35
Les stratégies d’adresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki [email protected]

Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki [email protected]

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

Les stratégies d’adresse en français et en italien

Eva HavuUniversité de [email protected]

Page 2: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

1. Introduction

Le département des langues romanes de l’université de Helsinki étudie l’adresse en espagnol, français, italien, portugais

Ici: conversations et dialogues français et italiens (corpus oraux)

Principaux corpus étudiés: C-Oral- ROM (Cresti & Moneglia, 2005) Cresti, Corpus di italiano parlato (CIP) Blanche-Benveniste & alii, Choix de textes de français

parlé (CFP) CLAPI (Université de Lyon ) Télévision

Page 3: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

1. Introduction

Etude non exhaustive: seules certaines situations orales prises en compte (pas variations dialectales, régionales,

individuelles…) Seront examinés

quelques traits du système des pronoms d’adresse français et italien

les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms d’adresse

les valeurs pragmatiques des appellatifs dans les deux langues

Page 4: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2. Systèmes d’adresse en français et en italien2.1. Pronoms d’adresse

Systèmes différents: pas seulement deux pronoms (T) et (V) > en italien, encore un troisième pronom, Lei, qui concurrence voi  :

T VFr. tu vousIt. tu Lei, voi

(T : adresse informelle, relation de solidarité / V : adresse formelle, relation de distance, cf. Brown & Gilman 1960)

Page 5: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.1. Pronoms d’adresse

T s’est répandu au XXe siècle dans les deux pays

France: événements de mai 1968 T de nouveau un peu en baisse V reste la forme neutre entre gens qui

se connaissent peu ou pas du tout, entre gens d’âge et de hiérarchie différents

Page 6: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.1. Pronoms d’adresse

Italie: T réaction contre l’obligation, durant l’époque fasciste, d’employer voi, (plus régional, familier) au lieu de Lei

Après la chute du fascisme, Lei n’a pas réussi à regagner son champ d’emploi >T s’est largement répandu

Corpus: T plus répandu en italien qu’en français (cf. recherches antérieures)

Page 7: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.1. Pronoms d’adresse

Distinction Lei / voi: Coffen (2002 : 249, 252): Lei : Nord, classes supérieures Voi: Sud et zones rurales, classes inférieures

Voi couramment employé dans la correspondance bureaucratique commerciale

Pluriel: voi remplace généralement Loro Corpus: Au singulier, pratiquement

toujours Lei

Page 8: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.1. Pronoms d’adresse

Corpus: Lei alterne avec voi quand: adresse au milieu du dialogue à plusieurs

personnes « pluralisation » implicite des interlocuteurs

1. Sportello informazioni dell’esattoria comunale di Firenze : SAN: impiegato dell’esattoria (48), C : clienteSAN: quindi / se volete fare dei versamenti..C15 : particolari //SAN : particolari / che riguardano [...] / li

dovete fare con il conto fiscale // va bene // voi avete già il conto fiscale // e guardi / io / questo / glielo stampo. (CIP, p. 315-330)

Page 9: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.1. Pronoms d’adresse

Corpus/pluriel: toujours voi> la différence T/V s’efface au pl. (cf. français)

Système des pronoms d’adresse d’après le corpus: en italien, le tu couvre une partie des emplois vous en français

Page 10: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.1. Pronoms d’adresse: corpus

singulier pluriel

solidarité >distance

solidarité >distance

français tu>vous>vous

vous>vous>vous

italien tu > tu > Lei voi>voi>voi

Page 11: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.1. Pronoms d’adresse

Emploi non réciproque T / V: rare dans le corpus français, presque inexistant dans le corpus italien.

Emplois non-réciproques en français liés à l’âge et à la hiérarchie.

Généralement, l’interlocuteur plus âgé tutoie son interlocuteur plus jeune dont il est vouvoyé (p. ex. beaux-parents/beaux-enfants)

Page 12: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.1. Pronoms d’adresse

Cas contraires: différence sociale entre intervieweuse (étudiante) >< fleuriste? Différence socioculturelle entre deux générations?  Différence géographique (origine pas précisée)?

Intervieweuse / fleuriste (parisienne)2. L2: et comment on t’a appris

L1: […] eh ben j’aime mieux vous dire que je rigolais pas tous les jours (CFP, p. 80-97).

Page 13: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.1. Pronoms d’adresse

Formules « figées » (tu vois, arrivederci), expressions généralisantes :

3. io la lascio / perché ho la macchina / messa male // arrivederci (CIP,

p.103-110) 4. mais c' est plat [...] ou tu as des

montagnes là-bas? (CORAL : ffamdl10)

Page 14: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.2. Les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms

Appellatifs dans le corpus: prénoms seuls, patronymes seuls, prénoms suivis du patronyme, termes de parenté, titres

Quatre différences a. Français: V +prénom

Débat d'étudiants sur l'immigration (CLAPI) : enseignant > étudiants: V + prénom; situation identique en italien : T + prénom (CPI p. 179-184)

Télévision: V + prénom entre journalistes /présentateurs (CFP, p. 35-39, TV5 08/05/07, journal de 21h30).

Page 15: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.2. Les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms

b. Italien: nom de famille sans titre entre hommes qui se vouvoient: collègues, ou « supérieur » envers « inférieur » (ex. 5: procureur général > accusé ):

5. Interrogatori in Corte d’Assise. Pubblico ministero 2 (45), Giuseppe Ferro, imputato (45)

PM2 : buongiorno // sono il dottor Nicolosi //FER: buongiorno //PM2 : senta / Ferro / vuol dire alla Corte /

le sue generalità / complete // (CIP, p.363-379)

Page 16: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.2. Les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms

c. Italien: journaliste de télévision > invités : titres employés seuls, l’adjectif onorevole « honorable » + patronyme :(en français dans la même situation: Monsieur/Madame + patronyme,  prénom + patronyme) :

6. VES: senta colonnello // un’ultima domanda //[...] onorevole Bertinotti // lei dice / da un lato / bisogna / mantenersi / neutrali (CIP, p. 227-236)

Page 17: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.2. Les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms

d. Français: radio, télévision prénom + patronyme (distribution des tours de parole): 7. L1 : C.D. je ne sais pas trop – comment vous présenter [...](CFP, p. 190-206)

Mais: « crise d’appellatifs »  (Kerbrat-Orecchioni 1992 : 54)> les appellatifs sont en général peu employés dans ce corpus dans les deux langues

Page 18: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs

I. Actes de langage a. Interpellations, dans ce corpus:

ordres et appels téléphoniques. Ordres: position initiale (verbe à

l’impératif) Italien: vieni/ venite X Français: allez, X, viens/venez, allez

viens/venez, X8. allez // # Anthony // Guillaume // venez là-bas [...] (CORAL : fpubcv02) 9. Matteo / ti va via la voce // non urlare così […]

vieni / Francesca // Francesca ! (CIP, p. 46-51)

Page 19: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs

Appels téléphoniques (répondeur): Français: (allô) X Italien: autoprésentation, précédée

éventuellement d’une salutation ou d’une formule introductoire (sentite, pronto) :

10. L2 : allo maman ouais c’est Julien [...] L6 : allo Julien c’est Daniel [...] (CFP, p. 114-116)

11. L1 : buonasera sono Fabio Rossi / […]L2 : sentite / sono la Vanna / L3 : ciao / sono Antonieta // (CIP, p. 219-

220)

Page 20: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs

b. Salutations : séquence initiale (rencontre séquence finale (fin de la rencontre) réponse

Séquence initiale: bonjour/ bonsoir bien plus souvent suivi d’un appellatif que buongiorno ou buona sera

12. UBR: &euh bonjour Monsieur Pellegrin // # Florence Ubrun de la S.N.C. La Viste //PEL: bonjour // (CORAL: fpubdl01)

Page 21: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs

Séquence initiale/ finale: salutations « familières » salut et ciao (ciao également en français) Salut : généralement séquence finale, pas

d’appellatif : 13. [...] Julien alors ce soir nous compte pas pour bouffer [...] O.K. salut (CFP, p. 114-116)

Ciao : séquence initiale (couramment suivi d’un prénom) ou finale (pas d’appellatif)

14. ciao Eleonora ? stai giocando / con le costruzioni ?

[…] (CIP, p. 13-22)

Page 22: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs

Séquence finale: au revoir et arrivederci; guère d’appellatif Mais: Kerbrat-Orecchioni (2005): séquences

finales dans situations d’achat :15. Passez une bonne journée au revoir madame merci (Kerbrat-Orecchioni 2005 : 35)

Salutations « complémentaires »ça va / come va : pas directement accompagnées d’appellatifs:16. SAB: oh / Ago / ciao // allora ?

AGO: come va ? SAB: mh / abbastanza bene // un po' assonnata // (ipubdl03)

Page 23: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs

c. Remerciements : merci / grazie: pas d’appellatifs, sauf:télévision / radio : nécessaire de

bien préciser à qui le remerciement est destiné :

17. […] et j’encourage les gens pour adopter des

animaux merci Claire merci Patrick (CFP, p. 32-34)18. ALB : // grazie per avere telefonato / Michelangelo // (CIP, p. 237-241)

Page 24: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs

d. Requêtes : demandes d’information, situations d’achat

Demandes d’information: Corpus français : excusez-moi/nous de ...

(mais) + interrogation / j’aimerais savoir….; pas d’appellatif.

Corpus italien: senta, guardi, scusi + phrase déclarative; presque jamais d’appellatif :

19. CL9 : guardi / [...]mi manca il numero del...(CIP,

p. 97-101)20. C16: scusi / ho bisogno di un’informazione (CIP,

p. 315-330)

Page 25: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs

Situations d’achat (alimentation): Français: s’il vous plait, je voudrais, je vais

prendre (cf. Kerbrat-Orecchioni 2005 : 36) Italien: phrase déclarative, pas de formule de

politesse (telle que per favore) 21. B: madame bonjour?

C: je voudrais un pain aux céréales s’il vous plaît (Kerbrat-Orecchioni 2005 : 32) 22. ALB: buongiorno Dante //

CL5: ciao // […]CL5: allora / quattro di questi // (CIP, p. 104)

Page 26: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs

II. Mécanique de la conversation : distribution / prise /maintien des tours de parole:

Italien et français: appellatif premier élément :23. SEV : [...] Sophie donc t` as t` es: t` as la double nationalité toi aussi (CLAPI : Débat

d'étudiants sur l'immigration)

Italien: description qui sert à la fois de distribution de tours (p.ex. maîtresse d’école > enfants): c’è XX che, ecco:24. //qui c’è Emilio / che ha da dire qualche cosa//

[…] ecco / parla la Luciana […] (CIP, p. 81-83) 

Page 27: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs

III. Niveau relationnel : relations interpersonnelles (déférence/mépris, distance/intimité, tendresse/injure, etc.), plus de « poids » à l’information; appellatifs occupent des places différentes; rares dans le corpus français25. mais regardez-moi cette mer madame regardez euh non mais [...] et encore si je vous disais madame moi je me suis mariée en dix-neuf cent soixante-deux [...] jamais madame je n’ai su si ça avait été jamais les fortes tempêtes qu’on vous [...] ça c’est plus des hommes madame ça c’est des super-hommes [...] (CFP, p. 165-168)

Page 28: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs

Corpus italien: appellatifs courants Reproche (26), dispute (27):

26. Père: guarda / Filippo / ti chiedo una cosa pe’ piacere / ‘un t’arrabbiare // (CIP, p.149-153)

28. Ottaviano: se io son con te / Paola / non // è che mi metto lì/ e ti faccio stare te / a fa<re> […]

Paola: [<] <non è / un> problema / di <essere> / con me / o no //Ottaviano: [<] <Paola> //

Admiration: puéricultrice>fillette27. […] mamma mia / che bella torre / Eleonora /

che hai fatto ! […] (CIP, p. 13-22)

Page 29: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

3. Conclusion: différences

a. Système pronominal Système d’adresse italien: relation de

distance : singulier pronom de la 3e personne pluriel pronom de la 2e personne (Lei/ voi)

Le tutoiement est plus courant en italien qu’en français

L’adresse non réciproque est moins courante en italien qu’en français

Page 30: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

3. Conclusion

b. Appellatifs employés Français: plus souvent V + prénom Français: adresse prénom + nom Italien: dans plus de situations, nom de

famille dans l’adresse entre hommes Italien: choix de titres plus vaste ;

adjectif onorevole (seuls titres employés en français: monsieur /madame)

Page 31: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

3. Conclusion

c. Emplois pragmatiques : message sur répondeur 

Français: adresse à la personne absente, éventuellement allô (allô maman, c’est..)

Italien: autoprésentation + éventuellement salutation ou formule introductoire (sentite, pronto); appellatif rare.

salutations : plus souvent des appellatifs dans le corpus français

niveau relationnel: plus d’appellatifs dans le corpus italien

  Problèmes de communication?

Page 32: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

Bibliographie

Benigni, Laura & Bates, Elizabeth (1977). « Interazione sociale e linguaggio. Analisi pragmatica dei pronomi allocutivi italiani. » Società di Linguistica Italiana 10 / 1: Aspetti sociolinguistici dell’Italia contemporanea. Roma, Bulzoni, 141-165.

Blanche-Benveniste, Claire & Rouget, Christine & Sabio, Frédéric (2002) Choix de textes de français parlé. Honoré Champion, Paris.

Brown, R. & A. Gilman (1960) : The pronouns of power and solidarity, in : Fishman, J. A. (éd) : Readings in the sociology of language, Mouton & Co. Printers, Hague, 252-275.

Brunet, Jacqueline 2004. La troisième personne de politesse en italien : fait de langue, fait de culture. Franco-British Studies 33-34, 22-34.

CLAPI (Corpus des langues parlées en interaction), http://clapi.univ-lyon2.fr

Coffen, Beatrice 2002. Histoire culturelle des pronoms d’adresse. Vers une typologie des systèmes allocutoires dans les langues romanes. Paris, Honoré Champion.

Cresti, Emanuela (éd.) (2000) Corpus di italiano parlato. Accademia della Crusca, Firenze.

Page 33: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

Bibliographie

Cresti, E. & Moneglia, M. (éds) (2005) C-ORAL-ROM. Integrated reference Corpora for Spoken Romance Languages. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.

Dardano, Maurizio & Trifone, Pietro 1983. Grammatica italiana con notazioni di linguistica. Firenze, Zanichelli, 175-176.

Dewaele, Jean-Marc (2004) « The acquisition of sociolinguistic competence in French as a foreign language : an overview ». Journal of French Language Studies, 14, 301-319.

Guigo, Denis (1991) « Les termes d’adresse dans un bureau parisien ». L’homme 119. Pp. 41-59.

Havu Eva (2004) « Les termes d’adresse dans les traductions de romans policiers français et finnois ». Härmä, Juhani & Tuomarla, Ulla (éds) Actes du 6e colloque franco-finlandais de linguistique contrastive. Publications du Département des Langues Romanes de l’Université de Helsinki 15, Helsinki, 131-146.

Havu Eva (2006a) « Quand les Français tutoient-ils ? ». Actes du XVIe congrès des romanistes scandinaves, Copenhague 25-27 août 2005. http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/

Page 34: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

Bibliographie

Havu Eva (2006b) « La traduction française et italienne des termes d’adresse apparaissant dans Da Vinci Code. » Garavelli, Enrico & Helkkula, Mervi & Välikangas, Olli (éds) Tra Italia e Francia. Entre France et Italie. In honorem Elina Suomela-Härmä. Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki LXIX, 205-218.

Havu Eva (à paraître dans les Actes du XXIVe Congrès de Linguistique et de philologie romanes (Aberystwyth 2-5 août 2004)) « L’emploi des pronoms d’adresse dans deux villes françaises (étude sociolinguistique) ».

Hirvonen, Johanna & Sutinen, Johanna (2006) « L’emploi des termes d’adresse dans un corpus de films. Comparaison entre le français et l’italien. » ». Actes du XVIe congrès des romanistes scandinaves, Copenhague 25-27 août 2005. http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/

Kerbrat-Orecchioni, C. (1992) : Les interactions verbales, tome II. Armand Colin Éditeur, Paris.

Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2001) Les actes de langage dans le discours. Théorie et fonctionnement. Nathan, Paris

Page 35: Les stratégies dadresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi

Bibliographie

Kerbrat-Orecchioni, C. (2005) « Politeness in France : How to buy bread politely ». Hickey, L. & Stewart, M. (éds) Politeness in Europe. Multilingual Matters Ltd, Clevedon/Buffalo/Toronto.

Niculescu, Alessandro 1974. Strutture allocutive pronominali reverenziali in italiano. Firenze, Leo S. Olschki Editore.

Olivieri Claude (1980) : Les appellatifs, Français dans le monde, 154, pp.49-56.

Parkinson, D.B. (1985) Constructing a Social Context of Communication. Terms of Address in Egyptian Arabic, Berlin/New York/Amsterdam: Mouton

Sacks, Harvey (1992) Lectures on conversation, volume II. Blackwell Publishers, Oxford-Cambridge, Massachusetts.

Schegloff, E. A. (1979) « On ‘Opening Sequencing’ : a framing statement ». Psathas, G. (éd.) Everyday Language. Studies in Ethnomethodology. Irvington Publishers, INC., New York.

Serianni, Luca 1989. Grammatica Italiana. Torino, UTET Libreria, 261-266.

Suomela-Härmä, Elina (2006) Tu et Lei in giovani e giovani adulti italiani. ». Actes du XVIe congrès des romanistes scandinaves, Copenhague 25-27 août 2005. http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/