Upload
dolien
View
213
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
2
L’Office de Tourisme et des Congrès remercie son club
de partenaires et les entreprises qui s’investissent à
ses côtés pour développer l’attractivité et la notoriété de
Mulhouse et de son agglomération.
3Information en temps réel sur www.jaienvie.de
MULHOUSE,L’ALSACE CRÉATIVE !
Qui n’a jamais rêvé de voir comment on assemble une voiture, comment on
brasse la bière, ou encore comment on produit de l’électricité
à partir de déchets ?
Autant de questions qui trouvent leurs réponses lors de la visite d’entreprises riches de leur spécifi cité et de leur histoire.
Pour la saison estivale, 20 entreprises emblématiques de Mulhouse et sa région
ouvrent leurs portes pour vous montrer leur Alsace créative à elles !
Une bonne idée d’activité pour compléter la visite des magnifi ques musées techniques et du riche patrimoine industriel labellisé
Ville d’Art et d’Histoire.
MULHOUSE, LIVING ALSACE IN A CREATIVE WAY!
Who wouldn’t like to see how a car is assembled, how beer is brewed or how electricity is pro-duced from waste? The answers to so many of these questions can be found by taking a tour of our companies which are steeped in history and unique in charac-ter. For the summer season, 20 iconic businesses in Mulhouse and its region are opening up their doors to show you their own special brand of Alsace creativity! A great way to fi nish off a tour of the magnifi cent technology museums and rich industrial heritage of a city classifi ed as a City of Art and of History.
MULHOUSE, DAS KREATIVE ELSASS!
Wer hat niemals davon geträumt zuzusehen, wie ein Auto zusam-mengebaut oder wie Bier gebraut wird oder wie man aus Müll Ener-gie gewinnt? Antworten auf diese Fragen bieten die Besichtigungen der Unternehmen, die nicht nur reich an Besonderheiten, son-dern auch an Geschichte sind. In dieser Sommersaison öffnen 20 symbolträchtige Unternehmen in Mulhouse und Umgebung ihre Pforten und zeigen Ihnen ihr ganz spezielles kreatives Elsass! Eine tolle Idee für einen Ausfl ug, der perfekt zu einem Besuch in den großartigen Technikmuseen und des industriellen Kulturerbes passt, das mit dem Label „Stadt der Kunst und der Geschichte“ (Ville d’Art et d’Histoire) ausge-zeichnet wurde.
Avec le soutien deWith the support of - Mit freundlicher Unterstützung von
6
Envie de découvrir les coulisses des entreprises emblématiques de Mulhouse et sa région ? De comprendre pourquoi et comment Mulhouse est devenue une terre d’industries textile, automobile ou de chimie ?
En téléchargeant la nouvelle application « Mulhouse, Terre D’Expériences » ! le Tourisme de Découverte Economique n’aura plus de secret pour vous. Elle vous guide sur l’ensemble du territoire d’une entreprise à un musée, en passant par une friche industrielle… Plus d’une centaine de lieux à découvrir autour de l’automobile, le textile, le dévelop-pement durable, l’agroalimentaire ou l’édition.
Trouvez les cibles, fl ashez le QR-Code ou passez votre téléphone devant grâce à la technologie NFC : l’information arrive directement sur votre smartphone.
NOUVEAU
With the new application „Mulhouse, Terre D‘Expériences!” iconic businesses, technology Museums and Industrial Heritage will have no more secret for you. Discover more than a hundred places about automobile, tex-tile, food processing, sustainable development or publishing with your Smartphone!
Mit dem neuen Anwendungs-programm « Mulhouse, Terre D’Expériences! », werden die Un-ternehmen, die Technikmuseen und das industrielle Kulturerbe für Sie kein Geheimnis mehr sein. Entdecken Sie etwa hun-dert Örter rund um die Themen Automobil, Textil, Nachhaltige Entwicklung, Nahrungsmittel, oder Verlagswesen dank Ihrem Smartphone.
MULHOUSE, TERRE D’EXPÉRIENCES !
QUOI DE NEUFWhat’s new - Was neues
Télécharger l’applicationDownloadHerunterladen
What’s new - QUOI DE NEUFWhat’s new -
QUOI DE NEUFWhat’s new -
QUOI DE NEUFWhat’s new -
QUOI DE NEUFWhat’s new -
QUOI DE NEUFWhat’s new -
QUOI DE NEUFWhat’s new -
QUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFWhat’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new -
7Information en temps réel sur www.jaienvie.de
Quand les trésors cachés se dévoilent...Pour cette 7ème édition de la Fête du Patrimoine Industriel, les sites industriels et musées techniques du Grand Est s’associent du dimanche 6 au dimanche 13 juillet 2014 pour faire connaître et mettre en valeur leur patrimoine industriel. A cette occasion, et pour la première fois, une dizaine d’entreprises du Pays de la région mulhousienne participent à l’événement pour faire découvrir leur savoir-faire d’aujourd’hui.Au programme : des découvertes étonnantes de bâtiments et/ou d’objets habituellement inaccessibles au public, des visites guidées gratuites, de riches échanges avec les anciens et bénévoles ou employés passionnés. Cette semaine sera également ponctuée de nombreuses animations : musique, démonstrations, expositions... le tout dans une ambiance festive et familiale! Autant d’animations permettant de sensibiliser le grand public au patrimoine d’hier et de demain !
Unearth hidden treasures...To celebrate the 7th Fête du Patrimoine Industriel, Grand Est’s industrial sites and technology museums are joining forces from Sunday July 6th to Sunday July 13th 2014 to introduce and pro-mote their industrial heritage. To mark the occasion, a dozen local Mulhouse companies are taking part in the event for the very fi rst time. Sites taking part in the festival take visitors on fascinating visits to buildings and/or equipment that the general public usually don’t get to see, free guided tours and absorbing discussions with passionate former workers, vol-unteers or employees. The week will also play host to live music, demonstrations, exhibitions and more all in a family-friendly atmosphere! A myriad of activi-ties to introduce the general pub-lic to heritage past and present!
Wenn sich versteckte Schätze of-fenbaren … Für das 7. Fest des industriellen Erbes schließen sich die Industrie-stätten und Technikmuseen aus Ostfrankreich vom Sonntag, 6. bis Sonntag, 13. Juli 2014 zusam-men, um ihr industrielles Erbe zu präsentieren und zur Geltung zu bringen. Bei dieser Gelegenheit nehmen zum ersten Mal etwa zehn Unternehmen aus dem Pays de la région mulhousienne an der Veranstaltung teil, um ihr heuti-ges Können vorzustellen.In dieser Woche die erstaunli-che Entdeckungen von Gebäu-den und/oder Objekten, die der Öffentlichkeit normalerweise nicht zugänglich sind, kostenlo-se Führungen sowie reichhalti-gen Austausch mit ehemaligen Mitarbeitern, Ehrenamtlichen und passionierten Angestellten. Zusätzlich wird die Woche von zahlreichen Animationen beglei-tet: Musik, Vorführungen, Ausstel-lungen … alles in einer festlichen und familiären Stimmung! Lauter Animationen, um die Öffentlich-keit für das Erbe von gestern und morgen zu sensibilisieren!
NOUVEAU
FPIEntreprises partenairesPartner businessesUntermehmenspartner
FÊTE DU PATRIMOINE INDUSTRIEL
QUOI DE NEUFWhat’s new - Was neues What’s new -
QUOI DE NEUFWhat’s new -
QUOI DE NEUFWhat’s new -
QUOI DE NEUFWhat’s new -
QUOI DE NEUFWhat’s new -
QUOI DE NEUFWhat’s new -
QUOI DE NEUFWhat’s new -
QUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFQUOI DE NEUFWhat’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new - What’s new -
8
1 PSA PEUGEOT CITROËN
Venez découvrir le monde automobile ! Le circuit Unité Terminale vous permet d’assister à la naissance d’une voiture, au plus près des lignes de production. De ses lignes de montage sont sortis les numéros gagnants de la marque comme la 104, 205, 206, le coupé cabriolet 206, la 307, la 206+, la 207. Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le site de production sans jamais oser le deman-der ! Le site vous ouvre ses portes et vous montre ses secrets de fabrication.
VISITE
Sur demande à partir de 8 personnesPrix : 12€ par personneRéservation obligatoire au + 33 (0)6 25 49 64 11 ou [email protected]é du 26 juillet au 18 août
TOURAvailable by request from 8 people and upwards. Fees: €12/pers. Reservations must be made with Exyris + 33 (0)6 25 49 64 11 or [email protected]
BESICHTIGUNGAuf Anfrage ab 8 Personen. Preise: 12€/Pers. Reservierung notwendig. Kontakt Exirys + 33(0) 6 25 49 64 11 oder [email protected]
Discover the world of the auto-mobile! The Final Assembly Plant tour where you can get up close to the assembly line and witness a car being born. The brand’s star products have rolled off these production lines such as the 104, 205, 206, the 206 coupé cabriolet, the 307, the 206+ and the 207. Everything you have ever wanted to know about production plants, but never had the chance to ask! The company gives you a warm welcome to its site and shows you its trade secrets.
Entdecken Sie die Welt des Automobils! Der Rundgang „Unité Terminale“ lässt Sie an der Geburt eines Autos teilhaben, und führt Sie ganz nah an die Produktionslinien. Von diesen Fließbändern kamen die Ge-winnnummern der Marke wie der 104, der 205, der 206, das Cabrio 206, der 307, der 206+ und der 207. Alles, was Sie schon immer über die Automobil-fertigung wissen wollten, aber sich nie zu fragen trauten! Das Werk öffnet seine Tore und zeigt Ihnen seine Produktionsgeheim-nisse.
Site de Mulhouse - Route de Chalampé CD 39 Ile Napoléon - 68390 Sausheim www.mulhouse.psa.frFERMÉES
16ANSÀ
PA
RTIR
DE
AUTOMOBILEAutomobile - Automobil
FPI
9Information en temps réel sur www.jaienvie.de
Depuis 1928, trois générations de selliers-garnisseurs se succèdent à la tête de l’entreprise. Aujourd’hui encore, ils créent, transforment et réparent dans la plus pure tradition des intérieurs de véhicules, bateaux, avions, tout en utilisant de nouvelles techniques. Au cours de la visite, le dirigeant, Meilleur Ouvrier de France, vous transmet la passion de son métier, à travers l’histoire de l’entreprise familiale et la présentation de son savoir-faire artisanal d’excellence, labellisé “Entreprise Patrimoine Vivant”.
VISITE DE L’ATELIER A 9h, les mercredis de juin, juillet et le mercredi 27 août.Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOUR OF THE WORKSHOPAt 9 am, each Wednesday of June, July and 27th August. Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNG DER WERKSTATT Um 9 Uhr, jeden Mittwoch im Juni, Juli und den 27. August. Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
75-85 rue de Belfort - 68200 Mulhouselucerkel.com - www.erkel.fr
AUTOMOBILEAutomobile - Automobil
2 SELLERIE ERKEL
Automobile -AUTOMOBILEAutomobile -AUTOMOBILEAUTOMOBILEAutomobile -AUTOMOBILEAUTOMOBILEAutomobile -AUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAutomobile -AUTOMOBILEAUTOMOBILEAutomobile -AUTOMOBILEAUTOMOBILEAutomobile -AUTOMOBILEAUTOMOBILEAutomobile -Automobile - Automobil AutomobilAUTOMOBILEAutomobile -Automobile - AutomobilAUTOMOBILE
AutomobilAUTOMOBILEAUTOMOBILE
AutomobilAUTOMOBILEAUTOMOBILE
AutomobilAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILEAUTOMOBILE
Since 1928, three genera-tions of upholsterers have suc-ceeded each other in heading the company. To this day, they create, transform and repair the interiors of vehicles, boats and planes in the purest traditions, while using new techniques. During the visit, the company manager, who has been awarded the title of Best Craftsman in France, shares with you his passion for the craft through the history of the family business, classifi ed as a “Living Heritage Company” and the presentation of their excellent craftsmanship and expertise.
Seit 1928 folgten drei Genera-tionen Sattler & Polsterer an der Spitze des Unternehmens. Noch heute gestalten, verändern und reparieren Sie nach alter Tradition das Innere von Autos, Schiffen und Flugzeugen, wobei sie modernste Tech-nik einsetzen. Während der Besichtigung lässt Sie der Fir-menchef, ausgezeichnet als „Bester Handwerker Frankreichs“,an seiner Begeisterung für sei-nen Beruf teilhaben, bringt Ihnen die Geschichte dieses Familienunternehmens näher und stellt Ihnen sein heraus-ragendes handwerkliches Kön-nen vor, das mit dem Label „Entreprise Patrimoine Vivant“ ausgezeichnet wurde.
FPI
10
3 ALSATEXTILES
Le textile ne fait pas que nous habiller. Désormais on le trouve partout, sous différentes formes et textures : linge de maison, aménagement intérieur, ou encore banderole de communication. Mais comment imprime-t-on sur du satin, du polyester ou du velours ? La visite de l’entreprise Alsatextiles vous permet de comprendre l’évolution des techniques d’impression et de la fi lière textile, son ancrage historique sur le territoire de Mulhouse et la qualité des produits textiles produits en Alsace. Le “Fabriqué en Alsace” n’aura plus de secret pour vous !
VISITE
A 10h, le 19 juin et le 25 septembreTarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURSAt 10 am, 19th June and 25th SeptemberBook on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGENUm 10 Uhr, 19. Juni und 25. SeptemberReservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Textiles are not just used for clo-thing - they can be found every-where, in different forms and textures: household linen, soft furnishings or even advertising banners. But how do you print on satin, polyester or velvet? On your tour of the Alsatextiles company, you will see how printing techniques and the textile sectorhave developed, and get an idea of its historical roots in the Mulhouse region as well as the quality of the textile products manufactured in Alsace. “Made in Alsace” will no longer be a mystery to you!
Textilien bekleiden uns nicht nur, man fi ndet sie mittlerweile über-all, in unterschiedlichen Formen und Texturen: Haushaltswaren, Innenausstattung oder auch Transparente. Doch wie bedruckt man Satin, Polyester oder Samt? Die Besichtigung des Unter-nehmens Alsatextiles erklärt Ihnen die Entwicklung der Druck-techniken und der Textilbranche, ihre historischen Wurzeln in der Region um Mulhouse und die Qualität der im Elsass hergestellten Textilprodukte. Das „Fabriqué en Alsace“ birgt für Sie danach kein Geheimnis mehr!
TEXTILETextile - Textil
3 rue de l’Industrie - 68400 RIEDISHEIMwww.alsatextiles.com
TEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILE Textil
TEXTILE Textil
TEXTILE Textil
TEXTILE Textil Textil
TEXTILE Textil
TEXTILE Textil
TEXTILE Textil
TEXTILE Textil TextilTextile - TextilTextile - TextilTextile - Textil
TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -
Un label d’excellence qui garantit au consommateur une production textile locale
FPI
11
4 DMC SAS
Dollfus-Mieg et Compagnie (DMC), est une entreprise textile Alsacienne créée à Mulhouse en 1746 par Jean-Henri Dollfus. Elle est aujourd’hui leader mondial du fi l pour broderie et pour crochet, avec 40 000 points de ventes dans le monde. Sur son site de production à Mulhouse, venez découvrir comment le coton le plus fi n et le plus doux du monde (venu d’Egypte) est transformé pour devenir cette échevette de fi l Mouliné qui se décline en plus de 500 couleurs, ou comment sont imprimés les canevas si célèbres. Le savoir-faire Textile de DMC, ce sont des hommes et femmes qui produisent 1 million d’échevettes de fi l à broder chaque jour en Alsace !
VISITE
A 10h, le 3 septembreTarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURSAt 10 am, 3rd SeptemberBook on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGENUm 10 Uhr, 3. SeptemberReservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Dollfus-Mieg et Compagnie (DMC) is an Alsace textile com-pany founded in Mulhouse by Jean-Henri Dollfus in 1746. It is now the world leader in em-broidery and crochet yarn with 40,000 retail outlets all over the world. Visit its Mulhouse fac-tory and learn how the fi nest and softest cotton in the world (from Egypt) is processed to produce over 500 colours of this stranded skein and how the famous tap-estries are printed. DMC’s textile expertise is down to the men and women who produce 1 mil-lion skeins of embroidery thread every day in the Alsace!
Dollfus-Mieg et Compagnie (DMC) ist ein elsässisches Tex-tilunternehmen, das 1746 von Jean-Henri Dollfus in Mulhouse gegründet wurde. Mit weltweit 40 000 Verkaufsstellen ist es heute Weltführer in Stick- und Häkelgarn. Besichtigen Sie die Produktionsstätte in Mulhouseund entdecken Sie, wie die feinste und weichste Baum-wolle der Welt (aus Ägypten) in einen Fadenstrang transformiert wird, der dann in über 500 Far-ben erhältlich ist oder wie die berühmten Stickvorlagen be-druckt werden. Das textile Kön-nen von DMC lebt in den Män-nern und Frauen, die im Elsass täglich 1 Million Stränge Stick-garn herstellen!
13 Rue de Pfastatt - 68057 MULHOUSE CEDEXwww.dmc.fr
TEXTILETextile - TextilTEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
Textil TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
Textil TextilTextile - TextilTextile - TextilTextile - TextilTEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -
Un label d’excellence qui garantit au consommateur une production textile locale
NOUVEAU
© C
rédi
t ph
oto
: DM
C
© C
rédi
t ph
oto
: DM
C
12
TEXTILETextile - TextilTEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
Textil TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
Textil TextilTextile - TextilTextile - TextilTextile - TextilTEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -
5 DE FIL EN AIGUILLE
« Aujourd’hui tous les maillots de sports sont fabriqués en Asie… ! » Tous ? Et bien non, De Fil en Aiguille imprime et confectionne des tenues de sport depuis 1990 en Alsace. La visite vous permettra de comprendre le procédé d’impression numérique sur textile (de la création des fi chiers informatiques jusqu’au transfert de la matière) et aussi de voir la confection des produits car la société possède encore un des rares ateliers de couture en Alsace, voire en France. C’est notamment dans cette entreprise que sont réalisés les produits fi nis à partir de l’Etoffe de Noël de Mulhouse.
VISITE
A 10h30, le 10 septembreTarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURSAt 10.30 am, 10th SeptemberBook on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGENUm 10Uhr30, 10. SeptemberReservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
“Nowadays all sports kits are made in Asia!” All of them? Well no, De Fil en Aiguille has been printing and producing sports kits in Alsace since 1990. During the visit you’ll learn about the digi-tal textile printing process (from computer design to fabric trans-fer) and see the products being assembled as the company still has one of few sewing workshops in the Alsace, even in France. This company also makes products out of Mulhouse’s Christmas fabric.
Heutzutage werden alle Sport-trikots in Asien hergestellt … ! Alle? Aber nein, De Fil en Aiguille bedruckt und fertigt seit 1990 Sportkleidung im Elsass. Bei Ihrer Besichtigung können Sie das Verfahren des Digitaldrucks auf Textilien (von der Erstellung der Dateien bis zum Transfer des Materials) kennenlernen und außerdem die Herstellung der Produkte erleben, denn das Un-ternehmen besitzt noch eine der wenigen Schneiderwerkstätten im Elsass oder sogar in Frankreich. Die Endprodukte aus dem Weih-nachtsstoff der Stadt Mulhouse werden vor allem in diesem Un-ternehmen gefertigt.
57 Faubourg des Vosges - 68800 THANNwww.defi l.fr
Un label d’excellence qui garantit au consommateur une production textile locale
NOUVEAU
13Information en temps réel sur www.jaienvie.de
TEXTILETextile - TextilTEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
Textil TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
Textil TextilTextile - TextilTextile - TextilTextile - TextilTEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -
6 OUATINAGE D’ALSACE
Ouatinage d’Alsace est une entreprise spécialisée dans le matelassage de tous types de textiles mais aussi dans la confection de produits fi nis tels que couettes, jetés de lits… et les sets tables fabriqués à partir de l’Etoffe de Noël de Mulhouse ! La visite de ses ateliers, situés dans la vallée de Thann, vous permet de comprendre à quoi sert le matelassage, comment il est réalisé grâce aux machines multi-piques spécifi ques, mais aussi comment la technique a évolué depuis 40 ans.
VISITE
A 10h, le 20 septembreTarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURSAt 10 am, 20th September Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGENUm 10 Uhr, 20. September Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Ouatinage d’Alsace is a company specialising in all forms of quil-ting and also makes products such as quilts, throws plus table fabric made using Mulhouse’s Christmas fabric! Visit its Thann valley workshops for an insight into the use of quilting, how it is made using specifi c multi-needle machines and how the technique has evolved over 40 years.
Die Firma Ouatinage d’Alsace ist spezialisiert auf die Herstellung von Polsterungen aller Arten, aber auch auf Endprodukte wie Steppdecken und Bettüberwürfe oder die Tischsets aus der Weih-nachtsstoff von Mulhouse! Bei einer Besichtigung dieser Werk-stätten im Tal von Thann werden Sie verstehen, wozu Polsterungen dienen, wie sie mit speziellen Mehrnadelnähmaschinen her-gestellt werden und wie sich die Technik in den letzten 40 Jahren weiterentwickelt hat.
17 Faubourg des Vosges - 68800 THANNwww.ouatinage-dalsace.com
Un label d’excellence qui garantit au consommateur une production textile locale
NOUVEAU
14
TEXTILETextile - TextilTEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
Textil TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
Textil TextilTextile - TextilTextile - TextilTextile - TextilTEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -
7 KELNET
Située dans le magnifi que Parc de Wesserling, berceau de l’industrie textile alsacienne, Kelnet, novatrice dans son domaine, utilise des tech-niques de pointe pour fabriquer des produits textiles de haute qualité que vous découvrirez lors de la visite de ses ateliers. Premier fabricant français d’essuie-verres en microfi bre imprimée numériquement, Kelnet est aujourd’hui leader sur le marché français.
VISITE
A 15h, le 3 juilletTarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURSAt 3 pm, 3rd July Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGENUm 15 Uhr, 3. JuliReservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Located in the stunning Parc de Wesserling, the cradle of the Alsace textile industry, pioneering Kelnet uses cutting-edge techniques to make the high quality fabric products that you will see as you visit its workshops. Not only is it the top French digitally printed micro-fi bre tea towel maker, Kelnet is now also a leader on the French market.
Die Firma Kelnet liegt im wun-derschönen Parc de Wesserling,der Wiege der elsässischen Textilindustrie. In ihrem Bereich innoviert sie mit den neuesten Techniken für die Herstellung von hochwertigen Textilien, die Sie bei der Besichtigung ihrer Werk-stätten entdecken können. In der Herstellung von Gläsertüchern aus Mikrofaser mit Digitaldruck ist Kelnet heute auf dem franzö-sischen Markt führend.
4 rue des Fabriques - 68470 FELLERINGwww.kelnet.fr
Un label d’excellence qui garantit au consommateur une production textile locale
NOUVEAU
15Information en temps réel sur www.jaienvie.de
Un label d’excellence qui garantit au consommateur une production textile locale
TEXTILETextile - TextilTEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILETEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
Textil TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
TextilTEXTILE
Textil TextilTextile - TextilTextile - TextilTextile - TextilTEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -TEXTILETextile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -Textile -
8 EMANUEL LANG
Présente depuis 1856 au coeur du Sundgau, Emanuel Lang est l’une des dernières entreprises de tissés teints en France spécialisée dans la fabrication de tissus pour chemises. Lors de cette visite, vous découvrirez les différentes étapes indispensables à l’élaboration de ces tissus. Depuis la création des dessins, le mariage des couleurs, le croisement des fi ls jusqu’à l’inspection fi nale des étoffes. Vous plongerez au coeur d’un savoir-faire unique, que des femmes et des hommes, continuent à perpétuer avec passion, afi n de promouvoir la fabrication française au sein de la fi lière textile alsacienne.
VISITE
A 15h, le 25 juinTarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURSAt 3 pm, 25th JuneBook on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGENUm 15 Uhr, 25. JuniReservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Founded in the heart of Sundgau in 1856, Emanuel Lang is one of the last dyed weave companies in France specialising in making shirt fabrics. During the tour you’ll learn about the various stages required to make these fabrics: from design, colour matching, crossing thread to the fi nal cloth inspection. Soak up the unique expertise which passionate men and women keep alive to pro-mote French production at the Alsace textile affi liate.
Die seit 1856 mitten im Sundgau ansässige Firma Emanuel Lang ist eins der letzten französischen Unternehmen für Buntgewe-be, das auf die Herstellung von Hemdenstoffen spezialisiert ist. Bei Ihrer Besichtigung entdecken Sie die verschiedenen Etappen, die zur Ausarbeitung dieser Stoffe notwendig sind: vom Entwurf des Designs über die Zusammen-stellung der Farben und Bindung der Fäden bis zur Endkontrolle der Stoffe. Sie erleben ein einzig-artiges Können, das diese Frauen und Männer mit Leidenschaft aufrechterhalten, um mitten in der elsässischen Textilbranche die Herstellung in Frankreich zu fördern.
15 rue Paul Lang - 68560 HIRSINGUE
NOUVEAU
© C
rédi
t ph
oto
: Guy
Buc
hhei
t
16
9 LA BRASSERIE DE SAINT-LOUIS
Découvrez la nouvelle Brasserie de Saint-Louis ouverte en 2010. Guidé par un passionné, vous aurez l’occasion unique de découvrir le processus de fabrication de la bière, blonde, rousse ou brune dans la plus grande tradition des bières d’Alsace avec du houblon et du malt de la région… Vous retrouverez ensuite les spécialités de la Brasserie à l’espace dégustation : La mousse des moines, la bière des amoureux, ou encore la Mulhousienne, brassée à l’eau de Mulhouse !
VISITE
A 11h, les mardis et vendredis de juin à septembreTarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 16 ans.Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
VISITSAt 11 am, each Tuesday and Friday from June to SeptemberBook on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGUm 11 Uhr, jeden Dienstag und Freitag von Juni bis SeptemberReservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Come and take a look around the Saint-Louis Brewery. Guided by an enthusiast, you will have the opportunity to see the manufacturing process for pale, amber and dark beer in the greatest tradition of Alsace beers with local hops and malt … You will then get the chance to try out the Brewery’s specialities in the tasting area: La Mousse des Moines, La Bière des Amoureux and La Mulhousienne, all brewed with Mulhouse water!
Erleben Sie die Brasserie de Saint-Louis. Von einem passionier-ten Brauexperten geleitet, haben Sie die einmalige Gelegenheit, den Herstellungsprozess des Bieres kennenzulernen – hell, rot oder dunkel –, der in der langen Tradi-tion der elsässischen Biere steht, mit Hopfen und Malz aus der Region gebraut … Im Probe-ausschank erwarten Sie dann die Spezialitäten der Brauerei: Die „Mousse des Moines“, die „Bière des amoureux“ oder auch die „Mulhousienne“, mit Wasser aus Mulhouse gebraut!
123 rue de Mulhouse - 68300 Saint-Louiswww.saint-louis.biz
L’ab
us d
’alc
ool e
st d
ange
reux
pou
r la
sant
é. À
con
som
mer
ave
c m
odér
atio
n.
AGROALIMENTAIREFood processing - Nahrungsmittel
FPI
17Information en temps réel sur www.jaienvie.de
10 LE DOMAINE DE HOMBOURG
Le Domaine de Hombourg est un lieu original en Alsace qui a appartenu à de grands industriels comme la famille Koechlin et, depuis 1922, à la famille Burrus. Il réunit plusieurs activités : une ferme avec une étable qui imite l’architecture d’un château médiéval datant du 20ème siècle. Puis, à l’arrière, un château du 19ème siècle, autour duquel s’est développé un golf. La visite guidée de ce site vous permet de comprendre les évolutions historiques et techniques de ce domaine agricole et met en relief l’empreinte de ces familles d’industriels.
VISITE
A 11h, le 27 juin, le 1er août, le 5 septembreTarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS At 11 am, 27th June, 1st August and 5th SeptemberBook on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN Um 11 Uhr, 27. Juni, 1. August, 5. SeptemberReservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
The Hombourg Estate is a unique place in Alsace which once belonged to great manufacturerssuch as the Koechlin family, and has belonged to the Burrus family since 1922. There are several things to see: a farm with a stable in the architectural style of a Medieval castle which dates from the 20th century. Then at the rear, a 19th century castle surrounded by a golf course. The guided tour of this site explains the historic and technical developments on this farming estate and highlights the mark left by these manufacturing families.
Die „Domaine de Hombourg“ ist ein origineller Ort im Elsass, der bedeutenden Industriellen-familien wie den Koechlins und, seit 1922, der Familie Burrus ge-hört. Die Anlage vereint mehrere Aktivitäten: einen Bauernhof mit einem Stall im Stil einer mittel-alterlichen Burg, der jedoch aus dem 20. Jahrhundert stammt. Dann, im hinteren Teil, ein Schloss aus dem 19. Jahrhundert, in des-sen Umgebung ein Golfplatz angelegt wurde. Die Besichti-gung lässt Sie die geschichtlichen und technischen Entwicklungen dieses Landguts verstehen und
verdeutlicht den Einfl uss der es bewohnenden Industriellenfa-milien.
1 rue principale - 68490 Hombourg
AGROALIMENTAIREFood processing - NahrungsmittelAGROALIMENTAIREAGROALIMENTAIREAGROALIMENTAIREAGROALIMENTAIREAGROALIMENTAIREAGROALIMENTAIREAGROALIMENTAIREFood processing -Food processing -Food processing -Food processing -
18
11 LES SOURCES DE SOULTZMATT
Ancrées depuis plus de 150 ans au cœur de l’Alsace, les Sources de Soultzmatt ont acquis un savoir-faire unique qui côtoie aujourd’hui les techniques les plus modernes pour vous faire déguster, au quotidien, des boissons de qualité. En moyenne, 100 000 bouteilles verre ou plastique sont produites chaque jour. Venez découvrir les méthodes de fabrication de l’eau jusqu’à sa mise en bouteille, et déguster la savoureuse gamme des eaux Lisbeth !
VISITE GUIDÉE DE L’UNITÉ D’EMBOUTEILLAGE
Le 3 juin et le 8 juillet à 10h, le 10 juin et le 22 juillet à 14h Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ansRéservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS Guided tour of the bottling plant: At 10 am, 3rd June and 8th July. At 2 pm, 10th June and 22th July.Book on www.tourisme-mulhouse.com
FÜHRUNG DURCH DIE ABFÜLLANLAGEUm 10 Uhr, 3. Juni und 8. Juli. Um 14 Uhr, 10. Juni und 22. Juli. Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
With fi rm roots in the heart of Alsace which go back over 150 years, the Sources de Soultzmatt has acquired unique expertise which today stands alongside the latest technology to produce quality drinks on a daily basis. On average, 100,000 glass or plastic bottles are produced every day. Come and fi nd out how the water is processed right up to bottling, and try out the delicious range of Lisbeth water!
Seit mehr als 150 Jahren im Herzen des Elsass verwurzelt,haben die Sources de Soultzmattein einzigartiges Know-how entwickelt, das heute modernste Techniken vereint, um Ihnen täg-lich Getränke von hoher Qualität zu servieren. Täglich werden im Durchschnitt 100 000 Glas- oder Plastikfl aschen abgefüllt. Ent-decken Sie die Herstellungs-methoden des Wassers bis zur Abfüllung in die Flasche und kosten Sie die köstliche Produktfamilie der Lisbeth Wasser!
AGROALIMENTAIREFood processing - Nahrungsmittel
Avenue Nessel - 68570 Soultzmattwww.sourcesdesoultzmatt.fr
19Information en temps réel sur www.jaienvie.de
IMPRESSION/ÉDITIONPrinting/Publishing - Druck/Verlagswesen
12 JOURNAL L’ALSACE
Druck/Verlagswesen Druck/Verlagswesen Druck/VerlagswesenPrinting/Publishing - Druck/Verlagswesen Druck/VerlagswesenPrinting/Publishing - Druck/Verlagswesen Druck/VerlagswesenPrinting/Publishing -Printing/Publishing - Druck/Verlagswesen Druck/VerlagswesenPrinting/Publishing -Printing/Publishing -Printing/Publishing - Druck/Verlagswesen Druck/Verlagswesen
Le journal L’Alsace, n°1 des titres de Presse Quotidienne Régionale dans le Haut-Rhin s’est installé fi n des années 1990 dans une ancienne usine textile (DMC). Lors de cette visite, les différentes étapes de fabrication d’un journal vous sont dévoilées : fonctionnement de la rédaction, visite du stock papier, de la rotative et de la salle d’expédition. Imprimé à 88 000 exemplaires, ce ne sont pas moins de 276 000 lecteurs qui le parcourent chaque jour.
VISITE
A 22h, le 3 et 17 juin, le 22 juillet et le 16 septembre. Toute l’année en fonction des dates programmées une fois par mois. Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ansRéservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS At 10 pm, 3rd and 17th June, 22th July, and 16th September. Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN DIENSTAGSUm 22 Uhr, 3. und 17. Juni, 22. Juli und 16. September. Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
L’Alsace is the leading newspaper at the Regional Daily Press in the Haut-Rhin and set up shop in a former textiles factory (DMC) in the late 1990s. During this tour, you will be shown the various stages in producing a newspaper: how the editorial staff operate and a tour of the stock of printing paper, the rotary press and mail room. 88,000 copies are printed, and no less than 276,000 readers turn its pages every day.
Die Zeitung L’Alsace, die Nr. 1 unter den täglich erscheinenden Printmedien des Departements Haut-Rhin, ließ sich Ende der 1990er-Jahre in einer ehema-ligen Textilfabrik (DMC) nieder. Während dieser Besichtigung eröffnen sich Ihnen die verschie-denen Etappen der Herstellung einer Zeitung: Funktionsweise der Redaktion, Besichtigung des Papierlagers, der Rotation und der Auslieferungshalle. Mit einer gedruckten Aufl age von 88 000 Exemplaren wird die Zei-tung täglich von nicht weniger als 276 000 Lesern durchblättert.
18 rue de Thann - 68200 Mulhouse
www.lalsace.fr
sur demande
©Jo
urna
l L’A
lsac
e
FPI
20
BTPConstruction & civil engineering - Hoch-und Tiefbau
20
13 RECTOR LESAGE
Rector Lesage est une entreprise familiale présente dans le paysage industriel de Mulhouse depuis plus d’un siècle. D’abord fabriquant de tuiles et de briques, elle s’est spécialisée dans la fabrication d’éléments de plancher, murs et éléments en béton. Visiter l’entreprise Rector, c’est découvrir l’ensemble des étapes de fabrication du produit, du laboratoire Recherche & Développement, à la commercialisation. Aujourd’hui, plus de 6 millions de personnes sont “portées” par des planchers Rector !
VISITE
A 10h, le 25 juin et le 17 septembreTarif : 4,50 € par personneRéservation sur www.tourisme-mulhouse.com
VISITSAt 10 am, 25th June and 17th September Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGUm 10 Uhr, 25. Juni und 17. SeptemberReservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Rector Lesage is a family company which has been on Mulhouse’s industrial land-scape for over a century. Initially making tiles and bricks, it began to specialise in making parts for fl oors, walls and concrete parts. Visiting Rector means experien-cing each stage in product manu-facture from the Research and Development laboratory to sales. Over 6 million people now “stand on” Rector fl oors!
Das Familienunternehmen Rector Lesage ist seit über einem Jahr-hundert in der industriellen Land-schaft von Mulhouse ansässig. Es war zunächst ein Hersteller von Dachziegeln und Backsteinen und hat sich später auf die Herstel-lung von Bauteilen für Böden und Mauern sowie Betonbauteilen spezialisiert. Bei einer Besichti-gung des Unternehmens Rector entdeckt man alle Herstellungs-etappen des Produkts vom Labor für Forschung & Entwicklung bis zur Vermarktung. Die Böden von Rector „tragen“ heute über 6 Millionen Personen!
16, rue de Hirtzbach - 68200 MULHOUSEwww.rector.fr
16ANSÀ
PA
RTIR
DE
NOUVEAU
FPI
21Information en temps réel sur www.jaienvie.de
BTPConstruction & civil engineering - Hoch-und Tiefbau
14 SOGEA EST
Attention chantier ! SOGEA Est vous fait découvrir les différents métiers des travaux publics à travers la visite de chan-tiers : travaux de voiries, hydraulique, mais aussi réalisation d’unités de traitement d’eau potable… Autant de chantiers à découvrir pour enfi n comprendre ce qui se cache derrière le panneau « Route barrée » et l’engagement de l’entreprise en matière de développement durable.
VISITE
Les visites se déroulent en fonction des chantiers en cours. Se renseigner auprès de l’Offi ce de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région ou sur www.tourisme-mulhouse.comTarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
VISITSSubject to current worksites. Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGDie Besichtigungen fi nden entsprechend den laufenden Baustellen statt. Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Warning: men at work! SOGEA Est will introduce to you public works professions on site visits: roads, hydraulics, the construc-tion of drinking water treatment plants etc. A myriad of sites to explore to gain an insight into what is hiding behind that “Road Closed” sign and the company’s commitment to sustainable de-velopment.
Achtung Baustelle! Bei Baustel-lenbesichtigungen stellt Ihnen SOGEA Est die verschiedenen Berufe der Baubranche vor: Stra-ßenbau, Wasserbau, aber auch der Bau von Trinkwasseraufberei-tungsanlagen … Lauter Baustel-len zum Entdecken, um endlich zu verstehen, was sich hinter dem Schild „Straße gesperrt“ und dem Engagement des Unternehmens für nachhaltige Entwicklung ver-birgt.
14, rue des Artisans - 68120 RICHWILLERwww.sogea-est.frFERMÉES
NOUVEAU
FPI
22
15 STATION D’ÉPURATION ET USINE D’INCINÉRATION DE SAUSHEIM
Comment traite-on les eaux usées ? Comment produit-on de l’électricité à partir de déchets ? Voici les grandes questions auxquelles vous trouverez les réponses lors de la visite de la station d’épuration et l’usine d’incinération de Sausheim. Le Sivom de la région mulhousienne (Syndicat intercommunal à vocation multiple) travaille avec ses partenaires au développement constant de la protection de l’eau, et de la valo-risation des déchets. Pas moins de 27 millions de m3 d’eaux usées sont traitées et 155 000 tonnes de déchets solides non dangereux et boues d’épuration sont incinérés et valorisés chaque année.
VISITE
A 14h, le 5 août et le 9 septembreTarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS At 2 pm, 5th August and 9th SeptemberBook on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGENUm 14 Uhr, 5. August und 9. SeptemberReservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
How is waste water treated? How is electricity produced from waste? You will fi nd the answers to these important questions during a tour of the water treat-ment plant and the incineration plant at Sausheim. The Sivom (multi-purpose intercommunalsyndicate) in the Mulhouse region and its partners constantly work towards the develop-ment of water protection and waste recycling. No fewer than 27 million m3 of waste water is treated, and 155,000 tons of non-hazardous waste and sludge are incinerated and recycled every year.
Wie behandelt man Abwasser? Wie stellt man aus Müll Elektri-zität her? Auf diese spannenden Fragen gibt Ihnen die Besichti-gung der Klär- und Müllverbren-nungsanlage von Sausheim eine Antwort. Der Zweckverband Sivom (Syndicat intercommunal à vocation multiple) der Region Mulhouse arbeitet mit seinen Partnern an der unablässigen Verbesserung des Trinkwasser-schutzes und der Müllverwertung. Nicht weniger als 27 Millionen Kubikmeter Abwasser werden behandelt und 155 000 Tonnen ungefährlicher Festmüll und Klärschlamm jedes Jahr
verbrannt und verwertet. 7 route de Chalampé - 68390 SAUSHEIM
www.sivom-mulhouse.fr FERMÉES
DÉVELOPPEMENT DURABLESustainable Development - Nachhaltige Entwicklung
FPI
23Information en temps réel sur www.jaienvie.de
DÉVELOPPEMENT DURABLESustainable Development - Nachhaltige Entwicklung
16 LA POSTE - PLATEFORME INDUSTRIELLE DU COURRIER
Que se passe-t-il une fois votre lettre déposée à la Poste ? Comment arrive-t-elle le lendemain en boîte aux lettres ? La Plateforme Industrielle de courrier du Haut-Rhin vous dévoile le parcours du courrier à travers la présentation des machines de tri industriel (25 000 à 40 000 plis à l’heure), les robots des trieuses d’objets plats, les machines de tri préparatoire et la trieuse de tournées facteurs.
VISITE
A 15h30, le 12 et 26 juin, le 24 juillet, le 14 et 28 août, le 11 et 25 septembre. Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURS At 3.30 pm, 12th and 26th June, 24th July, 14th and 28th August, 11th and 25th SeptemberBook on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGENUm 15Uhr30, 12. und 26. Juni, 24. Juli, 14. und 28. August, 11. und 25. SeptemberReservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
What happens to your letter once you have posted it? How does it arrive in the letterbox the following day? The Haut-Rhin Industrial Mail Platform shows you the journey a letter takes through the industrial sorting machines (25,000 to 40,000 letters per hour), fl at item sorting robots, culler facer cancellers and post sorting machine.
Was passiert, nachdem Sie Ihren Brief bei der Post abgegeben haben? Wie gelangt er am darauffolgenden Tag in den Briefkasten? Das Briefzentrum Haut-Rhin enthüllt vor Ihnen den Gang eines Briefes anhand der Vorstellung automatischer Sortiermaschinen (25 000 bis 40 000 Sendungen pro Stunde), Roboter zum Sortieren fl acher Objekte, Geräte zum Vorsortieren und Sortieren für die Zustellroute des Briefträgers.
33 rue François Donat Blumstein68100 Mulhousewww.laposte.fr
FPI
24
17 ÉCLUSE PRINCIPALE DE NIFFER
Qui n’a jamais rêvé de découvrir ce qui se cache derrière une écluse ? Quelle est sa fonction première ? L’équipe du site des écluses de Niffer vous révèle les coulisses des bajoyers, du sas, de la tour de contrôle, le temps de visites exclusives. C’est aussi l’occasion d’observer le passage d’un bateau et de profi ter de la vue imprenable sur la plaine du Rhin, entre le Grand Canal d’Alsace et le Canal du Rhône au Rhin. A quelques pas de là, vous pourrez apercevoir l’écluse de Le Corbusier datant de 1960.
VISITE
A 9h30, le 6 et 20 juin, le 4 et 18 juillet, le 1er / 16 et 29 août.Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ansRéservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURSAt 9.30 am, 6th and 20th June, 4th and 18 July, 1st, 16th and 29th AugustBook on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN Um 9Uhr30, 6. und 20. Juni, 4. und 18. Juli, 1. , 16. und 29. AugustReservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Who has never wondered how a lock works? What is its primary function? The team at the Niffer locks will show you the lock walls and gates and the control tower during private tours. You will also have the opportunity of seeing a boat pass through the lock and enjoy the stunning view over the Rhine plain, between the Grand Canal of Alsace and the Rhone-Rhine Canal. A little further on, you can see the lock control tower designed by Le Corbusier in 1960.
Wer hat nie davon geträumt zu erkunden, was sich hinter einer Schleuse verbirgt? Was ist ihre wichtigste Aufgabe? Das Team der Schleusen von Niffer lüftet für Sie während der exklusiven Besichtigung die Kulissen der Schleusenmauern, der Schleusen-kammer, des Kontrollturms. Sie bietet ebenfalls die Gelegenheit, die Durchfahrt eines Schiffes zu beobachten und die einmalige Aussicht auf die Rhein-Ebene zu genießen, zwischen dem Rhein-seitenkanal und dem Rhein-Rhône-Kanal. Ganz in der Nähe erkennen Sie die Schleuse von Le Corbusier aus dem Jahr 1960.
12 rue de Schlierbach - 68680 Niffer
DÉVELOPPEMENT DURABLESustainable Development - Nachhaltige Entwicklung
25Information en temps réel sur www.jaienvie.de
Venez découvrir les coulisses du 3ème port fl uvial de France ! Le port industriel de Mulhouse-Ottmarsheim se situe au centre de la Zone Industrielle de Mulhouse-Rhin et représente un pôle de 2 000 emplois dans les secteurs de la chimie, la métallurgie, l’agro-alimentaire, le bâtiment, les travaux publics et le transport. Véritable porte du Sud Alsace pour le commerce international, il est connecté aux axes autoroutiers, ferroviaires et maritimes qui le relient directement aux ports de la mer du Nord Anvers-Rotterdam et Zeebrugge.
VISITE
A 15h, le 27 juin, le 1er août et le 5 septembreTarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans. Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURSAt 3 pm, 27th June, 1st August and 5th SeptemberBook on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGEN Um 15 Uhr, 27. Juni, 1. August und 5. September Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Rue Raymond Loewert Zone portuaire - 68490 Ottmarsheim
Come and see the docks at the 3rd biggest river port in France! The industrial port at Mulhouse-Ottmarsheim is situated in the centre of the Mulhouse-Rhine Industrial Estate and provides 2,000 jobs in the chemistry, metallurgy, food processing, building, civil engineering and transportation sectors. A genuine gateway to Southern Alsace for international trade, it is connected to the motorway, rail and mari-time networks which provide it with a direct connection to the North Sea ports of Antwerp and Rotterdam and Zeebrugge.
Entdecken Sie die Kulissen des drittgrößten Binnenhafens Frankreichs! Der Industriehafen von Mulhouse-Ottmarsheim liegt im Zentrum des Gewerbe-gebiets Mulhouse-Rhin und stellt ein Gewerbezentrum mit 2000 Arbeitsplätzen in den Branchen Chemie, Metallverarbeitung, Lebensmittelherstellung, Hoch- und Tiefbau und Transportwesen dar. Als echtes Eingangstor ins Südliche Elsass für den interna-tionalen Handel ist der Hafen an das Autobahn-, Bahn- und Schiff-fahrtsnetz angeschlossen, das ihn
im Norden mit den Seehäfen A n t w e r p e n -Rotterdam und auch mit Zee-brügge verbindet.
18 LE PORT D’OTTMARSHEIM
DÉVELOPPEMENT DURABLESustainable Development - Nachhaltige Entwicklung
FPI
26
Installé depuis 2005 dans les locaux de l’ancienne SACM (Société alsacienne de construction mécanique), situés à la Fonderie, MHI Equipement Alsace, une société du groupe Mitsubishi Heavy Industries LTD, produit des moteurs “made in France”. Ils sont dédiés aux applications industrielles et marines. Le parcours de visite de MEA, permet de suivre l’usinage des blocs cylindres, des bielles, de la culasse, ainsi que le montage et le test des moteurs à douze et seize cylindres. Une occasion pour visiter un lieu historique de l’industrie de Mulhouse, et une entreprise dynamique, 4ème producteur mondial de moteurs industriels.
VISITE
A 14h, le 18 juin, le 16 juillet et le 17 septembreTarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ansRéservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURSAt 2 pm, 18th June, 16th July and 17th September Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGENUm 14 Uhr, 18. Juni, 16. Juli und 17. SeptemberReservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Based in the premises of the former SACM (Alsatian mecha-nical engineering company), situated at “La Fonderie”, MHI Equipement Alsace produces Mitsubishi engines which are “Made in France”. They are intended for industrial applica-tions. The visitor trail at MEA follows the manufacturing of cylinder blocks, connecting rods, cylinder heads and bearing caps, as well as the assembling and testing of twelve and sixteen cylinder engines. A chance to visit a historic industrial site in Mulhouse, and a dynamic busi-ness, the 4 th largest producer of industrial engines.
Seit 2005 in den ehemaligen Räumen der Firma SACM (Sociétéalsacienne de construction mé-canique) in La Fonderie unterge-bracht, produziert MHI Equipe-ment Alsace heute Motoren für Mitsubishi „Made in France“, die für die Industrie bestimmt sind. Der Besichtigungsrundgang gibt Einblicke in die Fertigung von Zylinderblöcken, Pleuel, von Zylinderkopfdeckeln und Lager-kappen sowie in die Montage und den Test der Motoren mit zwölf bis sechzehn Zylindern. Eine seltene Gelegenheit, eine historischen Ort der Industrie von Mulhouse zu besichtigen
sowie ein dy-namisches Un-ternehmen, das der viertgrößte Hersteller von Industriemoto-ren weltweit ist.
1 Rue de la Fonderie - 68100 MulhouseFERMÉES
19 MHI EQUIPEMENT ALSACE (M.E.A)
DÉVELOPPEMENT DURABLESustainable Development - Nachhaltige Entwicklung
27Information en temps réel sur www.jaienvie.de
Le transport public mulhousien a accompagné la révolution industrielle de Mulhouse et sa région depuis 130 ans : Du fi acre à l’omnibus, en passant par le trolley, ce sont aujourd’hui tram, bus, tram-train et tram-bus qui circulent sur 33 communes, parcourent plus de 6 millions de kilomètres par an et transportent près de 112 000 voyageurs chaque jour. A l’occasion de son année « anniversaire », Soléa vous ouvre ses portes et vous fait découvrir les coulisses de son centre d’exploitation et de maintenance, avec la visite du poste de contrôle et des ateliers.
VISITE
A 14h, le 29 juillet.Tarif : 4,50 € par personne. Gratuit jusqu’à 12 ans.Réservation sur www.tourisme-mulhouse.com
TOURSAt 2 pm, 29th July Book on www.tourisme-mulhouse.com
BESICHTIGUNGENUm 14 Uhr, 29. Juli Reservierung auf www.tourisme-mulhouse.com
Mulhouse public transport in and around town has changed with the industrial revolution over the last 130 years: from the carriage, omnibus and trolleybus of the past to the tram, bus, tram-train and tram-bus of the present ser-ving 33 towns and villages, co-vering 6 million kilometres a year and transporting almost 112,000 commuters a day. To celebrate its anniversary year, Soléa is opening its doors to visitors to go behind the scenes of its operations and maintenance centre with a visit to the control centre and work-shops.
Der öffentliche Verkehr in Mulhouse begleitet die industrielle Revo-lution der Stadt Mulhouse und ihrer Region seit 130 Jahren: Von Fiakern bis zu Omnibussen über Obusse bis zu Trambahnen, Bus-sen, Tram-Trains und Trambus-sen heute, die in 33 Gemeinden fahren, jedes Jahr über 6 Millio-nen Kilometer zurücklegen und jeden Tag fast 112 000 Reisende transportieren. Im Jahr ihres „Ge-burtstags“ öffnet Ihnen die Firma Soléa die Türen und zeigt Ihnen die Kulissen ihres Betriebs- und Wartungszentrums, die Kontroll-stelle sowie ihre Werkstätten.
97, rue de la Mertzau - 68100 Mulhousewww.solea.info
20 SOLEA
© A
toll
/ So
léa
NOUVEAU
DÉVELOPPEMENT DURABLESustainable Development - Nachhaltige Entwicklung
130 ANSEN SEPTEMBRE 2014
FPI
28
CALENDRIER DES VISITES 2014
JUIN1 D
2 L
3 M Sources de Soultzmatt 10 h // Brasserie St-Louis 11 h // L’Alsace 22 h
4 M Sellerie Erkel 9 h 5 J
6 V Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h7 S
8 D
9 L
10 M Brasserie St Louis 11 h // Sources de Soultzmatt 14 h11 M Sellerie Erkel 9 h12 J Plateforme Industrielle du courrier 15h3013 V Brasserie St Louis 11 h14 S
15 D
16 L
17 M Brasserie St-Louis 11 h // L’Alsace 22 h18 M Sellerie Erkel 9 h // MHI Equipement Alsace 14 h19 J Alsatextiles 10 h20 V Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h21 S
22 D
23 L
24 M Brasserie St Louis 11 h25 M Sellerie Erkel 9 h // Rector Lesage 10 h //
Emanuel Lang 15 h26 J Plateforme Industrielle du courrier 15h3027 V Brasserie St-Louis 11 h // Domaine de Hombourg 11 h
// Port d’Ottmarsheim 15 h28 S
29 D
30 L
29Information en temps réel sur www.jaienvie.de
TOURS SCHEDULEZEITPLAN
JUILLET1 M Brasserie St Louis 11 h2 M Sellerie Erkel 9 h3 J Kelnet 15 h 4 V Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h5 S
6 D
7 L
8 M
9 M
10 J
11 V
12 S
13 D
14 L Férié
15 M Brasserie St-Louis 11 h16 M Sellerie Erkel 9 h // MHI Equipement Alsace 14 h17 J
18 V Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h19 S
20 D
21 L
22 M Brasserie St-Louis 11 h // Sources de Soultzmatt 14 h // L’Alsace 22 h
23 M Sellerie Erkel 9 h24 J Plateforme Industrielle du courrier 15 h3025 V Brasserie St-Louis 11 h26 S
27 D
28 L
29 M Brasserie St-Louis 11 h // Soléa 14 h30 M Sellerie Erkel 9 h31 J
30
AOÛT
1 VEcluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h // Domaine de Hombourg 11 h // Port d’Ottmarsheim 15 h
2 S
3 D
4 L
5 M Brasserie St Louis 11 h //Station d’épuration/Usine d’incinération 14 h
6 M
7 J
8 V Brasserie St Louis 11 h9 S
10 D
11 L
12 M Brasserie St Louis 11 h13 M
14 J Plateforme Industrielle du courrier 15 h3015 V Férié
16 S Ecluse de Niffer 9h3017 D
18 L
19 M Brasserie St Louis 11 h20 M
21 J
22 V Brasserie St Louis 11 h23 S
24 D
25 L
26 M Brasserie St Louis 11 h27 M Sellerie Erkel 9 h28 J Plateforme Industrielle du courrier 15 h3029 V Ecluse de Niffer 9h30 // Brasserie St Louis 11 h30 S
31 D
CALENDRIER DES VISITES 2014
31Information en temps réel sur www.jaienvie.de
SEPTEMBRE1 L
2 M Brasserie St Louis 11 h3 M DMC 10 h4 J
5 VBrasserie St Louis 11 h // Domaine de Hombourg 11 h // Port d’Ottmarsheim 15 h
6 S
7 D
8 L
9 M Brasserie St Louis 11 h //Station d’épuration/Usine d’incinération 14 h
10 M De Fil en Aiguille 10 h3011 J Plateforme Industrielle du courrier 15 h3012 V Brasserie St Louis 11 h13 S
14 D
15 L
16 M Brasserie St-Louis 11 h // L’Alsace 22 h17 M Rector 10 h // MHI Equipement Alsace 14 h18 J
19 V Brasserie St Louis 11 h20 S Ouatinage d’Alsace 10 h21 D
22 L
23 M Brasserie St Louis 11 h24 M
25 J Alsatextiles 10 h // Plateforme Industrielle du courrier 15 h30
26 V Brasserie St Louis 11 h27 S
28 D
29 L
30 M Brasserie St Louis 11 h
TOURS SCHEDULEZEITPLAN
MULHOUSE AND ITS REGIONMULHOUSE UND SEINE UMGEBUNG
Rouffach/Colmar
Thann/Wesserling
2
4
5 6 7
16
19
1213
14
11
20
1 Peugeot2 Sellerie Erkel3 Alsatextiles4 DMC SAS5 De Fil en Aiguille6 Ouatinage d’Alsace7 Kelnet
8 Emanuel Lang9 Brasserie de St-Louis
10 Domaine de Hombourg 11 Sources de Soultzmatt12 Journal L’Alsace13 Rector Lesage14 Sogea Est
15 Station d’épuration + usine d’incinération
16 La Poste17 Ecluse de Niffer18 Port d’Ottmarsheim19 MHI - MEA20 Soléa32
M U L H O U S E ET SA RÉGIONMULHOUSE AND ITS REGIONMULHOUSE UND SEINE UMGEBUNG
St Louis/BâleHirsingue
1
3
98
18
10
15
17
16
15 Station d’épuration + usine d’incinération
16 La Poste17 Ecluse de Niffer18 Port d’Ottmarsheim19 MHI - MEA20 Soléa 33Information en temps réel sur www.jaienvie.de
Périmètre du Pays de la Région Mulhousienne
Mulhouse Alsace Agglomération
Porte de France Rhin-Sud
34
CITY PASSMulhouse
3 joursTage - days
valable - gültig - valid15€
Informations +33 (0)3 89 35 48 48
Bénéficiez de gratuités, de tarifs réduits à de nombreux sitesen présentant ce document sans détacher les coupons.
Um die kostenlose oder ermäßigte Angebote zu erhalten, bitte den City Pass, ohne Abriss des Gutscheins, vorlegen.
To obtain the free access and the reduced prices, please show the whole document without tearing out the coupons.
en vente à l’Office de Tourisme 1 avenue Robert Schuman - Mulhousewww.tourisme-mulhouse.com
CITY PASS
Mulhouse
ComplexeKinépolissupplémentde 2€ pour film en 3DZusatzpreis von 2 € für 3D-Filme2€ additional charge
to view a 3D movie
Cinéma le Palace
ré-
discountreduziert
unci-
tarif réduit
Ermässigungreduced rate
CITY PASS
Mulhouse
Location de vélo Association Média-cycles 10 Av du GénéralLeclerc (Gare)Tél. +33 (0)3 89 4525 98Pour toute location,
une caution de 150 €par cycle est deman-dée(en chèque ou es-pèces)Fermé le dimanche
150 € Kaution pro Fahrrad (Kreditkarte wird nicht angenommen).Sonntags geschlossen.A 150 € deposit will be asked for every rented bike
(credit card is not accepted)
ré-
discountreduziert
loca-tionde
2,60€
la 1/2
ou
CITY PASSMulhouse
3,50€
free kostenlos
unepis-
cine de
votrechoix
3,50€
3,50€
3,50€
Piscine Pierre etMarie Curie
Piscine des Jonquilles
Piscine de Bourtzwiller
Piscine de l’Illberg
Stade Nautique
Centre nautique Ile Napoléon
Piscine d’Ungersheim
Tarifs jusqu’au 31/08/2011
CITY PASSMulhouse
Visite guidée du centre historique
Visite guidée de la Cité Jardin
Visite guidée “Au Fil des Etoffes”
Visite guidée dans la magie de Noël
Stadführung auf Deutsch
Renseignements +33 (0)3 89 35 48 48
6,00€
6,00€
6,00€
gratuit
freekostenlos
une visite guidée au choixselon programmation
6,00€
6,00€
gratuit free kostenlos
the guided tour of your choicedepending on
the period
Führung nach Wahlje nach Periode
nlos
iertiert
PRESSE105x210guide_Layout 2 08/04/14 11:57 Page1
35Information en temps réel sur www.jaienvie.de
TRANSPORTS TRANSPORT - TRANSPORTMITTEL
Les mises à jour sont disponibles sur www.tourisme-mulhouse.com. Ceci est un document non contractuel. Les prix 2014 sont susceptibles d’être modifiés.
Updates are available on www.tourisme-mulhouse.com. This is a non-binding document. The 2014 prices may be modified.
Die jeweiligen Aktualisierungen finden Sie auf www.tourisme-mulhouse.com. Dieses Dokument ist unverbindlich. Die angegebenen Preise für 2014 können geändert werden.
Les visites d’entreprises se déroulent sous réserve des conditions optimales d’exploitation et peuvent être annulées de la part de l’entreprise en cas de force majeur.Company visits are subject to optimal production conditions and the company may cancel them in case of absolute necessity.
Die Besichtigungen der Unternehmen finden unter Vorbehalt optimaler Betriebsbedingungen statt und können im Fall von höherer Gewalt durch das Unternehmen abgesagt werden.
MÉDIACYCLES (LOCATION DE VÉLOS)
Tél. +33 (0) 389 45 25 98
VÉLOCITÉ
(LOCATION DE VÉLOS EN LIBRE-SERVICE)
Tél. 0 800 111 711 - www.velocite.mulhouse.fr
TAXIS RÉUNISTél. +33 (0) 389 56 33 33
RADIOS TAXIS MULHOUSETél. +33 (0) 389 45 80 00
SOLÉA TRANSPORTS EN COMMUN
DE L’AGGLOMÉRATION MULHOUSIENNE
Deux agences commerciales : Porte Jeune et Gare Centrale + 33 (0) 389 66 77 77 - www.solea.info
AVIS116 rue de Bâle - 68100 MULHOUSE Tél. +33 (0) 389 44 18 18
Gare SNCF 10 avenue du Général Leclerc - 68100 MULHOUSE Tél. +33 (0) 389 46 58 16 - www.avis.fr
MODE D’EMPLOI USER’S GUIDE - GEBRAUCHSANWEISUNG
Accès aux personnes à mobilité réduite Accessible for disabled people Körperbehinderten zugänglich
Visite accessible à partir de 8 ans Visit open to people aged 8 and over Ab 8 Jahre zugänglich
Accessible en bus Accessible by bus Mit dem Bus erreichbar
Boutique Shop Geschäft
Parking Car park Parkplatz
Photos interdites Pictures forbidden Fotographieren verboten
Chaussures fermées obligatoires Closed footwear required Geschlossene Schuhe obligatorisch
Visite accessible à partir de 16 ans Visit open to people aged 16 and over Ab 16 Jahre zugänglich
Accessible en vélo Accessible by bike Mit dem Fahrrad erreichbar
Photos autorisées Pictures allowed Fotographieren erlaubt
Visite accessible à partir de 6 ans Visit open to people aged 6 and over Ab 6 Jahre zugänglich
Accessible en TRAM Accessible by tramway Mit dem Strassenbahn erreichbar
Accessible en train Accessible by train Mit dem Zug erreichbar
Restaurants Restaurants Restaurants
Golf Golf Golf
Equipement de sécurité fourni Safety equipment Schutzausrüstung
Dégustation Tasting Verkostung
Accessible en Tram/Train Accessible by “Tram/Train” Mit dem S-Bahn erreichbar
POUR ENSAVOIR +
OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS DE MULHOUSE ET SA RÉGION
1 avenue Robert Schuman - F-68100 MULHOUSETél. 33 (0) 389 35 48 48
Ouvert du lundi au samedi de 10h à 13h et 14h à18h le dimanche de 10h à 15h toute l’année
En juillet et août, ouvert de 9h30 à 18h30 du lundi au samedi
560-
14-0
05 -
Cré
dits
pho
tos
: OTC
Mul
hous
e et
sa
régi
on
CYAN MAGENTA JAUNE NOIR
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CARRÉ NOIR - 82, bd des Batignolles - 75017 Paris - FRANCE / Tél. : +33 (0)1 53 42 35 35 / Fax : +33 (0)1 42 94 06 78 / Web : www.carrenoir.com
A NOUS RETOURNER SIGNÉE AVEC VOTRE ACCORD OU VOS CORRECTIONS
JFB
CRÉATION
PRODUCTION
CONSULTANT
CLIENT + QUALITÉ*
ACCORD DATE
MINEFIMIN_11_0000_RdVFrance_QDate le 22/06/2011
ÉCHELLE 1/1 - FORMAT D’IMPRESSION 100%
TONS RECOMMANDÉS (4)