18

Click here to load reader

LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

Durée : 3 heuresAucun document n’est autorisé. La partie III de l'épreuve (Essai ou Thème contraction) est au choix du candidat. Lescandidats ne sont pas autorisés à modifier le choix de l'épreuve de la langue danslaquelle ils doivent composer. Tout manquement à la règle sera assimilé à une tenta-tive de fraude.

VERSIONSprachen gehen im Internet verloren

Im Internet wird vor allem auf Englisch kommuniziert. Das ist gefährlich, meinenTeilnehmer des in Griechenland stattfindenden UN-Internet-Forums. Die Dominanz desEnglischen könne dazu führen, dass Jahrtausende altes Kulturwissen verloren geht.

Rund 90 Prozent der 6000 benutzten Sprachen seien im Internet nicht vertreten,sagte der Japaner Yoshinori Imai. Die Menschen, die solche Sprachen nutzten, würdenin einer Wüste1 ohne Information und Wissen gelassen. Die Sprachgewohnheiten unddas kulturelle Wissen aus Ländern wie Kolumbien und Senegal, die für Bildung undWissenschaft genutzt werden könnten, würden niemals eine ausreichende Verbreitungfinden. Das könne zum Aussterben von Sprachen führen. An dem UN-Internet-Forumnahmen mehr als tausend Experten aus 90 Staaten teil.

„Jedesmal, wenn eine Sprache stirbt, verschwindet eine Vision von der Welt“,sagte Adama Samassekou, Präsident der Afrikanischen Akademie für Sprachen in Mali.Wenn versucht werde, nicht-englischsprachige Internetseiten zu bauen, hätten dieNutzer in vielen Ländern Probleme mit der Programmiersprache HTML, die weitgehendenglisch-basiert sei, sagte Bernard Benhamou vom Institut für PolitischeWissenschaften in Paris. „Ein großer Teil der Welt bleibt ohne Stimme, weil er an denInformationen nicht teilhaben kann“, kritisierte Samassekou.

Bei dem viertägigen Forum unter Schirmherrschaft der UNO geht es unter anderemum Schutzmaßnahmen gegen Internet-Betrüger, den freien Zugang zum Web für Bürgerrund um die Welt und die Eindämmung von „Spam“, der Flut von unerwünschten Werbe-Mails.

In: Die Welt (02.11.2006)

1Die Wüste (-n) : le désert

THÈMEIl existe une différence fondamentale entre les systèmes politiques français et

48

LV1 -

Alle

man

d

>>

SUJET

Page 2: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

allemand. En Allemagne, presque toutes les coalitions sont envisageables et mêmeréalisables. À Berlin, le maire socialiste qui a triomphé aux dernières élections a lechoix entre les “rouges” et les Verts. À Schwerin, le chef du gouvernement n'a surprispersonne en disant qu'il mènerait des conversations à la fois avec les ex-communisteset les Chrétiens-démocrates avec lesquels il pourrait former une grande coalition.

Dès la naissance de la République fédérale, en 1949, il a été admis que les gou-vernements des Länder n'avaient pas à être composés sur le modèle du gouvernementfédéral. L'une des principales raisons pour lesquelles la social-démocratie s'est mon-trée raisonnable et réformiste, notamment avec son programme de Bad-Godesberg en1959, c'est qu'elle a exercé un vrai pouvoir à Hambourg, à Hanovre, en Hesse, tantôtavec les libéraux, tantôt avec les chrétiens-démocrates, tantôt seule. Quand, après17 ans d'opposition, elle a accédé au pouvoir, la social-démocratie avait déjà uneexpérience gouvernementale.

D'après : Alfred Grosser, La Croix, 27 septembre 2006

ESSAI OU THÈME-CONTRACTION AU CHOIXEssaiLes candidats sont priés d’indiquer le nombre de mots employés (de 225 à 275)

Ist die Angst eine gute Ratgeberin? Ihre Argumentation soll mit Beispielen veranschau-licht werden.

Thème-contractionLes candidats sont priés d’indiquer le nombre de mots employés (de 180 à 220)

> Se reporter au texte commun à toutes les langues

VERSION

“Avec (À cause d’)Internet, certaines langues disparaissent”

Sur Internet, on communique surtout (la communication se fait essentiellement)en anglais (l'anglais est la langue la plus employée). De l'avis des (Selon les) partici-pants au forum Internet des Nations-Unies qui se tient en Grèce, cela est (c'est)

49

LV1 -

Alle

man

d

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

CORRIGÉ

Page 3: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

dangereux (il y a là un danger). (“C'est dangereux”, déclarent les participants auForum Internet des Nations Unies qui a lieu actuellement en Grèce). La prédominance(suprématie / hégémonie / domination) de l'anglais peut, selon eux, conduire à(entraîner) la perte (disparition) d'un patrimoine (de savoirs) culturel(s) vieux deplusieurs millénaires (millénaire).

Environ 90 pour cent des 6 000 langues utilisées ne seraient pas représentées surInternet (la Toile), a dit le (selon les dires / propos du) Japonais Yoshinori Imai. Lespersonnes (êtres humains / hommes / gens / individus) qui utilisent (les locuteursde) ces langues seraient (, dit-il,) abandonné(e)s dans un désert dépourvu (vide /privé) d'informations et de savoirs (sans information ni savoir / où il n'y a ni infor-mation ni culture). Les habitudes langagières (linguistiques) et le patrimoine (savoir)culturel (issus) de pays tels que (comme) la Colombie et le Sénégal, qui pourraientservir (être utilisés pour / être mis au service de) la culture et la science, ne trouve-raient jamais une diffusion (propagation) suffisante. Ce qui (Cela) pourrait conduire à(entraîner) la disparition (l'extinction) / entraîner la mort de certaines langues. Plusde mille experts venant (originaires) de 90 États ont pris part (participé) au forumInternet des Nations-Unies (à ce forum des Nations Unies sur la gouvernanced'Internet).

“Chaque fois qu'une langue meurt, (c'est) une vision du monde disparaît (dispa-raît une vision du monde)” a déclaré Adama Samassekou, Président de l'Académieafricaine des langues au Mali. En essayant de construire des pages Internet (créer dessites Web) non-anglophones (dans une autre langue que l'anglais / qui ne sont pasrédigé(e)s en anglais), les utilisateurs de nombreux (beaucoup de) pays auraient(se heurteraient à) des problèmes avec le langage de programmation HTML, qui estlargement fondé (repose dans une large mesure) sur l'anglais, a dit (selon / déclara)Bernard Benhamou, de l'Institut des Sciences Politiques de Paris. Samassekou acritiqué (regretté) le fait qu'”une part(ie) importante du monde (de l'humanité)reste muette (privée de parole / ne puisse faire entendre sa voix / n'ait pas voix au chapitre / soit condamnée au mutisme / ne puisse s'exprimer), parce qu'elle ne peutprendre part (accéder) aux informations”. (“Une large fraction du monde reste sansvoix, parce qu'elle ne peut pas avoir sa part d'informations” a critiqué (telle fut lacritique formulée par) Samassekou.)

Lors (À l'occasion / Au cours) de ce forum de quatre jours sous l'égide (placésous le haut patronage / avec le parrainage) de l'ONU, il est, entre autres (choses),question des (on met notamment l'accent sur les) mesures de protection à l'encontredes (protectrices contre les) pirates informatiques (escrocs du Net / fraudeurs surInternet), de donner un libre accès au Web (à la Toile) aux citoyens du mondeentier (à tous les citoyens de la planète) et du filtrage (blocage / limitation / de l'en-diguement) du (d'endiguer les) spam(s), ce flot de courriels (mails) publicitaires nonsollicités (indésirables).

50

LV1 -

Alle

man

d

>>

Page 4: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

THÈMEEs besteht ein grundlegender Unterschied (Es gibt einen grundsätzlichen

(wesentlichen) Unterschied / Grundunterschied) zwischen dem französischen und demdeutschen politischen System (Regierungssystem / den politischen Systemen inFrankreich und in Deutschland) (Die französischen und deutschen politischen Systemeunterscheiden sich grundsätzlich). In Deutschland sind fast (beinahe / nahezu) alleKoalitionen denkbar (vorstellbar) und sogar durchführbar (realisierbar / machbar /umsetzbar / können sogar verwirklicht (Wirklichkeit) werden / lassen sich sogar ver-wirklichen). In Berlin hat der sozialdemokratische Regierende Bürgermeister, der beiden letzten Wahlen gesiegt hat (Sieger wurde / den Sieg davongetragen hat / die letz-ten Wahlen gewonnen hat), die Wahl zwischen den „Roten“ und den Grünen. InSchwerin hat der Regierungschef niemand(en) (keinen) überrascht (hat sich niemandüber den Regierungschef gewundert), als er sagte / meinte / erklärte, er werde(würde) zugleich mit den Ex-Kommunisten und mit den Christdemokraten diskutieren(Gespräche / Verhandlungsgespräche führen), mit denen er eine große Koalition bil-den könne (könnte).

Schon bei der Entstehung (Gründung) der Bundesrepublik (im Jahre) 1949 wurde(allgemein) angenommen (stand fest), dass die Länderregierungen nicht (unbedingt)nach dem Modell (Vorbild / Muster) der Bundesregierung aufgebaut (gebildet / zusam-mengesetzt) werden mussten (aufgebaut [zu] werden brauchten). Einer derHauptgründe, warum (aus denen / aus welchen) die Sozialdemokratie sich als vernünf-tig und reformfreudig erwiesen hat (sich vernünftig und reformfreudig zeigte / verhal-ten hat), unter anderem (insbesondere) mit ihrem (Bad) Godesberger Programm (von)1959 (Parteiprogramm in BG), ist die Tatsache / der Umstand (liegt darin), dass siein Hamburg, (in) Hannover, (in) Hessen, bald (mal) mit den Liberalen, bald (mal) mitden Christdemokraten, bald (mal / oder auch) allein(e), eine wirkliche (tatsächliche /echte) Macht (die Regierungsgewalt) ausgeübt hat. Als sie (die Sozialdemokratie)nach 17 Jahren (in der) Opposition an die Macht kam (zur Macht gelangte), hatte(verfügte) die Sozialdemokratie (sie) schon (über) eine Regierungserfahrung (eineErfahrung des Regierens / als Regierungspartei).

COMMENTAIRE GÉNÉRALLa plupart des correcteurs ont trouvé l'épreuve de cette année bien équilibrée

dans ses différentes parties, intéressante par la variété des sujets abordés et d'unniveau de difficulté adaptée au concours Ecricome, quelques termes et structures plusdélicats permettant de départager les bons candidats.

La moyenne obtenue cette année en allemand LV 1 est de 10,48, ce qui est le

51

LV1 -

Alle

man

d

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

RAPPORT

Page 5: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

signe d'un niveau d'ensemble de qualité, avec cependant des disparités importantesque traduit un écart-type élevé de 4,03 que nous n'avions encore jamais atteint enallemand LV 1.

Les articles choisis pour les différents exercices traitent de thèmes supposésconnus et ne présentent pas de difficulté majeure : Internet en version, la viepolitique en Allemagne en thème, et l'urbanisation et les problèmes liés à l'explosiondes mégalopoles pour le thème-contraction. Quant à l'essai, (“La peur est-elle bonneconseillère ?”) il laisse l'étudiant relativement libre de choisir les exemples qu'il sesent à l'aise de développer. Ces sujets variés permettent de vérifier les connaissancesdes candidats dans différents champs lexicaux.

VERSIONIntéressant, sans être trop difficile, ce texte traitait des conséquences sur les dif-

férentes langues du développement d'Internet. Sur le plan technique, le discours indi-rect, très présent dans cette version, a été, en général, bien rendu par les candidats.

De nombreux correcteurs ont souligné la qualité médiocre du français utilisé parcertains candidats dans cet exercice, qui est souvent considéré - à tort - comme étantuniquement destiné à vérifier des compétences en langue étrangère.

À titre d'exemple, on relèvera de nombreuses erreurs sur le sens du mot “forum”souvent compris dans le sens de “forum de discussion en ligne”, certains candidatsayant compris que le forum était virtuel, sur Internet, d'où de nombreux faux-sens etdes contresens en cascade.

Autre faute aux conséquences très lourdes, l'interprétation de “meinenTeilnehmer”, où le verbe “meinen“ a été confondu avec un adjectif possessif ! Unelecture attentive et une analyse logique soigneuse du texte auraient permis d'éviterces contresens.

L'inattention a également conduit plusieurs étourdis à traduire le terme “tausend”par le nombre “cent”. Quant à l'orthographe que nous continuons à sanctionner lour-dement, elle pose toujours problème à certains candidats.

THÈMETrès bon sujet, d'inspiration classique, évoquant certaines spécificités de la

vie politique allemande, ce thème a permis de valoriser les candidats qui se sontpréparés sérieusement. Il faisait appel à des connaissances relatives à la culturegermanique, ce qui a été salué par tous les correcteurs. Les candidats qui possèdentcette culture germanique ont mieux rendu le sens du thème et se sont ainsi démar-

52

LV1 -

Alle

man

d

>>

Page 6: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

qués de ceux qui ignorent par exemple que Hessen est un Land et non pas la ville deEssen.

En revanche, la sanction a été cruelle pour ceux qui méconnaissent le fonction-nement des institutions politiques de la République Fédérale : inadmissibles sont, parexemple, les confusions dans la traduction de “ … avec les libéraux, avec les chré-tiens-démocrates…“, souvent associés au SPD ou à la CSU. La social-démocratie nesemble pas être un concept clairement identifié. Beaucoup ont eu des difficultés à dis-tinguer les tendances politiques, les noms des partis ou des institutions allemandes.On déplore aussi que les noms des villes allemandes n'aient pas été orthographiés cor-rectement, dans plus de 90% des cas. Pour quelques-uns, le passif reste un problèmemajeur et donne lieu à des contorsions souvent inimaginables.

Se retrouvent également et inévitablement les traditionnelles fautes de languequi traduisent un mépris coupable pour les règles syntaxiques élémentaires : verbesmal placés dans les phrases complexes (enchaînement de plusieurs propositions),place de la négation entre autres.

ESSAILe sujet de cette année “La peur est-elle bonne conseillère ?” a dérouté certains

candidats qui l'ont perçu comme étant de nature exclusivement philosophique et ils ontalors choisi la voie de la facilité, débitant des banalités, se contentant de noyer aumilieu d'un bavardage insipide quelques arguments pauvres, tirés de leur expériencepersonnelle et quotidienne, peur de la race canine (apparemment répandue), ouangoisse éprouvée face aux examens et concours.

D'autres, au contraire, ont vu dans cette ouverture la possibilité de sélectionnerles domaines lexicaux dans lesquels ils se sentaient particulièrement à l'aise et ontconduit des réflexions intéressantes. Car, même si le sujet ne fait pas expressémentappel à des connaissances sur la société allemande, il était loisible au candidat bienpréparé de citer des faits de société relatifs au monde germanique, ou des exemplestirés de l'histoire, de la littérature ou de la philosophie. Certains - trop rares - font réfé-rence au film récent “La vie des autres” qui, sur ce thème de la peur, offrait matière àréflexion.

Les candidats habiles et ceux qui ont une très bonne connaissance de l'Allemagnesavent démontrer leur talent et citent, pour appuyer leur argumentation des exemples,parfois des références bienvenues à des auteurs allemands.

Ces copies vraiment intéressantes s'appuient sur l'actualité. Elles évoquent soitle monde politique (peur de l'étranger, racisme et extrémismes, choc des civilisa-tions, chantage des terroristes exploitant la peur de l'attentat, acceptation de lavidéo - surveillance), soit l'univers de l'économie (délocalisations, compromis pourgarder son emploi, protectionnisme, réorientation de l'économie pour lutter contrela mondialisation). Sont également cités la peur de l'avenir, la baisse de la natalité,

53

LV1 -

Alle

man

d

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

Page 7: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

du moral des ménages, de la croissance, l'ostalgie, mais aussi la protection de l'en-vironnement, la peur de l'examen (perte de ses moyens ou au contraire stress posi-tif) ou plus prosaïquement … la peur du gendarme qui conduit à une sécurité accruesur les routes.

THÈME-CONTRACTIONCette année, plus de 10 % des candidats ont choisi la contraction, malheureu-

sement la plupart du temps, il s'agit de candidats faibles. Ce chiffre est nettementsupérieur à celui des années précédentes. À cela, deux explications possibles : soit lesétudiants ont trouvé le texte à contracter particulièrement intéressant et valorisant (ils'agissait d'une étude sur l'évolution des mégalopoles), soit ils n'ont pas été inspiréspar le sujet de l'essai sur les vertus supposées de la peur. Mais cet exercice est plusdifficile que l'essai, d'une part en raison de sa technique propre, d'autre part parcequ'il fait appel à un champ lexical plus spécifique que celui qui était nécessaire autraitement de l'essai. Peu de candidats d'un bon niveau de langue réussissent à rendrecompte de l'ensemble des idées de l'article, beaucoup se contentant de formuler l'idéegénérale.

Mais c'est souvent, comme dans l'essai, en raison de graves fautes de langue(structure de la phrase, mécanismes, conjugaison, lexique approximatif…) que la notebaisse.

Ici, comme en essai, les copies qui ne respectent pas le nombre de mots sont rares.Elles ont été dûment sanctionnées.

BARÈMEVersion

LV1 : Le barème est en base 70 ; 35 unités = 10/20; 00 unité = 20/20.Une même faute n'est sanctionnée qu'une fois.

Les séquences sont plafonnées de façon à éviter qu'une accumulation de fautessur un seul passage ne pénalise trop une version convenable dans l'ensemble. Cela per-met aussi de quantifier précisément les sanctions en cas d'omission d'une longueséquence. Le plafond total (somme des plafonds de chaque séquence indiqués entreparenthèses) est de 90 pts/f. à ne pas confondre avec la base de l'exercice qui est de70.

Une omission, volontaire ou non, est toujours pénalisée comme la faute la plusgrave possible. Si une phrase ou un passage entier n'est pas traduit, on retire le pla-fond prévu.

Les différentes fautes sont ainsi définies :- CS et NS (contresens et non-sens) : de 4 (noyau verbal, petit groupe de mots)

54

LV1 -

Alle

man

d

>>

Page 8: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

à X unités (se référer aux plafonds)

- grfs (grave faux sens) : il ne porte que sur un mot, mais influe sur le sens d'ungroupe important ou d'une phrase; erreur sur tous les éléments d'un motcomposé : 3 unités

- fs (faux sens) : l'erreur est manifeste, mais va dans le sens du texte, sans modi-fier le sens de la phrase. Erreur sur un seul élément d'un mot composé, erreurde mode, omission d’un mot essentiel : 2 unités

- imp (impropriété), traduction imprécise, inexacte, erreur de temps, omissiond’un mot (souvent adverbe) sans effet important sur le sens de la phrase, erreurde nombre (confusion sing./plur.), très mal dit ou charabia tmd : 1 unité

L'orthographe est sanctionnée à raison d’une unité par faute. Les erreurs relativesaux signes diacritiques, en particulier les fautes d’accents vénielles, sont amnis-tiées. Les pénalités appliquées au titre de l’orthographe ne doivent pas, en fin decompte, excéder 2 points sur 20.

1) Sprachen gehen im Internet verloren / Im Internet wird vor allem auf Englischkommuniziert. Das ist gefährlich, meinen Teilnehmer des in Griechenland stattfin-denden UN-Internet-Forums. (18)

Du fait (À cause) d'Internet (Avec Internet), certaines langues disparaissent.Sur Internet, on communique surtout (la communication se fait essentiellement) enanglais (l'anglais est la langue la plus employée). De l'avis des (Selon les) participantsau forum Internet des Nations-Unies qui se tient en Grèce, cela est (c'est) dangereux (ily a là un danger). (C'est dangereux”, déclarent les participants au Forum Internet desNations Unies qui a lieu actuellement en Grèce).

55

LV1 -

Alle

man

d

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

Traductions tolérées Traductions refuséesDes langues courent à leur perte = fs2 ; Internetdésintègre les langues = grfs3 / Les languesdisparaissent = gr2Vont se perdre sur Internet = grfs3

Omission de tout le titre = om4

Forum des N.U. à propos d'Internet (toléré)

Participants au Forum sur Internet des NU = tmd1Les participants d'un forum … : imp1meinen Teilnehmer des … UN-Internet-Forums :voici les résultats de ma participation au forum =CS6

Qui a eu lieu / qui s'est tenu = tps1 ; ø2 = om2Omission du segment „in Griechenland stattfin-denden“ = om4

Griechenland : Groënland = fs2

Page 9: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

56

LV1 -

Alle

man

d

>>

Traductions tolérées Traductions refusées

Könne dazu führen : pourrait à terme conduire à =fs2

La perte de siècles de connaissances culturellesanciennes = CS4 ; la perte de plusieurs millénairesde culture traditionnelle = grfs3

La perte de connaissances sur des cultures vieil-les de plusieurs millénaires : gr2

Einiger größerer Provinzstädte : de quelques-unesdes) plus grosses villes = synt2dassJahrtausende altes Kulturwissen verloren geht : àce que des sciècle (sic) soient perdus= CS6 + orth

2. Die Dominanz des Englischen könne dazu führen, dass Jahrtausende altesKulturwissen verloren geht. (8)

La prédominance (suprématie / hégémonie / domination) de l'anglais peut, selon eux,conduire à (entraîner) la perte (disparition) d'un patrimoine (de savoirs) culturel(s)vieux de plusieurs millénaires (millénaire).

3. Rund 90 Prozent der 6000 benutzten Sprachen seien im Internet nicht vertreten,sagte der Japaner Yoshinori Imai. Die Menschen, die solche Sprachen nutzten, würdenin einer Wüste ohne Information und Wissen gelassen. (8)

Environ 90 pour cent des 6 000 langues utilisées ne seraient pas représentées surInternet (la Toile), a dit le (selon les dires / propos du) Japonais Yoshinori Imai. Lespersonnes (êtres humains / hommes / gens / individus) qui utilisent (les locuteurs de)ces langues seraient (,dit-il,) abandonné(e)s dans un désert dépourvu (vide / privé)d'informations et de savoirs (sans information ni savoir / où il n'y a ni information niculture).

Traductions tolérées Traductions refusées

90 pourcent / rund : environs = orth1

Des 6 000 langues vivantes Des 6000 langues parlées = fs2

Les hommes qui utilisaient de telles langues =tps1

Vertreten : utilisées = imp1

Ajout de “dit-il” = bonus + 2 Würden gelassen : seront abandonnées = tps1

2ø = non traduit

Page 10: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

Traductions tolérées Traductions refusées

Das Aussterben : l'abandon = fs2Das Aussterben von Sprachen : la mort des langues= gr2

Mehr als tausend Experten : mille experts = om2

LV1 - Allemand

annales officielles 57

LV1 -

Alle

man

d

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

4. Die Sprachgewohnheiten und das kulturelle Wissen aus Ländern wie Kolumbien undSenegal, die für Bildung und Wissenschaft genutzt werden könnten, würden niemalseine ausreichende Verbreitung finden. (10)

Les habitudes langagières (linguistiques) et le patrimoine (savoir) culturel (issus) depays tels que (comme) la Colombie et le Sénégal, qui pourraient servir (être utilisés pour/ être mis au service de) la culture et la science, ne trouveraient jamais une diffusion(propagation) suffisante.

Traductions tolérées Traductions refusées

Die Sprachgewohnheiten : les pratiques linguisti-ques = imp1 ; les dialectes = fs2

Das kulturelle Wissen : la culture = imp1

Die für Bildung und Wissenschaft genutzt werdenkönnten : qui font partie du patrimoine et dusavoir = CS6 / qui utiliseraient cet outils pourl'éducation et la science = CS6 + orth1

Die Bildung : l'enseignement / éducation / forma-tion = imp1

écho Die Verbreitung : le développement, l'accès = fs2

Ausreichend : ø = om2 ; large = fs2 / eine ausrei-chende Verbreitung : la reconnaissance qu'ilsméritent / un moyen de diffusion vers les paysriches = CS4

Niemals : nul part = fs2 + orth1

5. Das könne zum Aussterben von Sprachen führen. An dem UN-Internet-Forum nah-men mehr als tausend Experten aus 90 Staaten teil. „Jedesmal, wenn eine Sprachestirbt, verschwindet eine Vision von der Welt“, sagte Adama Samassekou, Präsidentder Afrikanischen Akademie für Sprachen in Mali. (8)

Ce qui (Cela) pourrait conduire à (entraîner) la disparition (l'extinction) / entraîner lamort de certaines langues. Plus de mille experts venant (originaires) de 90 États ont prispart (participé) au forum Internet des Nations-Unies (à ce forum des Nations Unies surla gouvernance d'Internet). “Chaque fois qu'une langue meurt, c'est une vision dumonde qui disparaît (disparaît une vision du monde)” a déclaré Adama Samassekou,Président de l'Académie africaine des langues au Mali.

ÉPREUVES COMMUNES

Page 11: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

58

LV1 -

Alle

man

d

>>

Traductions tolérées Traductions refusées

nicht-englischsprachige Internetseiten : une pageInternet … = nbre 1

Wenn versucht werde, nicht-englischsprachigeInternetseiten zu bauen : quand un non-anglicisteessaie de créer une page web = CS4 ; si l'ontentait = tps1

Programmiersprache : la programmationlinguistique = grfs3

die weitgehend englisch-basiert sei : qui continued'être basiquement en anglais = CS4

Sagte BB : dirait = tps1

Institut für Politische Wissenschaften in Paris :institut pour le savoir politique de Paris = fs2 ; descience politique = orth

6. Wenn versucht werde, nicht-englischsprachige Internetseiten zu bauen, hätten dieNutzer in vielen Ländern Probleme mit der Programmiersprache HTML, die weitgehendenglisch-basiert sei, sagte Bernard Benhamou vom Institut für PolitischeWissenschaften in Paris. (13)En essayant de construire des pages Internet (créer des sites Web) non-anglophones(dans une autre langue que l'anglais / qui ne sont pas rédigé(e)s en anglais), les uti-lisateurs de nombreux (beaucoup de) pays auraient (se heurteraient à) des problèmesavec le langage de programmation HTML, qui est largement fondé (repose dans unelarge mesure) sur l'anglais, a dit (selon / déclara) Bernard Benhamou, de l'Institut desSciences Politiques de Paris.

Traductions tolérées Traductions refusées

Issus de 90 états = tmd1 + orth1

Nahmen … teil : sont intervenus = imp1

Präsident : présidente = imp1

7. „Ein großer Teil der Welt bleibt ohne Stimme, weil er an den Informationen nichtteilhaben kann“, kritisierte Samassekou. (5)

Samassekou a critiqué (regretté) le fait qu'”une part(ie) importante du monde (del'humanité) reste muette (privée de parole / ne puisse faire entendre sa voix / n'ait pasvoix au chapitre / soit condamnée au mutisme / ne puisse s'exprimer), parce qu'elle nepeut prendre part (accéder) aux informations”. (“Une large fraction du monde reste sansvoix, parce qu'elle ne peut pas avoir sa part d'informations” a critiqué (telle fut lacritique formulée par) Samassekou.)

Page 12: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles 59

LV1 -

Alle

man

d

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

8. Bei dem viertägigen Forum unter Schirmherrschaft der UNO geht es unter anderemum Schutzmaßnahmen gegen Internet-Betrüger, den freien Zugang zum Web fürBürger rund um die Welt und die Eindämmung von „Spam“, der Flut von unerwün-schten Werbe-Mails. (20)

Lors (À l'occasion / Au cours) de ce forum de quatre jours sous l'égide (placé sous le hautpatronage / avec le parrainage) de l'ONU, il est, entre autres (choses), question des (onmet notamment l'accent sur les) mesures de protection à l'encontre des (protectrices contreles) pirates informatiques (escrocs du Net / fraudeurs sur Internet), de donner un libreaccès au Web (à la Toile) aux citoyens du monde entier (à tous les citoyens de la planète)et du filtrage (blocage / limitation / de l'endiguement) du (d'endiguer les) spam, ce flotde courriels (mails) publicitaires non sollicités (indésirables).

Traductions tolérées Traductions refusées

weil er an den Informationen nicht teilhabenkann : car il ne peut pas participer à l'élaborationdes informations = grfs3

Une grande partie …… car il ne peut pas = gr2

Kritisierte : critique = tps1 ; critica = orth1

Traductions tolérées Traductions refusées

Bei dem viertägigen Forum : à l'issue du quatrièmeforum = fs2 + grfs3

Sous la bannière de l'ONU Sous l'égide de l'ONU = bonus + 2

Unter Schirmherrschaft der UNO : entre les respon-sables des questions informatiques de l'ONU = CS4/ sur la cibernétique de l'ONU ( !) = CS4 + orth1Sous la direction = imp1

Sous la maintenance = fs2

On discute entre autresGeht es um : il a été question de = tps1/ont étédécidés = fs2 ; il a été pris des mesures = grfs3(tps+fs)

Unter anderem : entre autre : orth1 ; entre eux =grfs3

Internet-Betrüger : hackers Internet-Betrüger : l'espionnage sur Internet = fs2

On a discuté des mesures de protection … pourl'accès : gr2 ; Maßnahmen = lois = fs2Bürger rund um die Welt : les citoyens tout autourdu monde : tmd1 ; les citoyens en marge dumonde = grfs3

Den freien Zugang : l'accès gratuit = imp1

Die Eindämmung : l'interdiction / extermination /la plaie / la condamnation = fs2 ; la mise au bancdes spam = fs2 + orth1 ; suppression = imp1

afflux Flut : maîtrise = fs2 ; et de la fuite des emailspublicitaires = CS4

Page 13: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

ThèmeLV1 : Base de 90 unités = 00/20 ; 45 unités = 10/20 ; 00 unité = 20/20.

Les séquences sont plafonnées de façon à éviter qu'une accumulation de fautes sur unseul passage ne pénalise trop un thème convenable dans l'ensemble. Cela permet ausside quantifier précisément les sanctions en cas d'omission d'une longue séquence. Leplafond total (somme des plafonds de chaque séquence indiqués entre parenthèses)est de 100 pts/f. à ne pas confondre avec la base de l'exercice qui est de 90.

Sur un même mot, les pénalités, même cumulées, n'excèdent jamais 3 pts/f.

Voici les différentes catégories de fautes :

3 unités : omission d'un mot essentiel (verbe, substantif laissé en blanc); grfs ou barbarisme sur un terme essentiel; séquenceincohérente ou dépourvue de sens : le message devientincompréhensible ou est totalement transformé; raccourciinadmissible, assimilable à un refus de traduire;

2 unités : erreur sur un mécanisme: déclinaison, cas après préposition, conjugaison, place du verbe; confusion, faute "grave";terme important très impropre; périphrase très éloignée;omission qui n'affecte pas gravement le sens de la phrase;erreur de mode

1 unité : genre et pluriel des substantifs;impropriété qui n'affecte pas gravement le sens de la phrase;rection du verbe, de l'adjectif ou du nom inexacte;mot estropié; faute d'orthographe “audible”;périphrase abusive mais adroite, mot très approximatif;erreur de temps

1/2 unité : faute d'orthographe mineure (peu ou pas audible);légère approximation; maladresse.

En allemand, les fautes de ponctuation graves seront sanctionnées par un point-fautejusqu'à un plafond de deux points sur vingt.Des bonus sont accordés pour les traductions particulièrement heureuses. La nouvelleet l'ancienne orthographe sont toujours admises (même si elles sont mélangées).

60

LV1 -

Alle

man

d

>>

Page 14: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles 61

LV1 -

Alle

man

d

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

1. Il existe une différence fondamentale entre les systèmes politiques français etallemand. En Allemagne, presque toutes les coalitions sont envisageables et mêmeréalisables. (17)

Es besteht ein grundlegender Unterschied (Es gibt einen grundsätzlichen (wesentlichen)Unterschied / Grundunterschied) zwischen dem französischen und dem deutschen poli-tischen System (Regierungssystem / den politischen Systemen in Frankreich und inDeutschland) (Die französischen und deutschen politischen Systeme unterscheiden sichgrundsätzlich). In Deutschland sind fast (beinahe / nahezu) alle Koalitionen denkbar(vorstellbar) und sogar durchführbar (realisierbar / machbar / umsetzbar / könnensogar verwirklicht (Wirklichkeit) werden / lassen sich sogar verwirklichen).

Traductions tolérées Traductions refusées

KernunterschiedEs gibt einen starken / großenUnterschied =imp1 ; es gibt ein Unterschied = art1Es besteht einen Unterschied = gr2

Fondamental : gründlich / grundlich = fs2

Allemand : deutlisch ( !) = grfs3

Zwischen den französischen und deutschenSysteme / zwischen dem deutschem und französi-schem System = méc2 ; französichen = orth0,5

Presque : faste = orth1

Alles Koalitionen = gr2

Envisageables : möglich / eine Möglichkeit = fs2 ;haltbar = imp1

Même : eben = fs2

Réalisable : machtbar = fs2 (dénué de sens) ;möglich = imp1

2. À Berlin, le maire socialiste qui a triomphé aux dernières élections a le choix entreles “rouges” et les Verts. (10)

In Berlin hat der sozialdemokratische Regierende Bürgermeister, der bei den letztenWahlen gesiegt hat (Sieger wurde / den Sieg davongetragen hat / die letzten Wahlengewonnen hat), die Wahl zwischen den „Roten“ und den Grünen.

Traductions tolérées Traductions refusées

Der sozialistische Bürgermeister Der SPD Bürgermeister (sans tiret) = orth0,50

!!!!!!! Während den letzten Wählen = gr1 + orth1

Page 15: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

62

LV1 -

Alle

man

d

>>

Traductions tolérées Traductions refusées

Qui a triomphé aux dernières élections : der øletzte Wahlen gewinnt / gewinnen hat = gr2 + gr2

A le choix entre : muss sich für … oder fürentscheiden = fs2

Der Wahl = art1 ; die Auswahl = imp1

Bei der letzten Wahlen = méc2

Zwischen der Roten und der Grünen = méc2

Traductions tolérées Traductions refusées

A Schwerin : in Berlin = imp1 (étourderie)

erstaunenWurde niemand vom Regierungsvorsitzende über-rascht = grfs3 ; der Vorsitzende der Regierung =imp1 ; der Regierungsleitende = imp1

Surpris : erwundert = fs2 / hat überraschen = gr2

En disant : wenn er sagte = gr2

À la fois : gleichzeitig = imp1

Die CDU

Les Chrétiens-démocrates : die Christlich-Demokraten / die Christlichen-Demokraten =imp1 ; die demokratischen Christen / dieChristliche Demokraten = fs2

Ex- omis = om2

Eine Koalition schaffen (toléré) Eine Koalition gründen = imp1 / Former : grunden= imp1 + orth1

Er würde Verhandlungen beginnen (toléré)

Unterhaltungen führen = imp1 ; qu'il mènerait desconversations = dass er diskutiert würde = gr2Qu'il mènerait des conversations : Er habeGespräche geführt = tps1 / er werde Gesprächehaben = imp1

3. À Schwerin, le chef du gouvernement n'a surpris personne en disant qu'il mèneraitdes conversations à la fois avec les ex-communistes et les Chrétiens-démocrates aveclesquels il pourrait former une grande coalition. (17)

In Schwerin hat der Regierungschef niemand(en) (keinen) überrascht (hat sich niemandüber den Regierungschef gewundert), als er sagte / meinte / erklärte, er werde (würde)zugleich mit den Ex-Kommunisten und mit den Christdemokraten diskutieren (Gespräche/ Verhandlungsgespräche führen), mit denen er eine große Koalition bilden könne(könnte).

ÉPREUVES COMMUNES

Page 16: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

4. Dès la naissance de la République fédérale, en 1949, il a été admis que les gouver-nements des Länder n'avaient pas à être composés sur le modèle du gouvernementfédéral. (17)

Schon bei der Entstehung (Gründung) der Bundesrepublik (im Jahre) 1949 wurde (all-gemein) angenommen (stand fest), dass die Länderregierungen nicht (unbedingt) nachdem Modell (Vorbild / Muster) der Bundesregierung aufgebaut (gebildet / zusammen-gesetzt) werden mussten (aufgebaut [zu] werden brauchten).

63

LV1 -

Alle

man

d

>>

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

Traductions tolérées Traductions refusées

Avec lesquels : mit den / der = gr2 ; damit = grfs3

Pourrait : gekonnt habe = grfs3 ; konnte = fs2

Traductions tolérées Traductions refusées

La naissance : die Geburt Plötzlich das Geboren = fs2 + gr2 + fs2

Die Bundes Republik = orth0,5 ; dieBundesrepublik Deutschlands = méc2

Il a été admis : wurde es akzeptiert = gr1 ; wurdeerlauben / war es zugestimmt = grfs3 ; wird esgeschlossen = grfs3

Die Ländersregierungen = orth1 ; die Regierungder Länder = nbre1

Sur le modèle : unter dem Vorbild = fs2 ; Sur lemodèle : auf dem Model = gr2 + orth0,5

Etre composés : konstituiert werden Gebaut ø mussten = gr2 ; gebildet ø müsste =om2 + gr2 (accord de nombre)

N'avaient pas à … : Nicht sollten = gr2 ; nichtsollen … gründen zu sein = gr2 + grfs3

Dass die Regierungen der Länder das Vorbild derBundesregierung nicht folgen … = rect1

5. L'une des principales raisons pour lesquelles la social-démocratie s'est montrée rai-sonnable et réformiste, notamment avec son programme de Bad-Godesberg en 1959,(…) (17)

Einer der Hauptgründe, warum (weshalb / aus denen / aus welchen) dieSozialdemokratie sich als vernünftig und reformfreudig (reformbereit) erwiesen hat (sichv. und r. zeigte / verhalten hat), unter anderem (insbesondere / namentlich) mit ihrem(Bad) Godesberger Programm (von) 1959 (Parteiprogramm in BG), (…)

Page 17: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ESPRIT DE L’ÉPREUVE

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

SUJET CORRIGÉ RAPPORT

6. (…) c'est qu'elle a exercé un vrai pouvoir à Hambourg, à Hanovre, en Hesse, tan-tôt avec les libéraux, tantôt avec les chrétiens-démocrates, tantôt seule. (11)

(…) ist die Tatsache / der Umstand (liegt darin), dass sie in Hamburg, (in) Hannover,(in) Hessen, bald (mal) mit den Liberalen, bald (mal) mit den Christdemokraten, bald(mal / oder auch) allein(e), eine wirkliche (tatsächliche / echte) Macht (dieRegierungsgewalt) ausgeübt hat.

64

LV1 -

Alle

man

d

>>

Traductions tolérées Traductions refusées

Die / eine Grund = art1 ; einer der Gründen =plur1 ; ein der Gründe = méc2

Einer der Hauptgründe, für die = imp1 / fürdenen = grfs3 ; eine der meisten / hauptlichen /haupten Ursachen = fs2 ; einer der Gründe, umdenen / derjenigen = grfs3 / einer derHauptgründe, die erklären, warum = md0,5

Die Sozial-Demokratie = orth0,5 ; die sozialeDemokratie = imp1 ; der SPD = art1 ; diesozialistische Demokratie = fs2

S'est montrée : sich vorgestellt hat = imp1 ; sichgezogen hat = grfs3 ; gewesen wurde / gewesenhat = grfs3

Raisonnable : bewusst / verständlich / intelligent /ruhig = fs2 ; réformiste : reformsfähig / warum sieReformen beschloss = imp1 ; reformist / für dieEntwicklungen = fs2

Notamment : zum Beispiel = imp1

Mit seinem Programm = gr2 ; die Programm =art1 ;

mit ihren Projekt = gr2 + imp1

Program = orth0,5 ; mit ihrem Bad-Godesberg-Programm = gr2 ; des Bad-Godesberges = gr2

Traductions tolérées Traductions refusées

C'est qu'elle a … : ist, sie hat = grfs3 + gr2(omission + place)

Hambourg = orth0,5 ; Hanovre : Hanover =orth0,5 ; Hanovre = orth1 ; in (der) Hesse = fs2

Dass sie mit einer richtigen Macht regiert hatDie Macht üben / führen / beschließen = fs2 ; dieSPD hatte eine richtige Macht = imp1 ; eine Kraftausüben = imp1

Bald … bald = bonus + 1 Tantôt … tantôt : zurzeit … zurzeit = fs2

Mit der FDP Mit den Liberalien / den Liberalistischen / mit derLPD (sic) = fs2

Page 18: LV1 - Allemand - concours-ecricome.org · LV1 - Allemand ESPRIT DE L’ÉPREUVE ÉPREUVES COMMUNES annales officielles SUJET CORRIGÉ RAPPORT dangereux (il y a là un danger). (“C'est

LV1 - Allemand

ÉPREUVES COMMUNES

annales officielles

ESSAILa forme est notée sur douze et le fond sur huit. Le logiciel de notation calcule

cette répartition, le professeur attribuant une note sur 20 pour chacun des deuxcritères. La norme de 250 mots, avec une marge de 10%, doit être respectée ; unepénalité de un point tous les dix mots manquants au-dessous de 225 ou au dessus de275 mots est systématiquement appliquée par le logiciel de notation.

On valorise les copies dans lesquelles les arguments s'articulent avec cohérence etsont illustrés d'exemples.

Les étudiants ayant le choix entre deux exercices d'expression écrite, s'il s'avèrequ'un étudiant a fait un hors-sujet complet, on lui attribue la note 0.

THÈME-CONTRACTIONMême répartition des points que dans l'essai : douze pour la forme et huit pour

la qualité de la restitution. Cette épreuve est certes plus exigeante que l'essai, maisl'on attend du candidat qu'il soit capable d'exprimer avec clarté et de façon cohérenteles idées essentielles du texte.

Dans cette épreuve, les mêmes pénalités, un point tous les dix mots au-delà de10% de marge, que pour l'essai sont de mise, aussi bien pour les excédents (plus de220 mots) que pour les déficits (moins de 180 mots). La pénalité adéquate estautomatiquement appliquée par le logiciel de notation utilisé par les correcteurs.

65

LV1 -

Alle

man

d

n

ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

7. Quand, après 17 ans d'opposition, elle a accédé au pouvoir, la social-démocratieavait déjà une expérience gouvernementale. (11)

Als sie (die Sozialdemokratie) nach 17 Jahren (in der) Opposition an die Macht kam(zur Macht gelangte), hatte (verfügte) die Sozialdemokratie (sie) schon (über) eineRegierungserfahrung (eine Erfahrung des Regierens / als Regierungspartei).

Traductions tolérées Traductions refusées

Quand : wenn = gr2 ; als sie hat die Machtgenommen = gr2 + fs2

Opposition : Widerstand = imp1 ; Wiederstand =fs2

Nach 17 Jahren von Opposizion = gr1 + orth0,5 :Gegenheit = fs2

Die Macht ergreifen An die Macht gekommt ist = gr2

Une expérience gouvernementale : einRegierungsergebnis / eine regierende Erfahrung =fs2Eine Erfahrung in der Regierung = imp1 ; einExperiment von Regierung = grfs3Ein Regierungskenntnis = art1 + fs2