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

3

LES PURITAINS VINCENZO BELLINI (1801-1835)Opéra en 2 actes (version Naples 1835)Livret de Carlo Pepoli, d’après le drame historique de Jacques-François Ancelot et Joseph Xavier Boniface (Saintine) « Têtes rondes et Cavaliers »Révision Alberto Zedda et Federico Agostinelli

Karine Deshayes, mezzo-soprano – ElviraCelso Albelo, ténor – lord arturo talboRené Barbera, ténor – Sir riccardo ForthNicola Ulivieri, basse – Sir GiorGioChiara Amarù, mezzo-soprano – EnrichEtta di FranciaDmitry Ivanchey, ténor – Sir bruno robErtonKihwan Sim, basse – lord GualtiEro valton Daniela Pellegrino, chef de chant

Chœur Opéra national Montpellier Occitanie Noëlle Gény/Jacopo Facchini, chef de chœurs

Chœur de la Radio LettoneSigvards Klava, chef de chœur

Orchestre national Montpellier OccitanieJader Bignamini direction

Entracte après l’acte I

EN DIRECT SUR FRANCE MUSIQUE (92.9 À MONTPELLIER)

Page 4: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

4

Ce soir, une rareté : la version en deux actes d’I Puritani mise au point par Bellini pour Maria Malibran, destinée au San Carlo de Naples mais créée seulement, faute d’être arrivée à l’heure (!), en 1986 à Bari. L’intrigue ? Une histoire d’amour, bien sûr, qui se glisse dans le conflit opposant les partisans du roi Charles Ier aux Puritains, militants acharnés de la Révolution anglaise emmenée par Cromwell.

Page 5: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

5

Les Puritains, de Paris à Naples

Dernier des dix opéras de Bellini, I Puritani est aussi le seul que le compositeur ait écrit pour Paris. «  Grand et élancé, tiré à quatre épingles (…), teint clair, cheveux très blonds ornés de petites boucles, il avait un front haut, plein de noblesse  »  : à peine rentré d’une triomphale tournée anglaise, le beau jeune homme décrit par Heine se prépare à conquérir la France. S’il ne reçoit pas d’invitation à composer pour l’Académie royale de musique, le Théâtre Italien donne avec succès, en 1833, Il Pirata et I Capuleti e i Montecchi. Parallèlement, Bellini et Donizetti se voient chacun commander, à peu près au même moment (en janvier et en mars 1834), une œuvre originale pour le Théâtre Italien : ce seront I Puritani (créé le 24 janvier 1835) et Marino Faliero (qui verra le jour le 12 mars suivant).

Inspiré d’un drame historique français (Têtes rondes et cavaliers d’Ancelot et Saintine, 1833), le nouvel opéra se voit affublé du titre I Puritani di Scozia, afin d’évoquer une autre œuvre célèbre avec laquelle il n’a pourtant pas grand-chose en commun  : le roman de Walter Scott, Old Mortality (1816), traduit en français par Les Puritains d’Écosse (1830).

Mais Bellini s’est brouillé avec son librettiste habituel, Felice Romani ; en troquant ce grand professionnel contre le comte Carlo Pepoli, Bellini va déchoir sur le plan de la qualité littéraire  : les vers de Pepoli sont quelconques et sa construction dramatique hasardeuse. La structure du nouvel opéra ne peut toutefois être totalement imputée à Pepoli, Bellini intervenant sans cesse pour réclamer un texte « qui tire des larmes, terrifie les gens, les fasse mourir par le chant ».

Drame et musique sont taillés sur mesures pour une poignée d’interprètes qui passera à la postérité sous l’appellation de «  quatuor des Puritains  »: la soprano Giulia Grisi, le ténor Giovanni Battista Rubini, le baryton Antonio Tamburini et la basse chantante Luigi Lablache. Le rôle singulièrement aigu d’Arturo est fait pour mettre en valeur le registre phénoménal de Rubini. Bellini exige ainsi de lui la plus haute note jamais écrite pour un ténor : un contre-fa, dans la reprise de «  Credeasi misera  » (cette interpolation sera omise dans la version de Naples).

Si le rôle de Tamburini, s’éloigne peu des conventions dans son fiévreux solo d’entrée («  Ah per sempre io ti perdei  », le seul morceau de l’œuvre à adopter la traditionnelle coupe cavatine/cabalette), il a pour mérite de

Page 6: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

caractériser ce timbre de baryton qui, à l’époque, se distinguait à peine de la basse.

La partie de Lablache, quant à elle, est peut-être la plus singulière de la distribution  : librettiste et compositeur inventèrent purement et simplement ce personnage de «  père substitutif  », absent de la pièce d’origine, lui confiant deux duos (avec Elvira puis Riccardo) d’une grande densité thématique.

C’est surtout grâce au rôle d’Elvira que l’œuvre est passée à la postérité  : cette «  folle par amour » s’inscrit dans une tradition remontant à la Nina (1789) de Paisiello, mais s’en distingue par bien des traits. L’héroïne n’a pas d’« air d’entrée » (di sortita, disent les Italiens). Son premier solo, la polacca (polonaise) «  Son vergin vezzosa  », d’une exubérance laissant présager un désordre mental, n’intervient que peu avant le premier finale. Sa célèbre « scène de folie » proprement dite, commencée sur un ton désespéré («  O rendetemi la speme  »), s’épanouit dans une cantilène typiquement bellinienne mais ancrée dans le ton de la nostalgie. Ce qui la rend poignante, ce sont surtout les interventions des spectateurs (Giorgio et Riccardo) qui rappellent le procédé de « médiation » (entre le spectateur et le personnage) inventé… par Monteverdi ! Dans chacun des actes

de l’opéra, Elvira se fait longuement entendre (depuis la coulisse) avant de paraître. Et, lorsqu’elle paraît, c’est pour chanter « Qui la voce sua soave  »  : on a rarement autant souligné la connotation érotique, voire fétichiste de la voix humaine – aspect qu’intensifie le long (et tardif) duo des amoureux, à l’acte 3.

I Puritani se distingue des ouvrages italiens de Bellini par la quasi-absence du récitatif (que l’opéra-comique remplace par des dialogues parlés). Mais I Puritani n’a rien d’un enchaînement de pages de bravoure  : il s’agit au contraire de l’opéra le plus «  collectif  » de Bellini  : sauf au début de l’acte 3, les héros ont rarement l’occasion d’être seuls, et l’unique véritable «  monologue  » de l’opéra est la romance d’Arturo. Les autres solos de l’ouvrage se voient ponctués par des interventions extérieures, notamment du chœur (les chœurs sont nombreux dans I Puritani, mais prennent rarement la forme de morceaux séparés).

La version de Naples

En même temps que Paris, le San Carlo de Naples passa commande à Bellini d’un opéra qui devait être le premier d’une trilogie. Offre alléchante, mais Bellini donna la priorité à Paris, envisageant de faire jouer à Naples une version

Page 7: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

7

12 février : création de Chatterton de Vigny à Paris.

23 février : création de La Juive de Halévy à Paris.

28 février : création de La Marquise d’Adolphe Adam à Paris.

2 mars : mise en vente du Père Goriot de Balzac.

12 mars : création de Marino Faliero de Donizetti à Paris.

15 mars : naissance du compositeur Eduard Strauss.

28 avril : création d’Angelo, tyran de Padoue de Victor Hugo.

10 juillet : naissance du compositeur Wieniawski.

28 juillet : attentat du Corse Giuseppe Fieschi contre Louis-Philippe.

13 août : naissance du peintre Reynolds.

23 septembre : mort de Bellini et de Maria Malibran.

26 septembre : création de Lucia di Lamermoor de Donizetti à Naples.

9 octobre : naissance de Saint-Saëns.

14 novembre : l’assassin Lacenaire est condamné à mort.

16 novembre : passage de la comète de Halley.

28 novembre : publication de Mademoiselle de Maupin de Théophile Gautier.

30 novembre : naissance de l’écrivain Mark Twain.

30 décembre : création de Maria Stuarda de Donizetti à Milan.

CETTE ANNÉE-LÀ (1835)...

révisée des Puritani. Celle-ci serait interprétée par Maria Malibran, que le compositeur avait pu applaudir à Londres. Or la Malibran possédait une voix (et sans doute un tempérament) bien différente de celle de la Grisi  : elle était dotée d’une tessiture lui permettant de camper aussi bien des rôles d’alto que de soprano dramatique  ; fameuse interprète de Rosina (du Barbier de Séville) ainsi que des rôles-titres de Tancredi, La Cenerentola et Semiramide, elle serait aujourd’hui plutôt qualifiée de mezzo-soprano. C’est en pensant à la Malibran, et à sa prédilection pour les pages à teneur « folklorique », que Bellini composa la brillante polonaise des Puritani, tandis qu’il transposait vers le bas quelques autres passages de la partition et lui adjoignait une cabalette finale « Ah ! sento, o mio bell’angelo », évoquant le boléro.

La reprise napolitaine réclamait encore d’autres ajustements  : Naples ne disposant pas de baryton d’exception, le rôle de Riccardo fut transcrit pour ténor. D’autre part, il n’était pas question de faire chanter au cœur du Royaume des Deux-Siciles (monarchie absolue dévolue aux Bourbons) un hymne à la liberté tel que celui qui terminait l’acte 2 des Puritani parisiens  : le duo

Page 8: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

8

patriotique « Suoni la tromba » fut donc supprimé et la division de l’ouvrage en deux actes rétablie (le livret de Pepoli était bien en deux actes, dans la tradition seria de Gaetano Rossi, et on a prétendu que la division en trois actes qui prévaut aujourd’hui dans la version de Paris, aurait été suggérée par Rossini, qui voyait dans «  Suoni la tromba  » un parfait baisser de rideau).

D’autres morceaux que Bellini avait coupés peu après la première parisienne, reprirent leur place : le trio précédant la fuite de la reine Henriette, la seconde strophe de «  A un fonte  » et le mouvement central du duo final.

La partition destinée à Naples fut entièrement rédigée, mais le San Carlo, vexé sans doute d’avoir été un second choix, prit prétexte d’une épidémie de choléra pour annuler la (re)création envisagée. Comme, en outre, Malibran devait décéder le 23 septembre 1835 (le même jour que Bellini), on ne donna point la version napolitaine des Puritani avant 1985, lors d’un concert au Barbican Centre de Londres. Katia Ricciarelli l’interpréta pour la première fois sur scène à Bari, un an plus tard.

Olivier Rouvière

Page 9: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

9

ARGUMENT

ACTE I

La forteresse de Plymouth, dans les années 1650. Le jour se lève, les chants guerriers alternent avec les hymnes, avant de se changer en chœurs d’allégresse : Lord Walter Valton (Gualtiero), partisan puritain de Cromwell, s’apprête à marier sa fille, Elvira. Par le colonel sir Richard Forth (Riccardo), nous apprenons que ce mariage va unir Elvira au royaliste Lord Arthur Talbot (Arturo), dont elle est éprise – au grand dam du jaloux Riccardo. Elvira n’est cependant pas encore au courant de l’identité de son fiancé, laquelle lui est apprise par son oncle, sir George Valton, frère de Gualtiero (Giorgio), qui lui a tenu lieu de père adoptif. On annonce l’arrivée d’Arturo et Elvira laisse éclater sa joie. Gualtiero déclare qu’il ne pourra assister au mariage car il doit convoyer une prisonnière d’État. En échangeant quelques mots avec cette dernière, Arturo comprend qu’il s’agit de la reine Henriette d’Angleterre (Enrichetta), destinée à subir le sort de son époux, Charles Ier, récemment décapité. Profitant de ce qu’Elvira, par jeu, a posé son voile de mariée sur le front d’Enrichetta, Arturo songe à la faire évader. Riccardo se dresse d’abord devant lui, mais, comprenant le parti qu’il peut tirer de la situation, laisse Arturo s’enfuir avec la prisonnière. Les Puritains maudissent la trahison d’Arturo.

ACTE II

Giorgio révèle aux habitants du château, atterrés, qu’Elvira a perdu la raison en apprenant la fuite d’Arturo, qu’elle soupçonne d’être épris d’Enrichetta. Elvira paraît d’ailleurs, en pleine crise de délire, persuadée d’être attendue à l’église par son bien-aimé. À ce spectacle, Riccardo, bouleversé, jure la mort d’Arturo. Mais Giorgio lui fait comprendre qu’au contraire, ce n’est qu’en retrouvant ce dernier qu’Elvira pourra guérir.

Arturo n’est d’ailleurs pas loin : après avoir semé ses poursuivants, il revient, à la nuit close, pour tenter d’apercevoir sa fiancée. Il chante une romance qui attire la jeune fille auprès de lui. Un duo éperdu les réunit et Elvira semble recouvrer la raison. Soudain, un roulement de tambour, annonçant que la chasse à l’homme se poursuit, la fait retomber dans son égarement. Sa folie ne connaît plus de bornes lorsque les soldats de Riccardo et Giorgio encerclent Arturo. Mais le cor annonce un messager  : les Stuart ont été vaincus, la paix est signée, tous les prisonniers sont graciés. Arturo est donc libre d’épouser Elvira, qui reprend tout à fait ses esprits.

Page 10: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

10

KARINE DESHAYES www.karinedeshayes.com

Après avoir interprété les mélodies de Shéhérazade l’an dernier, Karine Deshayes revient au Festival pour deux programmes lyriques.

La saison prochaine, elle chante Mère Marie des Dialogues des Carmélites à Bruxelles, Stéphano de Roméo et Juliette au Metropolitan Opera, La Cenerentola

au Théâtre des Champs-Élysées et, pour la première fois, le rôle-titre de Sémiramide de Rossini à l’Opéra de Saint-Étienne.

(Dernière venue au Festival : 2016)

JADER BIGNAMINI www.jaderbignamini.it

Au sein de l’Orchestre symphonique Giuseppe Verdi de Milan, Jader Bignamini passe du statut de piccolo solo à celui de chef d’orchestre assistant puis associé,

jusqu’à être nommé directeur musical en résidence l’an dernier. À l’opéra, il dirige prochainement Madame Butterfly aux Arènes de Vérone ainsi

qu’au Metropolitan de New York et Le Trouvère à l’Opéra de Francfort.(Première venue au Festival)

Page 11: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

11

CELSO ALBELO www.celsoalbelo.com

Le ténor espagnol Celso Albelo, qui fait ses débuts au Festival,

est un habitué du rôle d’Arturo qu’il a déjà chanté à Salerne,

Madrid, Modène, Bilbao… et qu’il rechante cet été au

Festival d’opéra de Savonlinna en Finlande puis à l’Opéra de Monte-Carlo en décembre. La

saison prochaine, il incarne aussi le rôle de Fernand de La Favorite

à l’Opéra royal de Wallonie et celui du Chevalier des Grieux

de Manon Lescaut à l’Opéra de Bilbao.

(Première venue au Festival)

RENÉ BARBERA www.renebarbera.com

Triple vainqueur en 2011 du concours Operalia fondé par Placido Domingo, le ténor

américain René Barbera vient pour la première fois au Festival.

Dans cette version de Naples des Puritains, il aborde le rôle de Riccardo alors qu’il a déjà

chanté celui d’Arturo en 2013 à l’Opéra de Paris. On le retrouve l’année prochaine à Bastille en Comte Almaviva du Barbier de

Séville puis il fait ses débuts à l’Opéra d’État de Bavière en

Ramiro de La Cenerentola(Première venue au Festival)

ORCHESTRE NATIONAL MONTPELLIER OCCITANIE www.opera-orchestre-montpellier.fr

Comme chaque année depuis 1985, l’Orchestre de Montpellier est le prin-cipal invité du Festival. Mais peut-on encore parler d’invitation quand cette collaboration a donné lieu à plus d’une centaine de concerts, d’opéras sou-vent oubliés ou inconnus, dont beaucoup furent diffusés bien au-delà des

frontières de l’Europe et donnèrent lieu à nombre d’enregistrements ?

Page 12: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

12

Page 13: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

13

POUR PROLONGER LE CONCERT...

Une vie de Rossini Karine Deshayes ___APARTÉ

Pergolese : Stabat MaterSonya Yoncheva, Karine Deshayes___SONY

Après un rêve Karine Deshayes,Ensemble Contraste ___APARTÉ

À lire :Pierre Brunel :Vincenzo BelliniFAYARD, 1981

L’Avant-Scène Opéra n° 96, 1987

À écouter :Bellini : Les Puritains

Callas, Di Stefano, Panerai, Rossi-Lemeni, dir. Serafin WARNER, 1953> malgré quelques coupures, la référence

Sutherland, Pavarotti, Cappuccilli, Ghiaurov, dir. Bonynge DECCA, 1975> comporte les pages supprimées après la première

Ricciarelli, Merritt, Carmona, Scandiuzzi, dir. Ferro FONIT CETRA, 1986> pour la version napolitaine

Page 14: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

14

Page 15: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

15

LIVRET

ACTE PREMIERVaste esplanade à l’intérieur de la forteresse. L’on aperçoit diverses enceintes, tours et autres fortifications dotées de ponts-levis, etc. Au loin apparaissent des montagnes, composant un magnifique paysage, que le soleil naissant illumine peu à peu, jusqu’à éclairer toute la scène. Sur les remparts, on relève les sentinelles.

Scène 1

BRUNO, SENTINELLE BRUNO, LES SENTINELLES (di dentro) (de la coulisse)All’erta! All’erta! L’alba apparì. Alerte ! Alerte ! L’aube s’est levée.La tromba rimbomba, La trompette résonne, nunzio del dì. messagère du jour.

SOLDATI LES SOLDATS (fuori, sulla scena, vicino alla ribalta.) (sur la scène, près de la rampe))Quando la tromba squilla Quand sonne la trompetteRatto il guerrier si desta: Promptement le guerrier s’éveille :L’arme tremende appresta, Il prépare ses armes terriblesAlla vittoria va! Et court à la victoire !Pari del ferro al lampo, Si, semblable à l’éclat du glaive,Se l’ira in core sfavilla, Brille la colère en nos cœurs,Degli Stuardi il campo Le camp des StuartsIn cenere cadrà. Sera réduit en cendres.

On entend le tintement d’une cloche puis un prélude d’harmonies religieuses.

BRUNO BRUNO O di Cromwell guerrieri Oh, guerriers de Cromwell,Pieghiam la mente e il cor Inclinons nos esprits et nos âmesA’ mattutini cantici Au son des cantiques du matin,Sacri al divin Fattor. Consacrés au divin Artisan !(I soldati s’inginocchiano.) (Les soldats s’agenouillent.)

ELVIRA, ARTURO, ELVIRA, ARTURO, RICCARDO, GIORGIO RICCARDO, GIORGIO La luna, il sol, le stelle, La lune, le soleil, les étoiles,Le tenebre, il fulgor, Les ténèbres, la foudre,Dan gloria al Creator Célèbrent la gloire du CréateurIn lor favelle. Dans leur langage.La terra e i firmamenti La terre et le firmament

Page 16: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

16

Esaltano il Signor. Exaltent le Seigneur.A lui dien laudi e onore, Qu’à lui louanges et grâcesTutte le genti. Rendent tous les peuples. BRUNO BRUNO Udisti? Vous avez entendu ? SOLDATI LES SOLDATS Udii. Oui. BRUNO BRUNOFinì. Tout s’est tu. SOLDATI LES SOLDATS Finì. Tout s’est tu.

BRUNO, SOLDATI BRUNO, LES SOLDATS Al re che fece il dì Jusqu’au roi qui créa le jourL’inno dei puri cor L’hymne des cœurs pursSalì su’ venti. Est monté sur l’aile des vents.

Scène 2 CORO DI CASTELLANE (di dentro) LES FEMMES DU CHATEAU (de la coulisse)A festa. À la fête !

CASTELLANI, CASTELLANE LES HABITANTS DU CHATEAU (tutti sortono) (ils entrent sur scène)A festa! A la fête !A tutti, a tutti rida il cor : Que tous aient le cœur riant,Cantate, cantate un santo amor, Chantez un amour saint.A festa! À la fête ! Garzon, che mira Elvira, Chaque garçon, en regardant Elvira,Sì bella verginella. La charmante pucelle.L’appella la sua stella, Son étoile l’appelle,Regina dell’amor. La reine de l’amour.Ah ! È il riso e il caro viso Ah, son sourire, son cher visageBeltà di paradiso ; Sont l’ornement du paradis,È rosa sul suo stel, Elle est la rose sur sa tige,È un angiolo del ciel. Elle est l’ange venu du ciel.Se a nozze invita amor Puisque l’amour aux noces nous convieA tutti rida il cor. Que tous aient le cœur riant !

Page 17: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

17

Cantiam, cantiam un santo, Chantez, chantez, un amour saintUn santo amor. Un amour saint.

Ils sortent. Avisant Riccardo qui paraît, affligé, seul Bruno s’arrête, à l’écart.

Scène 3

RICCARDO (a se) RICCARDO (pour lui-même)Or dove fuggo mai?... Dove mai celo Où fuir à présent ?... Où cacherGli orrendi affanni miei ? Mes affreux tourments ? Come quei canti Comme ces chants,Mi risuonano all’alma amari pianti ! Eveillent dans mon âme d’amers sanglots !Ah Elvira, Elvira, mio pensier soave, Ah, Elvira, Elvira, mon tendre soupir,Per sempre, per sempre, io ti perdei! Pour toujours, pour toujours, je t’ai perdue !Senza speme ed amor, in questa vita Sans espoir ni amour, en cette vieOr che rimane a me? Que me reste-t-il donc ?

BRUNO BRUNOLa patria e il cielo! La patrie et le ciel.

RICCARDO RICCARDO Qual voce? Che dicesti ? Quelle est cette voix ? Qu’as-tu dit ?... È vero, è vero! C’est vrai, c’est vrai !

BRUNO BRUNOApri il tuo core intero Ouvre ton cœur tout entierAll’amistà, n’avrai conforto . À l’amitié, tu en seras réconforté...

RICCARDO RICCARDO È vano : Ce serait en vain.Ma pur t’appagherò. Pourtant, je vais te satisfaire. Sai che d’Elvira Tu sais que le pèreIl genitor m’acconsentia la mano, D’Elvira m’accorda sa mainQuando al campo volai . Lorsque je partis pour la guerre. Ieri, alla tarda sera, Hier, tard dans la soirée,Qui giunto con mia schiera, Arrivé ici avec ma troupe,Pien d’amorosa idea Rempli d’idées amoureusesVo al padre... Je me rends chez son père...

BRUNO BRUNO Ed ei dicea? Et qu’a-t-il dit ?

Page 18: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

18

RICCARDO RICCARDO «Sospira Elvira a Talbo cavaliero, « Elvira soupire pour le cavalier TalbotE sovra il cor Et sur le cœur, non v’ha paterno impero.» un père n’a point d’empire. »

BRUNO BRUNO Ti calma, amico. Calme-toi, mon ami.

RICCARDO RICCARDO Il duol che al cor mi piomba La souffrance qui oppresse mon cœur Sol calma avrà Ne se calmera que nel sonno della tomba. dans le sommeil du tombeau.Ah ! Per sempre io ti perdei, Ah, pour toujours, je t’ai perdue,Fior d’amore, o mia speranza : Fleur d’amour, ô mon espoir ;Ah ! La vita, che m’avanza Ah, la vie qui me reste encoreSarà piena di dolor! Sera remplie de douleur !Quando errai per anni ed anni Lorsque durant tant d’annéesIn poter della ventura, J’errai aux mains du sort, Io sfidai sciagura e affanni Je défiai les tourments et les mauxNella speme del tuo amor. Avec l’espoir de ton amour.

BRUNO BRUNO T’appellan le schiere Les troupes te veulentA lor condottier. Pour chef.

RICCARDO RICCARDO Di gloria il sentiero Le sentier de la gloireM’è chiuso al pensier. À mon esprit est fermé. BRUNO BRUNO A Patria ed onore Pour la Patrie, pour l’honneur,Non arde il tuo cor? Ton cœur ne brûle-t-il plus ?

RICCARDO RICCARDO Io ardo, e il mio ardore Je brûle, et cette ardeurÈ amore, è furor ! N’est qu’amour et que fureur.

BRUNO BRUNO Deh! caccia in oblio Hélas, à l’oubli abandonneL’età che fioriva Le temps qui fleurissaitDi speme e d’amor. D’espérance et d’amour.

RICCARDO RICCARDO Bel sogno beato Beau songe joyeux

Page 19: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

19

Di pace e contento, De bonheur et de paix,O cangia il mio fato, Change mon destinO cangia il mio cuor. Ou bien change mon cœur.Oh, come è tormento Ah, quelle torture,Nel dì del dolore À l’heure du deuil,La dolce memoria Devient le doux souvenirD’un tenero amor ! D’un tendre amour !

Scène 4

Les appartements d’Elvira. Par les fenêtres gothiques ouvertes, on aperçoit les fortifications, etc.

ELVIRA ELVIRA O amato zio, Oh, mon oncle bien-aimé, o mio secondo padre! mon second père !

GIORGIO GIORGIO Perchè mesta così ? Pourquoi tant de tristesse ? M’abbraccia, Elvira. Embrasse-moi, Elvira.

ELVIRA ELVIRA Ah ! chiamarmi tua figlia. Ah, appelle-moi ta fille.

GIORGIO GIORGIO O figlia, o nome Oh, ma fille, ô nomChe la vecchiezza mia Qui ma vieillesse consola e alletta, console et flatte,Pel dolce tempo En ces doux moments ch’io ti veglio accanto, où je veille sur toi,Pel palpitar del mio paterno core, Dans les battements de mon cœur paternelE pel soave pianto Et dans les tendres pleurs Che in questo giorno Qui, en ce jour d’allegrezza pieno plein d’allégresse,Piove dal ciglio Pleuvent de mes yeux ad inondarmi il seno ... pour inonder mon sein...O figlia mia diletta, Oh chère fille,Oggi sposa sarai. Aujourd’hui, tu vas te marier.

ELVIRA ELVIRA Sposa! No… mai! Me marier ! Non, Jamais !Sai com’arde in petto mio Tu sais bien quelle belle

Page 20: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

20

Bella fiamma onnipossente ; Et toute puissante flamme brûle dans ma poitrine;Sai ch’è puro è il mio desio, Tu sais que mon désir est purChe innocente è questo core . Et mon cœur innocent. Se tremante all’ara innante Si jamais, tremblante,Strascinata un dì sarò... L’on me traînait un jour jusqu’à l’autel...Forsennata, Démente, In quell’istante En cet instant,Di dolore io morirò ! … De douleur, je mourrais !

GIORGIO GIORGIOScaccia ormai pensier sì nero. Écarte désormais de si noires pensées.

ELVIRA ELVIRAMorir, sì... sposa, non mai ! Mourir, oui... Me marier, jamais !

GIORGIO GIORGIO Che dirai se il cavaliero Mais que dirais-tu si tu voyais iciQui vedrai, se tuo sarà ? Le cavalier – si on le faisait tien ?

ELVIRA ELVIRA Ciel ! Ripeti, chi verrà? Ciel ! Répète : qui doit venir ?

GIORGIO GIORGIO Egli stesso. Lui-même...

ELVIRA ELVIRA Egli ! Chi? Lui... Qui ?

GIORGIO GIORGIO Arturo. Arturo !

ELVIRA ELVIRA E fia vero? Est-ce vrai ?

GIORGIO GIORGIO O figlia, il giuro! Oh, ma fille, je le jure !

ELVIRA ELVIRA Egli? Arturo? Lui ? Arturo ?

GIORGIO GIORGIO Arturo. Arturo.

Page 21: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

21

ELVIRA ELVIRAO ciel! E fia vero? Oh ciel ! Est-ce vrai ?

GIORGIO GIORGIO Sì, oh! sì t’allegra, mia buona Elvira, Oui, oh oui, réjouis-toi, ma bonne Elvira,Ah ! sì, t’allegra. Ah, oui, réjouis-toi.

ELVIRA ELVIRA O gioia ! O gioia ! O gioia ! Oh, quelle joie ! Quelle joie ! Quelle joie !

ELVIRA, GIORGIO ELVIRA, GIORGIONon è sogno... Ce n’est pas un rêve... O Arturo ! / O Elvira ! Oh Arturo! / Oh Elvira! O amor ! Oh amour!

Elvira s’abandonne dans les bras de son oncle.

GIORGIO GIORGIOPiangi, o figlia, sul mio seno : Pleure, ô ma fille, sur mon sein,Piangi, Ah ! piangi di contento. Pleure, ah, pleure de joie.Ti cancelli ogni tormento Et que ces larmes d’amourQuesta lacrima d’amor. Emportent tous tes malheurs.E tu mira, o Dio pietoso, Et toi, contemple, ô Dieu miséricordieux,L’innocenza in uman velo : L’innocence en sa forme humaine :Benedici tu dal cielo Bénis du haut des cieuxQuesto giglio di candor. Ce lys de candeur.

ELVIRA (con abbandono) ELVIRA (avec abandon)Ah ! quest’alma, al duolo avvezza, Ah, cette âme, à la douleur accoutumée,È sì vinta dal gioire, Est à ce point submergée de plaisirChe ormai non può capir Qu’elle ne peut encore saisirSì gran dolcezza. Une si grande douceur !Chi mosse a’ miei desir Qui donc à mes désirs Il genitor ? A converti mon père ?

GIORGIO GIORGIOAscolta. Écoute.Sorgea la notte folta, La nuit s’était appesantie, profonde.Tacea la terra e il cielo, La terre et le ciel se taisaient,Parea natura avvolta, La nature semblait enveloppéeAvvolta in mesto vel. Enveloppée d’un voile de deuil.L’ora propizia ai miseri, Cette heure propice aux malheureux,Il tuo pregar, tue lacrime, Tes prières, tes larmesM’avvaloràr sì l’anima Encouragèrent si bien mon âmeChe volo al genitor. Que je me hâtai auprès de ton père.

Page 22: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

22

ELVIRA ELVIRAOh! mio consolator ! Oh, mon consolateur !

GIORGIO GIORGIOIo cominciai: «Germano», Je commençai : « Mon frère »,Ne più potei parlar : Et ne pus en dire plus ;Allor bagnai sua mano Alors, je baignai sa mainD’un muto lagrimar. De pleurs silencieux. Poi ripigliai tra’ gemiti : Puis je repris, en gémissant :«L’angelica tua Elvira « Ton angélique ElvirePel prode Artur sospira ; Soupire pour le preux Arturo ;Se ad altre nozze andrà... Si on devait l’unir à un autre…Misera, perirà!» Malheureuse, elle en mourrait ! »

ELVIRA ELVIRAO angiol di pietà Oh, ange de pitiéSceso dal ciel per me ! Pour moi descendu du ciel !E il padre ? Et mon père ?

GIORGIO GIORGIOOgnor tacea... Il se taisait toujours.

ELVIRA ELVIRAE poi … Mais ensuite ?

GIORGIO GIORGIOEi dicea : “Riccardo Il dit : « RiccardoChiese e ottenea mia fede... A demandé et obtenu mon consentement,Ei la mia figlia avrà.» Et il aura ma fille ! »

ELVIRA ELVIRACiel! Solo a udirti io palpito! … Ciel ! Je tremble à ces seuls mots !E tu ? Et toi ?

GIORGIO GIORGIO«La figlia misera», « Ta malheureuse fille, Io ripetea, ripetea, «morrà»!... Répétais-je, elle en mourra. »«Ah ! viva,» ei mi dicea, « Ah, qu’elle vive ! », me dit-il,E stringemi al’cor ; En me serrant contre son cœur.«Sia Elvira felice, « Qu’Elvira soit heureuse,Sia lieta d’amor .» Qu’elle soit heureuse en amour. »

A l’extérieur de la forteresse résonnent des cors de chasse.

Page 23: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

23

ELVIRA ELVIRAOdi... Qual suon si desta ? Entends-tu ?… Quel est ce bruit ?

GIORGIO GIORGIOAscoltiam ! Écoutons…È il segnal di gente d›arme. C’est le signal d’une troupe d’armes.

Elvira demeure immobile, figée par l’attention. On doit deviner sur son visage l’épanouissement de sa joie qui, aux mots « Arturo Talbot », devient de l’enthousiasme.

SOLDATI (fuori della fortezza) LES SOLDATS (à l’extérieur de la forteresse)Vieni il prode e nobil Conte. Voici le preux et noble comte.

GIORGIO GIORGIOSenti ? Entends-tu ?

ELVIRA ELVIRATaci. Tais-toi.

SOLDATI LES SOLDATS Artur Talbo ! …Arturo Talbot !

GIORGIO GIORGIOAh ! non tel dissi ? Ne te l’avais-je pas dit ?

ELVIRA ELVIRAAh, non resisto ! … Ah, je ne me soutiens plus !...

GIORGIO GIORGIODeh ti calma ! Allons, calme-toi !

SOLDATI LES SOLDATSCavalier … Cavalier …

ELVIRA (abbracciando Giorgio) ELVIRA (embrassant Giorgio)Ah… padre mio! Oh, toi… mon père !

SOLDATI (dentro della fortezza) LES SOLDATS (de l’intérieur de la forteresse)Lord Arturo varchi il ponte, Que Lord Arturo franchisse le pont :Fate campo al pro’ guerriero. Faites place au vaillant guerrier.

ELVIRA ELVIRAA quel nome, al mio contento, À ce nom, à mes transports,

Page 24: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

24

Al mio core io credo appena : À mon cœur, je crois à peine !Tanta gioia, o Dio, pavento, Tant de joie, ô Dieu, je le crainsNon ho lena a sostener. Je n’aurai la force d’affronter.

GIORGIO GIORGIOA quel suono, al nome amato, À ces échos, au nom chéri,Al tuo core or presta fede : À ton cœur, fais donc confiance :Questo giorno venturato Et que ce jour plein de liesseD’ogni gioia sia forier. Soit le présage d’autres joies.

SOLDATI, SOLDATS, CASTELLANI, CASTELLANE GENS DU CHATEAUAd Arturo de’ cavalier Qu’au cavalier ArturoIn giostra e amore Dans les joutes et dans l’amour,Le donzelle ed i guerrieri Les demoiselles et les guerriersFanno festa e fanno onor. Fassent fête et rendent honneur !

ELVIRA ELVIRASenti ? Entends-tu ?

GIORGIO GIORGIOSei paga ? Es-tu contente ?

ELVIRA ELVIRAAppieno . Ô combien !

GIORGIO GIORGIOLe grida ascolta di gioia e onore. Écoute ces cris de joie, de bienvenue !

ELVIRA ELVIRAGli fanno onor ! Ils l’honorent !Lo senti ? Entends-tu ?A quel nome, al mio contento, ecc. À ce nom, à mes transports, etc.

GIORGIO GIORGIOA quel suono, al nome amato, ecc. À ces échos, au nom chéri, etc.

Page 25: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

25

Scène 5

Salle d’armes. Le fond de scène, ouvert, laisse voir, entre les colonnes, une partie des fortifications. Lord Arturo entre par la droite, accompagné d’écuyers et de pages, qui apportent différents dons nuptiaux, parmi lesquels l’on remarque un magnifique voile blanc. De la gauche arrivent Elvira, Valton, Giorgio, des demoiselles et gens du château portant des guirlandes de fleurs, dont ils festonnent les colonnes. Par le fond de scène entrent en cortège les soldats que conduit Bruno, dont l’apparition met le comble à la fête.

CASTELLANI, CASTELLANE GENS DU CHATEAUAd Arturo onore, ad Elvira onore. Honneur à Arturo, honneur à Elvira !Coroni amor, beltà e valor ! Que l’Amour couronne valeur et beauté !

CASTELLANE JEUNES FILLES Rosa ell’è di verginelle, Elle est la rose des jouvencelles,Bella al par di primavera : Aussi belle que le printemps :Come l’astro della sera Ainsi que l’astre du soir,Spira all’alma pace e amor. Elle inspire amour et paix.

CASTELLANI, CASTELLANE GENS DU CHATEAUBello egli è tra cavalieri, Parmi les cavaliers, il se distingueCom’è il cedro alla foresta : Comme le cèdre dans la forêt :In battaglia egli è tempesta, C’est un ouragan au combat,È campione in giostra e amor. Un champion dans l’amour et au tournoi !

ARTURO ARTURO A te, o cara, amor talora, À tes côtés, ô bien-aimée, l’amour souventMi guidò furtivo e in pianto ; M’a conduit, furtif et en larmes ; Or mi guida a te d’accanto À présent il me guide vers toiTra la gioia e l’esultar. Dans l’exultation et la joie !

ELVIRA ELVIRAO contento ! Ô bonheur !

ARTURO ARTUROAh !... mio bene! Ah !... mon amour !

ELVIRA ELVIRA Ah ! mio Arturo! Or son tua ! Ah ! mon Arturo! Je suis tienne, enfin !

ARTURO ARTURO Ah, Elvira mia, sì, mia tu sei ! Ah, Elvira, mienne, oui, toute à moi !

Page 26: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

26

GIORGIO, VALTON GIORGIO, VALTON Senza occaso quest’aurora Que cette aurore sans finMai null’ombra, o duol vi dia : Aucune ombre ni deuil n’engendre :Santa in voi la fiamma sia, Que sacrée vous soit cette flammePace ognor v’allieti il cor ! Que la paix toujours réjouisse votre cœur !Ciel, benedici a tanto, tanto amor. Ô ciel, bénis un si bel, si bel amour !

CASTELLANI, CASTELLANE GENS DU CHATEAUCielo arridi a voti miei, Ô ciel, exauce nos vœux Benedici a tanto amor. En bénissant tant d’amour.

ARTURO ARTURO Al brillar di sì bell’ora, Dans l’éclat d’un si doux moment,Se rammento il mio tormento Si j’ai souvenir de mon tourment,Si raddoppia il mio contento, Ma joie en est décupléeM’è più caro il palpitar d’amor. Et mon émoi m’est plus cher !

Scène 6

VALTON VALTONIl rito augusto si compia senza me. Que l’auguste rite sans moi s’accomplisse. (ad Arturo) (à Arturo)Mercè di questo foglio Grâce à ce documentVoi sino al tempio libero passo avrete. Vous aurez libre accès au temple.(a Giorgio) (à Giorgio)Tu gli accompagnerai. Toi, tu les accompagneras.(ad Enrichetta, (à Enrichetta, che giunge guidata da Bruno) qui entre, guidée par Bruno)O, nobil Dama, Ô noble Dame, le grand et souverainL’alto Anglican sovrano Parlamento Parlement anglais Ti chiama al suo cospetto : t’appelle à comparaître :io ti son scorta. Je serai ton escorte.

ENRICHETTA (a se) ENRICHETTA (à part)(Ahimè, che sento!) (Hélas, qu’entends-je !)(a Valton) (à Valton)E che si vuol da me? Et que veut-on de moi ?(a se) (à part)(Mia speme è morta!) (Tout espoir est perdu.)

VALTON VALTONA me s’addice Il m’est seulement prescrit d’obéirObbedir, e tacer ! Altro non lice. Et de me taire ! Je ne puis rien de plus.

Page 27: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

27

ARTURO (a Giorgio in disparte) ARTURO (à part, à Giorgio)È de Stuardi amica ? C’est une alliée des Stuarts ?

GIORGIO GIORGIOÈ prigioniera Elle est prisonnièreDa molte lune, e fu da ognun creduta Depuis de longs mois : on la croitAmica de’ Stuardi, e messaggiera Amie des Stuarts et leur messagèreSotto mentito nome. Sous un faux nom.

ARTURO ARTURO (guardando pietosamente Enrichetta) (contemplant avec commisération Enrichetta)O Dio ! Che ascolto ! Oh Dieu, qu’entends-je !Deciso è il suo fato : essa è perduta. Son sort est scellé : elle est perdue.O sventurata ! La malheureuse !

ENRICHETTA ENRICHETTA (accorgendosi d’Arturo) (surprenant le regard d’Arturto)Qual pietade in quel volto! Quelle pitié dans son regard !

VALTON VALTONOh, figli ! al rito, alle pompose feste Allons, mes enfants, apprêtez-vous doncS’appresti ognun. Pour le rite et les pompeuses fêtes. La nunziale veste Va revêtirVa, o diletta, a indossar. Ô ma chérie, ta robe de mariée.(alle Damigelle) (aux Demoiselles)Ite voi seco. Allez avec elle.(a Bruno) (à Bruno)Fuori del vallo Qu’hors du vallon i miei destrier sian presti. mes destriers soient préparés. (ad Enrichetta) (à Enrichetta)La nostra andata c’è forza d’affrettar. Il nous faut hâter notre départ.(ai figli) (au jeune couple)Com’io, Que, comme moi, v’unisca il cielo, o coppia amata. le Ciel vous unisse, couple bien-aimé !

Valton s’en va avec les gardes, Giorgio et Elvira avec les Demoiselles. Arturo fait mine de partir, mais regarde attentivement autourde lui, comme pour s’assurer que tous sont sortis.

Page 28: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

28

Scène 7ENRICHETTA ENRICHETTA (guardando attentamente Arturo) (fixant attentivement Arturo)(Pietà e dolore (Pitié et douleur ha in fronte ! …) se peignent sur son front !...)(dopo un poco di silenzio) (après un bref silence)Cavalier ! Cavalier!

ARTURO (con leale franchezza) ARTURO (avec une loyale franchise)Se t’è d’uopo di consiglio, Si tu as besoin de conseils,Di soccorso, d’aita, in me t’affida! De secours, d’une aide, confie-toi à moi !

ENRICHETTA ENRICHETTA (con misterio e fiducia) Se mi stesse sul capo alto periglio ? Et si un grand péril menaçait ma tête ?

ARTURO ARTURO Ah ! parla ... O Dio ! che temi ? Ah, parle !... Oh, Dieu, que crains-tu ?

ENRICHETTA ENRICHETTA Brev’ora e sarò spenta ! Dans quelques heures, je serai morte ! Ma tu fremi ! Mais tu frémis ?

ARTURO ARTURO Per te, per me, Pour toi, pour moi, pel padre mio che spento en souvenir de mon pèreCadea fido ai Stuardi . Qui est tombé, fidèle aux Stuarts.

ENRICHETTA ENRICHETTA Ah ! Ah !

ARTURO (con tutto il trasporto) ARTURO (dans un grand transport)Ma tu chi sei ? Mais qui es-tu ?Oh! chi tu sii, ti vo’ salvar. Oh, qui que tu sois, je veux te sauver !

ENRICHETTA ENRICHETTA È tardi. Il est trop tard.Figlia a Enrico, a Carlo sposa, Fille d’Henry, épouse de Charles,Pari ad essi avrò la sorte. Je vais subir le même sort qu’eux.

ARTURO (s’inginocchia) ARTURO (s’agenouillant)Ah ! tu, Regina ! Ah ! Toi, ma reine!

Page 29: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

29

ENRICHETTA ENRICHETTA Sì : ... Attendo morte. Oui… J’attends la mort!

ARTURO (alzandosi) ARTURO (se relevant)Taci, taci, per pietà ! Tais-toi, tais-toi, par pitié !(con mistero) (mystérieusement)Fuor le mura… a tutti ascosa Hors de ces murs… à l’insu de tous,Ti trarrò per vie sicure … Je te conduirai par des chemins sûrs. Tu n’andrai, di qui n’andrai. Tu partiras, tu partiras d’ici !

ENRICHETTA ENRICHETTA Di qui, di qui alla scure ! Oui, j’irai d’ici à l’échafaud !Scampo e speme, Artur, non v’ha !... Il n’y a plus, Arturo, de salut ni d’espoir.

ARTURO ARTURO No, Reina. Si, ma reine

ENRICHETTA ENRICHETTA No, Ah ! non v’è speme. Non, ah, il n’y a plus d’espoir !

ARTURO ARTURO No, Reina, ancor v’è speme : Si, ma reine, il y a un espoir :o te salva, o spenti insieme. Tu seras sauvée ou nous mourrons ensemble

ENRICHETTA ENRICHETTA Cangia, ah cangia di consiglio, Abandonne ton projet,Pensa, o Arturo, al tuo periglio, Songe, Arturo, au péril qui te menace,Pensa, Artur, pensa a Elvira, Songe, Arturo, songe à Elvira, il tuo tesoro, ton trésor,Che t’attende al sacro altar. Va !... Qui t’attend au saint autel !

ARTURO ARTUROAh ! cessa, per pietà! Ah, cesse, par pitié !Non parlar di lei che adoro ; Ne parle pas de celle que j’adore ; Di valor non mi spogliar. Ne m’ôte pas mon courage.Sarai salva, o sventurata, Tu seras sauvée, malheureuse,O la morte incontrerò ; Ou je trouverai la mort :E la vergin mia adorata Et j’invoquerai, en mourantNel morire invocherò . Ma vierge bien-aimée !

ENRICHETTA ENRICHETTA Pensa, o Arturo, al periglio ! Songe, Arturo, au péril qui te menace !

Page 30: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

30

ARTURO ARTURO No ! Non !

ENRICHETTA ENRICHETTA Pensa a Elvira Songe à Elvira, Che t’attende al sacro altar. Qui t’attend au saint autel !

ARTURO ARTURO Ah ! deh taci ! Ah ! Tais-toi !

Scène 8

Paraissent Elvira et Giorgio. Coiffée d’une couronne de roses, elle porte un beau collier de perles : mais l’on se rend bien compte que la toilette nuptiale n’est pas tout à fait achevée. Elle entre en scène tenant en mains le splendide voile blanc que lui a offert Arturo.

ELVIRA ELVIRAAh ! Ah !Son vergin vezzosa Je suis une vierge charmanteIn vesta di sposa, En robe de mariée : Son bianca ed umile Je suis modeste et blancheQual giglio d’april. Comme un lys d’avril ;Ho chiome odorose Sur mes cheveux parfumés,Cui cinser tue rose, Je porte tes roses ;Ho il seno gentile Mon sein est paréDel tuo monil… De ton collier…

ENRICHETTA ARTURO ENRICHETTA ARTURO Se miro il suo candore, Devant cette candeur, mi par la luna allor il me semble voir la luneChe tra le nubi appare Apparue au sein des nuéesLa notte a consolar… Pour consoler la nuit…L’ascolto e un rosignuol mi par, sì mi par Je l’écoute, et je crois entendre un rossignolSì sì sì. Oui, un rossignol, oui, oui.

GIORGIO GIORGIOSe ascolto il suo cantare, En écoutant son chant, un rosignuol mi par, Je crois entendre un rossignol,che insegni al primo albore Enseignant à l’aube naissante a sospirar d’amor comment soupirer d’amour.L’ascolto e un rosignuol mi par, sì mi par Je l’écoute, et je crois entendre un rossignolSì sì sì….. Oui, oui.

Page 31: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

31

ENRICHETTA ARTURO GIORGIO ENRICHETTA ARTURO GIORGIOSe miro il suo candor, Devant cette candeur, mi par la luna allor il me semble voir la luneChe tra le nubi appar Apparue au sein des nuéesLa notte a consolar… Pour consoler la nuit…Se ascolto il suo cantar, En écoutant son chant, un rosignuol mi par, Je crois entendre un rossignol,che insegni Enseignant à l’aube naissante a sospirar d’amor... comment soupirer d’amour...

ELVIRA ELVIRADimmi, s’è ver che m’ami. Dis-moi s’il est vrai que tu m’aimes.

ENRICHETTA ENRICHETTADimmi, o gentil, che brami ? Dis-moi, ma charmante, que veux-tu?

ELVIRA ELVIRAQual mattutina stella Je veux scintillerBella vogl’io brillar : Comme l’étoile du matin :Del crin le molli anella Aide-moi à arrangerMi giova ad aggraziar. Les tendres boucles de mes cheveux.

Elvira s’approche d’Enrichetta, l’invitant à lui montrer comment ajuster son voile.

ENRICHETTA ENRICHETTA Sì, son presta Oui, me voici prompte al tuo pregar à remplir tes souhaits,Diletta fanciulletta, son presta, Ma chère enfant, prompteSon presta al tuo pregar, Prompte à remplir tes souhaits,O vera Dea d’april. Véritable déesse d’avril.

ELVIRA ELVIRA A illegiadrir la prova, Pour égayer mes essaisDeh! non aver a vil Ah, daigne s’il te plaîtIl velo in foggia nuova Sur ta charmante têteSul capo tuo gentil. Disposer ce voile de façon nouvelle.

ARTURO ARTURO Sull’ali della vita Elle ne commence qu’à peineComminicia ora volar À voler sur les ailes de la vie :Deh! scusa e tu l’aita Excuse-la, porte-lui secoursNel semplice aleggiar Dans sa naïve quête,Ti presta al suo pregar … Réponds à ses prières :Se miro il suo candor, Quand de sa candeur je m’aperçois,

Page 32: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

32

Mi par la luna allor Elle me fait penser à la luneChe tra le nubi appar, Paraissant parmi les nuées,La notte a consolar … Pour consoler la nuit …

GIORGIO GIORGIO Deh! scusa, l’aita Ah, excuse-la, porte-lui secoursNel semplice aleggiar Dans sa naïve quête Ti presta al suo pregar ; Réponds à ses prières :Se miro il suo candor Quand de sa candeur je m’aperçois,Mi par la luna allor Elle me fait penser à la luneChe tra le nubi appar Paraissant parmi les nuées,La notte a consolar. Pour consoler la nuit.

ELVIRA, ENRICHETTA, ELVIRA, ENRICHETTA, ARTURO, GIORGIO ARTURO, GIORGIO Sì, sì, sì! Oui, oui, oui !

Elvira dispose le voile sur la tête d’Enrichetta.

ELVIRA ELVIRA O bella, ti celo Oh, belle, je cacheLe anella del crin, Les boucles de tes cheveuxCom’io nel bel velo Sous le doux voileMi voglio celar. Où je veux me aussi me cacher. Ascosa vezzosa Dissimulée, charmante,Nel velo divin Sous le voile divin,Or sembri la sposa Tu sembles être l’épouseChe vassi all’altar . Qui se rend à l’autel.

ENRICHETTA (a se) ENRICHETTA (à part)(Ascosa dentro il vel, (Enfouie sous ce voileOr posso almen celar Je puis du moins cacherL’affanno, il palpitar, Le tourment, l’effroi,L’angoscia del mio cor.) L’angoisse de mon cœur !)(Deh! tu, pietoso ciel, (Oh, toi, Ciel miséricordieux,Raccogli con favor Accueille avec faveur La prece ch’oso a te levar.) Les prières plaintives que j’ose t’adresser !)

ARTURO (a se) ARTURO (à part)(Oh ! come da quel vel (Oh! Voici que dans ce voile Che le nasconde il crin Qui cache ses cheveuxVeggio un splendor divin. Je vois briller un divin.Di speme a balenar : Rayon d’espérance :Deh! tu, pietoso ciel, Oh, toi, Ciel miséricordieux,

Page 33: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

33

M’accorda il tuo favor Accorde-moi ta faveur.Il tuo favor Fais que d’une coupable fureurLa vittima a salvar !) Je puisse sauver la victime !)

GIORGIO (a se) GIORGIO (à part)(Elvira col suo vel (Elvira, sous son voile,Un zeffiretto appar, Ressemble à un zéphyr,Un’iride sul mar, À un arc-en-ciel sur la mer,Un silfo in grembo ai fior : Un sylphe au sein des fleurs. T’arrida, o cara, il ciel Ma chérie, que le Ciel te combleCol roseo suo favor, De sa propice faveur.Tal ch’io ti vegga ognor gioir. Qu’ainsi toujours je te voieTra vezzi a giubilar.) Te réjouir au sein des jeux !)

VALTON, VALTON, CASTELLANI, CASTELLANE GENS DU CHATEAU Elvira, Elvira, il dì l’ora, avanza ! Elvira, Elvira, le jour, l’heure s’avance !

ELVIRA ELVIRA Ah ! se il padre s’adira Ah, mon père va se fâcher :Io volo a mia stanza. Je cours dans ma chambre. Ah !... ah ! poscia, o fedel Ah !... ah ! ensuite, fidèle amour,Tu posami il vel… mi posa il vel. Tu me mettras mon voile… oui, mon voile.

GIORGIO GIORGIO Deh! riedi a tua stanza ; Oui, retourne à ta chambre :Sarà il tuo fedele Ce sera ton amant fidèleChe t’orni del vel. Qui te parera du voile.

Elvira sort en compagnie des demoiselles et de Giorgio.

Scène 9

Arturo jette un œil autour de lui puis tire de sa ceinture le document qu’il a reçu de Valton. ENRICHETTA ENRICHETTA Sulla verginea testa C’est au front virginal d’una felice d’une femme heureuseUn bianco vel s’addice, Que convient ce blanc voile,A me non già... Et non au mien…

Page 34: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

34

ARTURO (trattenendola) ARTURO (la retenant)T’arresta ! Attends !È chiaro don del Ciel! Così ravvolta C’est un signe du ciel ! Ainsi dissimuléeDeluderai la vigilante scolta … Tu tromperas la vigilance des gardes.Tu mia sposa parrai. Tu passeras pour mon épouse.Vieni. Viens.

ENRICHETTA ENRICHETTA Che dici mai ? Que dis-tu ?Tu corri a tua ruina, a infame sorte ! Tu cours à la ruine, à un sort infâmant !

ARTURO ARTURO (afferandole la mano (lui saisissant la main in atto di forzarla a partire) pour la forcer à partir)Vieni, ah, vieni, per pietà ... Viens, ah, viens, par pitié… T’involo a certa morte. Je t’arrache à une mort certaine.

Scène 10

RICCARDO (colla spada sguainata) RICCARDO (l’épée nue)Ferma, ferma Arrête ! Arrête !Invan rapir pretendi En vain, en vain tu prétends m’ôterOgni ben ch’io aveva in terra! … Le seul bien que j’avais sur terre !Qui ti sfido a mortal guerra, Ici, je te défie en un combat mortel,Trema, Ah ! trema del mio acciar … Crains, ah oui, crains mon épée !Indegno Misérable, qui ti sfido a mortal guerra. je te défie ici en un combat mortel.

ARTURO ARTURO Sprezzo, audace, il tuo furore ; Audacieux, je méprise ta fureurLa mortal disfida accetto ! Et j’accepte ton mortel défi !Vien, vien, vieni ! Viens, viens donc, Questo ferro nel tuo petto Et dans ton sein je veux planterSino all’elsa io vo’ piantar : Jusqu’à la garde ce fer !No , non ti temo, Non, non, je ne te crains point,Ti sprezzo audace, Je te méprise, audacieux,La tua mortale disfida accetto, Et j’accepte ton mortel défi,Non temo il tuo furor, … Je ne crains pas ta fureur…non temo, indegno… je ne te crains, pas, misérable…

ENRICHETTA (si frappone.) ENRICHETTA (s’interposant)V’arrestate. Pace, ah pace. Arrêtez. Paix, faites paix Per me sangue, ah, non versate. Ne versez pas pour moi le sang.

Page 35: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

35

RICCARDO RICCARDOVa, ti scosta! Allons, éloigne-toi !

ARTURO ARTUROOh ! Ciel, che fai? Oh, ciel, que fais-tu ?

Le voile d’Enrichetta se soulève et elle est reconnue par Riccardo stupéfait.

ENRICHETTA ENRICHETTANo, v’arrestate Non, arrêtez. Paix, faites paix !Per me sangue ah, non versate Ne versez pas pour moi le sang

ARTURO ARTUROAh ! che festi ? Ah ! Qu’as-tu fait?

RICCARDO (sbalordito) RICCARDO (abasourdi)La prigioniera ! La prisonnière !

ENRICHETTA (con maestà) ENRICHETTA (avec majesté)Dessa io son ! Oui, c’est bien moi !

ARTURO ARTURO Vien ... Viens…Tua voce altera Soutenir avec ton épéeOr col ferro sosterrai. Ton insolent langage !

RICCARDO (freddamente) RICCARDO (froidement)No, con lei tu illeso andrai. Non, tu peux partir sain et sauf avec elle.

ARTURO (sorpreso) ARTURO (surpris)Con Lei ? E fia ver ? Avec elle ? Vraiment ?

ENRICHETTA ENRICHETTA (Qual favellar!) (Que dit-il ?!)

RICCARDO RICCARDO Più non vieto a voi l’andar. Je ne m’oppose plus à votre fuite

ENRICHETTA ENRICHETTA(Sogno?) (Est-ce que je rêve ?)

ARTURO (ad Enrichetta) ARTURO (à Enrichetta)Andiam, andiam. Partons, partons.

Page 36: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

36

Il s’arrête pour songer profondément à son Elvira.RICCARDO RICCARDOParti. Va donc !

ENRICHETTA ENRICHETTAPensa ancor. Songes-y mieux.

ARTURO (a se) ARTURO (à part)(Addio, o Elvira (Adieu, ô Elvira,Addio, mio ben, addio !) Adieu, mon amour !)Se il destin a te a te m’invola Si le destin à toi, à toi m’arrache,O mia Elvira o amor mio Ô mon Elvira, ô mon amour,Santo o amor mio santo Mon saint, mon saint amour,Un sospiro a te se n’invola Un soupir pour toi m’échappe,e ti dice in suon di pianto Qui te dira, d’un ton plaintif:Ti consola “Console-toi,Io lungi e in guai t’amerò Au loin et malheureux, je t’aimerait’amerò come t’amai Je t’aimerai comme je t’ai aimée.Ah mia Elvira ah ti consola Ah, mon Elvira, ah, console-toi:Io t’amerò ! Je t’aimerai.

ENRICHETTA ENRICHETTASogno avrò conforto al pianto, Un songe consolera mes pleurs,Avrò tregua a’ di si gravi Réconfort pour mes tristes jours,O andromi al figlio accanto : Ou bien je rejoindrai mon fils :Tra gli amplessi soave suoi Si la joie de sa tendre étreinteTanto ben se, oh Dio, sognai N’était pour moi qu’un rêve, Oh Dieu !Non mi far destar giammai. Ne me réveille jamais. RICCARDO RICCARDO (tra sé osservando Arturo) (à part observant Arturo)(Parti o stolto. Va, pars, pauvre fou !E prova intanto Et ressens alorsQuel dolor che a me serbavi Le malheur que tu me réservais:Tu vivrai deserto e in pianto Tu vivras seul et dans les pleursGiorni o scuri D’interminables jours eterni e gravi … de deuil et de tristesse,Patria e amor tu perderai Tu perdras patrie et amour,Fia tua vita un mar di guai Ta vie sera un océan de maux!Si tu perderai Oui, tu les perdras,Fia tu vita un mar di guai Et que ta vie soit un océan de maux.Parti o stolto . E prova il duol il duol ! Va donc, pauvre fou, et ressens ce malheur!

Page 37: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

37

ELVIRA (di dentro) ELVIRA (de la coulisse)BRUNO, GIORGIO, VALTON, BRUNO, GIORGIO, VALTON CORO et LE CHŒURAl tempio andiam, Allons au temple,A festa andiam! Courons nous réjouir !Andiamo, a festa andiam ! Allons à la fête courons

ARTURO ARTUROAh ! partiam... alcun s’appressa. Ah, partons ! Des gens approchent.

RICCARDO RICCARDOSì, n’andate... il vuole Iddio. Oui, partez… C’est Dieu qui le veut.

CASTELLANI, CASTELLANE LE CHŒURA festa! À la fête !

ARTURO ARTUROPria che siam oltre le mura Parleras-tuParlerai ? Avant que n’ayons franchi ces murs ?

RICCARDO RICCARDONo, t’assicura. Non, je te l’assure.

ARTURO ARTUROEbben, lo giura. Eh bien, jure-le !

RICCARDO RICCARDOSì, lo giuro. Oui, je le jure

ENRICHETTA, ARTURO ENRICHETTA, ARTUROAddio. Adieu.

RICCARDO RICCARDOAddio . Adieu.

ARTURO ARTURO(Ah ! Elvira mia, (Ah, mon Elvira, io lungi e in guai même loin de toi, dans le malheur,Si t’amerò com’io t’amai.) Je t’aimerai toujours comme je t’aimais)

ENRICHETTA ENRICHETTA(Ah si, n’andrò al figlio accanto) (Ah, oui, j’irai rejoindre mon fils.)

Arturo et Enrichetta sortent

Page 38: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

38

RICCARDO RICCARDO(Sì, patria, amor, tu perderai, Oui, amour, patrie tu vas perdre,Sarà tua vita un mar di guai.) Ta vie deviendra un océan de malheurs.

Scène 11

RICCARDO (osservando) RICCARDO (les suivant des yeux)È già al ponte, passa il forte, Le voici déjà au pont ; il dépasse le fort ;È alle porte, già n’andò . Il est à la porte ; le voilà parti.

Elvira, Giorgio, Valton, Bruno et les gens du château paraissent.ELVIRA ELVIRA Dov’e Arturo? Où est Arturo?

RICCARDO RICCARDO Egli era qui . Il était là.

ELVIRA, GIORGIO, VALTON ELVIRA, GIORGIO, VALTON Ove sei, o Arturo ? Arturo, où es-tu donc?

TUTTI TOUS Artur !..; Artur !...Ove sei ? Où es-tu?

BRUNO BRUNO Partì da qui. D’ici, il est parti.

GIORGIO, VALTON GIORGIO, VALTON Partì ! Parti ?

CORO LE CHŒURPartì ! Parti !

GIORGIO GIORGIO Già fuor delle mura. Bien au-delà de murailles.

ELVIRA, CASTELLANE ELVIRA, LES FEMMESLaggiù alla pianura. Oui, là-bas, dans la plaine

BRUNO, GIORGIO, CASTELLANI BRUNO, GIORGIO, LES HOMMES La tua prigioniera ! Avec la prisonnière !

Page 39: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

39

ELVIRA, CASTELLANE ELVIRA, LES FEMMES La rea messaggiera ! La coupable messagère !

GIORGIO, VALTON, CASTELLANI GIORGIO, VALTON, LES HOMMES Col vil cavaliero ! Et le vil cavalier !

ELVIRA, BRUNO, LE CHŒURCASTELLANI, CASTELLANE Ciascun su un destriero Chacun sur un destrierSpronando volando Piquant des éperons, mirate colà! regardez comme ils volent, là-bas !

ELVIRA (con grido) ELVIRA (dans un cri) Ah ! Ah !

GIORGIO, VALTON GIORGIO, VALTON Soldati, correte, Soldats, courez donc, coi bronzi tuonate, sonnez les trompettes,All’arme appellate, correte, volate. Criez « Aux armes ! », courez, volez !Pel crin trascinate Ramenez ces deux traîtres i due traditor ! … en les saisissant aux cheveux !

BRUNO BRUNOAll’arme ! Aux armes !

RICCARDO, CORO RICCARDO, LE CHŒUR All’arme ! All’arme ! Aux armes, aux armes !Correte sui traditor. Poursuivez les traîtres.

ELVIRA ELVIRAAhimè !... Ahimè !...Ahimè !... Hélas ! Hélas ! Hélas !

VALTON VALTON Ahi ! come nel seno Ahi ! voici que dans mon cœurSi mesce il veleno Se mêlent les poisons Di sdegno e d’amor ! D’amour et de fureur !

BRUNO, VALTON, GIORGIO, BRUNO, VALTON, GIORGIO, RICCARDO, CASTELLANI RICCARDO, LE CHŒURAll’arme ! All’arme ! Aux armes, aux armes !Trascinate, pel crin, i traditor ! Par les cheveux, saisissez ces traîtres !

Valton sort.

Page 40: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

40

CORO LE CHŒURCiel ! … Oh, Ciel !

ELVIRA (con dolore ed occhi fissi). ELVIRA (douloureusement, les yeux fixes)La dama d’Arturo è in bianco velata La dame d’Arturo est voilée de blanc,La guarda e sospira, Il la contemple en soupirant,Sua sposa la chiama. Il l’appelle sa femme.Elvira è la dama ? Elvira est la dame ?Non sono più Elvira ? Ne suis-je plus Elvira ?La dama ? La dame ?... CORO LE CHŒURLa misera è pallida Comme la malheureuse est pâle,È immobile e squallida … Qu’elle est immobile et blême !Ciel !... Ciel !

ELVIRA ELVIRA Arturo ! Arturo !

BRUNO, VALTON, GIORGIO, CORO BRUNO, VALTON, GIORGIO, COROCiel ! … Ciel ! …

ELVIRA ELVIRAAhimè  Hélas !

CORO LE CHŒURElvira ! Che dici ? Elvira, que dis-tu ?

ELVIRA ELVIRA Io Elvira ? Moi, Elvira ?(con disperazione) (avec désespoir)No. No. Non, non.

CORO LE CHŒURTi scuoti, o Elvira. Elvira, reprends-toi.(Demente vivrà, demente vivrà. (Elle va devenir folle, folle,Dolente morrà !...) Et mourra de douleur).

ELVIRA ELVIRA (nel suo delirio, crede vedere Arturo) (dans son délire, elle croit voir Arturo)Arturo !, Tu ritorni ? Arturo ! Te revoici ? T’appressa ancor... ancor... Approche encore… encore…Ah ! vieni, Ah ! vieni ! Ah ! viens, Ah ! viens !Oh ! vieni al tempio, fedele Arturo, Oh ! viens au temple, mon fidèle Arturo,

Page 41: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

41

Eterna fede… mio ben, ti giuro! Mon bien-aimé, je te jure une foi éternelle !Com’oggi è puro, Aussi pur qu’il est aujourd’huiSempre avrò il cor. Toujours sera mon cœur.Ah ! Vieni, con te vivrò d’amor, Ah ! Viens : avec toi, je vivrai d’amourD’amor morrò. Et d’amour je mourrai.

CORO LE CHŒURO ciel, pietà ! Oh, ciel, pitié !

ELVIRA ELVIRAO contento ! Oh, quelle joie ! Ah ! mio bene ! Vieni a me ! Ah, bien-aimé, oui, viens à moi !

RICCARDO E GIORGIO RICCARDO ET GIORGIO O come ho l’anima triste e dolente, Oh, comme j’ai l’âme triste et dolenteUdendo i pianti dell’innocente ! En entendant les pleurs de l’innocente !Fia sempre infame il traditor Combien cruel a été le traîtreChe in tante pene Qui a abandonné ce cœur lascia quel cor. à tant de tourments !

ELVIRA ELVIRA Ah vieni al tempio, fedele Arturo, Ah, viens au temple, mon fidèle Arturo,Eterna fede… mio ben, ti giuro : Mon bien-aimé… je te jure une foi éternelle !Com’oggi è puro, Aussi pur qu’il est aujourd’huiSempre avrò il cor. Toujours pur sera mon cœur.

CORO LE CHŒURSi crede all’ara, giura ad Arturo, Elle se croit à l’autel, jurant foi à Arturo,Ella sì fida, ei sì spergiuro, Elle si fidèle et lui si parjure,Ella sì pura, ei traditore ! Elle si pure et lui si traître !Misera figlia morrà d’amor. Malheureuse enfant, elle mourra d’amour !Oh traditor ! Oh cruel !

ELVIRA ELVIRA Ah ! vieni, con te vivrò d’amor, Ah ! Viens : avec toi, je vivrai d’amourMorrò d’amore Et d’amour je mourrai. Ah ! vieni, t’affretta, o Arturo. Ah ! Viens, Arturo, oh, hâte-toi. Ah ! vieni, ah vieni a me. Ah ! Viens, oui, viens à moi. Ah ! vieni, Artur, vivrò d’amor, ecc. Ah ! Viens, Artur, je vivrai d’amour, etc.

RICCARDO RICCARDO O come ho l’alma triste e dolente, Oh, comme j’ai l’âme triste et dolenteUdendo i pianti dell’innocente ! En entendant les pleurs de l’innocente !O come crudo fu il traditore ! Oh combien cruel a été le traître !

Page 42: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

42

Sì, più la miro, Oui, plus je la contemple, ho più doglia profonda, plus ma douleur s’accroîtE più l’alma s’accende in amor ; Et plus mon âme d’amour s’enflamme ;Ma più avvampa tremendo il furore, Mais plus brûlante encore s’embrase ma rageContro chi tanto, Contre celui chi tanto ben m’involò ! … qui m’a ravi ce trésor !

GIORGIO GIORGIO Dio di clemenza, t’offro mia vita Dieu de bonté, je t’offre ma vieSe all’innocenza giovi d’aita. Pour qu’à l’innocence tu portes secours :Deh sii clemente a un puro core, Sois clément envers un cœur pur.Sì, la mia prece pietosa e profonda Oui, ma pieuse et profonde prièreChe a te vien sui sospir del dolor, Qui vient à toi sur les soupirs du deuil,Tu, clemente, consola, o Signore, Accueille-la, toi, clément Seigneur,Per la vergin Au nom de la vierge cui l’empio immolò ! … que le cruel a sacrifiée !

ELVIRA ELVIRA (fa un moto, (a un sursaut, quasi tornando a vedere Arturo, comme si elle voyait Arturo che fugge) s’éloigner)Ma tu già mi fuggi? Mais tu me fuis déjà ? Crudele, abbandoni Cruel, tu abandonneschi tanto t’amò !.. Ah crudel !... Celle qui t’aimait tant ? Ah, cruel !

BRUNO, RICCARDO, BRUNO, RICCARDO, GIORGIO, CORO GIORGIO, LE CHŒUR Ahi ! dura sciagura, Ah, malheur affreux !Ahi ! lutto e dolore, ahi dolor ! Ah, deuil et douleur ! Ah douleur ! Ella sì pura ! Elle est si pure !

ELVIRA ELVIRA Qual febbre vorace Quelle fièvre voraceM’uccide, mi sface. Me tue, me dévore.Ah… qual fiamma, Ah, quelle flammeAh, qual’ira m’avvampa ! Quelle fureur m’embrase !Fantasmi perversi, Pervers fantasmes,Fuggite dispersi, Fuyez, épars,O in tanto furor Ou dans votre rageSbranatemi il cor, sì. Dépecez mon cœur !

Page 43: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

43

BRUNO, RICCARDO, BRUNO, RICCARDO, GIORGIO, CORO GIORGIO, LE CHŒUR Ahi ! dura sciagura, Hélas, deuil et douleur Ahi ! lutto e dolore, ahi dolor !   Ah, douleur ! Ella sì pura Elle si pure !Sì bella sì pura ! Si belle et pure,Ahi dolor ! Ah, quelle douleur !Ahi ! sia maledetta, Ah, que soit mauditSì, la coppia rea, sì, Le couple coupable, la figlia avrà vendetta, l’innocente sera vengée :Vendetta la coppia fuggente Que maudit soit ce couple de fuyards,Vendetta cadrà La vengeance tombera, sul vil traditor, sì ! oui, sur ce vil traître !Non casa, non spiaggia Que pas un toit, pas un rivage raccolga i fuggenti ! n’accueille les fugitifs !In odio del cielo, in odio ai viventi ; Haïs du ciel, des vivants haïs,Battuti dai venti, Battus par les vents,Da orrende tempeste, le odia Par d’horribles tempêtes,Lor teste Que leurs odieuses têtes non possan posar. ne puissent reposer.Erranti, piangenti Errants, en pleurs,In orrida guerra, Et toujours en guerreCol cielo e la terra, Contre le ciel et la terre,Il mar, gli elementi, La mer, les éléments,Ognor maledetti, Et toujours mauditsIn vita ed in morte e ognor … Dans la vie et la mort,In vitae d in morte sia eterna lor sorte, Que leur sort soit éternelEterno il penar… Qu’éternelle soit leur peine !

Page 44: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

44

Page 45: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

45

ACTE SECONDUne salle, dotée de portes sur les côtés. Par l’une d’elles, l’on aperçoit le camp anglais et quelques fortifications.

Scène 1 CORO LE CHŒUR (CASTELLANI, CASTELLANE) (LES GENS DU CHATEAU)Ah ! dolor ! Ah ! terror ! Ah ! terror ! Ah, douleur ! Ah, terreur ! Ah, terreur ! Ah pietà ! Ah, pitié !Piangon le ciglia, si spezza il cor. Les yeux pleurent, le cœur se brise.L’afflitta morrà d’amor. La malheureuse mourra d’amour.Ah ! terror ! Ah ! dolor ! Ah, terreur ! Ah, douleur !Il duol l’invase. Le deuil l’accable.La vidi errante tra folte piante, On l’aperçoit errante au milieu des taillis,Per le sue case gridando va. De pièce en pièce, elle se lamente.Pietà ! Pitié !Qual dolor ! Quelle douleur !Si spezza il cor. Le cœur se serre.Morrà d’amor. Elle mourra d’amour.Ahi ! qual terror ! Hélas, quelle terreur !

Scène 2 CORO LE CHŒUR Qual novella ? Quelles nouvelles ? GIORGIO GIORGIOOr prende posa. Elle repose. CORO LE CHŒURMiserella ! Miserella ! Oh la pauvrette, la pauvrette !E ognor dolente ? Elle souffre encore ? GIORGIO GIORGIO Mesta, e lieta... Tantôt triste… Tantôt gaie… CORO LE CHŒURMa... non ha tregua ? Sans aucun répit ?

Page 46: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

46

GIORGIO GIORGIO Splende il senno… e si dilegua L’esprit de la malheureuse innocenteAlla misera innocente. Flamboie… puis il s’éteint… CORO LE CHŒURCome mai ? Come mai ? Mais comment ? Comment ? GIORGIO GIORGIO Dirlo poss’io ? Puis-je le dire ?Tanto affanno m’ange il seno Une telle angoisse ronge mon cœurCh’ogni voce trema e muor ! Que ma voix en tremble et se meurt ! CORO LE CHŒURAh ! favella. Ah, parle ! GIORGIO GIORGIO Voi chiedete ? Vous le voulez ?

CORO LE CHŒURTen preghiam. Nous t’en prions. GIORGIO GIORGIO Ah ! cessate ! Ah ! Cessez ! CORO LE CHŒURTen preghiam. Nous t’en prions. GIORGIO GIORGIO Deh ! Cessate ! Ah ! Cessez ! CORO LE CHŒUR Ten preghiam per quel dolore Nous t’en prions, au nom de cette douleurChe soffriamo al tuo dolor ! Qui devant ta douleur nous assaille ! GIORGIO GIORGIO Ebben, se volete, v’appressate. Eh bien, puisque vous le voulez, approchez.Cinta di fiori Couronnée de fleurs, e col bel crin disciolto ses beaux cheveux dénoués,Talor la cara vergine s’aggira ; Parfois la belle vierge vagabonde ;E chiede all’aura, Et demande à la brise, ai fior con mesto volto : aux fleurs, d’un air triste :« Ove andò Elvira ? « Où s’en est allée Elvira ? Ove andò ? Ove andò ! » Où s’en est-elle allée ? »

Page 47: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

47

CORO LE CHŒURMisero cor ! Malheureux cœur ! GIORGIO GIORGIO Bianco vestita, Vêtue de blanc, e qual se all’ara innante comme pour, devant l’autel,Adempie il rito, Accomplir le rite nuptial, e va cantado : «Il giuro» : elle va chantant : « je le jure » ;Poi grida, per amor tutta tremante … Puis elle crie, d’amour toute tremblante …«Ah, vieni, Arturo, ah, vieni, Artur !» « Ah, viens Arturo ! Ah, viens ! » CORO LE CHŒURAh ! quanto fu barbaro il traditor ! Ah, que ce traître a été cruel !Misero cor ! morrà d’amor ! Malheureux cœur ! Elle mourra d’amour ! GIORGIO GIORGIO Geme talor Parfois elle gémit, qual tortora amorosa, comme la tourterelle éprise,Or cade vinta Ou bien elle tombe, da mortal sudore, vaincue d’une fièvre mortelle,Or l’odi, al suon dell’arpa lamentosa, À moins qu’au son de la harpe plaintiveCantar d’amor, d’amore. Elle ne chante l’amour, l’amour. Or scorge Arturo Parfois, elle croit voir Arturo nell’altrui sembiante, dans les traits d’un autre,Poi del suo inganno accorta, Puis, se rendant compte de sa méprise, e di sua sorte, et de son sort,Geme, piange, s’affanna Elle geint, pleure, se torture, e ognor più amante, et toujours plus amoureuse,Invoca morte, morte. Elle invoque la mort, la mort.Ah ! la misera morrà d’amore. Ah, la malheureuse mourra d’amour !Oh ciel, pietà prendi al suo dolor ! Oh, ciel, de sa douleur prend pitié ! CORO LE CHŒURCada il folgor sul traditor! Que sur le traître tombe la foudre !

RICCARDO (entra con un foglio) RICCARDO (entrant avec une lettre)E di morte lo stral non sarà lento. Et de la mort le trait ne saurait tarder !Alla scure Artur Talbo è condannato À l’échafaud, Arturo Talbot a été condamnéDall’Anglican Sovrano Parlamento. Par le souverain Parlement anglais !Ecco il suo fato ! Tel est son destin !

RICCARDO, GIORGIO, CORO RICCARDO, GIORGIO, LE CHŒUR Quaggiù nel mal Ici-bas, dans les maux che questa valle serra, qui frappent cette vallée,

Page 48: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

48

Ai buoni e ai tristi Aux bons, aux affligés, è memorando esempio ce sera un mémorable exempleSe la destra L’instant qui verra di Dio possente afferra la main de Dieu tout-puissantIl crin dell’empio. Saisir l’impie aux cheveux !

RICCARDO RICCARDOIl vile che sempre in fuga Ce lâche, toujours en fuite,Ite, cercate e fuor d’ogni pietà Allez, cherchez-le ; bannissez la pitiéFosse anco nell’Averno, il tradidore Et que ce traître ne trouve aucun refugeNon trovi scampo all’anglican Contre la fureur anglicane, furore ! fût-ce dans les enfers !

Tout le chœur se retire.

Ah dunque passa Ah, tant de lunes di più lune il corso ont déjà passé et, toujours, Quell’Elvira infelice La malheureuse Elvira è ancor più insana se montre plus insenséeE fuor di speme. Et plus désespérée… GIORGIO GIORGIOAhi troppo è ver. Hélas, il n’est que trop vrai ! Sol l’arte ne assicura Seule la médecineChe nuovo gaudio Nous assure qu’une joie nouvelle o subita sventura ou un malheur subitPotria sanar la mente sua smarrita ! Pourrait guérir son esprit égaré ! RICCARDO RICCARDOQual triste vita. Quelle triste vie ! O quanti dannie quanti Et combien, ô combien de mauxFruttó il fuggir della Regina ! A engendré la fuite de la reine !Artur ne avrà ben pena ! Qu’ils retombent sur la tête d’Arturo ! GIORGIO GIORGIO(interrompendolo con rimprovero) (l’interrompant, réprobateur)Ah no ! Ah, non !(con gravità paterna) (avec une paternelle gravité)Qual vuoi ti parla, Veux-tu que je te parle il giudice o l’amico ? en juge ou en ami ? RICCARDO (sorpreso) RICCARDO (surpris)Ebben ?... Pardon ?

Page 49: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

49

GIORGIO (con intenzione) GIORGIO (d’un ton plein de sous–entendus)Fu intera colpa d’Artur ?... Est-ce que ce fut vraiment la faute d’Arturo ?

RICCARDO (confuso) RICCARDOChe dici ?... Que veux-tu dire ? GIORGIO GIORGIOIo nulla ignoro. Je n’ignore rien…

RICCARDO RICCARDOE che conosci mai?... Et que penses-tu savoir… ? GIORGIO GIORGIOConosco la sua fuga Je suis au courant de sa fuite, ed il suo core. et de son cœur.Salva il rival ! Sauve ton rival !Si, tu il devi, tu il devi. Oui, tu le dois, tu le dois.

RICCARDO (commosso e confuso) RICCARDO (ébranlé et confus)Io reo non sono. Je ne suis pas coupable.

GIORGIO GIORGIOSo quali ha colpe ! Je sais bien qui l’estAnch’io conobbi, conobbi amore… Moi aussi, j’ai connu, j’ai connu l’amour. RICCARDO RICCARDOOh Dio !... Ô Dieu !Io ravviso i miei falli Je me souviens de mes fautes.in tal momento. En cet instant

GIORGIO GIORGIOTu lo devi salvar ! Tu dois le sauver.

RICCARDO RICCARDOSul Parlamento Aucune volonté humaine forza umana non v’ha. ne peut l’emporter sur le Parlement.

GIORGIO GIORGIONè avrà conforto, nè speme Arturo. Pour Arturo, plus d’espoir, plus de salut.

RICCARDO (doloroso) RICCARDO (affligé)S’è raggiunto è morto. Si on le rattrape, il est mort.

Page 50: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

50

Scène 3 ELVIRA (di dentro) ELVIRA (depuis les coulisses)O rendetemi la speme, Oh, rendez-moi l’espéranceO lasciate, lasciatemi morir ! Ou bien laissez, laissez-moi mourir ! GIORGIO GIORGIO Essa qui vien… la senti ? La voici qui vient… L’entends-tu? GIORGIO, RICCARDO GIORGIO, RICCARDO Oh! com’è grave Oh, comme il est sinistre, il suon de’ suoi lamenti. l’écho de ses plaintes !

Elvira paraît, triste, elle entre lentement en scène ; Son visage et sa démarche témoignent de son égarement. ELVIRA ELVIRA Qui la voce sua soave En ces lieux, sa douce voix Mi chiamava e poi sparì. M’a appelée puis s’est évanouie.Qui giurava esser fedele, Ici, il a juré de m’être fidèle,Qui il giurava, Il l’a juré,E poi crudele, mi fuggì ! ... Et puis, cruel, il s’est enfui ! …Ah ! mai più qui assorti insieme, Ah ! plus jamais nous ne serons iciNella gioia dei sospir… Plongés ensemble dans la joie des soupirs…Ah ! rendetemi la speme, Oh, rendez-moi l’espéranceO lasciate, lasciatemi morir! Ou bien laissez, laissez-moi mourir ! RICCARDO, GIORGIO RICCARDO, GIORGIOQuanto amor è mai raccolto Ah, que d’amour est rassembléIn quel volto, in quel dolor Dans cette douleur et dans ces traits !

Elvira se rapproche peu à peu de Giorgio, le dévisage, et, s’efforçant de se rappeler qui il est, lui demande :

ELVIRA (a Giorgio) ELVIRA (à Giorgio)Chi sei tu ? Qui es-tu ?

GIORGIO GIORGIO Non mi ravvisi ?... Tu ne me reconnais pas ? ELVIRA (riconoscendolo) ELVIRA (le reconnaissant)Sì, sì, mio padre… Si, si : mon père… (sconsolata) (désespérée)E Arturo? E l’amore ? Et Arturo ? Et mon amour ?

Page 51: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

51

Parla, parla… Parle, parle !Ah ! tu sorridi e asciughi il pianto ! Ah, tu souris et sèche tes pleurs !A Imene, a Imen mi guidi… À l’hymen, à l’hymen, conduis-moi… al ballo, al canto! au bal, aux chants !Ognun s’appresta a nozze, a festa, Chacun s’apprête pour les noces, la fête,E meco in danze esulterà. A festa ! Et, avec moi, exultera en dansant. À la fête !(a Riccardo) (à Riccardo)Tu per meco danzerai ? Danseras-tu aussi avec moi ?Vieni a nozze . Vien . Allons aux noces, viens !Egli piange ! Il pleure !

Elvira s’approche de Giorgio et lui désigne Riccardo. RICCARDO, GIORGIO RICCARDO, GIORGIO(O Dio!) (Oh, Dieu !) ELVIRA (a Giorgio) ELVIRA (à Giorgio)Egli piange… Forse amò. Il pleure… Il aimait, peut-être.(come convinta) (soudain convaincue)(Piange… amò !) (Il pleure… Il aimait !)

Elle s’approche de Riccardo et le prend par la main.

RICCARDO, GIORGIO GIORGIO, RICCARDO(Or chi il pianto frenar può ! (Oh, qui peut retenir ses larmes !Chi frenar lo può !) Qui peut les retenir !)

ELVIRA (a Riccardo con mistero) ELVIRA (à Riccardo, mystérieusement)M’odi ; e dimmi : amasti mai ? Écoute ; réponds-moi : as-tu déjà aimé ? RICCARDO RICCARDOGli occhi affissa sul mio volto, Sur mon visage porte les yeux,Ben mi guarda e lo vedrai… Regarde-moi bien, et tu le sauras… ELVIRA (dolorosamente) ELVIRA (douloureusement)Ah ! se piangi… Ah, puisque tu pleures… ancor tu sai … C’est que tu sais aussiChe un cor fido nell’amor Qu’un cœur fidèle en amourSempre vive nel dolor! Toujours vit dans la douleur ! GIORGIO GIORGIO (s’avvicina loro, abbracciandola) (s’approchant d’eux, il embrasse Elvira)Deh! t’acqueta, o mia diletta. Allons, ma chérie, calme-toi.Tregua al duol dal cielo aspetta. Du ciel espère la fin de tes pleurs.

Page 52: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

52

ELVIRA ELVIRA (va da una parte all’altra a passi lenti, (marche d’un côté à l’autre à pas lentssenza dare ascolto ai due) sans écouter aucun d’eux)Mai… Jamais ! RICCARDO, GIORGIO RICCARDO, GIORGIOClemente il ciel ti fia. Que le ciel te soit clément !L’ingrato oblia, ah, sì ! Oublie, enfin l’ingrat ! ELVIRA ELVIRA (con voce interrotta dal pianto) (d’une voix entrecoupée de pleurs)Mai ! Ah ! mai più ti rivedrò ! Jamais ! Ah, jamais plus je ne le reverrai.(con tutta la disperazione (avec tout le désespoir del dolore) engendré par la douleur)Ah ! toglietemi la vita… Ah, ôtez-moi donc la vie…O rendete, rendetemi il mio amor ! Ou rendez, rendez-moi mon amour !

RICCARDO, GIORGIO RICCARDO, GIORGIO Ah ! sì, fa mia la sua ferita, Ah, sa blessure devient la mienne,Mi squarcia il cor. Elle déchire mon cœur.(resta abbatuta ed immobile) (elle demeure abattue et immobile)Mi dispera e squarcia il cor… Me désespère et déchire mon cœur…

Elvira se retourne d’un brusque mouvement vers Giorgio et Riccardo.Après un instant, elle sourit et compose son visage à la façon des déments.

GIORGIO (a Riccardo) GIORGIO (à Riccardo)Tornò il riso sul suo aspetto. Le sourire revient sur ses traits. RICCARDO, GIORGIO RICCARDO, GIORGIOQual pensiero a lei brillò ? Quelle idée l’a traversée ? ELVIRA (crede essere con Arturo) ELVIRA (qui croit parler à Arturo)Non temer… del padre mio, Ne crains rien de mon père,Alla fine lo placherò. Je saurai enfin l’apaiser.Ah, non temer, lo placherò. Ne crains rien, je l’apaiserai.Ogni duolo si andrà in oblio, Toute douleur tombera dans l’oubli ;Sì, felice io ti farò. Oui, je te rendrai heureux.

RICCARDO RICCARDO (Qual bell’alma innamorata (Quelle belle âme aimanteUn rival toglieva a me !) M’a arrachée mon rival !)

Page 53: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

53

GIORGIO GIORGIO (Ella in pene abbandonata (Laissée en proie au chagrinSogna il bene che perdè !) Elle rêve du bien perdu !) ELVIRA (con abbandono) ELVIRA (avec abandon)Vien, diletto, è in ciel la luna : Viens, mon amour, la lune est au ciel :Tutto tace intorno, intorno : Alentours, partout, tout se tait ;Finchè spunti in ciel il giorno, Jusqu’à ce que naisse le jour,Vien, vien, ti posa sul mio cor! Viens, viens, sur mon cœur reposer !Deh! t’affretta, o Arturo mio, Hâte-toi, oh mon Arturo,Riedi, o caro, alla tua Elvira : Reviens auprès de ton Elvira :Essa piange e ti sospira, Elle pleure et après toi soupire,Vien, o caro, all’amore. Reviens, bien-aimé, à ton premier amour ! RICCARDO, GIORGIO RICCARDO, GIORGIO Possa tu, bell’infelice, Puisses-tu, belle éplorée,Mercè aver di tanto affetto ; Recevoir le prix de tant d’affection ;Possa un giorno nel diletto Et puisses-tu un jour, dans la joie,Obbliare il tuo dolor ! Oui, ta douleur oublier ! ELVIRA ELVIRANon temer… ah… no, Ne crains rien, ah non… si, felice io ti farò… Oui, je te rendrai heureux…Vien.. ah ! Viens, ah !Vien, diletto, è in ciel la luna…. Viens, mon amour, la lune est au ciel … RICCARDO, GIORGIO RICCARDO, GIORGIO Ah ! Ricovrarti omai s’addice, Ah, tu dois rentrer maintenant,Stende notte il cupo orror !... Oui, la nuit étend sa sombre horreur !...

Elvira se retire.

Scène 4

Une loggia dans un jardin à l’anglaise, près de la demeure d’Elvira ; les vitres des portes et fenêtres de celle-ci sont transparentes. On aperçoit des gens armés qui semblent chercher quelqu’un. Arturo paraît en courant, pâle, anxieux ; après être rapidement sorti puis rentré en scène, il ôte le grand manteau qui l’enveloppe.

ARTURO ARTURO Son salvo, alfin son salvo. Sauf ! Enfin, me voilà sauf. (ritornando alla porta ed osserva) (il revient à la porte pour observer)

Page 54: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

54

I miei nemici Mes ennemisFalliro il colpo, e mi smarrir di traccia. Ont manqué leur coup et perdu ma trace.(con tutto l’entusiasmo) (avec enthousiasme)Oh patria ! Oh amore ! Oh, patrie… oh, amour onnipossenti nomi ! noms tout puissants !Ad ogni passo A chaque pasMi balza il cor nel seno, e benedico Mon cœur palpite en mon sein, et je bénisOgni fronda, ogni sasso . Chaque arbre, chaque rocher. Oh ! come dolce è un esule infelice Qu’il est doux au malheureux banniVedere il suo tesoro, De revoir son trésorE dopo tanto errar di riva in riva, Et, après avoir tant erré de rive en rive,Baciar alfin la terra sua nativa ! De baiser à nouveau sa terre natale !Qual suon! Quel est ce son ?

ELVIRA (di dentro) ELVIRA (de la coulisse)A una fonte afflitto e solo Près d’une source, seul et affligé,S’assideva un trovator, Vint à s’asseoir un troubadour,E a sfogar l’immenso duolo Et, pour tromper sa peine immense,Sciolse un cantico d’amor. Il entonna un chant d’amour…Ah! Ah ! ARTURO ARTURO (con tutta la forza della passione) (avec toute l’ardeur de la passion)La mia canzon d’amore ! Ma chanson d’amour ! Oh Elvira, oh Elvira, Oh, Elvira, Elvira,Ove t’aggiri tu ? Où te caches-tu ? Nessun risponde, nessun. Personne ne répond, personne.A te così cantava C’est ainsi que je chantais pour toiDi queste selve tra le dense fronde, Parmi les denses frondaisons de ce bois,E tu allor Et c’est ainsi qu’alors eco facevi al canto mio. tu faisais écho à mon chant !Deh ! se ascoltasti l’amoroso canto… Ah, si tu as écouté ma chanson d’amour,Odi quel dell’esiglio, Entend celle de l’exil, Odi il mio pianto, il moi pianto Entends mes pleurs :A una fonte afflitto e solo Près d’une source, seul et affligé,S’assideva un trovator. Vint à s’asseoir un troubadour.Toccò l’arpa e suonò duolo ; Il toucha sa harpe, et ce son se fit douleur ;Sciolse un canto, e fu dolor ! Il entonna un chant, qui devint une plainte !Brama il Sol allor ch’è sera, Il réclame le soleil comme le soir tombe,Brama sera allor ch’è Sol  Ou bien veut le soir quand il fait soleil,Gli par verno primavera, Le printemps lui semble être l’hiverOgni gioia gli par duol! Toute joie lui est un deuil !(va ad ascoltare.) (il prête l’oreille)Qual suon! Quel son ! Alcun s’appressa! Quelqu’un approche !

Page 55: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

55

Il se recouvre de son manteau et tâche de se dissimuler.

SOLDATI (di dentro) LES SOLDATS (depuis les coulisses)Agli spaldi. Alle torri andiam. Aux créneaux ! Montons sur les tours. ARTURO ARTURO Ancor di me in traccia? Ils sont toujours sur mes traces. SOLDATI LES SOLDATSSi cercherà… si troverà… Cherchons-le… Trouvons-le. ARTURO ARTUROO Dio! Ove m’ascondo ? Mon Dieu, où me cacher ? SOLDATI LES SOLDATSNo, no, non fuggirà. Non, il ne s’échappera pas.Si troverà. Trouvons-le. Agli spaldi, alle torri, Aux créneaux ! Sur les tours !Si cercherà, non sfuggirà! Cherchons-le, il ne s’échappera pas  ARTURO ARTURO Al altro lato vanno i furenti. Ces forcenés se dirigent de l’autre côté.

Arturo se retire, tandis qu’on aperçoit un peloton d’hommes en armes traverser le fond de scène ; à peine sont-ils passés qu’Arturo reparaît, les suivant des yeux.

Son già lontani. Ils sont déjà loin. Perchè mai non posso Pourquoi ne puis-je jamaisPorre il piede entro l’adorate soglie ? Poser le pied sur le seuil que j’adore ?Dire a Elvira il mio duol, la fede mia ? Redire à Elvira ma peine et ma fidélité ?

Sur le point d’avancer, il s’arrête.

Ah ! no… perder potrei Ah, non ! Je pourrais me perdre,Me stesso e lei. Et elle avec moi. Or si ripigli il canto. Reprenons plutôt notre chant :Forse a me verrà, Jusqu’à moi, elle viendra peut-êtrese al cor le suona s’il résonne dans son cœur,Come nei dì felici, Comme aux jours heureux,Quando uniti dicemmo : Alors qu’unis, nous nous disions : io t’amo, io t’amo je t’aime, je t’aime. Corre a valle, corre a monte Il court les vallées et les montsL’esiliato pellegrin ; Le pèlerin exilé ;Ma il dolor gli è sempre a fronte, Mais la douleur toujours se lit sur ses traits,

Page 56: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

56

Gli è compagno nel cammin. Est sa compagne sur le chemin.Cerca il sonno a notte scura Il cherche le sommeil à la nuit noire,L’esiliato pellegrin ; Le pèlerin exilé ; Sogna, e il desta la sciagura Il rêve, mais l’éveille le malheurDella patria e il suo destin. De sa patrie, et son destin.Sempre eguali ha i luoghi e l’ore Toujours semblables sont les lieux, les heuresL’infelice Trovator. Au malheureux Troubadour.L’esiliato allor che muore L’exilé, alors qu’il meurtHa sol posa al suo dolor. Trouve enfin terme à sa douleur !

Il demeure absorbé.

Scène 5 ELVIRA ELVIRA (si mostra appena e porge l’orecchio) (paraît, prêtant l’oreille au chant)Finì… me lassa ! C’est fini… Pauvre de moi ! O! come dolce all’alma Oh comme au fond de mon âmeMi scendea quella voce… Doucement descendait cette voix. O Dio! finì… Mon Dieu, c’est fini !Mi parve… Il m’a semblé… Ahi! rimembranze ! Ahi ! vani sogni ! Ah, souvenirs ! Ah, songes vains !Ah ! mio Arturo, Ah ! dove sei ? Oh, mon Arturo, oh, où es-tu ?

ARTURO (inginocchiandosi) ARTURO (s’agenouillant)A’piedi tuoi, Elvira, À tes pieds,Ah ! mi perdona ! Elvira. Ah, pardonne-moi ! ELVIRA (con stupore) ELVIRA (stupéfaite)O Arturo ? Sì, è desso ! Arturo ? Oui, c’est lui !Artur ! Mio ben ! Arturo ! Mon bien-aimé !Oh gioia ! Mio ben ! Quelle joie ! ARTURO ARTUROAh ! mia Elvira ! Ah, mon Elvira ! ELVIRA ELVIRA Sei pur tu ? Mon amour ! Est-ce bien toi ? Or non m’inganni ? Ne me trompes-tu pas ? ARTURO ARTURO Ingannarti ? Ah ! no, giammai. Te tromper ? Ah, non jamais.

Page 57: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

57

ELVIRA ELVIRA Dunque han fin per me gli affanni ? Ainsi, mes tourments s’achèvent enfin ?

ARTURO ARTURO Non temer… finiro i guai. Ne crains plus rien. Nos malheurs sont finis. ELVIRA ELVIRASì… Oui… ARTURO ARTURO Sì, mio ben, finiro i guai ; Oui, mon adorée, nos malheurs sont finis :Ora alfin ci unisce amor . Enfin l’amour nous unit. ELVIRA ELVIRA O Arturo ! Ô Arturo ! Arturo, per mai più lasciarci ? Arturo, tu ne me quitteras plus jamais? ARTURO ARTURO Lo credi, mio bene, Crois-le, mon amour, per mai più lasciarci : je ne te quitterai plus.Mio ben, non temer… Mon amour, ne crains plus rien. finiro i guai… Nos malheurs sont finis.Ora alfin ci unisce amor ! Enfin l’amour nous unit. ELVIRA ELVIRAAh ! che alfin ci unisce amor ! Ah ! Puisqu’enfin l’amour nous unit ! ARTURO ARTURO Nel mirarti un solo istante En te contemplant un seul instantIo sospiro e mi consolo Je soupire et me consoleD’ogni pianto e d’ogni duolo De tous les pleurs, tous les tourmentsChe provai lontan da te. Que je supportai loin de toi. ELVIRA ELVIRA (fra se, cercando di risovvenirsi) (en elle-même, cherchant à se souvenir)Che provò lontan da me ? Qu’il a supporté loin de moi ?(ad Arturo) (à Arturo)Quanto tempo ? Pendant combien de temps ? Lo rammenti T’en souviens-tu ? ARTURO ARTURO Fur tre mesi… Durant trois mois…

Page 58: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

58

ELVIRA ELVIRA (prendendo per mano Arturo) (prenant Arturo par la main)No, no …Fur tre secoli Non, non, ce furent trois sièclesDi sospiri e di tormenti, De soupirs et de douleurs,Fur tre secoli d’orror! Ce furent trois siècles d’horreur !(con slancio) (dans un élan)Ti chiamava ad ogni istante : Je t’appelais à chaque instant :Riedi, Arturo, e mi consola. Reviens, Arturo, me consoler,E rompeva la parola Mais les sanglots de mon cœurIl singulto del mio cor ! Interrompaient mes accents ! ARTURO ARTURO Ah ! perdona… Ell’era misera, Ah ! Pardonne… Elle était désespérée,Prigioniera… Prisonnière… abbandonata, in periglio ! abandonnée, en danger ! ELVIRA ELVIRA E l’hai tu amata ?.... Étais-tu épris d’elle ? ARTURO ARTURO Io !... Moi !

ELVIRA ELVIRANon è tua sposa ?... Ce n’est pas ton épouse ? ARTURO ARTURO Sposa !... Mon épouse !Chi dir lo sa ? Qui pourrait le prétendre ? Chi ? …Parla ! Chi ?... Qui ? Parle ! Qui ? ELVIRA ELVIRA Io il chiedo … io il chiedo, C’est moi qui te le demande, O Arturo. ô Arturo ! ARTURO ARTURO Mi credevi si spergiuro … Tu m’as donc cru si parjure…Da quel dì che ti mirai Depuis le jour où je t’ai vuePalpitai d’un solo ardore : Je tremble d’une unique ardeur,Per te fido, infin che muore, Je te serai fidèle, et jusqu’à sa mortSì, questo cor avvamperà. Oui, ce cœur pour toi brûlera.La mia vita ti sacrai Je t’ai consacré ma vieNella gioia nel dolore Dans la joie comme dans la douleur ;Fin la morte in questo amore La mort même, pour cet amour,dolce e cara a me sarà. Douce et chère me sera.

Page 59: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

59

ELVIRA ELVIRA(Oh ! parole d’amor ! (Oh, quels mots d’amour ! Lieta son io ! Je suis heureuse.Ei non l’amava dunque ? Ainsi, il ne l’aimait pas ? Ô Arturo mio !) Ô mon Arturo !)Da quel dì che a te giurai Ce n’est que le jour où je me suis vouée à toiSolo appresi avere il core Que j’ai su que j’avais un cœur,E a te fido infin che muore Et fidèle à toi jusqu’à ce qu’il meure, Si, questo cor palpiterà. Oui, ce cœur palpitera.La mia vita io ti sacrai Je t’ai consacré ma vieNella gioia nel dolore Dans la joie comme dans la douleurFin la morte in questo amore Oui, la mort même, pour cet amour, Dolce e cara a me sarà. Douce et chère me sera.

ELVIRA, ARTURO ELVIRA, ARTURO Questo giuro sì puro di fede Ce si pur serment de notre foi,O dell’alma motor sempiterno Ô, toi, éternel moteur de l’âme,Tu l’accoglie e consola in eterno Reçois-le, préserve-le pour l’éternité,Benedici sventura ed amor Bénis le malheur comme l’amour !Ah la mia vita ti sacrai, ecc. Ah, je t’ai consacré ma vie, etc. ARTURO ARTURO Ah ! perdona… Ell’era misera, Ah ! Pardonne… Elle était désespérée, Prigioniera… abbandonata. Prisonnière… abandonnée… ELVIRA ELVIRA Di : se a te non era cara, Dis-moi : si elle ne t’était chèreA che mai seguir colei ? Pourquoi donc l’as-tu suivie ? ARTURO ARTURO Or t’infingi o ignori ch’ella Est-ce que tu feins ? Ou ignores-tu vraimentPresso a morte… Que, sur le point de mourir, elle… ELVIRA ELVIRA Chi ? Favella. Qui donc ? Parle ! ARTURO ARTURO Tu non sai ! La regina… Tu ne sais pas ! La reine…

ELVIRA (colpita) ELVIRA (frappée)La regina! La reine ! (si vede sforzarsi (on voit qu’elle tente per riunire le idee) de rassembler ses pensées)

Page 60: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

60

ARTURO ARTURO Un’indugio… e la meschina Si j’avais hésité… La malheureuse,Su d’un palco a morte orrenda… Sur l’échafaud, à un horrible trépas…

ELVIRA (con slancio di gioia) ELVIRA (dans un élan de joie)Ah !... E fia ver ? Qual lume rapido Ah ! Est-ce vrai ? Quel éclair soudainOr la mente mi rischiara ! Ravive mon esprit !Dunque m’ami ? Ainsi, tu m’aimes ! ARTURO ARTURO E puoi temer ? En peux-tu douter? ELVIRA ELVIRADunque vuoi ? Et tu veux..? ARTURO ARTURO Star teco ognor Être à toi pour toujours, Tra gli amplessi dell’amore. Lié par l’étreinte de l’amour. ELVIRA ELVIRA Dunque m’ami, mio Arturo ? Sì ? … Ainsi, tu m’aimes, mon Arturo, c’est vrai ?

ARTURO ARTURO Vieni, vieni fra queste braccia, Viens, oui viens entre ces bras,Amor, delizia e vita, Mon amour, ma vie, mon délice,Non mi sarai rapita Tu ne me seras pas ravieFinchè ti stringa il cor. Tant que je te serrerai sur mon cœur.Ag ogni istante ansante À chaque instant, haletant,Ti chiamo e te sol bramo. Je t’appelle, ne désire que toi,Ah ! vieni, vien, tel ripeto io t’amo, si… Ah viens, je le dis encore - je t’aime,T’amo d’immenso amore. Je t’aime d’un immense amour. ELVIRA ELVIRA Caro, caro, non ho parola Bien-aimé, je n’ai point de motsCh’esprima il mio contento ; Pour exprimer mon bonheur,L’alma elevar mi sento Je sens mon âme emportéeIn estasi d’amor. Dans une extase d’amour. Ad ogni istante ansante À chaque instant, haletante,Ti chiamo e te sol bramo. Je t’appelle, ne désire que toi,Ah ! caro, vien, tel ripeto t’amo, Ah viens, je le dis encore – je t’aime,T’amo d’immenso amore, Je t’aime d’un immense amour.

Page 61: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

61

ELVIRA, ARTURO ELVIRA, ARTURO Si, tel ripeto, si, tel ripeto, Ah viens, je le dis encore – je t’aime,Sentilo, Artur, dal mio cor. Je t’aime d’un immense amour.Ad ogni istante ansante À chaque instant, haletant(e),Ti chiamo e te sol bramo. Je t’appelle, ne désire que toi. ARTURO ARTUROAh ! … mio ben ! Ah, mon amour !

ELVIRA ELVIRA Ah ! mio Arturo Ah, mon Arturo ! ARTURO ARTURO Sempre uniti Toujours unis. ELVIRA, ARTURO ELVIRA, ARTURO Sempre insieme Toujours ensemble. ELVIRA ELVIRADunque m’ami, mio Arturo, sì ! Ainsi, tu m’aimes, mon Arturo, c’est vrai ? Caro, caro, non ho parola Bien-aimé, je n’ai point de motsCh’esprima il mio contento ; Pour exprimer mon bonheur,L’alma elevar mi sento Je sens mon âme emportéeIn estasi d’amor. Dans une extase d’amour. Ad ogni istante ansante À chaque instant, haletante,Ti chiamo e te sol bramo Je t’appelle, ne désire que toi, ELVIRA, ARTURO ELVIRA, ARTURO Ah ! deh ! vieni, vien, ti ripeto, t’amo, Ah viens, je le dis encore – je t’aime,T’amo d’immenso amore, ecc. Je t’aime d’un immense amour. ELVIRA ELVIRA Mio ben ! Mon cœur ! ARTURO ARTURO Mia vita ! Ma vie ! ELVIRA, ARTURO ELVIRA, ARTURO Sempre con te vivrò d’amor ! Avec toi, toujours je vivrai d’amour !

Page 62: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

62

Finale

Au son du tambour, les traits d’Elvira s’altèrent, prenant un air égaré, une expression de dérision.

ARTURO ARTURO (Arturo s’agita, e va a spiare) (Arturo s’agite et va voir ce qui se passe)Ancor s’ascolta questo suon molesto ! Écoute : encore cet affreux son !I miei nemici! Mes ennemis ! ELVIRA (comincia a vacillare) ELVIRA (qui commence à chanceler)Sì, quel suon funesto… Oui, ce son funeste…(con mistero) (mystérieusement)Io conosco quel suon… Je le connais, ce son... ma tu non sai Mais tu ignoresChe più nol temo, Que je ne le crains plus.Ah ! no !... io più nol temo ormai ! Ah, non, je ne le crains plus désormais.

Arturo commence à se troubler, frappé par l’expression d’Elvira.

Nella mia stanza Dans ma chambreSquarciai quel vel J’ai déchiré ce voile, di cui ornò sua testa, qui avait paré sa tête,Calpestai le sue pompe… J’ai piétiné ses parures… ed all’aurora… Et, à l’aube…Con me tu ancora. Toi aussi, avec moiVerrai a festa, a danza? Tu prendras part à la fête, aux danses ? ARTURO ARTURO Oh ! Dio! che dici ? Oh ! Mon Dieu, que dis-tu ? ELVIRA ELVIRA Così come tu mi guardi, C’est de cette façon, dont tu me regardes,Mi guardan essi, Qu’ils me regardent aussi, e intender non sanno sans pouvoir comprendreIl mio parlar… il duol, l’affanno! Mes paroles… La douleur, le tourment… ARTURO ARTURO (spaventato dallo stato di follia (terrifié par la folie che investe Elvira) qui s’empare d’Elvira)Oh ! ti scuoti… o ciel ! Oh, reprends-toi… Oh, ciel !Vaneggi ! Tu délires !

Page 63: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

63

SOLDATI (di dentro) LES SOLDATS (des coulisses)Alto là ! Halte-là !Fedel drapello ! Troupe fidèle !

ARTURO ARTURO Vien, vien ! Viens, viens !

SOLDATI LES SOLDATS E chi viva ? Qui vive ? ELVIRA ELVIRA Ah ! tu vuoi fuggirmi ancor ? Ah, tu veux encore me fuir ? ALTRI SOLDATI D’AUTRES SOLDATS Anglia, Cromvello ! Angleterre, Cromwell ! ARTURO ARTURO Ah ! no. Ah ! non. SOLDATI LES SOLDATSViva ! Vivat ! ELVIRA ELVIRANo, no, colei più non t’avrà, no. Non, elle ne t’aura plus !

SOLDATI LES SOLDATSVincerà ! Vincerà ! L’Angleterre vaincra ! ELVIRA ELVIRA No ! Non ! ARTURO ARTURO Taci ! ah ! taci, infelice, Ah ! Tais-toi ! Ah, tais-toi, malheureuse !Taci per pietade, Tais-toi, par pitié,Ah ! non ti fuggirò… Ah, je ne te fuirai point... ELVIRA ELVIRA (si prostra ed abbraccia, piangendo, (se prostre et embrasse en pleurant le ginochhia d’Arturo) les genoux d’Arturo)Ah ! t’arresti, t’arresti il mio dolore. Ah, que ma douleur t’arrête !Aiuto ! O genti ! A l’aide ! Tous !

On entend de tous côtés les pas pressés de la foule qui accourt.

Aiuto ! A l’aide !

Page 64: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

64

CORO CHŒURVincerà. Elle vaincra ! ARTURO ARTUROAh ! taci ! Ah, tais-toi ! ELVIRA ELVIRAPietà ! Pietà ! Pitié ! Pitié !

Tous paraissent. Elvira, apercevant tant de monde, se rassérène et se tranquillise.

Scène 6

Arturo, qui s’est aperçu de la démence d’Elvira, reste pétrifié de douleur, la contemplant, immobile et sans se soucier de ce qui se passe autour de lui. Elvira, en revanche, est frappée par ce qu’elle voit.

RICCARDO, GIORGIO, CORO RICCARDO, GIORGIO, LE CHŒURArturo ? Arturo ? Lo sciagurato ! Arturo ? Arturo ? Le misérable ! RICCARDO RICCARDOCavalier, ti colse il Dio Cavalier, Dieu, qui punit les traîtres,Punitor dei tradimenti. T’a enfin rattrapé ! GIORGIO, DONNE GIORGIO, LES FEMMESTu qui, o Arturo? Qual destin rio Arturo, toi ici ? Quel funeste sortA tal spiaggia te guidò ! T’a guidé sur ces bords ? SOLDATI LES SOLDATSPera ucciso fra’ tormenti Que périsse dans les tourmentsChi tradiva patria e onor ! Celui qui a trahi son honneur et sa patrie ! ELVIRA ELVIRA (con fisonomia di sicurezza) (d’un air plein d’assurance)Credi, o Arturo, ella non t’ama ; Crois-moi, Arturo, elle ne t’aime pas :Sol felice io ti farò, sì. Moi seule peux te rendre heureux, oui.

RICCARDO, SOLDATI RICCARDO, LES SOLDATSTalbo Arturo, la patria e Dio Arturo Talbot, la patrie et DieuTe alla morte condannò… T’ont condamné à mort ! GIORGIO, DONNE GIORGIO, LES FEMMESChe orror ! … Quelle horreur !

Page 65: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

65

ELVIRA ELVIRA A Morte ! À mort !

Au mot « mort », l’on voit Elvira changer de visage : chacun de ses gestes et de ses expressions témoigne que cet événement a produit sur son cerveau un choc violent et totalement modifié le cours de ses pensées.

RICCARDO, GIORGIO, DONNE RICCARDO, GIORGIO, LES FEMMESAhi qual terror! Ah ! Quel effroi ! SOLDATI LES SOLDATSDio raggiunge i traditor. Dieu rattrape les traîtres ! ELVIRA ELVIRAChe ascoltai ? Qu’ai-je entendu ? RICCARDO, GIORGIO, RICCARDO, GIORGIO, CASTELLANI, CASTELLANE LE CHŒURSi tramutò ! Quel changement !Si fè smorta avvampò ! Elle blêmit, elle s’enflamme ! ELVIRA ELVIRA Qual mai funerea Quelle est donc, funèbre,Voce funesta Cette funeste voixMi scuote e desta Qui me tire et m’éveilleDal mio martir! De mes souffrances !Se fù sì barbara Puisque j’ai été assez cruelleNel trarlo a morte, Pour le conduire à la mort,M’avrà consorte Il m’aura pour épouseNel suo morir ! Jusque dans le trépas ! ARTURO ARTUROCredeasi, misera ! La malheureuse s’est crueDa me tradita, Par moi trahie,Traea sua vita Sa vie se consumaitIn tal martir ! Dans de telles souffrances !Or sprezzo il fato, Je me ris du sort,Se teco allato Du moment qu’à tes côtésPotrò morir ! Je puis mourir ! GIORGIO GIORGIO Quel suon funereo Quel son funèbreFeral rimbomba Cruellement résonne,Nel sen mi piomba, Sur mon sein pèse

Page 66: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

66

M’agghiaccia il cor Et me glace le cœur !Sol posso con lor tremar Je ne peux qu’avec eux trembler,Non ha lacrime Et ma douleurIl mio dolor. N’a plus de larmes.

RICCARDO RICCARDO Quel suon funereo Ce son funèbreCh’apre una tomba Ouvrant la tombeInfonde orror ! M’emplit d’horreur !Lor sorte orribile Leur sort terrible,Ah, pietade m’ispira. M’inspire la pitié ! CORO DONNE E UOMINI LE CHŒURQuel suon funereo Quel son funèbreFeral rimbomba Cruellement résonne,Nel sen mi piomba, Sur mon sein pèseM’agghiaccia il cor Et me glace le cœur !

CORO DONNE LE CHŒUR DES FEMMESPur fra le lacrime Pourtant, au sein des pleurs, speme m’affida L’espoir m’assure Che Dio m’arrida Que Dieu me secourra con pietà De sa pitié.

CORO UOMINI LE CHŒUR DES HOMMESE Dio terribil Ce Dieu terribleIn sua vendetta orribil Dans son affreuse vengeanceE per gli empi sterminator. Extermine les impies. CORO DONNE E UOMINI CHŒUR DES HOMMES ET DES FEMMES (volgendosi a Riccardo) (se tournant vers Riccardo)Che s’aspetta ? Alla vendetta ! Qu’attendons-nous ? À la vengeance ! ELVIRA (s’avvicina ad Arturo) ELVIRA (s’approchant d’Arturo)O Arturo ! Artur, tu vivi ancor Arturo, Arturo, tu vis encore ?Ah il tuo perdono Ah, pardonne !Per me a morte, ahime Mais tu vas mourir, à cause de moi,Ah mio bene Ô mon amour ! ARTURO ARTUROElvira ah Elvira Elvira ah ElviraAh teco io sono !... Je suis avec toi.Ah un amplesso Ah, un baiser,Un’addio Un adieu !

Page 67: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

67

RICCARDO, GIORGIO, RICCARDO, GIORGIO, CORO DI DONNE CHŒUR DES FEMMESSol ferocia or parla in voi Seule la cruauté parle par votre bouche :la pietade Iddio v’apprenda Que Dieu vous apprenne la pitié.Deh cessate ! Ah, cessez !sordi siete alla pietà Vous êtes sourds à la pitié.

CORO UOMINI CHŒUR DES HOMMESDio commanda ai figli suoi Dieu exige de ses filsChe giustizia ormai si renda Que justice soit enfin rendue:cada alfin L’ultrice spade Que tombe enfin l’épée vengeressesovra il capo al traditor… Sur la tête du traître. ELVIRA ELVIRA Un addio no… vi scostate Un adieu ? Non... Ecartez-vous,V’arrestate crudeli Arrêtez, ô cruels :È vostra vittima egli è il mio amante Votre victime est mon amant,Anime perfide senza pietà Âmes perfides et sans pitié,Solo un istante… ah l’ire frenate Un seul instant... réfrénez votre fureurPoi vi saziate di crudeltà. Puis étanchez votre cruauté.

ARTURO ARTUROCessate un istante per pietà Par pitié, arrêtez un instant,Deh cessate misera Cessez donc… Ah, l’infortunée ! ah mio dolor Quelle douleur !Ah che feci me infelice ah ! Qu’ai-je fait, malheureux, ah ! RICCARDO, GIORGIO, RICCARDO, GIORGIO, CORO DI DONNE CHŒUR DES FEMMESCessate un istante per pietà Par pitié, arrêtez un instant,Deh cessate vi calmate Arrêtez, ah, calmez-vous ! CORO DI UOMINI LE CHŒUR DES HOMMESVendetta s’affretti, Hâtons la vengeance,Dio lo vuol C’est Dieu qui le veut !Iddio lo vuol Dieu le veut,La vendetta non si tardi no ! La vengeance n’attendra pas, non ! TUTTI TOUSSuon d’araldi ? Le cor d’un héraut ?Un messaggio ? Un message ?Che sarà ? Qu’est-ce donc ?Esploriam. Voyons.

Page 68: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

68

Ils font mine de sortir mais s’arrêtent en voyant paraître un messager qui donne à Giorgio une lettre et une autre à Riccardo. Riccardo et Giorgio les ouvrent et, à peine lus les premiers mots, poussent une exclamation de joie qui ouvre le dernier mouvement.

GIORGIO GIORGIOEsultate ! Exultez ! RICCARDO RICCARDOEsultate ! Exultez ! GIORGIO GIORGIOGià Stuardi vinti sono… Les Stuarts sont vaincus… RICCARDO RICCARDOI cattivi han già perdono… Les coupables sont amnistiés… GIORGIO, RICCARDO GIORGIO, RICCARDOL’Anglaterra ha libertà! L’Angleterre est libérée ! ELVIRA E ARTURO ELVIRA ET ARTURODagli affanni al gaudio estremo Des tourments à la joie extrêmeVa quest’anima rapita ! Passe mon âme ravie !Quest’istante di mia vita Ce seul instant de ma vieL’angoscia obbliar ci fa. Toute angoisse a effacée. RICCARDO, GIORGIO E CORO RICCARDO, GIORGIO ET LE CHŒURL’Anglaterra ha libertà. Libre est désormais l’Angleterre !A Cromvello eterna gloria! À Cromwell, gloire éternelle !La vittoria il guiderà. La victoire le guidera. Siate liete, alme amorose Soyez heureux, âmes éprises :Qual già foste un dì dolenti : Plus âpre fut votre souffranceQuesto istante segnerà, sì Et plus cet instant vous promet, ouiA voi ridenti lunghi giorni. De longs jours de félicité !

ARTURO ARTUROAh ! Mia Elvira! Ah, mon Elvira !Qual contento questo istante ! Quel bonheur en cet instant !Lunghi giorni di contento segnerà. Il annonce de longs jours de joie. ELVIRA ELVIRAOh ! mio Artur ! Oh, mon Arturo !Ah, sento o mio bell’angelo Ah, mon bel ange, je sens Che poca è intera un’anima Qu’une âme entière ne peut suffire

Page 69: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

69

Ad esultar nel giubilo À contenir la joieche amor ci donerà… Que nous causera cet amour !Benedirò le lacrime Je bénirai mes larmes,l’ansia i sospiri e i gemiti Mon angoisse, mes soupirs et mes plaints,Vaneggerò nel palpito Je me griserai dans l’émoidi tanta cara voluttà D’une si chère volupté!Sì, vaneggerò di tanta voluttà… Oui, je me griserai de cette volupté... ARTURO ARTUROSì, sì, l’amor coronerà di giubilo Oui, oui, l’amour couronnera de joieGli spasimi di tanta fedeltà Les affres d’une telle fidélité :Lo sento o mio bell’angiolo Je sens, ô mon bel ange,Che poco è intera un’anima Q’une âme entière ne peut suffireAd esultar nel giubilo À contenir la joieche amor ci donerà. Que nous donnera cet amour.Benedirò le lacrime Je bénirai mes larmes,l’ansia, i sospiri e i gemiti Mon angoisse, mes soupirs et mes plaintes,Vaneggerò in tanta voluttà… Je me griserai de cette volupté. RICCARDO, GIORGIO, CORO RICCARDO, GIORGIO, LE CHŒURSì, sì, l’amor coronerà di giubilo Oui, oui, l’amour couronnera de joieGli spasimi di tanta fedeltà Les affres d’une telle fidélité :Amor pietoso e tenero L’Amour, secourable et tendreCoronerà di giubilo Couronnera de joiel’ansia, i sospiri e i gemiti L’angoisse, les soupirs et les plaintesDi tanta fedeltà… D’une telle fidélité.

Fin.

Traduction Olivier Rouvière, tous droits réservésCasa Ricordi Editore, Milano©copyright 1985 by Universal Music Publishing Ricordi S.r.l.

Page 70: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager
Page 71: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

LE FESTIVAL REVOLUTIONNE

VOTRE MOBILE !

application gratuite ! lefestival.eu

Page 72: LES PURITAINS - lefestival.eulefestival.eu/documents/feuilles_salle/20H_15-LesPuritains.pdf · polacca (polonaise) « Son vergin vezzosa », d’une exubérance laissant présager

Agde, Aigues-Mortes, Alénya, Allègre-les-Fumades, Aniane, Arles-sur-Tech, Bambouseraie, Bédarieux, Castelnaudary, Chanac, Conques, Flaran, Fourques, Junas, La Grand-Combe, Langogne, Le Garric-Carmaux, Limoux, Marchastel/Nasbinals, Marciac, Mende, Millau, Perpignan, Pibrac, Rivesaltes, Saint-Alban-sur-Limagnole, Sorèze, Tarbes, Toulouse, Tresques, Vauvert

CULTURELa Région OccitaniePyrénées-Méditerranée

s’engage

@ o c c i t a n i e I l a r e g i o n . f r

Régi

on O

ccita

nie

/ Py

réné

es-M

édite

rran

ée -

Dire

ctio

n de

la c

omm

unic

atio

n et

de

l’inf

orm

atio

n ci

toye

nne

© p

hoto

Lau

rent

Bou

tonn

et

10 - 28 JUILLET 2017

1ER PARTENAIRE DU FESTIVAL RADIO FRANCE OCCITANIE MONTPELLIER

LA RÉGION OCCITANIE / PYRÉNÉES-MÉDITERRANÉE

Oc-1703-CULT-FestivalRF-A5_148x210.indd 1 21/04/2017 16:13