218
LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, LIGGA ET LEURS ÉQUIVALENTS FRANÇAIS Étude contrastive PAULI KORTTEINEN

LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, LIGGA

ET LEURS ÉQUIVALENTS FRANÇAIS

Étude contrastive

PAULI KORTTEINEN

Page 2: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide
Page 3: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

ROMANICA GOTHOBURGENSIA

LX

LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, LIGGA ET LEURS ÉQUIVALENTS FRANÇAIS

Étude contrastive

PAULI KORTTEINEN

ACTA UNIVERSITATIS GOTHOBURGENSIS

Page 4: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

Dépositaire général :

ACTA UNIVERSITATIS GOTHOBURGENSIS

Box 222, SE-405 30, Göteborg, Suède

© Pauli Kortteinen

ISBN 978-91-7346-617-2 ISSN 0080-3863

Imprimé en Suède

Intellecta DocuSys AB, Västra Frölunda, 2008

Page 5: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

ABSTRACT Title: Les verbes de position suédois stå, sitta, ligga et leurs équivalents français. Étude contrastive. Language: French English title: The Swedish posture verbs stå, sitta, ligga and their French equivalents. A contrastive study. Author: Pauli Kortteinen University/Department/Year: University of Gothenburg (Sweden)/Department of Romance Languages: French & Italian Section/2005 The Swedish posture verbs stå ‘stand’, sitta ‘sit’ and ligga ‘lie’ are used prototypically to refer to human beings in standing, sitting and lying positions. These polysemous verbs are components of the lexical profile of the Swedish language – they are verbs of high frequency and alongside their prototypical uses they also have many metaphorical, lexicalised and grammaticalised uses with no straightforward lexical equivalents in French. The aim of this study was to survey and describe the syntactic and semantic similarities and differences between these Swedish posture verbs and their French equivalents. I have studied them on the basis of the CPSF (Corpus Parallèle Suédois–Français), a Swedish-French parallel corpus containing forty texts: ten Swedish original texts with their French translations and ten French original texts with their Swedish translations. The corpus contains a total of some 2.8 million words, including 6,149 occurrences of the verbs stå (2,449), sitta (1,822) and ligga (1,878). Because the CPSF contains both original texts and their translations it is possible to observe and describe significant differences in frequency between Swedish posture verbs in the original texts and in the translated texts. A statistical study revealed that Swedish posture verbs are consistently underused in the translations into Swedish of the French original texts. This thesis has five main chapters, in which five different categories of use of the Swedish posture verbs are discussed: prototypical uses (chapter 2), locative expressions (chapter 3), predicative constructions (chapter 4), pseudo-coordinations (chapter 5) and collocations (chapter 6). In each chapter, the semantic and syntactic characteristics of each type of use are described, and their French equivalents are mapped. The French equivalents are divided into four main categories: (1) explicit expressions of posture, (2) general verbs and verbal phrases, (3) variants and (4) zero equivalents. In addition to the readily predictable lexical equivalents between Swedish posture verbs and explicit expressions of posture and general verbs or verbal phrases in French the corpus contains a quantitatively significant and typologically interesting group of variants. Among the French equivalents classified as variants, one particular group of dynamic verbs and verbal phrases is distinguished as the equivalents of the more static Swedish posture verbs. The study also indicates that Swedish posture verbs are often without explicit equivalents in the French texts (zero equivalence). Zero equivalence in French, which occurs in the corpus for each of the five categories of use of the Swedish posture verbs, is one of the main explanations for the underuse of Swedish posture verbs in the texts translated from French. Keywords: Swedish, French, posture verbs, corpus linguistics, contrastive linguistics, parallel corpus, translation corpus, translationese, overuse, underuse, grammaticalisation, lexicalisation, language typology, cognitive linguistics

Department of Romance Languages: French & Italian Section

Page 6: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

AVANT-PROPOS

Au moment de terminer la rédaction de cette étude, qui fut soutenue comme thèse de doctorat le 17 décembre 2005, je tiens tout d’abord à remercier mon directeur de thèse, Monsieur Lars Lindvall, professeur émérite, ancien titulaire de la chaire de langues romanes à l’Université de Göteborg. Par son enthousiasme, sa confiance et ses conseils judicieux, il m’a incité à mener à bien mon travail.

J’aimerais aussi exprimer ma reconnaissance à Madame Christina Heldner, professeur à l’Institut de langues romanes de l’Université de Göteborg et directrice du Séminaire de recherche, pour avoir lu et critiqué mon texte.

J’ai une dette particulière envers Madame Marie-Rose Blomgren qui a révisé mon texte du point de vue linguistique. La perspicacité de sa lecture et sa générosité m’ont été très précieuses.

Mes remerciements vont également à mes collègues de l’Institut de langues romanes, pour m’avoir donné l’occasion de présenter et de discuter des versions successives de mon manuscrit au cours de nos séminaires de recherche.

J’exprime ma sincère gratitude à la fondation de Riksbankens Jubileumsfond, qui a financé cette thèse. De plus, le soutien financier des fondations suivantes m’a été d’une grande aide : Bo Linderoth-Olssons fond, Wilhelm och Martina Lundgrens Vetenskapsfond et Helge Ax:son Johnsons stiftelse.

Finalement, j’aimerais exprimer ma profonde gratitude à Ronnie, qui m’a constamment encouragé. Son soutien intellectuel et affectif m’a été inestimable. Ce livre lui est dédié.

Göteborg, mai 2008 Pauli Kortteinen

Page 7: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

« The computer is incurably and pedantically data oriented. For a linguist, there are no short cuts to his or her abstractions. The first stage of adaption is to resign oneself to plodding through the detail. »

John Sinclair 1991

Page 8: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

TABLE DES MATIÈRES

8

Table des matières

1. Introduction 11

1.1 Remarques préliminaires 11 1.2 Recherches antérieures 12 1.3 Matériaux 13 1.4 Méthode 17 1.5 Remarques préliminaires statistiques et taxinomiques 19 1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents français 22 1.6 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 22

2. Emploi prototypique 24

2.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 24 2.2 Équivalents français – approche quantitative et

qualitative 29

2.2.1 Expressions explicites de position 31 2.2.2 Verbes et locutions verbales à sens général 34 2.2.3 Contextes marqués et contextes non-marqués 38 2.2.4 « Variantes » 40 2.2.4.1 Verbes et locutions verbales statiques 43 2.2.4.2 Verbes et locutions verbales dynamiques 44 2.2.4.3 « Autres » 48 2.2.5 Équivalents « zéro » 50 2.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 54 2.4. Résumé 56

3. Expressions locatives 58

3.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 58 3.2 Équivalents français – approche quantitative et

qualitative 63

3.2.1 Expressions explicites de position 65 3.2.2 Verbes et locutions verbales à sens général 67 3.2.3 « Variantes » 71 3.2.3.1 Verbes et locutions verbales statiques 72 3.2.3.2 Verbes et locutions verbales dynamiques 76 3.2.3.3 « Autres » 79

Page 9: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

TABLE DES MATIÈRES

9

3.2.4 Équivalents « zéro » 83 3.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 85 3.4. Résumé 87

4. Constructions attributives 88

4.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 88 4.2 Équivalents français – approche quantitative et

qualitative 101

4.2.1 Expressions explicites de position 102 4.2.2 Verbes et locutions verbales à sens général 104 4.2.3 « Variantes » 107 4.2.3.1 Verbes et locutions verbales dynamiques 107 4.2.3.2 « Autres » 110 4.2.4 Équivalents « zéro » 112 4.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 116 4.4. Résumé 117

5. Structures pseudo-coordonnées 119

5.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 119 5.2 Équivalents français – approche quantitative et

qualitative 126

5.2.1 Classement sémantique 126 5.2.2 Classement syntaxique 129 5.2.2.1 [V1 och V2] [V2] 130 5.2.2.2 [V1 och V2] [X à V2 INF] 131 5.2.2.3 [V1 och V2] [X et V2] 133 5.2.2.4 [V1 och V2] [X, V2] 134 5.2.2.5 [V1 och V2] [X en train de V2 INF] 135 5.2.2.6 [V1 och V2] [X (en) V2 PARTICIPE PRÉSENT] 136 5.2.2.7 [V1 och V2] [passer du temps à V2 INF] 137 5.2.2.8 [V1 och V2] [V1 + construction absolue] 137 5.2.2.9 [V1 och V2] [V1] 138 5.2.2.10 [V1 och V2] [X pour V2 INF] 138 5.2.2.11 [V1 och V2] [présentatif + V2] 139 5.2.2.12 « Autres » 139 5.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 141 5.4. Résumé

143

Page 10: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

TABLE DES MATIÈRES

10

6. Collocations 144

6.1 Caractéristiques sémantiques et syntaxiques 144 6.1.1 Classement phraséologique 147 6.1.2 Classement quantitatif 150 6.1.3 Classement sémantique 151 6.2 Équivalents français – approche quantitative et

qualitative 156

6.2.1 « Axe vertical » 158 6.2.2 « Axe horizontal » 164 6.2.3 « Contact » / « Inclusion » 169 6.2.4 « Pression » 174 6.2.5 « Blocage » 176 6.2.6 « Lien » / « Lignes et échelles » 180 6.2.7 « Chemin » 184 6.2.8 « Contre-forces » 186 6.2.9 « Équilibre » 186 6.2.10 « Autres » 187 6.3 Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible 193 6.4. Résumé 194

7. En guise de conclusion 195

8. Bibliographie 199

8.1 Ouvrages consultés 199 8.2 Le Corpus Parallèle Suédois-Français (CPSF) 205

9. Appendice 208

9.1 « Axe vertical » 208 9.2 « Axe horizontal » 209 9.3 « Contact » / « Inclusion » 210 9.4 « Pression » 212 9.5 « Blocage » 212 9.6 « Lien » / « Lignes et échelles » 213 9.7 « Chemin » 215 9.8 « Contre-forces » 215 9.9 « Équilibre » 215 9.10 « Autres » 215

10. English Summary 217

Page 11: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

INTRODUCTION

11

1. Introduction

1.1. Remarques préliminaires

La manière dont un être humain est positionné dans un endroit donné s’exprime en suédois à l’aide des verbes de position stå, sitta, ligga et en français par les expressions correspondantes être debout, être assis et être couché. Mais quelqu’un qui partirait de l’idée qu’il existe une correspondance absolue entre le verbe suédois stå et une expression française contenant l’adverbe debout aurait du mal à expliquer ce qu’illustre le Diagramme I ci-dessous. Nous constatons en effet que dans le Corpus Parallèle Suédois–Français, dont la composition sera décrite plus loin, le verbe suédois stå ne correspond à une expression française avec debout que dans 8 % des occurrences attestées. Cela signifie donc que le verbe stå correspond 92 fois sur 100 à quelque chose d’autre. Mais à quoi ? C’est à cette question, parmi d’autres, que nous allons tenter de donner une réponse.

Diagramme I. Équivalents français du verbe stå.

8%

92%

debout autres équivalents

La consultation de n’importe quel dictionnaire bilingue suédois–français révèle la polysémie complexe du verbe stå (voir Norstedts franska ordbok 1997 ou Natur och Kulturs ordböcker – Fransk ordbok 2004). On y trouve pour le verbe stå plusieurs acceptions dont le sens dévie plus ou moins de l’usage de base, à savoir celui où le verbe désigne la position debout d’un être humain et sa localisation dans un endroit donné. On y précise, entre autres, que le verbe stå

Page 12: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

12

ne s’emploie pas uniquement avec un référent humain mais peut aussi désigner la localisation d’un référent non-humain et inanimé dans un endroit donné. Nous apprenons également que ce verbe figure dans différentes constructions grammaticalisées et dans des expressions plus ou moins lexicalisées et, enfin, qu’il peut s’employer métaphoriquement. A cause des emplois très variés du verbe stå, les dictionnaires citent un nombre considérable d’équivalents français qui, à première vue, semblent n’avoir rien en commun. Il en va de même pour les verbes sitta et ligga. Comme le verbe stå, ces verbes peuvent également s’employer pour désigner un référent non-humain et inanimé. Ils figurent, eux aussi, dans des constructions grammaticalisées et dans des expressions lexicalisées. Dans le corpus qui sert de base à cette étude, il s’avère que le verbe sitta correspond à une expression française contenant le participe passé assis dans 31 % des exemples attestés. Le pourcentage correspondant pour le rapport entre le verbe ligga et une expression française comprenant le participe passé couché s’élève à 11 % des occurrences relevées. Il nous est apparu fort intéressant de se pencher sur ce problème. Les dictionnaires bilingues ne peuvent, pour des raisons d’ordre pratique, nous fournir des descriptions contrastives exhaustives des correspondances lexicales entre les deux langues. L’objectif principal de cette étude sera d’analyser et de décrire les différents emplois des trois verbes de position suédois et de mettre en évidence leurs équivalents français. Il s’agit d’une étude empirique et les analyses se basent naturellement sur les données relevées dans nos matériaux.

1.2. Recherches antérieures

Les verbes de position suédois stå, sitta et ligga font partie du « profil lexical du suédois » (Viberg 1990) en vertu de leur fréquence et de leur usage varié. A part leur emploi prototypique qui est de désigner la position ‘debout’, ‘assis’ ou ‘couché’ d’un être humain, ces verbes ont plusieurs autres sens. Ils appartiennent aux mots les plus fréquents de la langue suédoise, car, selon une liste de fréquences (Allén 1971, p. 146), le verbe suédois stå se trouve à la huitième place des mots les plus fréquents du suédois. Le verbe sitta occupe le 61e rang et le verbe ligga le 22e rang. Cependant, ces verbes suédois n’ont pas encore intéressé beaucoup de chercheurs. Les quelques études consacrées aux verbes de position sont faites dans le cadre de la linguistique cognitive (voir notamment Van Oosten 1984, Serra Borneto 1996, Jakobsson 1996, 1999, Lemmens 2002, 2005, Newman 2002a) et, pour certains emplois de ces

Page 13: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

INTRODUCTION

13

verbes, dans le cadre de la typologie linguistique (voir Haugen 1982, Viberg 1990, 1992, Dahl 1995, Ebert 2000). Même si la présente étude ne vise pas à une description cognitive des verbes de position, quelques notions proposées par la linguistique cognitive seront, dans une certaine mesure, appliquées au cours de notre travail, notamment dans les Chapitres 2–3 et dans le Chapitre 6, où le classement des verbes de position suédois figurant en collocations se fonde sur une taxinomie relevant de la linguistique cognitive. Nous signalerons également, dans les Chapitres 4–6, quelques ouvrages consacrés aux processus de grammaticalisation et de lexicalisation subis par les verbes de position dans certains emplois.

1.3. Matériaux

Le terme « corpus » désigne ici un ensemble de textes électroniques qui nous permet d’effectuer différentes opérations et peut être dépouillé automatiquement plutôt que manuellement. Le corpus parallèle comprend des textes alignés sous format électronique, mettant en parallèle, justement, certaines parties de deux textes différents : un texte original dans une langue donnée (texte source) et sa traduction dans une autre langue (texte cible). En général, l’algorithme ou le module d’alignement d’un corpus parallèle présuppose un découpage en paragraphes et en phrases. La présente étude est fondée sur le Corpus Parallèle Suédois–Français (CPSF) créé par Kortteinen & Ramnäs (voir Kortteinen & Ramnäs 2002). Ce corpus se compose de quarante textes, distribués en quatre parties : dix textes Originaux Suédois (OS) avec leurs Traductions Françaises (TF) et dix textes Originaux Français (OF) avec leurs Traductions Suédoises (TS). Le nombre de mots du corpus entier s’élève à près de 2,8 millions de mots. La composition du CPSF (voir Figure I ci-dessous) suit le modèle du corpus parallèle anglais–suédois ESPC (English–Swedish Parallel Corpus) présenté par Aijmer et al. (1996). Ainsi composé, le corpus nous permet, en comparant les textes originaux suédois avec leurs traductions françaises, de voir comment les verbes de position suédois ont été traduits en français. Comme le corpus comprend aussi des textes originaux français, nous pouvons également retrouver la source des occurrences des trois verbes de position présentes dans les traductions suédoises.

Page 14: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

14

Figure I. Composition du CPSF.

Certains linguistes travaillant dans le cadre de la linguistique contrastive mettent parfois en question l’utilisation de traductions dans les recherches, étant donné que l’on peut mettre en évidence d’importantes différences entre textes originaux et textes traduits (voir Gellerstam 1986). En comprenant des textes originaux aussi bien que des traductions dans les deux langues, notre corpus rend possible une analyse de l’influence que peut exercer la langue source sur la langue cible. Ainsi, les phénomènes de « sur-emploi » et de « sous-emploi » – c’est-à-dire les fréquences excédentaires ou déficitaires de mots, d’expressions et de constructions calculées dans les textes traduits par rapport aux textes originaux – sont identifiés. On trouvera une discussion exhaustive portant sur l’utilisation de corpus parallèles en linguistique contrastive dans Ebeling (1999). Ebeling défend les études contrastives basées sur des corpus parallèles et fait remarquer que « translations are not only useful as passive, raw data, but represent a language user’s interpretation of a piece of language » (op. cit., p. 26). Selon Dyvik (1998), les données relevées dans un corpus comprenant des textes traduits ne peuvent que faciliter et appuyer les analyses d’un chercheur :

The activity of translation is one of the very few cases where speakers evaluate meaning relations between expressions without doing so as part of some kind of meta-linguistic, philosophical or theoretical reflection, but as a normal kind of linguistic activity. This inspires confidence in the intersubjectivity of such evaluations. (Op. cit., p. 51.)

Dans une étude pilote, nous avons pu observer que les différents emplois des verbes de position suédois sont tous fréquemment représentés dans des textes

10 textes OS

680 000 mots

10 textes TF

840 000 mots

10 textes OF

650 000 mots

10 textes TS

620 000 mots

Page 15: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

INTRODUCTION

15

littéraires, mais que, dans des textes spécialisés (à savoir, dans notre cas, des procès-verbaux rédigés au sein du Parlement de l’Union Européenne), on ne trouve qu’un nombre limité d’expressions lexicalisées. Nous pensons que le CPSF, qui comprend des textes littéraires et narratifs, est particulièrement approprié à l’étude de mots, d’expressions et de constructions fréquents dont l’emploi n’est pas nécessairement déterminé par le genre du texte, comme les verbes de position. Les textes du CPSF (avec les abréviations utilisées dans cette étude) se retrouvent dans le Tableau I (originaux suédois) et le Tableau II (originaux français). Les deux tableaux présentent aussi le nombre de mots des textes.

Tableau I. Textes originaux suédois du CPSF.

TEXTES ORIGINAUX OS

SUÉDOIS TRADUCTIONS FRANÇAISES

TF

Laterna Magica 82 094 I. Bergman (IBE)

Laterna Magica

112 872

Musikanternas uttåg 88 680 P.-O. Enquist (POE)

Le Départ des musiciens

107 936

Pilgrim på havet 24 298 P. Lagerkvist (PLA)

Pèlerin sur la mer

25 508

Nyår 72 914 S. Larsson (SLA)

Nouvel An

87 210

Utvandrarna 143 211 V. Moberg (VMO)

La saga des émigrants

170 279

Barndom 52 098 J. Myrdal (JMY)

Enfance en Suède

64 432

Fungi: en roman om kärleken 56 860 A. Pleijel (APL)

Fungi: un roman sur l’amour

67 906

Berättelsen om Såm 52 571 P.-O. Sundman (POS)

Ce pays est une grande île

63 866

Dykungens dotter: en barnhistoria 77 385 B. Trotzig (BTR)

La fille du roi Crapaud

99 835

Jakt på vitt fält 30 242 M. Wägeus (MWÄ)

Scène de chasse en blanc

41 954

Originaux suédois (OS) 680 353 NOMBRE DE MOTS AU TOTAL Traductions françaises (TF)

841 798

Page 16: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

16

Tableau II. Textes originaux français.

TEXTES ORIGINAUX OF

FRANÇAIS TRADUCTIONS SUÉDOISES

TS

Sans la miséricorde du Christ 113 777 H. Bianciotti (HBI)

Utan Kristi barmhärtighet

106 163

L’Etranger 35 036 A. Camus (ACA)

Främlingen

34 016

Une femme 17 276 A. Ernaux (AER)

Kvinnan

16 356

Moïra 73 679 J. Green (JGR)

Moïra

66 871

La maison assassinée 90 767 P. Magnan (PMA)

Stenängeln

82 799

Le Nœud de vipères 59 622 F. Mauriac (FMA)

Ormboet

61 596

Les Noces barbares 88 024 Y. Queffélec (YQU)

Barnet på vinden

85 595

Enfance 55 864 N. Sarraute (NSA)

Innan bilden bleknat

52 158

La Nausée 82 238 J.-P. Sartre (JPS)

Äcklet

77 807

La chambre bleue 37 000 G. Simenon (GSI)

Det blå rummet

37 500

Originaux français (OF) 653 283 NOMBRE DE MOTS AU TOTAL Traductions suédoises (TS)

620 861

Pour que les résultats typologiques, sémantiques et syntaxiques soient fiables, il importe que le corpus soit représentatif (voir McEnery & Wilson 1996, pp. 61–66, Habert et al. 1997, p. 148, Bilger 2000). Ainsi, le choix des textes faisant partie du CPSF n’est pas dû au hasard. Premièrement, nous avons jugé important qu’il y ait une variation d’auteurs et de traducteurs. En effet, les textes originaux proviennent de 20 auteurs différents et les traductions de 17 traducteurs différents. Deuxièmement, pour qu’une description contrastive des trois verbes suédois et de leurs équivalents français soit typologiquement générale et valable et ne dépende pas d’un style individuel (c’est-à-dire des

Page 17: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

INTRODUCTION

17

préférences linguistiques propres à un auteur ou à un traducteur donnés) notre corpus contient les textes intégraux. Troisièmement, afin de permettre la description d’une langue moderne, les textes datent du XXe siècle.

1.4. Méthode

La linguistique contrastive a longtemps été considérée comme une discipline appartenant à la linguistique appliquée plutôt qu’à la linguistique théorique, étant donné que les études contrastives offrent des moyens utiles pour améliorer la didactique des langues étrangères et la pratique des traducteurs. La comparaison systématique entre deux ou plusieurs langues a pourtant produit aussi des études plus théoriques. Les ouvrages de linguistique contrastive sont légion, qui présentent différentes méthodes pour les études contrastives. Nous avons, pour notre part, opté pour une méthode adaptée à la spécificité de nos matériaux. Les travaux de Di Pietro (1971), James (1980), Ivir (1983, 1987), Krzeszowski (1990) et Chesterman (1998) offrent tous des méthodes intéressantes, utiles et valables en matière d’analyse contrastive. Notre approche personnelle est surtout inspirée par James, Krzesowski et Ivir.

La notion d’« équivalence » a plusieurs définitions qui ont été beaucoup discutées dans le domaine de la traductologie (voir par exemple Vinay & Darbelnet 1958, Nida 1964, Catford 1965, LaRose 1989, Chesterman 1997). Pour James (1980, p. 168), l’« équivalence » entre deux mots, deux expressions ou deux constructions ne correspond pas forcément à une « identité absolue à tous les niveaux » entre les unités comparées, mais présuppose plutôt des « degrés de similarité mutuelle ». Certains théoriciens de la linguistique contrastive préfèrent le terme « correspondance » au terme « équivalence » pour désigner le remplacement de l’unité d’une langue donnée par une autre unité dans l’autre langue (voir par exemple Altenberg 1999). Dans le cadre de la présente étude, nous employons les termes « équivalent » et « équivalence » au sens large et comme des synonymes de « correspondant » et de « correspondance » pour désigner qu’un élément se traduit, du suédois en français ou du français en suédois, par un autre élément.

Un autre problème fondamental soulevé par James (1980) concerne l’obligation de définir un « tertium comparationis », un point de comparaison, pour être en mesure de comparer deux unités dans deux langues différentes. James est d’avis que l’équivalence de traduction est le meilleur tertium comparationis, puisqu’elle prend en considération toutes sortes de

Page 18: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

18

significations. Krzeszowski (1990, p. 117) rejette le choix de l’équivalence de traduction comme le meilleur tertium comparationis, faisant remarquer qu’il est nécessaire de définir un point de comparaison sortant de la comparaison propre – il faut définir les propriétés communes des deux unités à comparer. Il propose, pour sa part, une équivalence comprenant des traits sémantiques (equivalence of meaning) et des traits formels (equivalence of form). La méthode proposée par James s’applique aux structures superficielles, c’est-à-dire à la parole (l’usage, la performance linguistique), tandis que Krzeszowski situe son analyse au niveau des structures profondes, c’est-à-dire la langue (la compétence linguistique). Dans la présente étude, c’est surtout l’équivalence de traduction qui constitue le tertium comparationis, mais certains traits sémantiques et formels seront également pris en considération.

Par ce travail, nous voudrions établir, en premier lieu, des correspondances systématiques entre les différents emplois des verbes de position suédois et leurs équivalents français, tout en tenant compte, dans la mesure du possible, des correspondances non-systématiques et atypiques. Pour cela, nous nous appuierons sur les données relevées dans notre corpus en suivant une analyse à la fois quantitative et qualitative. Selon Krzeszowski, une analyse des ressemblances et des différences existant entre deux systèmes linguistiques n’est pas complète sans l’appui de données quantitatives : « [S]ystematic contrastive studies are incomplete and inadequate unless supported by quantitative data at all levels of linguistic analysis » (op. cit., p. 203). Finalement, c’est la méthode contrastive proposée par Ivir (1987) qui nous a le plus inspiré. Selon Ivir, une étude contrastive présuppose l’utilisation de traductions :

The analysis begins with a pairing of an original text and its translation and the search for linguistically expressed meanings in T2 which correspond to particular linguistically expressed meanings in T1. (Op. cit., p. 175.)

En analogie avec ce modèle, nous avons d’abord cherché toutes les occurrences de verbes de position suédois dans les textes originaux suédois du CPSF afin de pouvoir identifier leurs équivalents dans les traductions françaises. Pour vérifier qu’il s’agit bien d’un équivalent systématique et pas d’un équivalent occasionnel de traduction, Ivir se sert d’une « re-traduction » (back-translation) vers la langue source. Il affirme :

An L2 item from a translationally equivalent text which can be back-translated to give the original L1 item marks no semantic shift and is a contrastive correspondent ; the one that thus produces an L1 item different from the one

Page 19: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

INTRODUCTION

19

in the original text marks a communicatively induced semantic shift and is not a contrastive correspondent (op. cit., p. 477).

Grâce à la composition du CPSF, la « re-traduction » ne sera pas nécessaire. Comme notre corpus comprend des textes originaux français avec leurs traductions suédoises, nous pouvons « aller dans les deux sens », ce qui nous permet d’identifier toujours la source française d’une occurrence de stå, sitta ou ligga attestée dans une traduction suédoise.

1.5. Remarques préliminaires statistiques et taxinomiques

Le CPSF contient 6 149 occurrences des verbes de position suédois. Le Tableau III présente la répartition des occurrences attestés dans nos textes. Le corpus renferme au total – originaux suédois (OS) et traductions suédoises (TS) – 2 449 occurrences du verbe stå, 1 822 occurrences du verbe sitta et 1 878 occurrences du verbe ligga.

Tableau III.

OS s tå s i t ta l i gga TS s tå s i t ta l i gga

IBE 135 149 85 HBI 200 94 63

POE 173 142 96 ACA 62 53 43

PLA 40 13 39 AER 28 21 18

SLA 81 153 159 JGR 138 53 59

VMO 336 205 333 PMA 219 97 143

JMY 137 128 86 FMA 90 45 51

APL 106 98 94 YQU 107 57 101

POS 66 112 104 NSA 48 66 39

BTR 259 154 185 JPS 108 108 78

MWÄ 44 23 46 GSI 72 51 56

TOTAL 1 377 1 177 1 227 TOTAL 1 072 645 651

Svensson (2005) a récemment consacré aux verbes de position suédois une étude contrastive fondée sur le Corpus Parallèle Suédois–Italien (CPSI) dont la composition est comparable à celle du CPSF. Le nombre des mots des deux corpus est à peu près le même (2,8 millions de mots). Il est donc intéressant de pouvoir constater qu’il existe de remarquables ressemblances entre les fréquences des trois verbes de position attestés dans le CPSI et dans le CPSF. Le verbe stå, qui figure 2 449 fois dans le CPSF, figure 2 229 fois dans le

Page 20: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

20

CPSI. Le CPSI renferme 1 557 occurrences du verbe sitta et le CPSF en renferme 1 822. Le CPSI donne 1 800 occurrences du verbe ligga contre 1 878 pour le CPSF. Comme les textes des deux corpus ne sont pas les mêmes, ces ressemblances quantitatives donnent une indication sur la représentativité de notre corpus.

1.5.1. Classement des verbes de position suédois

Les trois verbes de position suédois ne seront pas traités chacun pour soi mais ensemble. Une étude pilote a prouvé qu’ils détiennent des propriétés communes dans une mesure telle qu’une description séparée de chaque verbe n’est pas motivée. Les occurrences des verbes de position ont été classées en cinq catégories, selon le classement présenté dans le Tableau IV.

Tableau IV.

s tå s i t ta l i gga TOTAL Classement des verbes de position fréq. % fréq. % fréq. % fréq. %

Emploi prototypique

660 27 % 847 47 % 374 20 % 1 881 31 %

Expressions locatives

231 9 % 61 3 % 475 25 % 767 12 %

Constructions attributives

454 19 % 257 14 % 353 19 % 1 064 17 %

Structures pseudo-coordonnées

310 13 % 413 23 % 233 12 % 956 16 %

Collocations 794 32 % 244 13 % 443 24 % 1 481 24 %

TOTAL 2 449 100 1 822 100 1 878 100 6 149 100

La première catégorie, traitée dans le Chapitre 2, regroupe les verbes de position figurant en emploi prototypique, c’est-à-dire dans des contextes indiquant la position ‘debout’, ‘assis’ ou ‘couché’ d’un référent sujet humain ainsi que sa localisation dans un endroit donné. Le corpus renferme 1 881 occurrences de verbes de position en emploi prototypique, ce qui constitue 31 % de l’ensemble des occurrences attestées (6 149).

La deuxième catégorie, analysée au Chapitre 3, comprend les occurrences des verbes de position présentes dans des expressions locatives, où les verbes désignent en premier lieu la localisation d’un référent non-humain ou inanimé

Page 21: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

INTRODUCTION

21

dans un endroit donné, mais aussi sa manière d’y être positionné. Nous comptons 767 occurrences des verbes stå, sitta et ligga dans des expressions locatives, ce qui constitue 12 % de la totalité des occurrences relevées dans nos matériaux.

La troisième catégorie établie correspond à l’emploi des verbes de position en construction « attributive », c’est-à-dire dans des structures où ils sont combinés avec, en premier lieu, un adjectif ou un participe avec fonction d’attribut du sujet. Comme nous le verrons au Chapitre 4, ces constructions ont subi (ou subissent) un processus de grammaticalisation et parfois même de lexicalisation, la grammaticalisation étant un processus par lequel un lexème devient un élément grammatical, souvent avec une perte de sens (Heine & Reh 1984, Hopper & Traugott 1993), la lexicalisation, par contre, désignant un processus par lequel une expression se fige au niveau syntaxique et sémantique (voir Anward & Linell 1976). Notre corpus fournit 1 064 exemples de verbes suédois en construction attributive correspondant à 17 % des occurrences attestées.

En suédois, les verbes stå, sitta et ligga figurent souvent dans des structures coordonnées à l’aide de la conjonction och ‘et’, comme par exemple ligga och sova ‘être [couché] en train de dormir’. Dans une structure coordonnée de ce type, le verbe de position (ligga) ressemble à un verbe auxiliaire dont la fonction principale sera de marquer que l’action exprimée par le deuxième verbe (sova) a un aspect imperfectif. Puisque cette construction n’est pas une coordination proprement dite de deux éléments verbaux, elle est appelée, en grammaire suédoise, une « pseudo-coordination ». Les verbes de position trouvés dans des structures pseudo-coordonnées constituent la quatrième catégorie de notre classification et ils seront examinés au Chapitre 5. Le corpus en fournit 956 occurrences, ce qui correspond à 16 % de l’ensemble des occurrences relevées.

La cinquième catégorie, finalement, renferme 1 481 occurrences de verbes de position figurant en collocation avec d’autres éléments lexicaux (24 % de l’ensemble des occurrences attestées). Précisons d’emblée que nous entendons par « collocation » un groupe de mots qui tendent à figurer ensemble. Dans cette étude, les collocations, discutées au Chapitre 6, correspondent à des expressions variées plus ou moins lexicalisées et avec certains emplois métaphoriques.

Page 22: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

22

1.5.2. Classement des équivalents français

La classification des équivalents français correspond à quatre catégories principales. La première catégorie renferme les expressions explicites de position, c’est-à-dire des expressions où figurent l’adverbe debout, les participes passés assis et couché ainsi que le verbe gésir. La deuxième catégorie d’équivalents français est représentée par les verbes neutres à sens général comme être, se tenir, se trouver, se retrouver, rester et demeurer. Nous situons également ici la locution verbale il y a. Dans la troisième catégorie d’équivalents se retrouvent un certain nombre de « variantes » à caractère très varié. Comme nous le verrons dans ce qui suit, la variation lexicale n’est pas seulement due à des facteurs stylistiques, mais aussi à des facteurs contextuels ou à des facteurs typologiques déterminés par des différences fondamentales entre les deux systèmes linguistiques du français et du suédois. La quatrième catégorie d’équivalents français comprend les structures françaises pour lesquelles aucun équivalent français d’un verbe de position n’a pu être identifié. Nous avons choisi de les appeler équivalents « zéro » (Ø).

Pour pouvoir donner une description générale et adéquate des différents emplois des trois verbes de position suédois et de leurs équivalents français, nous partons de l’hypothèse que le classement des verbes de position suédois en cinq catégories et le classement des équivalents français en quatre catégories principales est motivé. Nous tenterons de montrer, au cours de cette étude, qu’il existe des correspondances plus ou moins fortes entre certains emplois d’un verbe de position suédois et certaines catégories d’équivalents français.

1.6. Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible

De par sa composition, et comme nous l’avons indiqué plus haut, le CPSF nous permet d’analyser l’influence linguistique que peut exercer la langue source sur la langue cible. En comparant les fréquences des trois verbes stå, sitta et ligga attestées dans les textes suédois traduits du français avec les textes originaux suédois, nous pourrons mettre l’accent sur des différences importantes qui s’expliquent par le fait qu’il s’agit de traductions (prenant alors les textes originaux suédois pour norme). Le Diagramme II (voir ci-dessous) montre les fréquences relatives (par 100 000 mots) des occurrences de stå, sitta et ligga relevées dans le corpus. Le diagramme révèle que le verbe stå est moins fréquent dans les textes suédois traduits du français que dans les textes

Page 23: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

INTRODUCTION

23

originaux suédois (173 occurrences pour 202 respectivement). Pour les verbes sitta et ligga les différences sont encore plus nettes : il y a 173 occurrences du verbe sitta dans les originaux suédois contre 104 occurrences dans les textes suédois traduits du français, et 180 occurrences du verbe ligga dans les textes originaux suédois, mais seulement 105 occurrences du même verbe dans les textes suédois traduits du français. Au cours de ce travail, nous chercherons également à expliquer, dans la mesure du possible, les écarts quantitatifs entre le suédois langue source et le suédois langue cible.

Page 24: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

24

2. Emploi prototypique

2.1. Caractéristiques sémantiques et syntaxiques

Dans le cadre de la linguistique cognitive, il est généralement admis que les verbes de position suédois stå, sitta et ligga s’emploient prototypiquement à propos d’un être humain qui est debout, assis ou couché. L’emploi de ces verbes n’est plus prototypique quand il s’agit d’un vase qui se trouve sur une table, d’un pansement couvrant un doigt ou d’un livre placé sur une étagère – trois exemples où, en suédois, on emploiera, normalement, le verbe stå pour le vase, le verbe sitta pour le pansement et le verbe ligga pour le livre. Lemmens (2002a, p. 104) dit à ce propos : « Most studies agree on the anthropocentric basis of the posture verbs : their prototypical meaning pertains to the three typical positions of a human being. »

D’après certains chercheurs en linguistique cognitive, la différence sémantique entre les trois verbes s’explique par des « schémas d’images » sur lesquels opèrent les traits sémantiques de ces verbes. Les schémas d’images constituent des abstractions iconiques représentant des images mentales différentes sur lesquelles opèrent des traits sémantiques différents (voir Jakobsson 1996, Lemmens 2002a, 2005a). Ainsi, l’axe vertical constitue un schéma central pour l’analyse sémantique du verbe stå, alors que l’axe horizontal est le schéma qui s’impose pour une analyse sémantique du verbe ligga. Dans cette optique, les verbes stå et ligga forment une paire dichotomique. En revanche, l’analyse sémantique du verbe sitta, à laquelle ne s’applique pas la dimension verticale ou horizontale, procède d’autres schémas d’images, principalement ceux de « contact » et d’« inclusion » (voir Chapitres 3 et 6). Chacun des trois verbes de position suédois a donc un trait sémantique spécifique qui désigne la manière dont le référent du sujet est positionné et qui permet de distinguer ce verbe des deux autres. Il faut signaler, cependant, qu’un verbe de position en emploi prototypique n’indique pas seulement la manière dont le référent du sujet est positionné, mais aussi le fait qu’il est localisé dans un endroit donné. En fait, la localisation dans l’espace est le trait sémantique qui fait des verbes stå, sitta et ligga des verbes locatifs typiques.

Page 25: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

25

En emploi prototypique, les verbes de position suédois désignent donc la manière d’être positionné aussi bien que la localisation dans l’espace. Dans des contextes tels que (1–3) ci-dessous, où la manière dont on est positionné constitue une information pertinente et indispensable, il s’agit de ce que nous appellerons un emploi prototypique marqué. (Les équivalents français seront discutés sous 2.2.)

(1) Hon finns på två fotografier. På båda står hon upp (POE)

→ On la trouve sur deux photographies. Sur les deux elle est debout

(2) lovade han att tillbringa hela natten stående, sittande eller liggande på golvet som botgöring för sin köttsliga synd

← il promit de passer la nuit entière debout, assis ou étendu sur le plancher, en expiation de sa faute charnelle (JGR)

(3) Såm sitter i sängen, Ravnkel, hans söner och de andra står runt honom (POS)

→ Saum est au lit, assis, Ravnkel, ses fils et les autres sont debout et font cercle autour de lui

Dans les contextes où la manière dont on est positionné est non-marquée, les verbes de position suédois ne s’emploient qu’avec un sens locatif très général accompagné d’un affaiblissement du sens premier de positionnement. Dans les exemples (4–6), les verbes de position se laissent, théoriquement, remplacer par un verbe à sens général comme vara ‘être’ ou befinna sig ‘se trouver’, mais l’usage d’un verbe de position est plus idiomatique. Nous verrons plus loin que la distinction entre un emploi prototypique marqué et un emploi non-marqué est pertinente pour l’analyse contrastive des équivalents français (voir sous 2.2.).

(4) de stod ensamma i sina finkläder i salen och skålade för sin förstfödde (JMY)

→ ils restèrent seuls dans la grande salle, vêtus de leurs habits de fête, et levèrent leurs verres à leur aîné

(5) Nu satt jag på La Coupole, hade ätit en god middag och var ordentligt berusad (SLA)

→ Et j'étais à La Coupole, avais fait un bon repas, étais passablement soûl

(6) jag ligger i sängen ← je suis dans mon lit (NSA) Les verbes de position stå, sitta et ligga sont, normalement, intransitifs. En emploi prototypique, ils le sont toujours, en principe. Or, il y a des cas où un verbe de position combiné avec une particule (certains adverbes pouvant assumer cette fonction) peut se construire avec un complément d’objet direct.

Page 26: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

26

Il satisfait par là aux critères d’un verbe transitif. Un verbe de position construit avec une particule constitue une unité sémantique dont le sens global diffère souvent du sens premier du verbe. Prosodiquement, cette unité se caractérise par un accent portant sur la particule (voir Norén 1990, p. 4). Nous remarquons que les verbes de position construits avec une particule peuvent assurer la fonction d’un verbe transitif (7–8) – mais pas toujours (9–10). Les verbes de position pourvus d’une particule et leurs équivalents français seront discutés au Chapitre 6. (Dans les exemples suédois (7–10), nous avons marqué la particule par un accent.)

(7) Ingen gud står emót tanken ← Aucun dieu ne résiste à la pensée (HBI)

(8) Den som låg bákom detta ← Celui qui avait fait ça (PMA)

(9) Jag står inte längre út, jag reser mig

← Je n'y tiens plus, je me lève (JPS)

(10) Han såg ner i det svarta vattenhålet, och steg rakt ner i mörkret. Det sa smack, och så satt han fást i midjan (POE)

→ Il regarda dans le trou d'eau noire et fit un pas dans l'obscurité. Il y eut un platch puis il se retrouva coincé à la taille

En emploi prototypique, les trois verbes suédois s’emploient soit sans complément comme dans (11–13), soit avec un complément circonstanciel. Dans la plupart des cas, il s’agit d’un complément circonstanciel de lieu (14–16, 20–22), mais des compléments circonstanciels de manière sont aussi attestés (17–19), ainsi que des compléments circonstanciels de temps (20–22).

(11) Hon började med att låta honom stå, utan att ge honom en blick eller säga ett ord till honom

← Elle commença par le laisser debout, sans un regard, sans un mot (YQU)

(12) när jag satt brukade hon komma och ställa sig framför mig, leende

← quand j'étais assis, elle venait se planter devant moi en souriant (JPS)

(13) Jag kunde inte ligga (SLA) → Je ne pouvais pas dormir

(14) Han stod på akterdäck i skymningen (VMO)

→ Il se tenait debout à l'arrière du navire, au crépuscule

(15) Han sitter på en stol bakom mig och sjunger en gammal vaggvisa

← Il est assis sur une chaise derrière moi et il me chante une vieille berceuse (NSA)

Page 27: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

27

(16) Bredvid henne låg en man som hon aldrig förr hade sett (PLA)

→ A côté d'elle se trouvait un homme qu'elle n'avait jamais vu auparavant

(17) När den öppnades, stod han plötsligt ansikte mot ansikte med Andrée

← Et, tout à coup, quand celle-ci s’ouvrit, il se trouva face à face avec Andrée (GSI)

(18) Han satt i underkläderna (IBE) → Il était assis, en sous-vêtements

(19) Hon försökte ligga så ← Elle essaya de rester ainsi (HBI)

(20) Jag stod länge utanför garvarens hus (APL)

→ Je restai longtemps devant la maison du tanneur

(21) för att inte tala om besväret med att gå till busshållplatsen, skaffa biljetter, och sitta två timmar i en buss

← sans compter l'effort pour aller à l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route (ACA)

(22) Kan vi inte ligga här en stund till? viskade jag (SLA)

→ On ne peut pas rester encore un moment ici ? ai-je demandé tout bas

On retrouve fréquemment ces verbes suédois dans des constructions attributives, c’est-à-dire dans des constructions où le verbe de position est suivi d’un syntagme adjectival ou, parfois, d’un syntagme nominal. Le syntagme adjectival est soit un adjectif, soit un participe présent ou un participe passé adjectivisé. En construction attributive, le sens de base (ou sens premier) des trois verbes suédois désignant la manière d’être positionné a tendance à subir un affaiblissement. S’il s’agit d’une construction attributive fortement lexicalisée (voir SAG, vol. III, p. 356), le sens de base du verbe de position peut même quelquefois s’affaiblir au point de se rapprocher de celui du verbe copule vara ‘être’, comme c’est le cas dans (23–25). Dans d’autres constructions attributives, les verbes de position figurent en emploi prototypique (26–28). Comme il n’y a de distinction nette ni entre les constructions attributives lexicalisées ou non-lexicalisées, ni entre un sens de base affaibli ou non-affaibli dans les constructions attributives munies d’un verbe de position, nous choisirons de considérer l’ensemble des constructions attributives séparément dans le Chapitre 4, y compris celles dont le verbe de position figure en emploi prototypique.

(23) Men ikväll står jag främmande för det som jag förr räknade som mitt goda, mitt gods och guld

← Mais ce soir, me voici devenu étranger à ce qui était, au sens profond, mon bien (FMA)

Page 28: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

28

(24) Monsieur Ivanov har från tjugu års ålder ända till fyrtio-fem suttit inspärrad på Schlüsselburgs fästning

← Monsieur Ivanov est resté depuis l'âge de vingt ans jusqu'à quarante-cinq ans enfermé dans la forteresse de Schlüsselbourg (NSA)

(25) Och Tony låg vaken hela natten i sin cell

← Quant à Tony, dans sa cellule, il ne dormit pas de la nuit (GSI)

(26) snyftningarna skakade honom så att han kunde inte stå rak och inte tala (BTR)

→ les sanglots le secouaient si fort qu'il ne pouvait plus se tenir droit, ni parler

(27) Jag var lite styv i nacken av att jag så länge hade suttit lutad mot stolsryggen

← J'avais un peu mal au cou d'être resté longtemps appuyé sur le dos de ma chaise (ACA)

(28) En pianist som har ont i ryggen ligger gärna raklång på golvet (IBE)

→ Un pianiste qui souffre du dos s'allonge volontiers par terre

Les verbes de position figurent également dans certaines collocations et expressions plus ou moins figées comme stå upp, stå på benen, sitta på huk, sitta upprätt, ligga på rygg, ligga på mage(n), etc. (29–33). A la catégorie des collocations et expressions figées appartiennent aussi les verbes de position en emploi prototypique et construits avec une particule (34). Il existe pourtant un grand nombre de structures lexicalisées qui renferment un verbe de position et dont le sens ne correspond pas au sens premier du verbe en question. Le sens global de ces structures ne s’explique pas par les éléments lexicaux qui les composent (35–40). Pour des raisons de clarté, toutes les collocations et expressions plus ou moins figées seront analysées séparément au Chapitre 6, exception faite des constructions attributives lexicalisées discutées au Chapitre 4.

(29) Så fort han inte längre står upp känner han sig nöjd

← Dès qu'il n'est plus sur ses jambes il se trouve à l'aise (JPS)

(30) Du kan ju inte ens stå på benen

← Tu tiens pas droite (PMA)

(31) Hon satt på huk ett stycke från bastmattan med händerna för ansiktet (APL)

→ Elle se tenait accroupie à distance de la natte, le visage caché dans ses mains

(32) Oddbjörg satt upprätt med benen i kors (POS)

→ Oddbjörg était assise toute droite, les jambes croisées

Page 29: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

29

(33) Mac Allister låg på mage på sängen med huvudet i händerna och läste ett nummer av Police Gazette

← Allongé à plat ventre sur son lit et la tête dans les poings, Mac Allister lisait un numéro de la Police Gazette (JGR)

(34) Nicanor låg fortfarande kvar på kökssoffan när hon kom (POE)

→ Quand elle arriva Nicanor était toujours étendu sur la banquette de la cuisine

(35) Och han stod ju på god fot med prosten (VMO)

→ Or, ils s'entendaient bien avec celui-ci

(36) Men i varje ögonblick tycktes de stå i begrepp att lämna allt och förinta sig själva

← Mais ils semblaient à chaque instant sur le point de tout planter là et de s'anéantir (JPS)

(37) Han sitter väl inte inne med något brev som kan vara farligt för oss

← Il ne détient aucune lettre dangereuse pour nous (FMA)

(38) Där dansade många flickor med varandra eller satt panelhöna

← Beaucoup de filles y dansaient entre elles ou faisaient tapisserie (PMA)

(39) men man hade legat vid universitet

← mais on était allé à l'université (AER)

(40) Men han förstod att han låg förbannat illa till (POE)

→ mais il sentait que sa position n'était pas des meilleures

2.2. Équivalents français – approche quantitative et qualitative

Le CPSF comporte au total 6 149 occurrences des verbes de position stå, sitta et ligga. Il ressort du Tableau V ci-dessous que 1 881 occurrences se présentent en emploi prototypique. Les occurrences restantes relèvent d’autres types d’emploi et seront, par conséquent, analysées plus loin. Nos matériaux fournissent 660 occurrences du verbe stå en emploi prototypique, ce qui correspond à 27 % de la totalité des occurrences de ce verbe (2 448). Du verbe ligga en emploi prototypique, nous avons compté 374 occurrences, ce qui correspond à 20 % de l’ensemble des occurrences de ce verbe (1 878). Statistiquement, il est intéressant de constater que le verbe sitta diffère très nettement des deux autres verbes étudiés. Ainsi, dans le corpus, il y a 847 occurrences prototypiques du verbe sitta, ce qui correspond à 46 % du nombre total de ses occurrences (1 822). Il semble donc que le verbe sitta ‘être assis’ s’emploie prototypiquement avec une fréquence qui dépasse largement

Page 30: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

30

celle des verbes stå et ligga. En revanche, les verbes stå et ligga figurent beaucoup plus souvent dans d’autres emplois que le verbe sitta. En linguistique cognitive, les « extensions » (ou « élargissements ») sémantiques de l’emploi prototypique du verbe stå et du verbe ligga dérivent de deux schémas d’images : l’axe vertical pour le verbe stå et l’axe horizontal pour le verbe ligga. Ces deux axes constituent des schémas d’images fondamentaux pour notre conception et notre catégorisation du monde. Vu que le sens de base du verbe sitta n’opère sans équivoque ni sur l’axe vertical, ni sur l’axe horizontal, on peut affirmer que les extensions sémantiques de ce verbe particulier ne sont pas aussi évidentes que celles des verbes stå et ligga. (Voir sous 6.1.3. pour une discussion plus détaillée des verbes de position dans la perspective de la linguistique cognitive.)

Tableau V.

s tå s i t ta l i gga TOTAL Équivalents français fréq. % fréq. % fréq. % fréq. %

POS 111 17 % 403 48 % 112 30 % 626 33 % GÉN 313 47 % 198 23 % 83 22 % 594 32 % VAR 144 22 % 181 21 % 149 40 % 474 25 %

Ø 92 14 % 65 8 % 30 8 % 187 10 % TOTAL 660 100 847 100 374 100 1 881 100

En ce qui concerne les équivalents français des verbes de position suédois en emploi prototypique, il ressort du Tableau V que 626 occurrences (33 % du nombre total) correspondent à des expressions qui désignent en français la manière d’être positionné (POS). Il s’agit d’expressions françaises indiquant la position du référent du sujet : debout, assis, couché, être debout / assis / couché, rester debout / assis / couché, se tenir debout / assis, demeurer debout / assis / couché, se (re)trouver debout / assis / couché, coucher, gésir (voir aussi le Tableau VI). Sur les 1 881 occurrences de verbes de position prototypiques, il y en a 594, ou près de 32 %, qui correspondent en français à un verbe à sens général (GÉN), c’est-à-dire à un verbe dont le sens est très abstrait et ne fait apparaître aucun des traits spécifiques de positionnement inhérents au sémantisme des trois verbes suédois. Il s’agit notamment des verbes être, rester, se tenir, se trouver, se retrouver, demeurer (voir le Tableau VII). Dans cette catégorie d’équivalents français, on trouve également la locution verbale il y a. De plus, notre corpus a fourni 474 occurrences (soit 25 %) correspondant en français à des variantes lexicales et

Page 31: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

31

non-lexicales (VAR) qui seront discutées sous 2.2.4. Dans 187 occurrences (soit 10 %), nous n’attestons pas d’équivalent français pour le verbe suédois en emploi prototypique. Dans ce qui suit, nous désignerons par équivalent « zéro » ce type d’équivalent.

Pour les équivalents français correspondant aux trois verbes suédois en emploi prototypique, nous pouvons raisonner comme dans le cas de la distribution des différents emplois des verbes suédois. Étant donné les quatre catégories principales d’équivalents français – à savoir les expressions explicites de position corporelle (POS), les verbes à sens général (GÉN), les « Variantes » (VAR) et les équivalents « zéro » (Ø) – nous pouvons constater qu’ils se répartissent, grosso modo, de façon égale pour les verbes stå et ligga, alors que le verbe sitta se démarque. La correspondance entre le verbe suédois sitta en emploi prototypique et les expressions explicites de position corporelle en français est beaucoup plus forte (48 %) que dans le cas des verbes stå (17 %) et ligga (30 %). Dans la catégorie GÉN correspondant aux verbes de position suédois en emploi prototypique de notre corpus, la plus grande fréquence est occupée par le verbe stå (47 %).

2.2.1. Expressions explicites de position

Les expressions françaises qui correspondent aux trois verbes suédois et qu’invoquent, en premier lieu, les dictionnaires ne sont pas des verbes simples. Les dictionnaires et grammaires bilingues suédois–français font en général mention de locutions françaises qui, structuralement, sont plus complexes que les verbes suédois. Comme équivalents prototypiques on y considère les locutions verbales comportant la copule être ou un autre verbe à sens général en combinaison avec l’adverbe debout ou les participes assis et couché. Il ressort du Tableau VI que les verbes qui figurent en collocation avec debout / assis / couché sont rester, se tenir, se retrouver et demeurer. Cependant, le verbe se trouver n’est pas attesté dans nos matériaux en combinaison avec debout / assis / couché en tant qu’équivalent français des verbes de position suédois en emploi prototypique. Le corpus a également fourni 15 occurrences du verbe intransitif coucher et 18 du verbe gésir correspondant au verbe ligga en emploi prototypique (voir Tableau VI ci-dessous). Le nombre total d’équivalents explicites de position corporelle en français s’élève à 626 (voir Tableau V : POS).

Page 32: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

32

Tableau VI.

debout être debout

rester debout

se tenir debout

se retrouver debout

demeurer debout

TOTAL

53 33 7 17 1 – 111

assis être assis

rester assis

se tenir assis

se retrouver assis

demeurer assis

TOTAL

127 229 35 2 2 1 403

couché être couché

rester couché

se tenir couché

se retrouver couché

demeurer couché

coucher gésir TOTAL

28 39 12 – – – 15 18 112

208 301 54 19 3 1 15 18 626

Il n’est pas étonnant que le verbe être soit le verbe général le plus fréquemment attesté (301 occurrences) dans le corpus en collocation avec debout / assis / couché (1–3). Le verbe rester figure 54 fois combiné avec debout / assis / couché dans des contextes qui signifient que le référent du sujet se trouve de manière continue dans un endroit donné (4–6). L’idée de permanence s’exprime très souvent par un verbe de position suivi d’une particule : stå kvar, sitta kvar, ligga kvar. Ces verbes à particule suédois ainsi que les verbes français rester et demeurer présupposent une négation lexicalisée inhérente à leur sens: rester assis – ne pas se lever (ne pas bouger), rester debout – ne pas s’asseoir, etc. Les verbes excluent un changement d’état, c’est-à-dire une action ponctuelle. (Voir SAG, vol. IV, p. 348.)

(1) Jag stod intill de bruna draperierna vid fönstret (APL)

→ J'étais debout près des tentures marron de la fenêtre

(2) Du satt ute på gården under silverpoppeln

← Tu étais assise dans la cour, sous le tilleul argenté (FMA)

(3) Macbeth och hans Lady ligger på sin säng (IBE)

→ Macbeth et sa Lady sont couchés sur un lit

(4) jag vill hellre stå ← J'aime mieux rester debout (JGR)

(5) Elmblad satt på däck (POE) → Elmblad resta assis sur le pont

(6) han har fått bentuberkulos, han måste ligga i sängen

← il a une tuberculose des os, il doit rester couché (NSA)

Page 33: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

33

Dans nos matériaux, le verbe se tenir figure surtout en collocation avec l’adverbe debout (17 occurrences), plus rarement en collocation avec le participe passé assis (2 occurrences) et nulle part en collocation avec le participe passé couché. Tout porte à croire que le sémantisme inhérent à ce verbe explique cette absence. Ce verbe présuppose que le référent du sujet maintienne l’équilibre et le contrôle, condition essentielle pour celui qui est debout, mais pas forcément pour celui qui est couché (7–8). L’idée que la position debout d’un être humain présuppose plus d’équilibre et de contrôle que ne le fait la position ‘couché’ est généralement admise en linguistique cognitive (voir Gibbs 2002, Lemmens 2002a, Newman 2002b). Étant donné que le CPSF se compose entièrement de textes littéraires, il est peu étonnant que debout / assis / couché figurent souvent dans un contexte sans verbe (9–11).

(7) Fru de Villenave står vid foten av sängen

← Mme de Villenave […] se tenait debout au pied du lit (FMA)

(8) Jag lade märke till att en fångvaktare satt i bortre änden av korridoren, mellan de båda gallren

← J'ai observé qu'un gardien se tenait assis à l'extrémité du couloir entre les deux grilles (ACA)

(9) När hon stod vid maskinen såg hon hans blod (BTR)

→ Debout devant son métier à bobiner elle voyait couler son sang

(10) Klockan två på morgonen satt han i sin säng och hoppades fortfarande att hon skulle komma

← A deux heures du matin, assis dans son lit, il espérait encore qu'elle allait venir (YQU)

(11) Jag har lätt att sova var jag än befinner mig och antingen jag ligger eller sitter (POS)

→ Je dors facilement n'importe où, soit couché, soit assis

Dans quelques cas isolés, les verbes suédois correspondent aux verbes français se retrouver et demeurer combinés avec debout / assis / couché. Le Tableau VI en présente les statistiques, mais il y aura lieu de revenir sur ces verbes plus loin dans cette étude. Le corpus comprend également 15 occurrences du verbe coucher correspondant au verbe ligga en emploi prototypique (12–13). Ce verbe est pourtant beaucoup moins fréquent (13 % des 112 occurrences) comme équivalent français du verbe ligga en emploi prototypique que les expressions contenant le participe passé couché (73 % des 112 occurrences attestées dans le corpus).

Page 34: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

34

Le verbe gésir revient 18 fois dans nos matériaux en tant qu’équivalent du verbe ligga en emploi prototypique (14). Nous verrons plus loin que le verbe gésir est assez fréquent dans le corpus considéré dans sa totalité. Cependant, ce n’est pas en emploi prototypique que le verbe gésir joue son rôle le plus important : il figure surtout dans des contextes où le référent sujet est un objet ou un corps non-animé (voir Chapitre 3).

(12) Allt försålt bohag avhämtades, utom sängarna […] så att de slapp ligga på golvet (VMO)

→ Tout ce qui avait été vendu fut emporté par les acquéreurs, mis à part les lits […] pour qu'ils ne soient pas obligés de coucher par terre

(13) Han låg som vanligt i lastrummet (POE)

→ Comme d'habitude, il coucha dans la cale

(14) Han låg i gräset (BTR) → Il gisait dans l'herbe

2.2.2. Verbes et locutions verbales à sens général

Comme nous l’avons déjà fait remarquer, les verbes de position en emploi prototypique s’utilisent aussi dans des contextes non-marqués où le sens de base – qui implique un certain positionnement du corps dans l’espace – a subi un affaiblissement. Ainsi, les verbes de position suédois ont perdu une partie de leur sens premier par un processus de grammaticalisation et s’emploient souvent comme des verbes à sens général en n’indiquant que la localisation dans l’espace. Dans de tels contextes non-marqués, les trois verbes suédois ne correspondent plus, en français, aux expressions explicites de position corporelle (décrites sous 2.2.1), mais plutôt aux verbes être, rester, se tenir, se trouver, se retrouver, demeurer ainsi qu’à la locution verbale il y a. Sur les 1 881 occurrences de verbes de position en emploi prototypique, il y en a 594 (32 %) qui correspondent en français à un verbe à sens général. La liste de ces verbes se retrouve au Tableau VII, qui en présente les fréquences absolues.

Page 35: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

35

Tableau VII.

Équivalents français s tå s i t ta l i gga TOTAL

être 118 114 44 276 rester 42 47 23 112

se tenir 87 7 – 94 se trouver 39 14 4 57 se retrouver 10 3 3 16

demeurer – – 2 2 il y a 17 13 7 37 TOTAL 313 198 83 594

Ici, comme dans le sous-chapitre précédent, nous notons que c’est le verbe être qui est le plus fréquent. En tant qu’équivalent français des verbes stå, sitta et ligga en emploi prototypique, ce verbe représente 276 (46 %) de l’ensemble des 594 occurrences d’un verbe à sens général (1–6). Le verbe rester, lui, correspond à l’un ou l’autre de ces verbes suédois dans 112 exemples et figure, le plus souvent, dans des contextes où l’action exprimée par le verbe est limitée dans le temps par des compléments circonstanciels temporels (7–12).

(1) Ni står där fortfarande i ambassadrisens matsal

← Vous êtes toujours là, dans la salle à manger de l'Ambassadrice (HBI)

(2) Den första december allra senast stod de redan vid kvarnen med sina säckar

← Après, le 1er décembre au plus tard, ils étaient déjà là avec leurs sacs (PMA)

(3) Jag satt på en uteservering (SLA)

→ J'étais à la terrasse d'un café

(4) Hon satt i matsalen med de andra kvinnorna

← Elle était dans la salle à manger avec les autres femmes (AER)

(5) Oddbjörg, hon ligger ytterst, reser sig (POS)

→ Oddbjörg, qui est plus près du bord, se redresse

(6) Men låg han alltjämt i sin säng ← Mais était-il encore dans son lit (JPS)

(7) Tobias stod en stund bredvid honom (PLA)

→ Tobias resta un moment près de lui

Page 36: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

36

(8) Så låg han länge (VMO) → Il resta longtemps dans cette position

(9) Vad Nicanor kunde minnas stod de där ytterligare någon timme (POE)

→ D'après les souvenirs de Nicanor ils restèrent là encore une heure

(10) Vi satt på det viset en ganska lång stund

← Nous sommes restés un long moment ainsi (ACA)

(11) Till nyår sade gårdskarlen upp sin anställning på lasarettet. Sedan satt han hemma (BTR)

→ A partir du nouvel an, l'homme de charge ne voulut plus travailler à l'hôpital, il donna ses huit jours. Après quoi il resta chez lui

(12) Jag låg där i många timmar (APL)

→ Je restai là de longues heures

Quant au verbe se tenir, il sert surtout d’équivalent français non-marqué au verbe suédois stå. Comme nous l’avons constaté plus haut, c’est le contenu sémantique du verbe se tenir qui explique, d’une part, la correspondance relativement forte entre ce verbe et le verbe suédois stå (13–14), d’autre part la correspondance moins forte entre se tenir et le verbe suédois sitta (15) et la correspondance faible entre se tenir et le verbe suédois ligga (voir Tableau XX sous 4.2.2). Une majorité très nette des occurrences du verbe se tenir (à savoir 87 occurrences sur 94) correspondent au verbe stå en emploi prototypique dans des contextes non-marqués.

(13) då han lyfte pannan såg han en ung man som stod framför honom med ett småleende på läpparna

← relevant le front il vit un jeune homme, sourire aux lèvres, qui se tenait devant lui (JGR)

(14) Fadern stod där, två steg därifrån och såg på

← Le père se tenait là, à deux pas, il regardait (HBI)

(15) Flickan satt i skuggan utanför lampans ljuskrets (BTR)

→ La fillette se tenait dans la pénombre, hors du cercle lumineux de la lampe

Parmi les verbes à sens général qui équivalent à un verbe suédois en emploi prototypique, se trouver est attesté dans 57 occurrences (c’est-à-dire 10 % du nombre total des verbes à sens général). Le verbe se trouver correspond 39 fois au verbe stå (16), 14 fois au verbe sitta (17) et seulement 4 fois au verbe ligga

Page 37: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

37

(18). Le corpus comprend aussi 16 occurrences du verbe se retrouver correspondant à un verbe suédois en emploi prototypique (19–21).

(16) fast han egentligen skulle ha stått bakom disken i sin speceributik

← alors qu'il aurait dû se trouver derrière le comptoir de son épicerie (GSI)

(17) Tio år senare när jag satt med Gustaf Carlman på Frimurarhotellet (JMY)

→ Dix ans plus tard, alors que je me trouvais avec Gustaf Carlman à l'hôtel des Francs-Maçons

(18) Bredvid henne låg en man som hon aldrig förr hade sett (PLA)

→ A côté d'elle se trouvait un homme qu'elle n'avait jamais vu auparavant

(19) Och efter en tid stod hon där igen, inte under linden men i en port nära nergången till parken (BTR)

→ Elle se retrouva, un peu plus tard, non pas sous le tilleul de la chanson mais sous un porche, non loin de l'entrée du parc

(20) Vi satt i backen ovanför Västerled sedan (JMY)

→ Plus tard nous nous retrouvâmes sur la colline surplombant Västerled

(21) Plötsligt låg de på marken, i högt gräs och nässlor

← Ils s'étaient retrouvés par terre, dans les hautes herbes, dans les orties (GSI)

Dans le corpus, le verbe demeurer comme équivalent des trois verbes suédois en emploi prototypique est attesté seulement dans deux exemples (22). Nous verrons plus loin que ce verbe figure fréquemment dans des constructions attributives (voir Chapitre 4). Sémantiquement, les verbes demeurer et rester sont assez proches, mais se distinguent l’un de l’autre au niveau stylistique, étant donné que le verbe demeurer appartient à un registre plus élevé.

(22) Han satte försiktigtvis händerna för öronen som han brukade och låg några sekunder i den ställningen

← par une précaution habituelle, se mit-il les mains à plat sur les oreilles et il demeura quelques secondes dans cette attitude (JGR)

Notre corpus renferme également 37 exemples de la locution il y a comme équivalent français d’un verbe suédois en emploi prototypique (23–25). Nous verrons que, dans nos textes, c’est dans des expressions locatives combinées avec un référent sujet non-humain (voir Chapitre 3) que la locution il y a sert le plus souvent d’équivalent aux verbes suédois.

Page 38: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

38

(23) Framför anstaltskomplexet stod kyrkoherden och två korgossar

← Devant le bâtiment, il y avait le curé et deux enfants de chœur (ACA)

(24) Längst in sitter en tjock karl ← Au fond de la salle, il y a un gros homme (JPS)

(25) Så jag gick in i en annan sovsal, fyra kvinnor låg här, två av dem andades tungt (SLA)

→ Comme ça je suis entré dans un autre dortoir, il y avait là quatre femmes, deux respiraient lourdement

2.2.3. Contextes marqués et contextes non-marqués

Nous avons vu sous 2.2.2 que, dans les contextes marqués, c’est-à-dire là où est focalisée la manière dont on est positionné dans un endroit donné, les verbes suédois en emploi prototypique correspondent en français à une expression – avec ou sans un verbe à sens général – comportant l’un des lexèmes debout / assis / couché. Dans les contextes non-marqués où la manière d’être positionné dans un endroit donné n’est pas mise en valeur, le français a recours aux verbes généraux discutés sous 2.2.2. En français, il faut donc, en fonction du contexte, choisir entre une expression qui exprime explicitement la manière d’être positionné et une expression où celle-ci reste implicite. En ce qui concerne le suédois, ce problème ne se pose pas dans la mesure où lesdits verbes de position s’utilisent que le contexte soit marqué ou non-marqué.

Or, la ligne de démarcation entre contextes marqués et contextes non-marqués n’est pas toujours facile à tracer. En témoignent les exemples (1–4) qui tous font figurer le syntagme verbal stå vid fönstret ‘être [debout] à la fenêtre’. Notons que le verbe stå correspond dans (1–2) à (être) debout, dans (3) au verbe être et dans (4) au verbe se tenir. Il n’y a pourtant rien dans les contextes évoqués qui nous permette de déterminer si la manière d’être positionné à la fenêtre est une information pertinente. Quand il s’agit de textes originaux français, cela ne pose aucun problème, puisque l’auteur peut lui-même choisir le degré de spécificité qui lui convient. En revanche, la traduction du suédois vers le français peut causer des problèmes de nature stylistique. Ainsi, le texte français peut avoir été influencé par la langue source au point de ne plus apparaître comme tout à fait idiomatique. Les exemples (5–8) et (9–12) peuvent se rapprocher du syntagme verbal stå vid fönstret. Les exemples (5–8) illustrent l’emploi du syntagme verbal sitta vid ett bord ‘être [assis] à une table’. Dans les exemples (9–12), finalement, figure le syntagme

Page 39: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

39

verbal ligga i en säng ‘être [couché] dans un lit’. En traduisant du suédois vers le français, le traducteur doit ainsi partir du contexte afin de savoir si les trois verbes suédois devront être traduits en français par une expression explicite de position ou par un verbe (locatif) à sens général.

(1) Hon tar ingen notis, hon står vid fönstret (APL)

→ Elle n'y prête aucune attention, debout à la fenêtre

(2) Hon stod vid fönstret iklädd nattlinne

← Elle était debout près de la fenêtre, en chemise de nuit (YQU)

(3) Eva stod vid fönstret (SLA) → Eva était près de la fenêtre

(4) jag stod vid köksfönstret och tittade ut över kanalen (JMY)

→ je me tenais à la fenêtre de la cuisine et regardais le canal

(5) Jag satt vid mitt bord ← J'étais assis à ma table (JPS)

(6) Tre svarta män satt vid ett bord längre bort (SLA)

→ Trois Noirs étaient assis un peu plus loin à une table

(7) Han sitter vid sista bordet bredvid kassan

← Il est à la dernière table, près du comptoir (JGR)

(8) När han åt var det något påfrestande att sitta vid samma bord (POE)

→ Quand il mangeait c'était dur de se trouver à la même table

(9) ligger jag i min säng i mitt rum (JMY)

→ je suis couché dans mon lit dans ma chambre

(10) Jag ligger i min lilla säng mot bortersta väggen i rummet, där ljuset fördunklas en aning av ett stort träd, med en dörr som vetter mot mammas rum

← Dans ma chambre un peu assombrie par un grand arbre, avec une porte ouvrant sur celle de maman, je suis couchée dans mon petit lit contre le mur du fond (NSA)

(11) jag ligger i sängen ← je suis dans mon lit (NSA)

(12) Jag ligger i min säng med de höga gavlarna (IBE)

→ Je suis dans mon lit à hauts montants

En attribuant à la notion d’équivalence une définition purement sémantique, la discussion qui précède nous amènerait à la constatation qu’il existe une équivalence sémantique forte entre les verbes de position suédois en emploi prototypique et leurs équivalents français, étant donné qu’ils sont reliés par deux traits sémantiques distincts : la position du corps et sa localisation. Dans

Page 40: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

40

les contextes marqués, les verbes de position suédois correspondent, en règle générale, à des équivalents français sémantiquement forts. En revanche, il y a une équivalence sémantique faible entre les verbes suédois en emploi prototypique et les verbes français à caractère général, étant donné que le seul trait sémantique qui les relie est la localisation dans l’espace. Comme la manière d’être positionné dans un endroit donné reste implicite dans l’emploi des verbes à sens général, les trois verbes suédois en emploi prototypique correspondent, dans les contextes non-marqués, à des équivalents français sémantiquement faibles. (Voir aussi sous 3.2.2.)

En linguistique, on affirme quelquefois que le français est une langue plus « abstraite » que les autres langues, notamment les langues germaniques. Ullman (1952), fait, pour sa part, remarquer le caractère abstrait du mot français :

Or, cette économie verbale ne se limite pas à la structure formelle des mots. Soient les verbes allemands legen, stellen, setzen, hängen : le français les rend tous quatre par le mot mettre. Gehen, fahren, reiten sont télescopés dans aller. Stehen, liegen, sitzen, hängen se dépouillent de leurs nuances précises et deviennent être ou se trouver ; tout au plus y ajoutera-t-on debout, couché, assis, suspendu si la précision est indispensable. Le français atteint ici au maximum d'abstraction. L'analyse des notions y gagne, certes, car on dégage ce qui est essentiel et supprime tout le reste. En revanche, les mots risquent de devenir incolores et s'acheminent vers le terme-omnibus. Il en résulte une importante conséquence d'ordre structural: le rôle du contexte est relativement plus important en français que dans les langues concrètes. Elastique et général à l'état isolé, le sens du mot français a besoin de cadres solides pour se préciser. (Op. cit., p. 143.)

Des idées semblables sont évoquées par Vinay & Darbelnet (1958) : « D'une façon générale les mots français se situent généralement à un niveau d'abstraction supérieur à celui des mots anglais correspondants. Ils s'embarassent moins des détails de la réalité. » (Op. cit., p. 59.) La question de savoir si, en réalité, le français est une langue plus abstraite que le suédois ne sera pas discutée ici. Il est malgré tout important de signaler que le degré de spécificité des constructions locatives constitue une différence typologique fondamentale entre le suédois et le français.

2.2.4. « Variantes »

Dans les recherches linguistiques portant sur des corpus parallèles constitués de textes en version originale et de leurs traductions, on est confronté, tôt ou tard, à des problèmes qui touchent à la distinction entre la linguistique

Page 41: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

41

contrastive et la traductologie. Certes, ces deux disciplines linguistiques ont des points en commun, mais il faut également souligner qu’elles se distinguent nettement l’une de l’autre. Eriksson (1994) éclaircit ainsi cette différence :

En étudiant le processus de traduction, la traductologie met l'accent sur le rôle que joue dans ce processus le traducteur individuel, ce qui confère facilement à ces études un caractère normatif : il s'agit souvent de porter des jugements sur la qualité d'une traduction et souvent de comparer à ce point de vue plusieurs traductions d'une même œuvre littéraire. En traductologie, l'analyse de traduction constitue l'objet même de l'activité. En linguistique contrastive, au contraire, cette analyse fournit une méthode – un « procédé d'investigation » […] pour atteindre son objectif, qui est de mieux connaître la structure d'une langue donnée. La mise en relief du rôle du traducteur particulier fait de la traductologie une discipline qui relève de la stylistique puisqu'elle s'intéresse aux considérations qui amènent les choix linguistiques que fait ce traducteur. La linguistique contrastive, de son côté, relève de la syntaxe, parce qu'elle s'intéresse aux manifestations inconscientes de la compétence linguistique de plusieurs traducteurs et ce faisant, elle cherche autant que possible à neutraliser le rôle du traducteur particulier, à repérer, par voie de contraste, les structures caractéristiques d'une langue donnée. (Op. cit., p. 110.)

En linguistique contrastive, où l’objectif est d’étudier les ressemblances et les différences entre deux (ou plusieurs) systèmes linguistiques, les recherches consacrées aux textes traduits ont gagné en importance au fur et à mesure que la linguistique computationnelle a développé de nouvelles techniques, notamment l’alignement de textes électroniques en corpus parallèles. Alors qu’en linguistique contrastive les traductions fournissent au linguiste un outil efficace pour analyser et décrire des ressemblances et des différences entre deux systèmes linguistiques, la traductologie se concentre sur le processus de traduction et les différentes stratégies adoptées par les traducteurs.

Les équivalents français des trois verbes suédois en emploi prototypique décrits dans ce qui précède sont bien ancrés dans le lexique du français ; en fait, ce sont les équivalents typiques des trois verbes suédois. La correspondance entre un verbe prototypique en suédois utilisé dans un contexte marqué et les équivalents français qui désignent la position corporelle du référent est systématique. Il en va de même pour la correspondance entre les verbes suédois figurant dans un contexte non-marqué et les verbes français exprimant un sens général.

Les équivalents français dont il sera question dans le présent sous-chapitre constituent un groupe hétérogène d’équivalents parmi lesquels certains se laissent systématiser et d’autres pas. Etant donné le caractère non mécanique ou déterministe du processus de traduction, il n’est pas étonnant

Page 42: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

42

que nos matériaux comprennent parfois des variantes lexicales atypiques et inattendues. La variation lexicale peut certes s’expliquer par des facteurs d’ordre contextuel, mais c’est surtout au niveau stylistique que se situera une description de la variation lexicale dans les textes étudiés. Auteurs et traducteurs ont, autrement dit, des préférences linguistiques individuelles qui caractérisent leur style.

Sur un total de 1 881 occurrences de verbes de position en emploi prototypique, le CPSF renferme 474 occurrences d’équivalents français que nous avons nommés « Variantes » (voir Tableau V : VAR). La démarche la plus simple pour décrire ce genre d’équivalents – très souvent occasionnels – consisterait tout simplement à en fournir une liste. Cependant, dans une étude contrastive, un tel procédé serait peu révélateur. Pour des raisons évidentes, il n’est pas possible de considérer ici tous les facteurs linguistiques auxquels s’intéresse la traductologie. Vu notre objectif général, nous chercherons plutôt à établir une catégorie qui soit pertinente en premier lieu pour la description linguistique.

Les verbes de position suédois étudiés ici désignent des états – ils renvoient à des situations statiques contrairement aux verbes de position causatifs ställa, sätta et lägga ‘mettre, placer’ qui, eux, renvoient à des situations dynamiques (voir Lemmens 2005a). Pour les équivalents français classés parmi les « Variantes » (VAR), nous distinguons deux catégories principales : verbes (et locutions verbales) statiques et verbes (et locutions verbales) dynamiques. Parmi les verbes et locutions verbales dynamiques, nous aurions pu distinguer entre les verbes exprimant différents modes d'action. Une classification aussi détaillée ne nous est pas apparue indispensable dans le cas de la présente étude. Nous avons donc choisi d’adopter la distinction proposée par Lyons (1977, p. 483) : « There is, unfortunately, no satisfactory term that will cover states, on the one hand, and events, processes and actions, on the other. We will use the term situation for this purpose ; and we will draw a high-level distinction between static and dynamic situations. » (Voir aussi Comrie 1976, pp. 48–51.)

Le Tableau VIII ci-dessous présente la répartition des équivalents français statiques et dynamiques classés dans la catégorie « Variantes ». La troisième catégorie, appelée tout simplement « Autres », comprend les équivalents français non systématisables qui, dans la stylistique comparée de Vinay & Darbelnet (1958), relèveraient de catégories comme « transposition » et « modulation ».

Page 43: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

43

Tableau VIII.

Variantes (VAR) s tå s i t ta l i gga TOTAL Verbes statiques 45 34 24 103 Verbes dynamiques 49 81 51 181

« Autres » 50 66 74 190 TOTAL 144 181 149 474

2.2.4.1. Verbes et locutions verbales statiques

Dans les contextes non-marqués, nous l’avons vu, les verbes suédois en emploi prototypique correspondent en français au verbe copule être et à d’autres verbes à sens général. Or, le CPSF comprend aussi 103 occurrences de verbes et de locutions verbales autres que ceux discutés sous 2.2.2. Il s’agit d’expressions sémantiquement neutres comme être / rester / se retrouver planté, posté, placé, installé (1–5), mais aussi de verbes et de locutions verbales comme (être) attablé et trôner (6–7), dont le sens est plus spécifique. En tant qu’équivalent du verbe suédois ligga, la locution verbale utilisée en français indique, dans les contextes marqués, que le référent sujet se trouve en position horizontale dans un endroit donné. Sémantiquement, les expressions être / rester allongé ou étendu s’apparentent, en contexte marqué, à l’équivalent français prototypique, c’est-à-dire couché (8–12). Tous ces verbes et locutions verbales français renvoient à des situations statiques.

(1) Såm står på gårdsplanen (POS) → Saum est planté là, dans sa cour

(2) Och denna flicka stod alltså längst in i hörnet (BTR)

→ Cette gamine restait donc plantée dans le coin de la cour

(3) Den unga människan som stod utanför (BTR)

→ Le jeune individu planté devant sa porte

(4) jag har sett ungdomar […] som tycks njuta när de står framför en tavla

← j'ai vu des jeunes gens […] qui, placés devant un tableau, paraissaient éprouver du plaisir (JPS)

(5) Lili sitter på en trave av kuddar på en stol vid matsalsbordet

← Lili est installée sur une chaise rehaussée par des coussins devant la table de la salle à manger (NSA)

Page 44: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

44

(6) Då gick han in i köket, där Tatav satt vid bordet framför sin tallrik mjölk och flingor

← Alors, il rentra dans la cuisine et trouva Tatav attablé devant son Banania (YQU)

(7) Mojan satt i en hög vit järnsäng (BTR)

→ Mânman trônait dans un haut lit de fer tout blanc

(8) de andra människorna i huset låg i sina sängar (JMY)

→ les autres gens de la maison étaient allongés dans leurs lits

(9) som om han varit en olycklig gris och nu legat vid hennes sida (POE)

→ comme s'il avait été un cochon malheureux maintenant allongé à côté d'elle

(10) Busken jag låg under hade gula taggar och vämjeliga röda frukter (APL)

→ Le buisson sous lequel j'étais étendu portait des épines jaunes et des fruits rouges douceâtres

(11) Han låg ute på gatan (BTR) → Il était étendu dans la rue

(12) hon låg där nu i sängen och kändes het och var oroande röd i kinderna (VMO)

→ étendue sur le lit, elle avait les joues d'un rouge qui ne présageait rien de bon

Les verbes suédois en emploi prototypique figurent parfois (26 occurrences sur 103) dans un contexte où il est question de gens qui sont rassemblés ou réunis dans un endroit donné. Parmi les énoncés français correspondants, nous retrouvons des verbes et locutions verbales comme être rassemblé, être réuni, être groupé (13–15).

(13) Halva byn stod utanför vårt staket

← La moitié du village était rassemblée devant notre barrière (GSI)

(14) Alla de som satt här kring detta bord i natt, alla deras syndakroppar hade dött på korset, där Kristus dog (VMO)

→ l'enveloppe pécheresse de tous ceux qui étaient réunis autour de cette table, cette nuit, était morte sur la croix avec le Christ

(15) Det stod en grupp människor på trottoaren utanför butiken

← Plusieurs personnes étaient groupés sur le trottoir devant le magasin (GSI)

2.2.4.2. Verbes et locutions verbales dynamiques

Rappelons encore une fois que les verbes de position suédois stå, sitta et ligga sont statiques. Autrement dit qu’ils renvoient à des états plutôt qu’à des

Page 45: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

45

situations dynamiques. C’est pourquoi il est intéressant de constater que les textes français étudiés comprennent 181 occurrences de verbes et de locutions verbales dynamiques correspondant aux verbes de position suédois statiques. Il s’agit soit de verbes français qui expriment l’action précédant l’état ‘se trouver dans un endroit donné’ : se mettre, s’installer, se poster, se placer, se planter (16–20), soit de verbes qui expriment l’action précédant l’état ‘se trouver debout, assis ou couché dans un endroit donné’ : se dresser, s’asseoir, se coucher, s’allonger, s’étendre (21–29). Les verbes pronominaux français se distinguent des verbes de position intransitifs, en ceci qu’ils ne sont pas des verbes statiques exprimant un état, mais plutôt des verbes inchoatifs et, de ce fait, dynamiques. L’état exprimé par la locution être assis est le résultat de l’action exprimée par s’asseoir. De la même façon, l’état ‘être couché’ ou ‘être debout’ est le résultat de l’action exprimée par les verbes se coucher et se lever.

(16) om det verkligen var han som stod högst uppe på klippan vid vattenfallet

← si c'était bien lui qui s'était installé sous le vent, sur le rocher au sommet de la cascade (PMA)

(17) jag står var ni vill, vad vill ni egentligen (POE)

→ Je peux me mettre où vous voulez. Qu'est-ce que vous voulez en fait

(18) Mojan satt vid köksfönstret med kortleken (BTR)

→ La Mânman s'était installée avec son jeu de cartes à la table de la cuisine

(19) Vi drog fram den rymligaste fåtöljen åt Greger att sitta i (MWÄ)

→ Nous en avons approché le plus spacieux des fauteuils, afin que Gregor s'y installe

(20) Jag gillar inte att ligga på golvet (SLA)

→ J'aime pas bien me mettre par terre

(21) Han stod mitt emot honom med sin iskalla blick som utstrålade ett hånfullt förakt (PLA)

→ Il se dressa devant Ferrante avec ce regard glacial d'où émanait un mépris dédaigneux

(22) vi satt på pinnstolarna (IBE) → on s'asseyait sur ces deux chaises branlantes

(23) Jag satt långt bak i salongen och såg dem spela brottstycken ur scener (SLA)

→ Je m'asseyais au fond et je les regardais jouer des bouts de scènes

Page 46: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

46

(24) Hon satt på vår veranda, hon såg in i den sjunkande solen, hon tänkte (APL)

→ Elle s'assit dans notre véranda, regarda le soleil couchant, réfléchit

(25) Därefter förflyttade de sig till rummet intill: där hade de suttit kring ett bord, ätit smältande bakverk, vispgrädde, fruktsallad och druckit champagne

← Puis, on était passé dans la pièce d'à côté : on s'était assis autour d'une table, on avait mangé des gâteaux onctueux, des mousses, des salades de fruits, bu du champagne (HBI)

(26) Han betraktade länge platsen där hon suttit

← Séraphin contempla longtemps la place où elle s'était assise (PMA)

(27) Anna som var modig och listig föreslog att vi skulle ligga på golvet framför kakelugnen (IBE)

→ Anna était courageuse et astucieuse, elle proposa qu'on se couche par terre devant le poêle

(28) Vi rörde aldrig vid varandra, men vi satt, låg eller stod tätt tillsammans (IBE)

→ Nous ne nous sommes jamais touchés, mais on s'asseyait, on s'allongeait, on se tenait debout tout près l'un de l'autre

(29) Han fick tills vidare ligga på soffan i köket (POE)

→ En attendant on le laissa s'allonger sur la banquette d'une cuisine

Parmi les verbes français renvoyant à des situations dynamiques, nous comptons 42 occurrences de verbes de mouvement français qui, eux aussi, expriment l’action précédant l’état ‘se trouver dans un endroit donné (debout, assis ou couché)’. Mais contrairement aux équivalents français illustrés ci-dessus (16–29), les verbes de mouvement ne signalent pas la position ‘debout’, ‘assis’ ou ‘couché’ comme un résultat naturel et prévisible du mouvement exprimé par ces verbes (30–35).

(30) I samma ögonblick öppnades tamburdörren, Annas mor stod i rummet (IBE)

→ La porte s'ouvrit au même instant, la mère d'Anna entra dans la pièce

(31) Hon vände sig om mot mig när hon stod vid dörren (SLA)

→ Elle s'est retournée vers moi en arrivant à la porte

(32) En tidig morgon stod hon utanför Våroms (IBE)

→ Tôt le matin, elle arrivait devant chez nous

Page 47: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

47

(33) Än en gång på den här resan skulle han stå på däck och ur psalmboken utvälja för tillfället tjänliga böner (VMO)

→ Une fois de plus, au cours de ce voyage, il allait devoir monter sur le pont et choisir dans le missel quelques prières convenant aux circonstances

(34) Och det hände mitt i den tomma, övergivna, heta sommaren att flickan satt i skogen igen (BTR)

→ Or il advint par un jour d'été – de cet été vide, torride, abandonné – que la petite fille retourna dans la forêt

(35) Till slut uppsökte jag honom. Jag stod invid hans fältsäng, jag rörde vid hans axel (APL)

→ Je finis par lui rendre visite. Je m'approchai de son lit de camp, lui touchai l'épaule

En suédois, le verbe ligga peut aussi signifier ‘dormir’ et ‘reposer’. Dans les contextes où le verbe ligga s’utilise dans l’une ou l’autre acception, nous trouvons, dans les énoncés français correspondants, des verbes tels que dormir, reposer, paresser (36–40). Ces équivalents désignent des procès plutôt que des états et renvoient, par conséquent, à des situations dynamiques.

(36) En frid som han aldrig förr hade känt sänkte sig över honom där han låg på sin brits (PLA)

→ Une paix comme il n'en avait jamais éprouvé l'envahit, tandis qu'il reposait dans sa couchette

(37) Men senare låg hon med barnet sovande bredvid sig (BTR)

→ Mais un peu plus tard elle reposait, l'enfant endormi auprès d'elle

(38) Det ogifta folket låg i kojer, upphängda mellan däcksbalkarna i fartygets långskeppsriktning (VMO)

→ Les célibataires dormaient sur des couchettes superposées, accrochées aux poutres du pont dans le sens de la longueur

(39) sedan visade [hon] henne på kökssoffan där hon som vanligt kunde ligga (BTR)

→ [elle] lui montrait le lit-coffre où elle pourrait dormir comme d'habitude

(40) Så här hade han legat ibland halva dagarna, när han var vallpojke (VMO)

→ Il lui était arrivé de paresser ainsi des demi-journées entières, à l'époque où il gardait les vaches

Page 48: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

48

2.2.4.3. « Autres »

Si les variantes françaises discutées jusqu’ici peuvent être classées comme des « variantes lexicales », les variantes françaises classées dans la catégorie « Autres » sont différentes. Dans cette catégorie, on retrouve des équivalents français qui, en stylistique comparée, seraient le résultat d’une « transposition » ou d’une « modulation ». Vinay et Darbelnet (1958) proposent la définition suivante du terme « transposition » : « Procédé qui consiste à remplacer une partie du discours par une autre, sans changer le sens du message » (op. cit., p. 50). Pour nos exemples, il est rarement question de changement de partie du discours. La définition plus générale du terme « transposition » proposée par Vinay & Darbelnet s’applique mieux à nos données : « Procédé par lequel un signifié change de catégorie grammaticale » (op. cit., p. 16). Observons toutefois que dans la traductologie moderne, les différentes catégories pour les procédés de traduction établies par Vinay et Darbelnet ont été critiquées (voir LaRose 1989, Chesterman 1997). LaRose (1989), pour sa part, dit : « Le procédé de traduction nommé transposition […] repose sur l'hypothèse des parties du discours. Or, étant donné qu'il n'y a que coïncidence de structures superficielles d'une langue à une autre, la comparaison devient d'autant plus inopérante dès qu'il s'agit de faire des rapprochements de langues non européennes (par exemple, entre langues isolantes, agglutinantes et flexionnelles). » (Op. cit., p. 18.) La transposition (et la modulation), comme le dit LaRose (p. 17), « ne sont pas des algorithmes de traduction, mais des étiquettes apposées à des résultats. » La transposition sera alors, selon notre définition opérationnelle, un type d’équivalence qui implique le remplacement d’une catégorie grammaticale par une autre au niveau du syntagme ou de la proposition. Ainsi, une subordonnée temporelle en suédois peut se traduire en français par un syntagme prépositionnel comme c’est le cas dans l’exemple (41), et une subordonnée relative suédoise peut s’exprimer en français par un syntagme prépositionnel, comme c’est le cas dans les exemples (42–43).

(41) När man stod på marken kunde man sedan nästan inte se vår koja (JMY)

→ Du sol on ne voyait pratiquement pas notre cabane

(42) Där han satt kunde han se ut över åkrarna med alla stenrösena (VMO)

→ De là, il promenait le regard sur les champs et sur ces rochers

(43) Där Burle stod och lamslagen började inse vidden av katastrofen

← Devant Burle pétrifié qui commençait à mesurer l'étendue du désastre (PMA)

Page 49: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

49

Quant au terme « modulation », Vinay & Darbelnet le définissent ainsi : « Variation obtenue en changeant de point de vue, d'éclairage et très souvent de catégorie de pensée » (op. cit., p. 11). LaRose (1989), pour sa part, dit du procédé de modulation : « Quant à la modulation […] ce détour rendu possible grâce à une paraphrase synonymique […] elle nous est apparue d'une imprécision pédagogique flagrante en ce qu'elle est extrêmement générale et tend à désigner toute opération de traduction. En effet, dire à un étudiant ‘modulez ce passage’ ne signifie rien, et lui proposer de moduler par l'abstrait et le concret c'est le confondre totalement au point où il accusera le professeur de l'induire en erreur. » (Op. cit., p. 18.) A cause de sa définition trop générale, une opération de traduction identifiée comme une modulation peut parfois être considérées aussi comme une transposition. Cependant, nous avons choisi d’employer le terme « modulation » pour caractériser un type d’équivalence où le contenu sémantique d’un énoncé dans une langue source est rendu dans la langue d’arrivée par un contenu identique au niveau du sens global, mais différent quant à la perspective adoptée. En pratique, il s’agit surtout de décrire une certaine situation par un biais différent. Les exemples (44–52) illustrent différents types de modulations, pour lesquelles une typologie stricte serait difficile à établir. Soulignons que, dans le cadre de cette étude, les termes de transposition et de modulation, ne s’appliquent qu’aux équivalents français classés dans la catégorie « Autres ».

(44) Det hördes andra mansröster, det stod flera manfolk på farstubron (VMO)

→ On entendit d'autres voix d'hommes, derrière la sienne : apparemment, il n'était pas seul

(45) De följde en lång mur, vek om ett hörn – och stod plötsligt inför kyrkan

← Soudain, au détour d'un long mur, l'église lui sauta au visage (PMA)

(46) Det satt en vakt mellan dem ← Un gendarme le séparait d'elle (GSI)

(47) Jag lär ha suttit i hans knä men minns honom inte (IBE)

→ Il paraît qu'il m'a tenu sur ses genoux, mais je ne me souviens pas de lui

(48) Han gick efter ett fat med gifflar som stod på bordet där artisterna hade suttit

← Il alla chercher une assiette de croissants sur la table que les artistes venaient de quitter (JPS)

Page 50: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

50

(49) Folket som hade hopats på läktaren där jag stod trängdes oredigt och bullrande i trappan som blev alldeles tilltäppt

← Les gens, amassés dans la galerie dont je faisais partie, bouchèrent l'escalier dans un désordre bruyant, on eût dit un incendie (HBI)

(50) där ögonlocken var vita som ljumskarna på en som legat länge i vatten (BTR)

→ aux paupières blêmes comme l'aine d'un noyé retrouvé bien après

(51) Jag delade i alla fall rum med Mary. Jag låg i en alkov i rummet (JMY)

→ En tout cas je partageais ma chambre avec Mary. Mon lit se trouvait dans une alcôve de la chambre

(52) De sista dygnen hade hon varit så klen, att hon legat hela tiden (VMO)

→ Elle avait été si faible ces derniers jours, qu'elle ne s'était pas levée

A la catégorie « Autres » appartiennent également dix occurrences de voici et de voilà correspondant aux verbes de position suédois en emploi prototypique. Dans ces contextes, les verbes suédois sont en collocation avec des déictiques (53–55).

(53) Där sitter familjen som lagar halmstolar

← Voilà la famille des rempailleurs (HBI)

(54) Jaså, här sitter du i din lilla bod (JMY)

→ Eh bien, te voilà dans ta petite boutique

(55) Men nu stod de där tillsammans i alla fall (PLA)

→ Mais les voici quand même ensemble

2.2.5. Équivalents « zéro »

Dans le CPSF, il y a 187 occurrences de verbes de position suédois en emploi prototypique pour lesquels aucun équivalent français n’est relevé. Les équivalents « zéro » (Ø) valent pour des structures françaises où le sens exprimé par le verbe de position dans le contexte suédois est sémantiquement implicite et formellement absent en français. Les équivalents « zéro » apparaissent le plus fréquemment là où la structure suédoise correspondante est un verbe de position suivi d’un complément circonstanciel de lieu. Il s’agit de 91 occurrences sur un total de 187, en d’autres termes un pourcentage de 49 %. Les énoncés français se caractérisent par l’absence formelle de l’élément verbal et la présence explicite d’un complément circonstanciel (1-6).

Page 51: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

51

(1) En natt såg jag två av Guds änglar stå därborta vid styret (VMO)

→ Une nuit, j'ai vu deux anges, là-bas près de la barre

(2) Då fick han se Patrice stå där framför honom som en bildstod och utan sin ständiga cigarrett

← Alors, il vit Patrice devant lui, immobile comme un terme et qui, chose insolite, ne fumait pas (PMA)

(3) bilen stannar utan att motorn slås av, chauffören sitter på sin plats

← elle s'arrête, le contact pas coupé, le chauffeur à son poste (HBI)

(4) Ute på verandan, på baksidan av huset, satt Eva i en solstol (SLA)

→ Dehors, sur la véranda, de l'autre côté de la maison, Eva, sur une chaise longue

(5) Källan ligger jäms med marken … och det hörs inget porlande

← Cette source à ras de terre … qui coule sans bruit (PMA)

(6) Då sov flickan redan, liggande på golvet (BTR)

→ La fille dormait déjà, par terre

Le corpus comporte aussi 20 occurrences où l’un des trois verbes suédois en emploi prototypique s’emploie dans une subordonnée temporelle. Dans les énoncés français correspondants, on retrouve, à la place d’une proposition subordonnée contenant un verbe fini, des compléments circonstanciels de lieu (7–11). Il en va de même pour les subordonnées relatives en suédois. Les subordonnées relatives contenant un verbe de position correspondent dans 28 cas à des structures françaises dans lesquelles le pronom relatif et le verbe sont absents (12–17).

(7) När hon satt på sin bänk tog hon kontakt med människor som hon sedan regelbundet träffade igen

← Sur les bancs, elle liait connaissance avec des gens qu'elle retrouvait ensuite régulièrement (AER)

(8) När jag stod utanför dörren så kände jag mig skärrad som ett barn (SLA)

→ A la porte j'étais épouvanté comme un gosse

(9) Därför att nu, nu när hon låg i mina armar […] var hon på ett besynnerligt sätt någon annan (SLA)

→ Parce que maintenant, dans mes bras […] elle était d'une singulière façon quelqu'un d'autre

Page 52: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

52

(10) När ni stod vid er hustrus döda kropp som de just hade tvättat, höll ni er på flera stegs avstånd, alldeles orörlig

← Devant le corps de votre femme, dont on venait de terminer la toilette, vous êtes resté immobile, vous tenant à plusieurs pas (GSI)

(11) Det märktes inte när hon låg på sängen, men hon var tre fyra centimeter längre än han

← Sur le lit, cela n'apparaissait pas, mais elle avait trois ou quatre centimètres de plus que lui (GSI)

(12) Längre bort på Storgatan såg jag en grupp ungdomar som stod utanför ett stort mörkrosa hus (SLA)

→ Plus loin, sur Storgatan, je voyais un groupe de jeunes gens à l'entrée d'une grande maison rose foncé

(13) Och sen var det kyrkan, och byfolket som stod på trottoarerna

← Il y a eu encore l'église et les villageois sur les trottoirs (ACA)

(14) Geneviève, […] henne kommer jag ihåg som en liten flicka som satt i mitt knä

← Geneviève, […] je me la rappelle petite fille sur mes genoux (FMA)

(15) Nunzia och Lorenza som sitter sida vid sida på en enda stol har mist sin karlavulna stelhet

← Côte à côte sur une seule chaise, Nunzia et Lorenza ont perdu de leur raideur hommasse (HBI)

(16) No, sade Aldo när han ville sätta ner djuret på den livlösa Nicole som låg tvärsöver sängen

← No, fit Aldo quand il voulut percher l'animal sur Nicole inerte en travers du lit (YQU)

(17) Varför sköt ni på en livlös kropp som låg på marken

← Pourquoi, pourquoi avez-vous tiré sur un corps à terre (ACA)

Une construction suédoise relativement fréquente (29 occurrences attestées dans le corpus) est le « complément de lieu emphatique». Il s’agit d’expressions locatives comme där han stod ‘où il était debout’, där han satt ‘où il était assis’, där hon låg ‘où elle était couchée’. Ce genre de phrases manque ici d’équivalents formels en français (18–23).

(18) Då började han gråta, han kunde inte hejda sig fastän alla de främmande hånfulla blickarna såg på honom där han stod (BTR)

→ Alors il fut incapable de ne pas pleurer, malgré tous ces gens, ces étrangers qui le regardaient d'un air moqueur

Page 53: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

53

(19) Man kunde inte se honom där han stod, eftersom han själv inte ännu kunde se dörren till rummet

← On ne pouvait le voir puisqu'il ne voyait pas encore la porte (JGR)

(20) den där deputeraden verkade inte värst säker på sig själv där han satt på sin duk

← ce député n'avait pas l'air d'aplomb sur sa toile (JPS)

(21) Hon var lugn och samlad där hon satt i framsätet, med väskan i knät

← Elle était sereine à l'avant de la voiture, son sac sur les genoux (AER)

(22) Han ylade där han låg i kanoten (APL)

→ Dans la pirogue, il se mit à hurler

(23) Jag skrattade för mig själv där jag låg i min säng

← Je riais tout seul, dans mon lit (FMA)

Pour conclure, il y a 19 occurrences d’équivalents « zéro » de types variés. Dans ces exemples, le manque d’équivalent français semble s’expliquer par des facteurs stylistiques plutôt que syntaxiques ou sémantiques (24–29).

(24) Där uppe fanns de nu. Där stod fyra män från Ursviken, varav en var gästgivare och en var mästerlots, och de spottade alla ner på honom, som om de hade varit barn (POE)

→ Les hommes étaient là-haut maintenant. Quatre hommes d'Ursviken dont un était aubergiste et un autre maître lamaneur; et tous, comme des enfants, crachaient sur lui

(25) Offret stod där, skakade och skälvde och kunde inte sluta (BTR)

→ La victime tremblait, grelottait, pas moyen de s'arrêter

(26) Just då märkte jag att vaktmästaren hade kommit in och stod strax bakom mig

← A ce moment, le concierge est entré derrière mon dos (ACA)

(27) De som blev kvar stod i köksfönstret och såg. Där stod Nicanor och bröderna och Eva-Liisa och mamma (POE)

→ Ceux qui restaient se mirent à la fenêtre de la cuisine et regardèrent. Tous: Nicanor, ses frères, Eva-Liisa et la mère

(28) Jag vände min stol och satte den på samma sätt som cigarrhandlaren, därför att jag fann att det var bekvämare att sitta så

← J'ai retourné ma chaise et je l'ai placée comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouvé que c'était plus commode (ACA)

Page 54: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

54

(29) Det var skönt att ligga där, och liksom på skämt lutade jag huvudet bakåt och lade det på hennes mage

← Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laissé aller ma tête en arrière et je l'ai posée sur son ventre (ACA)

2.3. Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible

Nous avons noté dans l’Introduction que la composition du CPSF nous permettait d’observer des fréquences déficitaires dans l’emploi des verbes de position suédois dans les textes traduits par rapport à leur emploi dans les textes originaux. En effet, nous pouvons constater qu’en emploi prototypique, les trois verbes suédois figurent beaucoup moins fréquemment dans les textes suédois traduits du français que dans les originaux suédois. Le Diagramme III ci-dessous montre les fréquences relatives (le nombre d’occurrences par 100 000 mots) des verbes stå, sitta et ligga. Le corpus donne, en fréquences relatives, 57 occurrences du verbe stå dans les textes originaux suédois (OS) par rapport à 43 occurrences dans les traductions suédoises du français (TS). Pour les verbes sitta et ligga, la disproportion est considérable : il y a 82 occurrences du verbe sitta dans les originaux suédois et 46 dans les traductions, et il y a 42 occurrences du verbe ligga dans les textes originaux pour 14 occurrences du même verbe dans les traductions.

Quelles sont les causes à invoquer pour expliquer ces écarts entre le suédois comme langue source et le suédois comme langue cible ? Quelles sont les

Page 55: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

55

caractéristiques de la langue française qui pourraient être à l’origine d’un emploi moins fréquent des verbes de position dans les textes suédois traduits du français que dans les originaux suédois ? A partir des équivalences mises en évidence dans cette étude, nous chercherons, dans la mesure du possible, à expliquer le sous-emploi des trois verbes de position dans les textes suédois traduits du français.

Les verbes et locutions verbales français à sens général constituent un groupe important d’équivalents des trois verbes suédois étudiés. Puisque les verbes français comme être, se (re)trouver et se tenir correspondent non seulement aux verbes de position suédois, mais aussi à des verbes sémantiquement généraux comme vara ‘être’, befinna sig ‘se (re)trouver’ et (uppe)hålla sig ‘se tenir’, il y a lieu de croire qu’un verbe français donné se traduit souvent en suédois par un verbe à sens général au lieu d’un verbe de position. Dans (1), le verbe se tenir a été traduit par le verbe suédois hålla sig ‘se tenir’. Or, l’emploi du verbe stå dans ce contexte serait peut-être plus idiomatique.

(1) han visade mig på en grupp personer som höll sig nära ett bord nedanför jurymännens bänk

← il m’a montré un groupe qui se tenait près d’une table sous le banc des jurés (ACA)

L’hypothèse qu’un verbe français à sens général soit traduit en suédois par un verbe à sens général au détriment d’un verbe de position reste à vérifier. Pour ce faire, il serait nécessaire d’analyser, dans les textes français, toutes les occurrences des verbes être, rester, se (re)trouver, se tenir, demeurer et avoir (figurant dans la locution il y a). Dans le cadre de la présente étude, nous avons été obligé de renoncer à une telle démarche.

Comme nous l’avons constaté sous 2.2.5, un verbe de position suédois peut correspondre à un équivalent « zéro », c’est-à-dire une structure qui manque d’équivalent français explicite. Si un verbe de position suédois peut se traduire en français par une structure « zéro » comme dans l’exemple fabriqué (2), nous aimerions savoir ce qui se passe dans l’autre sens (du français au suédois). Dans l’exemple fabriqué (3), la phrase française correspond à une structure suédoise comprenant une subordonnée relative où s’emploie un verbe de position. Or, la phrase française peut se traduire en suédois littéralement, sans subordonnée relative ni un verbe de position comme dans l’exemple fabriqué (4). Dans l’exemple (5), attesté dans le corpus, le traducteur suédois a choisi d’ajouter le complément de lieu emphatique där hon satt, mais une traduction plus directe (sans verbe de position) serait idiomatique aussi.

Page 56: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

56

(2) Den blonda flickan som står till höger om dig heter Amélie

→ La fille blonde à ta droite s’appelle Amélie

(3) Den blonda flickan som står till höger om dig heter Amélie

← La fille blonde à ta droite s’appelle Amélie

(4) Den blonda flickan till höger om dig heter Amélie

← La fille blonde à ta droite s’appelle Amélie

(5) Hon var lugn och samlad där hon satt i framsätet, med väskan i knät

← Elle était sereine à l’avant de le voiture, son sac sur les genoux (AER)

Ainsi, l’hypothèse qu’une structure « zéro » en français ait la faculté d’entraîner une traduction suédoise sans verbe de position pourrait fournir une autre explication du sous-emploi des verbes de position suédois dans les textes traduits du français. Cependant, et jusqu’à nouvel ordre, cette hypothèse n’est pas vérifiable, étant donné qu’il est impossible de chercher une forme implicite et absente dans le corpus. Dans les chapitres suivants, il y aura lieu de revenir sur la question du sur-emploi et du sous-emploi des verbes de position suédois dans nos textes.

2.4. Résumé

La répartition en quatre catégories principales des équivalents français correspondant aux trois verbes de position suédois est illustrée par le Diagramme IV (voir aussi Tableau V sous 2.2).

Il existe donc, en emploi prototypique, une correspondance relativement forte et stable entre, d’une part, les verbes de position suédois et les expressions explicites de position (POS) en français et, d’autre part, entre les trois verbes suédois et les verbes français à sens général (GÉN). Dans les contextes où la manière dont est positionné le référent est marquée, le français se sert d’expressions explicites de position. Dans les contextes non-marqués, le français fait usage de verbes et locutions verbales à sens général. Parmi les équivalents français classés dans la catégorie « Variantes » (VAR), nous avons identifié un certain nombre de verbes français dynamiques sur lesquels nous reviendrons dans les chapitres qui suivent. Nous avons également identifié des structures françaises où l’équivalent français est sémantiquement implicite et formellement absent (Ø).

Page 57: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EMPLOI PROTOTYPIQUE

57

Page 58: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

58

3. Expressions locatives

3.1. Caractéristiques sémantiques et syntaxiques

En suédois, l’emploi des verbes de position stå, sitta et ligga s’étend également aux référents non-humains (et/ou inanimés). Pour indiquer qu’un objet se trouve dans un endroit donné, le suédois tend à faire usage non pas d’un verbe général comme vara ’être’ ou befinna sig ’se trouver’, mais plutôt d’un verbe de position. En linguistique cognitive, tout emploi métaphorique – concret ou abstrait – est considéré comme une extension (ou « élargissement ») sémantique d’un sens de base et d’un emploi prototypique. Il en va de même pour les formes grammaticalisées et lexicalisées. Bien que le terme « expression locative » puisse également s’appliquer à l’emploi prototypique des verbes de position, nous avons choisi de l’employer, dans cette étude, pour désigner les expressions qui font apparaître un référent non-humain localisé dans un endroit donné :

The posture verbs may be extended to help conceptualize the position of some entity, as in The computer sits on the table, The house stands on private property, Her clothes are lying on the floor. Here, the posture verbs do not refer to humans sitting, standing, or lying, which I take to be the canonical states which constitute the central meanings of the posture verbs. Rather, these sentences illustrate an extension of the central meanings of these verbs to non-human referents. I will call such expressions locational, since part of their meaning is to describe the location of an entity, though, as argued below, the posture verbs can carry additional nuances […] Languages differ in the extent to which the posture verbs can be extended to non-human referents. French, for example, seems to restrict its posture expressions to animates. (Newman 2002a, p. 7.)

Lemmens (2002a) a consacré aux verbes de position une étude qui s’inscrit dans le cadre de la linguistique cognitive et de la psycholinguistique. Dans cette étude, qui traite non seulement du néerlandais, mais aussi de l’anglais et du suédois, il constate que la complexité de l’emploi des verbes de position cause des problèmes aux apprenants francophones :

Francophone learners of Dutch are faced with (for them difficult) choices : first, they have to train themselves to use a posture verb rather than a general verb (such as être ‘to be’ or se trouver ‘be found’) and secondly, they are confronted with the choice of posture verb itself which […] is not intuitively straight-forward to them either. (Op. cit., pp. 104-105.)

Page 59: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

59

Pour décrire la polysémie complexe qui caractérise les verbes de position en néerlandais dans les expressions locatives, et qui caractérise d’ailleurs aussi les verbes suédois, Lemmens (2002a) se fonde expressément sur la linguistique cognitive :

Cognitive grammar explains extensions from the prototype to other contexts drawing on the notion of image schemas, patterns of bodily experience […] For posture verbs this means that some similarity is perceived between human posture and that of many entities, both concret and abstract. (Op. cit., pp. 106-107.) – To understand the general motivation underlying the use of posture verbs in locational expressions involving inanimate objects, one has to see how Dutch has generalized the human posture prototype to some image-schematic abstraction which can be applied to virtually any object. Recall that the prototypes represent maximally distinct clusters of attributes as summarized in the following table. (Op. cit., pp. 118-119.) Staan Liggen (i) canonical position non-canonical position (ii) higher than wide longer than high (iii) physical effort involved to no physical effort to maintain maintain posture posture (iv) starting position for walking normal position for inactivity and

rest (v) associated with power and associated with rest, weakness, and

control death En néerlandais, le verbe zitten est sémantiquement plus neutre que le verbe staan dont les extensions sémantiques opèrent surtout sur la dimension verticale et le verbe liggen dont les extensions opèrent sur la dimension horizontale. Dans les expressions locatives, c’est la propriété verticale ou horizontale du référent non-humain qui détermine quel verbe choisir. Pour comprendre les différentes extensions sémantiques du verbe suédois sitta (zitten en néerlandais), nous pouvons citer Lemmens (2002a) qui fait remarquer qu’il vaut mieux ne pas tenir compte de la dimension verticale ni de la dimension horizontale :

[I]t can be said that what motivates their usage are image schematic abstractions based on anthropocentric prototype. Central to the use of liggen and staan are the dimensions of horizontality [sic. and verticality] as they are perceived, a perception that may be guided by factors other than ontological dimensions […] Central to zitten is its posture-independence. (Op. cit., p. 132.)

Ainsi, on choisit le verbe stå en suédois (le verbe staan en néerlandais) pour un objet qui est plus haut que large et le verbe suédois ligga (ou le verbe néerlandais liggen) pour un objet qui est plus large que haut. Le schéma d’images pertinent pour le verbe sitta en suédois est le « contact » qui

Page 60: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

60

représente l’image mentale d’une entité qui est en contact étroit avec une base (1–2).

(1) Ärret finns kvar. Det är stort och sitter på insidan av höger lår (JMY)

→ J'en porte toujours la cicatrice. Elle est grosse et se trouve à l'intérieur de ma cuisse droite

(2) Och så sitter det också en pincené någonstans på en näsa

← Il y a un lorgnon, aussi, quelque part sur un nez (JPS)

Or, le suédois emploie souvent les verbes de position dans des contextes où les dimensions spatiales du référent s’accordent mal à la dimension intuitivement associée au verbe de position. Il en va de même en néerlandais : « Plates are saliently horizontal in orientation, yet in Dutch they are normally coded as standing rather than lying. Conversely, a building has a salient vertical extension, yet can in many contexts be said to be lying. » (Lemmens 2002a, p. 104.) L’emploi du verbe stå pour parler d’un cendrier ou une assiette qui se trouvent sur une table ou d’une voiture garée dans la rue est motivé – du point de vue de la linguistique cognitive – puisque, « debout », ces objets ont une certaine fonction. L’emploi du verbe ligga peut aussi se justifier dans des contextes où l’assiette ou le cendrier n’ont pas leur fonction propre, par exemple s’ils se trouvent renversés. Il en va de même pour la voiture : on emploie le verbe ligga pour une voiture qui est sortie de la route et se trouve dans le fossé (voir Jakobsson 1996, pp. 29–31).

Comme c’est le cas pour l’emploi prototypique, les verbes de position employés dans les expressions locatives avec un référent non-humain peuvent figurer dans des structures que nous avons choisi de traiter ailleurs (voir Chapitre 4 pour les constructions attributives, Chapitre 5 pour les structures pseudo-coordonnées et Chapitre 6 pour les collocations). La description lexicologique ne permet pas toujours une taxinomie en catégories discrètes, étant donné la nécessité de considérer simultanément des critères syntaxiques, sémantiques et lexicaux. Il s’ensuit que les verbes de position, dans les contextes où le référent sujet est inanimé, figurent souvent dans une expression figée (3–8) ou bien en combinaison avec une particule (9–14). Les expressions figées, dont les verbes à particule constituent une sous-catégorie importante, seront décrites plus en détail au Chapitre 6.

(3) med alla medel som stod honom till buds

← avec les armes dont il disposait (PMA)

Page 61: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

61

(4) dörren som stod på glänt mot ett angränsande rum (IBE)

→ la porte qui s'entrouvrait sur une pièce voisine

(5) klänningen satt litet för snävt i midjan

← la robe était un peu juste et lui serrait la taille (YQU)

(6) Men luckan satt fast, han ryckte och slet, han kunde inte skjuta undan den (VMO)

→ Mais il eut beau secouer le panneau de toutes ses forces, celui-ci était solidement arrimé

(7) Vid första ögonkastet upptäckte jag de beräkningar som låg till grund för deras närmanden, deras inviter

← A première vue, je décelais l'intérêt qui animait celles dont je sentais la complicité, dont je percevais l'appel (FMA)

(8) landet låg i krig med ett annat land (JMY)

→ ce pays était en guerre contre un autre pays

(9) Och ändå finns det något som inte förändras, som aldrig kommer att förändras utan alltid kommer att stå emot

← Et cependant, quelque chose ne change pas, ne changera pas, résistera (HBI)

(10) På bokhyllan stod mina priser från störtloppstävlingar kvar (SLA)

→ Sur la bibliothèque, il y avait toujours les coupes que j'avais gagnées en descente

(11) Hans vita förkläde satt åt om livet

← Son tablier blanc lui serrait la taille (JGR)

(12) En sak satt kvar. Den gick inte att drömma bort (BTR)

→ Une chose demeurait. Impossible à ôter en rêve

(13) Rue Meslay låg öde ← La rue Meslay était déserte (HBI)

(14) en glänta där solen låg på (MWÄ)

→ une clairière où donnait le soleil

Tout à fait comme les verbes traités dans le chapitre précédent, qui avaient, eux, un référent humain, les verbes de position s’emploient aussi dans des constructions attributives avec un référent non-humain (15–20). Une analyse contrastive des trois verbes suédois attestés en construction attributive sera présentée au Chapitre 4.

(15) Katafalken stod uppställd mellan de två bänkraderna

← Le catafalque était dressé entre les deux rangées (HBI)

(16) Han hade sett en cykel stå lutad mot väggen (POE)

→ Il avait vu un vélo appuyé contre le mur

Page 62: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

62

(17) en bit av en gammal tidning, som satt nästan fastklibbad vid madrassvaret

← un vieux morceau de journal presque collé à l'étoffe (ACA)

(18) I gäddkäften satt en tobakspipa instucken (VMO)

→ Au milieu de cette gueule était enfoncée une pipe

(19) Ludo tassade fram till fåtöljen där kläderna låg prydligt hopvikta under en tjock mässbok

← Ludo s'approcha du fauteuil où les vêtements étaient soigneusement pliés sous un gros missel (YQU)

(20) Längst in låg ett stort präktigt fartyg förtöjt (PLA)

→ Dans le port était amarré un superbe navire

Les exemples (21–25) illustrent l’emploi locatif des verbes suédois avec un référent non-humain dans des structures pseudo-coordonnées. Dans ce genre de construction, le verbe de position est le syntagme verbal qui arrive le premier (V1). Il ressemble à un auxiliaire, prosodiquement en restant inaccentué et sémantiquement parce qu’il a pour fonction de signaler que l’action exprimée par le deuxième syntagme verbal est imperfective. Puisqu’il ne s’agit pas d’une coordination proprement dite de deux syntagmes verbaux, la construction est nommée « pseudo-coordination ». Les verbes de position utilisés en structures pseudo-coordonnées seront analysés au Chapitre 5.

(21) i ett hörn av rummet stod ett paraply och droppade

← un parapluie s'égouttait dans un coin (GSI)

(22) Långt bort stod ett rimfrostklätt träd och glittrade i soluppgången (BTR)

→ Au loin un arbre couvert de gelée blanche étincelait au soleil levant

(23) Och på handen som höll i järnkronan bar hon akvamarinen som nu satt och gnistrade på den rötbruna och av nålar genomstungna lerdockan

← Et à cette main elle portait cette pierre, laquelle scintillait maintenant sur cette poupée de terre couleur de pourriture et transpercée d'aiguilles (PMA)

(24) Det var som om alla slags blommor hade spritts ut över dess oändliga yta och låg och vaggade på den (PLA)

→ On aurait dit que toutes sortes de fleurs étaient répandues sur sa surface infinie et s'y berçaient

(25) Överallt låg Philis cigarrettstumpar och skräpade

← Partout, ces bouts de cigarettes que fume Phili (FMA)

Page 63: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

63

3.2. Équivalents français – approche quantitative et qualitative

Le Tableau IX révèle qu’il y a 767 occurrences où un verbe de position suédois se retrouve dans une expression locative. Comme nous l’avons déjà indiqué, les contextes locatifs où un verbe de position figure avec un référent non-humain en construction attributive, dans une expression figée ou dans une structure pseudo-coordonnée seront analysés dans des chapitres particuliers. C’est pourquoi ils ne figurent donc pas dans le Tableau IX.

Tableau IX.

l i gga

s tå

s i t ta LOC GÉO

TOTAL

Équivalents français

fréq. % fréq. % fréq. % fréq. % fréq. %

POS 2 1 % – – 24 8 % – – 26 3 % GÉN 78 34 % 17 28 % 106 34 % 84 52 % 285 37 % VAR 103 44 % 31 51 % 134 42 % 57 36 % 325 43 %

Ø 48 21 % 13 20 % 51 16 % 19 12 % 131 17 % TOTAL 231 100% 61 100% 315 100% 160 100% 767 100%

Nos matériaux ont fourni 231 occurrences du verbe stå dans une expression locative, ce qui correspond à 10 % environ du nombre total des occurrences de ce verbe (2 448). Le verbe stå figure donc moins souvent dans les expressions locatives que dans l’emploi prototypique, catégorie pour laquelle le chiffre correspondant s’élève à 660 (27 %). Le corpus contient 475 occurrences du verbe ligga dans une expression locative, ce qui constitue 25 % de l’ensemble des occurrences de ce verbe (1 878). Dans le Tableau IX, les occurrences du verbe ligga ont été classées en deux groupes différents. Dans l’analyse contrastive qui suivra, il y a lieu de distinguer entre les contextes où le verbe ligga exprme la localisation générale d’un objet dans un endroit donné (LOC) et ceux où le verbe ligga s’emploie pour désigner la localisation géographique d’un bâtiment, d’une ville, etc. (GÉO) – « geotopographical location » dans Lemmens 2005a (p. 58). Dans notre corpus, les contextes où le verbe désigne une localisation générale sont plus fréquents (315 occurrences) que ceux où il désigne une orientation géographique (160 occurrences). Le verbe stå a une fréquence beaucoup plus élevée dans son emploi prototypique que dans les expressions locatives. Pour le verbe ligga les proportions sont inverses.

Page 64: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

64

Le verbe sitta n’est attesté que 61 fois dans des expressions locatives, ce qui correspond à 3 % du nombre total des occurrences de ce verbe (1 822). Au Chapitre 3, nous avons constaté que le verbe sitta figure en emploi prototypique dans 46 % de la totalité de ses occurrences. Nous en avions conclu que le verbe sitta fait l’objet de moins d’extensions sémantiques. Étant donné les occurrences peu nombreuses où le verbe sitta figure dans une expression locative, cette conclusion semble se confirmer ici.

En ce qui concerne les équivalents français des verbes de position suédois figurant dans des expressions locatives, le Tableau IX fait apparaître 26 occurrences (3 %) qui correspondent à des expressions normalement employées pour désigner la position corporelle d’un être humain (POS). Les verbes à sens général (GÉN) sont attestés comme des équivalents français dans 285 exemples (37 %). Le corpus comporte également 325 occurrences d’un équivalent français (43 %) ici nommé « Variantes » (VAR). Dans 131 occurrences (17 %), il n’y a aucun équivalent français (Ø). En comparant les statistiques du Tableau IX avec celles du Tableau V (voir sous 2.2), nous pouvons noter que si les verbes suédois correspondent, en français, à des expressions explicites de position (POS), ceci arrive beaucoup plus souvent en emploi prototypique que dans les expressions locatives (33 % et 3 % respectivement).

Pour les verbes de position suédois attestées dans des expressions locatives, ce sont les « Variantes » (VAR) qui constituent la catégorie d’équivalents la plus fréquente (43 % des occurrences). Les verbes à sens général (GÉN) comme équivalents français des trois verbes suédois sont à peu près aussi fréquents dans les expressions locatives qu’en emploi prototypique (37 % et 32 % respectivement). Les équivalents « zéro » (Ø) correspondent plus souvent aux verbes suédois figurant dans des expressions locatives qu’en emploi prototypique (17 % contre 10 % ). La répartition des équivalents français des trois verbes suédois attestés dans des expressions locatives diffère donc de celle qui vaut pour l’emploi prototypique. Les expressions explicites de position corporelle (POS) constituent, avec les verbes locatifs à sens général (GÉN), la correspondance statistiquement la plus forte avec les verbes suédois en emploi prototypique. En ce qui concerne les expressions locatives, en revanche, les variantes et les verbes à sens général constituent les catégories d’équivalents français statistiquement les plus importantes, tandis que les expressions explicites de position constituent un groupe quantitativement moins important.

Page 65: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

65

3.2.1. Expressions explicites de position

Nous avons vu au Chapitre 2 que si les verbes suédois en emploi prototypique équivalent à des expressions explicites de position en français, c’est surtout dans un contexte où est focalisée la manière d’être positionné dans un endroit donné. Dans les contextes non-marqués, les trois verbes suédois correspondent surtout à des verbes à sens général. Nos matériaux comprennent également des expressions explicites de position dans des contextes locatifs où le référent est non-humain. Il s’agit d’un groupe quantitativement peu important (26 occurrences), mais qui a plusieurs propriétés intéressantes. Il ressort du Tableau X qu’il n’y a pas d’occurrences du participe assis comme équivalent du verbe sitta parmi les expressions locatives – chose peu étonnante, puisque le participe assis figure surtout en emploi prototypique et ne s’emploie pas naturellement avec un référent non-humain.

Tableau X.

l i gga Expressions

explicites de position (POS)

s tå

s i t ta LOC GÉO

TOTAL

debout 2 – – – 2 couché – – 4 – 4 gésir – – 20 – 20 TOTAL 2 – 24 – 26

L’adverbe debout figure deux fois comme équivalent du verbe stå dans les expressions locatives. Ces deux occurrences se retrouvent dans le même texte original français. Si elles s’étaient trouvées dans un texte traduit, il aurait pu s’agir d’une influence linguistique due à la langue source, hypothèse que l’on peut écarter ici. Dans les exemples (1–2), l’emploi de l’adverbe debout est métaphorique et stylistiquement marqué.

(1) en sorts boudoir, med stiliga mattor och föremål som stod på ett lågt bord

← une espèce de boudoir, magnifique de tapis et d'objets debout sur une table basse (YQU)

(2) Natten var så mörk att den suddade ut väggarna och fick fönstren att verka stå för sig själva i mörkret

← Si noire était la nuit qu'elle estompait les murs et que les fenêtres semblaient debout dans l'obscurité (YQU)

Page 66: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

66

Des formes différentes du verbe coucher en tant qu’équivalent français du verbe ligga sont attestées dans quatre exemples. Le verbe français peut être analysé comme transitif (3–5) ou comme intransitif (6). Le fait que le participe couché est employé dans les contextes (4–5) dépend, sûrement, des qualités humaines des référents évoqués. Il est intéressant de constater que ces exemples, eux aussi, sont attestés dans des textes originaux français. Il n’est donc pas question d’une influence linguistique due à la langue source.

(3) En dag upptäckte han för övrigt en annan cykel som också låg där på gräset

← Un jour, d'ailleurs, dans ce fossé, il en découvrit une autre, couchée contre l'herbe (PMA)

(4) min nalle Michka som jag lämnat liggande på sängen

← mon ours Michka que j'ai laissé couché sur mon lit (NSA)

(5) man avtäcker en jättelik docka som ligger med slutna ögon

← on découvre couchée, les yeux fermés, une énorme poupée (NSA)

(6) där man kunde se kärror ligga med skalmarna i vädret

← où couchaient des charrettes aux bras levés (PMA)

Comme équivalent du verbe ligga, notre corpus comporte 45 occurrences du verbe gésir, dont 33 figurent dans des textes français traduits du suédois. Parmi les expressions locatives, le verbe gésir est attesté dans 20 exemples dont le référent est un objet (7–12), ou un animal vivant ou mort (13–14). Dans nos matériaux, le verbe gésir ne se retrouve qu’à la troisième personne (du singulier ou du pluriel) et se conjugue surtout à l’imparfait.

(7) en stor sköld som legat där länge (APL)

→ une grande carapace qui gisait là depuis longtemps

(8) Nedanför Henrik låg tre uppslagna böcker (MWÄ)

→ Trois livres ouverts gisaient au bas du lit de Henrik

(9) Det var ett ytterligt fattigt vrak som låg där (BTR)

→ C’était le plus misérable des épaves qui gisait là

(10) Den andra, vardagskostymen, låg på golvet

← l'autre, le costume de tous les jours, gisait sur le plancher (JGR)

(11) fick jag syn på en papperslapp som låg bredvid en vattenpöl

← j'ai vu un papier qui gisait à côté d'une flaque (JPS)

(12) Kläder låg på golvet framför det öppna skåpet, i en formlös hög

← Des vêtements gisaient devant l'armoire ouverte en un déballage informe (YQU)

Page 67: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

67

(13) Men plötsligt låg ett främmande djur där (BTR)

→ Mais tout à coup c'était une bête étrange qui gisait à sa place

(14) En död älgko låg på vägen (MWÄ)

→ Une femelle d'élan gisait morte sur la chaussée

3.2.2. Verbes et locutions verbales à sens général

Comme nous l'avons signalé dans l'Introduction (sous 1.4), nous employons les termes « équivalence » et « équivalent » au sens large et comme des synonymes des termes « correspondance » et « correspondant ». Théoriquement, si l’on attribuait à la notion d’équivalence une définition purement sémantique et à la notion de correspondance une définition qui repose sur un critère statistique, on pourrait avancer que plus un verbe de position suédois a de traits sémantiques en commun avec une expression française correspondante, plus l’équivalence entre les deux expressions est considérée comme forte. Ainsi, il y aurait une équivalence plus forte entre le verbe suédois ligga et la locution verbale être couché qu’entre ligga et le verbe se trouver. Le verbe ligga et l’expression être couché indiquent tous les deux que quelqu’un ou quelque chose se trouve en position horizontale dans un endroit donné. Le verbe se trouver, par contre, se limite à indiquer que quelqu’un ou quelque chose se trouve dans un endroit donné, laissant ainsi implicite la dimension horizontale du référent. Cependant – nous l’avons vu – les verbes de position suédois de notre corpus correspondent plus souvent, en français, à un verbe à sens général, c’est-à-dire un verbe sémantiquement plus faible, qu’à une expression explicite de position, c’est-à-dire une expression sémantiquement plus forte. Pour les expressions locatives avec un référent non-humain, il y aurait une correspondance faible (quantitativement) entre les trois verbes suédois et les équivalents français sémantiquement forts, étant donné que ces derniers ne correspondent aux verbes suédois que dans 3 % du nombre total des occurrences. En revanche, il y aurait une correspondance forte entre les verbes suédois et les équivalents français sémantiquement faibles qui correspondent aux verbes suédois avec un pourcentage de 37 % des occurrences attestées (voir le Tableau IX). Par les termes « correspondance forte » et « correspondance faible » on entendrait alors le nombre élevé ou peu élevé d’occurrences attestées dans notre corpus. (Pour une discussion sur les correspondances lexicales « fortes » et « faibles » voir Ebeling 1999, pp. 257–264.)

Page 68: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

68

Les verbes et locutions verbales classés dans la catégorie « Verbes à sens général » (GÉN) apparaissent dans le Tableau XI. Il s’agit des verbes être, se trouver, rester et de la locution verbale il y a. Les verbes figurer et se tenir figurent une seule fois chacun comme équivalents des verbes suédois dans une expression locative ; ils ne seront pas commentés ici.

Tableau XI.

l i gga Verbes à sens général (GÉN)

s tå

s i t ta LOC GÉO

TOTAL

être 34 5 49 44 132 47 % il y a 21 8 35 11 75 26 % se trouver 17 1 13 29 60 21 %

rester 4 3 9 – 16 6 % se tenir 1 – – – 1 <1 % figurer 1 – – – 1 <1 %

TOTAL 78 17 106 84 285 100%

Avec 132 occurrences attestées (47 % sur un total de 285), le verbe être constitue l’équivalent français le plus fréquent dans les constructions locatives (1–6). Le référent est, en général, un objet concret, mais il peut aussi être abstrait comme dans (4). Quant au verbe être comme équivalent du verbe ligga dans ce genre de constructions, il n’y pas de grande différence quantitative entre l’emploi locatif (6) et l’emploi géographique (5). Le verbe être constitue aussi, nous l’avons vu, l’équivalent français le plus fréquent des verbes suédois en emploi prototypique (voir Tableau VII sous 2.2.2).

(1) Pottan stod under sängen (POE)

→ Le pot de chambre était sous le lit

(2) Då jag tog tåget för att fara tillbaka till Calèse stod sydexpressen inne på stationen

← Lorsque je repris le train pour rentrer à Calèse, le sud-express était en gare (FMA)

(3) om andra fingerleden krånglar sitter besväret här (IBE)

→ si la deuxième phalange fait des difficultés le problème est là

(4) Där sitter det, säger hon och rör vid bröstet, det går inte över

← C'est là, dit-elle en se touchant la gorge, ça ne passe pas (JPS)

Page 69: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

69

(5) Algutsboda socken låg utanför Lönnegrens distrikt (VMO)

→ En effet, la paroisse d'Algutsboda était en dehors de la juridiction de Lönnegren

(6) Slipsen ligger i fickan ← La cravate est dans la poche (YQU)

Avec 75 occurrences attestées (26 % du nombre total), la locution verbale il y a est le deuxième équivalent français des trois verbes suédois dans les expressions locatives. Le verbe ligga en emploi locatif général correspond à la locution verbale il y a dans 35 exemples, c’est-à-dire 47 % des 75 exemples attestés (12–13). Cependant, la locution verbale il y a figure assez fréquemment comme équivalent français du verbe stå (7–8), du verbe sitta (9–10) et du verbe ligga en emploi géographique (11).

(7) Bakom en dekor av konstgjorda blommor stod några fåtöljer och ett lågt bord med tidskrifter på

← Derrière l'étalage de fleurs artificielles, il y avait des fauteuils et une table basse avec des revues (AER)

(8) På den bukiga byrån med guldbeslagen och guldfötterna står en förgylld klocka under en glaskupa (IBE)

→ Sur la commode ventrue aux poignées et aux pieds dorés, il y a une pendule dorée sous une cloche de verre

(9) Och så sitter det också en pincené någonstans på en näsa

← Il y a un lorgnon, aussi, quelque part sur un nez (JPS)

(10) I dess mitt satt en röd ädelsten (APL)

→ Au centre du médaillon il y avait une pierre rouge

(11) Strax innan färjeläget låg en stor gård (IBE)

→ Il y avait une grosse ferme, peu avant le bac

(12) Det låg ett vackert inslaget paket på huvudkudden

← Il y avait un paquet fantaisie sur l'oreiller (YQU)

(13) På fönsterbläcket låg en tioöring bland dammet (SLA)

→ Il y avait dans la poussière, sur le bord de la fenêtre, une petite pièce de monnaie

Rappelons au passage qu’en suédois, les verbes de position se construisent souvent avec le sujet grammatical det. Dans (a), que nous avons vu dans (12), le pronom det a la fonction de sujet grammatical, et le syntagme nominal ett vackert inslaget paket a la fonction de sujet logique. L’effacement du sujet grammatical donnerait la phrase (b). En syntaxe suédoise, si la phrase est introduite par un complément circonstanciel, le sujet logique se place après

Page 70: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

70

l’élément verbal comme dans (c). La structure donnée dans (c) admet aussi la double construction avec deux sujets : le sujet grammatical det constitue alors toujours un élément postverbal placé devant le sujet logique comme dans (d).

(a) Det låg ett vackert inslaget paket på huvudkudden.

(b) Ett vackert inslaget paket låg på huvudkudden.

(c) På huvudkudden låg ett vackert inslaget paket.

(d) På huvudkudden låg det ett vackert inslaget paket. Parmi les expressions locatives, nous avons enregistré 60 occurrences du verbe se trouver (21 % sur un total de 285) comme équivalent français des trois verbes de position suédois (14–19). Même si, dans ces constructions, le verbe se trouver est un équivalent possible de chacun des trois verbes suédois, il est dans presque la moitié des occurrences attestées (29 sur 60) question de contextes où le verbe ligga indique une orientation géographique (17–18). En emploi prototypique, le verbe se trouver correspond le plus souvent au verbe stå (39 occurrences), moins souvent au verbe sitta (14 occurrences) et rarement au verbe ligga (4 occurrences). Dans les expressions locatives, la situation est inversée, puisque, dans ces contextes (voir le Tableau XI), le verbe se trouver équivaut surtout au verbe ligga en emploi géographique (17–18) et en emploi locatif (19), plus rarement au verbe stå (14–15) et seulement une fois au verbe sitta (16).

(14) I samma ögonblick tände han lampan som stod på bordet

← Au même instant, il alluma la lampe qui se trouvait sur la table (JGR)

(15) föredrog jag att göra planritningar så man kunde se var bordet stod och var stolarna stod (JMY)

→ je préférais les faire en plan pour qu'on pût y voir où se trouvait la table et où se trouvaient les chaises

(16) Ärret finns kvar. Det är stort och sitter på insidan av höger lår (JMY)

→ J'en porte toujours la cicatrice. Elle est grosse et se trouve à l'intérieur de ma cuisse droite

(17) Slottet låg till höger om kyrkan, bredvid prästgården

← Le château se trouvait à droite de l'église, près du presbytère (GSI)

(18) Förenta Staterna låg i sydväst från Sverige (VMO)

→ Les Etats-Unis se trouvaient au sud-ouest de la Suède

Page 71: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

71

(19) fast den legat i hyllan ett halvår eller mer (APL)

→ bien qu'il se trouve sur le rayonnage depuis six mois ou plus

Quantitativement, le verbe rester est le deuxième équivalent français des verbes suédois en emploi prototypique (19 % des occurrences). Pour les expressions locatives, l’emploi du verbe rester est moins fréquent : 16 occurrences avec un pourcentage de 6 % sur un nombre total de 285 (20–22).

(20) men mahognymöblerna står fortfarande på samma platser som då

← mais les meubles d'acajou sont restés aux mêmes places (FMA)

(21) En sak fanns som det inte gått att lämna bakom sig, en sak som ingenting bitit på, nej, ingenting, den satt där den satt (BTR)

→ Une chose impossible à laisser derrière soi, une chose que rien n'avait pu entamer. Non, elle restait là où elle était

(22) På hans tallrik ligger bara en knippa gröna stjälkar och lite vått salt

← Il ne reste sur son assiette qu'un paquet de queues vertes et un peu de sel mouillé (JPS)

3.2.3. « Variantes »

En analogie avec le classement des « Variantes » établi dans le chapitre précédent, nous distinguerons pour les variantes décrites ici entre verbes et locutions verbales renvoyant à des situations statiques ou dynamiques (voir le Tableau VIII sous 2.2.4). Le Tableau XII présente la répartition des équivalents français « statiques » et « dynamiques ». Dans la catégorie « Autres », on retrouve un certain nombre d’équivalents français analysés plus haut comme modulations et transpositions (voir sous 2.2.4.3, p. 40).

Tableau XII.

l i gga Variantes (VAR) s tå s i t ta

GÉO LOC TOTAL

Verbes statiques 39 7 30 30 106 Verbes dynamiques 34 7 46 – 87

« Autres » 30 17 64 21 132 TOTAL 103 31 140 51 325

Page 72: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

72

3.2.3.1. Verbes et locutions verbales statiques

La catégorie des verbes et locutions verbales français renvoyant à des situations statiques comprend un certain nombre de participes indiquant tous, au sens large, qu’un objet « est placé » dans un endroit donné. Dans nos exemples, ces participes se combinent parfois avec le verbe être (et une fois avec le verbe rester), mais, le plus souvent, ils figurent dans des constructions sans verbe. Le Tableau XIII présente la liste des participes passés français employés dans une locution verbale à sens général (GÉN). Notre corpus offre 106 occurrences de ce type d’équivalents français correspondant à un verbe de position suédois figurant dans une expression locative. Notons au passage que ces locutions participiales correspondent à des verbes transitifs français qui, à la voix active, ne renvoient pas à des situations statiques mais dynamiques : situer qqc, poser qqc, placer qqc, installer qqc, etc.

Tableau XIII.

l i gga Équivalents français

s tå

s i t ta LOC GÉO

TOTAL

(être) situé – 1 1 20 22

(être) posé 20 1 19 – 40 (être) placé 3 1 1 1 6 (être) disposé 2 1 1 – 4

(être) installé 3 – – – 3 (être) construit, bâti – – – 10 10 (être) garé, parqué 4 – – – 4

(être) aligné 2 – – – 2 (être) rangé 2 – – – 2 (être) amarré, arrimé – – 2 – 2

(être) collé, fiché – 2 1 – 3 (être) serré 2 1 – – 3 (être) plaqué – – 1 – 1

(être) enfoncé, enfoui – – 4 – 4 TOTAL 38 7 30 31 106

L’expression (être) situé figure dans 22 exemples comme équivalent locatif d’un verbe de position suédois. Cette expression correspond en premier lieu (20 occurrences) au verbe ligga en emploi géographique (23–25). Le corpus

Page 73: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

73

comprend aussi deux occurrences de situé où il n’est pas question d’une situation géographique. Dans (26), le participe situé correspond au verbe sitta dans une expression locative générale.

(23) hans födelsehem låg alldeles under den stjärnbilden

← sa maison natale était située juste au-dessous de cette constellation (JGR)

(24) Landet ligger långt i norr (POS)

→ Ce pays est situé très au nord

(25) Baren-speceributiken låg i La Vallée

← Le café-épicerie était situé dans la Vallée (AER)

(26) Det [ett hål eller ett sår] satt vid hjärttrakten eller strax nedanom (APL)

→ Située dans la région du cœur, ou juste en dessous

Parmi les expressions présentées dans le Tableau XIII, nous pouvons distinguer encore quatre participes sémantiquement plus neutres que les autres : posé, placé, disposé et installé. L’emploi de ces expressions ne dépend pas d’un contexte spécifique comme c’est le cas des autres participes du Tableau XIII qui, eux, sont motivés par des facteurs contextuels. Les participes neutres comme équivalents français des trois verbes suédois reviennent dans 53 exemples sur un total de 106. L’expression (être) posé en représente 40 occurrences (27–31). Les autres exemples attestés se répartissent entre les expressions (être) disposé (32), (être) placé (33–35) et (être) installé (36).

(27) I verkligheten stod giljotinen direkt på marken, det var så enkelt man kunde tänka sig

← En réalité, la machine était posée à même le sol, le plus simplement du monde (ACA)

(28) Han såg på muggen med vinet som stod framför henne på bordet (VMO)

→ Il regarda le gobelet de vin posé devant elle, sur la table

(29) hans pincené sitter litet snett på näsan

← son pince-nez est posé un peu de travers sur son nez (NSA)

(30) Framför honom på en sten låg de gula affischerna (POE)

→ Les affiches jaunes étaient posées devant lui, sur une pierre

(31) Hon satt i en fåtölj, vid hennes fötter låg en pappbit

← Elle était assise dans un fauteuil et à ses pieds était posé un carton (NSA)

Page 74: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

74

(32) På bordet stod redan surmjölk, bröd, smör, ost och rökt fårkött (POS)

→ Du lait caillé, du pain, du beurre et un morceau de mouton fumé étaient déjà disposés sur la table

(33) Det var hon som släckte sänglampan, den stod på hennes sida

← C'était elle qui éteignait la lampe de chevet, placée de son côté (GSI)

(34) Gryningen steg just in genom fabrikshallens högt sittande fönster (BTR)

→ Le petit jour commençait tout juste à poindre par les fenêtres haut placées du grand hall de l'usine

(35) Undersökningen visade att bubblorna i min glaskropp låg ovanligt högt (SLA)

→ L'examen a montré que j'avais les papilles optiques anormalement haut placées

(36) Sakta hasade han sig ut till sin gamla hyvelbänk, som stod i vedskjulet (VMO)

→ Il se traînait lentement jusqu'à son vieil établi, installé dans le bûcher

Le verbe ligga en emploi géographique correspond – nous l’avons indiqué plus haut – aux verbes généraux être et se trouver et aux locutions verbales il y a et (être) situé. Pourtant, le corpus donne également dix exemples d’expressions françaises plus spécifiques comme (être) construit (37–38), (être) bâti (39). Les expressions (être) garé et (être) parqué s’emploient en premier lieu quand le référent du sujet est un véhicule. En suédois, dans les énoncés correspondants, c’est le verbe stå (40–41) qui apparaît. Les expressions françaises (être) amarré et (être) arrimé font entendre qu’un bateau ou un navire n’est pas en mouvement. En suédois, le verbe correspondant est ligga (42–43). Dans une construction attributive, le verbe ligga peut se combiner avec l’adjectif förtöjd ‘amarré’. (Voir Chapitre 4.)

(37) Det var en åbäkig patriciervilla av sten, den låg på en udde (IBE)

→ Une villa de patricien, démesurée et disgracieuse, en pierre de taille, construite sur un cap

(38) Vi gick genom de nya kvarteren fram till kyrkan, som låg intill kulturcentret

← Nous avons traversé les quartiers neufs jusqu'à l'église, construite à côté du centre culturel (AER)

(39) Villan på Thaliavägen var ett stort reveterat trähus. Den låg i en sluttning (JMY)

→ La villa de l'avenue Thalie était une grande maison en bois crépi, bâtie sur une pente

Page 75: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

75

(40) mot den ensamma björken under vilken bilen stod (MWÄ)

→ vers le bouleau solitaire sous lequel était garée la voiture

(41) Utanför redskapsskjulet stod de två små grävmaskinerna (POS)

→ Les deux petites excavatrices étaient parquées à l'extérieur

(42) Det lilla svenska fartyget låg vid skeppsbryggan (VMO)

→ Le petit bateau suédois était maintenant amarré au ponton

(43) stranden av klappersten där den blindes båt låg (BTR)

→ la grève de galets où était arrimée la barque de l'aveugle

Les expressions (être) aligné et (être) rangé figurent dans des contextes qui indiquent habituellement que des objets ont été placés dans un certain ordre (44–45). Les expressions (être) collé, fiché, serré, plaqué, enfoncé och enfoui ont ceci en commun qu’elles figurent dans des contextes où un objet adhère à quelque chose (46–47), se trouve près de ou en contact avec quelque chose (48, 51), est placé à l’intérieur de (49) ou est mis au fond de quelque chose (50).

(44) raden av glas på fot som stod i skänken

← les mazagrans alignés sur la crédence (PMA)

(45) och framför allt det silverfärgade garaget där jordbruksmaskinerna stod

← surtout du hangar argenté où étaient rangées les machines (GSI)

(46) Det [tuggummit] satt under höger hålfot (JMY)

→ Le chewing-gum était collé sous la chaussure droite

(47) En hel natt […] satt det vassa föremålet i henne (BTR)

→ Toute une nuit […] l'objet pointu resta fiché en elle

(48) Mellan de tätt stående stammarna bredde solen ut sig över mossan (MWÄ)

→ Le soleil inondait entre les troncs serrés la mousse

(49) Den var mindre än många stenar, som han hade tagit upp ensam, men den låg djupt i jorden (VMO)

→ Il était plus petit que bien de ceux dont il était déjà venu à bout à lui seul, mais très profondément enfoncé dans la terre

(50) Den här gången låg järnet på kistbotten (VMO)

→ mais maintenant le fer était enfoui au fond des malles

(51) Hon lät sin lilla fot glida mothårs uppför svansen som låg utmed golvet i en halvmåne

← Elle faisait glisser à rebrousse-poil, le long de la queue plaquée au sol en demi-lune, le bout de son petit pied (HBI)

Page 76: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

76

3.2.3.2 Verbes et locutions verbales dynamiques

Parmi les équivalents français classés dans la catégorie « Variantes », nos matériaux ont fourni 87 occurrences de verbes et de locutions verbales renvoyant à des situations dynamiques correspondant aux verbes de position suédois figurant dans des expressions locatives (voir Tableau XII). Parmi ces équivalents français, nous retrouvons quatre occurrences des verbes transitifs mettre et poser employés pour désigner l’action précédant l’état ‘se trouver dans un endroit donné’ (1–2).

(1) Den [jordgloben] skulle stå på golvet (JMY)

→ On la mettrait au milieu de la chambre

(2) Han hade tagit fram släktboken. Den låg på skrivbordet (JMY)

→ Il avait sorti le livre de famille, l'avait posé sur son bureau

La dimension verticale constitue un schéma d’images pertinent pour le sens premier du verbe stå, mais aussi pour expliquer les différentes extensions sémantiques de ce verbe. Comme c’est le cas de l’adverbe debout, le sens des verbes pronominaux se dresser et s’élever, ainsi que du verbe intransitif monter, opère sur l’axe vertical (3–5). L’axe horizontal, en revanche, est le schéma central dans l’explication du sémantisme du verbe ligga, c’est-à-dire les extensions sémantiques admises par le verbe suédois ligga dépendent de la dimension horizontale. Le sens des verbes pronominaux s’étendre et s’étaler opère sur l’axe horizontal (6–8). Au niveau socio-culturel, le sens du verbe ligga est associé à des notions comme ‘inactivité’, ‘repos’ et ‘mort’ (voir Lemmens 2002a, pp. 118–119). Pour cette raison, il n’est pas étonnant de trouver des verbes comme reposer, dormir et traîner parmi les équivalents français des verbes suédois classés dans la catégorie « Variantes » (9–11). Les variantes françaises dont le sens opère sur l’axe vertical (3–5) et sur l’axe horizontal (6–11) apparaissent 54 fois sur les 87 occurrences classées dans cette catégorie.

(3) ett träd, ett väldigt kibunagaträd, som helt lägligt stod i sluttningen (APL)

→ un arbre kibunaga gigantesque qui se dressait juste au bon endroit, dans la pente

(4) i varje trädgård står ett hus ← dans chaque jardin, s'élève une maison (JPS)

(5) Som förra gången stod en vit måne i himlen (APL)

→ Comme l'autre fois, une lune blanche monta dans le ciel

Page 77: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

77

(6) Utanför fönstren låg köksträdgården

← Sous les fenêtres s'étendait le potager (GSI)

(7) Mellan mörkerfläckarna och ljuspunkterna låg de koboltblå fälten som hade sidenets lyster (MWÄ)

→ Entre leurs flaques sombres et les points lumineux s'étendaient les champs bleu cobalt et au lustre soyeux

(8) Ansiktet låg på kudden stort och grått med mäktiga suddiga drag (BTR)

→ Son visage s'étalait sur l'oreiller, vaste et gris, avec ses traits puissants à demi effacés

(9) Där hade han inte behövt vara ängslig för stenen, där hade den legat vid hans sida och varit i säkert förvar ända till domens dag (VMO)

→ Ainsi, il n'aurait pas eu à se faire du souci pour elle, elle aurait reposé là, à côté de lui, et été en sûreté jusqu'au jour du jugement

(10) Hennes hand dök kvickt ner i urringningen och drog fram en spetsnäsduk. När hon vecklade ut den låg där en blänkande nyckel

← Elle plongea rapidement la main dans son décolleté pour en retirer un mouchoir de dentelle qu'elle déplia. Une clé brillante reposait sur cet écrin (PMA)

(11) En del av de här kakorna har legat i avfallsgroparna

← Quelques-uns de ces gâteaux dorment au fond des puisards (PMA)

On notera qu’il y a des expressions françaises dont le sens opère sur l’axe vertical, mais qui, dans certains contextes (12–13), correspondent au verbe suédois ligga dont le sens opère, en règle générale, sur l’axe horizontal. Dans l’exemple (4) ci-dessus, on parle d’une maison qui, dans l’énoncé suédois, est ‘debout’ alors que dans (12) le bâtiment est ‘couché ‘. Le fait que le suédois permette l’emploi et du verbe stå et du verbe ligga pour exprimer qu’un bâtiment se trouve dans un endroit donné, s’explique, d’après la linguistique cognitive, par la focalisation relative sur la dimension horizontale. Lorsqu’une maison est ‘debout’ dans un jardin, l’ampleur (ou l’étendue) de la base horizontale est plus réduite que dans le cas où un bâtiment est ‘couché’ (voir van Oosten 1986, pp. 145–146).

(12) Fabriken ligger ungefär två kilometer från stan

← Les bâtiments se dressent à deux kilomètres de la ville (GSI)

(13) Vid foten av en av cypresserna låg ett mörknat utsirat kalkstensblock

← Au pied de l'un des cyprès se dressait un bloc de calcaire noirci (PMA)

Page 78: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

78

Nos matériaux offrent aussi, parmi les expressions locatives, 29 occurrences d’autres verbes dynamiques comme équivalents français d’un verbe de position suédois. Les verbes français dans les exemples (14–20) expriment plutôt un procès qu’un état. Sémantiquement, ils sont plus spécifiques que les verbes suédois. Alors que le sens exprimé par les verbes suédois focalise sur la position statique des référents, le sens exprimé par les verbes dans les contextes français correspondants renvoie plutôt à une situation dynamique.

(14) Var natt mellan fyra och fem, medan de första plåtarna stod i ugnen

← Or, chaque nuit, entre quatre et cinq heures, pendant que cuisait la première fournée (PMA)

(15) dess kopp i vilken en vigd buxbomskvist stod

← son godet où trempait un brin de buis bénit (PMA)

(16) de låga halmstolarna som stod i en cirkel kring eldstaden

← les chaises basses, en paille, celles qui formaient une ronde devant l'âtre (HBI)

(17) I hennes näsborrar satt det ett par genomblötta, mörkröda bomullstussar (VMO)

→ De ses narines dépassaient deux boules de coton rouge sombre

(18) Stora vattenpölar hade då legat ute på gården, speglande en klarblå himmel (SLA)

→ De grandes flaques d'eau s'étaient formées dans la cour, reflétant un ciel bleu et pur

(19) många skepp låg vid kajerna (APL)

→ beaucoup de navires attendaient le long des quais

(20) Ena foten ligger utanför täcket och är omvirad med gasbinda (POS)

→ Tout embobiné de gaze, un de ses pieds sort de la couverture

A en juger par ces exemples, il apparaît qu‘avoir lieu dans un endroit donné’ détermine le sens des verbes dans les contextes suédois, tandis qu’en français on donnera la priorité au procès. Vinay & Darbelnet (1958, p. 102) disent, en citant Chevrillon (1921), que « le français traduit surtout des formes, états arrêtés, les coupures imposées au réel par l’analyse », et ils attribuent à la langue française un caractère « statique » qui, selon Bally (1944), « [est] bien loin de rechercher le devenir dans les choses [et] présente les événements comme des substances. » A en juger par les verbes et locutions verbales dynamiques attestés comme équivalents français des verbes de position suédois relevés dans notre corpus, il y aurait lieu de croire que la généralisation de Vinay & Darbelnet sur le caractère statique du français va un peu trop loin.

Page 79: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

79

3.2.3.3. « Autres »

La catégorie « Autres » comprend 132 occurrences d’équivalents français pour lesquels il est difficile d’établir une typologie stricte. Parmi ces équivalences, nous distinguons tout d’abord 34 exemples où un verbe de position suédois figurant dans une expression locative avec un sujet non-humain correspond à une structure française où un verbe transitif se combine avec un sujet humain (21–39). Vinay & Darbelnet (1958) appellent ce phénomène « subjectivisme » : « Nous appellerons subjectivisme […] la tendance du français à faire intervenir le sujet pensant dans la représentation des événements et de leur cadre, ou si l’on préfère, à représenter les choses en fonction d’un sujet. » (Op. cit., p. 205.)

(21) Men där står nu Ravnkelsta med alla sina präktiga byggnader (POS)

→ Tandis qu'à présent on peut y voir le domaine de Ravnkelsta avec toutes ses maisons bien bâties

(22) Intill stod en skålsvans (POS) → A côté, on pouvait voir […] une émotteuse à disques concaves

(23) Och där, nere i surhålet, hade legat en säck (POE)

→ Et là, dans ce trou fétide, ils avaient vu ce sac

(24) Där ligger äntligen ett stycke av den gröna jorden (VMO)

→ Là-bas, ils voient enfin un peu de verdure

(25) Men när hon såg ner i barnsängen igen låg där ett främmande kräldjur, ett hemskt sugdjur (BTR)

→ Mais quand pour la seconde fois elle se pencha sur le lit d'enfant, elle n'y vit qu'une bête inconnue, reptile, horrible sangsue

(26) På kanten av tvättkaret, som om någon hade glömt det där alldeles nyss, låg ett klappträ som var blekt av soda

← Sur la pierre de ce lavoir, comme abandonné de la veille, délavé par la soude, Séraphin aperçut un battoir de lavandière (PMA)

(27) Det satt en matthet kvar i hennes lemmar, och över hela kroppen låg det liksom en tyngd, så att hon rörde på sig trögt och motvilligt (VMO)

→ Elle gardait une lourdeur dans les membres et sentait dans tout son corps un poids qui rendait ses mouvements lents et maladroits.

(28) Den stod ju på bordet ← Elle la [la confiture] trouverait sur la table (GSI)

Page 80: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

80

(29) Runt dem låg sönderslitna och stinkande kroppsdelar (APL)

→ Nous trouvâmes tout autour des membres arrachés et puants

(30) Under bräder och stenar låg hans förråd (BTR)

→ Sous des planches et des pierres il retrouva ses réserves cachées

(31) När jag kröp ner i sängen låg där en stor tygsköldpadda (MWÄ)

→ Au moment d'entrer au lit, j'y ai trouvé mes draps noués en une grosse tortue

(32) Förresten måtte jag vända mig ofta medan jag sover, för på morgnarna ligger filtarna på golvet

← D'ailleurs, je dois beaucoup remuer pendant mon somrneil, parce que je trouve tous les matins mes couvertures par terre (JPS)

(33) När jag var i Meknès och Tanger och kom hem på kvällen låg det ibland en lapp på sängen

→ A Meknès, à Tanger, quand je rentrais, le soir, je trouvais parfois un mot sur mon lit (JPS)

(34) Framför henne stod en kaffekopp (IBE)

→ Elle avait devant elle une tasse de café

(35) Det var liksom bara något mörkt, upplöst, det som stod där (BTR)

→ Ce qu'elle avait devant elle était une forme sombre, presque sans contours, comme dissoute

(36) och jag tänkte att ingen gren ligger mot Evas ansikte (SLA)

→ et je pensais qu'Eva n'a pas de branche sur le visage

(37) Framför dem ligger en stad, större än någon de hitintills sett (VMO)

→ ils ont devant eux la plus grande ville qu'ils aient jamais vue

(38) Men det stod en kaffebricka på bordet (JMY)

→ Mais j'avais laissé sur une table un plateau pour le café

(39) Här var stilla, inga röster hördes, staden låg nu långt bakom henne (BTR)

→ Ici tout était calme, sans le moindre bruit de voix, elle avait laissé la ville loin derrière elle

Il y a lieu de noter, parmi les équivalents français classés dans la catégorie « Autres », un type de transposition faisant intervenir une différence structurale typologiquement intéressante. Les syntagmes prépositionnels des exemples suédois (40–48), qui ont tous la fonction d’un complément circonstanciel de lieu, correspondent en français à un syntagme nominal assumant la fonction de sujet grammatical. Le référent du sujet grammatical

Page 81: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

81

non-humain qui est debout, assis ou couché dans les énoncés suédois, remplit la fonction de complément d’objet direct dans les énoncés français correspondants. Le corpus renferme 21 occurrences de ce type de transposition.

(40) Även på staffliet stod det en duk men med baksidan utåt

← Le chevalet aussi supportait une toile, mais à l'envers (PMA)

(41) En stor krukväxt med kraftiga glänsande blad som stod på ett runt målat bord

← Une table ronde en bois peint supportait une grosse plante aux feuilles vigoureuses et lustrées (JGR)

(42) Där fanns stolar, och träbockar med x-formade ben. På två av dessa, mitt i rummet, stod en kista med locket på

← Elle était meublée de chaises et de chevalets en forme de X. Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bière recouverte de son couvercle (ACA)

(43) Ludo stötte på honom igen vid den öppna spisen som krubban stod i

← Ludo le rejoignit sous la cheminée logeant la crèche (YQU)

(44) På staken satt det knaggar som rev upp skinnet (VMO)

→ ce piquet présentait des aspérités qui avaient déchiré sa chair

(45) I slutscenen men också i den friska öppningsscenen ligger ett olösligt men väl dolt problem (IBE)

→ La scène finale, mais également la scène pleine de fraîcheur du début, présentent un autre problème, insoluble mais bien caché

(46) De [böckerna] ligger i ljus från arbetslampan (JMY)

→ La lampe de travail les éclaire

(47) I väskan låg ingenting av värde (BTR)

→ Sa valise ne contenait aucun objet de valeur

(48) allt som ligger i kassafacket tillhör mig

← tout ce que renferme le coffre m'appartient (FMA)

Dans la catégorie « Autres », on trouve six occurrences des verbes couvrir et recouvrir. Dans ces exemples, il s’agit toujours de quelque chose qui a une étendue horizontale, le plus souvent de couches de neige (49–50). Les verbes couvrir et recouvrir correspondent alors au verbe suédois ligga suivi des prépositions på ou över.

Page 82: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

82

(49) Ett lätt tunt snöfall hade börjat; det var årets första snö, och den låg lätt och tunn på marken och på träden (POE)

→ Dehors il neigeait doucement, c'était la première neige de l'année. Légère et mince elle couvrait le sol et les arbres

(50) Det var en kall men klar kväll, ett tunt snölager låg över gräsmattorna (SLA)

→ Un soir froid, mais pur, une légère couche de neige recouvrait les pelouses

Les autres occurrences attestées sont plus difficiles à classer. Nous y distinguons des équivalences qui pourraient être définies comme une modulation, c’est-à-dire un changement sémantique et un changement de point de vue générés par la traduction (51–58). Nous pouvons également distinguer des différences structurales entre le suédois et le français dues à une transposition (59–60). Comme c’était le cas des trois verbes suédois en emploi prototypique, il n’est pas toujours possible de faire une disinction nette entre ce genre d’équivalents français et les équivalents « zéro ».

(51) En stor järnek som alltid stått i skuggan av dessa nu raserade murar

← Une grande yeuse qui avait fait toute sa croissance à l'ombre de ces murailles maintenant abattues (PMA)

(52) Genom öppningen där taket suttit

← Par le ciel ouvert du plafond arraché (PMA)

(53) En rosa fåra på pannan visade var baskern brukade sitta

← Un sillon rose indiquait sur le front la trajectoire du béret (YQU)

(54) på kvällarna var huden alldeles vit där badbyxorna hade suttit

← le soir, la peau livide dessinait le contour du maillot (GSI)

(55) Kvart i åtta blir jag hämtad och körd till ateljén som just de här dagarna ligger i Sundbyberg och ägs av AB Europafilm (IBE)

→ A huit heures moins le quart, on vient me chercher pour me conduire au studio; ces jours-ci, on tourne à Sundbyberg, dans un studio qui appartient à Europafilm

(56) Under tiden rökte han nästan upp ett helt paket John Silver som låg i en av hans brors jackor i hallen (SLA)

→ Pendant ce temps il fuma presque tout un paquet de John Silver, qu'il avait tiré d'une veste de son frère dans le hall

(57) I hörnet under fönstret låg ett litet vitt papper. Jag vände på det (JMY)

→ Dans le coin sous la fenêtre je ramassai un petit morceau de papier blanc. Je le retournai

Page 83: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

83

(58) Överst på skräphögen låg en fajansplatta med ingraverad vindros

← Ce fatras était dominé par une rose des vents gravée sur un carreau de faïence (PMA)

(59) det rökfärgade glasbordet där ett mjölkpaket står (SLA)

→ la table de verre fumé, avec un carton de lait

(60) ett skugglöst rum där balsaminerna stod (BTR)

→ une pièce noyée de clarté, avec des balsamines en pots

Étant donné les verbes renvoyant à des situations dynamiques, les subjectivismes et les transpositions attestés, dans nos matériaux, comme équivalents français des verbes de position suédois, il serait intéressant de chercher à mieux connaître les facteurs – linguistiques ou autres – qui amènent un traducteur à choisir des correspondances indirectes plutôt que des équivalents sémantiquement plus forts et plus directs.

3.2.4. Équivalents « zéro »

Dans les textes dépouillés, il y a 131 exemples de verbes de position suédois employés dans des expressions locatives pour lesquels aucun équivalent français ne se laisse identifier. Les équivalents « zéro » constituent un pourcentage de 17 % du nombre total des expressions locatives (767). Comme dans l’emploi prototypique des verbes suédois, un équivalent « zéro » (Ø) représente un cas où le sens exprimé par le verbe de position suédois n’est rendu par aucun élément (verbal) en français. Les structures françaises dans lesquelles sont attestés les équivalents « zéro » ne se répartissent pas de façon égale, si nous comparons l’emploi prototypique et les expressions locatives. Nous ne rencontrons pas, pour les expressions locatives, d’énoncés français qui renferment un complément circonstanciel de lieu correspondant, en suédois, à une subordonnée temporelle.

Les équivalents « zéro » apparaissent le plus fréquemment (53 occurrences sur un total de 131, c’est-à-dire 40 % de la totalité des occurrences), là où la structure suédoise correspondante est un verbe de position suivi d’un complément circonstanciel de lieu. L’absence formelle de l’élément verbal constitue un trait saillant des énoncés français, où, pour exprimer une notion positionnelle, un complément circonstanciel doit suffire (1–6). Le corpus contient aussi 49 occurrences (37 %) où – en construction locative – le verbe suédois s’emploie dans une subordonnée relative. Dans les

Page 84: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

84

énoncés français correspondants, on ne voit apparaître ni pronom relatif, ni verbe (7–12).

(1) Vid fönstret stod ett vitt skrivbord som hon fått ärva efter sin farmor (IBE)

→ un bureau peint en blanc, hérité de sa grand-mère, près de la fenêtre

(2) På en hedersplats stod en tjock Shakespeare bunden i gulbrunt läder. Den väckte en grimas i ynglingens ansikte

← En bonne place, un gros Shakespeare habillé de cuir fauve amena une grimace sur le visage du jeune homme (JGR)

(3) på hennes hakspets satt en liten skäggtofs (VMO)

→ au bout de son menton, une sorte de petit toupet

(4) Och så undanskjuten, i utkanten av byn, på en terrass några trappsteg upp, låg församlingskyrkan

← Et puis, déplacée, au bord du village, sur une plate-forme à laquelle conduisent quelques marches, l'église paroissiale (HBI)

(5) Mojan satt vid köksfönstret med kortleken. Huvud och bröst låg i skugga, blicken var sänkt (BTR)

→ La Mânman s'était installée avec son jeu de cartes à la table de la cuisine, la tête et la poitrine dans l'ombre, les yeux baissés

(6) det var fotot av Nicole, det som han trodde låg i tryggt förvar under madrassen

← celle de Nicole, celle qu'il pensait bien à l'abri sous son matelas (YQU)

(7) När man öppnade dörren på morgonen för att gå ut till bilen som stod på gården såg man nästan ingenting (SLA)

→ Le matin, quand on ouvrait la porte pour aller prendre sa voiture dans la cour, on n'y voyait presque pas

(8) Han hade tagit en resväska som stod bredvid rockhängaren

← Il avait pris une valise près du portemanteau (JPS)

(9) slidkniven som satt i bältet (POE)

→ son poignard à sa ceinture

(10) handelsboden som ligger halvvägs mellan Dufnäs och Djurmo (IBE)

→ la boutique, à mi-chemin entre Dufnäs et Djursmo

(11) Några flugor försökte sätta sig på min smörgås med aprikosmarmelad som låg på bordet alldeles bredvid min hand (SLA)

→ Des mouches tentaient de se poser sur ma tartine à la confiture d'abricots, sur la table, près de ma main

Page 85: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

85

(12) men bommen som låg över bröstet på henne hindrade det

← mais cette barre sur la poitrine l'empêchait (HBI)

Nous constatons aussi que la construction ici nommée « complément de lieu emphatique » manque d’équivalent français (13–14). Parmi les expressions locatives, le complément de lieu emphatique est attesté seulement deux fois, ce que l’on peut comparer aux 29 occurrences attestées pour l’emploi prototypique (voir sous 2.2.5). En outre, nos matériaux comprennent 27 occurrences d’équivalents « zéro » à caractère varié. A l’instar des exemples discutés sous 2.2.5, il s’agit de contextes où le manque d’équivalent français s’explique par des facteurs stylistiques plutôt que par des facteurs syntaxiques ou sémantiques (15–17).

(13) Tidigare var den full av vissna löv och påminde snarast om ett utstucket öga där den låg under popplarna

← Avant lui, tapissé de feuilles mortes, il était comme un œil crevé sous les peupliers (PMA)

(14) Då kramade han ännu hårdare om hennes kloliknande händer där de låg som i ett varmt bo

← Alors, il accentuait sa pression sur ces pauvres griffes dans la chaleur de ce nid (PMA)

(15) I det drypande grå stod björken, skakade sina grenar, förbrände sitt guld (BTR)

→ Dans la grisaille dégoulinante le bouleau s'ébrouait, gâchait tout son or

(16) Och under hatten som skjutits bak i nacken låg den knöliga pannan i oroliga veck

← Son front bosselé était plissé par l'inquiétude (PMA)

(17) Det [detta land] ligger långt ut i havet (POS)

→ Loin de tout, en pleine mer

3.3. Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible

L’observation de fréquences déficitaires pour les verbes de position figurant dans les textes traduits en suédois par rapport aux textes originaux suédois n’est pas réservée à l’emploi prototypique (voir sous 2.3). Ces fréquences déficitaires sont également observables dans le cas des expressions locatives. Il ressort du Diagramme V que les trois verbes figurent (en fréquences relatives par 100 000 mots), dans les expressions locatives, moins fréquemment dans les traductions suédoises du français par rapport aux textes originaux suédois.

Page 86: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

86

L’écart quantitatif entre langue source et langue cible dépend sans doute des facteurs évoqués dans le chapitre précédent (voir sous 2.3). Dans les exemples (1–2) ci-dessous, les verbes être et se trouver ont été traduits par le verbe suédois befinna sig ‘se (re)trouver’. Il s’agit là sans doute d’une influence exercée par les verbes français, car, dans ces exemples, l’emploi du verbe ligga serait en fait plus idiomatique en suédois. L’exemple (3) illustre une traduction suédoise dont la subordonnée relative avec le verbe stå manque d’équivalent formel (explicite) dans la phrase source. Cette subordonnée relative n’est toutefois pas obligatoire – sans elle, la traduction suédoise serait tout de même grammaticale et idiomatique. Or, il se peut que le corpus contienne d’autres structures françaises semblables à celle de l’exemple (3) sans que leurs traductions suédoises désignent la manière dont est positionné le référent.

(1) Hennes föräldrars kafé […] befinner sig längst bort i andra änden av Avenue du Parc Montsouris

← Le café de ses parents est tout au bout de l’avenue du parc Montsouris (JPS)

(2) På gården av stampad jord, omgiven av små skjul, som befinner sig bakom huset

← Dans la cour de terre battue entourée de petits hangars, qui se trouvent derrière la maison (NSA)

(3) Han hade tagit en resväska som stod bredvid rockhängaren

← Il avait pris une valise près du portemanteau (JPS)

Page 87: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

EXPRESSIONS LOCATIVES

87

3.4. Résumé

Dans le présent chapitre, nous avons étudié les verbes de position suédois figurant dans des expressions locatives avec un référent non-humain (ou inanimé). L’analyse contrastive peut être résumée par le Diagramme VI illustrant la répartition des équivalents français attestés dans nos matériaux (voir aussi Tableau IX sous 3.2).

Diagramme VI.

POS3%

GÉN37%

VAR43%

ZÉRO17%

Les verbes de position suédois figurant dans des expressions locatives correspondent très rarement à une expression explicite de position (POS). Dans nos matériaux, il s’agit surtout du verbe gésir qui correspond au verbe ligga. Les verbes de position figurant dans des expressions locatives correspondent le plus souvent à un verbe à sens général (GÉN) ou à une « Variante » (VAR). Un tiers des variantes est représenté par des expressions françaises à sens locatif du type être situé, posé, installé, situé, etc. Parmi les variantes, nous avons également identifié un groupe d’équivalents français dynamiques exprimant des procès et des actions plutôt que des états. Les verbes de position suédois peuvent parfois manquer d’équivalent français. En effet, les structures « zéro » (Ø) sont plus fréquentes dans les expressions locatives qu’en emploi prototypique.

Page 88: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

88

4. Constructions attributives

4.1. Caractéristiques sémantiques et syntaxiques

Une construction verbale est dite attributive « si le verbe instaure entre l’élément dit attribut qu’il régit directement et son sujet (ou son complément d’objet) une relation morphosyntaxique et sémantique particulière marquée par le phénomène de l’accord » (Riegel et al. 1994, p. 218). La grammaire traditionnelle fait la distinction entre deux types de constructions attributives. Premièrement, cette construction peut consister en un syntagme verbal dont le verbe est un verbe intransitif (comme le verbe être) suivi d’un constituant ayant la fonction syntaxique d’attribut du sujet : Mes voisins sont méchants . Deuxièmement, elle peut consister en un syntagme verbal dont le verbe est un verbe transitif (comme le verbe trouver) suivi d’un complément d’objet direct qui, à son tour, est suivi d’un constituant ayant la fonction d’attribut du complément d’objet direct : Je trouve mes voisins méchants . Sémantiquement, le syntagme verbal en tant que construction attributive « s’interprète comme un prédicat qui exprime une caractéristique (propriété, état ou catégorisation) du sujet » ou du complément d’objet direct (op. cit., p. 233). Par la suite, et comme les verbes de position suédois sont intransitifs, nous nous intéresserons uniquement aux attributs du sujet. Riegel et al. distingue deux catégories de verbes français se construisant avec un attribut du sujet (a.s.) :

La première est celle des verbes essentiellement attributifs comme être et un paradigme restreint de verbes d’état comme devenir, rester, sembler, etc. […] qui lui sont traditionnellement associés. Ces verbes se construisent obligatoirement avec un a.s. dont l’effacement rend la phrase agrammaticale ou bien entraîne une interprétation différente du verbe […] La seconde catégorie est celle des verbes occasionnellement attributifs (ou à élargissement attributif). Il s’agit de verbes transitifs ou intransitifs qui figurent occasionnellement dans des constructions où ils sont suivis d’un élément qui appartient aux classes grammaticales susceptibles d’avoir la fonction d’a.s., s’accorde avec le sujet et caractérise ce dernier à la manière d’un a.s. (Op. cit., p. 235.)

En ce qui concerne la seconde catégorie, Riegel et al. (p. 235) donne les exemples suivants : Il est rentré ivre à la maison [= Il était ivre], Il est sorti furieux de son bureau [= Il était furieux], Ils sont nés riches, ont vécu heureux et sont morts pauvres [= Ils ont été riches, heureux et pauvres]. Si nous tenons compte de la portée de la

Page 89: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

89

négation, les constructions attributives construites avec des verbes « essentiellement attributifs » diffèrent de celles qui le sont avec des verbes « occasionnellement attributifs ». La négation d’une construction attributive construite avec un verbe essentiellement attributif « nie l’existence du rapport de caractérisation que le verbe copule […] instaure entre l’a.s. [attribut du sujet] et le sujet (Pierre n’est pas furieux nie que Pierre soit dans l’état dénoté par l’adjectif). » (Op. cit., p. 235.) La négation d’une construction attributive construite avec un verbe occasionnellement attributif « porte sémantiquement sur l’a.s., dont elle nie qu’il caractérise le sujet. » (Op. cit, p. 236.) Ainsi, une phrase comme Jean n’est pas rentré ivre nie que Jean soit ivre, mais non pas qu’il est rentré. En ce qui concerne le suédois, les verbes stå, sitta et ligga se situent entre les verbes essentiellement attributifs et les verbes occasionnellement attributifs. Dans la phrase Pierre sitter inte orörlig ‘Pierre n’est pas [assis] immobile’, la négation porte sur l’attribut et non pas sur le prédicat : Pierre est assis, mais il n’est pas immobile. Il en va de même pour la phrase Marie stod ensam på perrongen ‘Marie se trouvait seule sur le quai’. La version négative de cette phrase nie que Marie soit seule, mais pas qu’elle se trouvait sur le quai. Nous pourrions donc, selon les spécificités « interprétatives propres aux deux types de constructions » (op. cit., p. 236), affirmer que les verbes suédois sont occasionnellement attributifs. Or, dans les constructions attributives fortement lexicalisées, le sens (premier) de position des verbes suédois peut s’affaiblir au point de se rapprocher de celui du verbe copule vara ‘être’, c’est-à-dire assumer la fonction d’« un marqueur du rapport prédicatif que l’a.s. [attribut du sujet] entretient avec le sujet. C’est donc un élément purement relationnel et référentiellement vide » (op. cit., p. 236). Dans une construction attributive telle que stå beredd ‘être prêt’, sitta anklagad ‘être accusé’ ou ligga öde ‘être désert’, les verbes peuvent être remplacés, sans perte de sens, par le verbe vara ‘être’. La Grammaire de l’Académie suédoise (Svenska Akademiens grammatik, dorénavant SAG, vol. III, p. 356) souligne pourtant que si la relation entre le prédicat et l’attribut du sujet n’est pas fortement lexicalisée, le sens de position des verbes est malgré tout valable ; une phrase comme Pierre står orörlig ‘Pierre est [debout] immobile’ présuppose que Pierre soit debout, et non pas assis ou couché. Cependant, la distinction entre verbes essentiellement ou occasionnellement attributifs n’étant pas vraiment pertinente pour l’analyse contrastive qui suit plus loin, nous ne nous y attarderons pas plus longtemps.

Dans une construction attributive munie d’un verbe de position, l’élément attributif se manifeste, d’ordinaire, sous forme d’un adjectif

Page 90: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

90

qualificatif (Marie ligger s juk ‘Marie est malade’), d’un participe adjectivisé (Hon ligger u ts träckt på soffan ‘Elle est étendue sur le canapé’) ou bien d’un nom sans déterminant (Hon sitter barnvakt ‘Elle fait du baby-sitting’). Ce qui caractérise l’élément attributif, par rapport aux autres constituants du syntagme verbal, c’est que la relation entre l’attribut du sujet et le sujet est (le plus souvent) marquée par l’accord en genre et en nombre (voir SAG, vol. III, p. 340). Toutefois, les syntagmes nominaux simples ayant la fonction d’attribut ne s’accordent pas en genre et en nombre avec le sujet : Hon sitter barnvakt ‘Elle fait du baby-sitting’ – De sitter barnvakt ‘Ils font du baby-sitting’ (voir SAG, vol. III, p. 342). L’attribut peut aussi être précédé de la conjonction comparative som (Pierre sitter som ordförande ‘Pierre est (le) président’). Les attributs du sujet introduits par som ressemblent, à certains égards, à des compléments circonstanciels. La SAG (vol. III, p. 340) les appelle attributs en raison de l’accord en genre et en nombre avec le sujet. Notons au passage que l’attribut peut également être précédé d’une préposition (Marie valdes t i l l ordförande ‘Marie a été élue présidente’), mais pas dans une construction attributive dont le verbe est un verbe de position.

Notre corpus comprend 1 064 occurrences de constructions attributives où figure un verbe de position suédois. Dans le Tableau XIV, les attributs qui se retrouvent combinés avec les verbes suédois ont été classés en catégories grammaticales. Les adjectifs et les participes passés adjectivisés constituent la grande majorité des occurrences attestées dans nos matériaux (91 % sur un total de 1 064). Les syntagmes nominaux en fonction d’attribut, par contre, ne sont attestés que dans quatre exemples.

Tableau XIV.

Catégories d’attributs s tå s i t ta l i gga TOTAL Adjectif qualificatif 232 119 50 401

Participe passé adjectivisé 179 119 270 568 Participe présent adjectivisé 11 3 11 25 Introduit par la conjonction comparative som

28 16 22 66

Nom (sans déterminant) 4 – – 4 TOTAL 454 257 353 1 064

Nous avons enregistré, dans nos données, 401 occurrences d’adjectifs attributifs. Avec un verbe de position, les adjectifs désignent, de façon

Page 91: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

91

générale, une propriété ou un état provisoire et passager chez le sujet (voir SAG, vol. III, p. 378). Les constructions attributives où figure l’un des trois verbes suédois ne désignent donc pas des caractéristiques inhérentes ou permanentes (1–6).

(1) I några minuter stod han orörlig mitt i rummet med vredgad blick

← Pendant quelques minutes, il demeura immobile au milieu de la pièce, le regard furieux (JGR)

(2) När fönstret till salongen rakt under mitt står öppet behöver jag bara luta mig ut lite

← quand la fenêtre du salon est ouverte, au-dessous de la mienne, je n'ai qu'à me pencher un peu (FMA)

(3) Under hela överfarten hade han suttit tyst (POE)

→ Toute la durée de la traversée il était resté silencieux

(4) Vid sidan av bakhuvudet, där kulan trängt ut satt hårskalpen lös, lik en slarvigt placerad postisch över hålet i kraniet (MWÄ)

→ Sur le côté de la nuque, où elle [sc. la balle] était ressortie, le cuir chevelu ballant recouvrait, tel un postiche jeté à la sauvette, celui que le crâne présentait

(5) Han kunde höra på rösterna och madrassernas knarrande vem det var som sov, vem som fortfarande låg vaken

← Il savait d'après les voix et le grincement des sommiers, qui dormait, veillait encore (YQU)

(6) Huset skulle ligga tomt och mörkt tills de kom tillbaka

← La maison resterait vide et noire jusqu'à leur retour (JPS)

Dans les constructions attributives dites lexicalisées, il peut, le cas échéant, être difficile de déterminer les fonctions syntaxiques des constituants du syntagme verbal, puisque la contrainte grammaticale de l’accord n’y est pas forcément valable. Cela est évident, lorsque nous considérons les trois verbes suédois employés en construction attributive avec l’adjectif still(a) ‘immobile, calme, silencieux’ : s’il y avait exigence d’accord, c’est la forme still qui s’accorderait à un sujet au singulier et la forme stilla à un sujet au pluriel. Or, parmi les 125 occurrences attestées de l’adjectif still(a), le corpus ne renferme que cinq occurrences de la forme still. Les 120 exemples restants – indépendamment du nombre du sujet – donnent la forme stilla, ce qui indique un usage irrésolu, dû à la lexicalisation subie par cette collocation fréquente en suédois moderne. Le corpus fournit 60 occurrences de stå stilla et 1 occurrence de stå still (7, 9–11). Sitta stilla figure 31 fois, tandis que sitta still n’est pas du

Page 92: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

92

tout attesté dans nos matériaux (10). Le corpus comprend également 29 exemples de ligga stilla et 4 exemples de ligga still (8).

(7) hela den långa vanliga arbetsdagen stod still omkring henne (BTR)

→ la longue journée de travail l'environnait de toutes parts

(8) Hon hade bara legat still (VMO)

→ elle était simplement restée sans bouger

(9) Luften stod stilla ← L'air ne bougeait pas (HBI)

(10) Han satt helt stilla (JMY) → Il était assis immobile

(11) Han stod stilla ett ögonblick (JMY)

→ Il resta immobile un instant

En s’accordant en nombre et en genre avec le nom pour lequel il remplit la fonction d’épithète ou d’attribut, un adjectif diffère morphologiquement d’un adverbe, qui, lui, en règle générale, est invariable. Le critère morphologique est valable dans la plupart des cas, mais il existe des exceptions : l’adjectif suédois öde en est une (12–13).

(12) såg jag några badmintonbanor som låg öde och mörklagda (SLA)

→ j'ai aperçu des courts de badminton déserts et plongés dans le noir

(13) Matsalen låg öde, dörren till vestibulen var reglad

← Le réfectoire était désert, la porte du vestibule verrouillée (YQU)

Avec 568 occurrences relevées dans notre corpus, les participes passés attributifs constituent la catégorie grammaticale la plus importante du point de vue quantitatif. Dans ces exemples, les participes passés ont principalement un sens adjectival et s’accordent en nombre et en genre avec le sujet (14–19) :

(14) Ute regnade det och blåste, de teg ända fram till grinden där bilen stod parkerad

← Dehors tombait une pluie venteuse; ils se turent jusqu'au portail près duquel était garée l'auto (YQU)

(15) Han nickade lugnt, nästan knipslugt, vände sig försiktigt och mödosamt runt på stenen så att han stod vänd mot pojken (POE)

→ Il hocha calmement la tête d'un air presque malicieux, pivota lentement et avec peine sur le rocher de façon à faire face au garçon

Page 93: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

93

(16) Fröknarna Molard satt redan lutade över sin sömnad därnere

← Les demoiselles Molard, en bas, étaient déjà penchées sur leur couture (GSI)

(17) I gäddkäften satt en tobakspipa instucken (VMO)

→ Au milieu de cette gueule était enfoncée une pipe

(18) När jag i min berättelse kom fram till den döda kroppen som låg utsträckt på marken, yttrade han gillande

← Quand je suis arrivé au corps étendu, il a approuvé en disant (ACA)

(19) En glasad dörr ledde till ett rum som låg försänkt i halvdagern från jalusierna

← Il le poussa par une porte vitrée vers une pièce qui baignait sous la pénombre des stores (PMA)

Le corpus comporte aussi 25 exemples de participes présents en fonction d’attribut. Alors que les participes passés ont surtout un sens adjectival, le sens des participes présents est en premier lieu verbal. Les constructions attributives comprenant un verbe de position combiné avec un participe présent, peuvent être remplacées par une structure pseudo-coordonnée sans que le contenu sémantique ne s’en trouve modifié : stod stirrande stod och stirrade (20), stod vacklande stod och vacklade (21), sitter kisande sitter och kisar (22), legat sovande legat och sovit (23), låg blänkande låg och blänkte (24). Les structures pseudo-coordonnées seront analysées au Chapitre 5.

(20) Han stod stirrande (VMO) → Il la regarda en écarquillant les yeux

(21) Han stod vacklande (BTR) → Lui, il vacillait

(22) hon sitter lätt kisande (IBE) → elle est assise, elle cligne un peu des yeux sous une lumière trop forte

(23) som om Westerbotten varit en jätte som legat sovande vid havets rand (POE)

→ comme si le Westerbotten avait été un géant couché endormi au bord de la mer

(24) havet som låg blänkande omkring oss (SLA)

→ la mer qui miroitait autour de nous

Le CPSF comprend 66 occurrences de constructions attributives où l’élément attributif est introduit par la conjonction comparative som. Cette conjonction peut être suivie d’un syntagme nominal (25–27, 32–33), d’un syntagme adjectival ou participial (28–30) ou d’un syntagme prépositionnel (31).

Page 94: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

94

L’attribut introduit par som exprime, le plus souvent, une ressemblance figurative attribuée au sujet (25–31), mais il peut également désigner le rôle que joue (ou la fonction qu’occupe) le sujet (32–33).

(25) Framför honom stod som en ridå täta benvedsbuskar i två rader

← Les fusains faisaient rideau devant lui en deux rangées serrées (PMA)

(26) Det satt som en sandsäck i hjärtat (POE)

→ C'était comme si elle avait eu un sac de sable dans le cœur

(27) Amerika låg som en stor ö i världshavet (VMO)

→ l'Amérique ressemblait à une grande île au milieu de l'Océan

(28) Kunderna […] stod som förstenade

← La clientèle […] aura l'air médusé (HBI)

(29) Hans blick satt som fastnaglad vid den rödbrusiga, välmående nunan

← Il était rivé à cette trogne enluminée par les vives couleurs du bien-vivre (PMA)

(30) Varje kväll föll jag omkull på sängen och låg som förlamad av ångest och skam (IBE)

→ Chaque soir, je m'effondrais sur mon lit, paralysé par l'angoisse et la honte

(31) Jag betraktade denne idiots nacke, där han satt som i ett skruvstäd mellan dessa båda fina herrar

← Je contemplais la nuque de ce imbécile : il était solidement encadré par ces deux grands bourgeois (FMA)

(32) Det var en låda av det slag som man förvarade ett kilo bitsocker i och plåtens mörknade färg – ungefär som vidbränt bröd – tydde på att den också länge hade stått som sockerskrin på spiselkransen i röken från härden

← C'était une boîte oblongue, destinée à contenir un kilo de sucre en morceaux. Sa couleur de pain cuit témoignait que, pendant longtemps, elle avait dû servir à cet usage, exposée aux fumées de l'âtre (PMA)

(33) ett mörknat utsirat kalkstensblock som en gång i tiden suttit som kapitäl på en kyrkpelare

← un bloc de calcaire noirci qui avait été le chapiteau historié d'une colonne d'église (PMA)

Notre corpus ne renferme que quatre exemples de constructions attributives où l’attribut est un nom sans déterminant. Les constructions attributives où l’attribut est un syntagme nominal précédé par la conjonction som sont donc beaucoup plus fréquentes que celles où l’attribut est un syntagme nominal simple. Dans nos données, il s’agit, en outre, de la même construction

Page 95: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

95

attributive : stå modell. Comme nous l’avons indiqué plus haut, le nom ne s’accorde pas en nombre ou en genre avec le sujet.

(34) Gun stod modell för många kvinnor i mina filmer (IBE)

→ Gun a servi de modèle pour plusieurs des femmes de mes films

Il n’est pas toujours possible de déterminer si une construction attributive est complètement lexicalisée, en train de se lexicaliser ou seulement une collocation fréquente pas encore lexicalisée. La lexicalisation étant un processus qui se poursuit continuellement dans la langue, il peut être difficile de faire une distinction nette, d’une part, entre une forme fortement lexicalisée et une forme faiblement lexicalisée, et, d’autre part, entre les constructions attributives lexicalisées et les constructions non-lexicalisées. Pour cette raison, nous avons choisi de décrire toutes les constructions attributives ensemble, indépendamment du degré de lexicalisation. Les collocations et expressions plus ou moins figées où figurent les verbes de position suédois et qui ne sont pas des constructions attributives, seront discutées au Chapitre 6. Le problème que nous avons invoqué concernant le degré de lexicalisation tient à une propriété propre au suédois – il n’influera donc pas sur l’analyse contrastive des constructions attributives.

Au niveau sémantique, l’attribut du sujet désigne une propriété ou un état chez le sujet valable pour la durée de l’action exprimée par le verbe de la phrase (voir SAG, vol. III, pp. 378–379). Dans les constructions attributives où figurent les verbes de position, il s’agit de propriétés et d’états provisoires et passagers. Le Tableau XV présente deux catégories d’attributs sémantiquement distinctes : ceux qui précisent la position corporelle d’un référent humain et ceux qui désignent des propriétés et des états divers chez un référent humain ou non-humain.

Tableau XV.

Classement sémantique des attributs du sujet s tå s i t ta l i gga TOTAL

Position corporelle 58 65 41 164 Propriétés et états divers 396 192 312 900 TOTAL 454 257 353 1 064

Page 96: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

96

Prototypiquement, comme nous l’avons fait remarquer au Chapitre 2, les trois verbes suédois s’emploient pour localiser un référent humain dans un endroit donné, et, dans les contextes marqués, pour focaliser sur la manière dont il est positionné (debout, assis ou couché). Dans une construction attributive où l’attribut du sujet dénote la position corporelle d’un référent humain dans un endroit donné, on trouvera diverses précisions décrivant la manière dont il est positionné (35–40). Nos données contiennent 164 occurrences d’attributs précisant la position corporelle d’un référent humain, ce qui constitue 15 % sur un total de 1 064 occurrences attestées.

(35) Jonas Petter stod lutad över slipstenen, mörk i synen, med ihopbitna läppar (VMO)

→ Jonas Petter, lui, était penché sur la meule, l'air sombre, les lèvres hermétiquement closes

(36) Hon stod alldeles rak ← Elle se tenait droite (HBI)

(37) En student sitter böjd över sitt skrivbord

← Un étudiant est penché sur sa table couverte (NSA)

(38) Schnitzler satt hopsjunken vid min sida, mager och grå (APL)

→ Schnitzler était recroquevillé à côté de moi, maigre et gris

(39) Medan han låg utsträckt här på golvet, sov Moïra i hans säng, i samma säng där han hade legat i tre veckor

← Alors qu'il était étendu sur le plancher, Moïra dormait dans son lit, dans le lit où, pendant trois semaines, il avait couché lui-même (JGR)

(40) När jag senare under natten vaknade ett kort tag minns jag att vi fortfarande låg omslingrade (SLA)

→ Quand je me suis réveillé un petit moment cette nuit-là, on était toujours enlacés, je me rappelle

Les occurrences restantes, soit 900 exemples (85 %), figurent dans des contextes où l’attribut désigne une propriété ou un état chez le référent du sujet (humain ou non-humain). Il y a 58 occurrences d’attributs désignant des états psychologiques ou mentaux figurant normalement avec des référents humains (41–46). Cependant, la grande majorité des attributs désigne des caractéristiques d’ordre fort varié et s’emploient fréquemment, mais pas toujours, aussi bien pour un référent humain que pour un référent non-humain (47–52). Ce genre d’attributs constitue presque 80 % des occurrences attestées.

Page 97: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

97

(41) De stod handfallna, först av förvåning och sedan av skräck och av oro för att förlora sina ägodelar (PLA)

→ Ils restaient les bras ballants, saisis d'étonnement, autant que d'inquiétude et de frayeur à l'idée de perdre leurs biens

(42) Denne stod obeslutsam ← Celui-ci restait indécis (JPS)

(43) Han satt förkrossad på bänken ← Il est resté accablé sur la banquette (JPS)

(44) Han satt snopen och undvek att titta på kamraten (VMO)

→ Il resta penaud pendant un moment, évitant de regarder son camarade

(45) Det slutade varje gång med att Monge blåste ut lampan och låg där förvirrad och sökte tröst i ljuden utifrån

← C'était Monge à la fin qui soufflait la lampe et qui restait là, bouleversé, à capter quelque réconfort dans le bruit du dehors (PMA)

(46) Hon låg lamslagen, en enda tanke i huvudet (BTR)

→ Elle gisait là, paralysée, une seule pensée en tête

(47) Han stod stilla, andades försiktigt (POE)

→ Il resta immobile, respirant doucement

(48) När fönstret till salongen rakt under mitt står öppet behöver jag bara luta mig ut lite

← quand la fenêtre du salon est ouverte, au-dessous de la mienne, je n'ai qu'à me pencher un peu (FMA)

(49) Jag sitter mest tyst (IBE) → La plupart du temps, je reste silencieux

(50) Ibland kände jag mig också besvärad av att sitta ensam vid ett bord (SLA)

→ Il arrivait aussi que je sois gêné de m'asseoir seul

(51) Han ligger orörlig (POS) → Il reste immobile

(52) I sitt rum fem minuters väg därifrån låg monsieur Fasquelle död

← Dans sa chambre, à cinq minutes de là, M. Fasquelle était mort (JPS)

Les attributs qui s’emploient le plus fréquemment avec les verbes suédois se retrouvent dans le Tableau XVI. Ceux qui figurent avec le verbe stå représentent 258 occurrences sur un total de 454 (57 %). Pour le verbe sitta la fréquence correspondante s’élève à 167 occurrences sur un total de 257 (65

Page 98: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

98

%) et pour le verbe ligga la fréquence est de 163 occurrences sur un total de 353 (46 %).

Tableau XVI.

s tå s i t ta l i gga still(a) 61 tyst 44 still(a) 33

(vid-/halv-)öppen 50 still(a) 31 utsträckt 22

orörlig 34 (framåt-/bakåt-)lutad 21 död 16

(framåt-)lutad 32 hop- / nedsjunken 13 orörlig 15

ensam 13 orörlig 12 tyst 15

klar 11 ensam 9 vaken 11

naken 11 (framåt-)böjd 8 gömd 9

uppställd 7 (i-)hopkrupen 6 öde 8

tyst 7 rak 6 sjuk 7

grön 6 inklämd 3 hopkrupen 6

uppradad 6 inlåst 3 naken 5

bredbent 5 instucken 3 utbredd 5

bunden 5 oberörd 3 begravd 4

gömd 5 stel 3 försänkt 4

parkerad 5 fördjupad 2 ensam 3

Nous avons signalé que certains attributs ne se combinent qu’avec un référent humain et que d’autres se combinent uniquement avec un référent non-humain. Il existe également des attributs qui se combinent aussi bien avec un référent humain qu’avec un référent non-humain. La question de savoir quels attributs peuvent être colloqués avec tel ou tel référent est, évidemment, déterminée par des règles sémantiques de sélection : un attribut désignant un état d’âme se combinera avec un référent humain (53–55), alors que d’autres attributs comme ihopfälld (56), oanvänd (57) och olåst (58) ne s’emploient qu’avec un référent non-humain.

(53) Jag reser mig, men jag står ett ögonblick tveksam

← Je me lève, mais je reste un instant hésitant (JPS)

(54) Jag stod en stund förbryllad ← Je restai interloqué (HBI)

Page 99: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

99

(55) Den unge bonden i Korpamoen stod där eftertänksam och såg länsmansskjutsen lämna gården (VMO)

→ Le jeune maître de Korpamoen resta pensif, regardant la carriole du gendarme s'éloigner

(56) En rullstol stod ihopfälld i ett hörn av rummet (SLA)

→ Dans un coin, il y avait une chaise roulante repliée

(57) Mellan två bakelser tuggade han tuggummi som han lagrade i ett akvarium, som stått oanvänt sedan han torterat ihjäl dess invånare

← Entre deux gâteaux, il mâchait des chewing-gums dits «globos» qu'il stockait dans un aquarium, désaffecté depuis qu'il avait torturé à mort ses occupants (YQU)

(58) Jo, i ett garage som står olåst hela dagen finns det en gammal kakaoburk med över femtio gram stryknin

← Dans un hangar, qui reste ouvert toute la journée, une vieille boîte à cacao contient plus de cinquante grammes de strychnine (GSI)

En emploi prototypique, les verbes de position s’emploient pour un référent humain, tandis que, dans les expressions locatives, le référent est non-humain (et non-animé). En ce qui concerne les constructions attributives (ainsi que les structures pseudo-coordonnées et les collocations), les verbes se combinent aussi bien avec un référent humain qu’avec un référent non-humain. Le Tableau XVII, présentant la répartition de référents humains et non-humains dans les constructions attributives, révèle que les constructions attributives ont le plus souvent un référent humain (63 % de l’ensemble des occurrences). Nous constatons, à nouveau, que le verbe sitta se différencie du verbe stå et du verbe ligga (voir sous 2.2). Le verbe sitta ne figure que 18 fois en construction attributive avec un référent non-humain, ce qui correspond à un pourcentage de 7 % de la totalité des occurrences attestées. L’hypothèse selon laquelle le verbe sitta figure avant tout en emploi prototypique est ainsi confirmée, étant donné le nombre limité d’occurrences de ce verbe en construction attributive à référence non-humaine.

Page 100: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

100

Tableau XVII.

Référent s tå s i t ta l i gga TOTAL

Humain (animé) 258 239 175 672 Non-humain (inanimé) 196 18 178 392 TOTAL 454 257 353 1 064

Les règles sémantiques de sélection peuvent également jouer un rôle important lorsqu’il est question de savoir quels sont les attributs qui peuvent se combiner avec les trois verbes suédois. Certains attributs figurent avec les trois verbes (59–61, 62–64, 65–67, 68–70). D’autres attributs ne se combinent qu’avec un seul des trois verbes – stå (71–72), sitta (73), ou ligga (74–75).

(59) Sedan stod vi på trottoaren omgivna av en cirkel av nyfikna

← Nous nous retrouvâmes sur le trottoir au milieu d'un cercle de curieux (HBI)

(60) Här sitter jag omgiven av trogna vänner (POS)

→ Me voici entouré d'amis fidèles

(61) framför fartyget som låg omgivet av vatten

← face au navire entouré d'eau (YQU)

(62) Han stod ensam i biblioteket och hörde hur dörren stängdes bakom honom

← Seul dans la bibliothèque, il entendit la porte se refermer derrière lui (JGR)

(63) Vi satt ensamma i säkert trettio minuter (SLA)

→ On est restés là tout seuls une bonne demi-heure

(64) han hade en lång tid legat ensam om nätterna här på skeppet (VMO)

→ cela faisait longtemps qu'il passait ses nuits seul, sur ce bateau

(65) Hon stod tyst en stund bakom mig (JMY)

→ Elle resta silencieuse un moment derrière moi

(66) Tobias förblev lika tyst och den andre satt också tyst (PLA)

→ Tobias gardait toujours le silence, et l'autre restait également silencieux

(67) De låg tysta igen en stund (PLA)

→ Ils restèrent de nouveau silencieux un moment.

(68) Länge stod jag böjd över askan utan att hitta något mera

← En vain demeurai-je longtemps penché sur cette poussière, je n'en obtins plus rien (FMA)

Page 101: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

101

(69) hon sitter böjd över sin dagbok och skriver med en smal reservoarpenna (IBE)

→ Elle est penchée sur son journal et elle écrit avec un fin stylo

(70) Kall och befallande ljöd hans röst ovanför den lille, som låg böjd över det bundna offret (PLA)

→ Sa voix résonnait froide et impérative au-dessus de ce petit homme penché sur sa victime ligotée

(71) Bordet stod dukat i köket, fast utan duk

← La table était mise dans la cuisine, sans nappe (GSI)

(72) Ute regnade det och blåste, de teg ända fram till grinden där bilen stod parkerad

← Dehors tombait une pluie venteuse; ils se turent jusqu'au portail près duquel était garée l'auto (YQU)

(73) Euripides, pjäsbyggaren, sitter på sin ålderdom landsförvisad i Makedonien (IBE)

→ Dans sa vieillesse, Euripide, le bâtisseur de pièces, est exilé en Macédoine

(74) I en vecka låg hon medvetslös ← Elle est restée inconsciente pendant une semaine (AER)

(75) Han ligger begravd i Enchastrayes

← Il est enterré à Enchastrayes (PMA)

4.2. Équivalents français – approche quantitative et qualitative

Le Tableau XVIII fait apparaître que nos textes renferment 1 064 occurrences des verbes de position suédois figurant dans des constructions attributives, ce qui correspond à 17 % sur un total de 6 149.

Tableau XVIII.

s tå s i t ta l i gga TOTAL Équivalents français fréq. % fréq. % fréq. % fréq. %

POS 12 3% 33 13% 16 5% 61 6% GÉN 213 47% 125 49% 153 43% 491 46%

VAR 131 29% 58 22% 103 29% 292 27% Ø 98 21% 41 16 % 81 23% 220 21% TOTAL 454 100 257 100 353 100 1 064 100

Page 102: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

102

Le verbe stå revient 454 fois en construction attributive, ce qui correspond à 19 % des 2 449 occurrences attestées de ce verbe. Avec 353 occurrences, le verbe ligga figure en construction attributive avec un pourcentage égal à celui du verbe stå, soit 19 % sur un total de 1 878 occurrences. Le verbe sitta est attesté dans 257 exemples, ce qui correspond à 14 % des 1 822 occurrences de ce verbe.

Quant aux équivalents français des trois verbes suédois, nos matériaux ont fourni 61 occurrences d’expressions explicites de position (POS). En emploi prototypique, ces expressions sont beaucoup plus fréquentes (voir Tableau V sous 2.2). Nous notons que plus de la moitié des 61 occurrences d’expressions explicites de position en français correspondent au verbe sitta. Nous avons déjà fait remarquer que le verbe sitta est plus attaché à l’emploi prototypique que les verbes stå et ligga.

Les verbes et locutions verbales à sens général (GÉN) ont été enregistrés comme des équivalents français des trois verbes suédois en construction attributive dans 491 exemples sur un total de 1 064 (46 %). Le pourcentage correspondant de cette catégorie est 32 % en emploi prototypique et s’élève à 37 % pour les expressions locatives. Nos textes offrent 292 occurrences de « Variantes » (27 %), ainsi que 220 exemples d’équivalents « zéro » (21 %). La répartition des équivalents français des verbes suédois en construction attributive diffère, à certains égards, de celle qui vaut pour l’emploi prototypique et de celle qui représente les expressions locatives. Nous avons signalé plus haut que la catégorie POS manifeste avec les verbes et locutions verbales à sens général (GÉN) les correspondances les plus fortes pour les verbes de position suédois en emploi prototypique (voir sous 2.2). Les « Variantes » (VAR), en revanche, constituent la catégorie d’équivalents français quantitativement la plus saillante pour les expressions locatives, tandis que les expressions explicites de position (POS) constituent là une catégorie d’équivalents français moins importante (voir sous 3.2).

4.2.1. Expressions explicites de position

Dans le Chapitre 2, nous avons vu que les verbes suédois en emploi prototypique correspondent à une expression explicite de position surtout dans les contextes français où est focalisée la manière d’être positionné dans un endroit donné. Cependant, nous avons constaté, au Chapitre 3, que les trois verbes suédois correspondent rarement à une expression explicite de

Page 103: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

103

position figurant dans une expression locative. Quant aux constructions attributives, les 61 occurrences relevées de la catégorie POS constituent seulement 6 % des 1 064 occurrences attestées. Le Tableau XIX montre la répartition des expressions debout, assis et couché, seuls ou en combinaison avec les verbes être, rester, se tenir ou demeurer. Dans le groupe d’expressions explicites de position, nous incluons aussi le verbe gésir, équivalent de ligga.

Tableau XIX.

s tå debout être debout

rester debout

se tenir debout

demeurer debout

TOTAL

3 3 5 1 – 12

s i t ta assis être assis

rester assis

se tenir assis

demeurer assis

TOTAL

4 20 9 – – 33

l i gga couché être couché

rester couché

se tenir couché

demeurer couché gésir TOTAL

2 3 – – 1 10 16

TOTAL 9 26 14 1 1 10 61

La correspondance entre une expression explicite de position et un verbe de position suédois en construction attributive n’est donc pas fréquente. Tout comme en emploi prototypique, ces expressions se retrouvent dans des contextes où la manière d’être positionné est pertinente. Dans les constructions attributives, le sens premier de position des verbes suédois est souvent affaibli, raison pour laquelle il est peu étonnant de trouver plus fréquemment l’un des trois verbes suédois en correspondance avec un verbe à sens général (voir sous 4.2.2). Dans (1–8), sont pourtant illustrés des contextes où le français se sert d’expressions explicites de position.

(1) Hon stod stilla några ögonblick, med knäppta händer, gjorde korstecknet och en hastig knäböjning och satte sig upp på cykeln igen

← Elle resta quelques instants debout, les mains jointes, fit un signe de croix suivi d'une génuflexion rapide et remonta vers sa bicyclette (YQU)

Page 104: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

104

(2) Han kände sig munter och lätt, på samma sätt som för en stund sen i det blå rummet när han stod naken framför spegeln och baddade sin blödande läpp

← Il était gai, léger, comme tout à l'heure dans la chambre bleue quand il se tenait debout, tout nu, devant le miroir et qu'il étanchait le sang de sa lèvre (GSI)

(3) det hände nu att hon på hemväg från sjön satte sig att vila i dälden, där satt hon omgiven av sången (BTR)

→ Il arrivait maintenant qu'en remontant de la grève elle s'y arrêtât pour se reposer, assise en plein chant

(4) Jag satt en smula framåtböjd, med sänkt huvud

← J'étais assis, un peu voûté, la tête basse (JPS)

(5) Jag låg utmattad på stranden och önskade mig död (APL)

→ J'étais couché, épuisé, sur un rivage, j'aurais voulu être mort

(6) Den sjuka skulle ligga alldeles stilla i den här ställningen på rygg (VMO)

→ il fallait que la malade demeure couchée sur le dos, sans bouger

(7) Jag satte mig upp och såg på Greger och Henrik som låg utsträckta intill varandra (MWÄ)

→ Je me suis redressé, et j'ai considéré Gregor et Henrik, qui gisaient l'un près de l'autre

(8) Nattlinnet låg hopknycklat bredvid henne

← La chemise de nuit gisait en boule à côté d'elle (YQU)

4.2.2. Verbes et locutions verbales à sens général

La catégorie GÉN (comprenant des verbes et locutions verbales à sens général) correspond en principe, pour les constructions attributives, à celle de l’emploi prototypique (voir sous 2.2.2) et, partiellement, à celle des expressions locatives (voir sous 3.2.2). Nous voyons par le Tableau XX qu’elle comprend les verbes être, rester, se tenir, se trouver, se retrouver et demeurer. Dans le corpus, nous relevons aussi quelques occurrences de la locution verbale il y a et des verbes paraître et devenir.

Page 105: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

105

Tableau XX.

Verbes à sens général (GÉN) s tå s i t ta l i gga TOTAL

être 90 60 94 244 rester 76 47 46 169 se tenir 14 7 2 23

se trouver 5 – 3 8 se retrouver 4 2 – 6 demeurer 22 9 2 32

il y a 1 – 4 5 paraître 1 – 1 2 devenir – – 1 1

TOTAL 213 125 153 491

En construction attributive, le verbe être, avec ses 244 occurrences (50 % sur un total de 491), constitue l’équivalent français le plus fréquent des trois verbes suédois (1, 5), ce qui est peu étonnant, vu que le sens de position est, très souvent, affaibli dans ce genre de constructions. Les verbes rester (3, 6) et demeurer (2, 4) sont quasi synonymes, mais c’est le verbe rester qui est attesté le plus souvent dans nos matériaux : 169 occurrences de rester contre 32 occurrences pour demeurer qui appartient stylistiquement à un registre plus élevé. (Voir sous 2.2.1, p. 26.)

(1) den mycket märklige man som haft daggmask i munnen och stått bunden vid tallen på Burheden (POE)

→ l'homme infiniment remarquable qui avait eu des vers dans sa bouche et avait été attaché à un pin de la lande de Bure

(2) som att stå oberörd ← comme de demeurer impassible (HBI)

(3) Jag sitter mest tyst (IBE) → La plupart du temps, je reste silencieux

(4) Vi satt försjunkna i oss själva (MWÄ)

→ Nous demeurions prostrés

(5) Längst in låg ett stort präktigt fartyg förtöjt (PLA)

→ Dans le port était amarré un superbe navire

Page 106: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

106

(6) I en vecka låg hon medvetslös ← Elle est restée inconsciente pendant une semaine (AER)

Le verbe se tenir revient 23 fois comme équivalent français des trois verbes suédois (7–9). C’est surtout comme équivalent du verbe stå que ce verbe est employé (14 occurrences), mais le corpus renferme aussi quelques exemples où il correspond aux verbes sitta et ligga. De façon générale, le sens du verbe se tenir présuppose que le référent maintienne le contrôle et l’équilibre, des traits sémantiques qui sont propres surtout au verbe stå. Exception faite de deux occurrences en construction attributive, le verbe se tenir ne figure pas comme équivalent du verbe ligga dans notre corpus (9).

(7) men ändå kunde han inte stå rak under det låga taket i bondstugan (VMO)

→ Lönnegren ne pouvait se tenir droit, tant la salle était basse de plafond

(8) när de sitter orörliga och halvsovande i sina stora burar

← quand ils [oiseaux de proie] se tiennent immobiles, somnolents, perchés dans leurs grandes cages (NSA)

(9) jag skulle gresa med benen för honom och ligga still (VMO)

→ il suffisait d'écarter les jambes et de se tenir tranquille

Le corpus comporte huit occurrences du verbe se trouver ainsi que six occurrences du verbe se retrouver correspondant aux trois verbes suédois en construction attributive (10–13). Dans nos textes sont attestés aussi quelques exemples de la locution verbale il y a (14) ainsi que quelques verbes attributifs comme équivalents français : paraître (15) et devenir (16).

(10) Arton man stod snart samlade på tunet (POS)

→ Dix-huit hommes se trouvèrent bientôt rassemblés dans le préau

(11) Själva huset ligger inklämt mellan Operan och Residenset med fasaden mot Max-Joseph Platz (IBE)

→ L'immeuble lui-même se trouve coincé entre l'opéra et la Résidence. Sa façade est tournée vers Max-Joseph Platz

(12) Adélaïde kände sig lättad då hon äntligen stod ensam på perrongen i tunnelbanan

← Adélaïde avait senti un soulagement en se retrouvant seule sur le quai du métro (HBI)

Page 107: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

107

(13) Vi satt inklämda i vagnen mellan en fet och illaluktande änka och en invalid (APL)

→ Nous nous retrouvâmes coincés dans une diligence entre une grosse veuve qui sentait mauvais et un invalide

(14) Framför det låg byallmänningen omgiven av en gärdsgård av plankor

← Devant, il y avait le pré communal entouré d'une barrière faite de planches (JGR)

(15) En morgon i dagningen väcktes Robert i sin koj av Arvid, som stod där helt upphetsad och ruskade honom i axeln (VMO)

→ Un matin, au lever du jour, Robert fut réveillé par Arvid, qui le secouait par l'épaule et paraissait très excité

(16) Nicole låg jämrande under honom, slapp och nästan medvetslös

← Nicole devint geignante sous lui ; molle et presque assommée (YQU)

4.2.3. « Variantes »

Le Tableau XXI rappelle que le corpus comprend 292 occurrences de « Variantes », ce qui correspond à environ un quart du nombre total des constructions attributives. Ces variantes ont été classées en trois catégories principales suivant la classification établie pour l’emploi prototypique (voir sous 2.2.4) et les expressions locatives (voir sous 3.2.3).

Tableau XXI.

Variantes (VAR) s tå s i t ta l i gga TOTAL Verbes statiques – – – –

Verbes dynamiques 79 27 55 161 « Autres » 52 31 48 131 TOTAL 131 58 103 292

4.2.3.1. Verbes et locutions verbales dynamiques

Parmi les équivalents français correspondant aux verbes de position suédois figurant dans des constructions attributives et qui relèvent de la catégorie « Variantes », nous n’avons pas attesté de variantes françaises renvoyant à des situations statiques (comme c’était le cas pour les variantes discutées dans les

Page 108: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

108

chapitres précédents). Par contre, nos matériaux ont fourni 169 occurrences de verbes et de locutions verbales français désignant des situations dynamiques (1–4). A cette catégorie s’ajoutent des constructions attributives que l’on peut paraphraser pour les faire ressembler à la structure des équivalents français (5–10). Ainsi, le verbe se montrer dans (5) peut se traduire par visa sig (= stå synlig), le verbe verdir dans (6) peut se traduire par le verbe grönska (= stå gröna) et ainsi de suite.

(1) han stod som initiativtagare till denna "fackliga" aktion (POE)

→ c'était lui qui avait pris l'initiative de cette action « syndicale »

(2) Innan han riktigt förstått vad det var frågan om stod de samlade i en ring runt om honom (POE)

→ Avant qu'il ait vraiment réalisé de quoi il s'agissait, les hommes avaient formé un cercle autour de lui

(3) Ravnkel satt framåtlutad med armbågarna mot låren (POS)

→ Ravnkel, les coudes aux cuisses, baissait la tête, les cheveux ébouriffés, l'air soucieux.

(4) Vi gled in i en vassrugg, vassen gned utmed båtrelingen medan vi drev in i ruggens mitt där vi låg skyddade för vinden (MWÄ)

→ Nous avons mis le cap vers l'une de ces masses de roseaux et quand nous y sommes entrés, cherchant un abri contre le vent, un bruissement a couru tout au long du bordage

(5) Med ens insåg han att om mannen stod där fullt synlig i månskenet med händerna helt lugnt i fickorna

← Il sut que s'il était là, s'il se montrait à lui dans le grand jour du clair de lune, placide et les mains aux poches (PMA)

(6) Fyra vårar hade stått gröna och fyra höstars stubbåkrar hade vänts ner (VMO)

→ Quatre printemps avaient verdi et quatre fois les chaumes roussis avaient été retournés par la charrue

(7) en ung man som satt försjunken i drömmerier lutad mot ryggstödet på sin stol

← un jeune homme qui rêvait, renversé sur sa chaise (JPS)

(8) Det kan man inte tro därför att han helst sitter som en slöfock i en stol (POS)

→ On a peine à le croire car tout ce qu'il aime est de se prélasser dans un fauteuil

(9) hon låg sovande inkrupen under en alrotsstubbe (BTR)

→ elle dormait, blottie sous une souche d'aune

Page 109: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

109

(10) Hade jag legat medvetslös (SLA)

→ J'avais perdu conscience

La catégorie d’équivalents français dont il est question ici comprend aussi un certain nombre de verbes pronominaux (11–18) renvoyant tous à des situations dynamiques plutôt que statiques. Plusieurs d’entre eux expriment l’action qui précède l’état ‘se trouver dans un endroit donné’.

(11) Hon står en aning framåtlutad och ser på mig med ett litet leende (IBE)

→ Elle se penche légèrement en avant et elle me regarde avec un petit sourire

(12) De kom fram mot mig, stod orörliga och gjorde en halv vändning

← Elles s'avancèrent vers moi, s'immobilisèrent et firent demi-tour (JPS)

(13) Vi satt utmattade och förskräckta på våra sängar (IBE)

→ On s'est assis chacun sur son lit, effrayés, épuisés

(14) hängde ett block, rostigt även det, och runt blocket satt fortfarande en kedja virad

← une poulie était suspendue, rouillée elle aussi et où s'enroulait encore une chaîne (PMA)

(15) Strax nedanför på en annan bänk satt försvararna och deras sekreterare fördjupade i sina papper

← En contrebas, à un autre banc, les défenseurs et leurs secrétaires s'affairaient (GSI)

(16) Jag tände en cigarrett, låg utsträckt på sängen (SLA)

→ J'ai allumé une cigarette, je m'étais allongé sur le lit

(17) Då låg hon som sten (BTR) → Alors elle se pétrifiait

(18) Tobaksröken som blandade sig med lukten av mjöl och doften från pinjeriset, som låg staplat i knippen på laven

← L'odeur mêlée du tabac, de la farine et des fascines de pin qui s'entassaient dans la soupente (PMA)

Parmi les constructions attributives les plus fréquentes, on trouve des expressions comme stå tyst ‘être [debout] silencieux’, sitta tyst ‘être [assis] silencieux’, ligga tyst ‘être [couché] silencieux’. Très souvent, comme nous l’avons vu sous 4.2.2, elles correspondent à des verbes français à sens général, mais le corpus offre également 22 occurrences d’expressions que nous considérons comme plus ou moins figées. Il s’agit d’expressions comme garder le silence correspondant aux expressions suédoises stå / sitta / ligga tyst (19–20),

Page 110: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

110

marquer le pas comme équivalent de l’expression stå still (21) et marquer un temps d'arrêt qui correspond à l’expression stå tyst (22).

(19) Joseph stod tyst med ögonen mot fönstret

← Les yeux tournés vers la fenêtre, Joseph gardait le silence (JGR)

(20) Farmor krävde kvällsböner och Gud som haver och sitta tyst när de stora talar (JMY)

→ Grand-mère exigeait la prière du soir et Dieu plein de grâce et qu'on gardât le silence quand les grandes personnes parlaient

(21) Men vid andra tillfällen måste man stanna och stå stilla när två familjer har mötts och förenats i kraftiga handslag

← Mais, à d'autres moments, il faut s'arrêter et marquer le pas parce que deux familles […] se sont rencontrées et solidement agrippées par les mains (JPS)

(22) Mannen stod tyst en stund innan han fortsatte

← L'homme marqua un temps d'arrêt (PMA)

4.2.3.2. « Autres »

La catégorie « Autres » comporte 131 occurrences d’équivalents français pour lesquels il serait difficile d’établir une taxinomie nette. Les verbes de position suédois attestés en construction attributive correspondent 70 fois à des structures françaises que nous appelons « modulations », c’est-à-dire des contextes français ayant un contenu sémantique semblable aux contextes suédois correspondants, mais avec une perspective différente (23–28).

(23) Den gamle stod lamslagen av denna vanmäktiga vrede

← Sa colère impuissante subjuguait le vieil homme (PMA)

(24) Regnet forsar ner, det är ett skyfall, en syndaflod, himlens portar står öppna

← En trombe, battante, torrentielle, diluvienne, la pluie tombe, le ciel se déverse (HBI)

(25) Han som annars aldrig kunde sitta stilla en minut utan snodde omkring som ett torrt skinn

← Cet être toujours courant et bondissant (FMA)

(26) Jag har legat vaken många nätter för den skull, det ska Gud veta

← j'ai passé bien des nuits sans sommeil. Dieu le sait (FMA)

Page 111: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

111

(27) Den enbentes ansikte var grovhugget, de blå ögonen satt spetsade i det som ett par klot på nålar (APL)

→ L'unijambiste avait un visage grossier et des yeux bleus qui lui sortaient de la tête comme deux globes plantés sur des aiguilles

(28) Hon låg stel av fasa (BTR) → L'effroi la paralysait

Un type de modulation qui revient souvent dans nos matériaux est illustré par les exemples (29–32). Il s’agit de contextes où l’équivalent français d’un verbe suédois exprime un « contraire négativé » (voir Vinay & Darbelnet 1958, p. 238) : stå still(a) ne pas bouger, stå still(a) sans avancer, sitta tyst ne rien dire, ligga vaken ne pas dormir. Nous notons aussi que les verbes français (sans négation) renvoient à des situations dynamiques.

(29) Luften stod stilla ← L'air ne bougeait pas (HBI)

(30) Det gick oändlig tid. Gick och förgick; stod ändå stilla (BTR)

→ Un temps infini passa de la sorte. Passa et trépassa ; mais sans avancer

(31) Vi satt tysta ett tag (SLA) → Nous n'avons rien dit un moment

(32) Och Tony låg vaken hela natten i sin cell

← Quant à Tony, dans sa cellule, il ne dormit pas de la nuit (GSI)

Quant aux attributs du sujet introduits par la conjonction comparative som, nous avons signalé ci-dessus qu’ils peuvent désigner des ressemblances figuratives attribuées au sujet. Nos textes renferment 66 occurrences d’attributs introduits par som dont 61 correspondent à une expression française classée dans la catégorie « Variantes ». Dans la catégorie « Autres », nous retrouvons des verbes et des locutions verbales comme avoir l’air (33), ressembler (35), représenter (36) ainsi que la conjonction comparative comme (34). Dans cinq exemples, l’attribut introduit par som correspond à une subordonnée temporelle (voir aussi sous 4.2.4).

(33) Kunderna […] stod som förstenade

← La clientèle […] aura l'air médusé (HBI)

(34) kroppen låg där då som död (BTR)

→ le corps restait étendu là comme mort

Page 112: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

112

(35) seglen står som utspända kjolar i blåst (VMO)

→ et les voiles ressemblent à des jupes sous lesquelles il s'engouffre

(36) Särskilt upprörd var jag över att hon smutsat ner den kärlekens heliga natt […] som för mig stod som det största under som fanns (PLA)

→ Je fus particulièrement indigné qu'elle eût sali cette nuit d'amour sacrée […] qui pour moi représentait le plus grand miracle qui existât

Dans un corpus de l’étendue du CPSF, il n’est pas étonnant que l’on relève plusieurs équivalents différents pour les verbes de position suédois. Quoique les deux systèmes linguistiques diffèrent à plusieurs égards l’un de l’autre, des paradigmes d’équivalences peuvent, dans une large mesure, être établis. Or, un corpus qui se compose, d’une part, de textes originaux dus à des auteurs différents et, d’autre part, de traductions réalisées, elles aussi, par des traducteurs différents, comprend souvent des équivalences non-systématiques dues aux préférences linguistiques et stylistiques des auteurs et des traducteurs représentés. Un exemple comme (37) montre pourtant que les différences entre deux systèmes linguistiques peuvent aboutir à des paraphrases (transpositions ou modulations) obligatoires, lorsque il n’existe pas d’équivalent simple au niveau lexical. L’adjectif suédois knähög dans (38) a été traduit en français par jusqu’aux genoux dans une structure converse et toute la structure de la phrase en a été modifiée.

(37) Om höst och vår stod vattnet knähögt (BTR)

→ A l'automne et au printemps on avait de l'eau jusqu'aux genoux

4.2.4. Équivalents « zéro »

Les textes étudiés contiennent 220 occurrences de verbes suédois en construction attributive pour lesquelles aucun équivalent français ne peut être identifié, ce qui correspond à 21 % des 1 064 occurrences attestées. Tout comme c’est le cas en emploi prototypique et dans les expressions locatives, l’équivalent « zéro » vaut pour une structure française où le sens exprimé par le verbe de position est sémantiquement implicite ou formellement absent dans le contexte français correspondant. En ce qui concerne les constructions attributives, les équivalents « zéro » constituent une catégorie quantitativement plus importante (21 %) qu’en emploi prototypique (10 %) et dans les

Page 113: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

113

expressions locatives (17 %). Selon toute probabilité, cela tient au fait que, dans bon nombre de cas, le sens premier d’un verbe de position figurant dans une construction attributive est affaibli au point de se rapprocher du verbe copule vara ‘être’. En français, l’absence de la copule être est un trait caractéristique de la langue écrite, et les subordonnées relatives sont souvent abrégées par l’effacement du pronom relatif et du verbe être (ou d’un autre prédicat de la subordonnée). Les exemples sans copule représente la catégorie d’équivalents « zéro » de loin la plus fréquente dans nos matériaux : avec 156 occurrences d’un total de 212, elle constitue 75 % des équivalents « zéro » (1–5).

(1) Där Séraphin stod lutad mot sin hacka märkte han då att

← Alors, Séraphin appuyé sur sa pioche s'aperçut que (PMA)

(2) ingenting rörde på sig, allt verkade stå stilla och vänta på något

← rien ne bougeait, tout semblait arrêté, en suspens (HBI)

(3) Hon rider i skritt, hon sitter lätt bakåtlutad i sadeln, hon håller tyglarna löst (POS)

→ Elle va au pas, les rênes lâches, penchée en arrière sur sa selle

(4) Praileau flämtade och låg orörlig

← Praileau haletait, immobile (JGR)

(5) Man kunde på bilden se allvarliga män från Västerbottens kustland ligga utspridda på golvet i storsalen (POE)

→ Une photo présenta des hommes ordinaires de la côte du Västerbotten, des hommes sérieux, allongés par terre dans la grande salle

Il y a dans nos textes 40 occurrences d’équivalents « zéro » français qui correspondent à une subordonnée relative avec une construction attributive. Dans les structures françaises correspondant aux subordonnées relatives en suédois, le pronom relatif et le verbe sont absents (6–11).

(6) Hon tog mig vid handen och förde mig genom en djup korridor till ett tornrum som uppenbarligen stod oanvänt (IBE)

→ Elle me prit par la main et en passant par un couloir sombre, elle me conduisit dans une pièce dans une tour. Une pièce apparemment inhabitée

(7) oljekrusen som stod uppradade på golvplattorna

← les bonbonnes rangées sur les dalles (PMA)

(8) som en kniv som sitter instucken i ett äpple

← comme un couteau dans une pomme (JPS)

Page 114: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

114

(9) Men kvinnan som satt uppallad på soffan längst in i salen, med överkroppen mot ryggstödet […] rätade på sig ett ryck

← Mais la femme sur la banquette au fond de la salle, dont le buste s'était immobilisé, penché contre le dossier […] s'était redressée dans un sursaut (HBI)

(10) en ryss som låg död och förblödd genom ett väldigt gapande sår, medan blodet bildade en stor pöl bredvid honom

← un Russe mort et vidé par une large plaie béante, tout son sang en mare à côté de lui (JPS)

(11) såg jag några badmintonbanor som låg öde och mörklagda (SLA)

→ j'ai aperçu des courts de badminton déserts et plongés dans le noir

Aucun équivalent explicite de la construction suédoise appelée « complément de lieu emphatique » ne peut être attesté dans nos matériaux. Cette construction suédoise correspond toujours à un équivalent « zéro » en français. Le complément de lieu emphatique figure surtout en emploi prototypique (15 % des équivalents « zéro »). Le corpus en fournit deux exemples pour les expressions locatives et quatre pour les constructions attributives (12–14).

(12) Hon betraktade pojken uppifrån och ner där han stod blossande röd, med felknäppt skjorta och skrynkliga kortbyxor som flaxade kring ett par magra ben

← Elle considéra l'enfant de la tête aux pieds, la mine écarlate, la chemisette en bataille, les culottes fripées godillant sur des jambes maigrichonnes (YQU)

(13) Jag är ändå rädd för att vara orättvis mot den lille klene pojke jag var där jag satt lutad över mina lexikon

← Je crains pourtant d'être injuste envers ce petit garçon chétif que j'étais, penché sur ses dictionnaires (FMA)

(14) Hon fick syn på urverket och pendeln där de låg utslängda på bordet

← Elle avisa le mécanisme et le balancier abandonnés sur la table (PMA)

Les douze équivalents « zéro » qui restent à analyser sont de caractère varié. A l’instar des exemples discutés sous 2.2.4 et sous 3.2.4, il est question de contextes où le manque d’équivalent semble s’expliquer en premier lieu par des préférences linguistiques et stylistiques d’un auteur ou d’un traducteur (15–16).

Page 115: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

115

(15) Alla lyssnade med andakt och mycket tysta till detta, till och med sluskarna på kajen stod andäktiga, och även tullsnokarna (PLA)

→ Tous écoutaient avec recueillement et dans un complet silence, même les voyous du quai et les gabelous

(16) när jag gick ifrån brunnen den där natten fick jag se tre män ligga gömda bakom hjulen på en trasig släpkärra

← quand je me suis entourné du puits, cette nuit-là, j'ai vu trois hommes derrière les roues ruinées d'un triqueballe (PMA)

Avant de conclure l’analyse des constructions attributives, nous voudrions souligner un point essentiel, à savoir la complexité des correspondances existant entre les différents emplois des verbes de position suédois et leurs équivalents français. Les contextes ci-dessous illustrent le fait que le même type de construction attributive en suédois peut correspondre à quatre catégories d’équivalents français. Dans les contextes (17–20), il s’agit du verbe stå figurant dans la construction attributive stå still(a). Le verbe stå dans cette construction peut correspondre, en français, à une expression explicite de position (17), à un verbe général (18), à une « Variante » que nous identifions comme une modulation exprimant un contraire négativé (19) ou bien il peut figurer dans un contexte où il n’y a pas d’équivalent français (20).

(17) Och Renate kunde stå stilla utan att röra sig lika länge som jag (APL)

→ Et Renate pouvait rester debout sans bouger aussi longtemps que moi

(18) Han stod stilla framför oss (APL)

→ Il se tenait en silence devant nous

(19) Jag stod alldeles stilla (IBE) → Je ne bougeai pas

(20) De stod blick stilla, ropade då och då till varandra (POS)

→ Parfaitement immobiles, ils échangèrent quelques croassements

Les exemples (21–24) font voir que le verbe sitta dans la construction attributive sitta lutad peut correspondre à une expression explicite de position (21), à un verbe général (22), à une « Variante » qui désigne l’action qui précède l’état ‘se trouver assis’, (23), ou bien à un contexte où il n’y a pas d’équivalent français (24).

(21) Han satt lutad över Såms bord (POS)

→ Il était assis à la même table que Saum et se penchait en avant en parlant

Page 116: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

116

(22) Jag var lite styv i nacken av att jag så länge hade suttit lutad mot stolsryggen

← J'avais un peu mal au cou d'être resté longtemps appuyé sur le dos de ma chaise (ACA)

(23) Såm satt lutad mot en stor tuva (POS)

→ Saum s'était assis, adossé à une grosse motte de gazon

(24) Jag är ändå rädd för att vara orättvis mot den lille klene pojke jag var där jag satt lutad över mina lexikon

← Je crains pourtant d'être injuste envers ce petit garçon chétif que j'étais, penché sur ses dictionnaires (FMA)

Une situation semblable vaut pour les exemples (25–28) où il s’agit cette fois-ci du verbe ligga figurant dans la construction attributive ligga utsträckt. Dans (25), le verbe ligga correspond à un verbe français de position, dans (26) à un verbe général et dans (27) à une « Variante » désignant la situation dynamique qui précède l’état ‘se trouver étendu’. Dans (28), le verbe ligga n’a pas d’équivalent français.

(25) Hon låg där utsträckt som en död kropp (VMO)

→ Elle gisait sur sa couche comme un cadavre

(26) Andrée som låg utsträckt på den skövlade sängen

← Andrée qui restait étendue sur le lit dévasté (GSI)

(27) Jag tände en cigarrett, låg utsträckt på sängen (SLA)

→ J'ai allumé une cigarette, je m'étais allongé sur le lit

(28) När jag i min berättelse kom fram till den döda kroppen som låg utsträckt på marken

← Quand je suis arrivé au corps étendu (ACA)

4.3. Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible

Comme dans les chapitres précédents, nous pouvons constater dans le cas des constructions attributives qu’il existe des écarts quantitatifs pour les verbes de position suédois figurant dans les textes originaux et les textes traduits. Mais ces écarts sont pourtant moins importants que dans les autres emplois, et ils ne concernent que les verbes sitta et ligga :

Page 117: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

117

Le passage du suédois au français, dans le cas d’une construction attributive, entraîne souvent la traduction de l’élément attributif mais pas de l’élément verbal. La traduction d’un élément attributif comme dans (1) ne donne pas toujours un verbe de position (ou le verbe copule vara ‘être’). On peut très bien dire en suédois Praileau flämtade orörlig. Le nombre moins élevé d’occurrences des verbes de position dans les textes traduits peut être dû au fait que la traduction d’un élément attributif ne déclenche pas l’emploi d’une expression de position aussi fréquemment que dans les textes originaux suédois.

(1) Praileau flämtade och låg orörlig

← Praileau haletait, immobile (JGR)

4.4. Résumé

Dans le présent chapitre, nous avons étudié les verbes de position suédois figurant dans des constructions attributives. La répartition des équivalents français est illustrée par le Diagramme VIII (voir aussi Tableau XIX sous 4.2).

Les verbes de position suédois employés en construction attributive correspondent le plus souvent – dans presque la moitié des occurrences attestées – à un verbe français à sens général. Dans une construction attributive, le sens premier de position est souvent si affaibli que les verbes suédois se rapprochent du verbe copule vara ‘être’. Il est intéressant de

Page 118: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONSTRUCTIONS ATTRIBUTIVES

118

constater que plus de la moitié des équivalents français classés dans la catégorie « Variantes » sont des verbes et des locutions verbales dynamiques exprimant des procès et des actions plutôt que des états. La structure « zéro » comme équivalent français des verbes de position suédois est encore plus fréquente dans les constructions attributives que dans l’emploi prototypique et les expressions locatives.

Page 119: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

119

5. Structures pseudo-coordonnées

5.1. Caractéristiques sémantiques et syntaxiques

En suédois, les verbes stå, sitta et ligga figurent souvent dans des constructions du type stå och vänta ‘être [debout] en train d’attendre’, sitta och äta ‘être [assis] en train de manger’ et ligga och sova ‘être [couché] en train de dormir’. Ces constructions, illustrées dans les exemples (1–3), se composent de deux syntagmes verbaux V1 et V2 coordonnés par la conjonction och ‘et’. Cependant, nous ne pouvons parler ici de coordination au sens propre : le verbe du premier syntagme verbal (V1) ressemble, prosodiquement et sémantiquement, à un verbe auxiliaire – il est peu accentué et sa fonction principale est de marquer que l’aspect exprimé par le verbe du second syntagme verbal (V2) est imperfectif (progressif ou habituel). En français moderne, les marques d’aspect progressif sont limitées : « On utilise parfois la périphrase être en train de, qui correspond à la forme progressive habituelle en anglais to be + V-ing (I’m singing in the rain). Mais le caractère pas toujours naturel de cette expression en français (je suis en train de chanter sous la pluie) montre que l’équivalence est plutôt faible. » (Riegel et al. 1994, p. 296.) Cette construction suédoise est surtout décrite comme une marque aspectuelle (voir Haugen 1982, Dahl 1995, Tonne 1999). Braunmüller (1991) la traite pourtant comme une périphrase du mode d’action, ce qui n’est pas tout à fait adéquat, étant donné qu’elle n’a rien à voir avec les modes d’action : « Depuis longtemps, les linguistes allemands distinguent l’aspect proprement dit (au sens étroit), exprimé par la morphologie et la syntaxe (conjugaison des verbes, procédés morphologiques), et l’aspect au sens large ou mode d’action (Aktionsart), qui fait partie du lexique (sens codé des verbes ou d’autres termes). » (Riegel et al. 1994, p. 296.) D’autres études encore (Andersson 1979, Kuteva 1999) décrivent la construction suédoise comme une périphrase verbale, dans laquelle l’un des trois verbes de position aurait la fonction de verbe auxiliaire. Comme cette construction n’est pas à proprement parler une coordination de deux syntagmes verbaux, la grammaire suédoise moderne l’a appelée « pseudo-coordination » (voir SAG, vol. IV, p. 902).

(1) En massa människor står och väntar på sista spårvagnen

← Beaucoup de personnes attendent le dernier tramway (JPS)

Page 120: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

120

(2) I huset mitt emot satt en pojke och läste vid ett fönster

← Dans la maison d'en face, un garçon étudiait près d'une fenêtre (JGR)

(3) Lille Harald låg och sov nere i sängkätten (VMO)

→ Le petit Harald dormait, en bas, dans son lit d'enfant

Certaines études linguistiques typologiques ont montré que la pseudo-coordination est une construction spécifique du suédois et de quelques langues apparentées : elle est attestée en norvégien, en danois, en islandais et en néerlandais (voir Haugen 1982, Dahl 1995, Tonne 1999, Ragnarsdottír 2001, Lemmens 2005a). En outre, Kuteva (1999) affirme que des constructions semblables se retrouvent dans les langues berbères (parlées en Algérie), en kxoe (une langue parlée en Namibie) et en bulgare.

Comme la pseudo-coordination n’existe pas en français, il est intéressant de constater qu’elle n’est pas décrite dans les grammaires contrastives « suédois–français » (voir Kortteinen 2000). Certaines grammaires traditionnelles consacrées à la langue suédoise en font mention, mais sans entrer dans les détails (voir Thorell 1973, p. 190, Lindberg 1976, p. 50). On trouvera une description exhaustive de la pseudo-coordination dans SAG (vol. IV, pp. 902–909).

En suédois, le premier verbe d’une pseudo-coordination (V1) n’est pas toujours un verbe de position. Les verbes qui peuvent prendre la place du V1 dans une pseudo-coordination peuvent être classés, selon SAG, en cinq catégories (vol. IV, pp. 902–903). Le V1 peut être un verbe locatif (1), c’est-à-dire appartenir à la catégorie des verbes désignant la localisation d’un référent dans un endroit donné, comme les verbes de position et le verbe vara ‘être’ (Pierre sitter och äter ‘Pierre mange’, Marie är och handlar ‘Marie fait les courses’) ; mais le V1 d’une pseudo-coordination peut aussi être un verbe de déplacement (2) – Pierre gick och handlade ‘Pierre est allé faire les courses’, un verbe qui mettra en relief une certaine phase d’une action ou d’un procès (3) – Börja / Fortsätt / Sluta och skrik ‘Commencez à / Continuez de / Arrêtez de crier’, un verbe qui exprime la politesse (4) – Var snäll och hjälp mig ‘Donnez-moi un coup de main, s’il vous plaît’ ou encore un verbe qui désigne un acte de communication (5) – Marie skrev och berättade att hon mådde bra ‘Marie nous a écrit qu’elle allait bien’. Dans ce chapitre, nous nous limiterons pourtant à la description des structures pseudo-coordonnées dans lesquelles c’est un verbe de position qui assume la fonction du V1.

Page 121: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

121

Dans nos matériaux, les structures pseudo-coordonnées figurent le plus souvent avec un sujet animé. Sur un total de 956 occurrences de pseudo-coordinations, il n’y en a que 52 comptant un sujet non-humain ou inanimé, ce qui correspond à un pourcentage de 5 % (16 occurrences sur 310 pour le verbe stå, 3 occurrences sur 413 pour le verbe sitta et 33 occurrences sur 233 pour le verbe ligga). La pseudo-coordination avec sujet non-humain ou inanimé est illustrée dans les exemples (4–6).

(4) i ett hörn av rummet stod ett paraply och droppade

← un parapluie s'égouttait dans un coin (GSI)

(5) Och på handen som höll i järnkronan bar hon akvamarinen som nu satt och gnistrade på den rödbruna och av nålar genomstungna lerdockan

← Et à cette main elle portait cette pierre, laquelle scintillait maintenant sur cette poupée de terre couleur de pourriture et transpercée d'aguilles (PMA)

(6) På det lugna vattnet som var fullt av svarta korn låg en kork och guppade

← Sur l'eau calme et piquetée de grains noirs, un bouchon flottait (JPS)

La distinction entre la pseudo-coordination et la coordination n’est pas toujours nette. La SAG (vol. IV, p. 903) fait remarquer que, par exemple, le nombre d’éléments suivant le premier verbe peut déterminer le caractère de pseudo-coordination de la construction. Afin de distinguer les structures pseudo-coordonnées des coordinations, SAG (vol. IV, p. 903) soulève un certain nombre de traits distinctifs valables pour la pseudo-coordination seulement. Voici les principaux:

(i) Le V1 de la structure pseudo-coordonnée est toujours inaccentué ;

(ii) Le V1 et le V2 doivent avoir le même temps verbal ;

(iii) Le sujet explicite de V1 et le sujet implicite de V2 doivent être co-référentiels : *Pierre stod i baren och Marie serverade ‘Pierre était au comptoir et Marie servait’ ;

(iv) Le V2 ne peut contenir de négation: *Marie stod och väntade inte på bussen ;

(v) Les syntagmes verbaux d’une pseudo-coordination ne peuvent pas être paraphrasés par deux propositions coordonnées : *Pierre stod (upp) och han väntade på bussen ;

(vi) Les syntagmes verbaux d’une pseudo-coordination ne sont pas interchangeables : *Han väntade och stod på bussen ;

Page 122: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

122

(vii) La structure pseudo-coordonnée ne peut contenir le connecteur både…och ‘aussi bien…que’, ‘et…et’ : *Pierre både stod och väntade på bussen.

En s’appuyant sur des règles syntaxiques qui déterminent l’ordre des mots en suédois, Andersson (1979) constate que la pseudo-coordination est apparentée à des périphrases avec verbes auxiliaires. La transformation en proposition interrogative de la pseudo-coordination déclarative Kalle sitter och röker ‘Kalle est [assis] en train de fumer’ donne Sitter Kalle och röker ?. En suédois standard, les constructions interrogatives entraînent toujours l’inversion du sujet et, dans les pseudo-coordinations interrogatives, le sujet se place toujours après le premier verbe – une règle qui s’applique à toutes les périphrases avec verbes auxiliaires. Nous pouvons comparer Marie veut fumer ‘Marie veut fumer’ avec Vill Marie röka ?, pas avec *Vill röka Marie ?. Or, la transformation en construction interrogative d’une phrase complexe comprenant deux phrases coordonnées modifie l’ordre des mots : Pierre röker och super ‘Pierre fume et picole’ deviendra Röker och super Pierre? et non *Röker Pierre och super ?. Dans une structure de ce genre le sujet se placera donc après le deuxième verbe.

Comme nous venons de le signaler, plus le nombre d’éléments figurant entre le V1 et le V2 dans une construction coordonnée est élevé, plus il est difficile de déterminer s’il s’agit d’une pseudo-coordination ou non. (Nous employons le terme « élément » pour désigner des constituants à caractère varié.) Notons donc bien que c’est le nombre d’éléments situés entre le V1 et le V2 qui constitue la distinction pertinente et non la nature même de ces éléments. Dans le Tableau XXII, les 956 occurrences des verbes de position en pseudo-coordination attestées dans nos matériaux, ont été classées selon le nombre d’éléments figurant entre le V1 et V2.

Tableau XXII.

Structure s tå s i t ta l i gga TOTAL V1 et V2 117 126 83 326 1 élément entre V1 och V2 138 175 103 416 2 éléments entre V1 och V2 46 99 43 188

3 éléments entre V1 och V2 9 13 4 26 TOTAL 310 413 233 956

Les cas les plus nets ou les plus distincts de la pseudo-coordination se retrouvent dans les structures où il n’y a pas d’élément entre le V1 et le V2 (10–

Page 123: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

123

15). Le corpus en donne 326 occurrences, c’est-à-dire un pourcentage de 34 % de l’ensemble des structures pseudo-coordonnées relevées.

(10) Ofta hade folk stått och skrikit åt dem (POE)

→ Souvent des gens leur avaient crié des choses

(11) Korsikanen stod och tittade ut genom fönstret med händerna på ryggen

← Le Corse regardait par la fenêtre, les mains derrière le dos (JPS)

(12) Han satt och granskade honom en stund (PLA)

→ Il examina un moment le passager

(13) Frun sitter och petar i maten ← La femme chipote dans son assiette (JPS)

(14) Han låg och andades i korta drag (VMO)

→ Il respirait par saccades

(15) Adélaïde visade sig lättad men vände bort blicken för att titta på sängen där Rosette låg och sov

← Adélaïde se montra soulagée, mais détourna son regard vers le lit où dormait Rosette (HBI)

Dans nos matériaux, il est pourtant plus fréquent de trouver des exemples contenant un élément entre le V1 et le V2. Nous voyons dans les exemples (16–25) que cet élément peut être constitué d’un syntagme nominal plus ou moins complexe (16–18, 22), un syntagme prépositionnel (19), un syntagme adverbial (20–21, 23) ou bien un syntagme adjectival (24–25). Syntaxiquement, ces éléments peuvent assurer la fonction de sujet (16–18), de complément circonstanciel (19–23) ou bien d’attribut du sujet (24–25). Le corpus comprend également 188 occurrences de structures pseudo-coordonnées où deux éléments séparent V1 de V2 (26–30). Très souvent, l’un des deux éléments assure la fonction de complément circonstanciel de lieu ou de temps. (Les équivalents français seront discutés sous 5.2.)

(16) Intill honom stod en karl och hånlog åt det (PLA)

→ A côté de lui un homme ricanait

(17) I en fåtölj satt en gammal man med knäppta händer och dagdrömde med öppen mun

← Dans un fauteuil un vieillard aux mains jointes rêvassait bouche bée (YQU)

(18) Förmodligen låg vi och tryckte på varsin plats ute i terrängen (MWÄ)

→ Sans doute étions-nous de même tapis dans le terrain

Page 124: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

124

(19) Men Robert betedde sig så försiktigt som om länsman Lönnegren hade stått utanför fönstret och lyssnat (VMO)

→ Mais Robert s'entoura d'autant de précautions qu si Lönnegren était en train d'écouter derrière la fenêtre

(20) en äldre kvinna satt längre bort och rökte en cigarett (SLA)

→ une femme assez agée fumait une cigarette un peu plus loin

(21) Min andre sidokamrat och hans mor stod alltjämt och såg på varandra

← Mon autre voisin et sa mère se regardaient toujours (ACA)

(22) och Joseph hade nu redan suttit en stund och tittat ut i fönstret med vidöppna ögon

← et depuis un moment Joseph regardait la fenêtre les yeux grands ouverts (JGR)

(23) Charmaine satt otåligt och bet sig på nagelbanden

← Charmaine se rongeait les peaux des ongles à force d'impatience (PMA)

(24) Där han satt ensam och vakade kände sig Séraphin som ett halmstrå, nästan lika livlös som den dödssjuka Marie

← Séraphin seul dans cette chambre avec Marie se sentait comme un fétu de paille, à peine plus vivant que cette moribonde (PMA)

(25) Hon låg sömnlös och stirrade in i den vita natten, allt var dödsanlupet (BTR)

→ Elle fixait la nuit blanche, incapable de dormir, tout était terni, touché par la mort

(26) och där stod nu den oduglingen och gjorde dem löjliga offentligt

← et le vaurien maintenant les ridiculisait publiquement (YQU)

(27) Kreaturen stod hela dagarna vid stättan och råmade, svultna och törstiga (VMO)

→ Le bétail, affamé et assoiffé, restait des journées entières à beugler, près de l'échalier

(28) han satt länge uppe på däck och såg sig om (POE)

→ il resta longtemps assis sur le pont à regarder

(29) Nu känner jag igen den där karlen som sitter vid det runda bordet bredvid dörren och äter

← Ce type qui mange à la table ronde, près de la porte, je le reconnais maintenant (JPS)

(30) Efter bönen låg han i mörkret och väntade (VMO)

→ Après cela, il resta allongé dans l’oscurité, à attendre

Certains linguistes ayant étudié les processus de grammaticalisation ont pu affirmer que les périphrases progressives proviennent de constructions locatives : « If we look at the meaning elements that go into the formation of

Page 125: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

125

the progressive periphrasis, it would appear that the original function of the progressive is to give the location of an agent as in the midst of an activity. » (Bybee et al., 1994, p. 133.) Par rapport aux constructions progressives de l’anglais (I’m eating) et de l’espagnol (Estoy comiendo), qui ne sont plus des constructions locatives, la pseudo-coordination du suédois n’a pas (encore) subi un processus de grammaticalisation aussi avancé – en suédois, la pseudo-coordination est toujours considérés comme une construction locative (voir Tonne 1999, p. 132).

Les contextes (31–36) illustrent des pseudo-coordinations avec trois éléments situés entre le V1 et le V2. Il ressort bien de ces exemples à quel point la distinction entre une structure pseudo-coordonnée et une coordination « propre » devient de moins en moins nette, en fonction du nombre des éléments placés entre le V1 et le V2. Toutefois, la propriété la plus caractéristique de la pseudo-coordination est sans doute un V1 inaccentué. Les exemples (31–36) peuvent se lire de façons différentes, mais nous avons choisi, à cause des autres traits caractéristiques discutés plus haut, de les considérer comme des pseudo-coordinations.

(31) Bonden i Ålarum stod där sedan på lagårdsgolvet och knäppte byxorna (VMO)

→ Après, il est resté debout dans l’étable, à boutonner son pantalon

(32) Särskilt på förmiddagarna brukade det alltid stå ett halvt dussin kvinnor under det låga taket därinne och prata medan de väntade på sin tur

← Pendant la matinée, surtout, on voyait en permanence, sous le plafond bas du magasin, une demi-douzaine de femmes qui bavardaient en attendant leur tour (GSI)

(33) Nu satt hon där framför spiseln och redde ut sin dotters hår och knöt ett nytt, rött band i det (VMO)

→ En ce moment, elle était en train de peigner sa fille et de lui nouer un ruban rouge tout neuf dans les cheveux, devant la cheminée

(34) Jag och Oke satt ofta hemma hos mig på kvällarna och lyssnade på skivor (SLA)

→ Le soir, Oke et moi étions souvent chez moi, à écouter des disques

(35) I kvarnkammaren vid Åbron låg det redan tre bönder och väntade på mäld (VMO)

→ Au moulin, trois autres paysans attendaient déjà leur tour

(36) Så låg han där i sängen och halvsov (BTR)

→ Il gisait là dans le lit, mi-assoupi

Page 126: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

126

Dans (37–38), nous relevons des constructions coordonnées avec quatre éléments entre le V1 et le V2. Pour des raisons d’ordre pratique, nous avons limité nos analyses aux structures pseudo-coordonnées comprenant au plus trois éléments entre le V1 et le V2. Les occurrences comme (39–40) n’ont donc pas été classées comme des pseudo-coordinations dans la présente étude.

(37) Varje dag stod det nu passagerare framme i fören och tittade efter Amerika (VMO)

→ Chaque jour, l’un des passagers allait se poster à la proue pour guetter l’Amérique

(38) Nu hade han legat här i kammarn om nätterna i sommar och läst igenom Beskrifning öfwer Nord-Amerikas Förenta Stater, tre gånger från pärm till pärm (VMO)

→ Pendant l’été, Robert avait donc passé ses soirées allongé sur son lit à lire d’un bout à l’autre, trois fois de suite, ce livre intitulé Description des Etats-Unis d’Amérique du Nord

5.2. Équivalents français – approche quantitative et qualitative

5.2.1. Classement sémantique

Les équivalents français des verbes position suédois en emploi prototypique (voir sous 2.2), dans les expressions locatives (voir sous 3.2) et dans les constructions attributives (voir sous 4.2), ont été classés en quatre catégories principales : (1) expressions explicites de position, (2) verbes et locutions verbales à sens général, (3) « Variantes » et (4) équivalents « zéro ». Sur un total de 6 149 occurrences, les trois verbes suédois figurent 956 fois dans des structures pseudo-coordonnées, ce qui correspond à un pourcentage de 9 % du nombre total. Le Tableau XXIII présente la répartition des équivalents français dans les quatre catégories déjà établies.

Tableau XXIII.

Équivalents français s tå s i t ta l i gga TOTAL

POS 15 97 17 129 13 %

GÉN 86 91 34 211 22 % VAR 41 58 72 171 18 % Ø 168 167 110 445 47 %

TOTAL 310 413 233 956 100 %

Page 127: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

127

Nous avons vu au Chapitre 2 que les verbes suédois en emploi prototypique correspondent à une expression explicite de position avant tout dans les contextes où c’est la manière dont le référent se trouve dans un endroit donné qui est pertinente (33 % du nombre total des occurrences en emploi prototypique). Nous avons aussi constaté, au Chapitre 3, que les verbes suédois figurant dans des expressions locatives correspondent rarement à une expression explicite de position en français (seulement 3 % des occurrences attestées). Il en va de même pour les constructions attributives : le Chapitre 4 nous apprend que les trois verbes de position suédois ne correspondent pas souvent non plus à une expression explicite de position (6 % du nombre total des occurrences attestées). Comme équivalents français des verbes suédois dans les pseudo-coordinations, les expressions explicites de position sont attestées dans 129 exemples, ce qui constitue 13 % du nombre total (956). Les expressions explicites de position se retrouvent surtout dans des contextes où l’on met l’accent, en français, sur la position corporelle du référent en train de faire quelque chose (1–3). Tonne (1999, p. 150) a pu identifier le même rapport dans la traduction de structures pseudo-coordonnées norvégiennes vers l’anglais et affirme que la traduction anglaise contiendra un verbe de position (stand, sit, lie), si l’on focalise à la fois sur la localisation dans un endroit donné et la manière d’y être positionné.

(1) Under skriken och skratten från de unga resenärerna som stod och trängdes på plattformen

← Parmi les cris et les rires des jeunes voyageurs qui se pressaient debout sur la plate-forme (JGR)

(2) jag sitter och drömmer vid ett stort bord i järnsmide i en kal trädgård

← je rêvasse assise à une grande table en fer forgé dans un jardin pelé (NSA)

(3) Han ligger i sängen och läser vid ljuset från en fotogenlampa (POS)

→ Il lit, couché, à la lueur d’une lampe à pétrole

Les trois verbes suédois figurant dans des structures pseudo-coordonnées correspondent dans 211 exemples à des verbes français à sens général, ce qui constitue 22 % des 956 occurrences attestées (4–6). Les verbes français figurent souvent dans des constructions comprenant la préposition à suivie d’un infinitif comme dans (5–6). L’infinitif français correspond donc au second verbe de la pseudo-coordination suédoise. Cette construction particulière sera décrite plus loin.

Page 128: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

128

(4) Adélaïde stod och gapade ← Adélaïde demeura bouche bée (HBI)

(5) Jag satt i den där soffan och läste Expressen (SLA)

→ J’étais sur ce canapé à lire le journal du soir

(6) Han låg och lyssnade till det sorlande lätet (VMO)

→ Il resta à écouter ce bruissement

Les équivalents français qui relèvent de la catégorie « Variantes » comprennent des expressions à caractère très varié. Il ne s’agit pas d’expressions explicites de position, ni de verbes à sens général. Ayant tous un contenu lexico-sémantique, ils ne peuvent être classés non plus comme des équivalents « zéro » qui, par définition, n’ont pas ce contenu. Les exemples (7–9) offrent trois contextes où les verbes de position suédois en situation de pseudo-coordination correspondent à des équivalents français considérés comme des variantes. La pseudo-coordination stå och vagga correspond à l’expression commencer à se dandiner (7), la pseudo-coordination sitta och prata med correspond à l’expression entrer pour parler (8) et la pseudo-coordination ligga och grina à l’expression se mettre à pleurer (9). Très souvent, dans notre corpus et comme nous l’avons déjà noté, il y a parmi les variantes un groupe quantitativement important de verbes et de locutions verbales dynamiques désignant l’action qui précède l’état exprimé par les trois verbes suédois (voir sous 2.2.4.2, 3.2.3.2 et 4.2.3.1).

(7) Han stod och vaggade från den ena foten till den andra, han ville slå sig ner (APL)

→ Puis, il commença à se dandiner d’un pied sur l’autre, il voulait s’asseoir

(8) Hon tyckte nästan att det var lika konstigt som att jag satt och pratade med Träff i hans koja när vi var hos Folke på Kvicksta (JMY)

→ Elle trouvait cela presque aussi bizarre que lorsque, chez Folke à Kvicksta, j’entrais dans la niche de Träff pour lui parler

(9) Men detta att morbror Aron låg och grinade för sig själv och hade blivit konstig, det gjorde henne rädd (POE)

→ Mais que l’oncle Aron se soit mis à pleurer sur lui-même, ça c’était étrange, ça lui faisait peur

Il y a dans nos données 445 occurrences de verbes de position figurant dans des structures de pseudo-coordination pour lesquels un équivalent français ne peut être identifié. Les équivalents « zéro », constituant 47 % des exemples retenus (soit 956), valent pour les structures où le sens exprimé par le verbe de

Page 129: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

129

position dans le contexte suédois est sémantiquement implicite ou formellement absent en français (10–12). Si l’on compare avec les emplois décrits dans les chapitres précédents, il y a lieu de noter que le nombre d’occurrences d’équivalents « zéro » correspondant aux verbes de position en pseudo-coordination est élevé. En effet, les équivalents « zéro » ne constituaient que 10 % des occurrences attestées en emploi prototypique, 17 % des expressions locatives et 21 % des constructions attributives.

(10) vi stod och skådade vår vän medan han försökte fixera huvudet och samtidigt såga genom det elastiska benet ur vilket hjärnan droppade ner på hans fötter (MWÄ)

→ nous avons observé notre ami s’efforçant de maintenir le crâne tout en poussant la scie dans le cartilage élastique duquel lui dégouttait de la matière grise sur les pieds

(11) men jag ska dansa på hans grav och önskar honom många evigheter i helvetet, där han får sitta och läsa sina egna recensioner (IBE)

→ n’empêche que j’irai danser sur sa tombe et que je lui souhaite des éternités en enfer, où il lira ses articles

(12) Att de skulle leva i ett land […] där de kunde ligga och dö utan att deras tunga orkade be om hjälp (VMO)

→ Qu’ils devraient vivre dans un pays […] où ils risquaient d’agoniser sans que leur bouche puisse demander de l’aide

5.2.2. Classement syntaxique

Le classement sémantique en quatre catégories principales nous donne une idée générale des équivalents français nous permettant de comparer leur répartition avec les différents emplois des verbes de position suédois. Il nous semble toutefois essentiel, pour mettre en évidence les équivalents français correspondant aux pseudo-coordinations suédoises, que ces données soient également l’objet d’une analyse et d’un classement syntaxiques. Le Tableau XXIV présente le classement syntaxique des équivalents français dont les catégories seront décrites et exemplifiées dans les pages suivantes.

Page 130: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

130

Tableau XXIV.

Structure syntaxique s tå s i t ta l i gga TOTAL V2 169 163 107 439

X à V2 INF 56 78 20 154 X et V2 22 37 29 88 X , V2 11 41 17 69

X en train de V2 INF 11 18 5 34 X (en) V2 PARTICIPE PRÉSENT 6 12 7 25 passer du temps à V2 INF 3 9 8 20

V1 + construction absolue 6 7 6 19 V1 3 4 6 13 X pour V2 INF 1 10 1 12

Présentatif + V2 5 3 2 10 « Autres » 17 31 25 73 TOTAL 310 413 233 956

5.2.2.1. [V1 och V2] [V2]

L’équivalent français de loin le plus fréquent de la construction [V1 och V2] est un verbe simple qui correspond au V2 suédois. L’aspect imperfectif (progressif ou habituel) du V2 marqué par les verbes suédois pseudo-coordonnés s’exprime en français par le temps du verbe (1–9). Il ressort du Tableau XXIV que ce genre d’équivalents français est représenté par 439 occurrences sur un total de 956, soit un pourcentage de 46 %. La correspondance entre les verbes suédois pseudo-coordonnés et les équivalents « zéro » dans les contextes français correspondants peut se résumer par la formule [V1 och V2] [V2].

(1) Hur länge hade hon stått där och iakttagit min sömn (APL)

→ Depuis combien de temps épiait-elle mon sommeil

(2) Han stod och tittade på sina skospetsar, och hans skorviga händer darrade

← Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains croûteuses tremblaient (ACA)

(3) Långt bort stod ett rimfrostklätt träd och glittrade i soluppgången (BTR)

→ Au loin un arbre couvert de gelée blanche étincelait au soleil levant

Page 131: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

131

(4) Första gången det hände satt jag och rättade skrivningar

← La première fois que cela est arrivé, je corrigeais des copies (AER)

(5) samma kväll då jag satt ute på terrassen och rökte

← ce soir-là, comme je fumais sur la terrasse (FMA)

(6) kusken sitter och solar sig på träbänken vid den låga muren på gården framför stallet

← le cocher qui se chauffe au soleil sur le banc de bois adossé au muret dans la cour où se trouve l’écurie (NSA)

(7) Han låg och tänkte på det högsta, det heligaste i livet (PLA)

→ Il méditait sur ce qu'il y a de plus haut, de plus sacré dans la vie

(8) Vi låg och lyssnade till grodornas konsert i mörkret (APL)

→ Nous écoutions le concert des grenouilles dans l'obscurité

(9) Första gången jag såg en skymt av er rymdes ni gott och väl i en vagga och där låg ni och skrek i högan sky därför att ni var hungrig

← La première fois où je vous ai vu - où je vous ai aperçu - vous teniez à l'aise dans un berceau et vous hurliez parce que vous aviez faim (PMA)

La catégorie où la construction suédoise [V1 och V2] correspond au V2 en français coïncide avec la catégorie « zéro » du classement sémantique. La différence statistique de six occurrences entre la catégorie « zéro » du Tableau XXIII (445 occurrences) et la catégorie V2 du Tableau XXIV (439 occurrences) est due aux six exemples pour lesquels la structure pseudo-coordonnée du suédois correspond à une structure sans verbe (10).

(10) Sista dagen kom fångknekten med en skål rågmjölsvälling till mig, men jag pissade i skålen medan han stod och såg på, och han fick ta den tillbaka (VMO)

→ Le dernier, le geôlier m’a apporté un bol de bouillie de seigle, mais j’ai pissé dans le récipient, devant lui, et il a dû le remporter

5.2.2.2. [V1 och V2] [X à V2 INF]

La deuxième catégorie, qui peut se résumer par la formule [V1 och V2] → [X à V2 INF], a 154 occurrences sur un total de 956. La variable X, l’équivalent français qui correspond à un verbe de position suédois, peut être une expression explicite de position (POS), un verbe à sens général (GÉN) ou une

Page 132: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

132

« Variante » (VAR). La répartition de la variable X est présentée dans le Tableau XXV. La conjonction de coordination och et le second verbe (V2) du suédois correspondent en français à la préposition à suivie du verbe à l’infinitif.

Tableau XXV.

Variable X s tå s i t ta l i gga TOTAL

X = POS 4 22 2 28 X = GÉN 50 52 10 112 X = VAR 2 4 8 14

TOTAL 56 78 20 154

Les exemples (11–13) illustrent l’emploi avec une variable X détenant la valeur d’une expression explicite de position (POS) suivie de la préposition à + infinitif du verbe V2. Les exemples (14–16) représentent des contextes où la variable X a la valeur d’un verbe à sens général suivi de la préposition à + infinitif du verbe V2. Enfin, les exemples (17–19) illustrent des constructions où la variable X est une « Variante » suivie de la préposition à + infinitif du verbe correspondant à V2. Dans nos matériaux, la variable ayant la valeur d’un verbe ou d’une locution verbale à sens général est la plus fréquente : être (30 occurrences), rester (79 occurrences), se trouver (2 occurrences) et il y a (1 occurrence). Ensemble, elles représentent 112 occurrences sur un total de 154 (73 %).

(11) Och så kom jag in i stugan här och ni sitter och väntar på mig (POS)

→ Et en entrant ici, je vous trouve assis tous les deux, à m'attendre

(12) Vi stod på förstutrappan och såg morgonljuset sila genom skogen och skingra dimman som vilade över de platser där våt mossa täckte marken (MWÄ)

→ Nous sommes restés debout sur l'escalier d'entrée, à regarder le jour perler entre les arbres et dissiper la brume qui pesait sur les lieux où le sol était couvert d'un manteau de mousse humide

(13) Under den tid han var på avdelningen hade han mest legat på sängen och lyssnat på radio (SLA)

→ Le temps qu'il avait passé dans le service, il était surtout resté couché à écouter la radio

Page 133: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

133

(14) Några enstaka människor stod och tittade på branden (SLA)

→ Quelques badauds étaient là à regarder l'incendie

(15) Sen satt vi en stund och rökte och sade ingenting

← Puis nous sommes restés un moment à fumer sans rien dire (ACA)

(16) Jag låg och iakttog henne där hon låg så orörlig (SLA)

→ Je suis resté là à la regarder, couchée, immobile

(17) Bonddrängarna från fasta land stod och begrundade sjölivets gåtor (VMO)

→ Ces jeunes paysans habitués au plancher des vaches continuèrent à sonder les mystères de la mer

(18) Men vi skall gifta oss nu, sade han, och så satt hon där och sydde på sitt blåa brudtäcke (VMO)

→ On va se marier, avait-il dit, et elle avait alors commencé à tricoter son couvre-lit de mariée, de couleur bleue

(19) Jag brukade ligga i den [soffan] och fantisera (JMY)

→ Souvent j'étais resté allongé dessus à inventer des histoires

5.2.2.3. [V1 och V2] → [X et V2]

Selon nos données, le troisième équivalent français d’une pseudo-coordination suédoise est la coordination propre de deux syntagmes verbaux. Le premier syntagme verbal, c’est-à-dire la variable X, peut être une expression explicite de position (POS), un verbe à sens général (GÉN) ou une « Variante » (VAR). Observons la répartition de cette variable dans le Tableau XXVI. Le verbe du second syntagme verbal de la structure française correspond au V2 de la pseudo-coordination suédoise.

Tableau XXVI.

Variable X s tå s i t ta l i gga TOTAL X = POS 1 20 5 26 X = GÉN 16 9 7 32

X = VAR 5 8 17 30 TOTAL 22 37 29 88

Ici, la construction française et la construction suédoise sont identiques. Or, une coordination de deux syntagmes verbaux français avec la conjonction et

Page 134: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

134

ne peut assurer la même fonction qu’une pseudo-coordination suédoise, à savoir marquer l’aspect imperfectif. Puisque la totalité des 154 occurrences de cette catégorie se retrouvent dans des textes suédois traduits en français, il y a lieu de supposer que l’emploi de cette structure a été influencé par la structure de la langue source. Les exemples (20–25) illustrent ce cas : la pseudo-coordination suédoise correspond à une coordination propre en français.

(20) Jag satt och mumlade för mig själv som jag brukar göra när jag låtsas (JMY)

→ J'étais assis et murmurais pour moi-même comme je le fais quand je fais semblant

(21) Det hände ofta att jag liksom förlamades av apati, kunde i flera timmar ligga i sängen och titta på rummet (SLA)

→ Souvent il m'arrivait d'être pour ainsi dire paralysé d'apathie, des heures durant je pouvais rester couché et regarder autour de moi

(22) Jag hade kommit in och stod vid dörren och lyssnade (JMY)

→ Je venais d'entrer et me tenais à la porte et écoutais

(23) Jag satt i soffan och tittade på pojkarna som fortsatte med att grymta (SLA)

→ J'étais sur le canapé et je regardais les types qui continuaient à grogner

(24) Sko-Sven satt vid relingen och kräktes (POS)

→ Sven s'était posté tout contre le bastingage et vomissait

(25) Han låg och stirrade i taket (POE)

→ Il était allongé et fixait le plafond

5.2.2.4. [V1 och V2] [X, V2]

La pseudo-coordination suédoise correspond dans 69 exemples à des structures françaises que nous résumerons par les formules [X, V2] ou [V2, X]. La variable X est soit l’adverbe debout, soit un participe passé comme planté, assis, couché. Le V2 français correspond ici au V2 de la pseudo-coordination suédoise. Dans ces structures, les éléments qui peuvent occuper la place de la variable X fonctionnent comme des modificateurs adverbiaux ou adjectivaux en position détachée (voir Riegel et al. 1994, pp. 190–191). Ces modificateurs sont porteurs du sens de localisation et/ou position exprimé par le verbe suédois (26–31).

(26) Han stod och väntade till hälften vänd mot dörren

← Il attendait, debout, à demi tourné vers la porte (GSI)

Page 135: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

135

(27) Modern stod på nedersta trappsteget och tittade rätt framför sig med självsäker min

← La mère, plantée sur la première marche du perron, regardait droit devant elle, d’un air assuré (JPS)

(28) Lars satt i en fåtölj och tittade tomt ut mot rummet (SLA)

→ Assis dans un fauteuil, Lars regardait, l’œil vide, dans la pièce

(29) På en sten vid stranden satt Åsa och rökte (POS)

→ Ausa fumait une cigarette, assise sur une pierre de la berge

(30) flickan låg där och andades så rosslande otäckt (VMO)

→ la jeune fille, couchée sur son lit, avait toujours la respiration affreusement rauque

(31) Nere i min hytt låg jag och läste Joseph Conrads The End of the Tether (SLA)

→ En bas, dans ma cabine, allongé sur ma couchette, je lisais, de Joseph Conrad, The End of Tether

5.2.2.5. [V1 och V2] [X en train de V2 INF]

Si, dans les structures pseudo-coordonnées, les verbes de position servent en premier lieu à marquer l’aspect imperfectif du V2, il nous faut malgré tout souligner que cette construction n’est pas obligatoire : ces verbes servent plutôt de marque supplémentaire mettant l’accent sur l’aspect imperfectif (voir Lindberg 1976, p. 50). Dans les données de notre corpus, il est à ce propos intéressant de noter que la périphrase du type être en train de + infinitif comme équivalent français de la pseudo-coordination suédoise ne peut être attestée que 34 fois (voir le Tableau XXVII).

Tableau XXVII.

s tå s i t ta l i gga TOTAL

être en train de V2 7 9 4 20 en train de V2 4 4 1 9 se trouver en train de V2 – 1 – 1

se retrouver en train de V2 – 1 – 1 être assis en train de V2 – 3 – 3 TOTAL 11 18 5 34

Page 136: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

136

La périphrase être en train de + infinitif correspond aussi à deux autres locutions verbales suédoises qui peuvent remplacer la pseudo-coordination : hålla på att + infinitif et vara i färd med att + infinitif, signifiant toutes les deux ‘être en train de’. Les exemples (33–35) illustrent le cas où la pseudo-coordination suédoise correspond à la périphrase française être en train de.

(33) Först när Elmblad stod där och metade och hade masken i mun (POE)

→ D'abord ce Elmblad en train de pêcher avec des vers dans la bouche

(34) Eller också sitter mamma i en fåtölj och läser

← Ou alors maman est dans un fauteuil en train de lire (NSA)

(35) Jag vet inte var Ravnkel just nu ligger och vaknar (POS)

→ Je ne sais pas trop où Ravnkel est en train de s'éveiller en ce moment

5.2.2.6. [V1 och V2] [X (en) V2 PARTICIPE PRÉSENT]

Parfois, le V2 de la pseudo-coordination suédoise correspond à un participe présent français. Parmi les 25 occurrences relevées dans le corpus, nous trouvons 18 contextes où la pseudo-coordination équivaut à un participe présent à fonction d’épithète détachée conservant des propriétés verbales (36–38). Dans les sept exemples restants, la pseudo-coordination correspond à un gérondif. Ce type d’équivalence est illustré par les exemples (39–40).

(36) Han står där och gungar ← Il est là, oscillant (JPS)

(37) Där låg den nyslipade kniven och blänkte (VMO)

→ Le couteau affûté de frais était là, brillant de tous ses feux

(38) Starkt grubblande med ett tungt undersökande uttryck i det mörka ansiktet satt hon på sin säng och vaggade barnet fram och åter med djupa regelbundna rörelser (BTR)

→ Sombre et absorbée, une expression à la fois lourde et attentive sur le visage, elle restait assise sur son lit, berçant l'enfant en cadence, à grands mouvements profonds, réguliers

(39) När jag stod ute på trappen och frös hade jag när jag tänkte på Marie känt mig så underbart kåt (SLA)

→ Dehors, sur l'escalier où je l'attendais en grelottant, j'avais en pensant à Marie senti une envie de baiser qui était vraiment super

Page 137: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

137

(40) Han fick ligga och hålla sig med krampaktigt knutna händer, för att icke skrika (VMO)

→ Il dut se forcer à rester allongé en serrant convulsivement les poings pour ne pas hurler

5.2.2.7. [V1 och V2] passer du temps à V2

Notre corpus a fourni vingt occurrences de pseudo-coordinations suédoises correspondant, en français, à la périphrase verbale passer du temps à + V2 et à l’expression passer son temps à + V2 (41–43).

(41) Så betedde sig ingen vettig människa, stod och slipade på samma kniv i timtal (VMO)

→ Aucun homme en pleine possession de sa raison ne passait une heure à aiguiser le même couteau

(42) När hon bodde hemma i vår våning, så satt hon hela dagen och följde mig med ögonen utan att säga någonting

← Quand elle était à la maison, maman passait son temps à me suivre des yeux en silence (ACA)

(43) Han lärde sig vissla, han låg och sjöng och trallade, utan att han tänkte på det (VMO)

→ Il apprit bientôt à siffler, mais passait aussi son temps à chanter ou fredonner sans y prêter attention

5.2.2.8. [V1 och V2] [V1 + construction absolue]

Nos matériaux comprennent également vingt exemples où le V2 de la pseudo-coordination suédoise correspond en français à une construction absolue. Riegel et al. (1994) la définissent ainsi :

Les constructions absolues associent deux termes dans une relation prédicative, sans expliquer par une marque formelle leur rapport entre elles, ni avec le reste de l’énoncé –– elle comprennent d’une part un GN, d’autre part un adjectif, un GP ou un participe prédicatifs : la tête basse, les mains dans les poches, le cœur battant, les bras croisés, etc. –– le GN entretient généralement une relation de partie à tout avec un autre élément nominal de la phrase (c’est souvent une partie corporelle ou une particularité psychologique ou comportementale d’un tout animé) : Pierre se promène les mains dans les poches (op. cit., p. 192).

Dans nos matériaux, il s’agit exclusivement de parties du corps: stå och gapa rester / demeurer bouche bée ; sitta och slöa être là, bras ballants ; sitta och dingla med

Page 138: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

138

benen être assis, les pieds ballants ; sitta och stirra rester [assis] les yeux fixes, ligga och blunda reposer, les yeux fermés (44–46).

(44) Pilgrimerna däremot stod bara och gapade av förvåning (PLA)

→ Quant aux pèlerins, ils restaient bouche bée

(45) Mojan satt mest och stirrade, sov aldrig, gick till fabriken, kom tillbaka, gick inte och lade sig, stirrade (BTR)

→ La Mânman restait assise, inactive, les yeux fixes, sans dormir. Elle allait à la lainerie, rentrait mais ne se couchait pas, regardait droit devant elle

(46) Hon låg då och stirrade ut i tomheten, in i natthimlen som syntes otydligt ljusare bakom fönsterkorset (BTR)

→ Elle restait couchée là, les yeux dans le vide du ciel nocturne tout juste discernable, un peu plus pâle, derrière le croisillon de la fenêtre

5.2.2.9. [V1 och V2] [V1]

Dans les contextes discutés jusqu’à présent, le V2 de la structure pseudo-coordonnée est toujours sémantiquement explicite dans les contextes français correspondants, alors que le V1 peut se manifester de façons différentes. La fonction principale du V1 étant de marquer l’aspect imperfectif du V2, il est intéressant de constater que le corpus comprend aussi 13 occurrences de contextes français où figurent des expressions dont le sens correspond au V1, sans qu’il y soit question du V2 (47–48).

(47) har jag en känsla av att själv minnas samtalsrummet där Adélaïde står och väntar

← il me semble me souvenir du parloir où Adélaïde se tient (HBI)

(48) Medan er fru låg och vred sig på köksgolvet

← Votre femme, elle était étendue sur le carreau de la cuisine (GSI)

5.2.2.10. [V1 och V2] [X pour V2 INF]

Une autre catégorie d’équivalents français correspondant à la pseudo-coordination suédoise est représentée par les exemples (49–50). Elle se compose d’expressions explicites de position (POS), de verbes à sens général (GÉN) ou de « Variantes » (VAR) suivis de pour + infinitif du V2 français. Ces

Page 139: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

139

équivalents expriment un sens secondaire de finalité. Les 12 occurrences relevées proviennent toutes de textes suédois traduits en français.

(49) Mest satt jag på mitt rum och arbetade med sceneri till Peter Weiss' Rannsakningen (IBE)

→ La majeure partie du temps, je restais dans mon bureau pour travailler à la mise en scène de L'Enquête de Peter Weiss

(50) Jag satt och läste den i läsesalen (SLA)

→ Je me suis assis pour la lire dans la salle de lecture

5.2.2.11. [V1 och V2] [présentatif + V2]

La pseudo-coordination suédoise correspond 10 fois, dans notre corpus, au présentatif français il y a quelqu’un qui + V2 (51–53). Les présentatifs (il y a, c’est, voici, voilà) servent « à désigner un référent dans la situation d’énonciation » (Riegel et al., 1994, p. 453). La locution verbale il y a « possède en fait deux valeurs : il joue le rôle d’un présentatif, analogue à voici, mais il exprime aussi l’existence et équivaut dans ce cas à il existe » (op. cit., p 454). Dans (52–53), il y a est complété par une relative, ce qui produit une structure emphatique (p. 455).

(51) Han hade ofta en känsla av att dörren skulle öppnas, att någon stod bakom den och tjuvtittade på honom genom träspringorna

← Il avait souvent l'impression que la porte allait s'ouvrir, qu' il y avait quelqu'un derrière à l'épier par les fentes du bois (YQU)

(52) Fyra stycken sitter och spelar manilla

← Il y en a quatre qui font la manille (JPS)

(53) Här ligger tätt med folk och lyss runtomkring (VMO)

→ Il y a plein de gens, autour, qui vous épient

5.2.2.12. « Autres »

La catégorie « Autres » comprend 71 occurrences qui offrent une gamme d’équivalents français très variés. Le corpus contient six contextes où la pseudo-coordination correspond à une structure française comprenant un verbe indiquant un déplacement (54–56). Cela nous ramène à nos observations sur l’emploi prototypique, les expressions locatives et les constructions attributives, où nous avons distingué des verbes dynamiques désignant l’action qui précède l’état exprimé par le verbe de position suédois.

Page 140: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

140

En outre, nous avons relevé un certain nombre d’expressions plus ou moins figées correspondant à la pseudo-coordination suédoise : être attablé sitta och äta, être au téléphone sitta och prata med, être à l’espère ligga och passa på, faire la grasse matinée ligga och dra sig (57–60).

(54) Stå int' å skrävla! förmanade fadern (VMO)

→ Va pas trop te vanter, hein ! répliqua le père

(55) Där sitter de och röker ibland (JMY)

→ Ils vont y fumer parfois

(56) ett rivningshus där han råkade ligga och sova (BTR)

→ dans un immeuble promis à la démolition où, par hasard, il était allé dormir

(57) Främmandet satt och åt med gårdsfolket (VMO)

→ Ces étrangers étaient attablés avec le maître de maison

(58) Han berättade att han låg och passade på vilt i slänten ovanför La Burlière

← Il était à l'espère au-dessus de La Burlière (PMA)

(59) Det var som om snöstormen legat och tryckt någonstans borta på Bottenhavet (POE)

→ C'était comme si la tempête de neige était restée à l'affût quelque part sur le golfe de Botnie

(60) När jag var ung låg jag och drog mig (JMY)

→ Quand j'étais jeune, je faisais la grasse matinée.

Dans les contextes (61–65), la structure pseudo-coordonnée suédoise correspond à un syntagme nominal français. Selon Vinay & Darbelnet (1958), ce genre d’équivalence est le résultat d’une transposition. Les autres occurrences de cette catégorie comprennent des équivalents français pour lesquels il est difficile, voire souvent impossible, d’établir un classement particulier (66–69).

(61) Det blev Kristina som med fem ord skulle säga ut vad alla stod och tänkte (VMO)

→ C'est Kristina qui exprima en quelques mots leur sentiment à tous

(62) han återupplevde kvällsdofterna uppe på vinden, nätterna när han stått och tryckt vid sin mors dörr

← il revécut les odeurs du soir au grenier, les nuits d'affût contre la porte maternelle (YQU)

(63) Hon tänkte stå och stryka hela dagen

← Elle comptait consacrer toute sa journée au repassage (GSI)

Page 141: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

141

(64) Det var medan familjen satt och åt som Rose fattat sitt beslut att cykla till Digne

← Cette décision de Rose de partir à bicyclette pour Digne avait pris naissance au repas de famille (PMA)

(65) Han överraskade ibland Lise med att sitta och betrakta honom tankfullt

← Il surprenait parfois le regard pensif de Lise levé sur lui (YQU)

(66) Folket från Korpamoen och Kärragärde satt och åt kring var sitt matsäcksskrin (VMO)

→ Les gens de Korpamoen et de Kärragärde formaient le cercle autour de leurs paniers à provisions

(67) Han låg och såg rakt upp i en svartblå himmel (BTR)

→ Son regard se perdait en plein ciel, si bleu qu'il en était noir

(68) han låg den kvällen och svor sig till sömns (VMO)

→ et c’est l’anathème à la bouche qu’il s’endormit, ce soir-là

(69) Överallt låg Philis cigarettstumpar och skräpade

← Partout, ces bouts de cigarettes que fume Phili (FMA)

5.3. Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible

Les écarts quantitatifs entre les verbes de position suédois figurant dans les textes suédois originaux et les traductions suédoises du français semblent être dus à des différences existant entre les deux systèmes linguistiques. Il ressort du Diagramme IX (présentant les fréquences relatives par 100 000 mots) que les écarts observés dans les chapitres précédents valent également pour les verbes de position suédois du corpus employés dans des pseudo-coordinations.

Page 142: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

142

Une raison plausible à la manifestation de ces écarts quantitatifs pourrait tenir aux rapports qui existent entre les structures pseudo-coordonnées suédoises et leurs équivalents français. La traduction française la plus fréquente d’une pseudo-coordination (V1 och V2) rend seulement le sens exprimé par le deuxième verbe (V2). La pseudo-coordination suédoise met en relief l’aspect imperfectif, ce qui, en français, est exprimé par le temps du verbe. Dans l’exemple (1) ci-dessous, le verbe à l’imparfait regardait a été traduit par la pseudo-coordination suédoise stod och tittade ut. Or, il est également possible de traduire le verbe français sans avoir recours à une structure pseudo-coordonnée, c’est-à-dire par le seul verbe tittade ut. Étant donné l’asymétrie inhérente à notre méthode de dépouillement, nous ne pouvons savoir dans quelle mesure les phrases françaises ont été traduites par un verbe simple (V2) ou par une pseudo-coordination. Toujours est-il que la pseudo-coordination constitue une particularité spécifique de la langue suédoise, ce qui pourrait expliquer les écarts quantitatifs entre le nombre d’occurrences en suédois langue source et en suédois langue cible.

(1) Korsikanen stod och tittade ut genom fönstret

← Le Corse regardait par la fenêtre, les mains derrière le dos (JPS)

Page 143: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

PSEUDO-COORDINATION

143

5.4. Résumé

Pour la description constrastive des verbes de position suédois figurant dans des structures pseudo-coordonnées et de leurs équivalents français, nous avons dû avoir recours à une méthode différente. Mais si nous retenons ici les quatre catégories principales établies pour les autres emplois des trois verbes étudiés, le Diagramme X montre la répartition des équivalents français correspondant aux verbes suédois figurant dans des pseudo-coordinations (voir aussi Tableau XXIII sous 5.2).

La pseudo-coordination (V1 och V2) assume la fonction d’une marque désignant un aspect imperfectif du second verbe de la construction. Presque la moitié des verbes de position suédois attestés dans des structures pseudo-coordonnées n’a pas d’équivalent français direct (47 %). La structure suédoise V1 och V2 correspond alors à un V2 en français et l’aspect imperfectif s’exprime en français par le temps du verbe français.

Page 144: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

144

6. Collocations

6.1. Caractéristiques sémantiques et syntaxiques

Dans le présent chapitre seront discutées les structures à l’intérieur desquelles les verbes de position suédois figurent en collocation avec d’autres éléments lexicaux. Selon la définition la plus générale, une « collocation » se dit d’une combinaison de mots qui tendent à figurer ensemble : « Collocation, is the category that attempts to account for the tendency, in a language, of certain items to occur in close approximation to each other » (Bäcklund 1981, p. 4). La terminologie créée pour désigner différents types d’expressions plus ou moins figées emploie des termes comme « locution », « idiome », « expression figée », « collocation », « phrasème », etc. Svensson (2004), qui a étudié le phénomène du figement en français contemporain, dit à ce sujet :

La terminologie dans le domaine de la phraséologie est très complexe. Une conséquence de cela est qu’elle est employée de manière incohérente par les chercheurs, ce qui nous amène à deux constatations : 1) en raison du manque de cohérence dans l’usage des termes, le même terme peut donner lieu à des interprétations diverses selon l’approche phraséologique adoptée ; 2) certains chercheurs utilisent des termes mal définis ou contradictoires dans leurs propres travaux (op. cit., p. 15).

Dans le cadre de cette étude, et pour éviter dans la mesure du possible les problèmes terminologiques (dus à de trop vagues définitions), nous emploierons le terme « expression figée » selon Svensson (2004), soit : « […] comme un terme générique réunissant toutes les différentes catégories décrites ci-dessus. » (Op. cit., p. 18.) Mais, comme les occurrences dont il sera question ici ne sont pas toutes des expressions figées, nous avons choisi d’utiliser le terme « collocation » comme concept hyperonymique : « Les collocations sont pertinentes pour la phraséologie, mais leur place n’y est pas forcément cernée, étant donné que le terme de collocations recouvre davantage de ce qui est traditionellement considéré comme des expressions figées. » (Op. cit., p. 19). Pour les différents types d’expressions figées les définitions utilisées en phraséologie invoquent souvent le critère de « non-compositionnalité » (voir Svensson 2004, pp. 71–72). Le sens global d’une expression figée peut être plus ou moins motivé par les mots qui la composent, c’est-à-dire qu’il

Page 145: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

145

existerait, pour les expressions figées, différents degrés de « non-compositionnalité » (voir op. cit., p. 72). Les verbes de position suédois figurent, quant à eux, dans des expressions (plus ou moins) figées dont le sens global n’est pas une fonction des mots composants: stå på spel ‘être en jeu’, sitta inne med ‘posséder, détenir’, ligga någon i fatet ‘desservir quelqu’un’ (1–3). Cela vaut également pour les verbes de position construits avec des particules : stå ut med ‘supporter’, sitta åt ‘serrer’, ligga på ‘taper’ (4–6). Les expressions figées véhiculent souvent un « sens figuré ». Anward & Linell (1976) affirment que le sens des expressions figées comporte souvent des éléments métaphoriques qui font glisser le sens littéral vers un sens figuré. Svensson (2004) constate également que les métaphores « sont souvent mentionnées dans le contexte de figement » (op. cit., p. 26). Tous les exemples qui seront examinés ci-dessous ne se caractérisent pourtant pas par des critères comme la « non-compositionnalité » et le « sens figuré ». Dans les exemples (7–9), les verbes de position figurent dans les collocations stå upprätt ‘se tenir debout / droit’, sitta rakt upp ‘être assis tout droit’ et ligga på knä ‘être agenouillé’. Ces collocations constituent des combinaisons fréquentes dont le sens est plutôt littéral que figuré. (Les équivalents français seront décrits sous 6.2.)

(1) Den dag då familjens heder skulle stå på spel

← Le jour où l'honneur de la famille serait en jeu (FMA)

(2) Under tiden var mannen som satt inne med nyckeln till mysteriet på väg tillbaka till den trakt

← Pendant ce temps, l'homme qui détenait la clé du mystère s'acheminait vers ce pays (PMA)

(3) Allt han kunde hade han fått lära sig själv och det låg honom alltid i fatet (JMY)

→ Tout ce qu'il savait il avait dû l'apprendre tout seul et ça le desservait toujours

(4) Det fanns tidigare ett drag hos honom som jag inte stod ut med (SLA)

→ Avant, il y avait chez lui quelque chose que je ne pouvais pas supporter

(5) Nästan alla kvinnorna hade förkläden, och förklädesbanden, som satt åt om midjan, framhävde ytterligare deras runda magar

← Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait à la taille faisait encore ressortir leur ventre bombé (ACA)

(6) Det var i augusti, solen låg på mellan brädstaplarna (POE)

→ C'était en août, le soleil tapait entre les piles de planches

Page 146: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

146

(7) Chauffören backade ända tills de kom jämnhöjd med Adélaïde som stod upprätt vid sidan om bänken

← Le conducteur la fit reculer jusqu'à la hauteur où Adélaïde se tenait debout à côté du banc (HBI)

(8) Den gamla sitter rakt upp i sängen (BTR)

→ La vieille est assise toute droite dans son lit

(9) den sällsamma lyckokänsla han hade känt kvällen förut, då han låg på knä bredvid David

← ce bonheur étrange qu'il avait connu, la veille, agenouillé près de David (JGR)

Nos matériaux renferment un certain nombre de collocations où les verbes suédois stå et ligga s’emploient métaphoriquement pour désigner la localisation de référents célestes et atmosphériques (10–11, 14–15). Le verbe sitta ne figure en emploi métaphorique qu’avec des référents abstraits (12–13). L’inclusion de ce genre de collocations dans le présent chapitre est motivée par la relation existant entre les expressions figées et les métaphores.

(10) Solen stod högt i skyn och överhöljde däcket med sin värme (VMO)

→ Le soleil était haut dans le ciel et dardait ses rayons sur le pont

(11) Kring dessa blomstrande isängar stod en doft av sötma (MWÄ)

→ De ces champs de glace fleuris montait un doux parfum

(12) Men vad han än fick att äta och dricka, så satt horaktigheten i kroppen på honom lika frisk (VMO)

→ Mais quoi qu'il mangeât ou bût, la concupiscence le possédait toujours autant

(13) Din envishet sitter i näsan (VMO)

→ Ça se voit à ton nez

(14) Ett gråaktigt ljus låg över sjukhusträdgården (SLA)

→ Une lumière verdâtre pesait sur le jardin de l'hôpital

(15) Över havet låg ett dis (APL) → Une brume s'étendait sur l'eau Nous pouvons ainsi prétendre, avec les exemples (1–15), avoir affaire à un ensemble de collocations, hétérogène et à caractère très varié. On y trouve donc différentes structures syntaxiques comprenant collocations, expressions plus ou moins lexicalisées, verbes à particule, etc. Les valeurs sémantiques peuvent beaucoup varier, ce qui apparaît nettement, lorsque nous prenons en considération les équivalents français, parmi lesquels on peut observer des

Page 147: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

147

verbes aux sens aussi différents que détenir, desservir, supporter, serrer, s’étendre, taper et peser.

L’analyse contrastive des « collocations » portera sur les 1 481 occurrences attestées dans nos matériaux. Pour être en mesure de rendre compte de toutes ces collocations, la taxinomie doit se fonder sur des critères ou phraséologiques ou sémantiques. Vu le nombre élevé d’occurrences, un classement quantitatif n’envisageant que les collocations les plus fréquentes aurait pu être justifié, mais nous préférons tenter de dresser un inventaire exhaustif de toutes les collocations.

6.1.1. Classement phraséologique

La lexicalisation étant un processus continu dans la langue, il est parfois difficile de faire une distinction nette entre les séquences lexicalisées et les autres. Anward & Linell (1976, p. 117) font remarquer que de nombreuses expressions possèdent les propriétés nécessaires à une lexicalisation ; certaines se lexicalisent occasionnellement, d’autres de manière permanente. Pour être en mesure de déterminer si une expression suédoise a subi ou non un processus de lexicalisation, Anward & Linell proposent un certain nombre de critères prosodiques, morphologiques, syntaxiques et sémantiques dont les principaux peuvent se résumer ainsi : (i) Prosodie : l’accentuation syllabique d’une expression lexicalisée est

distinctive ; (ii) Morphologie : la variation flexionnelle des constituants d’une expression

lexicalisée est restreinte ; (iii) Syntaxe : la variation dans l’ordre des mots d’une expression lexicalisée

est limitée ; (iv) Sémantique : le sens global d’une expression lexicalisée n’est pas

nécessairement une fonction des mots qui la composent.

Or, les caractéristiques établies par Anward & Linell ne sont pas absolues, et ne nous permettent pas de distinguer les expressions lexicalisées de celles qui ne le sont pas : le degré d’idiosyncrasie des expressions lexicalisées peut varier beaucoup (p. 82). La ligne de démarcation entre une collocation non-lexicalisée, une collocation en cours de se lexicaliser (1–3) et une expression tout à fait lexicalisée (4–6) n’est pas toujours facile à tracer. Dans la présente

Page 148: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

148

étude, notre objectif premier est de décrire les correspondances entre certaines collocations suédoises et leurs équivalents français. Etant donné l’importance de cet objectif contrastif, nous avons jugé qu’une étude approfondie des structures formelles des collocations et des expressions lexicalisées du suédois ne serait pas nécessaire dans le cadre de cette thèse.

(1) Du kan ju inte ens stå på benen

← Tu tiens pas droite (PMA)

(2) Den trumpna försäljerskan satt på knä invid sin stora flätade korg (APL)

→ La marchande, morose, était agenouillée près de son grand panier tressé

(3) sedan han dragit sig från henne och låg på sidan och såg på henne genom halvslutna ögonlock

← alors que, détaché d'elle, il restait sur le flanc, à la regarder à travers ses cils mi-joints (GSI)

(4) på skölden står det 'Spatenbräu'

← sur l'écusson on a écrit « Spatenbräu » (JPS)

(5) jag försökte undvika att svara, utan att anstränga mig, visserligen, eftersom jag inte sitter inne med några säkra svar

← j'essayais d'éluder les réponses, sans effort, il est vrai, puisque je n'en possède pas de certaines (HBI)

(6) Han urskuldade sig att han förtegat saken för oss med att han annars skulle ha blivit tvungen att under två månader ligga sin mor, en mycket fattig hjälpgumma i Libourne, till last

← Il s'excusait de son silence à notre égard sur la nécessité où il se fût trouvé de demeurer pendant deux mois à la charge de sa mère, très pauvre veuve qui faisait des journées à Libourne (FMA)

Parmi les expressions lexicalisées attestées dans nos textes, il y a lieu de souligner l’importance d’un groupe particulier, à savoir les verbes à particule (7–12). Les verbes de position combinés avec une particule forment un syntagme verbal lexicalisé qui se caractérise, prosodiquement, par un accent portant sur la particule (voir Norén 1990, p. 4). Dans nos matériaux, les trois verbes de position suédois se retrouvent souvent combinés avec une particule : stå ut (med) ‘supporter’, stå på ‘se passer’, stå emot ‘résister’, sitta åt ‘serrer’, sitta fast ‘être coincé’, sitta av ‘descendre’, ligga kvar ‘rester, demeurer’, ligga över ‘passer la nuit’, etc.

Page 149: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

149

(7) Det var tyst, jag stod inte ut med tystnaden, men det måste vara tyst (SLA)

→ Un silence, je ne supportais pas le silence, il en fallait pourtant un

(8) Den var synlig långt ner i dalen och folk kom farande med bil eller ridande för att se vad som stod på (POS)

→ Elle était visible de loin et les habitants de la vallée arrivèrent sur les lieux, qui en voiture et qui à cheval, pour voir ce qui se passait

(9) Snäckan satt fast, den hade spårat ur (IBE)

→ Le coquillage s'était coincé, il avait déraillé

(10) Barndomen är en djup skam som sitter i länge (JMY)

→ L'enfance est une honte profonde qui demeure longtemps

(11) Naturligtvis blir jag nu tvungen att en smula ytterligare spekulera över de orsaker som kan tänkas ligga bakom Riksskatteverkets häpnadsväckande utspel (IBE)

→ Je suis naturellement bien obligé de me demander maintenant quelles raisons sous-tendent cette étonnante proposition de la Direction Générale des Impôts

(12) I stort sett gick den ut på att en kåt gårdfarihandlare hade legat över i en ladugård och tagit miste på frun och kvigan (POE)

→ En gros il était question d'un colporteur qui avait passé la nuit à l'étable et qui s'était trompé entre la femme et la génisse

Comme nous l’avons indiqué plus haut, nous désirons inclure aussi dans notre classement l’emploi métaphorique, comme dans les exemples (13–16). Pour être en mesure d’analyser les verbes suédois se trouvant dans des expressions avec un sens figuré, un classement uniquement phraséologique s’avérerait insuffisant. Il faudra donc faire appel à des critères d’ordre sémantique. Dans notre corpus, ce sont surtout les verbes stå et ligga qui figurent en emploi métaphorique.

(13) En ånga av gammal sprit stod ur munnen på honom (BTR)

→ Un relent d'eau de vie s'échappait de sa bouche comme un nuage.

(14) Allt syntes tydligt, varje gruskorn och varje fruset grässtrå i ett hav av klart friskt eldsljus, det stod från himlens krön ner till isens botten (BTR)

→ tout était parfaitement visible, chaque grain de sable, chaque brin d'herbe gelée, dans la vive lueur de flamme qui régnait du plus haut du ciel au plus profond de la glace

Page 150: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

150

(15) när jag såg ut genom fönstren låg dimmolnen över kanalen och gatan och skymde Karlbergs slott (JMY)

→ quand je regardais par les fenêtres, des nappes de brouillard s'étalaient au-dessus du canal et cachaient le château de Karlberg

(16) Så naturlig staden ser ut trots all sin geometri, vad aftonen tycks ligga tungt ned över den

← Comme la ville a l'air naturelle, malgré toutes ses géométries, comme elle a l'air écrasée par le soir (JPS)

Précisons enfin qu’un classement phraséologique des collocations consisterait à en fournir une liste complète, mais que, dans une étude contrastive comme la nôtre, un tel procédé serait peu révélateur, étant donné que des généralisations typologiques concernant ressemblances et différences entre le suédois et le français deviendraient plus difficiles, voire impossibles.

6.1.2. Classement quantitatif

Le Tableau XXVIII présente les vingt collocations les plus fréquentes pour les trois verbes suédois étudiés. Avec l’utilisation d’une méthode quantitative de ce type, l’étude ne renferme que 57 % du nombre total des collocations avec le verbe stå (456 occurrences sur 794). Cette méthode limite également la description du verbe sitta, pour lequel l’étude comprendrait 74 % des collocations avec ce verbe (180 occurrences sur 244). Quant au verbe ligga, le classement quantitatif tiendrait compte de 63 % du nombre total des collocations (278 occurrences sur 443). Nous voyons que ce classement ne pourrait prendre en considération des expressions lexicalisées comme stå i proportion till, stå på god fot med, stå bi, stå på näsan, sitta i häkte, sitta i regeringen, ligga ngn till last, ligga på sjukhus, ligga i sakens natur, etc. Afin de donner une description exhaustive, à la fois générale et spécifique, des collocations suédoises et de leurs équivalents français, nous avons donc laissé de côté le classement quantitatif et opté pour un classement sémantique.

Page 151: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

151

Tableau XXVIII.

s tå s i t ta l i gga stå (skrivet) 143 sitta kvar 50 ligga kvar 42

stå kvar 62 sitta fast 21 ligga ngt i/över/bakom 38

stå ut (med) 48 bli sittande 19 ligga med ngn 36

stå upp 32 sitta (rakt) upp 16 ligga på rygg 30

stå i begrepp att 24 sitta på huk 15 bli liggande 24

stå för ngt 16 sitta till bords 11 ligga på knä 22

stå på knä 15 sitta inne med 9 ligga (bra/illa) till 12

stå emot 15 sitta i fängelse 5 ligga på sidan 9

stå på 13 sitta av 5 ligga på mage(n) 8

stå ngn nära 11 sitta ner 4 ligga för ankar 6

stå upprätt 11 sitta upprätt 3 ligga nära till hands 6

stå till (med ngn) 10 sitta (på) vakt 3 ligga bakom 6

stå inför 9 sitta löst 3 ligga till sängs 6

stå att + infinitif 9 sitta i 3 ligga över 6

stå på benen 8 sitta inne 3 ligga för döden 5

stå i förbindelse med 7 sitta åt 2 ligga mot 5

stå på glänt 6 sitta på knä 2 ligga i mörker 5

stå ngn dyrt 6 sitta på sned 2 ligga till grund för 4

stå på spel 6 sitta snävt 2 ligga i ngns intresse 4

stå till rors 5 sitta grensle 2 ligga på sjukhus 4

6.1.3. Classement sémantique

Le classement sémantique des collocations se fonde sur une terminologie empruntée à la linguistique cognitive, notamment aux travaux de Lakoff & Johnson (1980), de Johnson (1987), de Lakoff (1987), de Langacker (1987), de Lemmens (2002, 2005) et de Jakobsson (1996). Selon Visetti (1997), le « postulat fondamental des linguistiques cognitives : celui de l’enracinement perceptif, et plus généralement sensori-moteur et kinesthétique […] entraîne pour la sémantique la fonction structurante de schèmes spatio-temporels et dynamiques » (op. cit., p. 1). Dans Moeschler & Reboul (1994), les représentations iconiques des images mentales s’appellent des « structures à schéma d’images » et correspondent au concept « image schema » utilisé

Page 152: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

152

dans les travaux anglophones : « le principe des structures à schéma d’images, qui intègre les images mentales au processus de catégorisation » (op. cit., p. 392). En ce qui concerne le classement sémantique des collocations comprenant un verbe de position attestées dans notre corpus, nous nous référerons surtout à Jakobsson (1996) et à Lemmens (2002a, 2005a) dont les travaux sont précisément consacrés aux verbes de position dans la perspective de la linguistique cognitive.

Selon ces chercheurs, les extensions (ou élargissements) sémantiques ou métaphoriques d’un sens de base s’expliquent au moyen de schémas d’images, abstractions iconiques représentant différentes images mentales sur lesquelles opèrent des traits sémantiques différents. Jakobsson (1996) distingue un certain nombre de schémas d’images pertinents pour l’analyse sémantique des verbes de position suédois. En emploi prototypique, les trois verbes suédois ont en commun qu’ils désignent la localisation d’un référent humain et la pression qu’il exerce sur une base. Jakobsson nomme « position » le schéma d’images sur lequel opère le sens de la localisation dans un endroit donné. Nous lui avons préféré le terme « emplacement », puisque, dans notre étude, le terme « position » est utilisé pour désigner la manière d’être positionné dans un endroit donné, et non la localisation même. Nous verrons plus loin que pour certains emplois des verbes de position, le sens est lié au schéma d’« emplacement » – ce qui est d’ailleurs peu surprenant, étant donné que les verbes de position sont des verbes locatifs typiques. D’autres extensions sémantiques des trois verbes sont associées au schéma de « pression » comme c’est le cas des verbes à particule stå ut (1), sitta åt (2) et ligga på (3) qui seront analysés dans une perspective contrastive sous 6.2.

(1) Jag stod inte ut längre ← Je n'en pouvais plus (JPS)

(2) Nästan alla kvinnorna hade förkläden, och förklädesbanden, som satt åt om midjan, framhävde ytterligare deras runda magar

← Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait à la taille faisait encore ressortir leur ventre bombé (ACA)

(3) Det var medan vinden låg på från bergen som Séraphin började spionera på sitt offer

← Sous ce vent Séraphin commença à guetter sa victime (PMA)

Les verbes suédois figurent également dans des collocations signifiant que le référent bloque – volontairement ou sous la contrainte – sa propre capacité de mouvement. Le sens concret ou abstrait d’immobilité dans les expressions stå

Page 153: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

153

fast vid (4), sitta kvar (5) et bli liggande (6) opère sur le schéma de « blocage » (voir Jakobsson 1996, p. 20, Johnson 1987, p. 46).

(4) Eftersom tjänstekvinnan stod fast vid sitt vittnesmål

← Puisque cette servante persistait et signait (PMA)

(5) Ravnkel satt kvar på sin bänk (POS)

→ Ravnkel n'avait pas bougé de son banc

(6) Där kunde hon inte bli liggande

← Elle ne pouvait pas rester là (JGR)

La différence sémantique fondamentale entre les verbes stå et ligga dépend naturellement de la dimension verticale ou horizontale du référent. L’« axe vertical » est le schéma sur lequel opère le sens premier du verbe stå avec ses extensions sémantiques et métaphoriques, tandis que l’« axe horizontal » assure cette fonction pour l’analyse du verbe ligga et ses extensions sémantiques et métaphoriques. Ainsi l’orientation verticale des nuages (altitude) et des flammes entraînera l’emploi du verbe stå dans (7–8), alors que l’orientation horizontale de l’odeur et de la lumière demandera l’emploi du verbe ligga dans (9–10).

(7) Över åsarna i söder stod en mörkblå molnvägg (IBE)

→ au sud, un mur de nuages bleu sombre se dressait au-dessus des collines.

(8) Från taket står höga lågor i mörkningen (IBE)

→ Dans la nuit qui tombe, de hautes flammes montent du toit

(9) Över alltsammans låg en god doft av solvarmt, nysågat timmer, staplat runt de grå förfallna maskinhusen (IBE)

→ Sur tout cela reposait une bonne et chaude odeur de bois fraîchement scié, empilé au soleil autour des baraques grises et délabrées

(10) Över jorden och det ännu döda gräset låg gryningsljuset (BTR)

→ La lumière de l'aube s'étendait sur la terre et sur l'herbe encore morte

En emploi prototypique, le verbe sitta désigne un référent humain dont l’arrière-train est en contact avec une base. D’après Jakobsson (1996, p. 21) ce trait sémantique opère sur le schéma de « contact» (le terme suédois est « koppling »). Lemmens (2002a) fait la distinction entre « contact » et « inclusion» pour l’analyse du verbe néerlandais zitten : « If there is close containment, there is typically also contact […] Going back to the prototype, if one sits in a chair with considerable degree of contact and containment,

Page 154: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

154

one’s freedom of movement will be quite constrained because of that position. » (Op. cit., p. 114.) Ainsi, l’extension sémantique du verbe sitta, dans l’expression sitta i fängelse (11) peut être motivée par l’idée d’être enfermé dans quelque chose – et le sens exprimé par sitta i fängelse opère donc sur le schéma d’« inclusion » (voir Lemmens 2005a, pp. 59–61.) L’emploi métaphorique du verbe sitta dans (12) s’explique aussi par la notion d’inclusion – le corps humain « contient » cette propriété. Nous trouverons plus loin d’autres emplois du verbe sitta dont le sens dépend des schémas de « contact » et d’« inclusion ».

(11) Samtalet ägde rum andra eller tredje veckan Tony satt i fängelse

← Cet entretien avait eu lieu la deuxième ou la troisième semaine que Tony passait en prison (GSI)

(12) Men vad han än fick att äta och dricka, så satt horaktigheten i kroppen på honom lika frisk (VMO)

→ Mais quoi qu'il mangeât ou bût, la concupiscence le possédait toujours autant.

Les verbes stå et ligga (mais pas le verbe sitta) figurent également dans des emplois dont le sens opère sur les schémas de « lien » (« link » dans Johnson 1987, pp. 117–118) ou de « lignes et échelles » (ang. lines and scales). Le schéma de « lien » constitue la représentation générale d’une entité liée à une autre entité. Le schéma de « lignes et échelles », par contre, représente l’image d’une entité située quelque part sur une ligne ou une échelle (par rapport à une autre entité). L’emploi du verbe stå dans les exemples (13–14) et du verbe ligga dans (15) s’explique à l’aide d’un schéma de « lien ». Le schéma de « lignes et échelles » vaut, lui, pour l’emploi du verbe stå dans (16) et du verbe ligga dans (17–18). (Voir Jakobsson 1996, pp. 18–19, Lemmens 2002a, pp. 130–132.)

(13) hennes blickar stod inte längre i någon förbindelse med hennes tankar

← ses yeux n' étaient plus reliés à la pensée (HBI)

(14) Torkel står för beslutsamheten (POS)

→ Torkel est celui qui décide

(15) Det ligger en viss sanning i vad du säger

← Il y a du vrai dans ce que vous dites (FMA)

(16) Det tycks vara rätta ögonblicket att sälja dem nu, de står som högst och kommer säkert att gå ner

← Il paraît que c'est le moment de les vendre, ils sont au plus haut, ils vont baisser (FMA)

Page 155: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

155

(17) Det kan mycket väl vara en kärlekshistoria som ligger bakom

← Il pourrait bien y avoir là-dessous une histoire d'amour (GSI)

(18) Men han förstod att han låg förbannat illa till (POE)

→ mais il sentait que sa position n'était pas des meilleures

Le corpus comprend quelques exemples où les verbes stå et sitta (mais pas ligga) figurent dans des expressions lexicalisées dont le sens s’explique au moyen du schéma de « chemin » (« trajet », « parcours »). Dans ces cas, une expression contenant le verbe stå focalise toujours le point de départ (19–20), tandis qu’une expression contenant le verbe sitta focalise le point d’arrivée (21–22). Ces idées sont évoquées dans Jakobsson (1996, pp. 33–34, 39).

(19) Hans oroliga ögon vändes mot David som stod i begrepp att gå

← Ses yeux inquiets se tournèrent vers David qui faisait mine de partir (JGR)

(20) Jag hade haft för mycket annat att tänka på, hade just blivit Dramatenchef, stod inför min första säsong (IBE)

→ Il m’avait fallu penser à beaucoup de choses, je venais d’être nommé directeur du Théâtre Dramatique et j'entamais ma première saison

(21) Han kände att han inte skulle kunna gå och det var därför han vägrat att sitta av (POS)

→ Se sentant incapable de marcher, il n'avait pas voulu mettre pied à terre

(22) Men när jag ingenting sade satt en av polisbetjänterna, han som höll i repet, av sin häst (APL)

→ Mais comme je restais muet, l'un des agents de police, celui qui tenait la corde, descendit de cheval

Pour le verbe stå, il y a, dans notre corpus, des expressions dont le sens procède de schémas d’images de « contre-forces » (cf. le terme « counter-forces » dans Johnson 1987, p. 46) et d’« équilibre » (voir Jakobsson 1996, pp. 19–20). Ces deux schémas peuvent expliquer certaines extensions sémantiques et métaphoriques du verbe stå, mais pas des deux autres verbes. Ainsi, le sens du verbe à particule stå emot ‘résister’ opère sur le schéma de « contre-forces » (23–24), tandis que le schéma d’« équilibre » pourrait servir à expliquer les extensions sémantiques du verbe stå dans (25–26), puisque le référent risque, dans ces deux exemples, de perdre le contrôle et l’équilibre.

(23) Ingen gud står emot tanken ← Aucun dieu ne résiste à la pensée (HBI)

Page 156: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

156

(24) Prosten hade predikat om otrogna tjänstehjon, som förlöpte sina husbondefolk och stod emot Guds världsordning (VMO)

→ Brusander avait appelé les foudres du ciel sur des serviteurs sans foi ni loi qui quittaient leurs maîtres et se révoltaient contre l'ordre voulu par Dieu.

(25) Gamla världen kunde inte stå många år till. (VMO)

→ Cet Ancien Monde ne pouvait plus subsister longtemps

(26) Vi tänkte inte på annat än arvet som stod på spel

← nous ne pensions qu'à cet héritage menacé (FMA)

Notre analyse contrastive des collocations se basera donc sur un classement sémantique dont les catégories principales se conforment aux différents schémas d’images présentés ci-dessus. Il faut pourtant souligner que notre corpus présente aussi des emplois difficiles à cerner dans un classement de ce genre. Premièrement, nous le verrons, il y a certains emplois dont le sens n’opère pas seulement sur un schéma d’images, vu qu’il peut dépendre de plusieurs schémas différents. Deuxièmement, certains emplois n’appartiennent peut-être à aucune catégorie donnée. Malgré cela, par rapport aux classements phraséologiques et quantitatifs proposés, le classement sémantique nous semble le plus adéquat à une description exhaustive, qui soit à la fois générale et spécifique, des emplois dont il sera question. Ce modèle permettra aussi de mieux mettre en evidence certains groupes homogènes d’équivalents français.

6.2. Équivalents français – approche quantitative et qualitative

Nos matériaux fournissent 1 481 occurrences des verbes stå, sitta et ligga figurant dans des collocations, dans des expressions lexicalisées ou dans des emplois « métaphoriques ». Avant de passer au classement sémantique de ces occurrences, considérons le Tableau XXIX où les équivalents français sont classés selon les quatre catégories principales établies dans les chapitres précédents, à savoir les expressions explicites de position (POS), les verbes et locutions verbales à sens général (GÉN), les « Variantes » (VAR) et les équivalents « zéro » (Ø).

Page 157: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

157

Tableau XXIX.

s tå s i t ta l i gga TOTAL Équivalents

français fréq. % fréq. % fréq. % fréq. %

POS 45 6 % 32 13 % 37 8 % 114 8 % GÉN 273 34 % 71 29 % 160 36 % 504 34 % VAR 399 50 % 120 49 % 202 46 % 721 48 %

Ø 77 10 % 21 9 % 44 10 % 142 10 % TOTAL 794 100 244 100 443 100 1 481 100

Les expressions explicites de position (POS) assument la fonction d’équivalents français des verbes suédois surtout en emploi prototypique marqué. Il n’est pas étonnant que cette catégorie ne constitue que 8 % de la totalité des collocations (1 481 occurrences) : l’analyse contrastive fera apparaître que les expressions explicites de position correspondent surtout à des collocations suédoises indiquant la position corporelle du référent du sujet. Les verbes à sens général (GÉN) constituent 34 % de l’ensemble des équivalents français, ce qui est un pourcentage comparable à celui de l’emploi prototypique (32 %) et à celui des expressions locatives (37 %). Les équivalents « zéro » (Ø) constituent 10 % de l’ensemble des équivalents français, un chiffre qui est comparable au pourcentage de l’emploi prototypique. Fait notable, la catégorie saillante d’équivalents français des verbes de position en collocations est celle des « Variantes » (VAR) qui constitue à peu près la moitié (48 %) des équivalents français. Ceci s’explique par le fait que nous avons ici affaire à des emplois suédois à caractère très varié, qui résultent en un éventail d’équivalents français ne se laissant regrouper ni parmi les expressions explicites de position, ni parmi les verbes à sens général, ni dans la catégorie des équivalents « zéro ».

Le Tableau XXX montre les équivalents français classés selon les schémas d’images présentés sous 6.1.3. Vu le nombre élevé de collocations, d’expressions lexicalisées et d’emplois métaphoriques à caractère très varié, vu, aussi, que les équivalents français offrent, à leur tour, une grande variation, nous avons décidé de ne présenter que les statistiques considérées comme essentielles. Pour les mêmes raisons, nous ne tenterons pas de commenter ni d’exemplifier toutes les différrentes collocations attestées dans notre corpus. Cependant, l’Appendice placé à la fin de cette étude fournit les principaux paradigmes d’équivalences pour les verbes suédois employés dans des

Page 158: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

158

collocations avec leurs équivalents français, suivant le classement sémantique du Tableau XXX (voir Appendice).

Tableau XXX.

Schémas d’images s tå s i t ta l i gga TOTAL 6.2.1 « Axe vertical » 291 – – 291 6.2.2 « Axe horizontal » – – 191 191

6.2.3 « Contact » / « Inclusion » – 118 – 118 6.2.4 « Pression » 74 – 25 99 6.2.5 « Blocage » 157 78 72 307

6.2.6 « Lien » / « Lignes et échelles » 80 – 96 176 6.2.7 « Chemin » 61 4 – 65 6.2.8 « Contre-forces » 19 – – 19

6.2.9 « Équilibre » 11 – – 11 6.2.10 « Autres » 101 44 59 204 TOTAL 794 244 443 1 481

6.2.1. « Axe vertical » (voir Appendice sous 9.1)

En emploi prototypique marqué, le verbe stå s’emploie pour indiquer la position ‘debout’ d’un référent humain. Afin de focaliser encore plus sur la position debout du référent, le verbe stå peut se combiner avec les adverbes upp et upprätt ‘debout’, la locution adverbiale rätt upp och ner ‘tout droit’ et les syntagmes prépositionnels på benen et på sina ben ‘sur ses jambes’. Ces collocations désignent toujours l’orientation verticale du référent dans un endroit donné. Ainsi, le verbe ligga, qui s’utilise en emploi prototypique marqué pour désigner l’orientation horizontale du référent, ne se retrouve pas en collocation avec les adverbes upp et upprätt. Notre corpus fournit 58 occurrences de ces collocations dont la distribution quantitative est présentée sous 9.1.1 dans l’appendice.

Nous ne nous étonnerons donc point de voir que l’équivalent français le plus fréquent de ces collocations est l’adverbe debout combiné parfois (mais pas toujours) avec un verbe à sens général (1). L’adverbe debout se retrouve 35 fois sur 58 dans ce genre de collocations avec stå. Parmi les équivalents français, on trouve aussi les verbes dynamiques se lever et se dresser qui désignent l’action précédant l’état ‘être debout’ (2). Le corpus comporte aussi quelques

Page 159: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

159

occurrences de l’expression alternative (tout) droit (3). Comme équivalents des expressions stå på benen et stå på sina ben, on trouve les expressions sur ses jambes et sur ses pieds parfois combinées avec un verbe général (4). Nos textes comprennent aussi deux exemples de la collocation stå på bakbenen. Dans ces contextes, le référent est une vache et la collocation correspond en français à l’expression se dresser sur les pattes arrière (5).

(1) Burle som stod upp kunde äntligen lägga handen på ynglingens axel

← Burle, debout, put enfin poser la main sur l'épaule du jeune homme (PMA)

(2) samtidigt längtar jag efter den stunden då jag ska stå upp och vittna om min kärlek (PLA)

→ en même temps j'aspire au moment où je devrai me lever et témoigner de mon amour

(3) Ibland stod hon bara rätt upp och ner i en port och frös (BTR)

→ Parfois elle restait plantée toute droite et transie sous un porche

(4) Lårbrottet läktes ihop, och han kunde åter stå på sina ben (VMO)

→ Son fémur se ressouda et il put à nouveau se tenir sur ses pieds

(5) Enligt de vildsintaste myterna kunde korna på kommando fås att stå på bakbenen (POE)

→ Selon le mythe il était capable de faire se dresser les vaches sur les pattes arrière sur un simple ordre

Le syntagme prépositionnel på knä ‘à genoux’ peut être combiné avec les trois verbes suédois – stå på knä, sitta på knä et ligga på knä. Sémantiquement, la seule différence entre ces collocations réside dans la position corporelle du référent. L’expression stå på knä indique que le référent du sujet se trouve à genoux sans que son arrière-train soit en contact avec une base, le torse dressé verticalement, tandis que l’expression ligga på knä signifie que le référent est à genoux, penché (horizontalement) en avant, sans que son arrière-train soit en contact avec une base. L’emploi de l’expression sitta på knä présuppose que l’arrière-train du référent soit en contact avec une base (les mollets ou les talons) et que son torse ait une orientation verticale. Dans une perspective contrastive, ces différences subtiles ne posent pourtant pas de problèmes : les trois collocations suédoises correspondent à la même expression française. Il ressort du paradigme d’équivalences pour la collocation stå på knä (voir sous 9.1.3) qu’elle correspond au syntagme prépositionnel à genoux seul ou combiné avec un verbe à sens général, comme c’est le cas dans (6), ou bien à une forme du verbe pronominal s’agenouiller comme dans (7). Les mêmes équivalents

Page 160: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

160

français correspondent à sitta på knä (voir sous 9.3.2) et à ligga på knä (voir sous 9.2.2).

(6) Jag står på knä på stolen (JMY)

→ Je suis à genoux sur la chaise

(7) Jo, sade gamla Gudrun där hon stod på knä med sitt vita hår (POS)

→ Voilà, dit la vieille Gudrun toujours agenouillée, blanche de cheveux

Les expressions lexicalisées stå på huvudet et stå på näsan s’emploient pour indiquer qu’un être humain debout tombe et, par conséquent, perd l’orientation verticale. Le sens de ces expressions métaphoriques peut s’expliquer au moyen de l’« axe vertical ». Comme nous l’avons constaté, certaines extensions sémantiques du verbe stå sont associées aux notions de contrôle et d’équilibre, raison pour laquelle nous pourrions également affirmer que cette extension métaphorique est due au schéma d’« équilibre » (voir sous 6.2.9). Dans nos textes, l’expression stå på huvudet correspond surtout au verbe plonger (8). Dans (9), l’expression stå på näsan correspond au verbe tomber. (Voir aussi sous 9.1.4.)

(8) Faktum är att hela nittiokilos-kolossen stod på huvudet i vattnet med armarna fåfängt flaxande i luften

← Le fait est qu'il plongea dans l'eau de tout le poids de ses quatre-vingt-dix kilos en faisant des bras de grands moulinets inutiles (PMA)

(9) men vid vägkröken går det galet på nytt, jag står på näsan

← mais arrivée au tournant, ça y est, de nouveau, je tombe (NSA)

Le verbe stå s’utilise en suédois pour désigner les lettres de l’alphabet tantôt comme des graphèmes isolés, tantôt dans des combinaisons qui produisent des mots et des textes. Selon certains représentants de la linguistique cognitive, l’emploi du verbe stå pour indiquer graphèmes, mots et textes s’explique en fonction de leur dimension verticale – les lettres sont « debout » (voir Jakobsson 1996, p. 15). Étant donné l’impossibilité de dire en français qu’une lettre, un mot ou un texte est « debout », le français offre comme équivalents du verbe stå des verbes et des locutions verbales à caractère fort varié.

Dans notre corpus, le verbe stå employé à cet effet correspond le plus souvent à différentes formes du verbe écrire (31 occurrences sur 144). Dans (10), le verbe stå correspond à la forme passive être écrit, mais le corpus

Page 161: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

161

renferme aussi des formes actives du verbe écrire comme dans (11). Les formes passives sont pourtant plus fréquentes (28 occurrences sur 31). Le corpus contient également cinq contextes où stå skrivet correspond aux formes différentes du verbe s’inscrire (12). Pour préciser la manière dont quelque chose a été écrit ou inscrit, le corpus offre des variantes : être marqué, être gravé (13), être tracé, être griffonné, être imprimé et être peint (14). Ces locutions sont attestées dans dix occurrences au total. (Voir sous 9.1.5.)

(10) jag tycker om att lyssna när man läser för mig det som står skrivet mitt emot bilderna

← j'aime écouter quand on me lit ce qui est écrit en face des images (NSA)

(11) Hans namn stod skrivet på den fyrkantiga, förgyllda träplattan under porträttet

← On avait écrit son nom sur un losange de bois doré, au-dessous de son portrait (JPS)

(12) Hennes födelseår står skrivet i den stora familjebibeln

← La date de sa naissance se trouve inscrite dans la grande Bible de famille (JGR)

(13) På den tunga stenen stod skrivet i guld (JMY)

→ Sur la lourde pierre était gravé en lettres d'or

(14) Fasan inför det ofattbara stod skriven i hans ansikte

← L'incrédulité était peinte sur ses traits (PMA)

Le verbe dire figure dix fois comme équivalent du verbe stå dans cet emploi. Sept fois sur dix il est question d’une forme passive du verbe français (15), mais nous relevons aussi des formes actives (16). En outre, le corpus renferme, pour stå, 19 occurrences de verbes fonctionnant comme des variantes de dire. Il s’agit de verbes comme annoncer (17), mentionner (18), expliquer, proclamer, stipuler, indiquer, énumérer, publier (19) et reproduire. (Voir sous 9.1.5.)

(15) I Apostlagärningarnas 4 kap. 32 vers står det skrivet om Kristi församling (VMO)

→ Dans les Actes des Apôtres, chapitre 4, verset 32, il est dit de la communauté des fidèles

(16) Det låg en lapp på bordet där det stod att hon arbetade som hemhjälp åt några gamla i byn (SLA)

→ Il y avait un papier sur la table, disant qu'elle travaillait comme aide-ménagère chez de vieilles gens du village

(17) två dagar därefter stod det i tidningen att Gunnar skulle till Amerika (JMY)

→ deux jours plus tard le journal annonçait que Gunnar allait partir en Amérique

Page 162: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

162

(18) Den 13 maj 1930 stod det i tidningen att Gunnar blivit professor i Genève (JMY)

→ Le journal du 13 mai 1930 mentionne la nomination de Gunnar comme professeur à l'université de Genève

(19) I tidningen Barometern […] stod denna vår en notis om ett försvunnet utvandrarfartyg (VMO)

→ Le journal Le Baromètre […] publia ce printemps la nouvelle brève suivante

Le verbe stå correspond aussi, dans cet emploi, au verbe lire (20) et à d’autres verbes impliquant la vue comme noter et découvrir. Pourtant, dans nos textes, des verbes à sens général constituent, quantitativement, le deuxième groupe d’équivalents du verbe stå (30 occurrences). Il s’agit de verbes neutres comme être, se trouver et il y a (21). Nous relevons également le verbe figurer qui est attesté dix fois comme équivalent du verbe stå (22). Le verbe figurer est attesté, tout comme le verbe contenir, dans des contextes qui parlent, par exemple, du contenu d’une lettre (23).

(20) Det var en liten svart sten, där stod… (BTR)

→ C'était une petite dalle noire, on y lisait…

(21) I slutet av brevet står inte heller några artighetsfraser

← Au bas de la lettre, il n'y a pas non plus de formule de politesse (JPS)

(22) men om bara hälften av det som stod i Roberts bok var sanning (VMO)

→ mais, si seulement la moitié de ce qui figurait dans le livre de Robert était vraie

(23) Mr Day, sade hon, ni vet vad som står i brevet

← Monsieur Day, fit-elle, vous savez ce que contient cette lettre (JGR)

Le corpus a fourni 17 occurrences d’équivalents du verbe stå que nous pourrions, conformément aux analyses précédentes, classer comme des « Variantes » (24–25), ainsi que treize occurrences d’équivalents « zéro » (26). (Voir Appendice sous 9.1.5 pour un paradigme complet des correspondances entre le verbe stå dans cet emploi et ses différents équivalents français.)

(24) Här står det ett kryss, följt av siffran 1, på datum för den första september

← Je vois ici, à la date du ler septembre, une croix suivie du chiffre 1 (GSI)

(25) Skulle ni vilja ha godheten att uppge precis var det står

← Auriez-vous la bonté de me citer le passage exact (JPS)

Page 163: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

163

(26) Där står det ett litet kryss i er kalender

← Petite croix dans votre agenda (GSI)

En suédois, on emploie le verbe stå pour une porte ou une fenêtre, en fonction de leur forme plus haute que large, et dans des expressions comme stå på glänt ‘être entrouvert, entrebâillé’. Le corpus comporte six occurrences de l’expression stå på glänt correspondant à des formes différentes des verbes entrebâiller et s’entrouvrir (27–28). L’expression stå på vid gavel figure quatre fois dans nos matériaux correspondant à la locution verbale être (grand, largement) ouvert (29). (Voir sous 9.1.7.)

(27) dörren som stod på glänt ← la porte entrebâillée (FMA)

(28) dörren som stod på glänt mot ett angränsande rum (IBE)

→ la porte qui s'entrouvrait sur une pièce voisine

(29) ett stort tegelhus där fönstren alltid står på vid gavel

← une grande maison de briques dont les fenêtres sont toujours grand ouvertes (JPS)

Le verbe stå figure dans des expressions comme stå på ända, stå rakt upp et stå rakt ut où le référent est une partie du corps (les oreilles, les cheveux ou le cou). En fonction de la perspective adoptée, le corps peut être vu comme une base horizontale où les parties du corps qui dépassent du corps lui-même peuvent avoir une orientation verticale (voir Jakobsson 1996, p. 37). Lemmens (2005a) clarifie cela en disant que « l’orientation ne doit pas être du bas vers le haut (il peut y avoir une rotation mentale). » (Op. cit., p. 58.) A en juger par nos données, il n’y a pas de rapport d’équivalence simple entre le suédois et le français pour ces expressions, comme le montrent les exemples (30–33). (Voir sous 9.1.8.)

(30) solen lekte i hans hår som alltid stod litet på ända

← le soleil se jouait dans ses cheveux un peu fous (GSI)

(31) Jag kunde känna nackhåren stå rätt ut (JMY)

→ Je sentis les cheveux de derrière ma tête se dresser

(32) Öronen stod rakt ut från huvudet som handtagen på en gryta (APL)

→ Les oreilles me sortaient de la tête comme des poignées de casserole

(33) och adamsäpplet stod rakt ut ← et sa pomme d'Adam saillait (JPS)

Page 164: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

164

Le verbe stå se retrouve aussi dans l’expression stå som spön i backen pour décrire la pluie qui tombe, en direction verticale, de haut en bas. Notre corpus offre les équivalents français pleuvoir à verse (34), pleuvoir à seaux et faire une brave chavanne (35). (Voir sous 9.1.9.)

(34) En kväll när regnet stod som spön i backen hade pastisen fått ersätta pétanque-kulorna

← Un jour qu'il pleuvait à seaux, le pastis avait remplacé les boules (YQU)

(35) Det [sc. regnet] kommer att stå som spön i backen

← Il va faire une brave chavanne (PMA)

Les collocations restantes dont le sens relève du schéma d’images « axe vertical » représentent des extensions métaphoriques à caractère varié. Dans les exemples (36–37), le verbe stå s’utilise pour désigner les flammes et le feu qui montent verticalement à partir d’un toit et correspond aux verbes français monter et se dresser dont les sens opèrent également sur l’axe vertical. (Voir aussi 6.2.7.) L’emploi du verbe stå dans les contextes (38–39) peut s’expliquer par le schéma vertical, mais une analyse qui part du schéma d’« échelle » (voir sous 9.6) n’est pas exclue, notamment dans le cas de l’exemple (39). Dans l’ensemble des occurrences attestées, le verbe stå dans ce genre d’emploi métaphorique correspond à l’expression être haut (39) et à se dresser (39).

(36) Från taket står höga lågor i mörkningen (IBE)

→ Dans la nuit qui tombe, de hautes flammes montent du toit

(37) Ängahuset var övertänt, lågorna stod högt över det torra spåntaket som brann som fnöske (VMO)

→ Le grenier était en flammes, celles-ci se dressaient dans le ciel, par-dessus le toit de bardeaux brûlant comme de l'amadou

(38) Mitt på dagen, när solen stod så högt på himlen den kunde komma i februari (BTR)

→ Au milieu de la journée - le soleil était aussi haut dans le ciel qu'il lui est possible de monter en février

(39) Över åsarna i söder stod en mörkblå molnvägg (IBE)

→ au sud, un mur de nuages bleu sombre se dressait au-dessus des collines

6.2.2. « Axe horizontal » (voir Appendice sous 9.2)

Prototypiquement, le verbe ligga s’utilise pour désigner un référent humain en position horizontale. Comme nous avons pu le constater plus haut, le sens

Page 165: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

165

premier de ce verbe opère sur l’axe horizontal. Pour préciser de quelle façon le référent se trouve en position horizontale, ligga peut être combiné avec les syntagmes prépositionnels på rygg ‘sur le dos’, på mage(n) ‘sur le ventre’ et på sidan ‘sur le côté’. L’expression ligga på rygg est attestée 31 fois dans nos textes et correspond le plus souvent aux expressions explicites de position contenant un des participes passés couché, allongé ou étendu combiné avec le syntagme prépositionnel sur le dos (1–2). Le corpus donne aussi une occurrence du verbe gésir employé pour désigner une tortue qui se trouve sur le dos, incapable de bouger (3). (Voir sous 9.2.1.)

(1) Vi låg på rygg på gården ← On était toutes deux couchées sur le dos dans la cour (HB I)

(2) Han låg på rygg, benen uppdragna och vikta åt sidan, ansiktet mot henne (POE)

→ Il était allongé sur le dos, les jambes pliées et couchées sur le côté, son visage tourné vers elle

(3) Sköldpaddan låg på rygg (APL)

→ La tortue gisait sur le dos

Nous avons enregistré huit occurrences de la collocation ligga på mage(n) ‘être couché sur le ventre’. Que le mot mage figure à la forme définie (magen) et à la forme indéfinie (mage), indique un certain degré de lexicalisation. Il en va de même pour l’expression ligga på rygg. Dans nos matériaux, l’expression ligga på mage correspond soit au syntagme à plat ventre, soit au syntagme sur le ventre, parfois munis d’un verbe désignant la position horizontale (4–5). Dans la collocation ligga på sidan ‘être couché sur le côté’, le substantif sida est toujours à la forme définie. A en juger par les exemples attestés dans notre corpus, les expressions ligga på rygg et ligga på mage sont donc plus lexicalisées que l’expresion ligga på sidan. Cette collocation, figurant huit fois dans nos textes, correspond en français à des expressions contenant un des syntagmes prépositionnels sur le côté, sur le flanc ou de profil, parfois munies d’un verbe précisant la position horizontale (6–7). L’expression föra någon till liggande ställning est attestée une fois dans le corpus et correspond dans le contexte français au verbe transitif allonger suivi de sur le dos (8). En revanche, l’expression antonyme dra upp någon i stående ställning dont le sens opère sur l’axe vertical, correspond au verbe transitif relever (voir sous 9.1.1).

(4) Mac Allister låg på mage på sängen med huvudet i händerna och läste ett nummer av Police Gazette

← Allongé à plat ventre sur son lit et la tête dans les poings, Mac Allister lisait un numéro de la Police Gazette (JGR )

Page 166: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

166

(5) han låg på magen med ansiktet bortvänt (POE)

→ il était étendu sur le ventre, la tête tournée dans l'autre sens

(6) Han hade legat på sidan, armarna ihoppressade (POE)

→ Il était tourné sur le côté, les bras serrés contre son corps

(7) Den dagen hände det faktiskt efteråt, sedan han dragit sig från henne och låg på sidan och såg på henne genom halvslutna ögonlock

← Aujourd'hui, en fait, cela s'était passé après, alors que, détaché d'elle, il restait sur le flanc, à la regarder à travers ses cils mi-joints (GSI)

(8) Jag lossade på hennes arm och förde henne försiktigt till en liggande ställning (SLA)

→ J'ai dénoué ses bras, l'ai doucement allongée sur le dos

Comme nous l’avons vu sous 6.2.1, les expressions stå på knä, sitta på knä et ligga på knä ont les mêmes équivalents français, bien qu’elles diffèrent sémantiquement. Dans (9–10), l’auteur a choisi de traduire la locution être à genoux et le participe adjectivisé agenouillé par l’expression suédoise ligga på knä, bien que rien n’indique l’orientation horizontale du référent. Ainsi, on aurait également pu traduire les énoncés français de (9–10) par stå på knä ou sitta på knä. Le verbe ligga figure deux fois dans la collocation ligga på alla fyra et correspond alors à la locution française rester à quatre pattes (11). Dans (12), l’expression ligga framstupa, caractérisant un référent qui, tombé la tête la première, se trouve en position horizontale, correspond à la locution française être allongé. (Voir sous 9.2.2.)

(9) Varför ligger du på knä ← Pourquoi es-tu à genoux (PMA)

(10) den sällsamma lyckokänsla han hade känt kvällen förut, då han låg på knä bredvid David

← ce bonheur étrange qu'il avait connu, la veille, agenouillé près de David (JGR)

(11) och när de sista männen dragit förbi låg jag kvar på alla fyra i grönskan (APL)

→ et lorsque le dernier homme avait disparu, je restais longtemps encore à quatre pattes dans la végétation

(12) Marianne Löfgren låg framstupa över liket och skrek så att blodet isades (IBE)

→ Marianne Löfgren était allongée sur son cadavre et elle hurlait à vous glacer le sang

L’emploi du verbe ligga dans la collocation ligga till sängs ‘être couché dans son lit’ est motivé par nos conventions : au lit, on est normalement couché (en position horizontale). Si ce n’est pas le cas, il s’agira de contextes marqués.

Page 167: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

167

Même si l’on veut indiquer, en suédois, qu’un référent est assis ou debout dans un lit, il faut dire i sängen et pas till sängs. De nos trois verbes, le verbe ligga est donc seul à figurer en collocation avec till sängs. En français, nous retrouvons des expressions équivalentes comme être couché dans son lit (13) et rester alité (14). (Voir sous 9.2.3.) Le verbe ligga s’emploie également pour indiquer qu’un référent passe la nuit à l’hôtel ou dans un logis provisoire. Le corpus renferme sept occurrences qui correspondent en premier lieu à l’expression passer la nuit (15) et au verbe coucher (16). (Voir sous 9.2.4.)

(13) Han ligger till sängs (APL) → Il est couché dans son lit

(14) Nils låg till sängs i flera månader (VMO)

→ Nils resta alité pendant plusieurs mois

(15) Där fick de tillstånd att ligga över i en tom sommarboning (POE)

→ Là on leur permit de passer la nuit dans une bergerie d'été vide

(16) Jag låg över på ett hotell och återvände inte till Calèse förrän följande dag på morgonen

← Je couchai à l'hôtel et ne rentrai que le lendemain matin à Calèse (FMA)

En suédois et en français, les verbes ligga (med) et coucher (avec) peuvent signifier ‘faire l’amour’. L’emploi des verbes ligga et coucher est motivé en fonction de la position conventionnelle de cette activité. Il y a dans le corpus 40 occurrences de la locution ligga med någon dont 29 correspondent à la locution coucher avec quelqu’un (17). Le corpus comporte également des équivalents français tels que faire l’amour avec quelqu’un (18) et le verbe moins neutre prendre quelqu’un (19). (Voir sous 9.2.5.)

(17) Låg du med advokaten (IBE) → Tu as couché avec l'avocat

(18) De hade aldrig varit tillsammans någon annanstans, utom första gången när de låg med varandra i det höga gräset och nässlorna i utkanten av Sarelle-skogen

← Ils n'avaient jamais été deux ailleurs, sinon, le temps de faire l'amour pour la première fois, dans les hautes herbes et les orties en bordure du bois de Sarelle (GSI)

(19) Han höll på att förgås av lust att ligga med Nicole

← Il mourait d'envie de prendre Nicole (YQU)

Lemmens (2002a) a démontré que certaines extensions sémantiques et métaphoriques du verbe néerlandais liggen peuvent être associées à la maladie et à la mort. Il en va de même pour le verbe suédois ligga (voir la liste des collocations présentée sous 9.2.6). Le corpus renferme 26 occurrences du

Page 168: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

168

verbe ligga attestées dans des contextes où un référent est malade, mort, en train de mourir ou séjournant dans un établissement hospitalier (maison de retraite, clinique, maison de santé, etc.).

L’expression ligga för döden, attestée six fois dans le corpus, correspond, entre autres, à la location être en train de mourir (20) et au verbe pronominal se mourir (21). L’expression synonyme ligga på sitt yttersta figure dans un seul exemple et correspond au syntagme à son lit de mort (22). Dans les exemples où l’on parle d’un séjour hospitalier, le verbe ligga correspond surtout au verbe être (23–24). Finalement, dans (25), l’expression ligga i barnsäng correspond à la locution être en couches.

(20) Men ändå kunde han ju behöva hjälp när gumman hans låg för döden (VMO)

→ Il avait sans doute besoin d'aide, si sa bonne femme était en train de mourir

(21) År 1787 låg i ett värdshus nära Moulins en gammal man för döden

← En 1787, dans une auberge près de Moulins, un vieil homme se mourait (JPS)

(22) Séraphin kom till honom där han låg på sitt yttersta

← Séraphin alla le voir à son lit de mort (PMA)

(23) Många år senare, då mor låg på sjukhus (IBE)

→ Des années et des années plus tard, alors que mère était à l'hôpital

(24) Eva hade berättat att han låg på ett sjukhem i Vilhelmina (SLA)

→ Eva m'avait raconté qu'il était à Vilhelmina, à l'hospice

(25) Bondmoran låg i barnsäng och bonden hade länge legat i stutabås och var kåt så att det sprutade kring honom (VMO)

→ La fermière était en couches et le maître avait été privé pendant tellement de temps qu'il ne pouvait plus se retenir

Le corpus comprend un certain nombre de contextes où le verbe ligga s’utilise métaphoriquement pour désigner l’orientation horizontale d’un référent le plus souvent atmosphérique. Les équivalents français du verbe ligga dans ce genre de collocations, ne sont pas faciles à classer (26–28). Or, les verbes s’étendre dans (27) et traîner dans (28) ont un trait sémantique qui peut être censé opérer sur l’axe horizontal.

(26) den särskilda vidrigt fasthäftande ruttna lukt som låg över hela området (BTR)

→ cette odeur toute spéciale de pourriture qui imprégnait tout

Page 169: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

169

(27) Över jorden och det ännu döda gräset låg gryningsljuset (BTR)

→ La lumière de l'aube s'étendait sur la terre et sur l'herbe encore morte

(28) en tunn dimma låg över de mörkbruna strecken efter blomsterrabatterna (SLA)

→ une légère brume traînait sur les lignes brun sombre que dessinaient les plates-bandes

6.2.3. « Contact » / « Inclusion » (Voir Appendice sous 9.3)

Comme nous venons de le voir, les dimensions verticale et horizontale constituent donc la motivation générale de certaines collocations où les verbes stå et ligga s’utilisent en emploi prototypique ou dans des extensions sémantiques et métaphoriques. En revanche, différents emplois du verbe sitta opèrent sur d’autres schémas d’images, notamment ceux de « contact » et d’« inclusion ». Le schéma de « contact » représente l’image mentale d’une entité qui est en contact (étroit) avec une base, alors que le schéma d’« inclusion » indique une entité renfermée ou contenue dans une autre entité. Ces deux représentations schématiques permettent de mieux comprendre certains emplois de ce verbe.

Le verbe sitta s’utilise prototypiquement dans les collocations sitta upp, sitta rakt upp, sitta upprätt, sitta ner et i sittande ställning (voir sous 9.3.1). En français, ces collocations correspondent surtout à des expressions contenant le participe passé assis parfois combiné avec un verbe à sens général. En suédois, les locutions sitta upp et sitta ner s’utilisent en général pour désigner l’état ‘être assis’ mais avec deux perspectives différentes. Sitta upp désigne la position assise d’un référent gardant le dos (verticalement) droit, tandis que sitta ner précise la position assise d’un référent par rapport à la position ‘debout’, qui est considérée comme la position canonique d’un être humain (voir Lemmens 2002a, p. 118). De plus, la collocation sitta upp peut être employé comme synonyme de l’expression sätta sig upp ‘s’asseoir’ ou de l’expression resa sig upp i sittande ställning ‘se redresser en position assise’. Sitta upp assume alors la fonction d’un verbe pronominal désignant l’action qui précède l’état ‘être assis’. Dans (1–3), la collocation sitta upp correspond aux verbes français se redresser, monter et grimper dont le sémantisme inhérent opère sur l’axe vertical. Le sens premier du verbe sitta qui opère sur le schéma de « contact », est donc implicite dans les énoncés français, tandis que le sens d’élévation correspondant à l’adverbe suédois upp est explicite. Notons également les deux structures prosodiques différentes du verbe sitta dans (1) où l’accent porte sur

Page 170: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

170

le verbe (sítta upp) et dans (2–3) où l’accent porte sur la particule (sitta úpp). En ce qui concerne la collocation sitta ner, elle s’utilise parfois comme synonyme du verbe pronominal sätta sig ‘s’asseoir’ pour désigner l’action précédant l’état ‘être assis’ (4–5). Le corpus comprend également quelques exemples où le verbe sitta s’emploie prototypiquement dans l’expression i sittande ställning qui, dans (6), correspond à l’expression en position assise. (Voir aussi sous 9.31.)

(1) Hon satt nu upp, andades ut (SLA)

→ Elle s'était redressée, elle soufflait

(2) Han stannade: Robert kunde få sitta upp och med till Åbrokvarn (VMO)

→ Il s'arrêta et offrit à Robert de monter près de lui et de l'emmener au moulin d'Åbro

(3) Efter backen fick jag sitta upp igen (IBE)

→ Après qu'on eut gravi la côte, j'ai pu grimper de nouveau sur la bicyclette

(4) Han var ytterst vänlig, bad morbror Aron att sitta ner (POE)

→ [Tiblad] fut extrêmement aimable, il invita l'oncle Aron à s'asseoir

(5) Han väntade att jag skulle be honom sitta ned vid mitt bord (JMY)

→ Il s'attendait à une invitation à s'asseoir

(6) Hädanefter var han oförmögen till annat arbete än det som förrättas enbart med händerna, i sittande ställning (VMO)

→ Il fut donc dès lors inapte à tout autre travail que celui qu'on peut effectuer à la main, en position assise

Dans le corpus, il y a dix occurrences du verbe sitta combiné avec le syntagme prépositionnel på huk ‘à croupetons’. Dans nos matériaux, la collocation sitta på huk correspond surtout à une forme du verbe s’accroupir (7), mais aussi au syntagme prépositionnel à croupetons combiné avec les verbes être ou rester (8). Comme nous l’avons constaté plus haut, les expressions stå på knä, sitta på knä et ligga på knä correspondent soit à une forme de la locution verbale être agenouillé (9), soit au syntagme prépositionnel à genoux. La différence entre les positions corporelles (debout, assis, couché) du référent qu’évoquent ces trois verbes est donc implicite dans les énoncés français correspondants, tandis que la précision de la position du référent (c’est-à-dire på knä ‘à genoux’) est explicite.

(7) Iti satt på huk vid fönstret (APL)

→ Iti était accroupie près de la fenêtre

Page 171: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

171

(8) Jag satt på huk framför den döde

← J'étais à croupetons devant le mort (HBI)

(9) Vi satt på knä på golvet (APL) → Nous étions agenouillés par terre

En analogie avec l’emploi du verbe ligga dans l’expression ligga till sängs, des facteurs de convention expliquent que le verbe sitta figure en collocation avec le syntagme prépositionnel till bords : à table, nous sommes conventionnellement assis. Dans nos textes, l’expression sitta till bords correspond surtout au syntagme à table avec ou sans le verbe être (10). Elle peut également correspondre à la loction être attablé ou au verbe dîner (11). (Voir sous 9.3.3.) L’analyse de la collocation sitta till häst ‘monter [à cheval]’ est conforme à celle de sitta till bords : quand on monte à cheval, on est conventionellement assis, d’où l’emploi du verbe sitta. L’expression sitta till häst correspond, dans (12), au verbe monter. (Voir Appendice sous 9.3.4 pour des expressions apparentées.)

(10) Ravnkel satt till bords (POS) → Ravnkel était à table

(11) Han satt också till bords med syndare och mottog en fallen kvinnas hyllning

← Il a également dîné avec des pécheurs et accepté l'hommage d'une femme perdue (JGR)

(12) Ravnkels följeslagare sitter till häst och hästarna kastar och slänger vid skotten (POS)

→ Les compagnons de Ravnkel sont montés et leurs montures réagissent au tir par des bonds et des écarts

Le verbe sitta s’emploie parfois dans des expressions désignant une activité qui s’exerce, en général, en position assise : sitta i en styrelse ‘siéger dans un conseil’, sitta i regeringen ‘être membre du gouvernement’ et sitta i telefon ‘téléphoner’ (voir Jakobsson 1996, p. 52, Lemmens 2005a, p. 61). Dans (13), le verbe sitta correspond au verbe siéger et, dans (14), l’expression sitta i telefon correspond au verbe téléphoner. (Voir sous 9.3.5.)

(13) Farfar hade suttit i Sparbankens styrelse (JMY)

→ Grand-père avait siégé au conseil d'administration de la caisse d'épargne

(14) En tjänsteman i vit rock som satt i telefon tecknade åt oss att slå oss ned i en korridor

← Un employé en blouse blanche qui téléphonait nous a fait signe de nous asseoir dans un couloir (AER)

Page 172: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

172

L’idée que le sens de base du verbe sitta opère sur un schéma de « contact » apparaît nettement dans l’emploi du verbe à particule sitta åt où le référent est un vêtement ‘en contact étroit avec’ ou bien ‘collé au’ corps humain. Ce verbe à particule correspond au verbe français serrer (15). Le verbe sitta s’utilise également pour indiquer la façon dont un vêtement est en contact avec un corps humain. Dans (16), l’expression sitta på sned correspond à seyant sur le côte. Dans (17–18), l’expression sitta perfekt et son antonyme sitta illa correspondent à aller parfaitement et à tenir mal respectivement. (Voir sous 9.3.6.)

(15) Hans vita förkläde satt åt om livet

← Son tablier blanc lui serrait la taille (JGR)

(16) Och den höga hatten som satt så käckt på sned

← Le chapeau tromblon si seyant sur le côté (PMA)

(17) Den satt perfekt, men jag måste ha en ny skjorta också (SLA)

→ Il allait parfaitement, mais il me fallait aussi une nouvelle chemise

(18) De svarta skorna satt avgjort illa på fötterna

← Décidément les souliers noirs tenaient mal aux pieds (YQU)

Pour exprimer que le contact entre une entité et une base se consolide au point de se transformer en une fixation à cette base, le suédois fait usage du verbe à particule sitta fast ‘être fixé, coincé’ ou de la locution analogue sitta i kläm. Ces expressions correspondent, dans nos matériaux, le plus souvent, à (être) coincé (19, 22). Le corpus fournit aussi d’autres équivalents à caractère varié dus à des facteurs contextuels comme dans (20–21) où sitta fast correspond à être accroché et à être solidement arrimé. L’expression sitta löst s’oppose sémantiquement à sitta fast. Elle s’utilise pour désigner qu’une entité n’est plus fixée ou ancrée à sa base. Dans (23), l’expression sitta löst correspond au verbe bouger. (Voir sous 9.3.7.)

(19) Men hon satt fast (BTR) → Mais elle était coincée

(20) I kölden blixtrade stjärnorna så nära och vilda att det var som om han satt fast i dem (BTR)

→ Le gel faisait étinceler les étoiles d'un éclat si proche et si sauvage qu'il était comme accroché à elles

(21) Men luckan satt fast, han ryckte och slet, han kunde inte skjuta undan den, han kom inte längre (VMO)

→ Mais il eut beau secouer le panneau de toutes ses forces, celui-ci était solidement arrimé et il ne put le faire bouger d'un pouce

Page 173: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

173

(22) Tummen min sitter lite i kläm (JMY)

→ Mon pouce est un peu coincé

(23) Öppna munnen får jag känna om någon tand sitter löst (IBE)

→ Ouvre ta bouche que je regarde s'il y a une dent qui bouge

Le schéma d’« inclusion » représente l’image mentale pouvant expliquer l’emploi du verbe dans des expressions comme sitta i fängelse ‘être en prison’, sitta inne ‘être en cabane’ et sitta i häkte ‘être en maison d’arrêt, être détenu’, étant donné que la prison ou la maison d’arrêt pouvant, au sens figuré, désigner un espace à l’intérieur duquel se trouve le référent (voir Lemmens 2005a, p. 61) . Les expressions sitta i fängelse et sitta inne sont synonymes et ne diffèrent que stylistiquement l’une de l’autre. Dans (24–25) ces expressions correspondent à faire un temps de prison. Similairement, les expressions sitta av ett straff et sitta av tid s’emploient pour indiquer qu’un référent passe du temps à purger sa peine en prison (26). Dans ces expressions, le verbe à particule sitta av évoque, de plus, la durée du séjour passé en prison. (Voir sous 9.3.8.) L’emploi métaphorique du verbe sitta dans les contextes (27–28) peut également s’expliquer par l’idée d’inclusion – des qualités humaines se trouvant à l’intérieur du corps humain.

(24) För detta hade han suttit i fängelse i fyra månader (POE)

→ Il avait fait quatre mois de prison

(25) kanske visste man också att det var en som suttit inne eller satt inne (BTR)

→ peut-être savait-on tout au plus qu'il s'agissait d'un homme qui faisait ou qui avait fait un temps de prison

(26) jag vet att folk suttit av fängelsestraff åt varandra (JMY)

→ je sais que certaines personnes ont purgé des peines de prison à la place d'autres

(27) Din envishet sitter i näsan. (VMO)

→ Ça se voit à ton nez

(28) Men vad han än fick att äta och dricka, så satt horaktigheten i kroppen på honom lika frisk (VMO)

→ Mais quoi qu'il mangeât ou bût, la concupiscence le possédait toujours autant

Page 174: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

174

6.2.4. « Pression » (Voir Appendice sous 9.4)

En emploi prototypique, les verbes stå et ligga s’utilisent pour localiser un référent humain dans un endroit donné. Le référent exerce alors une pression sur une base. Comme nous l’avons vu, on affirme, dans le cadre de la linguistique cognitive, que certaines extensions sémantiques du sens premier des verbes de position peuvent s’expliquer au moyen d’un schéma d’images représentant l’image mentale de « pression ». En conformité avec les analyses de Jakobson (1996, pp. 45–46), nous distinguons en premier lieu, dans nos matériaux, le verbe à particule stå ut (med) ‘supporter, endurer’. Il correspond surtout au verbe supporter (1), mais aussi, en contextes négatifs, à des expressions comme ne plus en pouvoir (2), ne plus y tenir. (Voir aussi sous 9.4.1 pour un paradigme complet des équivalents français.)

(1) Jag skulle inte kunna stå ut med en … besvikelse

← Je ne pourrais pas supporter une … déception (JPS)

(2) Hon reste till Paris, hon stod inte ut längre

← Elle est partie pour Paris, elle n'en pouvait plus (FMA)

En suédois, le verbe à particule stå till (med ngn) s’utilise quand on veut se prononcer sur ou chercher à mieux connaître l’état de quelqu’un ou de quelque chose. D’après Jakobsson (1996, p. 45), le sens de cet emploi opère sur le schéma de « pression ». Dans (3), cette expression correspond au verbe aller et, dans (4), à se passer en qqn. Dans (5), finalement, stå till med correspond à la nominalisation son état. (Voir sous 9.4.1.)

(3) Nå, hur står det till ← Alors comment ça va (YQU)

(4) Jag skulle inte kunna tala om hur det står till med mig

← Ce qui se passe en moi, je ne pourrais pas te le dire (JGR)

(5) Ulrika hade redan uppdagat hur det stod till med henne (VMO)

→ Ainsi, cette femme s'était rendu compte de son état

Lorsque le verbe stå se combine avec la particule på, il peut assumer deux valeurs sémantiques différentes. D’une part, stå på signifie ‘se passer, arriver, se produire, avoir lieu’ (6–7). D’autre part, cette collocation s’emploie pour indiquer qu’un appareil (cafetière électrique, etc.) ou un récepteur (téléviseur, poste de radio, etc.) est allumé (8–9). (Voir sous 9.4.2.)

(6) Vad är det som står på ← Que se passe-t-il (JGR)

Page 175: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

175

(7) Vad står på med Natacha ← Qu'est-ce qu'il arrive à Natacha (NSA)

(8) Teven stod på ← La télévision marchait (AER)

(9) kaffet stod på hela dagen (BTR)

→ la cafetière ne refroidit pas de toute la journée

Conformément au paradigme d’équivalences sous 9.4.1, certaines collocations avec le verbe ligga s’expliquent sémantiquement par le schéma de « pression » : ligga ngn till last ‘être à charge de qqn’, ligga ngn i fatet ‘desservir qqn, nuire à qqn’, ligga mot ‘donner (sur)’ et le verbe à particule ligga på ‘peser contre’. Les contextes (10–11) donnent deux exemples où l’expression ligga ngn till last correspond à l’expression être à charge de qqn, et l’expression ligga ngn i fatet à desservir qqn. Le sens de « pression » apparaît clairement dans les contextes (12–13) où le verbe à particule ligga på correspond au verbe taper et au verbe donner.

(10) skolan var bara tid som skulle fördrivas tills man inte längre låg föräldrarna till last

← l'école n'était qu'un temps à passer en attendant de ne plus être à charge des parents (AER)

(11) Allt han kunde hade han fått lära sig själv och det låg honom alltid i fatet (JMY)

→ Tout ce qu'il savait il avait dû l'apprendre tout seul et ça le desservait toujours

(12) Det var i augusti, solen låg på mellan brädstaplarna (POE)

→ C'était en août, le soleil tapait entre les piles de planches

(13) Under en av dessa förflyttningar, då jag samtidigt gjorde en kringgående rörelse förbi en glänta där solen låg på, fick jag syn på honom (MWÄ)

→ C'est lors d'un de ces mouvements, alors que j'entreprenais de mon côté un détour pour éviter une clairière où donnait le soleil, que je l'ai aperçu

Nos matériaux comprennent également un certain nombre d’extensions métaphoriques où le sens du verbe ligga s’explique par le schéma de « pression ». Le verbe ligga est alors surtout employé pour désigner un phénomène atmosphérique ou par exemple le soir ou la nuit. Le sens de « pression » exprimé par le verbe ligga se retrouve, ici, dans les équivalents français écraser et peser (14–15).

(14) Så naturlig staden ser ut trots all sin geometri, vad aftonen tycks ligga tungt ned över den

← Comme la ville a l'air naturelle, malgré toutes ses géométries, comme elle a l'air écrasée par le soir (JPS)

Page 176: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

176

(15) Natten låg som sten (BTR) → La nuit pesait comme une pierre

6.2.5. « Blocage » (Voir Appendice sous 9.5)

Jakobsson (1996, p. 20) fait remarquer que certains emplois des trois verbes de position suédois peuvent être motivés par le schéma d’images « blocage ». Ce schéma représente prototypiquement un référent qui bloque sa propre capacité à bouger ou est empêché de bouger à cause d’une force extérieure. Nous retrouvons fréquemment, dans le corpus, les expressions bli stående (63 occurrences), bli sittande (19 occurrences) et bli liggande (24 occurrences). En vertu des paradigmes d’équivalences présentés sous 9.5.1–3, nous pouvons constater que ces collocations sont susceptibles de correspondre à des expressions françaises où la position corporelle du référent est explicite comme dans (1–3). Elles peuvent également correspondre à des verbes à sens général (notamment le verbe rester et son synonyme demeurer) sans précision de la position corporelle du référent (4–6). Dans certains contextes, l’expression bli stående correspond aux verbes pronominaux s’immobiliser et s’arrêter (7). Dans (8), l’expression bli sittande correspond à la variante s’asseoir. Le sens de blocage ne s’y exprime donc pas par le verbe. L’expression bli liggande, qui figure 24 fois dans nos matériaux, correspond sept fois à l’expression rester étendu (9). Cependant, la position ‘debout’, ‘assis’ ou ‘couché’ du référent importe peu, le verbe rester constituant l’équivalent français préféré de ces expressions. (Voir aussi sous 2.2.1.)

(1) Alla blev stående i det trånga tjänsterummet som badade i sol

← Tout le monde restait debout dans le cabinet exigu que le soleil frappait en plein (GSI)

(2) En eftermiddag efter repetitionen blev han sittande på en pinnstol, han var uppgivet sorgsen (IBE)

→ Un après-midi, après la répétition, il resta assis sur sa chaise, triste et las

(3) Jag blev liggande ← Je suis resté couché (ACA)

(4) Endast Robert blev stående kvar vid hamnen (VMO)

→ Seul Robert resta sur le quai

(5) Jag blev sittande ← Je suis resté sur place (HBI)

(6) Där kunde hon inte bli liggande

← Elle ne pouvait pas rester là (JGR)

Page 177: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

177

(7) Där blir de stående och ser inte på varandra (BTR)

→ Là elles s'immobilisent sans se regarder

(8) Och snart tröttnade han på att leta efter dugliga bräder och blev sittande på huggkubben utan att ha något för händer (VMO)

→ Il ne tarda pas à se lasser de cette vaine recherche et s'assit sur le billot, les mains oisives

(9) Han blev liggande (POS) → Il resta étendu sur le sol Le sens de blocage s’exprime aussi par les verbes à particule stå kvar, sitta kvar et ligga kvar. Leurs équivalents français comprennent – tout comme c’est le cas pour bli stående / sittande / liggande – des expressions explicites de position le plus souvent combinées avec le verbe rester (10–12), des verbes à sens général, le plus souvent le verbe rester (13–15). Nous y retrouvons aussi des « Variantes » qui s’expliquent par des facteurs contextuels ou stylistiques (16–20) ainsi que des équivalents « zéro » (21). (Voir Appendice sous 9.5.4–6.)

(10) Jag stod kvar på gården utanför häktet en god stund (APL)

→ Je restais debout dans la cour un bon moment

(11) De sitter kvar på den steniga kullen (POS)

→ Ils sont toujours assis sur la butte pierreuse

(12) Hon hade bara en önskan, och det var att få ligga kvar så här, stilla (VMO)

→ Tout ce qu'elle désirait, c'était rester couchée là sans bouger

(13) Trots min otålighet tvingade jag mig att stå kvar ett par minuter på trottoaren utanför kyrkan

← Malgré mon impatience, je me forçai à demeurer deux minutes sur le trottoir (FMA)

(14) Men Danjel Andreasson tröstade sina trogna som satt kvar (VMO)

→ Mais il consola ceux de ses fidèles qui étaient toujours là

(15) Haglandet hade upphört men runda isbollar låg kvar på marken (IBE)

→ La grêle avait cessé, mais il restait par terre des boules de glace

(16) De tre karlarna stod kvar med sina glas vid disken

← Les trois buveurs ne décollaient pas du zinc (YQU)

(17) Det var en helt vanlig stol som tycktes ha stått kvar på samma plats sedan i fredags (MWÄ)

→ Cette chaise, pourtant banale, qui paraissait n'avoir pas changé de place depuis le vendredi

Page 178: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

178

(18) Men när de i ett hus fick det beskedet, att det inte skulle bli någon handel av, så satt de ändock kvar (VMO)

→ Mais lorsque, dans telle ou telle maison, on répondait par la négative à leur offre d'achat, ils ne partaient pas immédiatement

(19) Ravnkel satt kvar på sin bänk (POS)

→ Ravnkel n'avait pas bougé de son banc

(20) Hon lät handen ligga kvar i detta skydd

← Elle garda la main dans cet abri (HBI)

(21) Det var de dyblöta sockorna som låg kvar i de stora gröna stövlarna i farstun (SLA)

→ Les chaussettes trempées, dans les grandes bottes vertes sur le perron

Nous avons avancé, plus haut, que le sens du verbe à particule sitta fast dépend du schéma de « contact ». Or, il se trouve que le verbe à particule stå fast (vid ngt) employé de manière plus abstraite, opère sur le schéma de « blocage ». Dans les exemples (22–24), cette expression correspond en français à rester valable, à persister et signer et à s’en tenir à. (Voir sous 9.5.7.) Dans (25–27), les verbes stå et ligga figurent dans des collocations dont le sens, selon Jakobsson (1996, p. 20), s’explique au moyen du schéma de « blocage ». Dans (25), il s’agit du verbe à particule stå över correspondant à ne pas faire son tour. Les énoncés (26–27) illustrent l’emploi des expressions stå i vägen et ligga i vägen signifiant que quelqu’un bloque le passage d’autrui. Dans ces deux contextes, nous retrouvons les équivalents français se trouver sur le passage de qqn et encombrer qqn.

(22) Senare sparkade han ut mig från teatern men kontraktet med Salzburg stod fast (IBE)

→ Plus tard, il m'a mis à la porte du théâtre, mais le contrat avec Salzbourg restait valable

(23) Eftersom tjänstekvinnan stod fast vid sitt vittnesmål

← Puisque cette servante persistait et signait (PMA)

(24) Och blef föreningens enhälliga beslut att ej godkänna den nya prislistan utan stå fast vid gårdagens fodran (POE)

→ A l'unanimité l'Association décida de ne pas accepter cette nouvelle tarification, mais qu'elle s'en tenait à ses exigences de la veille

(25) Jag tror, sade han, att jag står över min runda i kväll

← Je crois, dit-il, que ce soir, je ne ferai pas mon tour (PMA)

(26) Han stod i vägen och han fick sina byxor blötta ända upp på låren (VMO)

→ Il se trouvait sur son passage et son pantalon avait été mouillé jusqu'aux cuisses

Page 179: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

179

(27) Mary menade att jag låg i vägen och schasade på mig till dess jag kröp in under bordet med tidningen (JMY)

→ Mary, me trouvant encombrant, m'avait chassé sous la table avec le journal

L’image mentale du blocage peut aussi expliquer le sens des expressions ha (ngt) stående, ha (ngt) liggande, sitta inne med et ligga inne med. Ces expressions désignent qu’une chose possédée par quelqu’un occupe une place fixe au sens propre ou au sens figuré (en ne changeant pas de place). Dans le contexte (28), l’expression ha (ngt) stående correspond au verbe laisser et, dans (29), l’expression ha (ngt) liggande correspond au verbe conserver. L’expression sitta inna med ngt s’utilise pour désigner que quelqu’un possède des connaissances dont la diffusion est bloquée. L’expression sitta inne med ngt correspond aux verbes posséder et détenir (30–31). (Voir Appendice sous 9.5.9–10.) Dans les exemples (32–33), la notion de blocage apparaît nettement, vu qu’il y est question d’une scierie fermée (dont l’activité provisoirement a cessé). Le verbe stå y correspond aux locutions rester fermé et rester bloqué.

(28) den dag, då hon åter skulle få koka och steka över sin egen eld, där hon fick ha en panna stående hur länge hon ville (VMO)

→ le jour où elle pourrait à nouveau faire bouillir et frire leur nourriture sur leur propre feu et où elle pourrait laisser une casserole sur celui-ci aussi longtemps qu'elle le souhaitait

(29) Han gick ut i skjulet, där han hade en hög kransågade furubräder liggande (VMO)

→ Il se rendit dans le bûcher, où il conservait un certain nombre de planches de pin sciées en long

(30) så att hon utan att visa sig indiskret kunde ge mig de kompletterande uppgifter hon satt inne med

← afin de pouvoir m'apporter sans se montrer indiscrète le complément de renseignements qu'elle possédait (HBI)

(31) Han sitter väl inte inne med något brev som kan vara farligt för oss

← Il ne détient aucune lettre dangereuse pour nous (FMA)

(32) och så kom då en oerhört kall februari och sågen stod (POE)

→ Vint alors un mois de février extrêmement froid et la scierie resta fermée

(33) Vem hade annars inkomster i december till februari när sågen ofta stod (POE)

→ Car qui avait des revenus de décembre à février quand la scierie restait souvent bloquée par la neige

Page 180: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

180

6.2.6. « Lien » / « Lignes et échelles » (Voir Appendice sous 9.6)

En linguistique cognitive, certaines extensions sémantiques des verbes stå et ligga (mais pas du verbe sitta) sont issues du schéma d’images « lien ». Ce schéma représente l’image mentale d’une entité qui est liée, au moyen d’une chaîne, à une autre entité. Selon Jakobsson (1996, pp. 44–45), le sens de l’expression stå för något peut être basé sur le schéma de « lien ». Cette expression s’emploie pour un référent qui est responsable de quelque chose, et lié à cet engagement. Dans nos matériaux, elle correspond à des verbes comme payer (1), s’occuper de (2) et à l’expression être celui qui (3). (Voir Appendice sous 9.6.1.)

(1) Det var förstås far som fick stå för kalaset

← Mon père a tout payé (PMA)

(2) Hon drog sig tillbaka till fäboden, där hon stod för kreaturens sommarviste (IBE)

→ Elle alla s'établir au hameau de transhumance où, en été, elle s'occupait des bêtes

(3) Torkel står för beslutsamheten (POS)

→ Torkel est celui qui décide

Le corpus renferme un grand nombre d’expressions lexicalisées dans lesquelles l’emploi du verbe stå peut s’expliquer par l’image mentale d’un lien au sens large. L’Appendice (voir sous 9.6.2) offre une liste complète de ces occurrences. Mais, même si les exemples tirés du corpus (4–12) témoignent en français d’une grande variation sémantique, il existe, le plus souvent, une correspondance plutôt stable entre les expressions suédoises et leurs équivalents français. La notion de ‘lien’ des expressions suédoises tient, sans doute, au fait que la plupart d’entre elles sont construites avec les prépositions till och med, dont le sémantisme inhérent sous-entend un lien entre deux entités.

(4) man känner sig liksom säker på att stå i förbindelse med världen

← on a comme l'assurance d'être relié au monde (HBI)

(5) alla aktioner som stod i opposition till den av intuitionen rekommenderade (MWÄ)

→ toutes les actions qui étaient contraires à celle qu'elle vous recommandait

(6) Jag fordrade att hon alltid skulle stå till min disposition, aldrig träffa någon

← il fallait qu'elle fût toujours à ma disposition, qu'elle ne vît personne (FMA)

Page 181: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

181

(7) Som ur intet dök hans tiggande ömtåligt blå ögon upp – med allt ville han hjälpa till, stå till tjänst (BTR)

→ Ses yeux quémandeurs, d'un bleu fragile, surgissaient partout, comme par enchantement – il se mettait en quatre pour lui rendre service

(8) Och han stod ju på god fot med prosten (VMO)

→ Or, ils s'entendaient bien avec celui-ci

(9) Maskinen visste hon var hon hade, så länge hon stod bi svek den inte (BTR)

→ Quant à sa machine, elle savait à quoi s'en tenir, tant qu'elle la servait bien, la mécanique ne flanchait pas

(10) Det är därför jag står bakom dig, Såm (POS)

→ C'est pourquoi je suis de ton côté, Saum

(11) de står i skuld till oss ← nous avons des droits sur eux (PMA)

(12) Jag står icke till svars inför min Gud med mindre, än att jag gjort allt vad göras kan för att rädda er från den eviga elden (VMO)

→ Mon Dieu attend de moi que je fasse tout ce qui est en mon pouvoir pour vous épargner le feu éternel

Le verbe ligga se retrouve souvent dans l’expression ligga ngt i ‘il y a qqc dans’. Il s’agit d’une construction présentative qui indique qu’un référent non-humain détermine les caractéristiques d’une action ou d’une situation. Le corpus donne 33 occurrences de ligga ngt i ngt, 3 occurrences de ligga ngt över ngt et 8 occurrences de ligga ngt bakom ngt. En ce qui concerne leurs équivalents français, le corpus fournit en premier lieu (21 occurrences sur 44) l’expression il y a qqc dans qqc (13–16), mais aussi des variantes comme celle citée dans (17). (Voir Appendice sous 9.6.3.)

(13) Det ligger en utmaning i hennes sätt att upprepa ordern

← Il y a du défi dans sa façon de lui répéter l'ordre (HBI)

(14) Det ligger en viss sanning i vad du säger

← Il y a du vrai dans ce que vous dites (FMA)

(15) Det ligger något så sensuellt i tonfallet att han känner det

← Il y a tant de sensualité dans sa voix qu'il s'émeut (JPS)

(16) Det ligger något snedvridet, något vedervärdigt över hela lokalen

← Il y a quelque chose de pervers, d'ignoble dans le local (HBI)

Page 182: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

182

(17) Inte en enda gång kände jag någon frestelse att missbruka de dinas förtroende, och den tanken var mig oändligt fjärran att det kunde ligga någon beräkning från deras sida bakom detta

← Pas une fois je n'eus la tentation d'abuser de la confiance des tiens dont j'étais à mille lieues de croire qu'elle pût être calculée (FMA)

L’idée de « lien » s’actualise également dans des expressions comme ligga i ngns intresse et ligga i ngns / ngts natur. L’expression ligga i ngns intresse correspond aux expressions françaises être de l’intérêt de qqn et avoir intérêt à (18) et l’expression ligga i någontings natur correspond dans (19) à être dans la nature de qqn. (Voir sous 9.6.4.) La même notion s’actualise dans quelques contextes où figure la collocation ligga hos. Dans (20–21), cette expression désigne une relation de dépendance. Le corpus ne renferme que deux occurrence qui correspondent à dépendre de et à être à qqn de faire qqc. (Voir sous 9.6.5.) L’idée d’un lien entre deux entités est évoquée également dans l’expression ligga till grund för. Utilisée seulement cinq fois dans nos textes, elle correspond dans (22–23) à avoir sa source dans et au verbe partir dans une structure converse. (Voir sous 9.6.6.)

(18) Det hade legat i mitt intresse att tala som hon och spela storsinnad

← J'aurais eu tout intérêt à parler comme elle et à jouer les nobles cœurs (FMA)

(19) detta ligger i de två könens natur (APL)

→ ceci est dans la nature des deux sexes

(20) Avgörandet låg hos Andrée ← La décision dépendait d'Andrée (GSI)

(21) Beslutet ligger hos dig (POS 39)

→ C'est à toi de décider

(22) Tro framför allt inte att det var svartsjuka som låg till grund för vår olycka

← Ne va pas croire surtout que notre malheur ait sa source dans la jalousie (FMA )

(23) bilden som ligger till grund för hans tankar, gester och sätt att röra sig

← l'image d'où partent ses pensées, ses gestes, sa démarche (HBI)

Il y a lieu de traiter à part les collocations dont le sens opère sur le schéma de « lien » et les collocations dont le sens opère plutôt sur les schémas de « ligne » et d’« échelle ». Ces schémas représentent l’image mentale d’un référent qui se trouvant dans un endroit donné sur une ligne ou une échelle (24). Les verbes stå et ligga peuvent aussi figurer dans des expressions désignant un référent qui

Page 183: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

183

se trouve au-delà d’une ligne ou d’une échelle délimitées (25–28). L’idée d’une « frontière » ou d’une « limite » est également présente dans ces exemples.

(24) Men däremot låg det inom möjligheternas gräns att bilda en arbetarförening (POE)

→ Par contre il était dans les limites de leurs possibilités de former une association ouvrière

(25) borde det inte dröja länge förrän även Greger insåg att bassängen stod utom räddning (MWÄ)

→ Gregor ne tarderait pas à comprendre lui-même que tout était perdu

(26) Det var egendomligt och ganska löjligt att känna mig som om jag stod utanför

← C'était curieux, et assez ridicule de me sentir à part (HBI)

(27) Som observatör invaggades man i förvissningen att skeendet stabiliserats och att eventuella komplikationer stod utom mänsklig kontroll (MWÄ)

→ En tant qu'observateur on se trouvait peu à peu bercé par la certitude que le processus en cours s'était stabilisé, et que, s'il connaissait des complications, elles ne dépendraient point de la volonté humaine

(28) all förlikning låg utom räckhåll (MWÄ)

→ Toute réconciliation était hors de portée

Le verbe à particule ligga till s’utilise au sens propre ou au sens figuré pour indiquer la position d’un référent sur une ligne ou une échelle. Le français n’offre pas de correspondances lexicales stables : dans nos matériaux, ligga till correspond à des équivalents français à caractère très varié. (Voir sous 9.6.8.) Le schéma d’« échelle » s’actualise, entre autres, dans l’emploi métaphorique du verbe stå se rapportant à des référents célestes. Le sens du verbe peut aussi être censé opérer sur l’axe vertical, mais il s’utilise pour indiquer la position exacte d’un corps céleste dans une orbite déterminée (34–35).

(29) Men ni visste väl ändå hur det låg till

← Vous n'en étiez pas moins au courant de la situation (GSI)

(30) Ja, ni förstår hur saken ligger till, ni

← Oui, vous comprenez les choses, vous (ACA)

(31) Dalen blev känd som en av de mest fruktbara, trots att den låg illa till (POS)

→ La vallée fut renommée comme une des plus fertiles, malgré sa situation défavorable

(32) Men han förstod att han låg förbannat illa till. (POE)

→ mais il sentait que sa position n'était pas des meilleures

Page 184: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

184

(33) Det skulle de ha gått med på, för jag ligger bra till

← On me l'aurait accordé, car je suis bien noté (GSI)

(34) solen stod rakt i öster (POS) → le soleil était en plein est

(35) Månen som stod i sin sista fas ← C'était la fin de la lune (PMA)

6.2.7. « Chemin » (Voir Appendice sous 9.7)

Jakobsson (1996, p. 10) a mis en évidence des extensions sémantiques pour les verbes stå et ligga (mais pas pour le verbe sitta) qui dépendent du schéma de « chemin » (« path » dans Johnson 1987, p. 28). Ce schéma représente l’image mentale d’un chemin (d’un trajet, d’un parcours) avec un point de départ et un point d’arrivée. D’après Jakobsson (1996, p. 41), le sens du verbe stå opère sur le schéma de « chemin » dans des expressions comme stå i begrepp att ‘être sur le point de’ et stå redo att ‘être prêt à’. Pour les équivalents français, l’expression stå i begrepp att correspond le plus souvent (9 occurrences sur 23) au verbe auxiliaire aller (1–2). Le corpus renferme également les équivalents sur le point de avec ou sans le verbe être (3), ainsi que le verbe s’apprêter à (4). La locution stå redo att (ou stå till reds) correspond à l’adjectif français prêt avec ou sans un verbe à sens général (5). L’expression stå inför peut s’employer au sens propre ou au sens figuré indiquant un point de départ. Dans les contextes (6–7), stå inför correspond au verbe entamer et à l’expression se retrouver devant. Dans tous ces contextes, l’idée d’un point de départ apparaît nettement. (Voir aussi sous 9.7.1.)

(1) Då vi stod i begrepp att ge oss av kom Greger gående (MWÄ)

→ Nous allions prendre congé quand Gregor nous a rejoints

(2) han står i begrepp att helt sakta skjuta upp dörren

← il va entrouvrir tout doucement la porte (NSA)

(3) Men i varje ögonblick tycktes de stå i begrepp att lämna allt och förinta sig själva

← Mais ils semblaient à chaque instant sur le point de tout planter là et de s'anéantir (JPS)

(4) när de stod i begrepp att tala eller att le

← quand ils s'apprêtaient à parler ou à sourire (HBI)

(5) divanerna står redo för att man skrattande skall kasta sig på dem utstötande små skrik

← les divans sont tout prêts à ce qu'on se laisse tomber sur eux en riant, en poussant des petits cris (NSA)

Page 185: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

185

(6) Jag hade haft för mycket annat att tänka på, hade just blivit Dramatenchef, stod inför min första säsong (IBE)

→ Il m’avait fallu penser à beaucoup de choses, je venais d’être nommé directeur du Théâtre Dramatique et j'entamais ma première saison

(7) En iscensättare som inte ger upp och låter diktaren koka i sin egen parfymerade jugendsoppa, står inför nästan olösliga problem (IBE)

→ Un metteur en scène qui ne renonce pas et qui laisse le poète mijoter dans son potage parfumé modern style se retrouve devant des problèmes quasi insolubles

Le corpus comporte aussi un grand nombre d’emplois métaphoriques du verbe stå dont le sens pourrait s’expliquer par le schéma de « chemin » (focalisant le point de départ). Le verbe stå s’utilise alors pour désigner de la fumée, de la vapeur ou de l’écume émanant d’une source donnée (8–10). Dans ces exemples, le verbe stå correspond aux verbes français sortir de, s’échapper de et écumer (dans une structure converse).

(8) Hästarna frustade, vit rök stod ur deras näsborrar (APL)

→ Les chevaux s'ébrouèrent, de la fumée blanche sortait de leurs naseaux

(9) En ånga av gammal sprit stod ur munnen på honom (BTR)

→ Un relent d'eau de vie s'échappait de sa bouche comme un nuage

(10) Fradga står ur munnen (BTR) → Sa bouche écume Lorsque le sens du verbe sitta opère sur le schéma de « chemin », on focalise toujours sur le point d’arrivée (voir Jakobsson 1996, p. 39). Dans nos textes, on trouve les verbes à particule sitta av et sitta upp se rapportant à un référent qui descend de cheval ou monte à cheval (11–13). Dans les exemples cités, sitta av correspond à l’expression mettre pied à terre et à l’expression descendre de cheval. Le verbe à particule sitta upp correspond, dans (13), à l’expression remonter en selle. (Voir sous 9.7.2.)

(11) Männen satt av och släppte hästarna på bete (POS)

→ Les cavaliers mirent pied à terre et lâchèrent leurs montures qui se mirent à brouter

(12) Men när jag ingenting sade satt en av polisbetjänterna, han som höll i repet, av sin häst (APL)

→ Mais comme je restais muet, l'un des agents de police, celui qui tenait la corde, descendit de cheval

Page 186: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

186

(13) Men när jag inte svarade något spottade han som höll i repet en brun stråle tobak på marken framför sig. Han ryckte på axlarna och satt upp på hästen (APL)

→ Devant mon silence, celui qui tenait la corde haussa les épaules et remonta en selle, après avoir craché un jet de tabac brun à ses pieds

6.2.8. « Contre-forces » (Voir Appendice sous 9.8)

Le verbe stå s’utilise dans des extensions sémantiques dont le sens a son origine dans le schéma de « contre-forces » (voir Jakobsson 1996, p. 47, Johnson 1987, p. 46 ). Ce schéma représente l’image mentale de deux forces qui se confrontent. Dans nos matériaux, nous n’attestons, pour cet emploi, que le verbe à particule stå emot ‘résister à’. Stå emot correspond le plus souvent (10 occurrences sur 15) au verbe résister à (1–2), mais le verbe pronominal se révolter contre est également attesté (3). (Voir sous 9.8.1.)

(1) Det hände ibland, särskilt i stora sällskap, att han inte kunde stå emot sin hemliga passion (IBE)

→ Parfois, surtout au cours de longues réunions, il lui arrivait de ne pas pouvoir résister à sa passion secrète

(2) Men en dag […] kunde jag inte stå emot min nyfikenhet

← Mais un jour […] je n'avais pas résisté à ma curiosité (HBI)

(3) Den som sätter sig upp emot överheten han står emot Guds förordnande, men de som motstå detta skola få dom över sig (VMO)

→ Celui qui s'insurge contre l'autorité se révolte contre l'ordre établi par Dieu. Or, ceux qui se révoltent attireront sur eux la condamnation

6.2.9. « Équilibre» (Voir Appendice sous 9.9)

Certaines extensions sémantiques du verbe stå renvoient à l’idée de pouvoir, de contrôle et d’équilibre (voir « axis balance » dans Johnson 1987, pp. 85–86, Jakobsson 1996, p. 41, Lemmens 2002a, p. 118,). Ainsi, le schéma d’ « équilibre » représente l’image mentale d’un référent qui garantit la stabilité et le contrôle. L’expression stå på spel, par exemple, s’emploie pour désigner une situation où l’équilibre du référent risque d’être bouleversé. Cette expression correspond dans (1) à la locution être en jeu, dans (2) à la locution être mis en question, et dans (3) à subsister. Le participe passé adjectivisé stående

Page 187: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

187

figure également dans certaines expressions figées comme ett stående program et en stående rätt signalant la stabilité du référent (4–5). (Voir sous 9.9.1.)

(1) Den dag då familjens heder skulle stå på spel

← Le jour où l'honneur de la famille serait en jeu (FMA)

(2) det föreföll som om själva deras existens stod på spel

← il semblait que leur existence même était mise en question (JPS)

(3) Gamla världen kunde inte stå många år till (VMO)

→ Cet Ancien Monde ne pouvait plus subsister longtemps

(4) Oöverlästa läxor, bluff, fusk, inställsamhet, undertryckt ursinne och osande brakskitar var den tröstlösa vardagens stående program (IBE)

→ Des leçons jamais apprises, du bluff, de la triche, de la servilité, de la fureur, des pets aussi bruyants qu'odorants, voilà l'ordre du jour, toujours le même, de cette vie monotone

(5) Palt och pannkaka var stående rätt (POE)

→ Boudin et crêpes étaient les plats de base

6.2.10. « Autres » (Voir Appendice sous 9.10)

La majorité des exemples de la catégorie « Autres » peut s’expliquer par le schéma d’« emplacement » (« position » dans Jakobsson 1996). Ce schéma représente l’image mentale très générale d’une entité qui se trouve dans un endroit donné. Comme les verbes de position constituent des verbes locatifs typiques, le schéma d’« emplacement » est valable pour un nombre élevé de collocations attestées dans nos matériaux. Nous avons classé dans cette catégorie les expressions qui ne peuvent être comprises dans les catégories sémantiques présentées jusqu’ici. Ces expressions signalent toutes qu’un référent se trouve – au sens propre ou au sens figuré – dans un endroit donné. L’exemple (1) illustre l’expression stå ngn nära ‘être proche de qqn’, dont le sens de localisation est plutôt figuré. Les équivalents français comprennent le plus souvent l’adjectif proche. L’expression figurée stå vid ngns sida ‘être à côté de qqn’ correspond, dans nos textes aux verbes épauler qqn et seconder qqn (2–3). (Voir sous 9.10.1.)

(1) Jag trodde hon var min far överlägsen därför att hon tycktes stå mina lärare och lärarinnor närmare än vad han gjorde

← Je la croyais supérieure à mon père, parce qu'elle me paraissait plus proche que lui des maîtresses et des professeurs (AER)

Page 188: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

188

(2) Han skulle inte bara helhjärtat kunna stå vid Geirs sida (POS)

→ Il aurait pu non seulement épauler loyalement Geir

(3) En underrättare behövde han, någon som kunde stå vid Geirs sida och ta itu med sådant han inte kunde hinna (POS)

→ Il lui fallait maintenant un sous-chef de culture pour seconder Geir qui ne pouvait pas tout faire, surtout quand le temps pressait

Les exemples (4–9) illustrent quelques expressions indiquant la localisation d’un référent dans un endroit donné. Il s’agit des expressions stå vid rodret (stå till rors) ‘se trouver à la barre’, stå i kö ‘faire la queue’, stå i rad ‘être aligné, sitta vid ngn ‘veiller qqn’, ligga vid fronten ‘être au front’ et ligga vid universitetet ‘aller à l’université’. Dans l’expression figée (10), le sens figuré de la localisation d’un référent dans un endroit donné apparaît nettement. (Voir sous 9.10.1.) Les trois verbes de position suédois figurent aussi dans des expressions désignant un référent aux aguets, qui monte la garde ou est en train de surveiller (11–15.) (Voir sous 9.10.2.) Dans (16–17), le verbe ligga se retrouve dans l’expression ligga för ankar qui s’emploie pour désigner un bateau (une péniche, etc.) ancré dans un endroit donné. (Voir sous 9.10.3.) L’idée d’emplacement se retrouve également dans (18) où le verbe stå indique la position d’une aiguille sur une montre. Ce verbe correspond alors au verbe marquer. (Voir sous 9.10.4.)

(4) Plötsligt fick Giovanni, som stod vid rodret och hade gjort det hela tiden, se en gänglig gestalt (PLA)

→ Soudain Giovanni, qui s'était tout le temps tenu à la barre, vit une silhouette dégingandée

(5) att Gud hade befallt dem att stå till rors (VMO)

→ que Dieu leur avait ordonné de prendre la barre

(6) Medan man stod i kön fann man bland arbetarna många skäl till tacksamhet (POE)

→ Tout en faisant la queue on trouvait, en discutant avec les autres ouvriers, de nombreuses raisons d'exprimer sa gratitude

(7) den här natten skulle jag alltså sitta vid en ung kvinna som tidigare försökt ta sitt liv (SLA)

→ cette nuit-là j'avais donc à veiller une jeune femme qui venait de faire une tentative de suicide

(8) medan jag låg vid fronten ← Quand j'étais au front (PMA)

(9) men man hade legat vid universitet

← mais on était allé à l'université (AER)

Page 189: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

189

(10) Stod jag inte då på vansinnets rand

← N'étais-je pas au bord de la folie (FMA)

(11) hovmästaren och kyparna stod på vakt

← le maître d'hôtel et les serveurs montaient la garde (HBI)

(12) chauffören stod givakt i hallen (IBE)

→ dans le hall, le chauffeur était au garde-à-vous

(13) där jag, en gammal man nära döden, lever i kretsen av en familj som står på lur och väntar på att ögonblicket ska vara inne att dela rovet

← où je suis un vieillard près de mourir, au milieu d'une famille aux aguets, qui attend le moment de la curée (FMA)

(14) den natt Nicanor suttit vakt (POE)

→ cette nuit où Nicanor avait été gardien

(15) Han lämnar inte sitt rum, där ligger han på lur

← il ne quitte pas sa chambre il y demeure aux aguets (FMA)

(16) Längre bort låg en pråm för ankar (IBE)

→ Une péniche était ancrée plus loin

(17) På två timmar hade dagen nu inte förändrats, två timmar hade den legat för ankar i en ocean av kokande metall

← Il y avait déjà deux heures que la journée n'avançait plus, deux heures qu'elle avait jeté l'ancre dans un océan de métal bouillant (ACA)

(18) och ovanför den öppna spisen av svart marmor hängde en likaledes svart väggklocka, som säkert i åratal hade stått på fem i tolv (MWÄ)

→ la cheminée en marbre noir surmontée d'une pendule noire aussi qui, sans doute depuis des années, marquait midi moins cinq

Dans la catégorie « Autres », on retrouve la construction stå att + infinitif qui ressemble à la construction présentative det finns ‘il y a’, mais avec un sens modal secondaire de « possibilité d’existence ». Comme cette construction manque d’équivalent français direct, elle est paraphrasée dans les textes français, comme dans (19–22). Dans les contextes français (19–20), où figurent le verbe pouvoir et la locution verbale il est impossible, la notion de possibilité est pourtant explicite.

(19) Någon bevisning för att hon skulle fött mig står inte att få (JMY)

→ Il m'est impossible d'obtenir des preuves qu'elle accoucha réellement de moi

Page 190: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

190

(20) Jag kunde inte komma ut på gatan förrän man kastade glåpord efter mig, de grövsta benämningar som stod att uppdriva, barnen kastade sten (PLA)

→ Je ne pouvais pas sortir dans la rue sans qu'on me lançât des invectives, les quolibets les plus grossiers qu'on pût trouver, et les enfants me jetaient des pierres

(21) Husrum under riktigt tak stod inte att få där borta (POS)

→ Là-bas, il n'était pas question de trouver à se loger sous un vrai toit

(22) En mängd olika jaktsätt stod att tillgå (MWÄ)

→ Il y avait toutes sortes de façons de chasser

A la catégorie « Autres » on peut aussi ajouter les expressions stå i pluralis, stå i ngns namn, stå i ngns makt et stå ngn dyrt (23–26). Nous avons vu sous 9.1.5 que le verbe stå pouvait s’utiliser dans le contexte d’un texte imprimé. L’idée d’un mot ou d’un texte imprimé motive peut-être l’emploi du verbe stå dans les contextes (23–25). (Voir Appendice sous 9.1.5–6.)

(23) det är mycket riktigt det som är subjektet, det står i pluralis

← c’est lui, c’est bien lui le sujet, il est au pluriel (NSA)

(24) Förr eller senare skulle de få reda på kassafacken, också dem som inte stod i mitt namn

← ils finiraient bien par découvrir les coffres, même ceux qui n’étaient pas à mon nom (FMA)

(25) två personer som har gjort allt som stod i deras makt för att förstå varandra

← deux personnes qui ont fait tout leur possible pour se comprendre (HBI)

(26) Ett är då säkert, och det är att din mans fräckhet har stått oss dyrt

← Il est certain que l'impertinence de ton mari nous aura coûté cher (FMA)

Notons finalement que, dans la catégorie « Autres », on retrouve aussi une construction assez fréquente dans laquelle les trois verbes de position suédois sont utilisés. Cette construction se caractérise par la combinaison d’un verbe de position avec un syntagme introduit par la préposition med. Le syntagme prépositionnel sert à préciser la manière de se trouver dans un endroit donné, notamment en désignant une partie de son propre corps. Nous avons enregistré 74 occurrences de ce type : stå med (27), sitta med (32) et ligga med (15). La classification des équivalents français pour ce genre de construction suédoise se retrouve dans le Tableau XXXI :

Page 191: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

191

Tableau XXXI.

Équivalents français s tå s i t ta l i gga TOTAL Verbes dynamiques 13 14 3 30

Constructions absolues 8 8 4 20 avoir 2 5 5 12 garder 1 4 2 7

Verbes à sens général 3 1 1 5 TOTAL 27 32 15 74

L’équivalence française le plus fréquemment attestée dans nos matériaux, c’est la catégorie « Verbes dynamiques » (30 occurrences sur 74). Là, les exemples français (1–5) illustrent le fait que les verbes dynamiques français traduisent, le plus souvent, l’action qui précède l’état indiqué par les verbes suédois.

(1) Men jag såg dem inte ty jag stod med ryggen mot dem och såg ut (JMY)

→ Mais je ne les voyais pas car je leur tournais le dos et regardais dehors

(2) Han stod med lyftat huvud, hans näsvingar vibrerade (APL)

→ Il leva la tête, ses narines vibraient

(3) Jag satt med armbågarna mot bordet (SLA)

→ J'ai mis les coudes sur la table

(4) Alla dessa människor som satt med nedslagna ögon

← Tous ces gens qui baissaient les yeux (JPS)

(5) Han hade legat med avtagen rock, men byxorna hade han på (VMO)

→ Il avait ôté sa veste, mais gardé son pantalon

Les constructions absolues – 20 occurrences sur un total de 74 – constituent, quantitativement, la deuxième catégorie d’équivalents français. La construction suédoise, avec un verbe de position, correspond ici à une construction absolue détachée en français (6–8). Comme nous l’avons vu sous 5.2.2.8, cette construction peut aussi servir aussi d’équivalent français des structures pseudo-coordonnées suédoises.

(6) Ludo, som stod med örat tryckt mot dörren, hörde alltihop

← Ludo, l'oreille à la porte, entendait tout (YQU)

Page 192: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

192

(7) Nunnans ansikte sken i värmen och hon satt med till hälften slutna ögon

← La figure de la sœur était luisante ; ses yeux mi-clos (FMA)

(8) Han […] blev överraskad av att se den blonda flickan på nedervåningen ligga med händerna knäppta ovanför huvudet i en stor obäddad säng

← Il […] fut surpris de tomber sur la blonde à l'étage inférieur, les mains jointes au chevet d'un lit grand ouvert (YQU)

Pour conclure, signalons que, dans douze occurrences de cette structure (un syntagme prépositionnel introduit par med), les trois verbes suédois correspondent en français au verbe avoir (9–11) et au verbe garder (12–13). Le corpus comprend enfin cinq occurrences de verbes de position correspondant à des verbes à sens général (14).

(9) Stod med ansiktet mot glaset och hörde dem tala bakom ryggen på mig (JMY)

→ J'avais le visage contre la vitre et les entendais parler derrière mon dos

(10) Den som sitter med fötterna i hett vatten fryser inte (POS)

→ On n'a pas froid quand on a les pieds dans l'eau chaude

(11) Zorme låg med öppen mun ← Zorme avait la bouche béante (PMA)

(12) Ett ögonblick sitter hon med gapande mun

← Elle garde un moment la bouche ouverte (JPS)

(13) Han stod där länge i fönstret med händerna tryckta mot ansiktet

← Longtemps, accoudé à cette fenêtre, Séraphin garda ses mains serrées sur son visage (PMA)

(14) Efter kyrkvärdens berättelse satt prosten Brusander en lång stund med sitt huvud sänkt (VMO)

→ Lorsque le marguillier eut terminé son récit, le pasteur resta un long moment tête baissée

Nous démarquant de la méthode inductive adoptée dans les chapitres précédents, nous avons, pour l’analyse contrastive des collocations, opté pour une méthode plutôt déductive, partant d'un classement sémantique fondé sur la linguistique cognitive. Cette méthode nous a permis de regrouper un grand nombre de collocations, expressions plus ou moins figées et emplois métaphoriques. Nous sommes bien conscients du fait que, les schémas d'images ne constituant pas toujours des catégories distinctes, l’analyse sémantique des collocations peut être plus ou moins précise suivant les cas.

Page 193: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

193

6.3. Écarts quantitatifs entre langue source et langue cible

Le Diagramme XI ci-dessous illustre les différences de fréquences des verbes de position suédois figurant dans des collocations (fréquences relatives par 100 000 mots). Nous constatons qu’il existe, pour les collocations aussi, un sous-emploi des trois verbes suédois dans les textes traduits par rapport aux textes originaux. Notons pourtant que pour le verbe stå (comme dans le cas des constructions attributives), l’écart entre langue source et langue cible est quasi neutralisé.

Dans le cadre de la présente étude, nous avons pu affirmer que le sous-emploi des trois verbes de position dans les textes suédois traduits du français est constant et systématique – il est valable pour chacun des trois verbes dans chaque emploi étudié, sauf dans deux cas : premièrement, comme nous venons de le constater, il n’y a pas de différence de fréquences entre langue source et langue cible pour le verbe stå figurant dans les collocations (voir le Diagramme XI ci-dessus) ; deuxièmement, nous n’avons enregistré aucune fréquence déficitaire pour le verbe stå dans les constructions attributives attestées dans les traductions suédoises (voir Diagramme VII sous 4.3). Qu’il n’y ait pas d’écart quantitatif dans ces deux cas peut, naturellement, être dû au hasard. Mais on peut également avancer l’hypothèse qu’il existe une correspondance lexicale plus stable et plus forte entre les collocations avec stå et leurs équivalents français. Cette hypothèse reste pourtant à vérifier.

Page 194: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

COLLOCATIONS

194

6.4 Résumé

Pour l’analyse contrastive des collocations, nous avons préféré une approche sémantique, plus précisément celle de la linguistique cognitive. Cependant, pour permettre une comparaison avec les résultats présentés dans les chapitres précédents, le Diagramme XII donne ici la répartition des équivalents français en quatre catégories principales, selon le modèle qui vaut pour les autres emplois (voir aussi Tableau XXIX sous 6.2).

Diagramme XII.

POS8%

GÉN34%

VAR48%

ZÉRO10%

Étant donné le caractère très hétérogène des occurrences de verbes de position classées comme collocations, il nous a fallu, pour établir des correspondances valables au niveau lexicologique, étudier chaque collocation séparément. Les verbes français à sens général constituent, pour les collocations aussi, une catégorie importante d’équivalents français. Les structures « zéro » comme équivalent français correspondent à 10 % de l’ensemble des collocations relevées dans notre corpus.

Page 195: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONCLUSION

195

7. En guise de conclusion

L’objectif principal de cette étude a été de décrire, à partir du Corpus Parallèle Suédois–Français (CPSF), les différents emplois des verbes suédois stå, sitta, ligga et de mettre en évidence leurs équivalents français. Les 6 149 occurrences des verbes de position suédois attestées dans notre corpus ont été classées en cinq emplois différents dont la répartition quantitative se retrouve dans le Tableau XXXII : emploi prototypique (1 881 occurrences), expressions locatives (767), constructions attributives (1 064), structures pseudo-coordonnées (956) et collocations (1 481). Les équivalents français des trois verbes suédois étudiés ont été classés en quatre catégories principales : expressions explicites de position (POS), verbes et locutions verbales à sens général (GÉN), « Variantes » (VAR) et équivalents « zéro » (Ø).

Tableau XXXII. Équivalents français → POS GÉN VAR Ø TOTAL

Emplois des verbes de position suédois ↓

fréq. % fréq. % fréq. % fréq. % fréq. %

Emploi prototypique 626 33 594 32 474 25 187 10 1 881 100%

Expressions locatives 26 3 285 37 325 43 131 17 767 100%

Constructions attributives

61 6 491 46 292 27 220 21 1 064 100%

Pseudo-coordinations 129 13 211 22 171 18 445 47 956 100%

Collocations 114 8 504 34 721 48 142 10 1 481 100%

TOTAL 956 16 2 085 34 1 983 32 1 125 18 6 149 100%

Il ressort du Tableau XXXII que les trois verbes de position, considérés indépendamment de leurs différents emplois, correspondent à une expression explicite de position dans 16 % de l’ensemble des occurrences (956 sur 6 149). Les trois verbes correspondent à un verbe ou locution verbale à sens général dans 34 % des exemples relevés (2 085 sur 6 149). Cela signifie que les verbes et locutions verbales à sens général constituent la catégorie d’équivalents français la plus importante quantitativement. A peu près aussi fréquentes que les verbes à sens général, avec 32 % des occurrences attestées, les « Variantes »

Page 196: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONCLUSION

196

constituent la deuxième catégorie d’équivalents français. Enfin, les verbes de position correspondent à des équivalents « zéro », c’est-à-dire des structures où l’équivalent français est formellement absent, dans 18 % de tous les exemples étudiés.

Les principaux résultats qualitatifs de l’analyse contrastive des verbes de position suédois et de leurs équivalents français sont résumés dans la Figure II qui illustre la catégorie d’équivalents français prédominante pour chaque type d’emploi des verbes suédois.

Figure II.

VERBES DE POSITION SUÉDOIS

CATÉGORIES PRINCIPALES DES

ÉQUIVALENTS FRANÇAIS

marqué

POS expressions explicites de

position

➚ emploi

prototypique

➘ non-marqué

↔ 65 %

GÉN verbes à sens général

expressions locatives ↔ 43 %

VAR « variantes »

constructions attributives ↔ 46 %

GÉN verbes à sens général

pseudo-coordinations ↔ 47 %

Ø équivalents « zéro »

collocations ↔ 48 %

VAR « variantes »

Page 197: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONCLUSION

197

Dans le Chapitre 2, nous avons vu que les verbes de position suédois s’emploient prototypiquement pour désigner la localisation et la position corporelle d’un référent humain dans un endroit donné. Dans les contextes où la manière dont est positionné le référent (debout, assis ou couché) n’est pas marquée, les verbes de position suédois correspondent le plus souvent à un verbe à sens général (comme être, se trouver, rester, etc.). En revanche, dans les contextes où la manière dont est positionné le référent est marquée ou pertinente, le français se servira surtout d’expressions explicites de position (comme être debout / assis / couché). Nous pouvons dire qu’en emploi prototypique, les verbes de position suédois correspondent en français à des expressions explicites de position (POS) et à des verbes à sens général (GÉN) dans 65 % de l’ensemble des occurrences attestées.

Au Chapitre 3, nous avons pu constater que les verbes de position figurant dans des expressions locatives, c’est-à-dire des expressions qui servent à localiser un référent non-humain dans un endroit donné, correspondent surtout à la catégorie d’équivalents français nommée « Variantes » (VAR) et à des verbes français à sens général (GÉN). Notons pourtant qu’environ un tiers des variantes françaises comprend un certain nombre d’expressions locatives du type être posé, placé, situé, etc. Les « Variantes » et les verbes à sens général constituent 80 % du total des exemples avec expressions locatives.

Au Chapitre 4, nous avons montré que les verbes français à sens général (GÉN) représentent, avec 46 % de tous les exemples attestés, la catégorie prédominante d’équivalents français pour les verbes de position suédois figurant dans des constructions attributives. Nous faisons remarquer que cette correspondance élevée entre constructions attributives avec verbes de position suédois et verbes français à sens général s’explique par le fait que, dans ces constructions, le sens premier de position des verbes suédois est souvent affaibli, de sorte qu’ils se rapprochent du verbe copule vara ‘être’.

Au cours des chapitres 2–4, nous avons dégagé, parmi les variantes françaises un groupe de verbes et de locutions verbales dynamiques. En emploi prototypique, dans les expressions locatives et dans les constructions attributives, les verbes de position suédois renvoient d’habitude à une situation statique. C’est la raison pour laquelle il est intéressant de pouvoir constater que 39 % des « Variantes » françaises (429 sur un total de 1 091 occurrences de « Variantes » analysées dans les Chapitres 2–4) contient des expressions françaises renvoyant à des situations dynamiques plutôt que statiques.

Page 198: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

CONCLUSION

198

En ce qui concerne les structures pseudo-coordonnées discutées au Chapitre 5, nous avons vu que, dans 47 % des 956 exemples relevés dans nos matériaux, il n’existe aucun équivalent français. Les verbes de position pseudo-coordonnés correspondent donc le plus souvent à une structure française « zéro ». Cette catégorie ne se manifeste pas seulement comme équivalent français des verbes de position suédois en pseudo-coordination ; elle est omniprésente dans cette étude et plus ou moins systématique, suivant les différents emplois étudiés.

Finalement, au Chapitre 6, nous avons mis en évidence les équivalents français des verbes de position suédois figurant dans des collocations à caractère très varié. De façon générale, si l’on considère les collocations comme un groupe homogène d’expressions suédoises contenant un verbe de position, on peut dire que c’est la catégorie « Variantes » qui prédomine dans les équivalents français (48 % des exemples analysés). Mais, vu le caractère hétérogène des collocations analysées dans le cadre de cette étude, il a fallu, pour établir des correspondances utiles et valables au niveau lexicologique, étudier chaque collocation séparément.

Au cours de cette thèse, nous avons pu observer des écarts quantitatifs considérables en ce qui concerne le nombre d’occurrences des verbes de position suédois attestés dans les textes originaux suédois et dans les textes suédois traduits du français. Le sous-emploi (c’est-à-dire les fréquences déficitaires) des verbes de position dans les textes suédois traduits du français par rapport aux textes suédois originaux s’avère être systématique. Nous avons tenté d’expliquer et d’illustrer, dans la mesure du possible, qu’il y a lieu de croire que ces écarts dépendent de différences typologiques et stylistiques entre les deux systèmes linguistiques.

Page 199: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

BIBLIOGRAPHIE

199

8. Bibliographie

8.1. Ouvrages consultés

Aijmer, K. & B. Altenberg, 1996. « Introduction ». In : Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (éds.), Languages in Contrast, pp. 11–15. Lund : Lund University Press.

Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (éds.), 1996. Languages in Contrast. Lund : Lund University Press.

Aijmer, K., M. Barlow & R. Salkie (éds.), 1999. Languages in Contrast, vol. 2. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins.

Altenberg, B., 1999. « Adverbial connectors in English and Swedish : Semantic and lexical correspondences. In : Hasselgård, H. & S. Oksefjell (éds.), Out of Corpora : Studies in honour of Stig Johansson, pp. 249–268. Amsterdam & Atlanta : Rodopi.

Allén, S., 1971. Nusvensk frekvensordbok baserad på tidningstext, del 2. Stockholm : Almquist & Wiksell.

Anward J. & P. Linell, 1976. « Om lexikaliserade fraser i svenskan ». In : Jansson, V. (éd.), Nysvenska studier 55–56, pp. 77–119. Stockholm : Almquist & Wiksell International.

Andersson, L.-G., 1979. Några V–V konstruktioner. Gothenburg Papers in Theoretical Linguistics. Göteborgs universitet.

Baker, M., 1995. « Corpora in translation studies : An overview and some suggestions for future research ». Target 7 : 2, pp. 223–243.

Bally, C., 1944. Linguistique générale et linguistique française. 2e édition. Berne, Franke : LGLF.

Bilger, M. (éd.), 2000. Corpus. Méthodologie et applications linguistiques. Paris: Honoré Champion.

Bolander, M., 1980. Predikativens funktion i svenskan. Om adjektiv som subjektiva predikativ. Umeå : Acta Universitatis Umensis, Umeå studies in the Humanities, 31.

Page 200: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

BIBLIOGRAPHIE

200

Braunmüller, K., 1991. Die Skandinavischen Sprachen im Überblick. Tübingen : Niemeyer.

Bybee, J., R. Perkins & W. Pagliuca, 1994. The evolution of grammar; tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago & London : University of Chicago Press.

Bäcklund, U., 1981. Restrictive adjective–noun collocations in English. Umeå : Acta Universitatis Umensis. Umeå studies in the Humanities, 23.

Casad, E. (éd.), 1996. Cognitive Linguistics in the Redwoods. Berlin : Mouton de Gruyter

Catford, J. C., 1965. A Linguistic Theory of Translation. London : Oxford University Press.

Chesterman, A., 1997. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins.

Chesterman, A., 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins.

Chevrillon, A., 1921. Trois études de littérature anglaise. Paris : Plon.

Comrie, B., 1976. Aspect. An Introduction to the study of verbal aspect and related problems. London, New York & Melbourne : Cambridge University Press.

Dahl, Ö., 1995. "The Tense System of Swedish". In: Thieroff, R. (éd.), Tense Systems in European Languages, vol. II, pp. 59–68. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Dahl, Ö. (éd.), 2000. Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin : Mouton de Gruyter.

Di Pietro, R. J., 1971. Language structures in contrast. Rowley, Massachusetts : Newbury House Publishers.

Dyvik, H., 1998. « A translational basis for semantics ». In : Johansson, S. & S. Oksefjell (éds.), Corpora and cross-linguistic research : Theory, method, and case studies, pp. 51–86. Amsterdam & Atlanta : Rodopi.

Ebeling, J., 1999. Presentative constructions in English and Norwegian : A corpusbased contrastive study. Oslo : Oslo university, Faculty of Arts.

Ebert, K., 2000. « Progressive markers in Germanic languages ». In : Dahl, Ö. (éd.), Tense and Aspect in the Languages of Europe, pp. 605–653. Berlin : Mouton de Gruyter.

Page 201: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

BIBLIOGRAPHIE

201

Engdahl, E. & K. Norén (éds.), 2000a. Att använda SAG. 29 uppsatser om Svenska Akademiens grammatik. MISS 33. Göteborgs universitet.

Engdahl, E. & K. Norén, 2000b. « Svenska Akademiens grammatik – en resurs för forskning och undervisning ». Språk och Stil. Tidskrift för svensk språkforskning. Uppsala: Swedish Science Press.

Eriksson, O., 1994. « Linguistique contrastive et traductologie – quelques réflexions à propos d'une étude contrastive du francais et du suédois ». In: Actes du XIIème congrès des romanistes scandinaves, pp. 109–117.

Geeraerts D. et al., 1994. The Structure of Lexical Variation. Berlin & New York : Mouton de Gruyter.

Gellerstam, M., 1996. « Translations as a source for cross-linguistic studies ». In : Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (éds.), Languages in Contrast, pp. 53–62. Lund : Lund University Press.

Gibbs, R. W. Jr., 2002. « Embodied standing and the psychological semantics of stand ». In: Newman, J. (éd.), The Linguistics of Sitting, Standing and Lying. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins.

Grevisse, M., [1936] 1986. Le bon usage. Gembloux : Duculot.

Guillemin-Flescher, J., 1992. Linguistique contrastive et traduction. Paris : Ophrys.

Habert, B. et al., 1997. Les linguistiques de corpus. Paris : Armand Colin.

Haugen, E., 1982. Scandinavian Language Structures. A comparative historical survey, pp. 157–158. Tübingen : Max Niemeyer Verlag.

Hasselgård, H. & S. Oksefjell (éds.), 1999. Out of Corpora : Studies in honour of Stig Johansson. Amsterdam & Atlanta : Rodopi.

Heine, B. & M. Reh, 1984. Grammaticalization and Reanalysis in African languages. Hamburg : Helmut Buske.

Hopper, P. J. & E. Closs Traugott, 1993. Grammaticalization. Cambridge : Cambridge University Press.

Ivir, V., 1983. « A translation-based model of contrastive analysis ». In : Sajavaara, K. (éd.), Cross-language analysis and second language acquisition 1, pp. 171–178. Jyväskylä Cross-language Studies no 9, Department of English, University of Jyväskylä.

Ivir, V., 1987. « Functionalism in contrastive analysis and translation studies ». In : Dirven, R. & V. Fried (éds.), Functionalism in linguistics, pp. 471–481. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins.

Page 202: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

BIBLIOGRAPHIE

202

Jakobsson, U., 1996. Familjelika betydelser hos stå, sitta och ligga. En analys ur den kognitiva semantikens perspektiv. Lund : Nordlund 21, Lunds universitet.

Jakobsson, U., 1999. « Svenska och franska språkets referens till stående person. En analys ur den kognitiva semantikens perspektiv ». Språk och stil. Tidskrift för svensk språkforskning, pp. 71–99. Uppsala : Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet.

Jakobsson, U., 2002. « Om det metaforiska mötet mellan konkreta verb som svenskans gå och ligga och engelskans run. Språk och stil. Tidskrift för svensk språkforskning, pp. 189–210. Uppsala : Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet.

James, C., 1980. Contrastive analysis. London & New York : Longman.

Johansson, S. & S. Oksefjell (éds.), 1998. Corpora and cross-linguistic research : Theory, method, and case studies. Amsterdam & Atlanta : Rodopi.

Johnson, M., 1987. The Body in the Mind – The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. Chicago : Chicago University Press.

Kortteinen, P., 2000. « Pseudosamordning med verben stå, sitta och ligga i svenskt–franskt kontrastivt perspektiv ». In: Engdahl, E. & K. Norén (éds.), Att använda SAG. 29 uppsatser om Svenska Akademiens grammatik, pp. 247–263. MISS 33. Göteborgs universitet.

Kortteinen, P. & M. Ramnäs, 2002. « Om en svensk-fransk parallellkorpus – Nytta och tillämpningar ». In : Humaniora – en akademisk fråga, pp. 141–154. Göteborg : Humanistdag-boken, Göteborgs universitet.

Krzeszowski, T. P., 1990. Contrasting languages : The scope of contrastive linguistics. Berlin & New York : Mouton de Gruyter.

Kuteva, T., 1999. « On ‘sit’/’stand’/’lie’ auxiliation ». Linguistics 37, pp. 191–213. Berlin & New York : Mouton de Gruyter.

Langacker, R. W., 1987. Foundations of cognitive grammar. Stanford, California : Stanford University Press.

Lakoff, G. & M. Johnson, 1980. Metaphors we live by. Chicago : Chicago University Press.

Lakoff, G., 1987. Women, fire, and dangerous things : what categories reveal about the mind. Chicago : University of Chicago Press.

LaRose, R., [1989] 1992. Théories contemporaines de la traduction. 2e édition. Québec : Presses de l’Université de Québec.

Page 203: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

BIBLIOGRAPHIE

203

Lemmens, M., 2002a. « The Semantic network of Dutch zitten, staan and liggen ». In: Newman, J. (éd.), The Linguistics of Sitting, Standing, and Lying. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins.

Lemmens, M., 2002b. « Tracing referent location in oral picture descriptions ». In : Wilson, A., P. Rayson & T. McEnery (éds.), Corpus Linguistics and the Languages of the World, pp. 73–85. München : Lincom-Europa.

Lemmens, 2005a. De la sémantique lexicale à la typologique sémantique. Vers une activité basée sur l’activité langagière. Habilitation à diriger des recherches : Document de synthèse. Université de Lille3.

Lemmens, M., 2005b. « Motion and location : toward a cognitive typology ». In: Girard, G. (éd.), Parcours linguistique. Domaine anglais, pp. 223–244. [Travaux 122 du Cierec], Publication de l’Université St Etienne.

Le Nouveau Petit Robert, 1993. Paris: Dictionnaires Le Robert

Lindberg, E. 1976. Beskrivande svensk grammatik. Stockholm: Almqvist & Wiksell Förlag.

Lindvall, L., 2001. « It’s just sitting there – Den bara står/ligger där. När engelskt sit inte betyder ‘sitta’ ». In : Allen, S. (éd.), Gäller stam, suffix och ord : Festskrift till Martin Gellerstam den 15 oktober 2001, pp. 276–291. Göteborg : Elander Novum.

Lyons, J., 1977. Semantics, vol. 2. London, New York & Melbourne : Cambridge University Press.

McEnery, T. & A. Wilson, 1996. Corpus Linguistics. Edinburgh : Edinburgh University Press.

Moeschler, J. & A. Reboul, 1994. Dictionnaires encyclopédique de pragmatique. Paris : Seuil.

Natur och Kulturs ordböcker – Fransk ordbok, 2004. Stockholm : Natur och Kultur.

Newman, J. (éd.), 2002a. The Linguistics of Sitting, Standing, and Lying. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins.

Newman, J., 2002b. « A cross-linguistic overview of the posture verbes ‘sit’, ‘stand’, and ‘lie’ ». In : Newman, J. (éd.), 2002. The Linguistics of Sitting, Standing, and Lying, pp. 1–24. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins.

Nida, E. A., 1964. Toward a Science of Translating. Leyden : E. J. Brill.

Page 204: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

BIBLIOGRAPHIE

204

Norén, K., 1990. Svenska partikelverbs semantik. Göteborgs universitet, Institutionen för nordiska språk.

Norstedts franska ordbok, 1997. Stockholm : Norstedts Förlag.

Pedersen, J., Spang-Hansen E. & C. Vikner, 1982. Fransk universitetsgrammatik. Traduit du danois par O. Eriksson & L. Lindvall. Stockholm : Esselte Studium.

Ragnarsdottír, H., S. Strömquist & Å. Nordqvist., 2000. « Completed and progressive action in Swedish and Icelandic child language ». In : Clark, E. V., Proceedings of the 30th Stanford Child Language Research Forum. Stanford, CA : CSLI Publications.

Riegel, M., J.-C. Pellat & R. Rioul [1994] 1999. Grammaire méthodique du français. 5e édition. Paris : Presses Universitaires de France

Serra Borneto, C., 1996. « Liegen and stehen in German : A study in horizontality and verticality ». In : Casad, E. (éd.), Cognitive Linguistics in the Redwoods, pp. 458–505. Berlin : Mouton de Gruyter.

Sinclair, J., 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford : Oxford University Press.

Svensson, K., 2005. Uno studio contrastivo svedese–italiano sui verbi svedesi stå, sitta e ligga. Thèse pour le doctorat. Göteborg : Göteborgs universitet

Svensson, M. H., 2004. Critères de figement : L’identification des expressions figées en français contemporain. Umeå : Skrifter från Moderna språk 15. Umeå universitet.

Talmy, L., 1991. « Path to realization: A typology of event conflation ». In: Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, pp. 480–519. Berkeley : Berkeley Linguistic Society.

Teleman, U., E. Andersson & S. Hellberg, 1999. Svenska Akademiens Grammatik. Stockholm : Norstedts Förlag.

Thorell, O., [1973] 1977. Svensk grammatik. Stockholm : Esselte Studium.

Tonne, I., 1999. « A Norwegian Progressive Marker and the Level of Grammaticalization ». In : Aijmer, K., M. Barlow & R. Salkie, Languages in Contrast, vol. 2 (1), pp. 131–161. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins.

Ullmann, S., [1952] 1965. Précis de sémantique française. Troisième édition. Bern : A. Francke AG Verlag.

Page 205: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

BIBLIOGRAPHIE

205

Van Oosten, J., 1984. « Sitting, Standing and Lying in Dutch : A Cognitive Approach to the Distribution of the Verbs Zitten, Staan, Liggen ». In : Van Oosten, J. & J. Snapper (éds.), Dutch Linguistics at Berkeley, UCB, pp. 137–160. Berkeley : University of California.

Viberg, Å. (éd.), 1986. Précis de grammaire suédoise. Stockholm : Natur och Kultur.

Viberg, Å., 1990. « Svenskans lexikala profil ». In: Svenskans beskrivning 17, pp. 391–408. Åbo : Åbo Academy Press.

Viberg, Å., 1992. « Universellt och språkspecifikt i det svenska ordförrådets organisation ». Tijdschrift voor Skandinavistiek, Jaargang 13 : 2. Amsterdam: Skandinavisch seminarium.

Vinay, J.-P. & J. Darbelnet, [1958] 1960. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris : Didier.

Visetti, Y.-M., 1997. La place de l’action dans les linguistiques cognitives. Texte inédit, présenté à l’école ARC-CNRS, Bonas. Http://www.revue-texto.net/Inedits/Visetti.

8.2. Le Corpus Parallèle Suédois–Français (CPSF)

Bergman, I., 1987. Laterna Magica. Stockholm : Norstedts Förlag.

Bergman, I., 1987. Laterna Magica. Traduit du suédois par C. G. Bjurström & L. Albertini. Paris : Gallimard.

Bianciotti, H., 1985. Sans la miséricorde du Christ. Traduit du suédois par C. G. Bjurström. Paris : Gallimard.

Bianciotti, H., 1989. Utan Kristi barmhärtighet. Traduit du français par C. G. Bjurström. Stockholm : Norstedts Förlag.

Camus, A., [1942] 1975. L’Étranger. Paris : Gallimard.

Camus, A., [1942] 1989. Främlingen. Traduit du français par S. Lindström. Stockholm : Bonniers.

Enquist, P.-O., [1978] 1983. Musikanternas uttåg. Stockholm : Norstedts Förlag.

Enquist, P.-O., 1980. Le Départ des musiciens. Traduit du suédois par M. de Gouvenain et L. Grumbach. Paris : Flammarion.

Ernaux, A., [1987] 1999. Une femme. Paris : Gallimard.

Page 206: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

BIBLIOGRAPHIE

206

Ernaux, A., [1993] 1994. Kvinnan. Traduit du français par K. Waldén. Stockholm : MånPocket.

Green, J., [1950] 1987. Moïra. Paris : Gallimard.

Green, J., 1951. Moïra. Traduit du français par E. R. Gummerus. Stockholm : Geber.

Lagerkvist, P., 1962. Pilgrim på havet. Stockholm : Bonniers.

Lagerkvist, P., 1963. Pèlerin sur la mer. Traduit du suédois par M. Gay et G. de Mautort. Paris : Stock.

Larsson, S., 1984. Nyår. Stockholm : Alba.

Larsson, S., 1987. Nouvel An. Traduit du suédois par J.-B. Brunet-Jailly. Paris : Presses de la Renaissance.

Magnan, P., [1984] 1997. La maison assassinée. Paris : Denoël.

Magnan, P., [1986] 1987. Stenängeln. Traduit du français par C. Angelfors. Höganäs : Bra bok.

Mauriac, F., [1932] 1991. Le Nœud de vipères. Paris : Grasset.

Mauriac, F., [1932] 1992. Ormboet. Traduit du français par A. Claëson. Stockholm : Litteraturfrämjandet.

Moberg, V., [1950] 1998. Utvandrarna. Stockholm : Bonniers.

Moberg, V., 1999. La saga des émigrants. Traduit du suédois par P. Bouquet. Larbay : Gaïa.

Myrdal, J., [1982] 1989. Barndom. Stockholm : Norstedts Förlag.

Myrdal, J., 1988. Enfance en Suède. Traduit du suédois par M. de Gouvenain & L. Gumbach. Arles : Actes Sud.

Pleijel, A., 1993. Fungi : en roman om kärleken. Stockholm : Norstedts Förlag.

Pleijel, A., 1997. Fungi : un roman sur l’amour. Traduit du suédois par A. Gibson. Paris : Flammarion.

Queffélec, Y., [1985] 1989. Les noces barbares. Paris : Gallimard.

Queffélec, Y., 1987. Barnet på vinden. Traduit du français par B. Arenander. Stockholm : Bonniers.

Sarraute, N., [1983] 1987. Enfance. Paris : Gallimard.

Sarraute, N., [1984] 1987. Innan bilden bleknat. Traduit du français par C. G. Bjurström. Stockholm : Brombergs.

Page 207: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

BIBLIOGRAPHIE

207

Sartre, J.-P., [1938] 1991. La Nausée. Paris : Gallimard.

Sartre, J.-P., [1949] 1990. Äcklet. Traduit du français par E. Alexandersson. Stockholm : Bonniers.

Simenon, G., 1964. La chambre bleue. Paris : Presses de la Cité.

Simenon, G., 1977. Det blå rummet. Traduit du français par K. Hallén. Stockholm : Bonniers.

Sundman, P.-O., 1977. Berättelsen om Såm. Stockholm : Norstedts Förlag.

Sundman, P.-O., 1980. Ce pays est une grand île. Traduit du suédois par M. d’Argenté-Rask. Paris : Gallimard.

Trotzig, B., 1985. Dykungens dotter : en barnhistoria. Stockholm : Bonniers.

Trotzig, B., 1988. La fille du roi Crapaud. Traduit du suédois par M. d'Argenté-Rask. Paris : Gallimard.

Wägeus, M., 1986. Jakt på vitt fält. Stockholm : Alba.

Wägeus, M., 1990. Scène de chasse en blanc. Traduit du suédois par J.-B. Brunet-Jailly. Paris : Presses de la Renaissance.

Page 208: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

APPENDICE

208

9. Paradigmes d’équivalences des collocations suédoises avec leurs équivalents français1

9.1. « Axe vertical »

9.1.1 stå upp (33) ↔ debout (11), être debout (10), se tenir debout (1), rester debout (1), être sur ses jambes (1), tenir droit (1), se lever (9), se dresser (3)

stå upprätt (11) ↔ debout (3), être debout (2), tenir debout (3), se tenir debout (1), rester debout (1), demeurer debout (1)

stå rätt upp och ner (1) ↔ rester planté tout droit (1)

stå på benen (9), stå på sina ben (3)

↔ debout (1), tenir droit (2), tenir sur ses jambes (1), se tenir sur ses deux jambes (1), se tenir sur ses pieds (3), être sur ses jambes (2), être sur pieds (1), rester sur ses jambes (1)

dra upp ngn i stående ställning (1) ↔ relever qqn (1)

9.1.2 stå på bakbenen [animal] (2) ↔ se dresser sur les pattes arrière (2) 9.1.3 stå på knä (15) ↔ à genoux (1), être à genoux (6), rester à genoux (2),

se retrouver à genoux (1), agenouillé (3), être agenouillé (1), s’agenouiller (1)

9.1.4 stå på huvudet (4) ↔ plonger (3), penché en avant (1)

stå på näsan (3) ↔ tomber (1), se foutre la gueule (1), piquer du nez (1)

9.1.5 stå (skrivet) (31) ↔ écrire (3), écrit (1), être écrit (15), il y a écrit (10), trouver écrit (2)

stå (skrivet) (5)

↔ s’inscrire (1), être inscrit (2), se trouver inscrit (1), inscrit (1)

stå (skrivet) (10) ↔ être marqué (3), être gravé (1), il y a marqué (1), être tracé (1), être griffonné (1), être imprimé (1), être peint (2)

stå (skrivet) (13) ↔ dire (3), être dit (10)

stå (skrivet) (19) ↔ annoncer (3), être annoncé (1), mentionner (3), être mentionné (3), être expliqué (2), publier (1), publié (1), reproduire (1), proclamer (1), stipuler (1), indiquer (1), énumérer (1)

1 Les équivalents « zéro » et certaines « variantes » ne figurent pas dans les paradigmes d’équivalences.

Page 209: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

APPENDICE

209

stå (skrivet) (8) ↔ lire (4), se lire (1), noter (2), découvrir (1)

stå (skrivet) (30) ↔ être (3), il y a (9), se trouver (2), se trouver (2), figurer (10), contenir (4)

9.1.7 stå på glänt (6) ↔ entrebâillé (2), entrouvert (2), être entrouvert (1),

s’entrouvrir (1)

stå på vid gavel (4) ↔ être grand ouvert (4), être largement ouvert (1), ouvert (1), grand ouvert (1)

9.1.8 stå på ända [cheveux] (3) ↔ être hérissé (1), la chevelure en tornade (1), ses

cheveux un peu fous (1)

stå rakt upp [cheveux] (2) ↔ être ébouriffé (1)

stå rakt ut [cheveux] (2) ↔ se dresser (2)

stå rakt ut [oreilles] (4) ↔ décollé (2), les oreilles me sortaient de la tête (1)

stå rakt ut [pomme d’Adam] (1)

↔ saillir (1)

9.1.9 stå som spön i backen [pluie] (4) ↔ pleuvoir à verse (2), pleuvoir à seaux (1), faire une

brave chavanne (1) 9.1.10 stå ngn upp i halsen (1) ↔ en avoir par-dessus de la tête (1) 9.1.11 stå fram (5) ↔ apparaître (2), jaillir (1), révéler (1), se détacher (1)

9.2. « Axe horizontal »

9.2.1 ligga på rygg (31) ↔ être couché sur le dos (6), être allongé sur le dos (4), être étendu sur le dos (3), en position couché – sur le dos (1), couché sur le dos (2), étendu sur le dos (1), demeurer sur le dos (1), être retourné sur le dos (1), tomber sur le dos (1), être sur le dos (1), le dos sur l’herbe (1), toujours couché (1), être couché (1), être allongé (1), allongé (1), être étendu (1), étendu (1), gésir (1), rester (1), à la renverse (1)

ligga på mage(n) (8) ↔ être couché à plat ventre (2), allongé à plat ventre (1), à plat ventre (1), dormir à plat ventre (1), être étendu sur le ventre (1), rester allongé sur le ventre (1), sur le ventre (1)

ligga på sidan (9) ↔ être allongé sur le côté (1), être tourné sur le côté (1), être sur le côté (1), dormir sur le côté (1), rester sur le flanc (1), se tenir sur le flanc (1), couché de profil (1), rester penché (1)

ligga ned (1) ↔ descendre (1)

Page 210: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

APPENDICE

210

föra ngn till liggande ställning (2) ↔ allonger qqn (2) 9.2.2 ligga på knä (23) ↔ être à genoux (10), rester à genoux (1), se mettre à

genoux (1), à genoux (4), être agenouillé (2), agenouillé (4), s’agenouiller (1)

ligga på alla fyra (2) ↔ rester à quatre pattes (2)

ligga framstupa (2) ↔ être allongé sur (1), se coucher sur l’encolure (1) 9.2.3 ligga till sängs (6) ↔ être couché dans son lit (1), rester alité (1), se

coucher (1), ne pas quitter son lit (1) 9.2.4 ligga över [dans un hôtel, etc.]

(7) ↔ passer la nuit (3), coucher (2), rester (1), rester

dormir (1) 9.2.5 ligga med ngn (40) ↔ coucher (avec qqn) (29), faire l’amour (avec qqn)

(5), prendre qqn (2), baiser qqn (1) 9.2.6 ligga för döden (6) ↔ être en train de mourir (2), être sur son lit de mort

(1), sur son lit de mort (1), se mourir (1), au moment de mourir (1)

ligga på sitt yttersta (1) ↔ à son lit de mort (1)

ligga på sin sotsäng (1) ↔ être à sa dernière extrémité (1)

ligga på sjukhus (5) ↔ être à l’hôpital (5)

ligga på en avdelning (2) ↔ être dans (1), se trouver dans (1)

ligga på intensiven (1) ↔ être en urgence (1)

ligga på hem (3) ↔ être à (2), passer du temps à (1)

ligga på mentalsjukhus (1) ↔ faire des séjours à (1)

ligga på sanatorium (1) ↔ être en sanatorium (1)

ligga i sjuksäng (1) ↔ être malade (1)

ligga i feber (1) ↔ être couché avec la fièvre (1)

ligga i barnsäng (1) ↔ être en couches (1)

ligga i plågor (1) ↔ souffrir (1)

9.3. « Contact » et « Inclusion »

9.3.1 sitta upp (8) ↔ se retrouver assis (1), se trouver assis (1), s’asseoir (2), se dresser sur son séant (1), se redresser (1), monter (1), grimper (1)

sitta rakt upp (3) ↔ être assis tout droit (1), se retrouver assis tout droit (1), s’asseoir (1)

Page 211: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

APPENDICE

211

sitta upprätt (3) ↔ être assis tout droit (1), garder l’aplomb (1), se tenir en selle (1)

sitta ner (3), sitta ned (1) ↔ s’asseoir (3), assis (1)

i sittande ställning (4) ↔ se trouver assis (1), en position assise (1), se redresser (1), sur son séant (1)

9.3.2 sitta på huk (10) ↔ être accroupi (2), se tenir accroupi (2), accroupi (2),

s’accroupir (1), être à croupetons (2), rester à croupetons (1)

sitta på knä (2) ↔ être agenouillé (2)

9.3.3 sitta till bords (12) ↔ être à table (6), à table (4), attablé (1), dîner (1) 9.3.4 sitta till häst (2) ↔ monter (1), enfourcher un cheval (1)

sitta i sadeln (1) ↔ passer du temps en selle (1)

sitta grensle (2) ↔ enfourcher (1), se retrouver à califourchon (1) 9.3.5 sitta i en beredningsgrupp (1) ↔ appartenir au groupe d’étude (1)

sitta i regeringen (1) ↔ faire partie du gouvernement (1)

sitta i Sparbankens styrelse (1) ↔ siéger au conseil d’administration de (1)

sitta i telefon (1) ↔ téléphoner (1) 9.3.6 sitta åt [vêtements] (2) ↔ serrer (2)

sitta snävt [vêtements] (2) ↔ serrer (2)

sitta på sned [vêtements] (2) ↔ seyant sur le côté (1), un peu de travers (1)

sitta perfekt [vêtements] (1) ↔ aller parfaitement (1)

sitta illa [chaussures] (1) ↔ tenir mal aux pieds (1) 9.3.7 sitta fast (21) ↔ être coincé (3), se retrouver coincé (2), coincé (1), se

coincer (2), être pris (4), étranglé (2), serrer (1), être accroché à (1), être arrimmé (1), rester ancré (1)

sitta i kläm (1) ↔ être coincé (1)

sitta löst (3) ↔ bouger (1), être en jeu (1) 9.3.8 sitta i fängelse (5) ↔ être en prison (2), faire du temps en prison (2),

passer du temps en prison (1)

sitta inne (3) ↔ faire un temps de prison (2), être en prison (1)

sitta av [peine de prison] (2) ↔ purger des peines de prison (1), purger sa peine dans la prison (1)

Page 212: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

APPENDICE

212

9.4. « Pression »

9.4.1 stå ut (med) (44) ↔ supporter (25), ne plus en pouvoir (7), ne plus y tenir (6), endurer (2), soutenir (1), en avoir assez (1), tourner les sangs à qqn (1), souffrir (1)

stå på sig bra (3) ↔ se défendre bien (2), tenir bon (1)

stå i (ha mycket att stå i) (2) ↔ beaucoup à faire (1), être en pleine activité (1)

stå till (med) (11) ↔ aller (5), se passer en qqn (1), en être pour qqn (1)

stå på (ske, hända) (7) ↔ se passer (3), arriver (2)

stå på [téléviseur, etc.] (6) ↔ marcher (3) 9.4.2 ligga ngn till last (4) ↔ être à charge de qqn (2), demeurer à la charge de

qqn (1), rester à la charge de qqn (1)

ligga ngn i fatet (2) ↔ desservir qqn (1), être un handicap (1)

ligga på [soleil, vent] (3) ↔ taper (1), donner (1)

9.5. « Blocage »

9.5.1 bli stående (63) POS (16) ↔ rester debout (11), demeurer debout (1), se tenir debout (3), être debout (1)

GÉN (39) ↔ rester (12), rester planté (là) (5), rester prostré (1), demeurer (4), demeurer immobile (10), demeurer sans bouger (1), demeurer soulevé (1), se tenir (3), se tenir immobile (1), être (1)

VAR (7) ↔ s’immobiliser (4), s’attarder (1), s’arrêter (1) 9.5.2 bli sittande (19) POS (9) ↔ rester assis (7), assis (1), assis sans s’en faire bouger

(1)

GÉN (7) ↔ rester (6), rester sur place (1)

VAR (3) ↔ s’asseoir (1) 9.5.3 bli liggande (24) POS (2) ↔ rester couché (2)

GÉN (11) ↔ rester (là) (9), demeurer immobile (2)

VAR (10) ↔ rester étendu (7), rester allongé (1) 9.5.4 stå kvar (49) POS (3) ↔ être debout (1), rester debout (2)

GÉN (39) ↔ rester (21), rester là (2), rester planté (3), rester posté (1), demeurer (3), encore être (5), toujours être (2), être (2)

VAR (7) ↔ encore traîner (1), ne pas changer de place (1), ne pas décoller (1)

Page 213: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

APPENDICE

213

9.5.5 sitta kvar (50) POS (14) ↔ assis (1), toujours assis (3), rester assis (5),

demeurer assis (1), se tenir assis (1), être encore assis (1), toujours être assis (2)

GÉN (24) ↔ rester (13), demeurer (1), être (5), toujours être (là) (2), y demeurer (1), y être toujours (1), il y a un reste de (1)

VAR (12) ↔ ne pas bouger (2), ne pas partir immédiatement (1) 9.5.6 ligga kvar (42) POS (3) ↔ rester couché (3)

GÉN (16) ↔ demeurer (1), encore être (1), il y a encore (1), rester (12), toujours être là (1)

VAR (20) ↔ être étendu (1), rester allongé (1), laisser (4), ne pas bouger (1), reposer (1), subsister (2), persister (1), traîner (1)

9.5.7 stå fast (vid) (5) ↔ rester ferme (1), rester valable (1), être plus entêté

encore (1), persister (1), s’en tenir à (1) 9.5.8 stå över (1) ↔ ne pas faire son tour (1)

stå (3), ligga (1) i vägen (för) ↔ se trouver sur le passage de qqn (1), encombrer (1) 9.5.9 ha ngt stående (1), liggande (2) ↔ conserver (1), avoir (1) 9.5.10 sitta (9), ligga (1) inne med ↔ posséder (4), détenir (2), avoir (1), savoir (1)

9.6. « Lien » / « Lignes et échelles »

9.6.1 stå för ngt (17 ) ↔ payer (2), s’occuper de qqc (2), se charger de qqc (1), tenir (2), être celui qui (2), jurer (1)

9.6.2 stå i förbindelse med (8) ↔ être relié à (4), avoir commerce avec (1), avoir des

rapports avec (1), en communion avec (1)

stå i förhållande till (2) ↔ être en bonnes termes avec (1), être les rapports de qqn avec (1)

stå i motsats till (3) ; stå i motsatsförhållande till (1)

↔ s’opposer à (2), si différent de (1)

stå i kontrast mot(3) till (1) ; stå som kontrast till (1)

↔ contraster avec (4), trancher sur (1)

stå i opposition till (2) ↔ être contraire à (1), adversaire (1)

stå i samband med (2) ↔ toucher de près (1), relatif à (1)

stå på gränsen till (2) ↔ à la limite (1), proche de (1)

Page 214: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

APPENDICE

214

stå i maskopi med (2) ↔ être complice de (1), rester la complice de (1)

stå i proportion till (2) ↔ être en proportion de (1)

stå till (ngns) förfogande (3) ↔ à la disposition de qqn (2), être disponible (1)

stå till (ngns) disposition (2) ↔ être à la disposition de qqn (1), être à qqn (1)

stå till tjänst (med) (4) ↔ rendre service à (1), fournir (1), être utile (1)

stå till buds (2) ↔ disposer de (1)

stå till hands (2) ↔ il y a […] à portée de main (1)

stå på god fot med (2) ; stå på intim fot med (1)

↔ s’entendre bien avec (1), partager une intimité (1)

stå bi (1) ↔ bien servir (1)

stå bakom (2) ↔ être de ton côté (1), se tenir derrière le projet (1)

stå i skuld till (3) ↔ avoir des droits sur (1), être dû à (1)

stå till svars med (2) ↔ prendre la responsabilité de (1) 9.6.3 ligga ngt i ngt (33) ↔ il y a qqc […] dans (18), exister (1)

ligga ngt över ngt (3) ↔ il y a là qqc de […] dans (1)

ligga (ngt) bakom ngt (8) ↔ il y a là-dessous qqc (1), il y a derrière (1), sous-tendre (1), être derrière (1), se trouver derrière (1)

9.6.4 ligga i ngns intresse (att) (5) ↔ avoir intérêt (à) (3), être de l’intérêt (de) (3)

ligga i ngns (sakens) natur (3) ↔ être dans la nature de qqn de (1), appartenir à la nature de (1)

9.6.5 ligga hos [décision, etc.] (2) ↔ être à qqn de décider (1), dépendre de qqn (1) 9.6.6 ligga till grund för (5) ↔ avoir sa source dans (1) 9.6.7 stå utanför (2) ↔ être privé de (1), à part (1)

stå utom räddning (1) ↔ être perdu (1)

stå utom mänsklig kontroll (1) ↔ ne point dépendre de la volonté humaine (1)

ligga utom räckhåll (1) ↔ être hors de portée (1)

ligga inom räckhåll (1) ↔ se trouver à portée (1)

ligga inom möjligheternas gräns (1) ↔ être dans les limites de leurs possibilités (1)

ligga utanför (det vanliga, etc.) (2) ↔ sortir de l’ordinaire (1)

ligga under all möjlighet att (1) ↔ être au-dessous de (1)

Page 215: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

APPENDICE

215

9.6.8 ligga till (6) ↔ Voir les exemples (29–30) sous 6.2.6

ligga illa till (4) ↔ malgré sa situation défavorable (1), sa position n’était pas des meilleurs (1), ne pas aller bien (1)

ligga bra till (1) ↔ être bien noté (1)

ligga väl till (1) ↔ se prêter bien à (1)

9.7. « Chemin »

9.7.1 stå i begrepp att V2 (23) ↔ aller V2 (9), être sur le point de V2 (3), sur le point de V2 (1), s’apprêter à V2 (4), prêt à V2 (1), faire mine de V2 (1), faire le geste de V2 (1), se mettre en devoir de V2 (1), V2 [à l’imparfait] (2)

stå redo (att) (4) ; stå till reds (2) ↔ être prêt (à) (2), rester debout et prêt à (1), se tenir prêt (1), attendre (1)

stå på vippen att (1) ↔ menacer de (1)

stå på gränsen till (1) ↔ proche de (1)

stå inför [concret ou abstrait] (12)

↔ se retrouver devant (2), se tenir devant (1), se trouver devant (1), se trouver confronté (1), se trouver en présence de (1), rester à propos de (1), être devant (2), être au moment de (1), entamer (1)

9.7.2 sitta av [cheval] (3) ↔ mettre pied à (2), descendre (1)

sitta upp [cheval] (1) ↔ remonter en selle (1)

9.8. « Contre-forces »

9.8.1 stå emot (15) ↔ résister (à) (10), se révolter contre (2), contre (1), réfréner (1)

9.9. « Équilibre»

9.9.1 stå på spel (7) ↔ être en jeu (2), en jeu (1), être mis en question (1), menacé (1)

ett stående program (1) ↔ l’ordre du jour, toujours le même (1)

en stående rätt (1) ↔ un plat de base (1)

9.10. « Autres »

9.10.1 stå ngn nära (13) ↔ être proche de qqn (2), proche de qqn (4), être dévoué à qqn (1), être familier (1), entourer qqn (1), être l’allié de qqn (1), être très unis (1), il y a beaucoup d’amitié entre qqn (1)

stå vid ngns sida (3) ↔ épauler qqn (1), seconder qqn (1), soutenir qqn (1)

Page 216: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

APPENDICE

216

stå till rors (5), stå vid rodret (2) ↔ se tenir à la barre (1), tenir la barre (1), à la barre (2), prendre la barre (1), rester à la barre (1)

stå i kö (5), stå på/i rad (5) ↔ faire la queue (4), faire queue (1), être aligné (3), aligné (1), à la queue (1)

sitta vid ngn (2) ↔ veiller qqn (2)

sitta panelhöna (1) ↔ faire tapisserie (1)

sitta på undantag (1) ↔ être réduit à vivre sur son réserve (1)

ligga vid fronten (2) ↔ être au front (1), la vie du front (1)

ligga vid universitetet (1) ↔ aller à l’université (1) 9.10.2 stå på vakt (3) ↔ monter la garde (2), se tenir en faction (1)

stå givakt (1) ↔ être au garde-à-vous (1)

stå på lur (1) ↔ aux aguets (1)

sitta på vakt (1) ↔ être posté (1)

sitta vakt (2) ↔ être gardien (1)

sitta utkik (1) ↔ faire le guet (1)

ligga på lur (4) ↔ être aux aguets (1), demeurer aux aguets (1), embusqué (1)

9.10.3 ligga för ankar (6) ↔ être à l’ancre (2), être ancré (2), jeter l’ancre (1),

être au mouillage (1) 9.10.4 stå [montre, pendule, etc.] (2) ↔ marquer (2) 9.10.5 stå i pluralis (1) ↔ être au pluriel (1)

stå i ngns namn (2) ↔ être au nom de qqn (2)

göra allt som står i ens makt (1) ↔ faire tout son possible (1) 9.10.6 stå ngn dyrt (6) ↔ coûter cher à qqn (5), payer cher (1)

Page 217: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

ENGLISH SUMMARY

217

10. English Summary

The Swedish posture verbs stå ‘stand’, sitta ‘sit’ and ligga ‘lie’ are prototypically used to refer to human beings in standing, sitting and lying positions. These polysemous verbs are components of the lexical profile of the Swedish language – they are verbs of high frequency and alongside their prototypical uses they have many metaphorical, lexicalised and grammaticalised uses with no straightforward lexical equivalents in French. The aim of this study is to survey and describe the syntactic and semantic similarities and differences between these Swedish posture verbs and their French equivalents.

I have studied the posture verbs on the basis of the CPSF (Corpus Parallèle Suédois–Français), a Swedish-French parallel corpus with four constituent parts (sub-corpora): ten Swedish original texts with their French translations and ten French original texts with their Swedish translations. The texts are all written by well-known Swedish and French authors and mainly published during the second half of the twentieth century. The aim has been to avoid incorporating texts translated by the same author. For twenty different authors, sixteen qualified translators are represented. The corpus contains a total of some 2.8 million words, including 6,149 occurrences of the verbs stå (2,449), sitta (1,822) and ligga (1,878). Because the CPSF contains both original texts and their translations it is possible to observe and describe significant differences in frequency between Swedish posture verbs in the original texts and in the translated texts.

This thesis has five main chapters, in which five different categories of use of the Swedish posture verbs are discussed: prototypical uses with human (animate) subject referents (chapter 2), locative expressions with non-human (inanimate) subject referents (chapter 3), predicative constructions (chapter 4), pseudo-coordinations (chapter 5) and collocations/lexicalised expressions (chapter 6). In each chapter, the semantic and syntactic characteristics of each type of use are described, and their French equivalents are mapped.

The French equivalents are divided into four main categories: (1) explicit expressions of bodily posture, e.g. être debout/assis/couché; (2) general verbs and verbal expressions (indicating location), e.g. être, rester, se trouver, se tenir, il y a; (3) variants (with miscellaneous semantic extensions) and (4) zero equivalents. In addition to the expected lexical equivalents between Swedish posture verbs

Page 218: LES VERBES DE POSITION SUÉDOIS STÅ, SITTA, · PDF file1.5.1 Classement des verbes de position suédois 20 1.5.2 Classement des équivalents ... s’exprime en suédois à l’aide

ENGLISH SUMMARY

218

and explicit expressions of bodily posture and general verbs or verbal phrases (often) indicating location in French the corpus contains a quantitatively significant and typologically interesting group of variants. Among the French equivalents classified as variants, one particular group of dynamic verbs and verbal expressions is distinguished as the equivalents of the more static Swedish posture verbs, e.g. se lever, s’asseoir, se coucher. The study also indicates that Swedish posture verbs are often without explicit equivalents in the French texts (zero equivalence).

A statistical study reveals that Swedish posture verbs are consistently underused in the Swedish translations of French original texts. Zero equivalence in French, which occurs in the corpus for each of the five categories of use of the Swedish posture verbs, is one of the main explanations for the underuse of Swedish posture verbs in the texts translated from French.