34
118 L’OR DU RHIN L’OR DU RHIN WAGNER DAS RHEINGOLD PROLOGUE EN QUATRE SCèNES AU FESTIVAL SCÉNIQUE L’ANNEAU DU NIBELUNG (1869) MUSIQUE ET LIVRET DE RICHARD WAGNER (1813-1883) PERSONNAGES DIEUX WOTAN, Baryton DONNER, Baryton FROH, Ténor LOGE, Ténor GÉANTS FASOLT, Baryton FAFNER, Basse NIBELUNGEN ALBERICH, Baryton MIME, Ténor DÉESSES FRICKA, Mezzo-soprano FREIA, Soprano ERDA, Contralto FILLES DU RHIN WOGLINDE, Soprano WELLGUNDE, Soprano FLOSSHILDE, Contralto Créé au Théâtre Royal de Munich le 22 septembre 1869

L’or du rhin WAGNER

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

118 L’or du rhin

L’or du rhin WAGNER

DAS RHEINGOLD

proLoGue en QuATre scènes Au FesTiVAL scÉniQue

L’ANNEAU DU NIBELUNG (1869)musiQue eT LiVreT de richArd WAGner (1813-1883)

personnAGes

dieuX

WoTAn, Baryton

donner, BarytonFroh, Ténor

LoGe, Ténor

GÉAnTs

FAsoLT, Baryton

FAFner, Basse

niBeLunGen

ALBerich, Barytonmime, Ténor

dÉesses

FricKA, Mezzo-sopranoFreiA, Soprano

erdA, Contralto

FiLLes du rhin

WoGLinde, SopranoWeLLGunde, SopranoFLosshiLde, Contralto

Créé au Théâtre Royal de Munich le 22 septembre 1869

L’or du rhin 119

première scène

Dans les profondeurs du Rhin

prÉLude

WoGLindeWeia ! Waga !Vogue, vague !Vogue et berce-toi !Wagalaweia !Wallala weiala weia !WeLLGundeWoglinde, es-tu seule à veiller ?WoGLindeSi Wellgunde était là, nous serions deux.WeLLGundeMontre-moi un peu comment tu veilles !WoGLindeTu ne m’attraperas pas !FLosshiLdeHeiala weia !Sœurs farouches !WeLLGundeNage, Flosshilde !Woglinde s’enfuit :aide-moi à la rattraper !FLosshiLdeVous gardez bien mall’Or qui dort !Si vous ne veillez pas plus attentivementsur son sommeil,vous payerez cher vos enfantillages !ALBerichHé, hé ! les nixes !Que vous êtes gracieuseset désirables !Je quitterais bien les ténèbres de Nibelheimpour m’approcher de vous,si vous vous penchiez un peu vers moi.WoGLindeHé ! Qui va là ?FLosshiLdeUne chose sombre qui parle.WeLLGundeVoyez qui nous épie !WoGLinde eT WeLLGundePouah ! Qu’il est laid !FLosshiLdeProtégez l’Or !Père nous a mises en gardecontre pareil ennemi.ALBerichEh vous, là-haut !WoGLinde, WeLLGunde eT FLosshiLdeQue veux-tu ?ALBerichTroublerai-je vos jeuxsi je reste ici à vous regarder ?Si vous plongiez plus bas,le Nibelung serait ravi de folâtrer avec vouset de vous taquiner un peu.WoGLindeFolâtrer avec nous ?WeLLGundeSe moque-t-il de nous ?ALBerichVous êtes si radieuses, si bellesdans cette clarté !Que j’aimerais enlacerun de vos corps déliés,si seulement vous me rejoigniez.

ersTe szene

Auf dem Grunde des Rheines.

VorspieL

WoGLindeWeia! Waga!Woge, du Welle,walle zur Wiege!Wagalaweia!Wallala, weiala weia!WeLLGundeWoglinde, wachst du allein?WoGLindeMit Wellgunde wär’ich zu zwei’n.WeLLGundeLass’ seh’n, wie du wachst!WoGLindeSicher vor dir!FLosshiLdeHeiala weia!Wildes Geschwister!WeLLGundeFlosshilde, schwimm’!Woglinde flieht:hilf mir die Fliessende fangen!FLosshiLdeDes Goldes Schlafhütet ihr schlecht!Besser bewachtdes Schlummernden Bett,sonst büsst ihr beide das Spiel!ALBerichHe he! ihr Nicker!Wie seid ihr niedlich,neidliches Volk!Aus Nibelheim’s Nachtnaht’ ich mich gern,neigtet ihr euch zu mir!WoGLindeHei! wer ist dort?FLosshiLdeEs dämmert und ruft.WeLLGundeLugt, wer uns belauscht!WoGLinde und WeLLGundePfui! der Garstige!FLosshiLdeHütet das Gold!Vater warntevor solchem Feind.ALBerichIhr, da oben!WoGLinde, WeLLGunde und FLosshiLdeWas willst du dort unten?ALBerichStör’ich eu’r Spiel,wenn staunend ich still hier steh’?Tauchtet ihr nieder,mit euch tollteund neckte der Nib’lung sich gern!WoGLindeMit uns will er spielen?WeLLGundeIst ihm das Spott?ALBerichWie scheint im Schimmerihr hell und schön!Wie gern umschlängeder Schlanken eine mein Arm,schlüpfte hold sie herab!

120 L’or du rhin

FLosshiLdeJe ris à présent de mon effroi :l’ennemi est amoureux !WeLLGundeMonstre libidineux !WoGLindeIl gagnera à nous connaître !ALBerichElle se penche vers moi !WoGLindeApproche-toi donc !ALBerichAffreux roc glaiseuxet gluant !Je glisse !Je ne peux m’accrocherni des mains ni des pieds.Impossible de me cramponner à cette pierre mouillée !J’ai de l’eau plein le nez !Maudit éternuement !WoGLindeC’est en crachouillantqu’approche mon glorieux galant !ALBerichSois mon amante,belle enfant !WoGLindeSi tu veux m’épouser,viens ici me courtiser !ALBerichHélas ! Tu t’enfuis ?Reviens donc !J’ai tant de peineà te suivre.WoGLindeViens donc jusqu’au fond,là, tu seras sûr de m’attraper !ALBerichJe ferais mieux de descendre !WoGLindeEt maintenant, remonte !ALBerichComment attraper au bondce poisson farouche ?Attends un peu, traîtresse !WeLLGundeHeia, mon joli !Ne m’entends-tu pas ?ALBerichEst-ce toi qui m’appelles ?WeLLGundeÉcoute bien mon conseil :approche-toi plutôt de moiet évite Woglinde !ALBerichTu es bien plus belleque cette bégueuletellement glissanteet moins brillante que toi.Mais approche un peusi tu veux me séduire.WeLLGundeSuis-je assez près maintenant ?ALBerichPas encore !Entoure-moide tes bras graciles,pour que je te lutine,que je te caresse la nuque,et qu’avec une ardeur câline,je me pressecontre ton sein palpitant !

FLosshiLdeNun lach’ ich der Furcht:der Feind istWeLLGundeDer lüsterne Kauz!WoGLindeLasst ihn uns kennen!ALBerichDie neigt sich herab!WoGLindeNun nahe dich mir!ALBerichGarstig glatterglitschriger Glimmer!Wie gleit’ ich aus!Mit Händen und Füssennicht fasse noch halt’ ichdas schlecke Geschlüpfer!Feuchtes Nass füllt mir die Nase!Verfl uchtes Niessen!WoGLindePrustend nahtmeines Freiers Pracht!ALBerichMein Friedel sei,du fräuliches Kind!WoGLindeWillst du mich frei’n,so freie mich hier!ALBerichO weh! du entweich’st?Komm doch wieder!Schwer ward mir,was so leicht du erschwing’st.WoGLindeSteig’ nur zu Grund,da greifst du mich sicher!ALBerichWohl besser da unten!WoGLindeNun aber nach oben!ALBerichWie fang’ ich im Sprungden spröden Fisch?Warte, du Falsche!WeLLGundeHeia, du Holder!hörst du mich nicht?ALBerichRufst du nach mir?WeLLGundeIch rate dir wohl:zu mir wende dich,Woglinde meide!ALBerich Viel schöner bist duals jene Scheue,dir minder gleissendund gar zu glatt.Nur tiefer tauche,willst du mir taugen.WeLLGundeBin nun ich dir nah’?ALBerichNoch nicht genug!Die schlanken Armeschlinge um mich,dass ich den Nackendir neckend betaste,mit schmeichelnder Brunstan die schwellende Brust michdir schmiege!

L’or du rhin 121

WeLLGundeSi tu es épris,si tu aspires à l’amour,fais-moi voir, mon joli,à quoi tu ressembles ?Pouah ! quel monstrevelu et bossu !Espèce de gnome noir,calleux et plein de soufre !Cherche-toi une petite amieque tu puisses charmer !ALBerichMême si je ne te plais pas,je t’attraperai !WeLLGundeHâte-toi, je vais t’échapper !ALBerichSournoise !Poisson froid et plein d’arêtes !Si tu ne me trouves pas beau,gracieux et espiègle,lisse et luisant —hé ! va donc t’ébattre avec les anguilles,puisque ma peau te répugne !FLosshiLdePourquoi te fâches-tu, gnome ?Te décourages-tu déjà ?Tu as cherché à en séduire deux ;mais si tu t’adressais à la troisième,elle saurait t’apporter, la charmante,de plaisantes consolations.ALBerichUn doux chantme ravit !Quelle chance que voussoyez plusieurs !Je saurai bienplaire à l’une d’entre vous ;s’il n’y en avait qu’une, aucune ne m’aurait élu !Mais si tu veux que je te croie,rejoins-moi vite !FLosshiLdeVous devez être folles,sœurs bornées,pour être insensibles à sa beauté !ALBerichElles ne peuvent que me paraîtrebêtes et laidesmaintenant que je te vois, toi la plus belle !FLosshiLdeOh, chante encore !Ta douce et suave mélodieenchante mon oreille !ALBerichMon cœur tremble, palpiteet se consumeà l’écoute d’éloges aussi charmants.FLosshiLdeTa grâce réjouitmon regard,et la douceur de ton sourireravit mon esprit !Mon bien-aimé !ALBerichFille adorable !FLosshiLdeSi je te t’accordais mes faveurs !ALBerichSi je te tenais pour toujours !FLosshiLdeTon regard ardent,ta barbe broussailleuse,oh ! que ne puis-je les voir, les avoir à jamais !

WeLLGundeBist du verliebtund lüstern nach Minne,lass seh’n, du Schöner,wie bist du zu schau’n? –Pfui! du haariger,höckriger Geck!Schwarzes, schwieligesSchwefelgezwerg!Such’ dir ein Friedel,dem du gefällst!ALBerichGefall’ ich dir nicht,dich fass’ ich doch fest!WeLLGundeNur fest, sonst fliess’ ich dir fort!ALBerichFalsches Kind!Kalte, grätiger Fisch!Schein’ ich nicht schön dirniedlich und neckisch,glatt und glau –hei! so buhle mit Aalen,ist dir eklig mein Balg!FLosshiLdeWas zankst du, Alp?Schon so verzagt?Du fre’test um zwei:frügst du die dritte,süssen Trostschüfe die Traute dir!ALBerichHolder Sangsingt zu mir her!Wie gut, dass ihreine nicht seid!Von vielen gefall’ ichwohl einer:von einer kies’te mich keine! –Soll ich dir glauben,so gleite herab!FLosshiLdeWie törig seid ihr,dumme Schwestern,dünkt euch dieser nicht schön!ALBerichFür dumm und hässlichdarf ich sie halten,seit ich dich holdeste seh’.FLosshiLdeO singe fortso süss und fein,wie hehr verführt es mein Ohr!ALBerichMir zagt, zucktund zehrt sich das Herz,lacht mir so zierliches Lob.FLosshiLdeWie deine Anmuthmein Aug’ erfreut,deines Lächelns Mildeden Mut mir labt!Seligster Mann!ALBerichSüsseste Maid!FLosshiLdeWär’st du mir hold!ALBerichHielt’ ich dich immer.FLosshiLdeDeinen stechenden Blick,deinen struppigen Bart,o säh’ ich ihn, fasst’ ich ihn stets!

122 L’or du rhin

Deines stachlichen Haaresstrammes Gelock,umfl öss’ es Flosshilde ewig!Deine Krötengestalt,deiner Stimme Gekrächz,o dürft’ ich staunend und stummsie nur hören und seh’n!ALBerichLacht ihr Bösen mich aus?FLosshiLdeWie billig am Ende vom Lied!ALBerichWehe! ach wehe!O Schmerz! O Schmerz!Die dritte, so traut,betrog sie mich auch?Ihr schmählich schlaues,lüderlich schlechtes Gelichter!Nährt ihr nur Trug,ihr treuloses Nickergezücht?die drei rheinTochTerWallala! Lalaleia! Leialalei!Heia! Heia! Haha!Schäme dich, Albe!Schilt nicht dort unten!Höre, was wir dich heissen!Warum, du Banger,bandest du nichtdas Mädchen, das du minnst?Treu sind wirund ohne Trugdem Freier, der uns fängt.Greife nur zu,und grause dich nicht!In der Flutentfl ieh’n wir nicht leicht.ALBerichWie in den Gliedernbrünstige Glutmir brennt und glüht!Wut und Minne,wild und mächtig,wühlt mir den Mut auf!Wie ihr auch lacht und lügt,lüstern lechz’ ich nach euch,und eine muss mir erliegen!Fing’ eine diese Faust!…(Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hellstrahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser.)WoGLindeLugt, Schwestern!Die Weckerin lacht inden Grund.WeLLGundeDurch den grünen Schwallden wonnigen Schläfer sie grüsst.FLosshiLdeJetzt küsst sie sein Auge,dass er es öffne.WeLLGundeSchaut, es lächeltin lichtem Schein.WoGLindeDurch die Fluten hinfl iesst sein strahlender Stern!die drei rheinTochTerHeiajaheia!Heiajaheia!Wallalallalala leiajahei!Rheingold!

Si seulement les boucles hirsutesde tes cheveux hérisséspouvaient entourer Flosshilde pour l’éternité !Oh, si je pouvais n’entendre et ne voir,étonnée et muette,que ta silhouette de crapaudet les coassements de ta voix !ALBerichVous moquez-vous, méchantes ?FLosshiLdeQuelle piètre fi n pour cette chanson !ALBerichHélas ! Hélas !Malheur ! Malheur !La troisième, si chère,m’abusait donc, elle aussi ?Engeance odieuse et fourbe,sournoise et malhonnête !Ne vous nourrissez-vous que de mensonges,nixes perfi des ?Les Trois FiLLes du rhinWallala ! Lalaleai ! Leialalei !Heia ! Heia ! Haha !Honte à toi, Albe !Cesse donc de pester dans l’abîme !Écoute ce que nous avons à te dire !Pourquoi, toujours inquiet,n’as-tu pas attachécelle que tu aimes ?Nous sommes sincèreset fi dèlesau prétendant qui nous tient.Essaie donc de nous attraperet cesse de frissonner !Nous aurons du mal à t’échapperdans les fl ots.ALBerichQuelle passion enfl amméeconsume et embrasemes membres !Ardents et puissants,la colère et l’amourme tenaillent !Vous avez beau rire et mentir,pour vous je brûle de désir.Il faudra bien que l’une d’entre vous me cède !Si ce poing en saisissait une…(D’en haut, une clarté de plus en plus vive traverse les fl ots et s’embrase peu à peu sur un point culminant du récif central pour donner naissance à un éclat d ’or rayonnant, aveuglant : une lumière dorée magique se répand depuis ce point à travers l’eau).WoGLindeRegardez, mes sœurs !Le soleil ritau fond de l’eau.WeLLGundeÀ travers les fl ots glauques,il salue le délicieux dormeur.FLosshiLdeIl lui ouvre les yeuxd’un baiser.WeLLGundeVoyez, il souritdans la claire lumière.WoGLindeSon astre rayonnanttraverse les fl ots !Les Trois FiLLes du rhinHeiajaheia !Heiajaheia !Wallalallalala leiajahei !Or du Rhin !

L’or du rhin 123

Or du Rhin !Joie rayonnante,que ton rire est clair et sublime !Un éclat sacré et ardentembrase l’onde !Heiajaheia !Heiajaheia !Veille, ami !Veille gaiement !Nous t’offronsnos jeux enchanteurs :quand le fleuve brasille,quand flamboient les flots,plongeant,dansant et chantant,nous entourons ton lit dans ces eaux bienheureuses !Or du Rhin !Or du Rhin !Heiajaheia !Wallalaleia heiajahei !ALBerichDites-moi, glissantes,ce qui brille et flamboie au loin !Les Trois FiLLes du rhinD’où sors-tu, pauvre benêt,pour n’avoir jamais entendu parlerde l’Or du Rhin ?WeLLGundeLe gnome ne sait-il riende l’œil de l’Orqui tantôt veille, tantôt dort ?WoGLindeDe l’astre merveilleuxdes profondeurs de l’eaudont l’éclat traverse les vagues ?Les Trois FiLLes du rhinVois avec quel bonheurnous glissons dans son éclat !Si tu veux toi aussi, esprit inquiet,t’y baigner,viens nager et t’amuser avec nous !ALBerichCet Or ne sert doncqu’à vos plongeons ?C’est bien peu de chose !WoGLindeIl n’insulterait pasl’Or radieuxs’il en connaissait tous les prodiges !WeLGundeTout l’héritage du monde devrait revenirà celui qui s’emparerait de l’Or du Rhinpour forger l’anneauqui lui accorderaitun pouvoir illimité.FLosshiLdeC’est notre père qui l’a dit,et il nous a donné l’ordrede veiller attentivementsur ce trésor éclatant,afin qu’aucun traîtrene le dérobe aux flots :alors, taisez-vous donc,bavardes !WeLLGundeSœur si sage !Pourquoi ces reproches ?As-tu oubliéqui seul entre touspourra forger cet Or ?WoGLindeSeul celui qui renoncera au pouvoir de l’amour,seul celui qui reniera les joies de l’amour,

Rheingold!Leuchtende Lust,wie lachst du so hell und hehr!Glühender Glanzentgleisset dir weihlich im Wag!Heiajaheia!Heiajaheia!Wache Freund!Wache froh!Wonnige Spielespenden wir dir:flimmert der Fluss,flammet die Flut,umfliessen wir tauchend,tanzend und singendim seligen Bade dein Bett!Rheingold!Rheingold!Heiajaheia!Wallalaleia heiajahei!ALBerichWas ist’s, ihr Glatten,das dort so glänzt und gleisst?die drei rheinTochTerWo bist du Rauher denn heim,dass vom Rheingold nie dugehört?WeLLGundeNichts weiss der Alpvon des Goldes Auge,das wechselnd wacht und schläft?WoGLindeVon der Wassertiefewonnigem Stern,der hehr die Wogen durchhellt?die drei rheinTochTerSieh, wie seligim Glanze wir gleiten!Willst du Bangerin ihm dich baden,so schwimm’ und schwelgem mit uns!ALBerichEurem Taucherspielenur taugte das Gold?Mir gält’ es dann wenig!WoGLindeDes Goldes Schmuckschmähte er nicht,wüsste er all’ seine Wunder!WeLLGundeDer Welt Erbe gewänne zu eigen,wer aus dem Rheingoldschüfe den Ring,der masslose Macht ihmverlieh’.FLosshiLdeDer Vater sagt’ es,und uns befahl er,klug zu hütenden klaren Hort,dass kein Falscher der Flut ihnentführe:d’rum schweigt, ihr schwatzendesHeer!WeLLGundeDu klügste Schwester!Verklagst du uns wohl?Weisst du denn nicht,wem nur alleindas Gold zu schmieden vergönnt?WoGLindeNur wer der Minne Macht versagt,nur wer der Liebe

124 L’or du rhin

Lust verjagt,nur der erzielt sich den Zauber,zum Reif zu zwingen das Gold.WeLLGundeWohl sicher sind wirund sorgenfrei,denn was nur lebt will lieben;meiden will keiner die Minne.WoGLindeAm wenigsten er,der lüsterne Alp;vor Liebesgiermöcht er vergeh’n.FLosshiLdeNicht fürcht’ ich den,wie ich ihn erfand:seiner Minne Brunstbrannte fast mich.WeLLGundeEin Schwefelbrandin der Wogen Schwall,vor Zorn der Liebezischt er laut!die drei rheinTochTerWallala leia! Lahei!Lieblichster Albe, lachst du nicht auch?In des Goldes Scheinewie leuchtest du schön!O komm’, Lieblicher, lachemit uns!Heiajaheia! Heiajaheia!Wallalalalala jahei!ALBerichDer Welt Erbegewänn’ ich zu eigen durch dich?Erzwäng’ ich nicht Liebe,doch listig erzwäng’ ich mir LustSpottet nur zu!Der Niblung nahteu’rem Spiel!die drei rheinTochTerHeia! Heia! Heia! jahei!Rettet euch!es raset der Alp;in den Wassern sprüht’s,wohin er springt:die Minne macht ihn verrückt!ALBerichBangt euch noch nicht?So buhlt nun im Finstern,feuchtes Gezücht!Das Licht lösch’ ich euch aus,entreisse dem Riff das Gold,schmeide den rächenden Ring; denn höres die Flut:so verfl uch’ ich die Liebe!(Er reisst mit furchbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe.)FLosshiLdeHaltet den Räuber!WeLLGundeRettet das Gold!WoGLinde und WeLLGundeHilfe! Hilfe!die drei rheinTochTerWeh’! Weh’!

celui-là seul pourra, par un charme,contraindre l’Or à se transformer en anneau.WeLLGundeNous pouvons être tranquilleset sans souci,car tout ce qui vit veut aimer ;nul n’acceptera jamais de renoncer à l’amour.WoGLindeEt ce gnome lubrique,moins encore que les autres ;il mourraitde passion amoureuse !FLosshiLdeTel que je le connais,il ne m’inquiète pas :l’ardeur de son amoura failli me consumer.WeLLGundeAu milieu des fl ots,un brasier de soufresiffl e bruyammentde rage amoureuse !Les Trois FiLLes du rhinWallala leia ! Lahei !Albe adorable, tu ne ris donc pas ?Tu es pourtant si beaudans l’éclat de l’Or !Allons, viens donc, charmant,viens rire avec nous !Heiajaheia ! Heiajaheia !Wallalalalala jahei !ALBerichJe posséderais par toi tout l’héritage du monde ?Renoncer à l’amourn’est pas renoncer au plaisir.Moquez-vous donc !Le Nibelung s’approche de vos jeux !Les Trois FiLLes du rhinHeia ! Heia ! Heia ! jahei !Sauve qui peut !Le Gnome est enragé !L’eau bouillonnesur son passage :l’amour le rend fou !ALBerichJe ne vous fais toujours pas peur ?Alors ébattez-vous dans le noir,engeance humide !J’éteins cet éclat,j’arrache l’Or au récifet je forgerai l’anneau vengeur ;que les fl ots l’entendent :par ces mots, je maudis l’amour !(Il arrache avec violence l’or au récif et disparaît avec lui dans les profondeurs.)FLosshiLdeAu voleur ! Arrêtez-le !WeLLGundeSauvez l’Or !WoGLinde eT WeLLGundeAu secours ! Au secours !Les Trois FiLLes du rhinHélas ! Hélas !

L’or du rhin 125

deuXième scène

Une vaste étendue de paysage sur les hauteurs d’une montagne

inTerLude

FricKAWotan, mon époux ! Réveille-toi !WoTAnPortail et porche gardentla grande salle où règnent joie et bonheur ;éclat viril,force éternellese dressent dans une gloire infinie !FricKADebout, abandonne l’illusionenchanteresse des rêves !Réveille-toi, ô mon mari, et réfléchis !WoTAnL’œuvre éternelle est achevée !Le burg des dieux s’élèveau sommet de la montagne :l’édifice resplendissantse dresse avec orgueil !Tel que je l’ai rêvé,tel que je l’ai voulu,il s’offre aux regards, puissant et beau ;édifice sublime et splendide !FricKACe qui m’effraiene t’inspire donc que délice ?Le burg te réjouit,et moi, je tremble pour Freia !Dois-je te rappeler, cœur distrait,le salaire exigé ?Le burg est achevé, tu dois tenir parole :as-tu donc oubliéce que tu as accordé ?WoTAnJe me souviens fort bien de ce qu’ont exigéceux qui m’ont construit le burg ;par un traité, j’ai domptéleur race rebelle,pour qu’ils me bâtissentcet édifice superbe ;il se dresse à présent, grâce à leur force :ne te soucie pas de leur salaire.FricKAÔ insouciance joyeuseet coupable !Allégresse sans amour !Si j’avais été informée de ce traité,je me serais opposée à cette duplicité ;mais avec quel courage vous avez,vous, les hommes, éloigné les femmesafin de délibérer seuls avec les géants,sans risquer d’être importunés :impudents, c’est sans vergogneque vous avez offertFreia, ma charmante sœur,enchantés de ce trafic sordide !Quelle cruauté ! Que reste-t-ilde sacré et de précieux à vos yeuxlorsque vous aspirez au pouvoir ?WoTAnFricka n’y aspirait-elle pas,elle aussi,quand elle me réclamacette construction ?FricKARedoutant l’infidélité de mon époux,il m’a fallu réfléchir amèrementau moyen de l’attacher à moi

zWeiTe szene

Freie Gegend auf Bergeshöhen.

zWischenspieL

FricKAWotan, Gemahl! erwache!WoTAnDer Wonne seligen Saalbewachen mir Türund Tor:Mannes Ehre,ewige Macht,ragen zu endlosem Ruhm!FricKAAuf, aus der Träumewonnigem Trug!Erwache, Mann, und erwäge!WoTAnVollendet das ewige Werk!Auf Berges Gipfeldie Götterburg;prächtig prahltder prangende Bau!Wie im Traum ich ihn trug,wie mein Wille ihn wies,stark und schön steht er zur Schau;hehrer, herrlicher Bau!FricKANur Wonne schafft dir,was mich erschreckt?Dich freut die Burg,mir bangt es um Freia!Achtloser, lass dich erinnerndes ausbedungenden Lohn’s!Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand:vergassest du, was duvergabst?WoTAnWohl dünkt mich’s, was sie bedangen,die dort die Burg mir gebaut;durch Vertrag zähmt’ ich ihr trotzigGezücht,dass sie die hehreHalle mir schüfen;die steht nun, Dank den Starken:um den Sold sorge dich nicht.FricKAO lachend frevelnderLeichtsinn!Liebelosester Frohmut!Wusst’ ich um euren Vertrag,dem Truge hätt’ ich gewehrt;doch mutig entferntetihr Männer die Frauen,um taub und ruhig vor uns,allein mit den Riesen zu tagen:so ohne Schamverschenktet ihr FrechenFreia, mein holdes Geschwister,froh des Schächergewerb’s!Was ist euch Hartendoch heilig und wert,giert ihr Männer nach Macht?WoTAnGleiche Gierwar Fricka wohl fremd,als selbst um den Bau siemich bat?FricKAUm des Gatten Treue besorgt,muss traurig ich wohl sinnen,wie an mich er zu fesseln,

126 L’or du rhin

zieht’s in die Ferne ihn fort:herrliche Wohnung,wonniger Hausratsollten dich bindenzu säumender Rast.Doch du bei dem Wohnbau,sannstauf Wehr und Wall allein:Herrschaft und Machtsoll er dir mehren;nur rastloser’n Sturmzu erregen,erstand dir die ragende Burg.WoTAnWolltest du, Frau,in der Feste mich fangen,mir Gotte musst du schon gönnen,dass, in der Burggebunden, ich mirvon aussen gewinne die Welt.Wandel und Wechselliebt, wer lebt;das Spiel drum kann ich nicht sparen!FricKALiebeloser,leidigster Mann!Um der Macht und Herrschaftmüssigen Tandverspielst du inlästerndem SpottLiebe undWeibeswert?WoTAnUm dich zum Weibzu gewinnen,mein eines Augesetzt’ ich werbend daran:wie törig tadelst du jetzt!Ehr’ ich die Frauendoch mehr als dich freut;und Freia, die gute,geb’ ich nicht auf;nie sann dies ernstlich mein Sinn.FricKASo schirme sie jetzt:in schutzloser Angstläuft sie nach Hilfe dort her!FreiAHilf mir, Schwester!Schütze mich, Schwäher!Vom Felsen drübendrohte mir Fasolt,mich Holde käm’ er zu holen.WoTAnLass’ ihn’ droh’n!Sah’st du nicht Loge?FricKADass am liebsten du immerdem Listigen trau’st!Viel Schlimmes schuf er uns schon,doch stets bestrickt er dich wieder.WoTAnWo freier Mut frommt,allein frag’ ich nach keinem.Doch des Feindes Neidzum Nutz sich fügen,lehrt nur Schlauheit und List,wie Loge verschlagen sie übt.Der zum Vertrage mir riet,versprach mir Freia zu lösen:auf ihn verlass’ ich mich nun.FricKAUnd er lässt dich allein!Dort schreiten rasch

alors que tout l’attire au loin :un logis somptueux,un intérieur plaisantdevaient te retenirdurablement.Mais toi, en construisant cette demeure,tu n’avais à l’espritqu’armes et batailles :tu voulais voir grandir encoreta domination et ton pouvoir ;ce burg altier n’a vu le jourque pour provoquerune tempête sans fi n.WoTAnSi tu cherchais, femme,à m’entraver ainsi,il faut que tu accordes au dieu que je suis,que prisonnier du burg,je conquière le monde alentour.Tout ce qui vit aimele changement et la variété :c’est un jeu dont je ne saurais me passer.FricKAHomme sans amour,homme exécrable !C’est pour les futiles colifi chetsdu pouvoir et de la dominationque tu es prêt à abandonner,avec un mépris blessant,l’amour et la valeurde la femme ?WoTAnPour te conquériret te prendre pour épouse,j’ai mis en gageun de mes yeux :tes reproches sont bien déplacés !J’honore pourtant les femmesplus qu’il ne te sied ;et je ne céderai pasla charmante Freia ;jamais je ne l’ai envisagé sérieusement.FricKAAlors protège-la à présent :frémissante d’angoisse,elle court nous demander de l’aide !FreiAAu secours, ma sœur !Protège-moi, beau-frère !De ce rocher, là-bas,Fasolt menaçaitde venir me prendre.WoTAnQu’il menace !N’as-tu pas vu Loge ?FricKAComment peux-tu continuerà faire confi ance à ce fourbe !Il nous a déjà joué bien des tours,et chaque fois, il te reprend dans ses fi lets.WoTAnLà où le courage à lui seul peut suffi re,je ne demande l’aide de personne.Mais pour savoir tirer partide l’envie de l’ennemi,il faut de l’astuce et de la ruse,et Loge les pratique en maître.Celui qui m’a conseillé ce traitém’a promis de délivrer Freia :je compte sur lui à présent.FricKAEt il te fait faux bond !Voici qu’approchent

L’or du rhin 127

à grands pas les géants :où traîne doncton rusé compagnon ?FreiAPourquoi mes frèresne viennent-ils pas à mon secours,puisque mon beau-frère m’abandonne,malheureuse que je suis !À l’aide Donner !Par ici, par ici !Viens sauver Freia, mon cher Froh !FricKATous ceux qui t’ont trahie par ce pacte infâmese cachent maintenant !(Fasolt et Fafner entrent)FAsoLTLe doux sommeila fermé tes yeux ;quant à nous, nous avons bâtiton burg sans jamais dormir.Dans la peine et dans l’effort,sans répit,nous avons empilépierre sur pierre ;une tour abrupte,un porche et un portailrecouvrent et enserrentla grande salle de l’altier château.Notre œuvrese dresse là-bas,le jour la pared’une lumière radieuse :va, installe-toiet verse-nous notre salaire !WoTAnDites un prix :que réclamez-vous ?FAsoLTNous avons déjà indiquéle prix que nous voulions ;ta mémoire serait-elle si mauvaise ?Freia la gracieuse,Holda la libre,en vertu du traité,doit nous suivre chez nous.WoTAnAvez-vous perdu l’espritavec votre traité ?Trouvez une autre récompense :Freia n’est pas à vendre !FAsoLTQue dis-tu ? Ha !Songes-tu à trahir ?À trahir le traité ?Les runes de l’allianceque renferme ta lancene sont-elles que jeu à tes yeux ?FAFnerFrère très fidèle,comprends-tu à présent, nigaud, leur fourberie ?FAsoLTFils de la lumière,agile et léger,écoute et prends garde :respecte les traités !Ce que tu es,c’est par eux que tu l’es ;ce sont eux qui régissentta puissance.Toi qui es plus sageque nous ne sommes malins,tu nous as assujettis à ta paixalors que nous étions libres :je maudirai tout son savoir,

die Riesen heran:wo harrt deinschlauer Gehülf’?FreiAWo harren meine Brüder,dass Hilfe sie brächten,da mein Schwäher die Schwacheverschenkt!Zu Hilfe, Donner!Hieher, hieher!Rette Freia, mein Froh!FricKADie in bösem Bund dich verrieten,sie alle bergen sich nun!(Fasolt und Fafner treten auf )FAsoLTSanft schlossSchlaf dein Aug’;wir beide bautenSchlummers bar die Burg.Mächt’ger Müh’müde nie,stauten starkeStein’ wir auf;steiler Turm,Tür und Tor,deckt und schliesstim schlanken Schloss den Saal.Dort steht’s,was wir stemmten,schimmernd hellbescheint’s der Tag:zieh’ nun ein,uns zahl’ den Lohn!WoTAnNennt, Leute, den Lohn;was dünkt euch zu bedingen?FAsoLTBedungen ist,was tauglich uns dünkt;gemahnt es dich so matt?Freia, die Holde,Holda, die Freie,vertragen ist’s,sie tragen wir heim.WoTAnSeid ihr bei Trostmit eurem Vertrag?Denkt auf andern Dank:Freia ist mir nicht feil!FAsoLTWas sagst du? ha!Sinnst du Verrat?Verrat am Vertrag?Die dein Speer birgt,sind sie dir Spiel,des berat’nen Bundes Runen?FAFnerGetreu’ster Bruder,merkst du Tropf nun Betrug?FAsoLTLichtsohn du,leicht gefügter,hör’ und hüte dich:Verträgen halte Treu’!Was du bist,bist du nur durch Verträge;bedungen ist,wohl bedacht deine Macht.Bist weiser duals witzig wir sind,bandest uns Freiezum Frieden du:all’ deinem Wissen fluch’ ich,

128 L’or du rhin

fl iehe weit deinen Frieden,weisst du nicht offen,ehrlich und freiVerträgen zu wahren die Treu’!Ein dummer Rieserät dir das:du Weiser, wiss’ esvon ihm!WoTAnWie schlau für Ernst du achtest,was wir zum Scherz nur beschlossen!Die liebliche Göttin,licht und leicht,was taugt euch Tölpeln ihr Reiz?FAsoLTHöhnst du uns?Ha, wie unrecht!Die ihr durch Schönheit herrscht,schimmernd hehres Geschlecht,wie törig strebt ihrnach Türmen von Stein,setzt um Burg und SaalWeibes Wonne zum Pfand!Wir Plumpen plagen unsschwitzend mit schwieliger Hand,ein Weib zu gewinnen,das wonnig und mildbei uns Armen wohne:und verkehrt nennst duden Kauf?FAFnerSchweig’ dein faules Schwatzen,Gewinn werben wir nicht:Freia’s Hafthilft wenig,doch viel gilt’sden Göttern sie zu entreissen.Gold’ne Äpfelwachsen in ihrem Garten;sie alleinweiss die Äpfel zu pfl egen;der Frucht Genussfrommt ihren Sippenzu ewig niealternder Jugend:siech und bleichdoch sinkt ihre Blüte,alt und schwachschwinden sie hin,müssen Freia sie missen:ihrer Mitte drum seisie entführt.WoTAnLoge säumt zu lang’!FAsoLTSchlicht gib nun Bescheid!WoTAnSinnt auf andern Sold!FAsoLTKein andrer: Freia allein!FAFnerDu da! folge uns!FreiAHelft!Helft vor den Harten!FrohZu mir, Freia!Meide sie, Frecher!Froh schützt die Schöne.donnerFasolt und Fafner,fühltet ihr schonmeines Hammers harten Schlag?FAFnerWas soll das Droh’n?

je fuirai loin de ta paix,si tu ne sais pasrespecter les traitéshonnêtement, sincèrement et librement !Un géant stupidete donne ce conseil :toi, le sage, reçois-lede lui !WoTAnAvec quelle astuce tu feins de prendre au sérieuxce qui n’était que plaisanterie !Que feriez-vous, balourds, du charmede la gracieuse déesse,lumineuse et légère ?FAsoLTTu nous nargues ?Ha, quelle injustice !Vous qui régnez par la beauté,race sublime et brillante,la folie vous fait désirer des tours de pierre,et vous êtes prêts à mettre en gage la beauté d’une femmepour posséder burg et palais !Nous autres, lourdauds, nous nous échinons,transpirant, les mains calleuses,pour obtenir une femme,douce et ravissante,qui viendra vivre chez nous, malheureux quenous sommes :et tu dis que ce marchéest insensé ?FAFnerCesse tes bavardages oiseux,ce n’est pas le gain qui nous intéresse :peu importeque nous obtenions Freia,l’essentielest de l’arracher aux dieux.Des pommes d’or poussent dans son jardin ;elle seulesait les cultiver ;c’est en dégustant ces fruitsque sa famille s’assureune jeunesseéternelle :mais leur fl eur fl étrira,languissante et blême,vieux et faibles,ils dépérironts’ils doivent se passer de Freia :voilà pourquoi il fautla leur ravir.WoTAnMais que fait donc Loge !FAsoLTDécide-toi !WoTAnTrouvez une autre récompense.FAsoLTNous voulons Freia et rien d’autre !FAFnerToi ! Suis-nous !FreiAÀ l’aide !Défendez-moi contre ces brutes !FrohViens avec moi, Freia !Lâche-là, insolent !La belle est sous ma protection.donnerFasolt et Fafner,avez-vous déjà sentile coup brutal de mon marteau ?FAFnerTu nous menaces ?

L’or du rhin 129

FAsoLTQue viens-tu faire ici ?Nous n’avions pas l’intention de nous battre,nous ne faisons qu’exiger notre dû.donnerIl m’est déjà arrivé maintes foisde payer leur dû aux géants.Approchez, votre salairevous sera généreusement versé !WoTAnArrête, sauvage !Pas de violence !La hampe de ma lancegarantit les traités :lâche le manche de ton marteau !FreiAHélas ! Hélas !Wotan m’abandonne !FricKAComment te comprendre,homme cruel ?(Wotan voit arriver Loge.)WoTAnLoge ! Enfin !Est-ce ainsi que tu te hâtes de venirarbitrer le funeste marchéque tu as passé ?LoGeComment ? Quel marchéai-je passé ?Parles-tu de ce que tu as négociéavec les géants ?J’aime à courirpar monts et par vaux :je ne suis pas attirépar une maison ni un foyer.Donner et Froh, eux,rêvent d’un logis sûr ;s’ils prennent femme,une maison les comblera.Une salle prestigieuse,un château solide,voilà ce que voulait Wotan.La maison et la courla salle et le château,le burg somptueuxse dressent désormais, solidement bâtis.J’en ai moi-même examinéles murs splendides,j’ai vérifié de prèsque tout était solide.Fasolt et Fafner ont accompli,je l’ai constaté, un excellent travail :pas une pierre ne bouge dans la maçonnerie.Je ne suis pas resté désœuvrécomme certains d’entre vous :c’est mentir que m’accuser d’indolence !WoTAnTu te dérobesperfidement :garde-toi bien par ma foide m’abuser !De tous les dieuxje suis ton seul ami,malgré leur méfiance,je t’ai accueilli parmi eux.Parle à présent, donne-moi un conseil judicieux !Quand les bâtisseurs du burgont réclamé Freia en récompense,tu sais que je n’ai acceptéque parce que tu t’es vanté de pouvoirracheter ce gage si précieux !LoGeD’employer toute mon ardeurà réfléchirà la manière de le racheter :

FAsoLTWas dringst du her?Kampf kiesten wir nicht,verlangen nur unsern Lohn.donnerSchon oft zahlt’ ichRiesen den Zoll.Kommt her, des Lohnes Lastwäg’ ich mit gutem Gewicht!WoTAnHalt, du Wilder!Nichts durch Gewalt!Verträge schütztmeines Speeres Schaft:spar’ deines Hammers Heft!FreiAWehe! Wehe!Wotan verlässt mich!FricKABegreif’ ich dich noch,grausamer Mann?(Wotan sieht Loge Kommen.)WoTAnEndlich Loge!Eiltest du so,den du geschlossen,den schlimmen Handel zu schlichten?LoGeWie? welchen Handelhätt’ ich geschlossen?Wohl was mit den Riesendort im Rate du dangst?In Tiefen und Höhentreibt mich mein Hang:Haus und Herdbehagt mir nicht.Donner und Froh,die denken an Dach und Fach,wollen sie frei’n,ein Haus muss sie erfreu’n.Ein stolzer Saal,ein starkes Schloss,danach stand Wotan’s Wunsch.Haus und Hof,Saal und Schloss,die selige Burg,sie steht nun stark gebaut.Das Prachtgemäuerprüft’ ich selbst,ob alles fest,forscht’ ich genau:Fasolt und Fafnerfand ich bewährt:kein Stein wankt im Gestemm’.Nicht müssig war ich,wie mancher hier;der lügt, wer lässig mich schilt!WoTAnArglistigweichst du mir aus:mich zu betrügenhüte in Treuen dich wohl!Von allen Götterndein einz’ger Freund,nahm ich dich aufin der übel trauenden Tross.Nun red’ und rate klug!Da einst die Bauer der Burgzum Dank Freia bedangen,du weisst, nicht anderswilligt’ ich ein,als weil auf Pflicht du gelobtest,zu lösen das hehre Pfand?LoGeMit höchster Sorgedrauf zu sinnen,wie es zu lösen,

130 L’or du rhin

das – hab’ ich gelobt.Doch, dass ich fände,was nie sich fügt,was nie gelingt,wie liess sich das wohl geloben?FricKASieh, welch’ trugvollemSchelm du getraut!FrohLoge heisst du,doch nenn’ ich dich Lüge!donnerVerfl uchte Lohe,dich lösch’ ich aus!LoGeIhre Schmach zu deckenschmähen mich Dumme!WoTAnIn Frieden lasst mir den Freund!Nicht kennt ihr Loge’s Kunst:reicher wiegtseines Rates Wert,zahlt er zögernd ihn aus.FAFnerNichts gezögert,rasch gezahlt!FAsoLTLang währt’s mit dem Lohn!WoTAnJetzt hör’, Störrischer,halte Stich!Wo schweiftest duhin und her?LoGeImmer ist UndankLoge’s Lohn!Für dich nur besorgt,sah ich mich um,durchstöbert im Sturmalle Winkel der Welt,Ersatz für Freia zu suchen,wie er den Riesenwohl recht:umsonst sucht’ ich,und sehe nun wohl:in der Welten Ringnichts ist so reich,als Ersatz zu mutendem Mannfür Weibes Wonne und Wert.So weit Leben und Weben,in Wasser, Erd’ und Luft,viel frug ich,forschte bei allen,wo Kraft nur sich rührt,und Keime sich regen:was wohl dem Mannemächt’ger dünk’,als Weibes Wonne und Wert?Doch so weit Leben und Weben,verlacht nur wardmeine fragende List:in Wasser, Erd’ und Luftlassen will nichtsvon Lieb’ und Weib.Nur einen sah ich,der sagte der Liebe ab:um rotes Goldentriet er des Weibes Gunst.Des Rheines klare Kinderklagten mir ihre Not:der Nibelung,Nacht-Alberich,buhlte vergebensum der Badenden Gunst;

voilà à quoi je me suis engagé.Mais à réaliserce qu’il est impossible d’accomplir,impossible de réussir,comment aurais-je pu m’y engager ?FricKAVois-tu dans quel fripon sournoistu as placé ta confi ance ?FrohTon nom est Loge,mais moi, je t’appelle Mensonge !donnerMaudite fl amme,je t’éteins !LoGePour dissimuler leur honte,voilà que les sots m’insultent.WoTAnLaissez mon ami tranquille !Vous ne connaissez pas l’art de Loge :la valeur de ses conseilsest d’autant plus grandequ’il les dispense en hésitant.FAFnerAssez tergiversé !Payez promptement !FAsoLTNous n’avons que trop attendu notre salaire !WoTAnÉcoute maintenant, entêté !Explique-toi !Où as-tu lanternétout ce temps ?LoGeLoge est toujourspayé d’ingratitude !Rempli d’inquiétude pour toi,je suis allé de ci, de là,j’ai fouillé, au milieu de la tempête,tous les coins et recoins du monde,à la recherche de quelque chose qui pût remplacer Freiaet satisfaireles géants :j’ai cherché vainementet je le constate à présent :sur toute la planète,il n’existe rien d’assez précieuxpour remplaceraux yeux d’un hommeles délices et la valeur d’une femme.Partout où il y a de la vie et du mouvement,dans l’eau, sur terre et dans les airs,j’ai interrogé sans relâche,j’ai posé la question partoutoù la force frémit,où des germes s’éveillent :qu’est-ce qui pourrait paraîtreplus désirable à l’hommeque les délices et la valeur de la femme ?Et pourtant, partout où il y a de la vie et du mouvement,mes questions astucieusesn’ont rencontré que rires :dans l’eau, sur terre et dans les airs,nul n’est prêt à renoncerni à l’amour ni à la femme.Je n’en ai rencontré qu’unqui ait renoncé à l’amour :pour posséder l’Or rougeoyant,il a accepté de se passer des grâces de la femme.Les claires enfants du Rhinm’ont confi é leur détresse :le Nibelung,Alberich de la Nuit,a vainement courtiséles baigneuses ;

L’or du rhin 131

pour se venger, le voleura dérobé l’Or du Rhin :et maintenant, il tient davantageà ce précieux trésorqu’aux faveurs d’une femme.Elles se sont plaintes à moide s’être fait dérober ce bibelot étincelant,arraché aux profondeurs :elles s’adressent à toi,Wotan,afin que tu fasses justiceet obliges le voleur,à rendrel’Or au fleuveafin qu’il lui appartienneà jamais.J’ai promis aux fillesde te le dire :Loge a tenu parole.WoTAnTu es fou,ou même perfide !Tu me vois déjà dans l’embarras :comment pourrais-je aider les autres ?FAsoLTL’Or du nain ne me dit rien qui vaille ;le Nibelung nous a déjà donné bien du fil à retordre,mais a toujours su échapper habilementà notre contrainte.FAFnerLe Nibelung inventerade nouveaux méfaits,si l’Or lui donne la puissance.Eh, Loge !Parle sans détour :quelles sont les vertus de l’Orpour que le Nibelung s’en contente ?LoGeDans les profondeurs de l’eau,ce n’est qu’une babioledestinée à amuser d’espiègles enfants ;mais si on le forgepour en faire un anneau,il conférera le pouvoir suprême à celui qui le posséderaet mettra le monde entier à ses pieds.WoTAnJ’ai entendu parlerde l’Or du Rhin :son éclat rouge renfermeraitde puissantes runes ;un anneauassurerait pouvoir et trésorssans mesure.FricKAL’éclat sans pareilde ce colifichet d’Orpeut-il aussi servirde parure aux femmes ?LoGeElle serait sûre de la fidélité de son époux,la femme qui porteraitle bijou étincelantque des nains affairés auraient forgésous la contrainte de l’anneau.FricKAMon époux voudra sans doutes’emparer de cet Or ?WoTAnIl me paraît en effet judicieuxd’être le maître de cet anneau.Mais dis-moi, Loge,comment en apprendrais-je l’art ?Comment m’emparer de ce joyau ?

das Rheingold daraubte sich rächend der Dieb:das dünkt ihm nundas teuerste Gut,hehrer als Weibes Huld.Um den gleissenden Tand,der Tiefe entwandt,erklang mir der Töchter Klage:an dich, Wotan,wenden sie sich,dass zu Recht du zögestden Räuber,das Gold dem Wasserwieder gebest,und ewig es bliebeihr Eigen.Dir’s zu melden,gelobt’ ich den Mädchen:nun löste Loge sein Wort.WoTAnTörig bist du,wenn nicht gar tückisch!Mich selbst siehst du in Not:wie hülf’ ich andern zum Heil?FAsoLTNicht gönn’ ich das Gold dem Alben;viel Not schon schuf uns der Niblung,doch schlau entschlüpfte unsermZwange immer der Zwerg.FAFnerNeue Neidtatsinnt uns der Niblung,gibt das Gold ihm Macht.Du da, Loge!sag’ ohne Lug:was Grosses gilt denn das Gold,dass dem Niblung es genügt?LoGeEin Tand ist’sin des Wassers Tiefe,lachenden Kindern zur Lust;doch ward es zum rundenReife geschmiedet,hilft es zur höchsten Macht,gewinnt dem Manne die Welt.WoTAnVon des Rheines Goldhört’ ich raunen:Beute-Runenberge sein roter Glanz;Macht und Schätzeschüf’ ohne Massein Reif.FricKATaugte wohldes goldnen Tandesgleissend Geschmeidauch Frauen zu schönem Schmuck?LoGeDes Gatten Treu’ertrotzte die Frau, trüge sie holdden hellen Schmuck,den schimmernd Zwerge schmieden,rührig im Zwange des Reif’s.FricKAGewänne mein Gattesich wohl das Gold?WoTAnDes Reifes zu walten,rätlich will es mich dünken.Doch wie, Loge,lernt’ ich die Kunst?Wie schüf’ ich mir das Geschmeid?

132 L’or du rhin

LoGeEin Runenzauberzwingt das Gold zum Reif;keiner kennt ihn;doch einer übt ihn leicht,der sel’ger Lieb’ entsagt.Das spar’st du wohl;zu spät auch kämst du!Alberich zauderte nicht.Zaglos gewann erdes Zaubers Macht:geraten ist ihm der Ring!donnerZwang uns allenschüfe der Zwerg,würd’ ihm der Reifnicht entrissen.WoTAnDen Ring muss ich haben!FrohLeicht erringtohne Liebesfl uch er sich jetzt.LoGeSpottleicht,ohne Kunst, wie im Kinderspiel!WoTAnSo rate, wie?LoGeDurch Raub!Was ein Dieb stahl,das stiehlst du dem Dieb:ward leichter ein Eigen erlangt?Doch mit arger Wehrwahrt sich Alberich;klug und feinmusst du verfahren,ziehst den Räuber du zu Recht,um des Rheines Töchtern,den roten Tand,das Gold wieder zu geben:denn darum fl ehen sie dich.WoTAnDes Rheines Töchter?Was taugt mir der Rat!FricKAVon dem Wassergezüchtmag ich nichts wissen:schon manchen Mann– mir zum Leid! –verlockten siebuhlend im Bad.FAFnerGlaub’ mir, mehr als Freiafrommt das gleissende Gold:auch ew’ge Jugend erjagt,wer durch Goldes Zaubersie zwingt.Hör’, Wotan, der Harrenden Wort!Freia bleib’ euch in Frieden;leicht’ren Lohnfand ich zur Lösung:uns rauhen Riesen genügtdes Niblungenrotes Gold.WoTAnSeid ihr bei Sinn?Was nicht ich besitze,soll ich euch Schamlosen schenken?FAFnerSchwer baute dort sich die Burg:leicht wird dir’smit list’ger Gewalt(was im Neidspielnie uns gelang:)den Niblungen fest zu fah’n.

LoGeUn charme runiquecontraint l’Or à se transformer en anneau ;nul ne le connaît ;mais celui qui renonce à l’amourl’exercera aisément ;Tu peux éviter ce sacrifi ce ;tu arriverais trop tard !Alberich n’a pas hésité.Il s’est emparé sans craintede ce pouvoir magique ;il a réussi à forger l’anneau !donnerLe nainnous asservira tous,si l’anneaune lui est pas repris !WoTAnIl me faut cet anneau !FrohOn peut désormais s’en emparer aisémentsans avoir à maudire l’amour.LoGeTrès facilement,sans magie, un vrai jeu d’enfant !WoTAnComment, dis-moi ?LoGeEn le volant !Ce qu’un voleur a dérobé,tu le dérobes au voleur :a-t-on jamais rien obtenu plus aisément ?Mais Alberich se protègeavec toute sa méchanceté ;il faut agiravec astuce et fi nessepour contraindre ce brigandet rendre le colifi chet,l’Or rouge,aux fi lles du Rhin ;c’est ce dont elles t’implorent.WoTAnAux fi lles du Rhin ?En voilà un conseil !FricKAQu’on ne me parle pasde cette engeance aquatique :elles ont déjà séduit— à mon grand dépit —bien des hommes,les attirant dans l’eau par leurs ébats.FAFnerCrois-moi, l’Or scintillantnous est plus utile que Freia :le charme de l’Orsaura lui aussi par sa puissancenous assurer la jeunesse éternelle.Entends, Wotan, la parole que tu attendais !Que Freia reste paisiblement parmi vous ;j’ai trouvé un salaire plus modestequi réglera ce différend  :nous nous contenterons, frustes géants,de l’Or rougedu Nibelung.WoTAnAvez-vous perdu la tête ?Je devrais vous offrir, impudents,ce que je ne possède pas ?FAFnerConstruire le burg a été un dur labeur :par le pouvoir de la ruse,tu parviendras aisément(ce que nous n’avons jamaisréussi à faire par le combat)à t’emparer du Nibelung.

L’or du rhin 133

WoTAnFür euch müht’ ichmich um den Alben?Für euch fing’ ich den Feind?Unverschämtund überbegehrlichmacht euch Dumme mein Dank!FAsoLTHieher, Maid!In uns’re Macht!Als Pfand folgst du uns jetzt,bis wir Lösung empfah’n!FreiAWehe! Wehe! Weh!FAFnerFort von hiersei sie entführt!Bis Abend – achtet’s wohl! –pflegen wir sie als Pfand:wir kehren wieder;doch kommen wir,und bereit liegt nicht als Lösungdas Rheingold licht und rot –FAsoLTZu End’ ist die Frist dann,Freia verfallen:für immer folge sie uns!FreiASchwester! Brüder!Rettet! Helft!(Wird von den hastig enteilenden Riesen fortgetragen.)FrohAuf, ihnen nach!donnerBreche denn Alles!FreiARettet! Helft!LoGeÜber Stock und Stein zu Talstapfen sie hin:durch des Rheines Wasserfurtwaten die Riesen.Fröhlich nichthängt Freiaden Rauhen über dem Rücken!Heia! hei!wie taumeln die Tölpel dahin!Durch das Tal talpen sie schon.Wohl an Riesenheim’s Markerst halten sie Rast.Was sinnt nun Wotan so wild?Den sel’gen Göttern wie geht’s?Trügt mich ein Nebel?neckt mich ein Traum?Wie bang und bleichverblüht ihr so bald!Euch erlischt der Wangen Licht;der Blick eures Auges verblitzt!Frisch, mein Froh!noch ist’s ja früh!Deiner Hand, Donner,entsinkt ja der Hammer!Was ist’s mit Fricka?freut sie sich wenigob Wotan’s grämlichem Grau,das schier zum Greisenihn schafft?FricKAWehe! Wehe!Was ist gescheh’n?donnerMir sinkt die Hand!FrohMir stockt das Herz!LoGeJetzt fand ich’s:hört, was euch fehlt!

WoTAnJe me chargerais du nainà votre place ?Pour vous, je capturerais l’ennemi ?Imbéciles, ma gratitude vous rendd’une impudenceet d’une cupidité sans bornes !FAsoLTPar ici, jeune fille !Obéis-nous !Tu resteras notre otagejusqu’au versement de la rançon.FreiAHélas ! Hélas ! Hélas !FAFnerEmmenons-laloin d’ici.Nous la traiterons en otagejusqu’à ce soir, notez-le bien ;alors nous reviendrons ;mais si à notre retour,l’Or du Rhin, lumineux et clair,n’est pas là pour la racheter…FAsoLTLe délai sera échu,Freia nous reviendra :pour toujours elle nous suivra.FreiAMes sœurs ! Mes frères !À l’aide ! Au secours !(Elle est entraînée par les géants qui s’éloignent en toute hâte)FrohVite, poursuivons-les !donnerQue tout s’écroule !FreiAÀ l’aide ! Au secours !LoGeÀ toutes jambes,ils filent vers la vallée :les géants traversentle Rhin à gué.La malheureuse Freiaest suspendueau dos des sauvages !Heia ! Hei !Les balourds avancent comme pris de folie !Les voici déjà de l’autre côté de la vallée,sans doute ne feront-ils haltequ’une fois arrivés à Riesenheim.Quelles pensées agitent donc Wotan ?Comment vont les dieux bienheureux ?Est-ce le brouillard qui m’abuse ?Un rêve qui me leurre ?Voilà qu’inquiets et blêmes,vous flétrissez déjà !L’éclat de vos joues se ternit ;l’ardeur de vos yeux se voile !Hardi, Froh,c’est encore le matin !Donner, le marteauéchappe à ta main !Et Fricka ?S’inquiète-t-ellede voir le chagrin de Wotanqui le fait grisonneret le transforme presque en vieillard ?FricKAHélas ! Hélas !Qu’est-il arrivé ?donnerMa main retombe sans force !FrohMon cœur s’arrête de battre.LoGeJe viens de comprendre :je vais vous expliquer ce qui vous manque !

134 L’or du rhin

Von Freia’s Fruchtgenosset ihr heute noch nicht.Die goldnen Äpfelin ihrem Garten,sie machten euch tüchtigund jung,aßt ihr sie jeden Tag.Des Gartens Pfl egerinist nun verpfändet;an den Ästen darbtund dort das Obst,bald fällt faul es herab.Mich kümmert’s minder;an mir ja kargteFreia von jeknausernd die köstliche Frucht:denn halb so echt nurbin ich wie, Herrliche, ihr!Doch ihr setztet allesauf das jüngende Obst:das wussten die Riesen wohl;auf euer Lebenlegten sie’s an:nun sorgt, wie ihr das wahrt!Ohne die Äpfel,alt und grau,greis und grämlich,welkend zum Spottaller Welt,erstirbt der Götter Stamm.FricKAWotan, Gemahl!unsel’ger Mann!Sieh, wie dein Leichtsinnlachend uns allenSchimpf und Schmach erschuf!WoTAnAuf, Loge!hinab mit mir!Nach Nibelheimfahren wir nieder:gewinnen will ich das Gold.LoGeDie Rheintöchterriefen dich an:so dürfen Erhörung sie hoffen?WoTAnSchweige, Schwätzer!Freia, die Gute,Freia gilt es zu lösen!LoGeWie du befi ehlst,führ’ ich dich gern:steil hinabsteigen wir denn durch den Rhein?WoTAnNicht durch den Rhein!LoGeSo schwingen wir unsdurch die Schwefelkluft:dort schlüpfe mit mir hinein!WoTAnIhr andern harrtbis Abend hier:verlor’ner Jugenderjag’ ich erlösendes Gold!donnerFahre wohl, Wotan!FrohGlück auf! Glück auf!FricKAO kehre baldzur bangenden Frau!

Vous n’avez pas encore goûté aujourd’huiaux fruits de Freia.Les pommes d’or de son jardinvous rendaient vaillantset jeunesquand vous en mangiez tous les jours.La jardinièrea été prise en otage ;sur les branches, les fruitss’étiolent et se dessèchent,bientôt, ils tomberont, gâtés.J’en suis moins affecté que vous :depuis toujours, Freiane m’accorde ses fruits délicieuxqu’avec parcimonie :car je ne suis pas votre égal,ô, divins !Mais vous, vous avez tout misésur ces fruits de jeunesse :les géants le savaient bien ;c’est à votre viequ’ils s’en sont pris ;à vous de la défendre !Sans ces pommes,c’est toute la lignée des dieux qui périravieille et grise,chenue et maussade,fl étrissant sous les railleriesdu monde entier.FricKAWotan, mon époux !Malheureux !Vois-tu les affronts et la honteauxquels nous condamneton insouciance rieuse ?WoTAnAllons, Loge !Suis-moi !Descendonsà Nibelheim :je veux m’emparer de cet Or.LoGeLes fi lles du Rhinse sont adressées à toi :peuvent-elles espérer avoir été entendues ?WoTAnTais-toi, bavard !Il s’agit de délivrerFreia, Freia la bonne.LoGePuisque tu l’ordonnes,je te conduirai volontiers :descendrons-nous à picpour traverser le Rhin ?WoTAnNon, pas par le Rhin !LoGeIl faudra donc passerpar le gouffre de soufre :suis-moi !WoTAnVous autres, attendezici jusqu’au soir :je vais chercher l’Orqui nous rendra notre jeunesse perdue !donnerBonne route, Wotan !FrohBonne chance ! Bonne chance !FricKAReviens viteaux côtés de ton épouse inquiète !

L’or du rhin 135

driTTe szene

Nibelheim.

ALBerichHehe! hehe!hieher! hieher!Tückischer Zwerg!Tapfer gezwicktsollst du mir sein,schaffst du nicht fertig,wie ich’s bestellt,zur Stund’ das feine Geschmeid!mimeOhe! Ohe!Au! Au!Lass’ mich nur los!Fertig ist’s,wie du befahlst,mit Fleiss und Schweissist es gefügt:nimm nur die Nägel vom Ohr!ALBerich Was zögerst du dann,und zeigst es nicht?mimeIch Armer zagte,dass noch was fehle.ALBerichWas wär’ noch nicht fertig?mime Hier und da –ALBerichWas hier und da?Her das Geschmeid!Schau, du Schelm!Alles geschmiedetund fertig gefügt,wie ich’s befahl!So wollte der Tropfschlau mich betrügen?für sich behaltendas hehre Geschmeid’,das meine Listihn zu schmieden gelehrt?Kenn’ ich dich dummen Dieb?Dem Haupt fügt sich der Helm:ob sich der Zauber auch zeigt?«Nacht und Nebel, niemand gleich!»(Seine Gestalt verschwindet.)Siehst du mich, Bruder?mime Wo bist du? Ich sehe dich nicht.ALBerich So fühle mich doch,du fauler Schuft!Nimm das für dein Diebsgelüst!mime Ohe! Ohe!Au! Au! Au!ALBerich Hab’ Dank, du Dummer!Dein Werk bewährt sich gut!Hoho! Hoho!Niblungen all’,neigt euch nun Alberich!Überall weilt er nun,euch zu bewachen!Ruh’ und Rastist euch zerronnen!ihm müsst ihr schaffen,wo nicht ihr ihn schaut!wo ihr nicht ihn gewahrt,

Troisième scène

Nibelheim

ALBerichHéhé ! Héhé !Par ici ! Par ici !Nain perfide !Je te tourmenteraide belle manièresi tu ne termines pas sur l’heurele merveilleux bijouque je t’ai commandé !mimeOuïe ! Ouïe !Aïe ! Aïe !Lâche-moi donc !J’ai terminéla tâche que tu m’avais confiée,j’ai tout assemblésans ménager ma sueur et mon zèle :retire tes ongles de mon oreille !ALBerichAlors pourquoi tardes-tuà me montrer ton ouvrage ?mimeJe craignais, malheureux que je suis,qu’il n’y manque encore quelque chose.ALBerichEt quoi donc ?mimeIci et là…ALBerichComment ça, ici et là ?Donne-moi ça !Tu vois bien, coquin !Tout est forgéet parfaitement assembléselon mes ordres !Benêt ! Sans doute voulais-tume tromper sournoisement ?Garder pour toile sublime bijouque ma ruset’a appris à forger ?Ne t’ai-je pas percé à jour, voleur stupide ?Le heaume s’ajuste parfaitement à la tête :mais le charme opérera-t-il ?« Nuit et brouillard, soudain je disparais ! »(Il disparaît.)Me vois-tu, frère ?mimeOù es-tu ? Je ne te vois pas.ALBerichAlors, tu vas me sentir,canaille ! Paresseux !Prends ça ! Ça t’apprendra à vouloir me filouter !mimeOuïe ! Ouïe !Aïe ! Aïe !ALBerichMerci, imbécile !Tu as fait du bon travail !Hoho ! Hoho !Vous tous, les Nibelungen,prosternez-vous à présent devant Alberich !Il sera désormais partoutpour vous surveiller !C’en est finidu repos et de la tranquillité !Vous devrez travailler pour luisans même le voir !Il sera là

136 L’or du rhin

seid seiner gewärtig!Untertan seid ihr ihm immer!Hoho! Hoho!hört ihn, er naht:der Niblungen Herr!(Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft von oben herab.)LoGe Nibelheim hier.Durch bleiche Nebelwie blitzen dortfeurige Funken?mimeAu! Au! Au!WoTAnHier stöhnt es laut:was liegt im Gestein?LoGe Was Wunder wimmerst du hier?mimeOhe! Ohe!Au! Au!LoGeHei, Mime! munt’rer Zwerg!Was zwickt und zwacktdich denn so?mimeLass mich in Frieden!LoGeDas will ich freilich,und mehr noch, hör’:helfen will ich dir, Mime!mimeWer hälfe mir!Gehorchen muss ichdem leiblichen Bruder,der mich in Bande gelegt.LoGeDich, Mime, zu binden,was gab ihm die Macht?mimeMit arger Listschuf sich Alberichaus Rheines Goldeinen gelben Reif:seinem starken Zauberzittern wir staunend;mit ihm zwingt er uns alle,der Niblungen nächt’ges Heer.Sorglose Schmiede,schufen wir sonst wohlSchmuck unsern Weibern,wonnig Geschmeid’,niedlichen Niblungentand;wir lachten lustig der Müh’.Nun zwingt uns der Schlimme,in Klüfte zu schlüpfen,für ihn alleinuns immer zu müh’n.Durch des Ringes Golderrät seine Gier,wo neuer Schimmerin Schachten sich birgt:da müssen wir spähen,spüren und graben,die Beute schmelzen,und schmieden den Guss,ohne Ruh’ und Rastdem Herrn zu häufen den Hort.LoGeDich Trägen soebentraf wohl sein Zorn?mimeMich Ärmsten, ach!mich zwang er zum Ärgsten:

sans que vous le sachiez !Vous serez à jamais ses sujets !Hoho ! Hoho !Écoutez-le, il approche :le maître des Nibelungen !(Wotan et Loge se laissent glisser hors d ’une fi ssure.)LoGeNous voici à Nibelheim.Quelles sont ces étincelles enfl amméesqui jaillissentà travers cette brume blême ?mimeAïe ! Aïe ! Aïe !WoTAnQuels gémissements !Mais qu’est-ce qui gît là, au milieu des pierres ?LoGePourquoi pleurniches-tu de la sorte ?mimeOuïe ! Ouïe !Aïe ! Aïe !LoGeHé, Mime ! Nain fringant !Qu’est-ce qui te tourmenteet te harcèle ainsi ?mimeLaisse-moi tranquille !LoGeVolontiers,et mieux encore, écoute :je veux t’aider, Mime !mimeQui pourrait m’aider ?Me voici obligé d’obéirà mon propre frèrequi m’a asservi.LoGeComment a-t-il obtenu le pouvoirde t’asservir, Mime ?mimePar une ruse malfaisante,Alberich s’est fabriquéun anneau jauneavec l’Or du Rhin :nous tremblons, stupéfaits,devant la force de sa magie ;grâce à lui, il nous contraint tous,toute la horde nocturne des Nibelungen.Autrefois, forgerons insouciants,nous fabriquions plaisammentdes bijoux pour nos femmes,de ravissantes parures,gracieuses babioles de Nibelungen,tout en riant gaiement de notre peine.Maintenant, le méchant nous obligeà nous glisser dans des gouffreset à besogner sans trêveà son seul profi t.Par le pouvoir de l’anneau d’Or,son avidité devineoù de nouvelles lueursse dissimulent dans les galeries :il nous oblige à scruter,à sentir et creuser,à fondre le butin,à forger la coulée de fonte,sans trêve ni répit,pour accroître le trésor du maître.LoGeSans doute sa colère vient-ellede s’abattre sur toi, paresseux ?mimeAh, pauvre de moi !Il m’a contraint au pire :

L’or du rhin 137

ein Helmgeschmeidhiess er mich schweissen;genau befahl er,wie es zu fügen.Wohl merkt’ ich klug,welch’ mächt’ge Kraftzu eigen dem Werk,das aus Erz ich wob;für mich drum hütenwollt’ ich den Helm;durch seinen ZauberAlberich’s Zwang mich entzieh’n:vielleicht, ja vielleichtden Lästigen selbst überlisten,in meine Gewalt ihn zu werfen,den Ring ihm zu entreissen,dass, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen,mir Freien er selber dann fröh’n!LoGeWarum, du Kluger,glückte dir’s nicht?mimeAch! der das Werk ich wirkte,den Zauber, der ihm entzuckt,den Zauber erriet ich nicht recht!Der das Werk mir riet,und mir’s entriss,der lehrte mich nun,doch leider zu spät,welche List läg’ in dem Helm.Meinem Blick entschwand er;doch Schwielen dem Blindenschlug unschaubar sein Arm.Das schuf ich mir Dummenschön zu Dank!LoGe (zu Wotan)Gesteh’, nicht leichtgelingt der Fang.WoTAnDoch erliegt der Feind,hilft deine List!mime Mit eurem Gefrage,wer seid denn ihr Fremde?LoGeFreunde dir;von ihrer Notbefrei’n wir der Niblungen Volk!mime Nehmt euch in Acht!Alberich naht.WoTAnSein harren wir hier.ALBerich Hierher! Dorthin!Hehe! Hoho!Träges Heer!Dort zu Haufschichtet den Hort!Du da, hinauf!Willst du voran?Schmähliches Volk!Ab das Geschmeide!Soll ich euch helfen?Alles hieher!He! wer ist dort?Wer drang hier ein?Mime, zu mir!Schäbiger Schuft!Schwatztest du garmit dem schweifenden Paar?Fort, du Fauler!Willst du gleich schmieden und schaffen?

il m’a ordonné de lui forgerun heaume ;il m’a expliqué très précisémentcomment l’assembler.J’ai bien constatéla force puissanteque recélait l’ouvrageque j’ai tiré du minerai :aussi ai-je tentéde garder ce heaume pour moiet de me soustraire au joug d’Alberichgrâce à son charme ;et peut-être, oui, peut-êtrede surpasser encore en ruse cet importunet de le soumettre à mon pouvoir,de lui arracher l’anneauafin qu’une fois libéré de son joug,je l’oblige à me servir comme je le sers à présent.LoGeEt pourquoi, malin que tu es,a-tu échoué dans ton projet ?mimeHélas ! moi qui ai fait l’ouvrage,je n’ai pas su deviner le charme,le sortilège de sa puissance !Celui qui m’a commandé cet ouvrageet me l’a arraché m’a appris à présent,trop tard malheureusement,tous les secrets du heaume.Il a disparu à mes yeux ;mais son bras invisiblea cruellement frappé l’aveugle.Voilà comment j’ai été payé,imbécile que je suis,de mes services.LoGe (à Wotan)Reconnais qu’il ne sera pas facilede s’en emparer.WoTAnNous vaincrons l’ennemigrâce à ta ruse.mimeQui êtes-vous, étrangers,pour me poser toutes ces questions ?LoGeNous sommes tes amis ;nous libérerons le peuple des Nibelungende sa détresse.mimeAttention !Voici Alberich.WoTAnAttendons-le ici.ALBerichPar ici ! Par là !Hé ! Ho !Bande de fainéants !Allez, amassez le trésor,mettez-le là-bas, sur le tas !Toi, là, monte !Vas-tu avancer ?Peuple ignoble !Allez, jetez ces joyaux !Voulez-vous que je vous aide ?Apportez tout par ici !Hé ! qui va-là ?Qui a pénétré en ce lieu ?Mime, ici !Misérable canaille !Ne t’ai-je pas vu bavarderavec ces deux galvaudeux ?Allez, paresseux !À ta forge, et tout de suite !

138 L’or du rhin

He! an die Arbeit!Alle von hinnen!Hurtig hinab!Aus den neuen Schachtenschafft mir das Gold!Euch grüsst die Geissel,grabt ihr nicht rasch!Dass keiner mir müssig,bürge mir Mime,sonst birgt er sich schwermeiner Geissel Schwunge!Dass ich überall weile,wo keiner mich wähnt,das weiss er, dünkt mich, genau!Zögert ihr noch?Zaudert wohl gar?Zitt’re und zage,gezähmtes Heer!Rasch gehorcht des Ringes Herrn!(Alberich betrachtet lange und misstraurisch Wotan und Loge.)Was wollt ihr hier?WoTAnVon Nibelheim’s nächt’gem Landvernahmen wir neue Mär’:mächt’ge Wunderwirke hier Alberich;daran uns zu weiden,trieb uns Gäste die Gier.ALBerichNach Nibelheimführt euch der Neid:so kühne Gaste,glaubt, kenn’ ich gut!LoGeKennst du mich gut,kindischer Alp?Nun sag’, wer bin ich,dass du so bellst?Im kalten Loch,da kauernd du lagst,wer gab dir Lichtund wärmende Lohe,wenn Loge nie dir gelacht?Was hülf’ dir dein Schmieden,heizt’ ich die Schmiede dir nicht?Dir bin ich Vetter,und war dir Freund:nicht fein drum dünkt mich dein Dank!ALBerichDen Lichtalbenlacht jetzt Loge,der list’ge Schelm:Bist du Falscher ihr Freund,wie mir Freund du einst warst:haha! mich freut’s!von ihnen fürcht’ ich dann nichts.LoGeSo denk’ ich,kannst du mir trau’n.ALBerichDeiner Untreu trau’ ich,nicht deiner Treu’!Doch getrost trotz’ ich euch Allen!LoGeHohen Mutverleiht deine Macht;grimmig grosswuchs dir die Kraft!ALBerichSiehst du den Hort,den mein Heerdort mir gehäuft?

Hé ! Au travail !Remuez-vous un peu !Descendez, et plus vite que ça !Remontez l’ordes nouvelles galeries !Vous tâterez du fouetsi vous ne creusez pas promptement !Mime me garantiraque vous ne fl ânerez pas,car autrement, il n’échappera pasà une volée de coups de fouet !Il sait bien, me semble-t-il,que je suis partout,même si nul ne le soupçonne.Vous hésitez encore ?Vous lambinez ?Tremble et frissonne,armée docile :obéissez tous promptement au maître de l’anneau !(Alberich jette un long regard soupçonneux à Wotan et Loge)Que venez-vous faire par ici ?WoTAnNous avons entendu parlerdu pays nocturne de Nibelheim :il paraît qu’Alberichy accomplit de puissants prodiges ;c’est pour nous en repaîtreque la curiosité nous a conduits ici en visiteurs.ALBerichDites plutôt que c’est l’envie qui vous a conduitsà Nibelheim :je les connais bien, croyez-moi,ces visiteurs intrépides !LoGeMe connais-tu vraiment,enfant des Albes ?Alors dis-moi qui je suispour que tu jappes ainsi ?Dans le trou glacialoù tu te blottissais,qui t’aurait donné la lumièreet la fl amme qui réchauffe,si Loge ne t’avait jamais souri ?À quoi te servirait ta forgesi le feu n’y brûlait pas ?Je suis ton cousinet j’ai été ton ami :tes remerciements ne sont pas à mon gré !ALBerichC’est aux Albes de lumièreque sourit désormais Loge,ce rusé coquin :Fourbe ! Si tu es leur amicomme tu fus jadis le mien,haha ! grand bien leur fasse !Je n’ai rien à redouter d’eux !LoGeJe croisque tu peux te fi er à moi.ALBerichC’est à ta traîtrise que je me fi e,et non à ta loyauté !Mais je vous tiens tête sans crainte !LoGeTon pouvoirte rend bien courageux ;ta force est devenueredoutable !ALBerichVois-tu le trésorque ma légiona amassé pour moi ?

L’or du rhin 139

LoGeSo neidlichen sah ich noch nie.ALBerichDas ist für heut’,ein kärglich Häufchen!Kühn und mächtigsoll er künftig sich mehren.WoTAnZu was doch frommt dir der Hort,da freudlos Nibelheim,und nichts für Schätzehier feil?ALBerichSchätze zu schaffenund Schätze zu bergen,nützt mir Nibelheims Nacht.Doch mit dem Hort,in der Höhle gehäuft,denk’ ich dann Wunder zu wirken:die ganze Weltgewinn’ ich mit ihm mir zu eigen!WoTAnWie beginnst du,Gütiger, das?ALBerichDie in linder Lüfte Weh’nda oben ihr lebt,lacht und liebt:mit gold’ner Fausteuch Göttliche fang’ ich mir alle!Wie ich der Liebe abgesagt,Alles, was lebt,soll ihr entsagen!Mit Golde gekirrt,nach Gold nur sollt ihr noch gieren!Auf wonnigen Höh’n,in seligem Webenwiegt ihr euch,den Schwarzalbenverachtet ihr ewigen Schwelger!Habt Acht! Habt Acht!Denn dient ihr Männererst meiner Macht,eure schmucken Frau’n,die mein Frei’n verschmäht,sie zwingt zur Lust sich der Zwerg,lacht Liebe ihm nicht!Ha ha ha ha!Habt ihr’s gehört?Habt Acht! vor dem nächtlichen Heer,entsteigt des Niblungen Hortaus stummer Tiefe zu Tag!WoTAn Vergeh’, frevelnder Gauch!ALBerichWas sagt der?LoGe Sei doch bei Sinnen!Wen doch fasste nicht Wunder,erfährt er Alberich’s Werk?Gelingt deiner herrlichen List,was mit dem Horte du heischest:den Mächtigsten muss ich dich rühmen;denn Mond und Stern’,und die strahlende Sonne,sie auch dürfen nicht anders,dienen müssen sie dir.Doch wichtig acht’ ich vor allem,dass des Hortes Häufer,der Niblungen Heerneidlos dir geneigt.Einen Reif rührtest du kühn:dem zagte zitternd dein Volk:

LoGeJamais encore je n’en ai vu d’aussi désirable.ALBerichC’est un petit tas bien maigrepour aujourd’hui !Mais il grandiraavec audace et puissance.WoTAnÀ quoi te sert-il donc,dans ce Nibelheim sans joieoù l’on ne peut rien obteniren échange de trésors ?ALBerichCréer des trésors,cacher des trésors,voilà à quoi me sert la nuit du Nibelheim.Mais avec le trésoraccumulé dans la caverne,j’ai l’intention d’accomplir des prodiges :grâce à lui,je serai le maître du monde !WoTAnEt comment feras-tu,mon bon ?ALBerichLà-haut, sous le souffle suave de la brise,vous vivez,vous riez et aimez :de ma poigne d’or,je m’emparerai de vous tous, créatures divines !Puisque j’ai renoncé à l’amour,tout ce qui vitdevra en faire autant !Soumis au pouvoir de l’or,vous ne convoiterez plus que l’or !Dans la félicitédes cimes bienheureuses,vous vous bercezet méprisez l’Albe noir,jouisseurs éternels !Prenez garde ! Prenez garde !Car si c’est vous, les hommes,que je soumets d’abord à ma puissance,moi, le Nain, je prendrai de forcemon plaisir avec vos coquettes épouses,qui ont repoussé mes avances,puisque l’amour ne me sourit pas !Ha ha ha ha !M’avez-vous bien entendu ?Prenez garde à l’armée ténébreusesi le trésor des Nibelungenquitte l’abîme muet pour rejoindre le jour !WoTAnPéris donc, imbécile criminel !ALBerichQue dit-il ?LoGeCalmez-vous !Qui ne serait frappé de stupeuren entendant parler des prodiges d’Alberich ?Si ta ruse peu commune réussit à accomplirce que tu espères obtenir du trésor,je ne peux que chanter ta puissance,car la lune et les étoiles,et le soleil rayonnantne pourront, eux aussi,que te servir.Mais ce qui me paraît essentiel,c’est que ceux qui amassent le trésor,l’armée des Nibelungen,s’inclinent devant toi sans envie.Tu as agité hardiment un anneau :ton peuple a tremblé de peur devant lui ;

140 L’or du rhin

doch, wenn im Schlafein Dieb dich beschlich,den Ring schlau dir entriss,wie wahrtest du, Weiser, dich dann?ALBerichDer Listigste dünkt sich Loge;andre denkt erimmer sich dumm:dass sein’ ich bedürftezu Rat und Dienst,um harten Dank,das hörte der Dieb jetzt gern!Den hehlenden Helmersann ich mir selbst;der sorglichste Schmied,Mime, musst’ ihn mir schmieden:schnell mich zu wandeln,nach meinem Wunschdie Gestalt mir zu tauschen,taugt der Helm.Niemand sieht mich,wenn er mich sucht;doch überall bin ich,geborgen dem Blick.So ohne Sorgebin ich selbst sicher vor dir,du fromm sorgender Freund!LoGeVieles sah ich,Seltsames fand ich,doch solches Wundergewahrt’ ich nie.Dem Werk ohne Gleichenkann ich nicht glauben;wäre dies eine möglich,deine Macht währte dann ewig!ALBerichMeinst du, ich lüg’und prahle wie Loge?LoGeBis ich’s geprüft,bezweifl ’ ich, Zwerg, dein Wort.ALBerichVor Klugheit bläht sichzum platzen der Blöde!Nun plage dich Neid!Bestimm’, in welcher Gestaltsoll ich jach vor dir steh’n? LoGeIn welcher du willst;nur mach’ vor Staunen mich stumm!ALBerich „Riesenwurm winde sich ringelnd.“LoGeOhe! Ohe!Schreckliche Schlange,verschlinge mich nicht!Schone Logen das Leben!WoTAnGut, Alberich!Gut du Arger!Wie wuchs so raschzum riesigen Wurme der Zwerg!ALBerichHehe! ihr Klugen!glaubt ihr mir nun?LoGeMein Zittern mag dir’s bezeugen!Zur grossen Schlangeschufst du dich schnell:weil ich’s gewahrt,willig glaub’ ich das Wunder.Doch, wie du wuchsest,

mais imagine que pendant ton sommeil,un voleur se glisse près de toiet t’arrache habilement l’anneau.Comment te défendrais-tu, ô sage ?ALBerichLoge se croit toujours plus malin que les autres ;il les prend toujourspour des idiots :que j’aie besoinde ses conseils et de ses services,et qu’il me les fasse payer très cher,voilà qui serait doux aux oreilles de ce brigand !J’ai conçu moi-mêmele heaume qui rend invisible ;j’ai obligé le forgeron le plus habile,Mime, à le forger pour moi :je me transforme rapidement,je change d’aspectà ma guisegrâce à ce heaume.Ceux qui me cherchentne me trouvent pas :et pourtant je suis partout,invisible aux regards.Aussi n’ai-je rien à redouter,même de toi,ami attentionné !LoGeJ’ai beaucoup vu,j’ai observé bien des choses étranges,mais jamais encoreje n’ai rencontré pareil prodige.J’ai peine à croireà une telle merveille :car si elle pouvait exister,ta puissance serait éternelle !ALBerichCrois-tu que je menteet me vante comme Loge ?LoGeTant que je n’en aurai pas la preuve,je douterai, nain, de ta parole.ALBerichCet imbécile est si bouffi  de sagessequ’il en éclaterait !Tu peux crever d’envie !À toi de choisir : sous quelle formeveux-tu que je t’apparaisse ?LoGeCelle que tu voudras ;mais que j’en reste muet d’étonnement !ALBerich« Que le dragon rampe et se tortille ! »LoGeAu secours ! Au secours !Terrible serpent,ne me dévore pas !Épargne la vie de Loge !WoTAnBien joué, Alberich !Bien, mauvais drôle !Avec quelle rapiditéle nain s’est transformé en dragon !ALBerichHé hé ! Bande de malins !Me croyez-vous à présent ?LoGeQue mon effroi en témoigne !Tu t’es rapidement transforméen un immense serpent :puisque je l’ai vu,je crois volontiers à ce prodige.Mais de même que tu peux grossir,

L’or du rhin 141

serais-tu capablede rapetisser jusqu’à te faire minuscule ?Il me semble que ce serait plus judicieuxpour échapper habilement à un danger :mais cela me paraîtbeaucoup trop difficile.ALBerichTrop difficile pour toi,parce que tu es trop bête !Quelle taille veux-tu que je prenne ?LoGeQue tu sois assez petit pour te glisserdans la plus étroite fissureoù se tapit le crapaud.ALBerichPff ! Rien de plus facile. Regarde bien !« Gris et contrefait,rampe crapaud ! »LoGe (à Wotan)Là, le crapaud !Attrape-le !(Wotan pose le pied sur le crapaud. Loge le saisit par la tête et s’empare du heaume.)ALBerich (ayant soudain repris sa forme réelle, se débat sous le pied de Wotan)Au secours ! Malédiction !Je suis prisonnier !LoGeTiens-le bien,le temps que je le ligote.Et maintenant, remontons vite !Là-haut, il sera à nous !

kannst du auch winzigund klein dich schaffen?Das Klügste schien mir das,Gefahren schlau zu entfliehn:das aber dünkt michzu schwer.ALBerichZu schwer dir,weil du zu dumm!Wie klein soll ich sein?LoGeDass die feinste Klinzedich fasse,wo bang die Kröte sich birgt.ALBerichPah! nichts leichter! Luge du her!„Krumm und graukrieche Kröte!“LoGe (zu Wotan)Dort, die Kröte!Greife sie rasch!(Wotan setzt seinen Fuss auf die Kröte; Loge fährt ihr nach dem Kopfe und hält den Tarnhelm in der Hand.)ALBerich (ist plötzlich in seiner wirklichen Gestalt sichtbar geworden, wie er sich unter Wotan’s Fusse windet)Ohe! Verflucht!Ich bin gefangen!LoGeHalt’ ihn fest,bis ich ihn band.Nun schnell hinauf:dort ist er unser!

142 L’or du rhin

QuATrième scène

Étendue dégagée sur les hauteurs montagneuses

LoGeLà, cousin,assieds-toi et ne bouge plus.Vois, mon cher,le monde est à tes pieds,ce monde dont tu veux, cupide,devenir le maître :quel recoin, dis-moi, m’y réserves-tupour étable ?ALBerichInfâme gredin !Fourbe ! Brigand !Détache mes liens,libère-moi ;sans quoi tu paieras cher ce forfait, effronté !WoTAnTe voilà prisonnier,solidement enchaîné,toi qui imaginais déjàtenir le monde, tout ce qui vit et bouge,en ton pouvoir ;tu gis ligoté devant moi,tu ne peux le nier, espèce de lâche !Si tu veux être libre,il suffi t de payer rançon !ALBerichQuel imbécile je suis,que fou, quelle songe-creux !Faut-il être idiot pour se fi erà ces traîtres de voleurs !Cette faute réclameune vengeance effroyable !LoGeSi tu veux te venger,commence par te libérer :jamais un captif ne pourrafaire expier son forfait à un homme libre.Alors si tu songes à te venger,fais en sorte de rassemblerta rançon sans tarder.ALBerichQue voulez-vous ? Dites-le !WoTAnLe trésoret ton or étincelant.ALBerichEngeance d’escrocs cupides !Si je puis conserver le seul anneau,je me séparerai sans regret du trésor ;car je n’aurai aucun mal à le reconstitueret à l’accroître délicieusementau commandement de l’anneau :cette mauvaise expériencem’aura rendu plus sage ;le prix ne sera pas excessif,si j’abandonne ces bagatelles en échange de cette leçon.WoTAnNous remettras-tu le trésor ?ALBerichDéliez ma mainet je le ferai venir.Voilà, j’ai appeléles Nibelungen.Ils obéissentà leur maîtreet je les entends hisserle trésor au grand jour :dénouez à présent ces liens importuns !

VierTe szene

Freie Gegend auf Bergeshöhen.

LoGeDa, Vetter,sitze du fest!Luge, Liebster,dort liegt die Welt,die du Lungrergewinnen dir willst:welch’ Stellchen, sag’,bestimmst du drinmir zum Stall?ALBerichSchändlicher Schächer!Du Schalk! Du Schelm!Löse den Bast,binde mich los;den Frevel sonst büssest du Frecher!WoTAnGefangen bist du,fest mir gefesselt,wie du die Welt,was lebt und webt,in deiner Gewalt schon wähntest;in Banden liegst du vor mir,du Banger kannst es nicht leugnen!Zu ledigen dich,bedarf’s nun der Lösung.ALBerichO ich Tropf!ich träumender Tor!Wie dumm traut’ ichdem diebischen Trug!Furchtbare Racheräche den Fehl!LoGeSoll Rache dir frommen,vor Allem rate dich frei:dem gebund’nen Mannebüsst kein Freier den Frevel.Drum sinnst du auf Rache,rasch ohne Säumensorg’ um die Lösung zunächst!ALBerich So heischt, was ihr begehrt!WoTAnDen Hort und deinhelles Gold.ALBerichGieriges Gaunergezücht!Doch behalt’ ich mir nur den Ring,des Hortes entrat ich dann leicht;denn von Neuem gewonnenund wonnig genährt ist er balddurch des Ringes Gebot:eine Witzigung wär’s,die weise mich macht;zu teuer nicht zahl’ ich die Zuchtlass’ für die Lehre ich den Tand.WoTAnErlegst du den Hort?ALBerichLöst mir die Hand,so ruf’ ich ihn her.Wohlan, die Niblungenrief ich mir nah’.Ihrem Herrngehorchendhör’ ich den Hortaus der Tiefe sie führen zu Tag:nun löst mich vom lästigen Band!

L’or du rhin 143

WoTAnPas tant que tout n’aura pas été payé.(Les Nibelungen sortent de la crevasse).ALBerichÔ honte effroyables !Mes esclaves craintifsme verront garroté !(Aux Nibelungen)Portez-le par iciselon mes ordres !Amassez le trésor,mettez-le en tas !Voulez-vous que je vous aide, paresseux ?Ne regardez pas par ici !Allons, vite ! Vite !Et puis filezvous remettre au travail !Retournez aux puits !Gare à vous si je vous surprends à paresser !Je serai sur vos talons !J’ai payé ;maintenant, laissez-moi partir ;et ayez la bonté de me rendrele heaumeque tient Loge !LoGeIl fait partiede la rançon.ALBerichMaudit voleur !Patience, patience !Celui qui m’a fabriqué le premier,m’en fera un autre ;je possède encore le pouvoirauquel Mime obéit.Mais quel regretde laisser à l’ennemi rusécette ingénieuse défense.Alors quoi ? Alberichvous a tout laissé :détachez-moi à présent, scélérats !LoGe (à Wotan)Es-tu satisfait ?Je le détache ?WoTAnUn anneau doréorne ton doigt :m’entends-tu, gnome ?Il me semble qu’il appartient,lui aussi, au trésor.ALBerichL’anneau ?WoTAnTu dois y renoncerpour payer ta rançon.ALBerichPlutôt ma vie que l’anneau !WoTAnC’est l’anneau que j’exige,ta vie,disposes-en à ta guise !ALBerichSi je rachète mon corps et ma vie,il me faut aussi racheter l’anneau ;ma main, ma tête, mon œil et mon oreillene m’appartiennent pas davantageque cet anneau rouge.WoTAnTu dis que l’anneau t’appartient ?Divagues-tu, Albe sans scrupule ?Dis-nous sans détourà qui tu as dérobé l’Ordont tu as forgé cet anneau étincelant ?

WoTAnNicht eh’r, bis alles gezahlt.(Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf.)ALBerichO schändliche Schmach!dass die scheuen Knechtegeknebelt selbst mich erschau’n!(zu den Nibelungen)Dorthin geführt,wie ich’s befehl’!All zu Haufschichtet den Hort!Helf’ ich euch Lahmen?Hierher nicht gelugt!Rasch da! rasch!Dann rührt euch von hinnen,dass ihr mir schafft!Fort in die Schachten!Weh’ euch, find’ ich euch faul!Auf den Fersen folg’ ich euch nach!Gezahlt hab’ ich;nun lasst mich zieh’n:und das Helmgeschmeid’,das Loge dort hält,das gebt mir nun gütlich zurück!LoGe Zur Busse gehört auchdie BeuteALBerichVerfluchter Dieb!Doch, nur Geduld!Der den alten mir schuf,schafft einen andern:noch halt’ ich die Macht,der Mime gehorcht.Schlimm zwar ist’s,dem schlauen Feindzu lassen die listige Wehr!Nun denn! Alberichliess euch Alles:jetzt löst, ihr Bösen, das Band!LoGe (zu Wotan)Bist du befriedigt?bind’ ich ihn frei?WoTAnEin goldner Ringragt dir am Finger;hörst du, Alp?Der, acht’ ich, gehört mitzum Hort.ALBerich Der Ring?WoTAnZu deiner Lösungmusst du ihn lassen.ALBerichDas Leben, doch nicht den Ring!WoTAn Den Reif’ verlang’ ich,mit dem Lebenmach’, was du willst!ALBerichLös’ ich mir Leib und Leben,den Ring auch muss ich mir lösen;Hand und Haupt, Aug’ und Ohrsind nicht mehr mein Eigen,als hier dieser rote Ring!WoTAnDein Eigen nennst du den Ring?Rasest du, schamloser Albe?Nüchtern sag’,wem entnahmst du das Gold,daraus du den schimmernden schufst?

144 L’or du rhin

Ce que tu as, scélérat,arraché aux profondeurs de l’eaut’appartenait-il ?Va donc demanderaux Filles du Rhinsi elles t’ont donnél’Or que tu as volépour t’en faire l’anneau !ALBerichPerfi die honteuse !Tromperie ignoble !Tu as l’insolence, coquin,de me reprocher la fauteque tu aurais si volontiers commise ?Tu aurais bien voulu toi-mêmedérober son Or au Rhin,si la ruse indispensable pour le forgeravait été plus aisée !Quelle chance pour toi,vil hypocrite,que ce soit moi, le Nibelungqui, mu par une terrible détresse,en proie à la colère,aie acquis le charme terrifi antdont le résultat te plaît tant !L’acte maudit et effroyablequ’a commis le malheureuxdévoré d’angoissepour obtenir ce joyau princierdevrait te servir et te réjouir ?Ma malédictionne servirait qu’à ton plaisir ?Prends garde à toi,dieu impérieux !Si je me suis rendu coupable d’un crime,c’est en toute liberté que je l’ai commis contre moi :mais toi, dieu éternel,tu attenteras contre tout ce qui a été, est et sera,si tu m’arraches impudemmentl’anneau.WoTAnDonne-moi l’anneau !Tous tes bavardagesne te confèrent aucun droit sur lui.ALBerichHa ! Je suis brisé ! Abattu !Le plus triste des tristes valets !WoTAnJe détiens à présent ce qui fera de moile maître le plus puissant parmi les puissants !LoGeA-t-il versé sa rançon ?WoTAnDétache-le !LoGeFile !Plus rien ne te retient :rentre librement chez toi !ALBerichSuis-je libre ?Vraiment libre ?Que le premier salut de ma libertésoit pour vous !Que cet anneau, fruit d’une malédiction,soit maudit !Si son Or m’a donnéune puissance sans égale,que son charme voue à la mortcelui qui le portera !Que nul ne se réjouissede sa possession,que son éclat brillantn’apporte le bonheur à personne !

War’s dein Eigen,was du Argerder Wassertiefe entwandt?Bei des Rheines Töchternhole dir Rat,ob ihr Gold siezu eigen dir gaben,das du zum Ring dir geraubt!ALBerichSchmähliche Tücke!Schändlicher Trug!Wirfst du Schächerdie Schuld mir vor,die dir so wonnig erwünscht?Wie gern raubtestdu selbst dem Rheine das Gold,war nur so leichtdie List, es zu schmieden erlangt!Wie glückt’ es nundir Gleissner zum Heil,dass der Niblung, ich,aus schmählicher Not,in des Zornes Zwange,den schrecklichen Zauber gewann,dess’ Werk nun lustig dir lacht?Des Unseligsten,Angstversehrtenfl uchfertige, furchtbare Tat,zu fürstlichem Tandsoll sie fröhlich dir taugen?Zur Freude dir frommenmein Fluch?Hüte dich, herrischer Gott!Frevelte ich,so frevelt’ ich frei an mir:doch an Allem, was war,ist und wird, frevelst, Ewiger, du,entreissest du frechmir den Ring.WoTAnHer den Ring!Kein Recht an ihmschwörst du schwatzend dir zu.ALBerichHa! Zertrümmert! Zerknickt!Der Traurigen traurigster Knecht!WoTAnNun halt’ ich, was mich erhebt,der Mächtigen mächtigsten Herrn!LoGeIst er gelöst?WoTAnBind’ ihn los!LoGe Schlüpfe denn heim!Keine Schlinge hält dich:frei fahre dahin!ALBerichBin ich nun frei?Wirklich frei?So grüss euch dennmeiner Freiheit erster Gruss!Wie durch Fluch er mir geriet,verfl ucht sei dieser Ring!Gab sein Goldmir Macht ohne Maß,nun zeug’ sein ZauberTod dem, der ihn trägt!Kein Froher sollseiner sich freu’n,keinem Glücklichen lachesein lichter Glanz!

L’or du rhin 145

Que l’angoisse rongecelui qui le possédera,et que l’envie dévorecelui qui ne l’a pas !Que chacun convoitesa possession,mais que nul n’en éprouvede plaisir !Que son maître le gardesans profit ;mais qu’il attire à lui l’assassin !Que la crainte consume le lâchecondamné à mort :tant qu’il vivra,il ne fera que mourir de langueur,maître de l’anneauet esclave de l’anneau ;jusqu’au jour où entre mes mains à nouveau,je tiendrai l’objet qui me fut dérobé !Voilà la bénédiction que,dans son affliction suprême,le Nibelung accorde à son anneau :garde-le à présent,surveille-le bien :tu n’échapperas pasà ma malédiction !LoGeAs-tu entenduson aimable salut ?WoTAnLaisse-le baver d’envie !LoGeJe vois au loinFasolt et Fafner qui approchent :ils nous ramènent Freia.(Paraissent Donner, Froh et Fricka.)FrohLes revoilà !donnerBienvenue, frère !FricKAApportes-tu de bonnes nouvelles ?LoGePar la ruse et par la force,nous avons réussi :voici de quoi racheter Freia.donnerLa belle approche,du lieu où les géants la tenaient captive.FrohQuel souffle aimablenous entoure à nouveau,douceur divinequi comble nos sens !Nous étions accablés de tristesse,séparés d’elle à jamais,celle qui nous prête gaimentd’une jeunesse éternelle l’aimable agrément.FricKASœur adorée,joie la plus suave !T’ai-je reconquise ?FAsoLTHalte-là ! Ne la touchez pas !Elle nous appartient encore.Nous nous sommes reposés  sur une cime,à la limite de Riesenheim ;nous avons veillésur l’otage de notre contratavec loyauté.Malgré tous mes regrets,je vous la rends,si vous nous versez la rançon,à nous, les frères.

Wer ihn besitzt,den sehre die Sorge,und wer ihn nicht hat,den nage der Neid!Jeder gierenach seinem Gut,doch keiner geniessemit Nutzen sein!Ohne Wucherhüt ihn sein Herr;doch den Würger zieh’ er ihm zu!Dem Tode verfallen,fess’le den Feigen die Furcht:so lang’ er lebt,sterb’ er lechzend dahin,des Ringes Herrals des Ringes Knecht;bis in meiner Handden geraubten wieder ich halte!So – segnetin höchster Notder Nibelung seinen Ring:behalt’ ihn nun,hüte ihn wohl:meinem Fluchfliehest du nicht!LoGeLauschtest duseinem Liebesgruss?WoTAn Gönn’ ihm die geifernde Lust!LoGe Fasolt und Fafnernahen von fern:Freia führen sie her.(Erscheinen Donner, Froh und Fricka.)FrohSie kehrten zurück!donnerWillkommen, Bruder!FricKA Bringst du gute Kunde?LoGeMit List und Gewaltgelang das Werk:dort liegt, was Freia löst.donnerAus der Riesen Haftnaht dort die Holde.FrohWie liebliche Luftwieder uns weht,wonnig’ Gefühldie Sinne erfüllt!Traurig ging es uns allen,getrennt für immer von ihr,die leidlos ewiger Jugendjubelnde Lust uns verleiht.FricKALieblichste Schwester,susseste Lüst!Bist du mir wieder gewonnen?FAsoLTHalt! Nicht sie berührt!Noch gehört sie uns.Auf Riesenheim’sragender Markrasteten wir;mit treuem Mutdes Vertrages Pfandpflegten wir.So sehr mich’s reut,zurück doch bring’ ich’s,erlegt uns Brüderndie Lösung ihr.

146 L’or du rhin

WoTAnLa rançon est prête :que l’on mesure à l’amiablela masse d’or.FAsoLTJe souffre beaucoup, sache-le,de perdre cette femme :si elle doit disparaîtrede mes pensées,entassezle trésor et les bijouxafi n qu’il dissimule entièrementcette beauté en fl eur à mes yeux !WoTAnPrenez donc Freiapour mesure !FAFnerNous avons planté les pieuxaux dimensions du gage :que le trésor s’amasseet le remplisse !WoTAnFaites vite :cette tâche me répugne !LoGeAide-moi, Froh.FrohJ’accours pour mettre fi nà l’humiliation de Freia.FAFnerCe n’est pas assez lourd,ce n’est pas assez dense !Remplissez la mesurepour former un tas ferme et compact !Je vois encore à travers ;bouchez les trous !LoGeArrière, lourdaud !Bas les pattes !FAFnerPar ici ! Comblez la fente !WoTAnCet affront me brûlejusqu’au fond du cœur !FricKAVoyez la malheureuse outragée dans sa noblesse,accablée de honte :son regard douloureux implore,muet, la délivrance.Cruel,c’est toi qui as fait subir ce sort à l’aimable.FAFnerEncore !Il en manque encore par ici !donnerJ’ai du mal à me retenir :cette créature sans vergogneme fait bouillir de colère !Par ici, chien !Puisque tu tiens tant à mesurer,viens te mesurer à moi !FAFnerDu calme, Donner,tonne lorsque c’est utile :ici, ton vacarmene sert à rien !donnerPas même à te mettre en pièces,triste gredin ?WoTAnPaix !Il me semble que Freia est entièrement recouverte.LoGeNous avons dû donner tout le trésor.

WoTAnBereit liegt die Lösung:des Goldes Masssei nun gütlich gemessen.FAsoLTDas Weib zu missen,wisse, gemutet mich weh:soll aus dem Sinn sie mirschwinden,des Geschmeides Horthäufet denn so,dass meinem Blickdie Blühende ganz er verdeck’!WoTAnSo stellt das Massnach Freia’s Gestalt!FAFnerGepfl anzt sind die Pfählenach Pfandes Mass;gehäuft nunfüll’ er der Hort!WoTAnEilt mit dem Werk:widerlich ist mir’s!LoGeHilf mir, Froh!FrohFreia’s Schmacheil’ ich zu enden.FAFnerNicht so leichtund locker gefügt!Fest und dichtfüll’ er das Mass!Hier lug’ ich noch durch:verstopft mir die Lücken!LoGeZurück, du Grober!Greif’ mir nichts an!FAFnerHierher! die Klinze verklemmt!WoTAnTief in der Brustbrennt mir die Schmach!FricKA Sieh, wie in Schamschmählich die Edle steht:um Erlösung fl ehtstumm der leidende Blick.Böser Mann,der Minnigen botest du das!FAFnerNoch mehr!Noch mehr hierher!donnerKaum halt’ ich mich:schäumende Wutweckt mir der schamlose Wicht!Hierher, du Hund!willst du messen,so miss’ dich selber mit mir!FAFnerRuhig, Donner,rolle, wo’s taugt:hier nutzt dein Rasselndir nichts!donnerNicht dich Schmähl’chen zuzerschmettern?WoTAnFriede doch!Schon dünkt mich Freia verdeckt.LoGeDer Hort ging auf.

L’or du rhin 147

FAFnerJe vois encore scintillerles cheveux de la belle :cet objet forgé qui est là,ajoute-le au trésor !LoGeComment ? Le heaume aussi ?FAFnerAllez, vite !WoTAnFais ce qu’il te dit !LoGeVoilà, c’est terminé !Êtes-vous enfin satisfaits ?FAsoLTJe ne distingue plusFreia la belle :la rançon est donc payée ?Dois-je la laisser partir ?Hélas ! je vois encorebriller son regard ;l’étoile de son œilm’éblouit encore ;par une fenteje l’aperçois.Tant que je verrai ce regard enchanteur,je ne laisserai pas cette femme partir !FAFnerHé ! Je vous conseillerde boucher cette fissure !LoGeInsatiables que vous êtes,ne voyez-vous pasque tout notre or a disparu ?FAFnerOh que non, mon ami !Un anneau d’or brille encoreau doigt de Wotan :donnez-le nous pour boucher la fente !WoTAnComment ? Cet anneau ?LoGeÉcoutez mon conseil :cet Or appartientaux Filles du Rhin ;Wotan le leur rendra.WoTAnQue dis-tu ?J’ai bien l’intention de conserversans craintece que j’ai eu tant de mal à me procurer.LoGeEt la promesseque j’ai faiteaux plaignantes ?WoTAnTa promesse ne m’engage à rien ;je garde l’anneau en butin.FAFnerTu dois l’ajouter icipour payer la rançon.WoTAnRéclamez ce que vous voulez,je vous accorde tout ;mais pour rien au mondeje ne me déferaide l’anneau !FAsoLTFort bien,nous nous en tiendrons donc à ce qui avait été convenu ;que Freia nous suive pour toujours !FreiAÀ l’aide ! À l’aide !

FAFner Noch schimmert mirHolda’s Haar:dort das Gewirkwirf auf den Hort!LoGeWie? auch den Helm?FAFnerHurtig, her mit ihm!WoTAnLass’ ihn denn fahren!LoGe So sind wir denn fertig!Seid ihr zufrieden?FAsoLTFreia, die Schöne,schau’ ich nicht mehr:so ist sie gelöst?Muss ich sie lassen?Weh! noch blitztihr Blick zu mir her;des Auges Sternstrahlt mich noch an;durch eine Spaltemuss ich’s erspäh’n.Seh’ ich dies wonnige Auge,von dem Weibe lass’ ich nicht ab!FAFnerHe! euch rat’ ichverstopft mir die Ritze!LoGeNimmersatte,Seht ihr denn nicht,ganz schwand uns das Gold?FAFnerMit nichten, Freund,An Wotan’s Fingerglänzt von Gold noch ein Ring:den gebt, die Ritze zu füllen!WoTAnWie? diesen Ring?LoGeLasst euch raten:Den Rheintöchterngehört dies Gold;ihnen gibt Wotan es wieder.WoTAnWas schwatzest du da?Was schwer ich mir erbeutet,ohne Bangenwahr’ ich’s für mich.LoGeSchlimm dann steht’sum mein Versprechen,das ich den Klagenden gab!WoTAnDein Versprechen bindet mich nicht;als Beute bleibt mir der Reif.FAFnerDoch hier zur Lösungmusst du ihn legen.WoTAnFordert frech, was ihr wollt,alles gewähr’ ich;um alle Weltdoch nicht fahren lass’ ichden Ring!FAsoLT Aus denn ist’s,beim Alten bleibt’s;nun folgt uns Freia für immer!FreiAHilfe! Hilfe!

148 L’or du rhin

FricKADieu insensible,cède donc !FrohNe ménage pas l’or !donnerAccorde-leur l’anneau !WoTAnLaissez-moi tranquille :je ne donnerai pas l’anneau !(Une lueur bleuâtre surgit de l’anfractuosité rocheuse : Erda y apparaît soudain.)erdACède Wotan, cède !Fuis la malédiction de l’anneau !Son gain ne te vaudraitque de dépérir tristementsans espoir de salut.WoTAnQui es-tu, toi qui m’exhortes ainsi ?erdAJe sais tout ce qui fut.Tout ce qui estet tout ce qui sera,je le vois aussi ;la Wala originelle du monde éternel,Erda, vient t’avertir.J’ai enfantétrois fi lles,nées du néant ;ce que je vois,les Norneste le disent au plus profond de la nuit.Mais c’est un péril extrêmequi aujourd’hui me conduitprès de toi.Écoute ! Écoute ! Écoute !Tout ce qui est s’achève !C’est un jour bien sombrequi point pour les dieux :entends mon conseil, fuis l’anneau !WoTAnPleines d’une mystérieuse majesté,tes paroles résonnent en moi :reste, que j’en sache davantage !erdAJe t’ai prévenu ;tu en sais suffi samment ;réfl échis maintenantdans l’inquiétude et la crainte !(Elle disparaît entièrement)WoTAnSi je dois m’inquiéter et craindre,je veux m’emparer de toi,et tout apprendre !FricKAQue t’apprêtes-tu à faire dans ta colère ?FrohArrête Wotan !Redoute la noble,respecte ses paroles !donnerVous les géants, écoutez !Revenez ici et attendez !On vous donnera l’or.FreiAPuis-je l’espérer ?Holda vous paraît-elle vraimentdigne de la rançon ?WoTAnViens ici, Freia !Tu es libérée.Rachetée, la jeunesse

FricKAHarter Gott!gib ihnen nach!FrohSpare das Gold nicht!donnerSpende den Ring doch!WoTAnLasst mich in Ruh’:den Reif geb’ ich nicht!(Aus derFelskluft zur Seite bricht ein bläulicher Schein hervor: in ihm wird plötzlich Erda sichtbar.)erdA Weiche, Wotan! weiche!Flieh’ des Ringes Fluch!Rettungslosdunklem Verderbenweiht dich sein Gewinn.WoTAnWer bist du, mahnendes Weib?erdAWie alles war, weiss ich;wie alles wird,wie alles sein wird,seh’ ich auch:der ew’gen WeltUrwala,Erda, mahnt deinen Mut.Drei der Töchter,urerschaff’ne,gebar mein Schoss;was ich sehe,sagen dir nächtlichdie Nornen.Doch höchste Gefahrführt mich heut’selbst zu dir her.Höre! Höre! Höre!Alles was ist, endet!Ein düstrer Tagdämmert den Göttern:dir rat’ ich, meide den Ring!WoTAnGeheimnishehrhallt mir dein Wort:weile, dass mehr ich wisse!erdAIch warnte dich;du weisst genug:sinn’ in Sorg’und Furcht!(Sie verschwindet gänzlich.)WoTAnSoll ich sorgen und fürchten,dich muss ich fassen,alles erfahren!FricKAWas willst du, Wütender?FrohHalt’ ein, Wotan!Scheue die Edle,achte ihr Wort!donner Hört, ihr Riesen!Zurück, und harret!Das Gold wird euch gegeben.FreiADarf ich es hoffen?Dünkt euch Holdawirklich der Lösung wert?WoTAnZu mir, Freia!Du bist befreit.Wieder gekauft

L’or du rhin 149

nous est revenue !Géants, prenez votre anneau !(Fafner se jette sur le trésor.)FAsoLTHalte-là, glouton !Donne-m’en aussi un peu.C’est à un partage honnêteque nous devons procéder, toi et moi.FAFnerTu tenais plus à la fille qu’à l’or,imbécile amoureux ;c’est à grand-peine, fou que tu es,que j’ai pu te convaincre de cet échange ;et c’est sans partageque tu voulais posséder Freia :si je divise le trésor,il est juste que la plus grosse moitiéme revienne.FAsoLTHonte à toi !Quelle ignominie !(aux dieux)Je vous en fais juges ;partagez le trésor entre nouséquitablement, selon le droit !LoGeLaisse-le prendre le trésor ;ne garde que l’anneau !FAsoLTArrière, insolent !L’anneau est à moi ;il m’est resté contre le regard de Freia !FAFnerRetire ton poing !L’anneau est à moi !FAsoLTJe l’ai, il m’appartient !FAFnerTiens-le bien, qu’il ne tombe pas !(D’un coup, il étend Fasolt à terre ; il arrache alors hâtivement l’anneau au mourant.)Tu peux bien chercher désormais le regard de Freia :tu ne toucheras plus à l’anneau !(Il fourre l’anneau dans son sac puis y entasse nonchalamment le trésor).WoTAnLa puissance de la malédictionme paraît terrible !LoGeTon bonheur n’est-il pas sans égal,Wotan ?La possession de l’anneaut’a apporté un gain précieux ;qu’il t’ait été reprist’est encore plus utile :regarde ! Tes ennemiss’entretuentpour l’or que tu as cédé.WoTAnL’angoisse m’étreint !Inquiétude et crainteconsument mon esprit ;il faut qu’Erda me disecomment y mettre fin ;je dois descendre la retrouver !FricKAPourquoi t’attardes-tu, Wotan ?Le burg majestueuxne t’appelle-t-il pas,impatient d’abriterson maître ?WoTAnJ’ai payé sa constructiond’un prix bien funeste !

kehrt’ uns die Jugend zurück!Ihr Riesen, nehmt euren Ring!(Fafner macht sich über den Hort her.)FAsoLT Halt, du Gieriger!Gönne mir auch, ’was!Redliche Teilungtaugt uns beiden.FAFnerMehr an der Maid als am Goldlag dir verliebtem Geck;mit Müh’ zum Tauschvermocht’ ich dich Toren;ohne zu teilenhättest du Freia gefreit:teil’ ich den Hort,billig behalt’ ichdie grösste Hälfte für mich!FAsoLTSchändlicher du!Mir diesen Schimpf!(zu den Göttern)Euch ruf’ ich zu Richtern:teilet nach Rechtuns redlich den Hort!LoGeDen Hort lass’ ihn raffen;halte du nur auf den Ring!FAsoLT Zurück, du Frecher!Mein ist der Ring;mir blieb er für Freia’s Blick!FAFnerFort mit der Faust!Der Ring ist mein!FAsoLTIch halt’ ihn, mir gehört er!FAFner Halt’ ihn fest, dass er nicht fall’!(Er streckt Fasolt mit einem Streiche zuBoden; dem Sterbenden entreisst er dannhastig den Ring.)Nun blinzle nach Freia’s Blick!An den Reif rührst du nicht mehr!(Er steckt den Ring in den Sack, und rafftdann gemächlich den Hort vollends ein.)WoTAnFurchtbar nunerfind’ ich des Fluches Kraft!LoGeWas gleicht, Wotan,wohl deinem Glücke?Viel erwarb dirdes Ringes Gewinn;dass er nun dir genommen,nützt dir noch mehr:deine Feinde, sieh!fällen sich selbstum das Gold, das du vergabst.WoTAnWie doch Bangen mich bindet!Sorg’ und Furchtfesseln den Sinn;wie sie zu enden,lehre mich Erda:zu ihr muss ich hinab!FricKA Wo weilst du, Wotan?Winkt dir nicht holddie hehre Burg,die des Gebietersgastlich bergend nun harrt?WoTAnMit bösem Zollzahlt’ ich den Bau!

150 L’or du rhin

donnerUne lourde vapeurfl otte dans l’air ;cette sombre pressionm’accable !Je rassemble ces nuages blêmesen un orage rempli d’éclairsqui nettoiera le ciel !Heda ! Heda ! Hedo !À moi, brouillard !Et vous, brumes, à moi !Donner, votre maître,convoque votre armée !À l’élan du marteau,accourez à travers les airs !Vapeurs brumeuses !Brume aérienne !Donner, votre maître,convoque votre armée !Heda ! Heda ! Hedo !À moi, frère !Trace le chemin du pont !FrohLe pont conduit au burg,que votre pied soit léger, mais ferme,suivez hardiment et sans peurson sentier !WoTAnL’œil du soleilbrille au crépuscule ;dans son éclat somptueuxle burg brille de mille feux.Aux lueurs du matin,dans son ardeur resplendissante,devant moi il se dressait,sans maître, mais plein d’attraits.Entre l’aube et le soir,dans la peine et dans l’angoisse,il a été conquis sans joie !La nuit approche :qu’il nous abrite désormaisde son envie.Je te salue, burg,toi qui ne connais ni crainte ni effroi !Suis-moi, femme :demeure avec moi au Walhall !FricKAQue signifi e ce nom ?Il ne me semble pas l’avoir déjà entendu.WoTAnCe que mon esprit, domptant la crainte,a inventé,prendra tout son sensquand dans la victoire il vivra.LoGeIls courent à leur perteceux qui se croientsi forts.J’ai presque honted’avoir affaire à eux ;j’ai grande enviede me retransformeren fl amme dansante :de consumerceux qui m’ont jadis dompté,au lieu de disparaître sottementavec ces aveugles,fussent-ils les plus divins des dieux !Ce ne serait pas si bête, me semble-t-il !Je vais y réfl échir :qui sais ce que je ferai ?Les Trois FiLLes du rhinOr du Rhin ! Or du Rhin !

donner Schwüles Gedünstschwebt in der Luft;lästig ist mirder trübe Druck!Das bleiche Gewölksamml’ ich zu blitzendem Wetter,das fegt den Himmel mir hell!Heda! Heda! Hedo!Zu mir, du Gedüft!Ihr Dünste, zu mir!Donner, der Herr,ruft euch zu Heer!Auf des Hammers Schwungschwebet herbei!Dunstig Gedämpf!Schwebend Gedüft!Donner, der Herr,ruft euch zu Heer!Heda! Heda! Hedo!Bruder, zu mir!Weise der Brücke den Weg!Froh Zur Burg führt die Brücke,leicht, doch fest eurem Fuss:beschreitet kühnihren schrecklosen Pfad!WoTAnAbendlich strahltder Sonne Auge;in prächtiger Glutprangt glänzend die Burg.In des Morgens Scheinemutig erschimmernd,lag sie herrenlos,hehr verlockend vor mir.Von Morgen bis Abend,in Müh’ und Angst,nicht wonnig ward sie gewonnen!Es naht die Nacht:vor ihrem Neidbiete sie Bergung nun.So grüss’ ich die Burg,sicher vor Bang’ und Grau’n!Folge mir, Frau:in Walhall wohne mit mir!FricKAWas deutet der Name?Nie, dünkt mich, hört ich ihn nennen.WoTAnWas, mächtig der Furcht,mein Mut mir erfand,wenn siegend es lebt,leg’ es den Sinn dir dar.LoGeIhrem Ende eilen sie zu,die so stark im Bestehensich wahnen.Fast schäm’ ich mich,mit ihnen zu schaffen;zur leckenden Lohemich wieder zu wandeln,spür’ ich lockende Lust:sie aufzuzehren,die einst mich gezähmt,statt mit den Blindenblöd’ zu vergeh’n,und wären es göttlichste Götter!Nicht dumm dünkte mich das!Bedenken will ich’s:wer weiss, was ich tu’!die drei rheinTochTer Rheingold! Rheingold!

L’or du rhin 151

Or pur !Que ton éclat brillait pour nousvif et clair !Nous nous lamentons à présentpour toi, ô Or clair :rendez-nous l’Or !Oh ! rendez-nous l’Or pur !WoTAnQuelles sont ces plaintes que j’entends ?LoGeLes enfants du Rhinpleurent le vol de l’Or !WoTAnMaudites nymphes !Fais taire leurs jérémiades !LoGeEh vous, là, dans l’eau !Pourquoi pleurez-vous ?Écoutez le vœu que Wotanfait pour vous !Puisque l’Or ne brille pluspour vous, les filles,réchauffez-vous désormais avec bonheurdans le nouvel éclat des dieux !(Les dieux se dirigent vers le burg.)Les Trois FiLLes du rhinOr du Rhin ! Or du Rhin !Or pur !Oh, si seulement ton clair joyaubrillait encore dans les profondeurs !Elles seules assurentintimité et fidélité :tout ce qui se réjouit là-hautest fourbe et lâche !

(Traduction Odile Domange© Opéra national de Paris, 2013)

Reines Gold!Wie lauter und hellleuchtetest hold du uns!Um dich, du klares,wir nun klagen:gebt uns das Gold!O gebt uns das reine zurück!WoTAn Welch’ Klagen klingt zu mir her?LoGeDes Rheines Kinderbeklagen des Goldes Raub!WoTAnVerwünschte Nicker!Wehre ihrem Geneck!LoGeIhr da im Wasser!was weint ihr herauf?Hört, was Wotaneuch wünscht!Glänzt nicht mehreuch Mädchen das Gold,in der Götter neuem Glanzesonnt euch selig fortan!(Die Götter der Burg zuschreiten.)die drei rheinTochTerRheingold! Rheingold!Reines Gold!O leuchtete nochin der Tiefe dein laut’rer Tand!Traulich und treuist’s nur in der Tiefe:falsch und feigist’ was dort oben sich freut!

© Aubier-Flammarion