70
Cod. F07010255 2012-08 *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Válido para Países UE W USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO IT EN FR DE ES MASCHIO GASPARDO S.p.A.

MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

Cod. F07010255 2012-08

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Valable dans les Pays UE*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Válido para Países UE

WUSO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

ITENFRDEES

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Page 2: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

2

ITALIANO

1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A Fig. 3), i cuidati riportano:

1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Maschine ist mit einem Typen-schild versehen (A Abb. 3), auf dem diefolgenden Daten stehen:

1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A Fig. 3) sur laquelle sont indi-qués:

1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A Fig. 3). Que exponen los si-guientes datos:

1) Dirección de la fabrica constructo-ra.

2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se mues-tra con la fecha de compra (7) y elnombre del concesionario (8).

1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A Fig. 3) indicating the fol-lowing details:

1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

(8)

(7)

(2)

(3)

(4)

(6)

(1)

(5)

Page 3: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3

ITALIANOINDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE ................... 21.1 Dati tecnici ................................. 41.2 Premessa .................................. 61.3 Segnali di avvertenza ................ 81.4 Segnali di pericolo ..................... 81.5 Segnali di indicazione ................ 91.6 Garanzia .................................... 91.7 Scadenza della garanzia ........... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONI INFORTUNI ... 10

3.0 NORME D'USO ....................... 173.1 Trasporto ................................. 173.2 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 193.3 Prima dell'uso .......................... 203.4 Applicazione al trattore ............ 213.5 Verifica capacità di sollevamento

e stabilità della trattrice abbinataalla macchina ........................... 23

3.6 Albero cardanico ...................... 243.7 Profondità di lavoro .................. 293.8 Trasmissione laterale ............... 303.9 Zappette .................................. 303.10 Regolazione spostamento

laterale ..................................... 313.11 In lavoro ................................... 313.12 Come si lavora ......................... 323.13 Parcheggio .............................. 343.14 Consigli utili per il trattorista ..... 35

4.0 MANUTENZIONE ................... 374.1 Prime 8 ore lavorative ............. 384.2 Ogni 8 ore lavorative ............... 384.3 Ogni 50 ore lavorative ............. 384.4 Ogni 400 ore lavorative ........... 394.5 Messa a riposo ........................ 394.6 Rottamazione e smaltimento

degli olii esausti ....................... 404.7 Lubrificazione .......................... 414.8 Tabella riassuntiva di

manutenzione .......................... 424.9 Inconvenienti, cause e rimedi .. 43

5.0 PARTI DI RICAMBIO .............. 53

INHALT

1.0 IDENTIFIZIERUNG ................... 21.1 Technische Daten ...................... 41.2 Vorwort ...................................... 61.3 Warnsignale ............................... 81.4 Gefahrsignale ............................ 81.5 Anzeigesisignale ....................... 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Garantieverfall ........................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ................... 10

3.0 BETRIEBSANLEITUNG ......... 173.1 Transport ................................. 173.2 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ............................... 193.3 Vor der inbetriebnahme ........... 203.4 Anbringung am schlepper ....... 213.5 Prüfung der hubkraft und

standsicherheit des mit dermaschine verbundenen traktors 23

3.6 Gelenkwelle ............................. 243.7 Arbeitstiefe ............................... 293.8 Seitlicher Antrieb ..................... 303.9 Hackmesser ............................. 303.10 Regelung seitliche

Verschiebung ........................... 313.11 Bei der arbeit ........................... 313.12 Wie man arbeitet ...................... 323.13 Abstellen .................................. 343.14 Nützliche hinweise für

den Schlepperfahrer ................ 35

4.0 WARTUNG .............................. 374.1 Erste 8 Betriebsstunden .......... 384.2 Alle 8 Betriebsstunden ............ 384.3 Alle 50 Betriebsstunden .......... 384.4 Alle 400 Betriebsstunden ........ 394.5 Ruheperioden .......................... 394.6 Verschrottung und Entsorgung

des Altöls ................................. 404.7 Schmierdienst .......................... 414.8 Tabelle zusammenfassend

der wartung .............................. 424.9 Störungen, deren ursachen

und behebung ......................... 49

5.0 ERSATZTEILE ....................... 53

TABLE DES MATIERES

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Donnes techniques .................... 41.2 Introduction ................................ 61.3 Signaux de recommandation ..... 81.4 Signaux de danger .................... 81.5 Signaux d'indication ................... 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Expiration de la garantie ............ 9

2.0 CONSIGNES DE SECURITÉ ETDE PREVENTION DESACCIDENTS ............................ 10

3.0 UTILISATION .......................... 173.1 Transport ................................. 173.2 Machines fournies en partie

demontees ............................... 193.3 Avant utilisation ....................... 203.4 Attelage au tracteur ................. 213.5 Controle des capacités de

levage et stabilité du tracteurrelié a la machine .................... 23

3.6 Arbre a cardans ....................... 243.7 Profondeur de travail ............... 293.8 Transmission latérale .............. 303.9 Couteaux ................................. 303.10 Reglage du deplacement

lateral ....................................... 313.11 Execution du travail ................. 313.12 Fonctionnement ....................... 323.13 Stationnement ......................... 343.14 Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur ............ 35

4.0 ENTRETIEN ............................ 374.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 384.2 Toutes les 8 heures de travail .. 384.3 Toutes les 50 heures de travail 384.4 Toutes les 400 heures de travail 394.5 Remissage ............................... 394.6 Mise a la décharge et

élimination des huiles usagées 404.7 Lubrification ............................. 414.8 Tableau récapitulatif de

entretien ................................... 424.9 Inconvénients, causes et

remedès ................................... 47

5.0 PIECES DÉTACHÉES ........... 53

INDEX

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Technical data ........................... 41.2 Foreword ................................... 61.3 Warning signals ......................... 81.4 Danger signals .......................... 81.5 Indicator signals ........................ 91.6 Warranty .................................... 91.7 Warranty becomes void ............. 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS .. 10

3.0 USE INSTRUCTIONS ............. 173.1 Transport ................................. 173.2 Machines supplied partly

broken-down ............................ 193.3 Before use ............................... 203.4 Hitching to the tractor .............. 213.5 Check the lifting capacity

and stability of the tractor towhich the machine is hitched .. 23

3.6 Cardan shaft ............................ 243.7 Work depth .............................. 293.8 Side transmission .................... 303.9 Hoe blades .............................. 303.10 Regulation of sideway shift

movement ................................ 313.11 In work ..................................... 313.12 How it works ............................ 323.13 Parking .................................... 343.14 Troubleshooting hints for the

tractor operator ........................ 35

4.0 MAINTENANCE ...................... 374.1 Firsts 8 work hours service ...... 384.2 Every 8 work hours service ..... 384.3 Every 50 work hours service ... 384.4 Every 400 work hours service . 394.5 Storage .................................... 394.6 Dismantling and elimination of

used oils .................................. 404.7 Lubrication ............................... 414.8 Maintenance recapitulatory

chart ......................................... 424.9 Inconveniences, causes and

remedys ................................... 45

5.0 SPARE PARTS ...................... 53

INDICE

1.0 IDENTIFICACION ..................... 21.1 Datos tecnicos ........................... 41.2 Consideraciones ........................ 61.3 Señales de advertencia ............. 81.4 Señales de peligro ..................... 81.5 Señales de indicacion ............... 91.6 Garantia ..................................... 91.7 Vencimiento de la garantia ........ 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ......................... 10

3.0 NORMAS DE USO .................. 173.1 Transporte ............................... 173.2 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 193.3 Antes del uso ........................... 203.4 Aplicacion al tractor ................. 213.5 Control de la capacidad de

elevación y la estabilidad deltractor enganchado en lamáquina ................................... 23

3.6 Arbol cardanico ....................... 243.7 Profundidad de trabajo ............ 293.8 Transmissión lateral ................ 303.9 Azadillas .................................. 303.10 Regulación de desplazamento

lateral ....................................... 313.11 En funcionamiento ................... 313.12 Como trabajar .......................... 323.13 Aparcamiento .......................... 343.14 Consejos utiles para el

tractorista ................................. 35

4.0 MANTENIMIENTO .................. 374.1 Primeras 8 horas de trabajo .... 384.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 384.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 384.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 394.5 Periodos de reposo ................. 394.6 Eliminación de la maquina y

de los aceite usados ................ 404.7 Lubricacion .............................. 414.8 Tablas recopilativo

de manteniemiento .................. 424.9 Inconvenientes, causas y

solucións .................................. 51

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........ 53

Page 4: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4

ITALIANO

42,5/16,7 42,5/16,727,5/14,8 57,5/18,752,5/20,7 52,5/20,722/9 83/3358,5/23,1 58,5/23,122/9 148,5/58,662,5/24,7 62,5/24,722/9 148,5/58,672,5/28,6 72,5/28,622/9 123/4982,5/32,6 82,5/32,622/9 143/57

MOD.A B

cm inch cm inch cm/inch KW HP cm/inch nr. Kg/lbs*540 rpm rpm

540 208W-85 85 34 97 38

W-105 105 42 117 46

W-115 115 45 127 50

W-125 125 49 137 54

W-145 145 57 157 57

W-165 165 65 177 70

16

20

20

24

28

32

11-30 15-40

11-30 15-40

13-30 18-40

17-30 23-40

18-30 25-40

22-30 30-40

18/7

18/7

18/7

18/7

18/7

18/7

160/352

170/374

187/413

194/427

218/480

242/532

Larghezza di lavoroS2 = Baricentro

Work widthS2 = Barycenter

ArbeitsbreiteS2 = Baryzentrum

Anchura de trabajoS2 = Baricentro

Largeur de travailS2 = Barycentre

Fig. 1

* Peso massimo con applicazioni accessorie.

LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNIEN 1553/2001):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ...................................... 81,1Livello di potenza acustica:LwA (A) dB ......................................... 96,3

* Maximum weight with accessories.

NOISE LEVELNo-load noise detection (UNI EN 1553,2001):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB ...................................... 81,1Level of acoustic power:LwA (A) dB ......................................... 96,3

* Höchstgewicht mit Zuberhör.

LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels (UNIEN 1553, 2001):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB ...................................... 81,1Schalleistungpegel:LwA (A) dB ......................................... 96,3

* Poids maximum avec les accessories.

NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (UNI EN1553, 2001):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB ...................................... 81,1Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB ......................................... 96,3

* Peso màximo con los accessorios.

NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (UNI EN 1553,2001):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB ...................................... 81,1Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB ......................................... 96,3

1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TECHNISCHE DATEN1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS

94

S2 = 41(quota baricentrica)

S2

B

A

82

Page 5: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

5

ITALIANO

1) Attacco «3° punto» superiore. 2)Castello attacco tre punti.

3) Staffa sollevamento fresatrice.4) Gruppo riduttore di velocità.5) Gruppo trasmissione laterale.6) Lamiera livellatrice.7) Slitte di regolazione profondità lavoro.

8) Rotore con zappe.9) Attacchi «3° punto» inferiori.

10) Piedino d'appoggio.11) Presa di forza.12) Protezione albero cardanico.13) Protezioni antinfortunistiche.14) Albero trasmissione laterale.

I = DavantiII = DietroIII = Lato sinistroIV = Lato destro

1) Attelage «3e point» supérior.2) Attelage trois points.3) Etrier de relevage fraise.4) Groupe réducteur de vitesse.5) Groupe de transmission latérale.6) Tôle de nivellement.7) Patins de réglage profondeur de travail.

8) Rotor avec couteaux.9) Attelages «3e point» inférieurs.

10) Support.11) Prise de force.12) Protection arbre à cardans.13) Protections de sécurité.14) Arbre de transmission latérale.

I = DevantII = DerrièreIII = Côté gaucheIV = Côté droit

1) Oberer Kupplungspunkt.2) Dreipunkt-Anschluß.3) Hebebuegel fraese.4) Untersetzungsgetriebe.5) Seitlicher Antrieb.6) Haube.7) Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe.

8) Rotor mit Hacksternen.9) Untere Kupplungspunkte.

10) Lager.11) Zapfwelle.12) Gelenkwellenschutz.13) Unfallschutzvorrichtungen.14) Seitliche Übertragungswelle.

I = WorneII = HintenIII = Linke SeiteIV = Rechte Seite

1) Enganche tres puntos.2) Enganche tres puntos.3) Estribo levantamiento.4) Grupo reductor de velocidad.5) Grupo transmisión lateral.6) Plancha niveladora.7) Gulas de regulación profundidad trabajo.

8) Rotor con azadas.9) Enganche «3° punto» inferior.

10) Soporte.11) Toma de fuerza.12) Protección árbol cardánico.13) Protecciones contra accidentes.14) Árbol de transmisión lateral.

I = DelanteII = DetrasIII = Lado izquierdoIV = Lado derecho

1) Upper «3rd point» hitch. 2)Three-point coupling.

3) Lifting stirrup.4) Speed reducer.5) Side trasmission unit.6) Levelling plate.7) Work dept adjusters.8) Rotor whit hoe blades.9) Lower «3rd point» hitches.

10) Support.11) Pto.12) Cardan shaft guard.13) Guards.14) Lateral transmission shaft.

I = ForwardII = ReverseIII = Left sideIV = Right side

Fig. 2

IV

I III

II

Castello attacco tre punti (opzionale)Three-point coupling (optional)Attelage trois points (optional)

Dreipunkt-Anschluß (sonderzubehõr)Enganche tres puntos (extra)

213 14

5

13 8 10 911128 710

14

6

4

7

Page 6: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

6

ITALIANO

1.2 PREMESSAQuesto manuale descrive le norme d'uso,di manutenzione e le parti che vengonofornite di ricambio per la zappatrice.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, denominata«zappatrice», può operare solo tramiteun albero cardanico applicato alla presadi forza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco univer-sale ai tre punti.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente manuale in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.2 INTRODUCTIONCette manuel décrit les normes d’utilisa-tion, d’entretien et les pièces détachéeslivrées pour la houe rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le ter-rain des herbes infestantes.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipé derelevage hydraulique, avec attelage troispoints universel.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette manuel car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.2 CONSIDERACIONESEste manual describe las normas deempleo, de mantenimiento y las piezassuministradas como repuestos para lacultivadora rotativa.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.El instrumento agrícola, denominado«cultivadora rotativa», puede operar sólomediante un árbol cardánico aplicado ala toma de fuerza de un tractor agrícolaque posea grupo elevador, con conexiónuniversal de tres puntos.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas.El Fabricante, se declara a sus órdenespara garantizar una inmediata y precisaasistencia técnica y brindar todo aquelloque pueda ser necesario para un mejorfuncionamiento y rendimiento de la má-quina.

1.2 FOREWORDThis handbook contains the use andmaintenance instructions plus a list of theparts supplied as spares for the rotarycultivator.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.This agricultural implement know as a«rotary cultivator»can only operate bymeans of a cardan shaft applied to thepto of an agricultural tractor equipped withlift and universal three-point hitch.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für die seitlich verschieb-bare Hackfräse.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirtschaftliche Gerät, das«Hackfräse» gennant wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf. Die Benutzung durch Unmündige,Analphabeten, Personen mit körperli-chen oder seelischen Störungen ist un-zulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Von korrektem Gebrauch und sachge-rechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

Page 7: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

7

ITALIANO

10

15

3

Fig. 3

1

A7

16

2

8

17 19 18

14

12

46 13 20

11

9

5

17

18

19

6

Page 8: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

8

ITALIANO

1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare, leg-gere attentamente il libretto di istru-zioni.

2) Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

3) Rumorosità elevata. Munirsi di ade-guati strumenti protettivi per l'udito,tipo cuffie.

1.4 SEGNALI DIPERICOLO

4) Pericolo per possibile lancio di og-getti contundenti. Tenersi a distan-za di sicurezza dalla macchina.

5) Possibilità di cesoiamento per gliarti inferiori. Tenersi a distanza di si-curezza dalla macchina.

6) Pericolo di cesoiamento dellemani. Non rimuovere le protezioni enon avvicinarsi con gli organi in mo-vimento. Attendere l’arresto comple-to degli organi in movimento.

7) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico. Non avvicinarsiagli organi in movimento.

8) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

9) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

10) Pericolo di respirazione di sostan-ze nocive. Munirsi di mascherinaantipolvere nel caso di utilizzo di trat-trice senza cabina e filtri.

11) Pericolo di schiacciamento. Nonfrapporsi tra la macchina e il trattore.

12) Pericolo di ustioni. Evitare di toc-care questi elementi durante e subi-to dopo l’uso.

13) Pericolo di schiacciamento. Nonstare dietro la macchina.

14) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti superiori. Tenersi a di-stanza di sicurezza dalla macchinain lavoro.

1.3 WARNING SIGNALS 1) Before operating machine, carefully

read the instruction book. 2) Before any operation of mainte-

nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

3) Loud noise. Wear adequate hearingprotection, e.g. headphones.

1.4 DANGERSIGNALS

4) Danger. Sharp objects could bethrown up. Keep a safe distancefrom the machine.

5) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the ma-chine.

6) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing. Wait until all mov-ing components have completelystopped.

7) Danger. Keep away from thecardan shaft. Keep away from themowing parts.

8) Danger of dropping. Do not climbon to the machine.

9) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.

10) Risk of inhaling harmful sub-stances. Wear a dust mask if thetractor is used without cab and filters.

11) Danger of being crushed.Do not get between the tractor andthe machine.

12) Danger of burns. Do not touch theseparts during or after use.

13) Danger of being crushed. Do notget rear the machine.

14) Danger of possible shearing ofupper limbs. Keep a safe distancefrom the machine while it is working.

1.3 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT

1) Avant de commencer à opérer, lireattentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ou de réglage quelcon-que, arrêter le tracteur sur un terrainplat et le bloquer, abaisser la machineau sol, et lire le manuel contenant lemode d’emploi.

3) Niveau de bruit élevé. Se munir dedispositifs de protection appropriés,par exemple casque contre le bruit.

1.4 SIGNAUX DE DANGER 4) Danger: risque de projection d'ob-

jets contondants. Maintenez unedistance de sécurité de la machine.

5) Danger de cisaillement des jam-bes. Maintenez une distance de sé-curité de la machine.

6) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche. At-tendre l’arrêt complet des organes enmouvement.

7) Danger: risque d'accrochage surl'arbre à cardans. Ne vous appro-chez pas des parites en mouvement.

8) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

9) Avant d’enclencher la prise deforce, assurez-vous du nombre detours préconisé. Il ne faut pas chan-ger le régime de 540 tr/mn avec ce-lui de 1.000 tr/mn.

10) Danger de respiration de substan-ces nocives. Porter un masque deprotection contre la poussière en casd’utilisation du tracteur sans la cabineet les filtres.

11) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer entre la machine et le tracteur.

12) Danger de brûlures. Eviter de tou-cher ces éléments pendant et tout desuite après l’utilisation.

13) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer arriére la machine.

14) Danger représenté par la pressionpossible des membres supérieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine en fonctionnement.

1.3 WARNSIGNALE 1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

2) Vor Beginn jeder Art vonWartungsarbeiten u/o Einstellungenan der Maschine, ist der Traktor aufebener Fläche anzuhalten und zu blo-ckieren, die Maschine auf den Bodenabzusenken und die Gebrauchsan-weisung zu lesen.

3) Hohe Geräuschbelastung. Es emp-fiehlt sich das Verwenden von geeig-neter Schutzkleidung wie z.B. Ohren-schützer.

1.4 GEFAHRSIGNALE 4) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

5) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen. Sicherheitsabstandvon der Maschine einhalten.

6) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen. Abwar-ten, dass alle sich bewegenden Tei-le vollkommen zum Stehen gekom-men sind.

7) Gefahr, von der laufenden Gelenk-welle erfaßt zu werden. Nähern Siesich nicht den laufenden Teilen.

8) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

9) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

10) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen. Eine Staubschutzmaskebenutzen, falls der Traktor ohne Kabi-ne und Filter benutzt wird.

11) Gefahr von Quetschungen. Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

12) Verbrennungsgefahr. Vermeiden Siees, diese Elemente während und so-fort nach dem Gebrauch anzufassen.

13) Gefahr von Quetschungen. Verbot,sich hinten Maschine aufhalten.

14) Gefahr von Amputation der oberenGliedmaßen. Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA

1) Antes de comenzar a trabajar, leacon suma atención el manual de ins-trucciones.

2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar pla-no, baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

3) Ruido elevado. Equípese con ele-mentos de protección del oído ade-cuados, tipo auriculares.

1.4 SEÑALES DEPELIGRO

4) Posibilidad de lanzamiento de ob-jetos contundentes. Mantenerse adistancia de seguridad de la máquina.

5) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

6) Peligro de corte para las manos. Noquitar las protecciones con los órga-nos de la méaquina en movimiento.Esperar que los órganos en movimien-to estén completamente parados.

7) Peligro de ser enganchados por elárbol cardánico. No acercarse conórganos de la maquina en movimento.

8) Peligro de caída. Prohibición de su-bir a la máquina.

9) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

10) Peligro de respiración de sustan-cias nocivas. Utilizar máscaraantipolvo en caso de empleo del trac-tor sin cabina o sin filtros.

11) Peligro de aplastamiento. No se in-terponga entre la máquina y el tractor.

12) Peligro de quemaduras. No tocarestos elementos durante o inmedia-tamente después del uso.

13) Peligro de aplastamiento. No seatras la máquina.

14) Peligro de posible corte de losmiembros superiores. Manténgasea distancia de seguridad de la má-quina en funcionamiento.

Page 9: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

9

ITALIANO

1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE

15) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-tunistico.

16) Punto di aggancio per il sollevamen-to.

17) Tappo per l'introduzione dell'olio.18) Tappo per lo scarico dell'olio.19) Tappo per il controllo dell'olio.20) Punto di ingrassaggio. A) Targhetta di identificazione.

1.6 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.7 SCADENZA DELLAGARANZIA

Oltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore del l'al-bero cardanico), oppure a causa di in-sufficiente manutenzione dell'innesto afrizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il li-mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo manuale.

1.5 INDICATORSIGNALS

15) Wear safety clothing.16) Coupling point for lifting.17) Oil fill plug.18) Oil drain plug.19) Oil level plug.20) Greasing point. A) Identification plate.

1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claims un-der guarantee when he has complied withthe warranty conditions in the supply con-tract.

1.7 WHEN THEWARRANTYBECOMES VOID

Besides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuver-

ing error, use of an inadequate safetyscrew (on the cardan shaft limiter), orwhen the cardan shaft clutch has beendamaged through insufficient mainte-nance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 4.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

1.5 SIGNAUXD'INDICATION

15) Porter des vêtements de sécuritécontre les accidents du travail.

16) Point d'attelage pour le relevage.17) Bouchon de huile.18) Bouchon de vidange huile.19) Bouchon de niveau huile.20) Point de graissage. A) Plaque segnalétique.

1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIE

Lesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limitede puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.5 ANZEIGESIGNALE15) Unfallschutzbekleidung tragen.16) Kupplungspunkt zum Ausheben.17) Einfüllstopfen Getriebeöl.18) Ablaßstopfen Getriebeöl.19) Ölstandsstopfen Getriebeöl.20) Schmierstellen. A) Typenschild.

1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER. Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

oder wenn eine ungeeigneteSicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung der Kupp-lung der Gelenkwelle unzureichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

1.5 SEÑALES DEINDICACION

15) Llevar ropa de trabajo adecuada con-tra accidentes.

16) Punto de enganche para el alzamien-to.

17) Tapón introducción aceite.18) Tapón descarga aceite.19) Tapón de nivel aceite.20) Punto de engrase. A) Placa de identificaciòn.

1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-RÁN PRESENTAR POR ESCRITODENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-SIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIA

Además de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecuados (en el limitador del árbolcardánico), o bien por escaso mante-nimiento del acoplamiento del árbolcardánico.

- Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 4.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

Page 10: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

10

ITALIANO

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNI

Fare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo manuale.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, causano gravilesioni, morte o rischi a lungo termineper la salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte nonsono correttamente eseguite, possonocausare gravi lesioni, morte o rischi alungo termine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causa-re danni alla macchina.

A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di segui-to descritte situazioni, e definizioni spe-cifiche, che possono coinvolgere diret-tamente la macchina o le persone.

• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una perso-na esposta costituisca un rischio perla sicurezza e la salute di detta perso-na.

• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in par-te in una zona pericolosa.

• OPERATORE: La, o le persone, in-caricate di installare, di far funziona-re, di regolare, di eseguire la manu-tenzione, di pulire, di riparare e di tra-sportare una macchina.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONS

Pay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specific definitions that may directlyinvolve the machine or persons.

• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that per-son.

• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.

• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning, re-pairing or transporting a machine.

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTS

Faites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette manuel.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différentessituations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la ma-chine ou les personnes.

• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour la sé-curité et la santé de cette personne.

• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien, denettoyer, de réparer et de transporterune machine.

2.0 SICHERHEITSUND UNFALL-VERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN

Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehend ei-nige Situationen und spezifische Defini-tionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-ne, wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-son, die sich vollkommen oder teilwei-se innerhalb eines Gefahrenbereichsbefinde.

• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit der In-stallation, dem Betrieb, der Einstellung,der Wartung, der Reinigung, der Re-paratur und dem Transport der Maschi-ne beauftragt sind.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTES

Prestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

• ZONA PELIGROSA: Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud de di-cha persona.

• PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcial-mente en una zona peligrosa.

• OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

Page 11: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

11

ITALIANO• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-

te o la società, che ha acquistato o af-fittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere i pe-ricoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gra-do di evitarli.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla macchi-na devono essere sempre effettuatea motore spento e trattore bloccato.

4) In caso di manutenzione della mac-china disinnestare i tubi idraulici dal-le prese del trattore.

• USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety meas-ures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assist-ance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this handbookand affixed to the machine itself.

2) Never ever touch any moving part. 3) Operations and adjustments to the

implement must always be carried outwhen the engine is off and the trac-tor braked.

4) Disconnect the hydraulic pipes fromthe tractor taps when the machine isserviced.

• UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce termeindique les personnes ayant reçu uneformation appropriée et qui sont aptesà effectuer des opérations d’entretienou de réparation qui demandent uneconnaissance particulière de la ma-chine, de son fonctionnement, des dis-positifs de sécurité, des modalités d’in-tervention. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dangersdérivant de l’utilisation de la machineet peuvent donc les éviter.

• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:Le Service après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer tou-tes les opérations d’assistance, d’en-tretien et de réparation, même assezcomplexes, qui sont nécessaires pourconserver la machine en parfait état.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.

4) En cas d’entretien de la machine dé-brancher les tubes hydrauliques desprises du tracteur.

• KONSUMENT: Der Konsument istjene Person, Behörde oder Firma, diedie Maschine gekauft oder gemietethat und vorhat, diese für den vorgese-henen Zweck zu nützen.

• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschine diemit diesen Tätigkeiten einhergehendenGefahren und Risiken zu beurteilenund zu vermeiden.

• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtliche War-tungs- und Reparaturarbeiten an derMaschine, die sich zur Beibehaltungihres einwandfreien Betriebs als nötigerweisen sollte, zu übernehmen.

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile aufirgendeine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Ge-rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-tor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Bei der Wartung der Maschine diehydraulischen Leitungen von denDruckanschlüssen des Traktors ab-trennen.

• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

• PERSONAL ESPECIALIZADO:Como tales se consideran las perso-nas expresamente instruidas y habili-tadas para efectuar intervenciones demantenimiento, o reparaciones, querequieran un conocimiento particularde la máquina, su funcionamiento, dis-positivos de seguridad, modo de inter-vención, y que son capaces de reco-nocer los peligros resultantes del em-pleo de la máquina y, por lo tanto, pue-den evitarlos.

• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente au-torizada por el fabricante, que dispo-ne de personal especializado y habili-tado para efectuar todas las operacio-nes de asistencia, mantenimiento yreparación, incluso de una cierta com-plejidad, que se hacen necesarias parael mantenimiento de la máquina enperfectas condiciones.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractor blo-queado.

4) En caso de mantenimiento de lamáquina desconectar los tubos hi-dráulicos de las tomas del tractor.

Page 12: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

12

ITALIANO 5) Prima di effettuare qualsiasi opera-

zione sotto la macchina, accertarsiche la trasmissione cardanica siastaccata dalla presa di forza, ed as-sicurare la macchina con dei supportiin modo da evitarne la discesa acci-dentale.

6) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la mac-china applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

7) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo ma-nuale.

8) L'applicazione della macchina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi. Èconsigliabile pertanto aggiungereapposite zavorre nella parte anterio-re del trattore in modo da ripartireadeguatamente il peso sugli assi.

9) La macchina applicata, può esserecomandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurezzeper i sovraccarichi e delle protezionifissate con l'apposita catenella. Fareattenzione al cardano in rotazione.

10) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

11) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli oppor-tuni consigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.

12) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

13) Il trasporto su strada avviene sotto latotale responsabilità dell'utente, cheè tenuto a verificare l'adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo.Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

14) Prima di iniziare il lavoro,familiarizzare con i dispositivi di co-mando e le loro funzioni.

5) Before proceeding with any work un-der the machine, make sure that thedriveline has been detached from thePTO and secure the machine itselfwith supports to make sure that it isunable to accidentally drop.

6) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

7) Strictly comply with all the recom-mended accident preventing meas-ures described in this handbook.

8) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights on theaxles themselves.

9) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

10) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

11) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

12) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

13) Transport on roads takes place un-der the total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffic code in force in that country.Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

14) Always become familiar with the con-trols and their operation before start-ing work.

5) Avant d’effectuer une quelconqueopération sous la machine, s’assurerque la transmission à cardans est dé-branchée de la prise de force et blo-quer la machine avec des supportspour éviter la descente accidentelle.

6) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.

7) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette manuel.

8) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du trac-teur de manière à équilibrer les poids.

9) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sé-curité contre les surcharges et cou-vert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au car-dan en rotation!

10) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et le trans-port sont en parfait état.

11) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous don-nent les conseils utiles pour éviter lesaccidents.

12) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

13) Le transport sur route est effectuésous l’entière responsabilité de l’uti-lisateur qui est tenu à contrôler qu’ilsoit conforme aux normes du codede la route en vigueur dans le Paysd’utilisation.Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

14) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

5) Bevor man irgendeine Arbeit unterder Maschine ausführt, sicherstellen,dass das Kardangelenk von der Zapf-welle abgetrennt ist und sicherstel-len, dass die Maschine mit Trägernsicher abgestützt ist, um das unbe-absichtigte Senken zu vermeiden.

6) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

7) Alle Maßnahmen zur Unfall-verhütung, die in diesem Heft be-schrieben sind, müssen genauestensbeachtet werden.

8) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

9) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

10) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheit zuprüfen.

11) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

12) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

13) Der Transport auf öffentlichen Stra-ßen liegt einzig und allein unter derVerantwortung des Konsumenten,der für die Befolgung der aufgrundder landesgültigen Straßenverkehrs-ordnung vorgeschriebenen Angabenzu sorgen hat. Das für die Achse vor-gesehene Höchstgewicht, das be-wegliche Gesamtgewicht, die Trans-port-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

5) Antes de efectuar cualquier trabajobajo la máquina, cerciorarse que latransmisión cardánica esté desco-nectada de la toma de fuerza, y blo-quear la máquina con soportes paraevitar su descenso accidental.

6) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sin per-miso de conducir, inexpertas o queno estén en buenas condiciones desalud.

7) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

8) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.

9) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

10) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos los elemen-tos de seguridad para el transporte yel uso.

11) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

12) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

13) El transporte sobre la vía pública seefectúa bajo la total responsabilidaddel usuario, quien tiene que verificarla adecuación a las normas de circu-lación en vigor en el país de empleode la máquina.Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

14) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

Page 13: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

13

ITALIANO15) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-

tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotantie in organi in movimento.

16) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

17) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

18) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

19) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.

20) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza della macchi-na portata o trainata.

21) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

22) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giriprestabilito. Non scambiare il regimedi 540 g/1' con i 1000 g/1'.

23) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

24) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamentoe togliere la chiave di accensione dalquadro comandi.

25) È assolutamente vietato interporsi trail trattore e la macchina (Fig. 4) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento. Mantenersi ad unadistanza di sicurezza dalla macchi-na in lavoro, per possibili lanci di cor-pi contundenti.

26) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

15) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

16) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

17) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

18) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

19) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

20) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notably in-fluenced by the presence of a towedor mounted implement.

21) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

22) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.

23) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

24) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

25) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the machine(Fig. 4) when the engine is runningand the cardan shaft is engaged with-out having first engaged the handbrake.Keep a safe distance from the shred-der at work to avoid being hit by pos-sible flying stones, etc.

26) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

15) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amples quipourraient s’encastrer dans les orga-nes en mouvement.

16) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

17) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

18) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

19) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en marche.

20) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

21) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

22) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

23) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

24) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allu-mage.

25) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.4) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement.Se tenir à une distance de sécuritédu machine en fonctionnement, àcause du lancement possible d’ob-jets contondants.

26) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

15) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

16) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

17) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

18) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

20) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein Anbau-gerät vorhanden ist oder nicht.

21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

22) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

23) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

24) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

25) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenkwelle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 4).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden.Achten Sie bei der Arbeitmit der Maschine auf den nötigen Si-cherheitsabstand aufgrund der Aus-wurfgefahr stumpfer Gegenstände.

26) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausgekup-pelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

15) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

16) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

17) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

18) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

19) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

20) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

21) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

22) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

23) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

24) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir el fre-no de estacionamiento y quitar la lla-ve de encendido del tablero de man-dos.

25) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 4) con motor encendido ycardán inserido, o sin haber accio-nado el freno de estacionamiento.Manténgase a una distancia de se-guridad de la máquina durante el tra-bajo, porque puede proyectar obje-tos.

26) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

Page 14: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

14

ITALIANO

1234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456

27) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

28) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

29) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e l'attacco della macchinaper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 4).

30) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

31) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posi-zione di blocco la leva di comando delsollevatore idraulico del trattore.In fase di sollevamento dal terreno, igiunti dell'albero cardanico vengonopiegati a più di 40° (P.d.F. ferma), stac-care l'albero dalla P.d.F. della trattrice.

32) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

33) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

34) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico, sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

35) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

36) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell’albe-ro cardanico, verificare il bloccaggiosia sulla P.d.f. che sulla P.t.o.

27) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

28) Take care when working near the liftlinks. This is a very dangerous zone.

29) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the lift con-trol from the outside (Fig. 4).

30) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

31) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.When hoisting from the ground, thejoints of the cardan shaft are bent tomore than 40° (power takeoff turnedoff). Detach the shaft from the powertakeoff of the tractor.

32) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

33) Frequently and periodically check thecardan shaft guard.It must always be in an excellent con-dition and well-welded.

34) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

35) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst the en-gine is off.

36) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check the lock-ing both on the P.T.O. of the machineand on the P.T.O. of the tractor.

27) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de l’attelage durelevage.

28) Faites attention quand vous travaillezprès des bras relevage: c’est trèsdangereux.

29) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 4).

30) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

31) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez lelevier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage.En phase de soulèvement du sol, lesjoints de l’arbre à cardan sont pliés àplus de 40° (Prise de force arrêtée),détacher l’arbre de la prise de forcedu tracteur.

32) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

33) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

34) Vérifiez attentivement la protection del’arbre à cardans, aussi bien en posi-tion de transport que de travail.

35) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

36) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.Vérifierle blocage du cardan aussi bien surla P.d.f. de la machine que sur la P.d.f.du tracteur.

27) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

28) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

29) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außenzu betätigen (Abb. 4).

30) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

31) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalthe-bel des Krafthebers in die blockierteStellung zu setzen. Bei Anheben derMaschine werden die Kupplungsstückeder Kardanwelle um mehr als 40° ab-gebogen (Kraftübertragung stillsteh-end); die Kardanwelle von der Kraftü-bertragung des Traktors abschließen.

32) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

33) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

34) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

35) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

36) Besonders auf die korrekteMontageund die Sicherheit derGelenkwelleachten, sowohl an derZapfwelle der Maschine als auch ander Schlepper Zapfwelle.

27) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

28) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

29) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 4).

30) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

31) En fase de transporte en carretera, conequipo alzado, poner en posición debloqueo la palanca de mando del ele-vador hidráulico. Durante le levanta-miento del terreno, las juntas del árbolcardán se pliegan a más de 40° (tomade fuerza parada), desconecte el ár-bol de la toma de fuerza del tractor.

32) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

33) Controlar frecuentemente en modo pe-riódico la protección del árbol cardánico,debe encontrarse siempre en perfectoestado y fijado en modo seguro.

34) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

35) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

36) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del ár-bol cardánico.verifique el correctobloqueo del árbol cardanico tanto enla T.d.f. de la máquina como en laT.d.f. del tractor.

Fig. 4

1) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 2) Tirante di regolazione inclinazione.3) Albero cardanico. - 4) Attacco presa di forza al trattore. - 5) Barre inferiori attacco al trattore.

1) 3-point coupling bearing frame. - 2) Tilt adjusting rod.3) Cardan shaft. - 4) Tractor pto coupling. - 5) Lower tractor coupling links.

1) Bâti de support attelage 3 points. - 2) Tirant de réglage inclinaison.3) Arbre à cardans. - 4) Attelage prise de force au tracteur. - 5) Barres inférieures d’attelage au tracteur.

1) Dreipunktbock. - 2) Zugstange zur Regulierung der Inklination.3) Gelenkwelle. - 4) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 5) Unterlenker zum Anschluß am Schlepper.

1) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 2) Tirante de regulación inclinación3) Arbol cardánico - 4) Enganche toma de fuerza al tractor - 5) Barras inferiores enganche al tractor.

1

2

34

5

Page 15: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

15

ITALIANO37) Bloccare la rotazione della protezio-

ne dell’albero cardanico con lacatenella in dotazione, sia nel latomacchina, che nel lato trattore.

38) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

39) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

40) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi- Fig. 5) e quando non viene usata.

41) Pulire e ingrassare l'albero cardanicosolo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

42) Quando la macchina è scollegata,appoggiare l'albero cardanico sulsupporto previsto.

43) Dopo lo smontaggio dell'alberocardanico, rimettere il cappuccio diprotezione sull'albero della presa diforza.

44) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del molti-plicatore e degli eventuali elementidel circuito idraulico, evitare di toc-care questi elementi durante e subi-to dopo l'uso, per pericolo di scotta-ture.

37) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning bothon the machine’s and on the tractor’sside.

38) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

39) Never engage the pto when the en-gine is off.

40) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 5) and when it is not inuse.

41) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged, theengine off, the hand brake engagedand the ignition key removed.

42) Rest the cardan shaft on its standwhen the machine is disconnected.

43) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

44) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the over-drive and parts of the hydraulic cir-cuit.Never touch these parts immediatelyafter use as they are very hot and cancause burns.

37) Bloquez la rotation de la protectiondel’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet,aussi bien sur lecôté de la machine que sur le côtédu tracteur.

38) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; véri-fiez d’avoir choisi le régime autorisé.Ne dépassez jamais la limite maxi-mum.

39) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

40) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10 degrésFig. 5) et lorsque vous ne devez pasl’utiliser.

41) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de forceest débrayée, le moteur éteint, le freinde stationnement bloqué et la clé re-tirée.

42) Quand la machine est debranchée,posez-le sur chandelle.

43) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

44) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela multiplicateur et des éléments ducircuit hydraulique, éviter de toucherces éléments pendant et immédiate-ment après l’utilisation, car vous ris-queriez de vous brûler.

37)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern, sowohl an der Sei-te der Maschine als auch an der Sei-te der Schlepper.

38) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reichwei-te aufhalten und daß die Drehzahl derZapfwelle der Solldrehzahl entspricht.Nie die vorgeschriebene Höchst-drehzahl überschreiten.

39) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

40) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 5) und wenn sie nichtgebraucht wird.

41) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

42) Wenn die Maschine nicht verbundenist sie auf der Stütze abzustellen diezu diesem Zweck vorhanden ist.

43) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

44) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desÜbersetzungsgetriebes und der et-waigen Elemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, die-se Elemente während der Benutzungund auch sofort danach anzufassen.Es besteht Verbrennungsgefahr.

37) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie tanto en el lado máquina comoen el lado tractor.

38) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

39) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

40) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 5) y cuan-do no la usamos.

41) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

42) Cuando la máquina está desconec-tada apoyar el árbol cardánico sobreel soporte previsto para ello.

43) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protecciónsobre el árbol de la toma de fuerza.

44) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode del multiplicador y de los even-tuales elementos del circuito hidráu-lico. Evitar tocar estos elementosdurante el uso e inmediatamentedespués: peligro de quemaduras!

Fig. 5

Page 16: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

16

ITALIANO45) Non procedere con i lavori di manu-

tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forzaspento il motore, inserito il freno distazionamento.Controllare l'integrità delle bandelledi protezione e della struttura.

46) Periodicamente verificare il serraggioe la tenuta delle viti e dadi, eventual-mente riserrarli.

47) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchinasollevato, mettere per precauzioneadeguati sostegni sotto l'attrezzatura.

48) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

49) Rispettare la conformità degli olii con-sigliati.

50) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi originali.

51) Le decalcomanie relative alla sicurez-za devono essere sempre ben evi-denti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

52) Il libretto delle istruzioni per l'uso,consegnato unitamente alla macchi-na dal rivenditore, deve essere con-servato per tutta la durata della mac-china.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzisistemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec-

cedono i livelli di esposizione di norma.- Maschera antipolvere, se a causa del

tipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

45) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged.Periodically check the state and con-dition of the protection bars and theprotection flap bar.

46) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

47) Always place adequate supports un-der the implement when servicing themachine or replacing the hoe bladeswith the implement raised.

48) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off the trac-tor engine, engage the hand brakeand check that the blades are com-pletely at a standstill.

49) Only use the recommended oils.50) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

51) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

52) The instruction manual deliveredtoghether with the machine by thedealer must be kept for as long asthe machine lasts.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

45) N’effectuez des travaux d’entretien etde nettoyage qu’après avoir débran-ché la prise de force, arrêté le mo-teur, tiré le frein de stationnement.Contrôler périodiquement l’integritédes bandes de protection et de lastructure.

46) Vérifiez périodiquement le serrage etla tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

47) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

48) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

49) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

50) Les pièces détachées doivent corres-pondre aux exigences définies par leconstructeur. Utilisez unique-mentdes pièces d’origine.

51) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellement lesdemander au concessionnaire).

52) La notice d’instructions consignèeavec la Machine par le détaillant doitêtre conservée pour toute la duréede la machine.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si

le niveau dépasse celui prévu par lanorme.

- Masque anti-poussière si on soulèveune grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

45) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogen.Den einwandfreien Zustand derSchutzblenden und dem TurbandStange in regelmäßigen Abständenkontrollieren.

46) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

47) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vorsichtmit geeigneten Vorrichtungen abzu-stützen.

48) Bevor man an den Schneide-werk-zeugen arbeitet, die Zapfwelle aus-schalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganz still-stehen.

49) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

50) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

51) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sind da-her sauber zu halten und zu erset-zen, wenn sie unleserlich werden(Können ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

52) Die Betriebsanleitung der Maschinewird zusammen mit der Maschinevom Verkäufer geliefert, und ist sorg-fältig aufzubewahren, solange dieMaschine Vorhanden ist.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schall-gedämpfter Druckkabine verwendetwerden, so hat der Lenker des Trak-tors mit folgenden individuellenSchutzvorrichtungen ausgestattet zuwerden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

45) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento. Periódicamente controle laintegridad de las bandas de protec-ción y su estructura.

46) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

47) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

48) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

49) Respetar las características de losaceite aconsejados.

50) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

51) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas y sustituir-las si no son leibles (eventualmentepodemos solicitarlos al concesiona-rio).

52) El manual de las instrucciones deempleo entregado junto a la maquinapor el vendedor debe guardarse du-rante toda la vida de la maquina.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exce-

den los niveles de exposición de nor-ma.

- Máscara para el polvo si a causa deltipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

Page 17: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

17

ITALIANO

3.0 NORME D'USO

3.1 TRASPORTOSe si rendesse necessario trasportare lamacchina su di un lungo percorso, que-sta può essere caricata sia su vagoni fer-roviari che su autocarri.A tale scopo consultare «Dati tecnici», peril peso e le dimensioni specifiche. Que-ste ultime sono molto utili per controllarela possibilità di passaggio in zone angu-ste.La macchina viene solitamente fornita li-bera da imballi e in posizione orizzonta-le, è necessario quindi adottare un siste-ma di sollevamento con gru e funi, o ca-tene, di adeguata portata, agganciando-lo ai punti di sollevamento predisposti esegnalati con il simbolo «gancio» (16Fig.3).

CAUTELAPrima di procedere alle operazioni disollevamento, assicurarsi che even-tuali elementi mobili della macchina(ruote,castello...) siano ben bloccati.Assicurarsi di avere una gru di porta-ta adeguata al sollevamento dellamacchina.Sollevare la macchina con estremacautela e trasferirlo lentamente, sen-za scosse o movimenti bruschi.

PERICOLOLe operazioni di sollevamento e tra-sporto possono essere molto perico-lose se non effettuate con la massimacautela: allontanare perciò i non ad-detti; pulire, sgomberare e delimitarela zona di trasferimento; verificare l’in-tegrità e l’idoneità dei mezzi a dispo-sizione; non toccare i carichi sospesie rimanervi a distanza di sicurezza;durante il trasporto, i carichi non do-vranno essere sollevati più di 20 cen-timetri dal suolo.

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 TRANSPORTIf it becomes necessary to transport themabhine for a long distance, it can beloaded onto a railway wagon or a truck.For this purpose, consult «Technical Fea-tures» for weight and specific dimen-sions. The latter are very useful to checkthe possibility of driving along all typesof roads.The machine is generally supplied in ahorizontal position with no packing ma-terial. It is therefore necessary to use asystem of hoisting with a crane and ca-bles, or chains of adequate capacity,hooking onto the oachine at the hoistingpoints marked with the «hook» symbol(16 Fig. 3).

CAUTIONBefore proceeding to the hoisting op-erations, make sure that any any mo-bile elements of the machine (wheels,3rd point hitch...) are blocked.Make sure to use a crane with an ad-equate hoisting capacity to lift themachine.Hoist the machine with extreme cau-tion and transfer it slowly, withoutjerks or abrupt movements.

DANGERThe operations of hoisting and trans-port can be very dangerous if not car-ried out with the maximum caution;persons not directly involved shouldbe moved away. Clean, evacuate thearea and delimit the transfer zone.Check the state, condition and suit-ability of the means at disposition.Do not touch suspended loads, keep-ing them at a safe distance.During transport, the loads should notbe raised more than 20 cm. from theground.

3.0 UTILISATION

3.1 TRANSPORTS’il faut transporter le machine sur unlong parcours, on peut le charger aussibien sur un wagon de chemin de fer quesur un camion. Dans ce but, consulterles «Donnes Techniques» pour le poidset les dimensions spécifiques.Ces dernières sont très utiles pour con-trôler si la machine peut passer dans desendroits étroits. Le machine est norma-lement fourni en position horizontale etsans emballage, il faut donc adopter unsystème de soulèvement avec grue etcordes ou chaînes, ayant une charge ap-propriée, en l’accrochant aux points desoulèvement prévus et qui sont signaléspar le symbole «crochet» (16 Fig. 3).

PRUDENCEAvant de procéder aux opérations desoulèvement, contrôler que les élé-ments mobiles éventuels de machine(roues,3eme point...) soient bien blo-qués.Contrôler que la grue ait une chargeappropriée au soulèvement de ma-chine. Soulever le machine avec beau-coup de précaution et le déplacer len-tement, sans secousses ni mouve-ments brusques.

DANGERLes opérations de soulèvement et detransport peuvent être très dangereu-ses si elles ne sont pas effectuéesavec beaucoup de précaution: il fautdonc éloigner les personnes étrangè-res au service; nettoyer, débarrasseret délimiter la zone de déplacement;contrôler l’intégrité et la conformitédes moyens à disposition; ne pas tou-cher les chargements suspendus etse tenir à une distance de sécurité; du-rant le transport, les chargements nedevront pas être soulevés à plus de20 cm du sol.

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TRANSPORTSollte sich ein Transport der Maschineüber längere Strecken als nötig erweisen,so kann diese sowohl auf einenTransportwagon oder einen Lastwagen-anhänger aufgeladen werden. Die Anga-ben und Hinweise hinsichtlich Gewichtund Ausmaße der Maschine (besonderswichtig bei Transport auf engen Straßen)finden Sie unter dem Abschnitt «Techni-sche Daten». In der Regel wird die Ma-schine unverpackt und in horizontalerLage geliefert. Man benötigt daher einHebesystem mit Seilen oder Ketten dervorgeschriebenen Tragkraft, die an denfür diesen Zweck vorgesehenen Punk-ten angeschlossen werden. Siehe Sym-bol «Anschluß» (16 Abb. 3).

VORSICHTVor dem Anheben der Maschine ist si-cherzustellen, daß eventuell beweglicheTeile der Maschine (Raden, 3.Punkt...)gut blockiert wurden. Achten Sie dar-auf, daß die Tragkraft des Hubwerks fürdas Gewicht der Maschine geeignet ist.Die Maschine unter äußerster Sorgfaltanheben und nur langsam weiterbeför-dern. Vermeiden Sie ruckartige Bewe-gungen oder Stöße.

GEFAHRDas Anheben und die Beförderung derMaschine ist äußerst gefährlich. Ge-hen Sie dabei mit größter Vorsicht vor;nicht mit der Arbeit betraute Personenhaben sich von der Maschine zu ent-fernen; der Bereich, in dem die Ma-schine befördert werden soll, ist zu rei-nigen und hat frei von Hindernissenzu sein; die zur Verfügung stehendenHilfsmittel zur Beförderung auf ihreEignung und ihren Zustand hin über-prüfen; die angehobenen Lasten nichtberühren und einen Sicherheitsab-stand einhalten; während der Beför-derung dürfen die Lasten nur 20 cmüber den Boden angehoben werden.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 TRANSPORTESi fuera necesario transportar la máqui-na por un trayecto largo, puede cargár-selo tanto sobre un vagón ferroviariocomo sobre camión.A tal fin, consulte las «Datos Técnicos»para el peso y dimensiones específicas.Éstas últimas son muy útiles para con-trolar la posibilidad de paso en zonasestrechas.Habitualmente, la máquina se suminis-tra sin embalajes y en posición horizon-tal, por lo cual, es necesario emplear unsistema de levantamiento con grúa ycables, o cadenas, con una resistenciaadecuada, enganchándolos de los pun-tos destinados e señalados con el sím-bolo «gancho» (16 Fig. 3).

ADVERTENCIAAntes de proceder a levantarlo, con-trole que los elementos móviles de lamáquina (ruedas, tercer punto...) es-tén bien sujetados.Cerciórese que la grúa tenga una ca-pacidad de carga adecuada para le-vantar la máquina.Levante la máquina con suma cautelay trasládelo lentamente, sin sacudidasni movimientos bruscos.

PELIGROLas operaciones de levantamiento ytransporte pueden ser muy peligrosassi no se efectúan con la máxima cau-tela: aleje a las personas ajenas al tra-bajo; limpie, libere de estorbos y deli-mite la zona de traslado; controle elestado y la idoneidad de los equiposa disposición; no toque las cargassuspendidas y permanezca a una dis-tancia segura; durante el transporteno hay que levantar las cargas másde 20 cm del piso.

Page 18: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

18

ITALIANOCi si deve accertare inoltre che la zonain cui si opera, sia sgombra da osta-coli e che vi sia un sufficiente «spaziodi fuga», intendendo con questo ter-mine, una zona libera e sicura, in cuipotersi spostare rapidamente qualo-ra il carico cadesse.Il piano su cui si intende caricare lamacchina, deve essere orizzontale perevitare possibili spostamenti del carico.

Una volta posta la macchina sull'even-tuale mezzo di trasporto, assicurarsi cherimanga bloccata nella sua posizione.Fissare la macchina al piano su cui èappoggiato mediante l’ausilio di funi adat-te alla massa di cui si intende bloccare ilmovimento (vedere «Dati tecnici» per ilpeso).Dette funi devono essere fissate salda-mente alla macchina e ben tese verso ilpunto di ancoraggio sul piano di appog-gio. Una volta effettuato il trasporto, pri-ma di liberare la macchina da tutti i vin-coli, verificare che lo stato e la posizionedello stesso siano tali da non costituirepericolo. Togliere quindi le funi, e proce-dere allo scarico con gli stessi mezzi emodalità previsti per il carico.

Transito e trasporto su stradepubblicheQuando si transita su strade pubbliche ènecessario montare i triangoli posterioricatarifrangenti, le luci di segnalazionedegli ingombri, il lampeggiante e comun-que accertarsi delle leggi e regolamen-tazioni vigenti per il transito.

ATTENZIONEPrima di immettersi su strade pubbli-che con la macchina agganciata altrattore verificare la presenza e l’effi-cienza dei dispositivi sopra descrittie/o del segnale di veicolo lento e/o dicarico sporgente.Questi indicatori devono trovarsi sulretro della macchina operatrice in po-sizione ben visibile da ogni mezzo chesopraggiunga posteriormente.

It most be further ascertained that theoperational area is free of obstaclesand that there is sufficient «escapespace», meaning an area which is freeand secure into which one could moverapidly in case a load should fall.The surface on which the machine isto be loaded must be horizontal in or-der to prevent possible shifting.

Once the machine is positioned on thevehicle, make sure that it remainsblocked in its position.Fasten the machine on the platform ofthe vehicle by means of cables suitablefor the mass which must be blocked (see«Technical Features» for the weight).The cables must be firmly fastened to themachine and pulled taut to the anchor-age point on the platform.Once transport has been carried out andbefore freeing the machine from all itsfastenings, make sure that its state andposition are such as not to constitutedanger.Remove the cables and proceed to un-loading with the same means and meth-ods used for loading.

Transit and transporting on thepublic highwaysWhen driving on the public roads, fit onthe rear reflector triangles, side lights andflashing beacon and always make surethat you comply with the Highway Codeand any other applicable regulations.

ATTENTIONBefore driving on to the public roadswith the machine hitched to the trac-tor, make sure that the devices listedabove and/or the slow vehicle signaland/or the projecting load signal op-erate correctly.These indicators must be affixed to therear of the implement in a positionwhere they can be clearly seen by anyother vehicle that drives up behind.

Par ailleurs, il faut contrôler que lazone où l’on opère soit libre d’obsta-cles et qu’il y ait un «espace de fuite»suffisant, c’est-à-dire une zone libreet sûre pour pouvoir s’y réfugier rapi-dement si le chargement devait tom-ber. La plate-forme sur laquelle onveut charger le broyeur doit être hori-zontale pour éviter les déplacementspossibles du chargement.

Après avoir placé le machine sur lemoyen de transport éventuel, contrôlerqu’il reste bien bloqué dans cette posi-tion. Fixer le machine à la plate-forme surlaquelle il est posé à l’aide de cordesappropriées à la masse dont on veut blo-quer le mouvement (pour le poids, voir«Donnes Techniques»).Ces cordes doivent être fixées solide-ment au machine et doivent être bien ten-dues vers le point d’ancrage sur le pland’appui. Après avoir effectué le transportet avant de détacher le machine, contrô-ler que l’état et la position de celui-ci nereprésentent pas un danger.Enlever ensuite les cordes et déchargerde la même façon et en utilisant les mê-mes moyens que pour le chargement.

Déplacement et circulation surles voies publiquesLors d’un déplacement sur la voie publi-que il faut monter les triangles arrièreréfléchissant, les feux de signalisationdes gabarits, le gyrophare, le clignotantet vérifier les lois et les réglementationsen vigueur pour la circulation.

ATTENTIONAvant de s’engager sur les voies pu-bliques avec la machine attelée autracteur, vérifier la présence et l’effi-cacité des dispositifs décrits ci-des-sus ou du signal de véhicule lent oude charge en saillie.Ces signalisations doivent être fixéesà l’arrière de la machine dans une po-sition bien visible par tout véhiculeprovenant par l’arrière.

Versichern Sie sich, daß der gesamteBereich, in dem die Maschine beför-dert werden soll, frei von jeder Art vonHindernissen ist und daß «Fluchtwe-ge» bestehen, die dem Betriebs-personal ein unverzügliches Verlas-sen des Bereichs ermöglichen, solltedie Last herabfallen. Die Unterlage, aufdie die Maschine abgestellt werdensoll, hat horizontal und vollkommeneben zu sein, um ein Kippen der Lastzu vermeiden.

Ist die Maschine auf das Transportmittelaufgeladen, ist sicherzustellen, daß die-se gut blockiert und befestigt ist.Die Maschine mithilfe geeigneter Seile(siehe Masse der Maschine - Abschnitt«Technische Daten») mit der Unterlagedes Transportmittels verbinden, um eineBewegung der Maschine während desTransports zu vermeiden. Befestigen Siediese Seile mit der Maschine und achtensie darauf, daß sie mit der geeignetenSpannung an der Unterlage befestigtwurden. Nach Beendigung des Trans-ports und vordem neuerlichen Abladender Maschine ist darauf zu achten, daßsich diese in einer Position befindet, inder das Loslösen der Befestigungen kei-ne Gefahr darstellt. Anschließend dieSeile lösen und die Maschine unter den,zum Aufladen angeführten, Vorausset-zungen abladen.

Fahren auf öffentlichen StraßenWenn man auf öffentlichen Straßen fährt,müssen hinten die rückstrahlenden Drei-ecke, das Standlicht und die Blinker mon-tiert werden. Man muss auf jeden Fall dieGesetze und Bestimmungen beachten,die für den Straßenverkehr gelten.

ACHTUNGBevor man mit der am Traktor ange-bauten Maschine auf öffentliche Stra-ßen fährt, sicherstellen, dass die obenbeschriebenen Vorrichtrungen und/oder das Signal für langsam fahrendeFahrzeuge und/oder überstehendeLasten vorhanden und funktionstüch-tig sind. Diese Anzeigen müssen sichauf der Rückseite der Arbeitsmaschi-ne befinden, in einer Position, die je-des hinter dem Traktor fahrende Fahr-zeug gut sehen kann.

Además, la zona en que se trabaja tie-ne que estar libre de estorbos y tenerun «espacio de fuga» suficiente, éstetermino significa que tiene que haberuna zona libre y segura, a la cual po-der desplazarse rápidamente si la car-ga cayera. El plano sobre el que sedescargará la máquina tiene que serhorizontal para evitar posibles despla-zamientos de la carga.

Una vez cargado la sobre el medio detransporte, controle que quede bloquea-do en su posición.Fije la máquina al plano sobre el cual estáapoyado mediante cables adecuados alpeso del cual se desea bloquear el mo-vimiento (para el peso, véase «DatosTécnicos»).Dichos cables deben estar firmementefijados la máquina y bien tensos hacia elpunto de anclaje sobre el plano de apo-yo. Una vez efectuado el transporte, an-tes de liberar la máquina de todas las li-gaduras, controle que el estado y la po-sición del mismo no constituyan un peli-gro. Entonces, quite los cables; y des-cárguelo con los mismos medios y mo-dos previstos para la carga.

Tránsito y transporte en carre-teras públicasCuando se transita en carreteras públi-cas es necesario montar los triángulostraseros reflectantes, las luces de des-peje, el intermitente y respetar siemprelas leyes locales vigentes de tránsito.

ATENCIÓNAntes de entrar en una carretera pú-blica con la máquina enganchada enel tractor controlar la presencia y lafuncionalidad de los dispositivos an-tes descritos y/o de la señal de vehí-culo lento y/o de carga saliente.Estos indicadores deben estarposicionados en la parte posterior dela máquina en posición bien visiblepara los medios que se acerquen pordetrás.

Page 19: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

19

ITALIANOTransito e trasporto su stradepubbliche con seminatriceL’applicazione di un’attrezzatura supple-mentare al trattore comporta una diver-sa distribuzione dei pesi sugli assi.È consigliabile pertanto aggiungere ap-posite zavorre sulla parte anteriore deltrattore in modo da equilibrare i pesi su-gli assi. Verificare la compatibilità delleprestazioni del trattore con il peso che laseminatrice trasferisce sull’attacco a 3punti. In caso di dubbio consultare ilcostruttore del trattore.È importante tenere presente che la te-nuta di strada e la capacità di direzionee frenatura possono essere influenzatianche in modo notevole dalla presenzadi un’attrezzatura portata o trainata.Qualora gli ingombri delle attrezzatureportate o semi-portate, occultino la visi-bilità dei dispositivi di segnalazione e diilluminazione della trattrice, quest’ultimidevono essere ripetuti adeguatamentesull’attrezzatura, attenendosi alle norma-tive del codice stradale in vigore nel re-lativo paese.La Ditta Costruttrice fornisce a richiestasupporti e tabelle per segnalazione in-gombri.

3.2 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATE

Per motivi d’ingombro, possono esserefornite macchine con gruppi staccati,comunque contenuti e fissati nellostesso imballo.Normalmente è il castello 3° punto delpeso di 60 Kg circa, e/o il gruppo rullo ilcui peso varia a seconda della tipologia,da 500 Kg circa per il rullo a gabbia, a650 Kg per il rullo Packer, che vengonostaccati e successivamente montati dalcliente.Curare il montaggio di queste parti,riferendosi anche alle tavole del cata-logo ricambi.In particolare, rispettare i valori dellacoppie di serraggio delle viti a corre-do, come indicato in tabella a pag. 28.

Driving and transporting on pub-lic highways with the seed drillIf a supplementary implement is hitchedto the tractor, the weights will be distrib-uted in a different way on the axles.You are therefore advised to add ballastto the front part of the tractor so as tobalance the weights on the axles.Make sure that the performances pro-vided by the tractor are compatible withthe weight the seed drill transfers to the3-point hitch.Consult the tractor manufacturer if indoubt.It is important to remember that road hold-ing, steering and braking capacities maybe even considerably influenced by amounted or towed implement.When mounted or semi-mounted imple-ments cover the tractor’s indicators orlights, a second set of indicators andlights must be affixed to the implement,as established by the Highway Code inforce in the country of use.The manufacturer will supply dimensionindicators and supports on request.

3.2 MACHINES SUPPLIEDPARTLYBROKEN-DOWN

Owing to their size, the machines maybe supplied with detached parts, alwaysfixed in the same pack.Normally, the parts that are detached andsubsequently assembled by the customerare the 3rd point mounting frame, whichweighs about 60 kg and/or the roller unitwhich, depending on the type, weighsfrom about 500 kg for the cage roller to650 kg for the Packer roller.Execute these installation operationswith the utmost care.Refer to the list of parts in the SpareParts Catalogue. In particular, applythe screw tightening torques as listedin the Chart on page 28.

Déplacement et transport surroute publique avec semoirL’attelage d’un équipement supplémen-taire au tracteur implique une répartitiondifférente des poids sur les essieux.Il est par conséquent conseillé d’ajouterdes masses de lestage à l’avant du trac-teur de façon à équilibrer le poids sur lesessieux. Vérifier la compatibilité des per-formances du tracteur avec le poids quele semoir transfère sur l’attelage à 3points.En cas de doute consulter le fabricant dutracteur. Il est important de savoir que latenue de route, les capacités de freinageet de direction peuvent être influencéesde manière importante par la présenced’un équipement porté ou traîné.Au cas où les encombrements des équi-pements portés ou semi-portés, gênentla visibilité des dispositifs de signalisa-tion et d’éclairage du tracteur, ces der-niers doivent être répétés de manièreadéquate sur l’équipement, en respec-tant les normes du code de la route envigueur dans le Pays d’utilisation.Le Constructeur fournit sur demande dessupports et des panneaux pour signalerles encombrements.

3.2 MACHINES FOURNIESEN PARTIEDEMONTEES

Pour des raisons d’encombrement lesmachines sont fournies avec des grou-pes détachés, qui sont contenus dansle même emballage.Normalement le parallélogramme du 3e

point qui pèse 60 kg environ et l’ensem-ble rouleau dont le poids varie en fonc-tion de la typologie (500 kg environ pourle rouleau cage, 650 kg pour le rouleauPacker), sont décrochés et successive-ment montés par le client.Effectuer le montage des ces piècestrès attentivement, en consultant lestables du catalogue des pièces déta-chées. Notamment respecter les va-leurs des couples de serrage des visen dotation, comme indiqué dans letableau à la page 28.

Fahrten und Transport auf öf-fentlichen Straßen mit Säma-schineDer Anbau eines Zusatzgeräts am Trak-tor bedingt eine unterschiedliche Last-verteilung auf den Achsen. Es empfiehltsich daher, frontal Ballast am Traktor hin-zuzufügen, um die Achslast wieder aus-zugleichen. Sicherstellen, dass die Leis-tungen des Traktors zum Gewicht derSämaschine passen, das auf die Drei-punktaufhängung übertragen wird.Bei Zweifeln wenden Sie sich an denTraktorhersteller. Es ist wichtig, immer zuberücksichtigen, dass die Bodenhaftungund das Lenk- und Bremsvermögen auchsehr stark beeinflusst werden können,wenn ein Anbau- oder Anhängegerät vor-handen ist. Sollte der Platzbedarf derAnbau- oder Aufsattelgeräte so großsein, dass die Melde- und Beleuchtungs-vorrichtungen des Traktors verdeckt wer-den, müssen diese auch auf dem Gerätangebracht werden, wobei die Bestim-mungen der im jeweiligen Land gelten-den Straßenverkehrsordnung beachtetwerden. Der Hersteller liefert auf Anfra-ge Unterstützung und Tabellen mit derAngabe des Platzbedarfs der Geräte.

3.2 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTE-MASCHINEN

Des Platzbedarfs wegen wird die Maschi-ne mit abgetrennten Gruppen ausgelie-fert, die auf jeden Fall innerhalb dergleichen Verpackung vorhanden undbefestigt sind.In der Regel sind es das Anbaudreieckmit Gewicht von circa 60 kg und/oder dieWalzengruppe, deren Gewicht je nachdem Typ schwankt, circa 500 kg bei derKäfigwalze bzw. 650 kg bei der Pack-walze, die abgetrennt geliefert werdenund anschließend vom Kunden anzubrin-gen sind.Die Montage dieser Teile ist sorfältigvorzunehmen. Dabei ist Bezugauf dieTafeln den Ersatzteilkatalogs zu neh-men. Insbesondere die Werte der ge-hörenden Schrauben beachten. Insbe-sondere die Werte der Anzugs-momente der zum Lieferumfang gehö-renden Schrauben beachten, die in derTabelle auf Seite 28 stehen.

Tránsito y transporte en carre-teras públicas con sembradoraLa aplicación de un equipo suplementa-rio en el tractor implica una distribucióndiferente de los pesos en los ejes.Se aconseja por lo tanto agregar lastresapropiados en la parte delantera del trac-tor en manera de equilibrar los pesos enlos ejes.Verificar la compatibilidad de las funcio-nes del tractor con el peso que la sem-bradora transfiere al enganche de 3 pun-tos. Si a Ud. se le presentasen dudas,consulte al fabricante del tractor.Es importante tener presente que la es-tabilidad en la carretera y la capacidadde dirección y frenado podrían estar muyinfluenciadas por la presencia de un equi-po colgado o remolcado. Si el sitio ocu-pado por los equipos colgados o semi-colgados, impiden la visibilidad de losdispositivos de señalización y de ilumi-nación del tractor, estos últimos debenestar presentes también en el equipomismo, de acuerdo a las normativas delcódigo de la circulación en vigor en elcorrespondiente país. El Fabricante su-ministra a pedido, soportes y tablas parala señalización del espacio ocupado.

3.2 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADAS

Por motivos de espacio, las máquinaspueden suministrarse con grupos des-montados, contenidos y fijados de to-dos modos en el mismo embalaje.Generalmente es el armazón 3º punto de60 kg aproximadamente y/o el grupo ro-dillo, cuyo peso varía según la tipología,de aproximadamente 500 kg para el ro-dillo de jaula a 650 kg para el rodilloPacker, que se entregan desmontados yque el cliente sucesivamente montará.Cuidar el montaje de estas piezas,haciendo referencia también a las ta-blas del catálogo repuestos.En particular, respetar los valores delos pares de torsión de los tornillosen dotación, según lo indicado en latabla a la página 28.

Page 20: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

20

ITALIANO

3.3 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

- Controllare che la macchina, sia benregolata per l'ottenimento della profon-dità di lavoro desiderata.

AVVERTENZAVerificare, prima della messa in fun-zione della macchina, che le protezio-ni antinfortunistiche, fornite smonta-te per ragioni di trasporto, siano statecorrettamente installate.

Per installare le protezioniantinfortunistiche, fissare la protezioneanteriore (1 Fig. 6) alle due fiancate late-rali mediante le viti (2 Fig. 6) ed i dadi (3Fig. 6).

3.3 BEFORE USEBefore starting the machine, check that:- The machine is perfectly in order, that

the lubricants are at the correct levels(see «Maintenance» chapter) and thatall parts subject to wear and deteriora-tion are fully efficient.

- Check the machine, is correctly posi-tioned for obtain the rigth workingdepth.

WARNINGThe accident prevention guards aredelivered dismantled for shipping vol-ume needs. Before commissioning themachine, check to be certain that allaccident prevent guards are in placeand correctly installed.

To install the accident prevention guards,fix the front protection (1 pic.6) to thesides of the machine by using the bolts(2 pic.6) and the nuts (3 pic.6)

3.3 AVANT UTILISATIONAvant de mettre la machine en marcheeffectuez les contrôles suivants:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces soumises à usure etdétérioration sont en bon état.

- S'assurer que la machine est bien ré-glée pour obtenir une profondeur plusappropriées suivant les nécessités.

ATTENTIONAvant la mise en service de la machinevérifier que les protections contre lesaccidents, fournies démontées pourdes raisons de transport, ont été mon-tées correctement.

Pour monter les protections contre lesaccidents, abloquer la protectionantérieure (1 Fig.6) sur les deux côtésde la machine avec les vis (2 Fig.6) etles écrous (3 Fig.6).

3.3 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquina,efectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfec-

tamente en orden, que los lubricantesestén a nivel (ver capítulo «Manteni-miento») y que todos los organos suje-tos a desgaste estén en buen estado.

- Controlar que la máquina, esté bien re-gulada para obtener la profundidad detrabajo según las necesidades.

ATENCIONVerificar, antes de la puesta en funciónde la máquina, que las proteccionescontra accidentes suministradas des-montadas por razones de transporte,hayan sido instaladas de manera co-rrecta.

Para instalar las protecciones contraaccidentes, fijar la proteccion delantera(1 Fig.6) a los lados de la máquina,mediante los tornillos (2 Fig.6) y lastuercas (3 Fig.6).

Fig. 6 Fig. 7

3.3 VOR DERINBETRIEBNAHME

Bevor das Maschine in Betrieb genom-men wird, sind folgende Punkte sicher-zustellen:- Das Gerät muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») undalle Verschleiß und Beschädigung aus-gesetzten Teile müssen voll leistungs-fähig sein.

- Sicherstellen, daß die Maschine, guteingestellt ist für die Gewünschte tiefe.

ACHTUNGVor der ersten Inbetriebnahme der Ma-schine sicherstellen, daß die Schutz-vorrichtungen, die zum Umfallschutzmitgeliefert werden und ausTransportgründen nicht montiert sind,alle korrekt installiert worden sind.

Um die Schutzvorrichtungen zumontieren , befestigen Sie den vorderenSchutz (1 Abb.6) auf die zwei Seiten derMaschine mit den Schrauben (2 Abb.6)und den Bolzen (3 Abb.6)

1 2 1 2132

Page 21: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

21

ITALIANOPer ottenere le migliori prestazioni dellamacchina, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono esse-re eseguite tassativamente con presadi forza del trattore disinserita, mac-china a terra e trattore spento e benfermo.

3.4 APPLICAZIONE ALTRATTORE

L'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire con la macchina posata aterra e su terreno piano.Tutte le macchine sono applicabili a qual-siasi trattore munito di attacco universa-le a tre punti di 1a categoria.In base alle dimensioni specifiche di que-sti tipi di attacchi dei trattori è necessariodeterminare la posizione più favorevoledella macchina spostando opportunamen-te le piastre (1 Fig. 7) e inserendo i perni(2 Fig. 7) nei fori corrispondenti al giustodiametro delle parallele del trattore.

ATTENZIONELe piastre vanno montate sempre esolo come mostrato in Fig. 7, con i foriposizionati anteriormente al tubo qua-dro.La ditta costruttrice declina ogni re-sponsabilità per rotture sulla macchi-na o sul trattore conseguenti al man-cato rispetto di questa indicazione.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa.Fare molta attenzione effettuare l'in-tera operazione seguendo le istruzio-ni.

Strictly comply with the following instruc-tions to achieve the best performances.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.4 HITCHING TO THETRACTOR

The machine is coupled to the tractor withthe cultivator on the ground. The groundarea should be flat.All the machine can be attached to anytractor with a class 1 universal 3-pointhitch.Depending on the precise dimensions ofthese two types of hitches, find the bestposition for the machine by moving theplates (1 Fig. 7) along and inserting thepin (2 Fig. 7) in the holes correspondingto the correct diameter for the tractor’sparallel arms.

IMPORTANTThe plates must always and only bemounted as shown in Fig. 7 with theholes towards the front of the squaretubular.The Manufacturer declines any liabil-ity for damage to the machine or thetractor if this essential installation re-quirement is not observed.

DANGERApplication of any implement to a trac-tor is a very dangerous operation andmust only be carried out with the ut-most care in compliance with the in-structions.

Pour obtenir les meilleures performan-ces de votre appareil respectez attenti-vement les instructions ci-après.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, lamachine posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

3.4 ATTELAGEAU TRACTEUR

L’attelage de la houe au tracteur doit êtreréalisé avec la machine posée sur le solet sur un terrain plat.Toutes les machine peuvent être atteléesà un quelconque tracteur muni de l’atte-lage universel de 1e catégorie.En fonction des dimensions spécifiquesde ces types d’attelages des tracteurs ilfaut déterminer la position la plus favora-ble de la machine en déplaçant, les pla-ques (1 Fig. 7) et introduire les axes (2Fig. 7) dans les trous correspondant aubon diamètre des parallèles du tracteur.

ATTENTIONLes plaques doivent obligatoirementêtre montées comme illustré dans laFig. 7, en utilisant les trous placés àl’avant du tube carré.Le constructeur décline toute respon-sabilité pour les ruptures sur la ma-chine ou sur le tracteur dérivant del’inobservation de cette prescription.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse.Faites très attention et respectez lesinstructions.

Um die besten Leistungen des maschinezu erhalten, immer die folgenden Anlei-tungen beachten.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenen War-tungs, Einstellungs und Rüstarbeitenmüssen mit ausgeschalteter Schlep-per-Zapfwelle, Maschine am Bodenund ausgeschaltetem und still-stehen-dem Schlepper ausgeführt werden.

3.4 ANBRINGUNG AMSCHLEPPER

Der Anbau der Maschine am Schleppererfolgt nur dann, wenn die Maschine amBoden steht, und zwar auf ebenem Ge-lände.Alle Maschinen können an jedem belie-bigen Schlepper mit Universal-Dreipunkt-aufhängung der 1 Kategorie angebautwerden. Aufgrund der spezifischen Ab-messungen dieser beiden Schlepperan-schlüsse kann man die günstigste Posi-tion der Maschine festlegen, indem mandie Platten (1 Abb. 7) und die Bolzen (2Abb. 7) in die entsprechenden Bohrun-gen mit dem richtigen Durchmesser aufdem Schleppergestänge einsteckt.

ACHTUNGDie Platten dürfen nur und ausschließ-lich so montiert werden, wie es inAbb.7 gezeigt ist, nämlich mit denBohrungen, die vor dem Vierkantrohrangeordnet sind. Der Hersteller haftetnicht für die Beschädigung der Ma-schine oder des Schleppers infolgeder Nichtbeachtung dieser Angabe.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt.Sehr vorsichtig vorgehen und denganzen Vorgang gemäß der Anwei-sung ausführen.

Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientes instruc-ciones.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

3.4 APLICACIONAL TRACTOR

La conexión de la máquina al tractor deberealizarse con la máquina adherente alsuelo y en un terreno llano.Todas las máquinas pueden ser adapta-das a cualquier tractor dotado de engan-che universal de tres puntos de 1a cate-goría. En relación a las dimensiones es-pecíficas de estos tipos de enganche delos tractores hace falta determinar la po-sición más favorable de la máquina des-plazando oportunamente las placas (1Fig. 7) e introduciendo los pernos (2 Fig.7) en los orificios correspondientes al co-rrecto diámetro de las paralelas del trac-tor.

ATENCIONLas placas deben ser montadas siem-pre y solamente según lo indicado enla Fig. 7 con los orificios posicionadosdelante del tubo cuadrado.La firma constructora no es respon-sable de rupturas en la máquina o enel tractor originadas por falta de res-peto de esta indicación.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa.Prestar mucha atención y efectuar toda la operación siguiendo las instruc-ciones.

Page 22: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

22

ITALIANO

1

La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchi-na ad una distanza, dal trattore, tale cheil giunto cardanico resti esteso 5-10 cmdalla posizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1) Accostare le parallele del sollevatore

ponendole all'interno delle piastre (1Fig. 7), inserire il perno (2 Fig. 7) nelforo predisposto e bloccare con lecopiglie a scatto.

2) Bloccare le parallele del sollevatorecon le apposite catene e tenditori pa-ralleli sul trattore. Tale accorgimentodeve essere messo in atto per evitarequalsiasi spostamento, in senso oriz-zontale, della macchina.

3) Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissar-la con l'apposita catenella.Rimuovere il sostegno/catenella dal-l'albero cardanico (2 Fig. 2) e riporlofissandolo nell'apposito aggancio.

4) Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazionecon il tirante (1 Fig. 8) verificando cheil piano superiore della macchina (AFig. 8) risulti parallelo al piano terra(B Fig. 8).Ciò è molto importante allo scopo diottenere il parallelismo tra l'asse del-la macchina e quello della presa di for-za del trattore.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the implement atsuch a distance from the tractor that theuniversal coupling remains 5-10 cm fromits maximum closing position.Now proceed in the following way:1) Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (1 Fig. 7). Insertthe pin (2 Fig. 7) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2) Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor.This operation must be carried out toprevent the machine from moving ina horizontal direction.

3) Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch.Remove the cardan shaft support/chain (2 Fig. 2) and re-position it byfixing it on the relative hook.

4) Connect the upper third-point and cor-rectly regulate by means of the ad-juster (1 Fig. 8), checking that the up-per surface of the machine (A Fig. 8)is parallel to the ground (B Fig. 8).This is very important since it achievesparallelism between the axis of themachine and that of the tractor pto.

La position exacte de tracteur/machineest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à la po-sition de fermeture totale.Après quoi procédez de la manière sui-vante:1) Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig. 7), intro-duisez l’axe (2 Fig. 7) dans le troucorrespondant et bloquez par les gou-pilles à encastrement.

2) Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3) Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement. Vérifiez que la pro-tection tourne librement et fixez-la parla chaînette.Enlevez le support/chaîne de l'arbreà cardans (2 Fig. 2) et rangez-le en lefixant dans le crochet spécial.

4) Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 8).Assurez-vous que le plan supérieur dela machine (A Fig. 8) soit pratiquementparallèle au terrain (B Fig. 8).Ceci est très important en vue d’obte-nir le parallélisme entre l’axe de lahoue et celui de la prise de force dutracteur.

Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman das Maschine in so einem Abstandvor den Schlepper bringt, daß die Gelenk-welle 5-10 cm länger ist als bei der Posi-tion, in der sie so weit wie möglich ge-schlossen ist.Nun folgendermaßen vorgehen:1) Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (1 Abb. 7). Den Bolzen(2 Abb.7) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2) Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren.Dieser Vorgang ist auch bei Straßen-fahrten erforderlich, damit das Maschi-ne nicht seitlich ausschwenkt.

3) Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kette be-festigen. Den Halter/Kette der Gelenk-welle (2 Fig. 2) entfernen und ihn indem vorgesehenen Haken befestigen.

4) Den oberen Kupplungspunkt anschlie-ßen und den oberen Lenker (1 Abb.8) korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante der Ma-schine (A Abb. 8) parallel zum Boden(B Abb. 8) steht.Das ist sehr wichtig, um die Paralleli-tät zwischen der Achse der Maschineund der der Schlepper-Zapfwelle zuerhalten.

La correcta posición tractor/máquina, sedetermina, colocando el equipo a una dis-tancia del tractor, en modo tal que la jun-ta cardánica se extienda 5-10 cm desdela posición de máximo cierre.En este momento:1) Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 7), introducir el per-no (2 Fig. 7) en el orificio y bloquearcon los pasadores de resorte.

2) Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento, ensentido horizontal, de la máquina.

3) Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte/cadena deárbol cardánico (2 Fig. 2) y volver acolocarlo fijándolo con el correspon-diente gancho.

4) Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 8) con-trolando que el plano superior de lamáquina (A Fig. 8) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 8).Esto es muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la máqui-na y el eje de la toma de fuerza del

Fig. 8 Fig. 9

1

A

B

2

3

1

4

Fig. 11Fig. 10

Page 23: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

23

ITALIANOOperare in queste condizioni signifi-ca limitare le sollecitazioni sulla pre-sa di forza stessa e prolungare la du-rata dell'albero cardanico e della mac-china stessa.

5) Posizionare il piedino d'appoggiocome in figura 9.

6) Versione con asta e catenella:In fase di lavoro bisogna togliere l'asta(1 Fig. 10).L'asta và montata solo dopo aver ap-poggiato la fresa al suolo in fase distazionamento.Versione con martinetto a molla:Il martinetto a molla (1 Fig. 11) oltre asostenere la lamiera livellatrice ed am-mortizzarla nel trasporto su strada,serve a evitare il ribaltamento dellazappatrice durante il parcheggio.A seconda della posizione, determi-nata dalla copiglia (2 Fig. 11) sui varifori posti nel tubo del martinetto (3 Fig.11) si riesce ad aumentare o diminui-re l'effetto della lamiera livellante sulterreno.Durante il lavoro e nel trasporto sustrada, la copiglia (4 Fig. 11) va toltadal tubo del martinetto e lasciata libe-ra.

3.5 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTRICE ABBINATAALLA MACCHINA

L'applicazione di una macchina al tratto-re, comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi (Fig. 12).È consigliabile pertanto aggiungere ap-posite zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.La zavorra da applicare si calcola con laseguente formula:

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

S = S1 + S2

When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaftand implement will be much less sub-ject to wear.

5) Position the support foot as shown inthe figure 9.

6) Version with rod and chains:When the machine is operating rod (1Fig. 10) should be removed.The rod should only be installed whenthe cultivator has been lowered to theground as the machine is parked.Version with spring ram:Besides supporting the levelling plateand acting as a shock absorber for itduring road transport, the spring ram(1 Fig. 11) prevents the steerage hoefrom overturning when parking. Theeffect of the levelling plate on the soilcan be increased or decreased de-pending on the position, establishedby the split pin (2 Fig. 11) in the vari-ous holes in the ram tube (3 Fig. 11).The split pin (4 Fig. 11) must be re-moved from the ram tube and left freeduring work and transport on theroads.

3.5 CHECK THE LIFTINGCAPACITY ANDSTABILITY OF THETRACTOR TO WHICHTHE MACHINE ISHITCHED

Assembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles (Fig.12).It is there fore advisable to add weightsto the front part of the tractor in order tobalance the weights on the axles them-selves.The ballast required is calculated bymeans of the following formula:

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

S = S1 + S2

Travailler dans ces conditions signifielimiter les sollicitations sur la prise deforce et prolonger la durée de l’arbreà cardans, mais aussi de la machine.

5) Positionnez le pied d'appui (voirFig.9).

6) Version avec le barre et châine:Pendant le travail il faut enlever labarre (1 Fig. 10).La barre doit être montée seulementquand la fraise est appuyée sur le solen phase de stationnement.Version avec le vérin à ressort:Le vérin à ressort (1 Fig. 11) sert desoutien à la tôle de nivellement et desuspension pendant le transport surroute, pour éviter le basculement ducultivateur lors du stationnement.L’effet de la tôle de nivellement sur leterrain peut être augmenté ou dimi-nué en changeant la position de lagoupille (2 Fig. 11) dans les différentstrous du tube du vérin (3 Fig. 11).Pendant le travail et le déplacementsur route, la goupille (4 Fig. 11) doitêtre enlevée du tube du vérin et lais-sée libre.

3.5 CONTROLE DESCAPACITÉS DELEVAGE ETSTABILITÉ DUTRACTEUR RELIÉA LA MACHINE

L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux(Fig. 12).Ajoutez donc les masses de lestage né-cessaires à l’avant du tracteur de manièreà équilibrer les poids.La masse de lestage à appliquer est cal-culée avec la formule suivante:

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

S = S1 + S2

Wenn diese Parallelität gegeben ist,wird die Zapfwelle weniger belastetund das Leben von Gelenkwelle undMaschine wird verlängert.

5) Den Stützfuß wie in Abb. 9 gezeigtanordnen.

6) Version mit stange und Kette:Bei der Arbeit ist die Stange (1 Abb.10) zu entfernen.Die Stange erst dann montieren, wenndie Fräse beim Abstellen am Bodenaufgestellt wird.Version mit Federwinde:Die Federwinde (1 Abb. 11) trägt nichtnur das Planierschild und dient beimStraßentransport zur Dämpfung vonStößen, sondern sie soll auch verhin-dern, daß die Hackfräse während desParkens umkippt. Je nach der Positi-on, die durch den Splint (2 Abb. 11) inden verschiedenen Löchern desWindenrohres (3 Abb. 11) festgelegtwird, kann die Wirkung desPlanierschilds auf den Boden erhöhtoder verringert werden.Während der Arbeit und beimStraßentransport ist der Splint (4 Abb.11) vom Rohr des Hydrozylinders ab-zunehmen und frei zu lassen.

3.5 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DER MASCHINEVERBUNDENENTRAKTORS

Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten (Abb. 12).Am Schlepper ist daher Frontballast an-zubringen, um das Gleichgewicht wiederherzustellen.Der anzubringende Ballast wird mit derfolgenden Formel berechnet:

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

S = S1 + S2

tractor.Esto permite limitar los esfuerzos so-bre la toma de fuerza misma y hacerdurar el árbol cardánico y la máquinamisma.

5) Posicionar el pie de apoyo como ex-puesto en la figura 9.

6) Version con la barra y cadena:En fase de trabajo es necesario qui-tar la barra (1 Fig. 10).La barra debe ser montada sólo lue-go de haber apoyado el rotocultor alsuelo, en fase de estacionamiento.Version con el gato de resorte:El gato de resorte (1 Fig. 11), ademásde sostener la chapa de nivelación yprotegerla durante el transporte encarretera, sirve para evitar el vuelcode la binadora durante el estaciona-miento. De acuerdo a la posición, de-terminada por el pasador (2 Fig. 11)en los diversos orificios del tubo delgato (3 Fig. 11) se logra aumentar odisminuir el efecto de la chapa de ni-velación sobre el terreno.Durante el trabajo y en el transporteen carretera, la clavija (4 Fig. 11) debeser quitada del cilindro y dejada libre.

3.5 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTORENGANCHADOEN LA MÁQUINA

La aplicación de un equipo adicional altractor, implica una distribución del pesodistinta sobre los ejes (Fig. 12).Es aconsejable por lo tanto agregar opor-tunos contrapesos en la parte delanteradel tractor para así equilibrar los pesossobre los ejes. El lastre a aplicar se cal-cula con la siguiente fórmula:

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

S = S1 + S2

Page 24: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

24

ITALIANOQualora l’attrezzatura venga montata sutrattici agricole omologate ed immatrico-late prima del 6 Maggio 1997, occorreverificare anche il rispetto della seguen-te relazione:

M < 0.3 x T

I = Interasse ruota trattrice (cm).d = Distanza tra l’asse anteriore ed il

baricentro della zavorra (cm).T = Massa della trattrice + operatore

(75 kg).Z = Massa della zavorra (kg).M = Massa della macchina operatrice

(kg).S = Sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice (cm).S1 = Distanza dall’asse posteriore all’at-

tacco parallele (cm).S2 = Distanza tra foro attacchi barre e

baricentro macchina operatrice(cm) (Fig. 1).

3.6 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard. Si può quindirendere necessario l'adattamento dell'al-bero cardanico.In questo caso prima di intervenire sul-l'albero cardanico, interpellare ilCostruttore del medesimo per l'eventua-le adattamento.

If the implement is hitched to approvedagricultural tractors registered before 6thMay 1997, also check to make sure thatthe following relation has been compliedwith:

M < 0.3 x T

I = Tractor wheelbase (cm).d = Distance between front axle and

center of gravity of ballast (cm).T = Weight of tractor + operator (75 kg)Z = Weight of ballast (kg)M = Weight of implement (kg)S = Overhang from rear axle of the

machine (cm).S1 = Distance of rear axle from parallel

hitch (cm).S2 = Distance between bar hitch hole

and center of gravity of machine(cm) (Fig. 1).

3.6 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft.In that case, before doing anything, con-sult the Manufacturer for the eventualadaptation.

Si l’équipement est monté sur des trac-teurs agricoles homologués et immatri-culés avant le 6 mai 1997, il faut aussivérifier le respect de la relation suivante:

M < 0.3 x T

I = Entraxe roue tracteur (cm).d = Distance entre l’essieu avant et le

centre de gravité des masses (cm).T = Masse du tracteur + opérateur (75

kg).Z = Poids de la masse de lestage (kg).M = Masse de la machine opération-

nelle (kg).S = Saillie de l’essieu arrière de la

machine opérationnelle (cm).S1 = Distance de l’essieu arrière à l’at-

telage parallèle (cm).S2 = Distance entre le trou d’attelages

de barres et le centre de gravitéde la machine opérationnelle (cm)(Fig. 1).

3.6 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard. L’adaptation del’arbre à cardans pourrait donc s’avérernécessaire.Dans ce cas, avant toute opération surl’arbre à cardans, contacter son Cons-tructeur pour l’adaptation éventuelle.

Falls das Gerät auf Ackerschleppernmontiert wird, die vor dem 6. Mai 1997die Betriebserlaubnis erhalten und zuge-lassen haben, ist auch die Beachtung desfolgenden Verhältnisses zu beachten:

M < 0.3 x T

I = Radabstand Traktor (cm).d = Abstand zwischen Vorderachse

und Schwerpunkt Ballast (cm).T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg).M = Gewicht Ballast (kg).S = Überstand der Arbeitsmaschine

zur Hinterachse (cm).S1 = Abstand von der Hinterachse zum

Anschluss der Parallelgestänge(cm).

S2 = Abstand zwischen Loch Balken-kupplungen und Schwerpunkt Ar-beitsmaschine (cm) (Fig. 1).

3.6 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigseinIn diesem Fall sich vor dem Eingriff anden Hersteller der Gelenkwelle für dereneventuelle Anpassung wenden.

Si el equipo se monta en tractoreshomologados y matriculados antes del 6de mayo de 1997, es necesario controlarque respeten las siguientes relaciones:

M < 0.3 x T

I = Distancia entre ejes rueda tractor(cm).

d = Distancia entre el eje delantero yel centro de gravedad de los astres(cm).

T = Masa del tractor + operador (75 kg)Z = Masa del lastre (kg).M = Masa de la máquina operadora (kg).S = Salto del eje trasero de la máqui-

na operadora (cm).S1 = Distancia entre el eje trasero y el

enganche paralelo (cm).S2 = Distancia entre el agujero engan-

che barras y el centro de grave-dad máquina operadora (cm)(Fig.1).

3.6 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud esuìædar;por lo tanto, es posible que haya queadaptarlo.En este caso antes de intervenir sobreel árbol cardán, consultar el Fabricantedel mismo para la eventual adaptación.

Fig. 13

B

αααααααααα X

C D

Macchina in manovra nel campoMachine manoeuvring in the fieldMachine en manœuvre sur champMaschine im Manöver auf dem FeldMáquina en maniobra en el campo

Fig. 12

12345123451234512345

Z

T

S1d

0,2 T

i

M

S2S2 (90 cm)

Page 25: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

25

ITALIANOAttaccare la macchina al trattore, stabi-lizzare l’attacco terzo punto del trattorecon il dispositivo previsto a questo sco-po (barre, catene,...).Disinserire la presa di forza del trattore espegnere il motore.Accoppiare l’albero di trasmissione car-dano alla presa di forza del trattore.L’attacco è corretto quando la macchinaè orizzontale in posizione di lavoro.Per fare ciò aumentare o diminuire la lun-ghezza della barra superiore dell’attac-co (B Fig. 13) in modo da portare l’asse(X Fig. 13) della ghiera scanalata dellascatola parallela al suolo.

Controlli in fase di lavoro:- I due angoli (α Fig. 13) formati dalle

assi delle forcelle e l’asse dei tubi scor-revoli saranno uguali e non dovrannosuperare i 10°.

- La copertura (C Fig. 13) dei tubi scor-revoli deve essere di 15 cm minimo(Fig. 14).

Controlli in posizione sollevata:- Azionare il sollevamento (presa di for-

za del trattore sempre disinserita).- I due tubi dell’albero di trasmissione a

cardano non si devono ricoprire comple-tamente, una corsa di sicurezza (D Fig.13) di 4 cm minimo deve sussistere.

- Gli angoli (α Fig. 13) dei cardani nondevono essere superiori a 40° (Fig. 13).

Hitch the machine to the tractor and sta-bilize the tractor’s third point with the de-vice installed for that purpose (bar, chain,etc.).Disengage the tractor’s PTO and turn offthe engine.Connect the driveline shaft to the trac-tor’s PTO.Connection is correct when the machineis horizontal in the operating position.To achieve this, increase or decrease thelength of the top bar of the hitch (B Fig.13) so as to set the axis (X Fig. 13) of thehousing’s grooved ring nut parallel to theground.

Inspections at work:- The two angles (α Fig. 13) formed by

the fork axes and the axis of the slid-ing tubes will be equal and must notexceed 10°.

- The sliding tubes (C Fig. 13) must over-lap by at least 15 cm (Fig. 14).

Inspections in the raised posi-tion:- Proceed with a lifting action (tractor

PTO disengaged).- The two tubes of the driveline shaft

must not fully overlap. There must al-ways be a safety travel (D Fig. 13) ofat least 4 cm.

- The angles (α Fig. 13) of the drivelinesmust not exceed 40° (Fig. 13).

Atteler la machine au tracteur, stabiliserle troisième point d’attelage du tracteuravec le dispositif prévu (bras, barres,chaînes…).Débrayer la prise de force du tracteur etstopper le moteur.Accoupler l’arbre de transmission à car-dans à la prise de force du tracteur. L’at-telage est correct quand dans la positionde travail la machine est horizontale. Pourobtenir cette condition augmenter ou di-minuer la longueur de la barre supérieurede l’attelage (B Fig. 13) de manière à ceque l’axe (X Fig. 13) de la bague can-nelé de la boîte soit parallèle au sol.

Contrôles pendant le travail:- Les deux angles (α Fig. 13) formés par

les axes des fourches et l’axe des tu-bes coulissants doivent être identiqueset ne doivent pas dépasser 10°.

- La couverture (C Fig. 13) des tubescoulissants doit être au minimum de15 mm (Fig. 14).

Contrôles en position soulevée:- Actionner le soulèvement (prise de

force du tracteur débrayée).- Les deux tubes de l’arbre de transmis-

sion à cardans ne doivent pas se re-couvrir complètement, il doit rester unecourse de sécurité (D Fig. 13) de 4 cmau minimum.

- Les angles (α Fig. 13) des cardans nedoivent pas être supérieurs à 40°(Fig.13).

Das Gerät am Traktor anbauen, die An-lenkstelle des Oberlenkers des Traktorsmit der zu diesem Zweck vorgesehenenVorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabili-sieren.Die Zapfwelle des Traktors ausschaltenund den Motor abstellen.Die Gelenkwelle an der Zapfwelle desTraktors befestigen.Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät inder Arbeitsposition horizontal steht.Um dies zu erhalten, die Länge der obe-ren Kupplungsstange (B Abb. 13) erhö-hen oder verringern, bis die Achse (XAbb. 13) der Keilmutter des Gehäusesparallel zum Boden steht.

Kontrollen in der Arbeitsphase:- Die beiden Winkel (α Abb. 13), die aus

den Achsen der Gabeln und der Ach-se der Gleitrohre bestehen, müssengleich groß sein und dürfen auf keinenFall größer als 10° sein.

- Die Überdeckung (C Abb. 13) der Gleit-rohre muss mindestens 15 cm ausma-chen (Abb. 14).

Kontrollen in der ausgehobenenStellung:- Die Aushebung betätigen (Kraftheber

des Traktors immer ausgeschaltet).- Die beiden Rohre der Gelenkwelle

dürfen sich nicht ganz überdecken. Esmuss noch einen Sicherheitshub (DAbb. 13) von mindestens 4 cm geben.

- Die Winkel (α Abb. 13) der Gelenkwel-len dürfen nicht größer als 40° sein(Abb. 13).

Enganchar la máquina al tractor, estabi-lizar el enganche tercer punto del tractorcon el dispositivo previsto a tal fin (ba-rras, cadenas,...).Desconectar la toma de fuerza del trac-tor y apagar el motor.Acoplar el árbol de transmisión cardánen la toma de fuerza del tractor. El en-ganche es correcto cuando la máquinaestá horizontal en posición de trabajo.Para ello aumentar o disminuir la longi-tud de la barra superior del enganche (BFig. 13) en modo de llevar el eje (X Fig.13) de la tuerca ranurada de la caja pa-ralela al terreno.

Controles en fase de trabajo:- Los dos ángulos (α Fig. 13) formados

por los ejes de las horquillas y el ejede los tubos corredizos serán igualesy deberán superar los 10º.

- La cobertura (C Fig. 13) de los tuboscorredizos debe ser como mínimo de15 cm (Fig. 14).

Controles en posición elevada:- Accionar la elevación (toma de fuerza

del tractor siempre desconectada).- Los dos tubos del árbol de transmisión

de cardán no se deben cubrir comple-tamente, debe quedar una carrera deseguridad (D Fig. 13) de 4 cm comomínimo.

- Los ángulos (α Fig. 13) de loscardanes no deben ser superiores a40º (Fig. 13).

Fig. 14

A B

cm 15 min

Max Min

cm 4 min

Page 26: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

26

ITALIANOSe non si raggiungono questi due risul-tati:- Accorciare i tubi scorrevoli di una stes-

sa lunghezza (Fig. 15 e 16), sbavare epulire (Fig. 17) e ingrassare l’internodel tubo esterno (Fig. 18).

- Verificare che la barra superiore del-l’attacco sia tanto più possibile paral-lela alle barre inferiori dell’attacco.

Se questo non bastasse correggere l’ag-gancio della barra superiore dell’attaccolato trattore o eventualmente quello del-la macchina.Questo permette di evitare o almeno diattenuare fortemente gli eventuali schioc-chi dell’albero trasmissione cardano incaso di sollevamento.- Se ci sono errori disinserire la presa di

forza del trattore prima di sollevare lamacchina.

Ripetere questi controlli quando la mac-china è attaccata dietro un altro trattore.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devonosovrapporsi per almeno 15 cm.Quando esso è inserito al massimo, ilgioco minimo consentito deve esseredi 4 cm. (Fig. 14).

If these two results are not obtained:- Shorten the sliding tubes by the same

extent (Fig. 15 and 16), deburr and trim(Fig. 17), then grease the inside of theouter tube (Fig. 18).

- Make sure that the upper hitch bar isas parallel as possible to the lower barsof the hitch.

If this is not sufficient, correct the way thetop link of the hitch couples to the tractoror machine, as necessary, or at least con-siderably attenuate, the jolts to which thedriveline shaft is subjected during the lift-ing phase.- If errors have been committed, disen-

gage the tractor’s PTO before lifting themachine.

Repeat these inspections when the ma-chine is hitched behind another tractor.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm.When fully inserted, the minimum playmust be 4 cm. (Fig. 14).

Si ces deux conditions ne sont pas rem-plies:- Raccourcir les tubes coulissant de la

même longueur (Fig. 15 et 16),ébavurer et nettoyer (Fig. 17) puisgraisser l’intérieur du tube extérieur(Fig. 18).

- Vérifier que la barre supérieure de l’at-telage soit le plus possible parallèleaux bras inférieurs de l’attelage.

Si cela ne suffit pas, corriger l’accouple-ment du troisième point de l’attelage côtétracteur ou, éventuellement, côté ma-chine. Ceci permet d’éviter ou tout aumoins d’atténuer fortement lescognements éventuels de l’arbre detransmission à cardans en cas de soulè-vement.- En cas d’erreurs, débrayer la prise de

force du tracteur avant de soulever lamachine.

Ces contrôles doivent être refaits si lamachine est attelée à un autre tracteur.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 14).

Wenn man diese Resultate nicht erhal-ten kann:- Die Gleitrohre um die gleiche Länge

(Abb. 15 und 16) kürzen, sie abgratenund reinigen (Abb. 17) und das Inneredes Außenrohrs schmieren (Abb. 18).

- Sicherstellen dass die obereKupplungsstange so weit wie möglichparallel zu den Unterlenkern der Kupp-lung steht.

Sollte das nicht ausreichen, eventuell dieKupplung des Oberlenkers der Drei-punktaufhängung auf der Seite des Trak-tors oder der Maschine nachstellen.Dies gestattet es, das etwaige Krackender Gelenkwelle beim Heben zu vermei-den oder zumindest stark zu verringern.- Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle

des Traktors ausschalten, bevor mandas Gerät aushebt.

Wenn das Gerät hinter einem anderenTraktor angebaut wird, sind diese Kon-trollen zu wiederholen.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen. Wenndie beiden Teile ganz zusammenge-schoben sind, muß das kleinstmögli-che Spiel 4 cm ausmachen (Abb. 14).

Si no se presentan estas dos condicio-nes:- Acortar los tubos corredizos en modo

uniforme (Fig. 15 y 16), quitar lasrebabas y limpiar (Fig. 17) y engrasardentro del tubo externo (Fig. 18).

- Controlar que la barra superior delenganche sea lo más posible paralelaa las barras inferiores del enganche.

Si esto no fuera suficiente, corregir elenganche de la barra superior (o sea, eltercer punto del enganche de 3 puntos)del empalme lado tractor o eventualmen-te aquel de la máquina. Esto permiteevitar o al menos atenuar mucho los rui-dos anómalos del árbol de transmisióncardán en caso de elevación.- Si se presentan problemas desconec-

tar la toma de fuerza del tractor antesde elevar la máquina.

Repetir estos controles cuando la máqui-na está enganchada detrás de otro trac-tor.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 14).

Fig. 15 Fig. 16 Fig. 17 Fig. 18

Page 27: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

27

ITALIANO

CAUTELAUsando la macchina su di un altro trat-tore, verificare quanto riportato nelpunto precedente e verificare che leprotezioni coprano completamente leparti in rotazione dell'albero cardanico.

Regolazione dell'alberocardanico con frizione a dischiL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della macchina dasforzi e/o sovraccarichi eccessivi.Il cardano non deve superare l'inclinazio-ne di 10 gradi (Fig. 5).La frizione è già pre-regolata per uno sfor-zo medio. Se slitta troppo facilmente (sur-riscaldandosi) è necessario avvitare uni-formemente tutti i dadi (1 Fig. 19) chestringono la molla. Qualora l'alberocardanico fornito abbia il mozzo conbloccaggio a bulloni (2 Fig. 19), assicu-rarsi che questi siano serrati con forza.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tut-ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne-cessario sostituire i dischi di attritodella frizione.

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

How to adjust the driveline withplate type clutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads.The tilt of the cardan shaft must not ex-ceed 10 degrees (Fig. 5).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress.If it slips too easily (and overheats), it willbe necessary to evenly tighten all the nuts(1 Fig. 19) that retain the spring.If the supplied cardan shaft has a bolt-locked hub (2 Fig. 19), check that thesebolts are fully tightened.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à car-dans.

Réglage de l’arbre à cardansavec friction à disquesL’arbre à cardans peut être équipé d’em-brayage de sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 5).L’embrayage est déjà réglé pour un ef-fort moyen. Lorsqu’il patine facilement(en se surchauffant) il faut visser de ma-nière uniforme tous les écrous (1 Fig. 19)de serrage du ressort. Si le moyeu del’arbre à cardans dispose d’un blocagepar boulons (2 Fig. 19), assurez-vous queces derniers sont bien serrés.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, rempla-cez les plateaux de l’embrayage.

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganzdurch den Schutz bedeckt werden.

Einstellung der Gelenkwelle mitScheibenkupplungDie Gelenkwelle kann mit einerSicherheitskupplung ausgerüstet wer-den, um die Getriebeteile des Gerätes vorÜberlastungen und/oder Beans-pruchungen zu schützen. Die Gelenkwel-le darf keine Neigung über 10 Grad auf-weisen (Abb. 5). Die Kupplung ist auf einemittlere Beanspruchung voreingestellt.Wenn die Kupplung zu schnell schlupft(Überhitzung), muß man alle Muttern (1Abb. 19), die die Feder spannen, nochweiter anziehen. Sollte die mit dem Ge-rät gelieferte Gelenkwelle eine mitSchraubbolzen blockierte Nabe (2 Abb.19) haben, sicherstellen, daß diese an-gezogen sind.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupp-lung angezogen hat, sind die Reib-scheiben der Kupplung zu ersetzen.

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

Ajuste del árbol cardánico conembrague de discosEl árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los ór-ganos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas.El cardán no debe superar la inclinaciónde 10 grados (Fig. 5).El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio.Si patina muy fácilmene (recalentandose)es necesario ajustar uniformemente to-das las tuercas (1 Fig. 19) que apretanen el resorte.Si el árbol cardánico tiene el cubo conbloqueo de bulones (2 Fig. 19), controlarque estos últimos esten bien ajustados.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercasel embrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Fig. 19

1

2

Page 28: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

28

ITALIANOSe la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 19) che fissanole molle.Svitare un giro alla volta e verificare lafrizione dopo circa 300 metri di lavoro.Se necessario ripetere l'operazione, sem-pre svitando un giro alla volta.Se la frizione mantiene durante il lavorouna temperatura di circa 40-50 gradi cir-ca significa che è regolata in modo cor-retto.Non serrare mai a fondo i dadi, poi-ché in tal modo si elimina la funzionedelle molle e dunque della frizione adanno degli organi di trasmissione.

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

Albero cardanico con limitatoredi sicurezza a bullone di trancioIl limitatore, inserito nel giunto cardani-co, è dotato di un bullone di sicurezza,tarato per uno sforzo medio.Qualora, in presenza di ostacoli partico-larmente resistenti tale bullone si tranci,è necessario sostituirlo con uno nuovodi dimensioni e materiale uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.20) e si trancia ripetutamente, è consi-gliabile montarlo nel foro (1 Fig. 20).

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 19).Unscrew one turn at a time and checkthe clutch after having worked about 300meters.Repeat the operation if necessary, re-membering to unscrew one turn at a time.If the clutch maintains a temperature ofabout 40-50 degrees during work, thismeans that it has been correctly regu-lated.Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmission compo-nents.

CAUTIONThis inspection must be performed atthe beginning of each new workingseason.

Driveline with safety limiter andshear boltThe limiter, inserted in the cardan joint,is equipped with a safety bolt that is setfor an average force. Whenever undulyresistant obstacles cause the bolt toshear, it must be replaced by a new bolt,of the same size and material.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 20),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 20).

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 19) de fixation des ressorts.Dévissez d’un tour à la fois et vérifiezl’embrayage après environ 300 mètresde travail. Si nécessaire, répétez l’opé-ration en dévissant toujours d’un tour àla fois. Quand l’embrayage maintient unetempérature d’environ 40-50 degrés pen-dant le travail, cela signifie qu’il est réglécorrectement.Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressortset donc de l’embrayage au détrimentdes organes de transmission.

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

Arbre à cardans avec limiteur desécurité à boulon de cisaillementLe limiteur engagé dans le joint de car-dan, est équipé d'un boulon de sécuritépour un effort moyen. Si en présenced'obstables particulièrement résistants ceboulon se casse, le remplacer par in bou-lon neuf aux mêmes dimensions et ma-tériau. Si ce boulon est introduit dansletrou (2 Fig. 20) et se casse maintes fois,on conseille de le monter dans le trou (1Fig.20).

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 19), die die Federn span-nen, gleichmäßig lockern.Alle Muttern um eine Umdrehung los-schrauben und die Kupplung nach 300Metern Fahrstrecke prüfen.Den Vorgang falls erforderlich wiederho-len, jeweils eine Umdrehung pro Versuch.Wenn die Kupplung während der Arbeiteine Temperatur von circa 40-50°C bei-behält, ist sie richtig eingestellt.Die Muttern nie ganz festziehen, weildabei die Wirkung die Federn und da-mit der Kupplung aufgehoben würde,was sich schädlich auf die Getriebe-teile auswirken würde.

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

Gelenkwelle mit Sicherheits-kupplung mit ScherbolzenDer Begrenzer, ins Kardangelenk einge-baut, verfügt über eine Sicherheitsmutter,die auf eine mittlere Belastung eingestelltist. Wenn sich bei besonderswiderstandskräftigen Hindernissen dieseMutterschraube durchtrennt, muß siedurch eine neue gleicher Maße und glei-chen Materials ersetzt werden.Wenn diese Mutterschraube in Öffnung(2 Fig. 20) eingefügt ist und sich wieder-holt durchtrennt, raten wir sie in Öffnung(1 Fig. 20) zu montieren.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 19)que fijan el resorte.Aflojar una vuelta a la vez y controlar elembrague luego de 300 metros de tra-bajo. Si es necesario repetir la operaciónsiempre aflojando un giro a la vez.Si el embrague mantiene durante el tra-bajo una temperatura de 40-50 gradossignifica que está regulado en modo co-rrecto.No ajustar jamás a fondo las tuercas,ya que así se inutiliza el resorte y lafricción dañando los órganos detransmisión.

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Arbol cardánico con limitador deseguridad de pernoEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremanera re-sistentes, se tronchara el perno, hace fal-ta que se substituya con otro nuevo quetenga dimensiones y materiales iguales.Si el perno està introducido en el aguje-ro (2 Fig. 20) y se tronchara muchas ve-ces, se aconseja montarlo en el agujero(1 Fig. 20).

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm) - TABELLE

DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt) - TABLAS PARES DETORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASS- CLASSE - KLASSE

CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9VIS A PAS FINSCHRAUBE STEIGUNG FEINTORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498Fig. 21Fig. 20

12

Page 29: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

29

ITALIANOAlbero cardanico con limitatoredi coppia a cammeQuesto dispositivo (Fig. 21) serve perproteggere gli organi di trasmissione dellamacchina da sforzi e sovraccarichi ec-cessivi. Infatti in caso di sovraccarico, latrasmissione di potenza viene interrotta.Il reinnesto avviene in modo automaticoriducendo il numero di giri della presa diforza.

CAUTELAEvitare sovraccarichi frequenti e dilunga durata. Il cardano viene fornitogià tarato dal Costruttore.In caso di problemi nel funzionamen-to, non intervenire manomettendo ildispositivo. Se necessario interpella-re il fornitore del cardano o un centrospecializzato.

3.7 PROFONDITÀ DILAVORO

La regolazione della profondità di lavorodella macchina viene determinata dalleslitte laterali.

Macchine con slittePer regolare la profondità nelle macchi-ne con slitte, è necessario allentare la vitedi registro (1 Fig. 22), alzare o abbassa-

Driveline with cam type torquelimiterThis device (Fig. 21) protects the trans-mission components of the machine fromstress and excessive overloads. Drivetransmission actually stops in the caseof an overload and is automatically en-gaged again by reducing the rpm rate ofthe PTO.

CAUTIONAvoid frequent and lengthy overloads.The driveline is supplied calibrated bythe Manufacturer.Do not tamper with the device if op-erational faults occur.Contact the driveline supplier or aspecialized center if necessary.

3.7 WORK DEPTHMachine work depth is regulated by theposition of the two side side positionsslides.

Machine with skidsTo adjust working depth on this type ofmachine you must loosen the adjustmentscrew (1 Fig. 22) and raise or lower the

Arbre à cardans avec limiteur decouple à camesCe dispositif (Fig. 21) sert à protéger lesorganes de transmission de la machinedes efforts et des surcharges excessives.En effet la surcharge de puissance estinterrompue. Le ré-enclenchement a lieuautomatiquement en réduisant le nom-bre de tours de la prise de force.

IMPORTANTEviter les surcharges fréquentes et delongue durée. Le cardan est fournidéjà étalonné par le Constructeur.En cas de problèmes dans le fonction-nement, ne pas intervenir en manipu-lant le dispositif. Si nécessaire inter-peller le fournisseur du cardan ou uncentre spécialisé.

3.7 PROFONDEUR DETRAVAIL

Le réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé, par la positiondes deux patins latéraux.

Machine avec patinsPour régler la profondeur sur les machi-nes avec patins, deserrer la vis de ré-glage (1 Fig. 22), soulever ou abaisser

Gelenkwelle mit Sicherheits-kupplungDiese Vorrichtung (Abb. 21) dient dazu,die Getriebeteile der Maschine vor zugroßen Belastungen und Überlastungenzu schützen. Kommt es zu Überlastun-gen, wird die Leistungsübertragung näm-lich unterbrochen. Das Wiederein-schalten erfolgt automatisch, wobei dieDrehzahl der Zapfwelle verringert wird.

VORSICHTHäufige und lang andauernde Überlas-tungen vermeiden. Die Gelenkwellewird vom Hersteller schon eingestelltgeliefert. Bei Betriebsproblemen nichtselbst Einstellungen vornehmen. Fallserforderlich, wenden Sie sich an denLieferanten der Gelenkwelle oder einespezialisierte Fachwerkstatt.

3.7 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der Ma-schine durch die Anordnung der folgen-den der zwei Seitliche Kufen.

Maschine mit SchlittenUm die Arbreitstiefe der Maschine mitSchlitten zu bestimmen, ist es notwnndigdie Stellschraube zu lockern (1 Abb. 22),den Schlitten im gewünschten Maße zuheben oder zu senken, und die Stell-schraube wieder anzuziehen.

Arbol cardánico con limitador depar de excéntricasEste dispositivo (Fig. 21) sirve para pro-teger los componentes de la transmisiónde la máquina de esfuerzos y sobrecar-gas excesivas. En efecto con la sobre-carga la transmisión de potencia se inte-rrumpe. El sucesivo reacoplamiento severifica automáticamente reduciendo elnúmero de revoluciones de la toma defuerza.

CAUTELAEvitar subrecargas frecuentes y porlapsos de tiempo prolongados.El cardán se suministra ya calibradopor el fabricante. En caso de proble-mas en el funcionamiento, no abrir,adulterar ni reparar el dispositivo. Sies necesario contactar el vendedor delcardán o un centro especializado.

3.7 PROFUNDIDAD DETRABAJO

La regulación de la profundidad de tra-bajo de la máquina se determina, de laposición de la correderas laterales.

Màquinas con correderaspara adjustar la profundidad en lasmàquinas con correderas, hace falta qui-tar el perno de registro (1 Fig. 22), subir

Fig. 22

1

Page 30: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

30

ITALIANOre la slitta nella posizione desiderata,riavvitare poi la vite di registro.Questa operazione va effettuata sulle dueslitte e varia a seconda del terreno.

3.8 TRASMISSIONELATERALE

Trasmissione laterale a catenaLa tensione della catena di trasmissioneè regolata dal tendicatena automatica-mente (Fig. 23).

3.9 ZAPPETTELe zappette con cui viene equipaggiatala macchina sono adatte per la lavora-zione su terreni di normale conformazio-ne. Controllare giornalmente la loro usu-ra o integrità. Qualora durante il lavorodovessero per cause accidentali piegar-si (o rompersi) è necessario sostituirle im-mediatamente avendo l'accortezza di ri-montare la nuova zappetta nella identi-ca posizione di quella da sostituire(Fig.24). Se fosse necessario sostituirepiù zappette, è consigliabile effettuare leoperazioni di smontaggio e montaggio,sempre una zappetta alla volta, per evi-tare così errori di posizione.Le zappatrici sono normalmente equipag-giate con 4 zappette per flangia.È possibile però, quando il terreno è ab-bastanza secco e/o si vuole ottenere unelevato sminuzzamento del terreno, mon-tare 6 zappette per flangia.

skid the desired amount. Then retightenthe srew. Both skids should be subjectedto this operation which will vary accord-ing to the type of soil.

3.8 SIDETRANSMISSION

Side chaine driveAutomatically chain stretcher (Fig. 23)regulates the tension of the drive chain.

3.9 HOE BLADESThe hoe blades with which the machineis equipped can work soils of normal con-formation.Check the degree of wear and conditionof the hoe blades each day. If the bladesshould accidentally bend (or break) dur-ing work, they must be immediately re-placed.Remember to mount the new hoe bladein exactly the same position as the oldone (Fig. 24).If several hoe blades must be replaced,it is advisable to remove and assembleone hoe blade at a time in order to pre-vent positioning errors.The steerage hoes are normallyequipped with 4 blades per flange.When the soil is dry to clog it is, how-ever, possible to mount 6 hoe blades perflange.

les patins à la mesure désirée et revis-ser la vis de réglage.Cette opération doit être effectuée sur lesdeux patins et varie selon le sol.

3.8 TRANSMISSIONLATÉRALE

Transmission latérale par chaîneLa tension de la chaîne de transmissionest réglée automatiquement par un ten-deur (Fig. 23).

3.9 COUTEAUXLes couteaux montés sur la machine sontindiqués pour travailler les sols ordinai-res.Contrôlez tous les jours leur usure et in-tégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se cas-sent) pendant le travail il faut les rempla-cer aussitôt.Le nouveau couteau devra être montéexactement dans la position de celui àremplacer (Fig. 24).S’il faut remplacer plusieurs couteaux,démontez et montez toujours un couteauà la fois, pour éviter des erreurs de posi-tion.Les houes rotatives sont normalementéquipées de 4 couteaux par flasque.Cependant, quand le terrain est sec, vouspouvez monter 6 couteaux par flasque.

Diese Vorgang ist auf beiden Kufen vor-zunehmen und hängt von der Bodenbe-schaffenheit ab.

3.8 SEITLICHERANTRIEB

Seitliches KettenantriebDie Spannung der Antriebskette wirdautomatisch vom jeweiligen Ketten-spanner reguliert (Abb. 23).

3.9 HACKMESSERDie Hackmesser, mit der die Mäschineausgerüstet wird, eignen sich zur Bear-beitung von Boden mit normaler Beschaf-fenheit. Sie sind täglich auf ihre Unver-sehrtheit und ihren Verschleiß-zustand zuprüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbie-gen oder zu Bruch gehen, müssen siesofort ersetzt werden.Dabei ist zu beachten, daß man das neueHackmesser an der gleichen Stelle mon-tiert, an der sich das beschädigte befand(Abb. 24). Sollten gleich mehrere Hack-messer zu ersetzen sein, sollte man je-weils ein Hackmesser ein- und ausbau-en, um eine falsche Einbau-position zuvermeiden.Die Hackfräsen sind in der Regel mit 4Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.Wenn der Boden allerdings trocken anden Werkzeugen kleben bleibt, kann manauch 6 Hackmesser pro Flansch montie-ren.

o bajar las correderas de la misma de-seada y volver a introducir el perno ensu agujero. Esta operación se efectúa so-bre ambas correderas y varia de acuer-do al terreno.

3.8 TRANSMISSIÓNLATERAL

Transmisión lateral por cadenaLa tensiòn de la cadena de transmissiònse ajusta automaticámente por medio desu apropriado tensor de cadena (Fig. 23).

3.9 AZADILLASLas azadillas que presenta la máquinason idóneas para trabajar sobre terrenosde normal conformación.Controlar todos los días su buen estadoy eventual desgaste.Si durante el trabajo por eventuales ac-cidentes se doblan o rompen es necesa-rio sustituirlas inmediatamente prestan-do atención de montar la nueva azadillaen la idéntica posición de la precedente(Fig. 24).Si es necesario sustituir varias azadillasaconsejamos efectuar las operacionesde desmontaje y montaje siempre unaazadilla a la vez, para evitar errores deposición.Las binadoras presentan de serie 4azadillas por brida.Es posible sin embargo cuando el terre-no es seco, montar 6 azadillas por brida.

Fig. 23 Fig. 24 Fig. 25 Fig. 26

1

1

Page 31: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

31

ITALIANOI bulloni che fissano le zappette devo-no avere la testa dalla parte delle zap-pette e il dado con relativa rondelladalla parte della flangia (Fig. 24).Rispettare i valori delle coppie di ser-raggio come indicato in tabella pag.28.Se si devono sostituire le zappette, fareattenzione che le nuove assumano la po-sizione di quelle smontate (Fig. 24).

3.10 REGOLAZIONESPOSTAMENTOLATERALE

La possibilità di uno spostamento latera-le del gruppo fresante rispetto all’attaccoa 3 punti, rende l’attrezzatura estrema-mente versatile e funzionale nelle variecondizioni di impiego.L’utilizzo dell’albero di trasmissione esa-gonale permette lo scorrimento rapido delgruppo fresante sulle guide, semplifican-do notevolmente le regolazioni.Le operazioni da eseguire sono le se-guenti:1) Pulire accuratamente il telaio e le gui-

de interessate allo spostamento, peraumentare la scorrevolezza delle partia contatto e facilitare il lavoro.

2) Allentare le viti (1 Fig. 25) che fissanola staffa e lasciarle libere.

3) Far scorrere il carrello fino alla posi-zione desiderata quindi serrare le 2viti allentate.Anteriormente il carrello è provvisto di2 pattini di guida (1 Fig. 26), che pos-sono essere sostituiti in caso di usu-ra.

3.11 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente lamacchina nel terreno.Evitare di premere sconsideratamente ilpedale dell’acceleratore con la presa diforza inserita.Questo può essere molto dannoso perla macchina oltreché per il trattore stes-so.

The heads of the bolts fixing the hoeblades in place must be on the side ofthe hoe blades themselves, while thenut with relative washer must be onthe flange side (Fig. 24).Apply the tightening torques as listedin the Chart on page 28.If the hoe blades must be changed, re-member to set the new blades in thesame positions as the demounted ones(Fig. 24).

3.10 REGULATION OFSIDEWAY SHIFTMOVEMENT

The coltivator unit can be shifted side-ways in relation to the three-point hitch.This makes the implement extremelyversatile during the various work condi-tions.Use of the hexagonal drive shaft allowsthe cultivator unit to quickly slide, thusnotably simplifyng the operation.The following operations must be carriedout:1) Thorougly clean the frame and

realative guides to make the partssmoothy able to work.

2) Slacken the screws (1 Fig. 25) thatfix the bracket and leave these free.

3) To move the carriage to the positionrequired and the tighten the two car-riage fixing screws.At the front, the carriage has twoguide pads (1 Fig. 26) that should bereplaced when worn.

3.11 IN WORKStart work with the pto at running rate,gradually lowering the machine into thesoil.Never excessively press down on theaccelerator pedal when the pto is en-gaged.This could be very harmful for both themachine and the tractor itself.

Les boulons de fixation des couteauxdoivent avoir la tête côté couteau etl’écrou avec la rondelle côté flasque(Fig. 24).Respecter les valeurs des couples deserrage, voir tableau à la page 28.En cas de remplacement des couteaux,veillez surtout à ce que les nouveauxcouteaux occupent les positions de ceuxdémontés (Fig. 24).

3.10 REGLAGE DUDEPLACEMENTLATERAL

La possibilité d'utiliser le groupe de frai-sage endéport latéral par rapport à l'at-telage trois points rend cet appareil ex-trêmement polyvalent dans les différen-tes conditions d'emploi. L'utilisation del'arbre de transmission hexagonal permetle coulissement rapide du groupe de frai-sage sur les glissières et simplifie consi-dérablement cette opération.Procedure:1) Nettoyer soigneusement le chassis et

les glissières utilisées pour le deportafin d'augmenter le coulissement desparties en contact et faciliter le tra-vail.

2) Desserer les vis (1 Fig. 25) de fixa-tion de bride pour les libérer.

3) Faire avancer le chariot jusqu'à la po-sition désirée; serrer ensuite les deuxvis de fixation du chariot.Les 2 patins de guidage (1 Fig. 26)prévus à l'avant du chariot peuventêtre remplacés en cas d'usure.

3.11 EXECUTION DUTRAVAIL

Commencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la machine dans le sol.Evitez d’appuyer trop fort sur la pédaled’accélérateur quand la prise de force esten marche.Ce qui serait très dangereux pour l’ap-pareil et le tracteur.

Die Schrauben, mit denen man dieHackmesser befestigt, müssen denKopf auf der Seite des Hackmessersund die Mutter mit der Unterleg-scheibe auf der Flanschseite haben(Abb. 24). Die Werte des Abzugs-moments beachten, das in der Tabel-le auf Seite 28 angegeben ist.Wenn man die Hackmesser ersetzenmuß, darauf achten, daß die neuen in derPosition der ersetzen am Hackstern an-gebracht werden (Abb. 24).

3.10 REGELUNGSEITLICHEVERSCHIEBUNG

Die Möglichkeit der Fräsgruppe zur seit-lichen Verschiebung im Bezug zur Drei-punkt-Kupplung mach das Gerät unterallen Einsatzbedingungen extrem vielsei-tig. Die Verwendung einer sechskantigenTriebwelle sorgt däfur, daß die Fräs-gruppe auf den geformten Führungen derAnschlüsse leichter gleitet, was den Vor-gang enorm vereinfacht.Die schritte, die auszuführen sind, sehenfolgendermaßen aus:1) Die Teile des Rahmens und die Füh-

rungen, die von der Verschiebung be-troffen sind, grundlich reinigen, umdas Gleitvermögen der Kontakt-flächen zu erhöhen und die Arbeit zuvereinfachen.

2) Die schraben (1 Abb. 25) welche dieBügel festhalten, losschrauben undsie frei lassen.

3) Den Schlitten auf die gewünschte Po-sition bringen und danach mit denzwei Fixierschrauben den Schlittenblockieren. Am früher Teil des Schlit-tens sind zwei Gleibacken (1 Abb 26)vorgesehen, die bei Verschleiß aus-getauscht werden können.

3.11 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und den Ma-schine dann allmählich in den Boden ein-senken lassen. Vermeiden, zu stark Gaszu geben, wenn die Zapfwelle einge-schaltet ist. Das kann zu größeren Schä-den an der Maschine und auch amSchlepper führen.

Los bulones que fijan las azadillasdeben tener la cabeza de la parte delas azadillas y la tuerca con la relativaarandela de la parte de la brida(Fig.24).Respetar los valores de los pares detorsión según lo indicado en las ta-blas de pág. 28.Cuando sustituimos azadillas respetar laposición de las azadillas desmontadas(Fig. 24).

3.10 REGULACION DEDESPLAZAMENTOLATERAL

La posibilidad de deplazamiento lateraldel grupo de fresado con respecto alenganche des tres puntos, confiere granversatilidad a la herramienta para las di-versas condiciones de empleo.La utilisatión del árbol de transmisiónhexagonal permite el deslizamentorapido del gruppo de fresado sobre lasguías, facilitando notablamente la ope-ración.Las operaciones a realizar son las si-guientes:1) Limpiar cuidadosamente el bastidor

y las guías iteresadas al deslizamien-to, para aumentar la fluidez de laspartes en contacto y facilitar el tra-bajo.

2) Aflojar los tornillos (1 Fig. 25) que fi-jan los estribo y dejarlos libres.

3) Deslizar el carro hasta la posición de-seada y luego apretar los dos torni-llos de fijación carro.El carro anteriormente está dotadode 2 patines de guía (1 Fig. 26) quese pueden sustituir si se desgastan.

3.11 EN FUNCIONAMIENTOEmpezar a trabajar con la toma de fuer-za a régimen, enterrando gradualmentela máquina en el terreno.Evitar apretar excesivamente el pedal delacelerador con la toma de fuerza activa-da.Esto es perjudicial para la máquina y parael tractor mismo.

Page 32: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

32

ITALIANOPer scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere inconsiderazione alcuni fattori e precisa-mente:- natura del suolo (medio impasto - sab-

bioso - argilloso - ecc.);- profondità di lavoro;- velocità di avanzamento del trattore;- regolazione ottimale della macchina.Uno sminuzzamento del terreno si ottie-ne con una velocità bassa di avanzamen-to del trattore, con la lamiera livellatriceabbassata ed una rotazione del rotoreportazappe intorno ai 200 giri/min.La lamiera livellatrice, oltre a contenerele zolle già lavorate dalle zappe, consentedi avere una superficie ben livellata edomogenea dopo la lavorazione del ter-reno.Se la lamiera livellatrice viene alzata, lezolle non vengono più frantumate ed ilterreno non si presenta più livellato.

3.12 COME SI LAVORASi regola la lamiera livellatrice in funzio-ne dello sminuzzamento voluto, si rego-lano le due slitte di profondità ai lati dellamacchina, si innesta la P.d.F. e si iniziaad avanzare con il trattore, abbassandoprogressivamente la macchina.Si percorre un breve tratto e si controllapoi se la profondità di lavoro, lo sminuz-zamento ed il livellamento del terrenosono quelli desiderati.

When choosing how much to break upthe soil which is to be rotary hoed thefollowing points must be considered:- the type of soil (mixed, sandy, clay

etc.);- how deep to hoe;- the forward moving speed of the trac-

tor;- the optimal position of the machine.The earth is best broken up and machinewith a slow forward moving speed of thetractor, with the levelling blade loweredand a blade-carrying rotor rotation speedof about 200 rpm.As well as holding the earth that has al-ready been hoed by the hoe blades thelevelling blade helps to produce a welllevelled and smooth surface after hoe-ing. If the levelling blade is raised the sodsare no longer broken up and there willnot be a smooth, level finish.

3.12 HOW IT WORKSPosition the levelling blade according tohow finely broken up the soil should be.Position the depth of the two skids whichare on the sides of the machineEngage the P.d.F. and start to movethe tractor forward gradually loweringthe mahine.After a short distance check to seewhether the earth is being hoed to thedepth required, broken up finely enoughand leveled enough.

Pour choisir le fractionnement le plusapproprié au terrain, il faut tenir compted’un certain nombres de facteurs:- nature du sol (proportions moyennes -

sableux - argileux etc.);- profondeur de binage;- vitesse d’avancement du tracteur;- réglage optimale de la machine.On obtient un bon fractionnement du solavec une vitesse d’avancement du trac-teur peu élevée, la niveleuse abaisséeet une rotation du rotor supporttant lesdisques de l’ordre de 200 t/mn.La niveleuse contient les mottes déjà bi-nées par les houes et permet d’obtenirune surface bine nivelée et homogèneaprès la binage du terrain.Si la niveleuse est soulevée, les mottesne sont plus brisées et le terrain n’est plusnivelé.

3.12 FONCTIONNEMENTRéglez la niveleuse en fonction du frac-tionnement voulu.Réglez les deux coulisseaux de profon-deur sur les côtés de la machine.Enclenchez la prisé de force et commen-cer à avancer avec le tracteur, en abais-sant progressivement la machine.Après un bref parcours, assurez-vousque la profondeur de binage, le fraction-nement et le nivellement du terrrain sontbien tels que vous les souhaitez.

Um den richtigen Zerkrümelungsgrad fürden Boden einzustellen, sind einige Fak-toren zu berücksichtigen, und zwar:- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig

-lehmig etc.);- Arbeitstiefe;- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers;- optimale Einstellung der Maschine.Eine gute Zerkleinerung des Bodens er-hält man bei langsamer Fahrgeschwin-digkeit des Schleppers, bei gesenktemPlanierschild und einer Rotation desMesserrotors bei 200 U/min.Das Planierschild hält nicht nur die be-reits von den Hacken zerkleinerten Schol-len zurück, sondern es sorgt auch dafür,daß der Boden hinter der Maschine gutnivelliert und homogen ist. Wenn mandas Planierschild hebt, werden die Erd-schollen nicht mehr zerkleinert und derBoden wird nicht mehr nivelliert.

3.12 WIE MAN ARBEITETMan stellt die Höhe des Planierschilds jenach dem gewünschten Zerkleinerungs-grad ein, regelt die beiden Tiefenregel-kufen an den Seiten der Maschine, schal-tet die Zapfwelle ein und fährt mit demSchlepper worwärts, wobei man die Ma-schine allmählich senkt. Man fährt einekurze Strecke und prüft dann, ob dieArbeitstiefe, die Zekleinerung und dieNivellierung des Bodens so sind wiegewünscht.

Para elegir la trituración más idónea delterrreno, es necessario tomar en cuentaalgunos factores:- tipo de terreno (consistencio media -

arenos - arcilloso etc.);- profundidad de avance del tractor;- regulación optimal de la máquina.Una trituración del terreno se abtiene conuna velocidad baja de avance del trac-tor, con la hoja niveladora baja y una ro-tación del rotor porta-azadasalrededor200 R.P.M.La hoja niveladora, además de contenerlos aterrones ya eleborados con las aza-das, peemite la obtención de una super-ficie bien nivelada y homogénea luegodel trabajo sobre el terreno.Si alzamos la hoja niveladora, no sedeshcen los terrones y el terreno no sepresenta nivelado.

3.12 COMO TRABAJARDebemos regular la hoja niveladora enfunción de la trituración deseada, regu-lar las dos correderas de profundidad enlos lados de la máquina, acoplamos laT.d.F. y comenzamos a avanzar con eltractor, bajando progresivamente la má-quina.Luego de recorrer un breve tramo con-trolamos si la profundidan de trabajo, latrituración y el nivelado son los desea-dos.

Fig. 29Fig. 28Fig. 27

MAX km 8/h

Page 33: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

33

ITALIANO

CAUTELALa velocità del trattore con la macchi-na in lavoro non deve superare i 8 Km/ora al fine di evitare rotture o danneg-giamenti (Fig. 27).

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina. Durante il lavo-ro evitare di effettuare curve con lamacchina interrata, ne tantomeno la-vorare in retromarcia (Fig. 28, 29).Sollevarla sempre per i cambiamentidi direzione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, od ogni qualvoltasi renda necessario il sollevamentodell'attrezzatura, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la mac-china stessa non sia sollevata da ter-ra per più di 35 cm circa (Fig. 30).Evitare di immettersi su strade pub-bliche con la macchina sporca di ter-ra, erba o quant’altro che producasporcizia e/o intralcio al traffico stra-dale.Non far cadere con violenza la mac-china sul terreno ma farla scenderelentamente per consentire il gradualeinserimento delle lame nel terreno.

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 8 Km/hour when theimplement is working (Fig. 27).

CAUTIONNever allow the machine to operateout of the soil. During work, avoid turn-ing corners while the implement is soilworking. Never work in reverse (Fig.28, 29).Always raise the implement in orderto reverse or change direction.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from theground (Fig. 30).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground.

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 8 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures (Fig. 27).

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol).Pendant le travail évitez les viragesquand la houe est enterrée ou bien enmarche arrière.Relevez toujours l’appareil lors deschangements de direction et des in-versions de marche (Fig. 28, 29).Pendant le déplacement et chaque foisqu’il faut relever la houe, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 30).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers mit arbeitendem Maschine darfnicht über 8 km/h liegen, um Schädenund Bruch zu vermeiden (Abb. 27).

VORSICHTVermeiden Sie es, die Maschine un-belastet (außerhalb der Erde) laufenzu lassen. Wenn das Gerät unterir-disch arbeitet, keine Kurven fahrenund auch nicht rückwärts fahren (Abb.28, 29).Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Gerätes er-forderlich wird, sollte der Kraftheberdes Schleppers immer so eingestelltwerden, daß das Gerät nicht mehr alscirca 35 cm Abstand vom Boden auf-weist (Abb. 30).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Boden ein-gezogen werden.

CAUTELALas velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 8 km/hora para evitar roturas odaños (Fig. 27).

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la máquina.Durante el trabajo evitar efectuar cur-vas con la máquina enterrada y no tra-bajar marcha atrás. Alzarla siemprepara cambiar de dirección y para lasinversiones de marcha (Fig. 28, 29).Durante el transporte, cada vez que sehace necesario alzar el equipo, es con-veniente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 30).Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las cuchillas enel terreno.

Fig. 30

35 cm

Page 34: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

34

ITALIANOIn caso contrario si provocherebberoforti sollecitazioni su tutti i componentidella macchina stessa che potrebberocomprometterne la loro integrità.

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpi con-tundenti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente,che non vi siano persone, bambini oanimali domestici nel raggio d'azionedella macchina.Anche l'operatore deve fare attenzio-ne a quanto sopraccitato.

3.13 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china, quando viene sganciata dal trat-tore, seguire le seguenti indicazioni:1) Posizionare il piedino d’appoggio

come indicato in figura 31.2) Nel caso che la macchina sia dotata

di catena, posizionare l’astaantiribaltamento come in figura (1Fig.32).

To do this would strongly stress all themachine components and could dam-age them.

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that there areno persons, children or domestic ani-mals in the field of action of the ma-chine.The operator must also pay attentionto the above.

3.13 PARKING

WARNINGComple with the following instructionsin order to ensure that the machine re-mains stable when released from thetractor:1) Position the bearing stand as shown

in the figure 31.2) If the machine has a chain, position

safety rod as shown in the figure (1Fig. 32).

Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

DANGERPendant le travail la machine peut pro-jeter des cailloux ou d’autres corpscontondants par effet de la rotationdes couteaux.Contrôlez donc souvent que personnene se trouve dans le rayon d’action dela machine.L’opérateur également doit faire atten-tion.

3.13 STATIONNEMENT

ATTENTIONPour garantir la stabilité de la machinedételée du tracteur, suivez ces indica-tions:1) Positionner le pied d’appui comme in-

diqué dans la figure 31.2) Si la machine est dotée d’une chaîne,

placer la tige anti-retournementcomme dans la figure (1 Fig. 32).

Anderenfalls wurde es zu starkenSpannungen in den Bestandteilen derMaschine kommen und ihre Strukturkönnte Schaden nehmen.

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hoch-geschleudert werden.Daher ist ständig sicherzustellen, daßsich weder Erwachsene noch Kinderoder Haustiere in der Reichweite derMaschine aufhalten.Auch der Schlepperfahrer muß sichdieser Gefahr bewußt sein.

3.13 ABSTELLEN

ACHTUNGUm die Standsicherheit des vomSchlepper abgetrennten Maschine zugarantieren, folgendermaßen vorge-hen:1) Den Stellfuß wie in der Abbildung 31

gezeigt anordnen.2) Falls die Maschine mit Kette ausge-

rüstet ist, muss die Kippschutzstangewie in der Abbildung (1 Abb. 32) an-geordnet werden.

De lo contrario provocaríamos gran-des esfuerzos para todos los compo-nentes de la máquina misma, que po-drían dañarlos.

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos.También el operador debe tener encuenta dicho peligro.

3.13 APARCAMIENTO

ATENCIONPara garantizar estabilidad al equipodesenganchado del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1) Posicionar el pie de apoyo como se

indica en la figura 31.2) Si la máquina posee cadena,

posicionar la barra antivuelco comose ve en la figura (1 Fig. 32).

1Fig. 31

1

Fig. 33Fig. 32

Page 35: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

35

ITALIANO3) Nel caso che la macchina sia dotata

di martinetto antiribaltamento posizio-nare il perno come in figura (1 Fig. 33).

4) Supportare l'albero cardanico con l'ap-posito sostegno/catenella (2 Fig. 2).

3.14 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTA

Riportiamo di seguito alcuni utili consigliper problemi che potrebbero presentarsidurante il lavoro.

Profondità insufficientea) Rivedere la regolazione delle slitte di

profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) Le zappe rotolano sul terreno invece dipenetrare: avanzare più lentamente.

Eccessivo sminuzzamento delterrenoa) Sollevare la lamiera livellatrice.b) Aumentare la velocità d’avanzamen-

to.

Scarso sminuzzamento del ter-renoa) Abbassare la lamiera livellatrice.b) Ridurre la velocità d’avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo bagna-

to.d) Nelle macchine dove c’è la barra li-

vellatrice, abbassare od alzare que-sta in modo da contenere le zolle vici-no alle zappe.

Intasamento del rotorea) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la lamiera livellatrice.c) Ridurre la velocità d’avanzamento.d) Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni

flangia.e) Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si è fer-mato sui supporti per evitare surriscal-damenti eccessivi.

3) If the machine has a safety ram, posi-tion the pin as shown in the figure (1Fig. 33).

4) Hold the cardan shaft with a suitablesupport/chain (2 Fig. 2).

3.14 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THETRACTOROPERATOR/DRIVER

The following are some useful sugges-tions for problems which might arise dur-ing work.

Insufficient deptha) Check the positioning of the two depth

skids.b) Move forward more slowly as the

power of the tractor may be insuffi-cient.

c) If the earth is too hard a second orthird hoeing may be necessary.

d) If the hoe blades are rotating on topof the earth instead of cutting into itproceed more slowly.

The earth is too finely broken upa) Raise the levelling blade.b) Increase the forward moving speed of

the tractor.

The earth is not broken up finelyenougha) Lower the levelling blade.b) Reduce the tractor speed.c) Don’t work earth that is too wet.d) In the machine fitted with a levelling

bar, raise or lower this so as to keepthe sods closer to the hoe blades.

Clogging up of the rotora) The earth is too wet for hoeing.b) Raise the levelling blade.c) Reduce the tractor speed.d) Reduce the number of hoe blades per

flange from 6 to 4.e) Avoid choeing where there is long

grass and carefully clean whateverdebris has gathered on the supportson the sides of the rotor to avoid over-heating.

3) Si la machine est dotée d’un vérin anti-retournement, placer l’axe comme in-diqué dans la figure (1 Fig. 33).

4) Placez l'arbre à cardans sur son sup-port/chaîne (2 Fig. 2).

3.14 CONSEILS UTILESPOUR LECONDUCTEURDU TRACTEUR

Nous reportons ci-dessous quelquesconseils utiles concernant les problèmesqui pourraient se présenter durant le tra-vail.

Profondeur insuffisantea) Ajustez le réglage des coulisseaux de

profondeur.b) Avancez plus lentemnet, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à

d’autres passages.d) Les house roulent sur le sol au lieu

de pénétrer.Avancez plus lentemnet.

Fractionnement excessif du sola) Soulever la niveleuse.b) Augmenter la vitesse d’avancement.

Fractionnement du sol insuffi-santa) Abaissez la niveleuse.b) Réduisez la vitesse d’avancement.c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.d) Sur les machines dotées de barrre

de nivellement, abaissez au soulevezcette dernière de façon à contenir lesmottes prés des houes.

Blocage du rotora) Sol trop mouillé pour biner.b) Soulevez la niveleuse.c) Diminuez la vitesse d’avancement.d) Diminuez de 6 à 4 les houes de cha-

que côté.e) Evitez d’utiliser la machine en pré-

sence d’herbe trop haute. Nettoyezsoigneusement sur les côtés du rotorce qui s’est pris dans les supports pouréviter tout phénomène de surchauffe.

3) Falls die Maschine mit einem Hydro-zylinder gegen Umkippen ausgerüstetist, muss der Bolzen wie in der Abbil-dung (1 Abb. 33) gezeigt angeordnetwerden.

4) Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung/Kette (2 Abb. 2) abstützen.

3.14 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRER

Nachstehend sind einige Ratschläge an-geführt, die dem Lenker des Traktors beieventuell auftretenden Problemen wäh-rend des Betriebs nützlich sein könnten.

Arbeitstiefe unzureichenda) Die Einstellung der Tiefenregelkufen

prüfen.b) Langsam vorwärtsfahren. Die Lei-

stung des Schleppers könnteunzrureichend sein.

c) Wenn der Boden zu hart ist, sind meh-rere Fräsgänge erforderlich.

d) Die Hacken drehen sich über demBoden, statt in ihn einzudringen: lang-samer fahren.

Der Boden wird zu stark zerklei-nerta) Das Planierschild heben.b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.

Der Boden wird ausreichend zer-kleinerta) Das Planierschild senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er

zu feucht ist.d) Bei den Maschine mit Planierstange

ist diese zu heben oder zu senken,damit die Erdschollen in der Nähe derHacken gehalten werden.

Rotor verstopfta) Boden zu feucht zum Arbeiten.b) Das Planierschild heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von

6 auf 4 verringern.e) Vermeiden bei zu homen Gras zu ar-

beiten. Ggf. die beiden Rotorendenvon dem reinigen, was sich auf denTrägern angesammelt hat, um ein zustarkes Überhitzen zu vermeiden.

3) Si la máquina posee cilindroantivuelco posicionar el perno comose ve en la figura (1 Fig. 33).

4) Sostener el árbol cardánico con el re-lativo soporte/cadena (2 Fig. 2).

3.14 CONSEJOS UTILESPARA ELTRACTORISTA

A continuación, indicamos algunos con-sejos útiles para los problemas que sepueden presentar durante el trabajo.

Profundidad insuficientea) Volver a controlar lll regulación de las

correderas de profundidad.b) Avanzar más lentamente, la potencia

del tractor podria resultar insuficien-te.

c) Si el terreno es demasiado duro sehacen neccesarios ulteriores pasajes.

d) Las azadas giran sobre el terreno envez de pertrar: avanzar más lenta-mente.

Excesiva trituración del terrenoa) Alzar la hoja niveladora.b) Aumentar la velocidad de avance.

Escasa tirturación del terrenoa) Bajar la hoja niveladora.b) Reducir la velocidad de avance.c) No trabajar sobre terreno demasiado

mojado.d) En la máquina con barra niveladora

bajarla o alzarla en modotal de con-tener los terrones cerca de las aza-das.

Obstrucción del rotora) Terreno demasiado mojado para tra-

bajar.b) Alzar la hoja niveladora.c) Reducir la velocidad de avance.d) Reducir de 6 a 4 las azadas por so-

porte.e) Evitar trabajar con presencia de hier-

ba muy alte, eventualmente limpiarbien a los lados del rotor la hierba re-tenida en los soportes para evitar ex-cesivos recalentamientos.

Page 36: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

36

ITALIANOLa macchina rimbalza sul terre-no o vibraa) Corpi estranei bloccati fra le zappe.b) Zappe montate non correttamente

senza la disposizione elicoidale o conil bordo non tagliente che penetra perprimo nel terreno.

c) Zappe consumate o rotte.d) Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duran-te il lavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza.Ad esempio, lavora troppo profondamen-te sul lato destro. Accorciare il bracciodestro del sollevatore o regolare la posi-zione della slitta destra.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza.Se non è possibile evitare di lavorare lun-go i fianchi della collina, effettuare i pas-saggi dall’alto verso il basso per ridurrel’effetto terrazza.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore.Il sistema migliore è di lavorare a strisciealternate.

The machine bounces over theearth or vibratesa) There are foreign bodies caught be-

tween the hoe blades.b) The hoe blades have been incorrectly

assembled thereby not forming thehelix shape or with the blunt edgeplaced to cut into the earth first insteadof the cutting edge.

c) Worn or broken hoe blades.d) The rotor is deformed because of

blows to the central part caused byforeign bodies present during hoeing.

Other problemsThe machine does not hoe to the samedepth over the whole width e.g. if it hoestoo deeply on the right side shorten theright arm of the lift bars and regulate theposition of the right-hand skid.

Working a hill/slopeWhere possible always try to «work up»the slope.If this is not possible avoid hoeing alongthe contours of the hill and hoe up anddown the slope to avoid a terracing ef-fect.

Practical notesThe hoed earth should be on the right ofthe driver.The best system is to hoe alternate strips.

La machine rebondit sur le ter-rain ou vibrea) Corps étrangers bloqués entre les

houes.b) Houes mal montées sans la disposi-

tion hélicoidale, le bord non tranchantpénétrant le premier dans le sol.

c) Houes usées ou endommagées.d) Déformation du rotor due à des coups

de corps étrangers dans la partie cen-trale durant le fonctionnement.

Autres inconvénientsLa machine ne bine pas à la même pro-fondeur sur toute la largeur.Par exemple, elle bine trop profondémentdu côte droit. Racourcir le bras droit dudispositif de soulèvement ou régler laposition du coulisseau de droite.

Utilisation en collineProcédez si possible en «montant» dansle sens de la pente. Si ce n’est pas pos-sible, évitez de procéder le long desflancs de la colline, allez du haut vers lebas pour réduire l’effet terrasse.

Conseils pratiquesLe sol déjà biné devrait toujours se trou-ver à la droite du consucteur.Le système le meilleur est de procéderpar bandes alternées.

Die Maschine spingtauf demBoden oder vibrierta) Fremdkörper, die zwischen den Hak-

ken festsitzen.b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne

die schraubenförmige Anordnungoder mit der nichtschneidenden Kan-te, die zuerst in den Boden eindringt.

c) Hacken verschlissen oder beschädigt.d) Rotordeformation infolge Schla-

geinwirkung im zentralen Teil währendder Arbeit durch Fremdkörper.

Andere StörungenDie Maschine arbeitet über die gesamteBreite nicht auf der gleichen Tiefe.Sie arbeitet beispielsweise auf der rech-ten Seite zu tief. Den rechten Arm desKrafthebers verkürzen oder die Positionder rechten Kufe nachstellen.

Arbeiten in HanglagenBeim Arbeiten möglichst «bergauf» fah-ren. Wenn es nicht möglich ist, das Ar-beiten längs der Flanken der Hügel zuvermeiden, die Strecken von oben nachunten fahren, um den Terrasseneffekt zuverringern.

Praktische BemerkungenDer bearbeitete Boden sollte sich immerauf der Rechten des Fahrers befinden.Das beste System ist es, abwechselndeStreifen zu bearbeiten.

La máquina rebota sobre el te-rreno o vibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las azadas.b) Azadas montadas en modo incorrec-

to, no dispuestas helicoidalmente ocon el borde no cortante que penetraantes que el resto en el terreno.

c) Azadas gastadas o rotas.d) Deformación del rotor debida a gol-

pes recibidos en la parte central, du-rante el trabajo, causados por cuer-pos extraños.

Otros inconvenientesLa máquina no trabaja a la misma pro-fundidad sobre toda la longitud.Por ejemplo trabaja demasiado profun-damente en el lado derecho. Acortar elbrazo derecho del elevador o regular laposición de la guia derecha.

Trabajo en colinaSi resulta posible trabajar «subiendo» enel sentido de la pendiente.Si ello no resulta posible, avitar de todosmodos trabajar a lo largo de lo flancosde la colina; efectuar los pasajes de arri-ba hacia abajo para evitar el efecto te-rraza.

Observaciones prácticasEl terreno trabajado debe siempre hallar-se a al derecha del conductor.El mejor sistema es el de trabajar fajasde tiera alternadas.

Page 37: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

37

ITALIANO

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità ed una tabella di Manutenzio-ne (da non trascurare) in cui sonoevidenziate schematicamente operazio-ni, punti, e periodi di controllo.Il minor costo di esercizio ed una lungadurata della macchina dipendono, tra l'al-tro, dalla metodica e costante osservan-za di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto manuale hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc.Nel caso di condizioni più gravose diservizio, gli interventi di manutenzio-ne vanno logicamente incrementati.Tutte le operazioni devono essere ese-guite da personale esperto, munito diadeguate protezioni (DPI), in ambien-te pulito e non polveroso.Tutte le operazioni di manutenzionedevono essere eseguite tassativamen-te con attrezzatura agganciata al trat-tore, freno di stazionamento azionato,motore spento, chiave disinserita edattrezzatura appoggiata al suolo sta-bilmente a terra.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminui-re, o addirittura annullare, l'effettodella lubrificazione.

- Verificare che non vi siano perdited’olio dalle tubazioni idrauliche, al-trimenti sostituirle.

- Nell'eseguire il ripristino o il cam-bio olio, è consigliabile usare lostesso tipo di olio usato preceden-temente.

4.0 MAINTENANCEThe various routine servicing operationsrequired are listed below along with aMaintenance table (which should be com-plied with) that briefly illustrates the op-erations, points and inspection frequen-cies.Lower running costs and longer machinelife depend on constant and methodicalcompliance with these operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of serv-ice, a more or less dusty environment,seasonal factors, etc.In the case of heavy-duty conditions,the maintenance operations shouldobviously be more frequent.All operations must be carried out byexpert personnel,wearing the propersafety clothing in a clean, not dustyenvironment.All maintenance operations must bestrictly carried out with the implementcoupled to the tractor, hand brake en-gaged, engine off, ignition key re-moved, and implement lying firmly onthe floor.- Before injecting grease into the lu-

bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling its lubri-cating effect.

- Verify that there aren’t any oil leak-ages from the hydraulic pipes, oth-erwise replace them.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that used pre-viously.

4.0 ENTRETIENOn reporte ci-après la liste des différen-tes opérations d’entretien à réaliser ré-gulièrement et un tableau d’Entretien (àne pas négliger) où sont mises en évi-dence les opérations, points et périodesde contrôle de manière schématique.Les faibles coûts de service et la duréede cette machine dépendent, entre autre,du respect constant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiquéssont donnés à titre d’information etcorrespondent à des conditions d’uti-lisation normales. Ils peuvent subirdes variations en fonction du type deservice, de l’environnement plus oumoins poussiéreux, de facteurs sai-sonniers, etc.Dans des conditions particulièrementdéfavorables, les interventions d’entre-tien seront naturellement augmentées.Toutes les interventions sur l’outildoivent être effectuées par du person-nel expert, qui devra avoir des vête-ments appropriés qui le protègentcontre les accidents, en un milieu pro-pre et non poussiéreux.Toutes les opérations di entretien doi-vent être effectuées impérativementavec l’outil accroché au tracteur, freinde stationnement bloqué, moteuréteint,clé retirée et machine appuyéeau sol sur une surface appropriéepour garantir une majeure stabilité.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la poussièreet les corps étrangers de se mélan-ger à la graisse; ce qui pourrait ré-duire ou même annuler l’effet de lalubrification.

- Contrôlez que sur les tuyaux hy-drauliques il n’y a pas de fuites dehuile, autrement remplacez-les.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

4.0 WARTUNGUntenstehend folgt die Aufstellung derverschiedenen Wartungsarbeiten, die re-gelmäßig auszuführen sind, wie auch derWartungsplan (unbedingt zu beachten), indem die Vorgänge, die Stellen und die In-tervalle der Kontrollen schematisch ange-geben sind. Die geringeren Betriebskos-ten und die lange Haltbarkeit des Geräteshängen unter anderem von der ständigenDurchführung dieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angegebenwerden, sind nur Richtwerte und be-ziehen sich auf normale Einsatz-bedingungen. Sie können daherschwanken, wenn diese sich ändern,wie z.B. weniger oder mehr Staub inder Arbeitsluft, jahreszeitlicheSchwankungen, Bodentyp etc. Wenndie Einsatzbedingungen sich ver-schlechtern, müssen die Wartungs-arbeiten häufiger vorgenommen wer-den.Alle Vorgänge müssen durch erfahre-nes, mit angemessenen Schutzvor-richtungen ausgestattetes Personal ineiner sauberen und staubfreien Umge-bung ausgeführt werden.Alle Wartungsarbeiten müssen unbe-dingt mit am Traktor angebautem Ge-rät, gezogener Handbremse, abgestell-ten Motor, ausgeschaltetem Zünd-schlüssel und stabil am Boden stehen-dem Gerät ausgeführt werden.- Bevor Schmierfett in die Schmier-

nippel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reini-gen, damit Schlamm, Staub undFremdkörper sich nicht mit dem Fettvermischen und die Schmier-wirkung dadurch verringern odergar aufheben.

- Sicherstellen, dass die Hydrauliköl-leitungen keine Leckstellen haben,sonst sind sie zu ersetzen.

- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las distin-tas operaciones de mantenimiento quese deben efectuar periódicamente y unatabla de Mantenimiento (es importanterespetarla) en la que se indican en for-ma esquemática las operaciones, lo pun-tos y los períodos de control.El menor costo de ejercicio y ladurabilidad de la máquina dependen dela metódica y constante observación dedichas normas.

CAUTELALos tiempos de intervención enume-rados en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supe-ditados a condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigen-cias las intervenciones de manuten-ción se deberán incrementar.Todas las operaciónes deben de serejecutadas por personas expertas,quelleven ropa de trabajo adecuada con-tra accidentes,en ambiente limpio ysin presencia de polvo.Todas las operaciones de manuten-ción deben de ser ejecutadastaxativamente con el equipo adicionálaplicado al tractor, el freno deestacionamento activado, la llave fue-ra de contacto, y el equipo aparcadoal suelo con estabilidad.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerpos ex-traños se mezclen con la grasa, dis-minuyendo o anulando incluso elefecto de la lubricación.

- Controlar que los tubos hidráulicosno tengan escapes de aceite, de locontrario sustituirlos.

- No rellenar o cambiar el aceite conotro distinto al usado precedente-mente.

Page 38: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

38

ITALIANO

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini. Leg-gere sempre attentamente le avverten-ze e le precauzioni indicate sui conte-nitori. Evitare il contatto con la pelle.Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamentee a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE

- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui lamacchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.

- In particolare, dopo aver controllatol'usura delle zappe, è bene serrare leviti e i bulloni di tutta la macchina.

4.2 OGNI 8ORE LAVORATIVE

- Ingrassare le crociere dell'albero car-danico.

- Verificare il serraggio dei bulloni di fis-saggio delle zappette.

- Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 34).

4.3 OGNI 50ORE LAVORATIVE

- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITU-IRE L’OLIO DELLA SCATOLA DELRIDUTTORE.

- Verificare il livello olio nella scatola delriduttore, (2 Fig. 34), eventualmente ri-pristinarlo fino alla tacca di livello rica-vata sull'astina.

- Trasmissione laterale a catena: verifi-care il livello olio nel carter laterale dellatrasmissione, svitando il tappo di livel-lo/scarico (4 Fig. 34) e controllando chel'olio fuoriesca.Eventualmente aggiungere olio attra-verso il tappo di riempimento (3 Fig.34), fintantoché fuoriesce dal tappo li-vello.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use.The utilized oils should be treated incompliance with the current anti-pol-lution laws.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE

- Carefully check the general conditionof the machine after the first 8 hoursservice.

- In particular, you are advised to fullytighten all the screws and bolts on themachine after having checked the hoeblades for wear.

4.2 EVERY 8WORK HOURS

- Grease the cardan shaft cross journals.- Check that the bolts fixing the hoe

blades are well tightened.- Grease the rotor spindles (1 Fig. 34).

4.3 EVERY 50WORK HOURS

- CHANGE THE OIL IN THE GEAR-BOX OR IN THE REDUCTION UNITAFTER THE FIRST 50 HOURS.

- Check the level of the oil in the gear-box or in the reduction unit and top upto the level mark on the rod as neces-sary (2 Fig. 34).

- Transmission latéral par chaine: checkthe level of the oil in the side casing ofthe transmission unit, unscrewing thelevel/drain plug (4 Fig. 34) and check-ing that oil flows out.Add oil through the fill plug if neces-sary (3 Fig. 34). It should flow fromthe level plug.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez le con-tact avec la peau. Après utilisation, la-vez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées conformément auxlois anti-pollution en vigueur.

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL

- Après le 8 premières heures de travailde la machine, contrôlez attentivementson état général.

- En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux il faut bien serrerles vis et les boulons de toute la ma-chine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL

- Graissez les croisillons de le cardan.- Vérifiez le serrage des boulons de fixa-

tion des couteaux.- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 34).

4.3 TOUTES LES 50HEURAS DE TRAVAIL

- APRÈS LES 50 PREMIÈRES HEU-RES VIDANGER L’HUILE DE LABOITE DU RÈDUCTEUR.

- Contrôlez le niveau de l’huile dans laboîte du réducteur. Si nécessaire, ra-jouter de l’huile jusqu’au cran sur lajauge (2 Fig. 34).

- Entrainement latéral par chaine: con-trôlez le niveau de l’huile dans le car-ter latéral de la transmission en dévis-sant le bouchon de niveau/vidange (4Fig. 34) et vérifiant si l’huile sort.Si nécessaire rajouter de l’huile par lebouchon de remplissage (3 Fig. 34)jsqu’à ce qu’elle sorte par le bouchonde niveau.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf.Lesen Sie die Hinweise und Vorsicht-maßnahmen, die auf den Schmierst-offbehältern stehen. Nach Benutzungsind die Behälter immer sorgfältig undgründlich zu verschließen. Altöl nachden gesetzlichen Bestimmungen Um-weltfreundlich entsorgen.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Nach den ersten 8 Betriebsstunden istdie Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen.

- Nach der Kontrolle der Hackmesserauf ihren Verschleißzustand sollte maninsbesondere die Schrauben undMutterschrauben der ganzen Maschi-ne wieder fest anziehen.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Hackmesser fest an-gezogen sind.

- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 34)schmieren.

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN

- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBS-STUNDEN DAS ÖL IMUNTERSETZUNGSGETRIEBE-GEHÄUSE WECHSELN.

- Den Ölstand im Gang-oder Unter-setzungsgetriebe-Gehäuse (2 Abb. 34)kontrollieren; ev. bis zumÖlstandzeichen, das auf dem Stab an-gebracht ist, nachfüllen.

- Kettenantrieb: den Ölstand im Seiten-antrieb prüfen.Dazu den Ölstandsstopfen/Ablaßstopfen (4 Abb. 34) losschraubenund prüfen, ob Öl ausfließt.Ggf. durch den Öleinfüllstopfen (3 Abb.34) soviel Öl nachfüllen, bis das Öl amÖlstandsstopfen ausläuft.

ATENCIONTener siempre los aceites y las gra-sas lejos del alcance de los niños.Leer siempre atentamente las adver-tencias y las precauciones indicadasen los envases. Evitar el contacto conla piel. Despues del uso lavarse bieny a fondo. Tratar los aceites usadoscomo lo indican las leyes vigentes.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO

- Después de las primeras 8 horas detrabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.

- En especial, después de haber con-trolado el desgaste de las azadillas, esoportuno ajustar los tornillos y losbulones de toda la máquina.

4.2 CADA 8HORAS DE TRABAJO

- Engrasar las crucetas del árbolcardánico.

- Controlar el ajuste de los bulones defijación de las azadillas.

- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 34).

4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO

- DESPUES DE LAS PRIMERAS 50HORAS SUSTITUIR EL ACEITE DELA CAJA DE REDUCTOR.

- Controlar el nivel de aceite en la cajade reductor, eventualmente rellenarhasta la muesca de nivel presente enla varilla (2 Fig. 34).

- Transmissiòn lateral por cadena: con-trolar el nivel de aceite en el cárter la-teral de la transmisión, desen-roscando el tapón de nivel/descarga(4 Fig. 34) y controlando que salga elaceite.Eventualmente agregar aceite a travésdel tapón de llenado (3 Fig. 34), hastaque veamos que sale por el tapón denivel.

Page 39: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

39

ITALIANO

4.4 OGNI 400ORE LAVORATIVE

- Effettuare il cambio completo dell'oliodel riduttore svitando il tappo posterio-re del riduttore (2 Fig. 34) e inclinandoall'indietro la macchina.Riempire dallo stesso tappo. Per ac-cedere a questo tappo è necessariosmontare la protezione dell'alberoesagonale.È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa pulizia deidischi frizione (nel caso si utilizzi unalbero cardanico con frizione).

- Verificare il serraggio delle molle dellafrizione.

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la macchina soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugar-la.

- Controllarlo accuratamente ed even-tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni,in particolare quelli che fissano i col-telli.

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta l'attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambien-te asciutto.

Alla successiva «messa in servizio» del-la macchina è consigliabile effettuare leseguenti verifiche:- Controllare i livelli olio della scatola

riduttore e corpo trasmissione, even-tualmente rabboccare.

- Verificare i punti d’ingrassaggio; senecessario aggiungerne.

- Controllare il serraggio di tutte le viti ese necessario stringerle.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solodell'utilizzatore in quanto alla ripresa dellavoro, troverà un'attrezzatura in perfet-te condizioni.

4.4 EVERY 400WORK HOURS

- Change the oil in the reduction unitcompletely unscrewing the reductionunit's rear plug (2 Fig. 36) and tiltingthe machine backwards.Add the new oli through the same plug.In order to gain access to this plug, theprotection on the hexagonal shaft mustbe disassembled.When this operation is carried out, it isalso advisable to demount and cleanthe clutch disks (if the cardan shaft hasa clutch).

- Check the tightening of the clutchsprings.

4.5 STORAGEProceed in the following way at the endof the season or if the harrow is to re-main unused for a long period of time:- Wash the machine and dry it. Make

sure that all fertilizer and chemicalproducts have been removed.

- Carefully check the implement and re-place any damaged or worn parts.

- Fully clamp all screws and bolts, par-ticularly the ones that fix the tines.

- Thoroughly grease the implement andprotect it with a plastic sheet. Store itin a dry place.

It is advisable to proceed with the follow-ing inspections before the machine is setat work again:- Check the oil levels in the reduction unit

and transmission unit.Top up if necessary.

- Check the greasing points and addgrease if required.

- Check all bolts and tighten them if nec-essary.

Careful compliance with these instruc-tions will be all to the advantage of theuser who will be sure to use an imple-ment in perfect conditions when workbegins again.

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL

- Changer complètement l'huille du ré-ducteur en dévissant le bouchon ar-rière du réducteur (2 Fig. 36) et en in-clinant la machine en arrière.Verser l'huille par ce meme bouchon.Pour accéder à ce bouchon, il faut dé-monter la protection de l'arbre hexa-gonal.A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

- Vérifier le serrage des ressorts de l'em-brayage.

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou endom-magées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons, en particulier celles des couteaux

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Lors de la prochaine «mise en service»il est conseillé d’effectuer les vérificationssuivantes:- Contrôler les niveaux d’huile dans la

boîte réducteur et le corps de la trans-mission, éventuellement faire un rajout.

- Vérifier les points de graissage; si né-cessaire en rajouter.

- Contrôler le serrage de toutes les viset si nécessaire les serrer.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfaitétat.

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN

- Den Ölwechsel in Untersetzungs-getriebe durchführen, indem der hin-tere Stopfen des Untersetzungsgetrie-be (2 Abb. 36) abgeschraubt und dieMaschine nach hinten schräggestelltwird. Zum Abschrauben dieses Stop-fens muß vorher der Schutz derSechskantwelle demontiert werden.Bei dieser Gelegenheit ist es auch rat-sam, die Kupplungsscheiben auszu-bauen und zu reinigen (wenn man eineGelenkwelle mit Rutschkupplung ver-wendet).

- Den Anzug der Kupplunggsfedernüberprüfen.

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn eine län-gere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Maschine gründlich reinigen, vor

allem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um ihn dann zutrocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen, vor allem diejenigen zurMesserbefestigung.

- Alle Schmierstelle gründlich schmie-ren, die Oberfläche mit einerKunststoffplane schützen und dasGerät dann wegstellen und in einemtrockenen Raum aufbewahren.

Bei der nächsten «Inbetriebnahme» derMaschine sollte man die folgenden Kon-trollen vornehmen:- Die Ölstände im Untersetzungs-

getriebegehäuse und im Antriebs-körper prüfen und ggf. Öl nachfüllen.

- Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarfnachschmieren.

- Alle Schrauben auf festen Sitz prüfenund bei Bedarf nachziehen.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

4.4 CADA 400HORAS DE TRABAJO

- Para cambiar completamente el acei-te del reductor, desenrosque el tapónposterior del reductor (2 Fig. 36) e in-cline la máquina hancia atrás.Vierta el aceire a través del mismo ta-pón. Para acceder a dicho tapón esnecesario desmontar la protección delárbol hexagonal.Es conveniente también al hacerlodesmontar y limpiar los discos de em-brague (si poseemos un árbolcardánico con embrague).

- Verificar el apriete de los muelles delembrague.

4.5 PERIODOS DE REPOSOAl finalizar la estación o siempre que pre-vemos un período de inactividad prolon-gado aconsejamos:- Lavar la máquina, eliminando sobre

todo abonos y productos químicos; lue-go secarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones, en particular aquellos que fi-jan las cuchillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Para la siguiente «puesta en servicio» dela máquina, se aconseja efectuar los si-guientes controles:- Controlar los niveles de aceite de la

caja del reductor y del cuerpo transmi-sión, eventualmente restablecer el ni-vel.

- Controlar los puntos de engrase: si esnecesario engrasar.

- Controlar que todos los tornillos esténbien ajustados y si es necesario apre-tarlos.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.

Page 40: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

40

ITALIANOIn caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la DittaCostruttrice è sempre a disposizioneper qualsiasi necessità di assistenzae ricambi.

4.6 ROTTAMAZIONE ESMALTIMENTO DEGLIOLII ESAUSTI

In caso di rottamazione la macchina do-vrà essere smaltita in discariche adegua-te attenendosi alla legislazione vigente.Prima di procedere alla rottamazione ènecessario separare le parti in gommada quelle metalliche e elettriche.Recuperare gli eventuali oli esausti esmaltirli negli appositi centri di raccolta.Si ricorda che le parti costituite da mate-riale plastico, alluminio, acciaio, potran-no essere riciclate se raccolti dagli ap-posti centri.

The laws of the country where themachine is used, and particularly anti-pollution laws, must be observed if themachine should be scrapped.

Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for any assist-ance or spare parts as may be re-quired.

4.6 DISMANTLING ANDELIMINATION OFUSED OILS

In case of dismantling of the Machine, itmust be eliminated in the suitable dumps,according to the current regulations. Be-fore proceding with the dismantling of themachine it is necessary to separate therubber parts from the metal and electricparts.Recover the exhausted oils and eliminatethem in the suitable collection points.Customers are reminded that parts con-stituted by plastic, aluminium, steel, canbe recycled if gathered in the proper cen-tres.

Dans le cas de mise à la décharge dela machine, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les lois con-tre la pollution de l’environnement.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour répondre à toute de-mande d’assistance et de pièces dé-tachées.

4.6 MISE A LA DÉCHARGEET ÉLIMINATION DESHUILES USAGÉES

En cas de démantèlement la machinedevra être éliminée dans desdéchetteries spécialisée conformémentaux lois en vigueur.Avant de détruire la machine il faut sé-parer les parties en caoutchouc des piè-ces en métal et des composants électri-ques.Récupérer les huiles usagées et les éli-miner dans les centres de collecte.Sachez que les pièces contenant de lamatière plastique, aluminium, acier, pour-ront être recyclées.

Wenn die Maschine aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen die spe-zifischen Gesetzes des Landes beach-tet werden, in dem man das Gerät be-nutzt, insbesondere dieUmweltschtzgesetze.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstell-erfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

4.6 VERSCHROTTUNGUND ENTSORGUNGDES ALTÖLS

Im Fall der Verschrottung muss die Ma-schine den gesetzlichen Bestimmungenentsprechend in geeigneten Deponienentsorgt werden.Vor Beginn der Verschrottung ist es er-forderlich, die Gummiteile von den Me-tall- und Elektroteilen zu trennen.Das eventuell vorhanden Altöl aufsam-meln und zur Entsorgung den entspre-chenden Sammelstellen zuführen.Die Teile der Maschine aus Kunststoff,Aluminium und Stahl sind recycelbar undsind den entsprechenden Stellen zuzu-führen.

En caso de eliminación de la máquinaobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyesanticontaminación.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

4.6 ELIMINACIÓN DE LAMAQUINA Y DE LOSACEITE USADOS

En el momento de desguazar la máqui-na, tiene que ser llevada en unapropriado vertedero para ser eliminada,según las leyes vigentes. Antes de pro-ceder a su desguace es necesario sepa-rar las partes en goma de las partesmetalicas y electricas.Recuperar los eventuales olios exhaus-tos y eliminarlos en los apropiados cen-tros de acogida. Se recuerda a los clien-tes que las partes constituidas por mate-rial plastico, aluminio, acero, pueden serrecicladas si recogidos en los apropia-dos centros de acogida.

Page 41: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

41

ITALIANO

4.7 LUBRIFICAZIONE

Fig. 34

4.7 LUBRICATION 4.7 SCHMIERDIENST4.7 LUBRIFICATION 4.7 LUBRICACION

1) Rotor spindle lubricator.2) Reduction unit oil plug.3) Transmission oil fill plug.4) Transmission oil level/drain plug.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Consult the last coverpage for the relative specifications.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points. Consult the last cover pagefor the relative specifications.

1) Engrasador eje rotor.2) Tapón aceite caja reductor.3) Tapón introducción aceite transmisión.4) Tapón nivel/descarga aceite transmi-

sión.

LUBRICANTES ACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y

para los engranajes aconsejamos:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

1) Schmiernippel Rotorachswelle.2) Ölstopfen Getriebegehäuse.3) Einfüllstopfen Getriebeöl.4) Ölstandsstopfen/Ablaßstopfen

Getriebeöl.

EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräderdes Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 oder eine gleichwer-tige Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

1) Graisseur fusée de rotor.2) Bouchon huile boîtier réducteur.3) Bouchon de huile transmission.4) Bouchon de niveau/vidange huile

transmission.

LUBRIFIANTS CONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe réduc-

teur (ou du boîte) et pour les engrena-ges de la transmission latérale: HUILEAGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ouéquivalente; voir les spécificationsdans la couverture.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente; voir les spécificationsdans la couverture.

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

1) Ingrassatore fusello rotore.2) Olio gruppo riduttore.3) Tappo introduzione olio trasmissione.4) Tappo livello/scarico olio trasmissio-

ne.

LUBRIFICANTI CONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per

gli ingranaggi della trasmissione late-rale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 o equivalente, perle specifiche, vedere ultima pagina dicopertina.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente, per le specifiche, vedereultima pagina di copertina.

1

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

QUANTITE D'HUILEÖLERFORDERLICHECANTIDAD D'ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

0,5

0,7

2

4

3

Page 42: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

42

ITALIANO

4.8 TABELLARIASSUNTIVA DIMANUTENZIONE

4.8 MAINTENANCERECAPITULATORYCHART

4.8 TABLEAURÉCAPITULATIF DEENTRETIEN

4.8 TABELLEZUSAMMENFASSENDDER WARTUNG

4.8 TABLASRECOPILATIVO DEMANTENIEMIENTO

Fig. 35

8 h = Ogni 8 ore / Every 8 hours / Toutes les 8 heures /Alle 8 Betriebsstunden / Cada 8 horas

50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Toutes les 50 heures /Alle 50 Betriebsstunden / Cada 50 horas

400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Toutes les 400 heures /Alle 400 Betriebsstunden / Cada 400 horas

400 h50 h

8 h

8 h50 h

400 h

1 = CONTROLLARE / CHECK / CONTROLEZ / KONTROLLE / CONTROLAR2 = INGRASSARE / GREASE / GRAISSEZ / SCHMIEREN / ENGRASAR3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / CONTROLEZ NIVEAU

KONTROLLE ÖLSTAND / CONTROLAR NIVEL4 = SOSTITUIRE / CHANGE / VIDANGER / ERSETZEN / SOSTITUIR

4

1

2

3

4

1

1

1

3 4

1

4

Page 43: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

43

ITALIANO

4.9 INCONVENIENTI,CAUSE E RIMEDI

Inconvenienti Cause RimediTrasmissione rumorosa in prossimità dei dispositivi di sollevamento.

Zappatrice rumorosa mentre lavora.

Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno secco.

Proiezione elevata di terreno nella parte posteriore della zappatrice.Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno umido.

Eccessivo sminuzzamento del terreno.

Scarso sminuzzamento del terreno.

Intasamento del rotore.

Non corretta cinematica degli attacchi di sollevamento.

Altezza dei dispositivi di sollevamento troppo elevata.

La zappatrice lavora troppo inclinata in avanti o all’indietro.

Insufficiente stabilità laterale della zappatrice.

Volume di terreno lavorato troppo elevato.Profondità di lavoro troppo elevata.Zappe usurate.

Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).Errato posizionamento della lamiera livellatrice.Volume di terreno lavorato troppo elevato.Profondità di lavoro troppo elevata.Intasamento della lamiera livellatrice.Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).Lamiera livellatrice troppo chiusa.

Velocità di avanzamento troppo bassa.Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).Lamiera livellatrice troppo aperta.

Velocità di avanzamento troppo elevata.Terreno troppo umido.Bassa velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).Terreno troppo umido.Lamiera livellatrice troppo chiusa.Velocità di avanzamento troppo elevata.Le zappe trattengono il terreno lavorato.Presenza di erba molto alta e/o di residui troppo lunghi.

Posizionare l’attacco terzo punto parallelamente ai bracci inferioridi sollevamento.Limitare la corsa del sollevamento.Se il problema persiste disinnestare la PDF al momento delsollevamento.Allungare o accorciare l’attacco terzo punto in modo che il piano su-periore della zappatrice sia parallelo al terreno da lavorare (gli attac-chi della PDF del trattore e della zappatrice devono essere paralleli).Stabilizzare la zappatrice agendo sui tiranti dei bracci inferiori disollevamento.Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità dellazappatrice.Effettuare la sostituzione completa del set di zappe per garantirel’equilibratura del rotore.Ridurre la velocità del cambio.Modificare la posizione della lamiera livellatrice.Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità dellazappatrice.Sollevare la lamiera livellatrice per agevolare il deflusso del terreno.Ridurre la velocità del cambio.Sollevare la lamiera livellatrice per ridurre la frantumazione dellezolle.Aumentare la velocità di avanzamento.Ridurre la velocità del cambio.Abbassare la lamiera livellatrice per una migliore frantumazione dellezolle.Ridurre la velocità di avanzamento.Evitare di lavorare terreno troppo umido.Aumentare la velocità del cambio.Evitare di lavorare terreno troppo umido.Sollevare la lamiera livellatrice.Ridurre la velocità di avanzamento.Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni flangia del rotore.Evitare di lavorare con presenza di erba molto alta o di residui moltolunghi, eventualmente pulire bene ai lati del rotore ciò che si è fermatosui supporti per evitare il loro surriscaldamento.

Page 44: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

44

ITALIANO

Inconvenienti Cause RimediLiberare il rotore dai corpi estranei.Smontare il set di zappe e rimontarlo correttamente.

Effettuare la sostituzione completa del set di zappe.Sostituire il rotore.

Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.Ridurre la velocità di avanzamento.Effettuare più passaggi.Ridurre la velocità di avanzamento.Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.Rivedere la regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.

Corpi estranei bloccati fra le zappe.Zappe montate in modo errato senza la disposizione elicoidale ocon il bordo non tagliente che penetra per primo il terreno.Zappe usurate o rotte.Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella partecentrale da corpi estranei durante il lavoro.Errata regolazione delle slitte di profondità.Potenza del trattore insufficiente.Terreno troppo duro.Insufficiente penetrazione del terreno da parte delle zappe.Errata regolazione delle slitte di profondità.Errata regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.

La zappatrice rimbalza sul terreno o vibra.

Insufficiente profondità lavorata.

La zappatrice non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza.

Page 45: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

45

ITALIANO

Inconveniences Causes Remedys

4.9 INCONVENIENCES,CAUSES AND REMEDYS

Noise from the transmission near the lifting devices.

Noise from the rotary cultivator as it works.

Power draw too high on dry ground.

Too much soil thrown up from the rear part of the rotary cultivator.Power draw too high on wet ground.

Soil crumbled to an excessive extent.

Soil broken into excessively large clods.

Rotor clogged.

Unsuitable lifting couplings.

Lifting height too high.

The rotary cultivator tilts to far forward or backwards as it works.

Rotary cultivator with insufficient side stability.

Too much soil worked.Soil working too deep.Worn cultivator blades.

Rotor speed too fast (versions with gearbox).Levelling plate incorrectly positioned.Too much soil worked.Soil working too deep.Levelling plate clogged.Rotor speed too fast (versions with gearbox).Levelling plate closed to an excessive extent.

Ground speed too low.Rotor speed too fast (versions with gearbox).Levelling plate open to an excessive extent.

Ground speed too high.Soil too wet.Low rotor speed (versions with gearbox).Soil too wet.Levelling plate closed to an excessive extent.Ground speed too high.The cultivator blades retain the worked soil.Very tall grass and/or excessively long plant cuttings.

Set the third point hitch parallel to the lower lifting links.

Limit the lifting travel.If the fault persists, disengage the PTO as the machine starts to lift.

Lengthen or shorten the third point hitch so that the upper surface ofthe rotary cultivator is parallel to the ground worked (the PTO connec-tions of the tractor and rotary cultivator must be parallel).Ensure that the rotary cultivator remains stable by means of the rodsof the lower lift links.Reduce the work depth by adjusting the rotary cultivator’s depth skids.

Replace the complete set of cultivator blades to ensure that the rotoris stable.Reduce the speed of the gearbox.Change the position of the levelling plate.Reduce the work depth by adjusting the rotary cultivator’s depth skids.

Raise the levelling plate to make the soil shift more easily.Reduce the speed of the gearbox.Raise the levelling plate to prevent the clods from being broken up toomuch.Increase the ground speed.Reduce the speed of the gearbox.Lower the levelling plate to break up the soil clods to a greater extent.

Reduce the ground speed.Do not work soil that is too wet.Increase the speed of the gearbox.Do not work soil that is too wet.Raise the levelling plate.Reduce the ground speed.Reduce the number of cultivator blades from 6 to 4 for each rotor flange.Do not work when the grass is too high or the plant cuttings are verylong. If necessary, remove the clogged plants from the supports at thesides of the rotor to prevent them from overheating.

Page 46: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

46

ITALIANO

Inconveniences Causes RemedysThe rotary cultivator jolts over the ground or vibrates.

Soil working depth too shallow.

The rotary cultivator does not work the soil at the same depth allalong its width.

Foreign bodies wedged between the cultivator blades.Cultivator blades assembled incorrectly without respecting thehelical positions or with blunt edges penetrating the soil first.Worn or broken cultivator blades.Rotor warped due to blows received in the central part from for-eign bodies during work.Depth skids adjusted incorrectly.Insufficient tractor power.Soil too hard.Cultivator blades dig into the soil to an insufficient extent.Depth skids adjusted incorrectly.Lower lifting links adjusted incorrectly.

Free the rotor from foreign bodies.Disassemble the set of cultivator blades and fit them back in placecorrectly.Replace the complete set of cultivator blades.Replace the rotor.

Adjust the depth skids again.Reduce the ground speed.Repeat the run several times.Reduce the ground speed.Adjust the depth skids again.Adjust the lower lift links again.

Page 47: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

47

ITALIANO

4.9 INCONVÉNIENTS,CAUSES ET REMÈDES

Inconvénients Causes RemèdesTransmission bruyante à proximité des dispositifs de relevage.

Houe rotative bruyante pendant le travail.

Absorption trop élevée de puissance sur un terrain sec.

Projection élevée de terre à l’arrière de la houe rotative.Absorption trop élevée de puissance sur un terrain humide.

Émiettement excessif du terrain.

Émiettement insuffisant du terrain.

Bourrage du rotor.

Cinématique non correcte des attaches de relevage.

Hauteur des dispositifs de relevage trop élevée.

La houe rotative travaille trop inclinée en avant ou en arrière.

Stabilité latérale insuffisante de la houe rotative.

Volume de terrain labouré trop élevé.Profondeur de travail trop élevée.Lames coudées usées.Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).Positionnement erroné de la tôle de nivellement.Volume de terrain labouré trop élevé.Profondeur de travail trop élevée.Bourrage de la tôle de nivellement.Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).Tôle de nivellement trop fermée.Vitesse d’avancement trop basse.Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).Tôle de nivellement trop ouverte.

Vitesse d’avancement trop élevée.Terrain trop humide.Basse vitesse de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).Terrain trop humide.Tôle de nivellement trop fermée.Vitesse d’avancement trop élevée.Les lames coudées retiennent le terrain labouré.

Présence d’herbe très haute et/ou de résidus trop longs.

Positionner l’attache du troisième point parallèle aux bras inférieursde relevage.Limiter la course de relevage.Si le problème persiste, débrayer la P.D.F. au moment du relevage.Allonger ou raccourcir l’attache du troisième point de manière à pla-cer la partie supérieure de la houe rotative parallèle au terrain à la-bourer (les attaches de la PDF du tracteur et de la houe rotative doi-vent être parallèles).Stabiliser la houe rotative au moyen des tirants des bras inférieurs derelevage.Diminuer la profondeur de travail en réglant les patins de profondeurde la houe rotative.Remplacer toutes des lames pour garantir l’équilibrage du rotor.Diminuer le régime de la boîte de vitesse.Modifier la position de la tôle de nivellement.Diminuer la profondeur de travail en réglant les patins de profondeurde la houe rotative.Soulever la tôle de nivellement pour faciliter le passage de la terre.Diminuer le régime de la boîte de vitesses.Soulever la tôle de nivellement pour réduire le broyage des mottes.Augmenter la vitesse d’avancement.Diminuer le régime de la boîte de vitesses.Abaisser la tôle de nivellement pour obtenir un meilleur broyage desmottes.Réduire la vitesse d’avancement.Éviter de travailler sur un terrain trop humide.Augmenter le régime de la boîte de vitesses.Éviter de travailler sur un terrain trop humide.Remonter la tôle de nivellement.Réduire la vitesse d’avancement.Réduire de 6 à 4 le nombre de lames coudées pour chaque flasquedu rotor.Éviter de travailler sur des herbes très hautes ou des résidus trèslongs; nettoyer soigneusement les côtés du rotor pour éliminer lesdépôts sur les supports et pour éviter leur échauffement.

Page 48: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

48

ITALIANO

Inconvénients Causes RemèdesLa houe rotative saute sur le terrain ou vibre.

Profondeur labourée insuffisante.

Le houe rotative ne travaille pas à la même profondeur sur toute salargeur.

Libérer le rotor des corps étrangers.Démonter les lames coudées et les remonter correctement.

Remplacer toutes les lames.Remplacer le rotor.

Revoir le réglage des patins de profondeur.Réduire la vitesse d’avancement.Effectuer plusieurs passages.Réduire la vitesse d’avancement.Revoir le réglage des patins de profondeur.Revoir le réglage des bras inférieurs de relevage.

Corps étrangers bloqués entre les lames.Montage erroné des lames coudées, sans disposition hélicoïdaleou avec le bord non coupant qui pénètre en premier dans le terrain.Lames usées ou cassées.Déformation du rotor due à des coups reçus dans la partie cen-trale par des corps étrangers pendant le travail.Réglage erroné des patins de profondeur.Puissance du tracteur insuffisante.Terrain trop dur.Pénétration insuffisante des lames dans le terrain.Réglage erroné des patins de profondeur.Réglage erroné des bras inférieurs de relevage.

Page 49: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

49

ITALIANO

4.9 STÖRUNGEN, DEREN URSACHENUND BEHEBUNG

Störungen Ursachen BehebungGetriebe in der Nähe der Hubvorrichtungen laut.

Hackfräse bei der Arbeit zu laut.

Zu hohe Leistungsabnahme bei trockenem Boden.

Zu viel Erdaufwirbelung auf der Rückseite der Hackmaschine.Zu hohe Leistungsabnahme bei feuchtem Boden.

Zu starke Bodenzerkleinerung.

Zu geringe Bodenzerkleinerung.

Verstopfung des Rotors.

Falscher Bewegungsablauf an den Hubanschlüssen.

Höhe der Hubvorrichtungen zu groß.

Die Hackfräse arbeitet zu stark nach vorn oder hinten geneigt.

Unzureichende Seitenstabilität der Hackfräse.

Bearbeitetes Erdvolumen zu groß.Arbeitstiefe zu groß.Hacken verschlissen.

Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Falsche Positionierung des Nivellierblechs.Bearbeitetes Erdvolumen zu groß.Arbeitstiefe zu groß.Verstopfung des Nivellierblechs.Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Nivellierblech zu weit geschlossen.

Fahrgeschwindigkeit zu gering.Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Nivellierblech zu weit geöffnet.

Fahrgeschwindigkeit zu groß.Boden zu feucht.Zu niedrige Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Boden zu feucht.Nivellierblech zu weit geschlossen.Fahrgeschwindigkeit zu groß.Der bearbeitete Boden bleibt an den Hacken hängen.Sehr hohes Gras und/oder zu lange Rückstände.

Die Dreipunktaufhängung parallel zu den Unterlenkern des Traktorsanordnen.Die Hubhöhe begrenzen.Wenn das Problem bestehen bleibt, die Zapfwelle beim Aushebenausschalten.Den Oberlenker verlängern oder verkürzen, damit die obere Fläche derHackmaschine parallel zum Boden ausgerichtet wird (die Anschlüsseder Zapfwelle des Traktors und der Hackfräse müssen parallel stehen).Die Hackfräse stabilisieren, indem man die Hubstreben der Unter-lenker einstellt.Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelungder Hackfräse richtig einstellt.Die ganzen Hackensatz ersetzen, um die richtige Auswuchtung desRotors zu gewährleisten.Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.Die Position des Nivellierblechs ändern.Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelungder Hackfräse richtig einstellt.Das Nivellierblech heben, damit das Erdreich besser abfließen kann.Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.Das Nivellierblech heben, um die Zerkleinerung der Schollen zu ver-ringern.Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.Das Nivellierblech senken, um die Zerkleinerung der Schollen zu ver-bessern.Die Fahrgeschwindigkeit verringern.Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes erhöhen.Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.Das Nivellierblech heben.Die Fahrgeschwindigkeit verringern.Die Zahl der Hacken pro Rotorflansch von 6 auf 4 verringern.Nicht arbeiten, wenn sehr hohes Gras oder sehr lange Pflanzen-rückstände vorhanden sind, die Seiten des Rotors eventuell sehr gutreinigen und entfernen, was sich angesammelt hat, damit es nicht zurÜberhitzung kommt.

Page 50: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

50

ITALIANO

Störungen Ursachen BehebungDie Hackfräse springt auf dem Boden oder vibriert.

Zu geringe Arbeitstiefe.

Die Hackfräse arbeitet über die gesamte Breite nicht inder gleichen Tiefe.

Fremdkörper zwischen den Hacken blockiert.Hacken falsch und ohne schraubenförmige Anordnung montiert odermit nicht schneidender Kante, die zuerst in den Boden eindringt.Hacken verschlissen oder beschädigt.Verformung des Rotors infolge Schläge durch Fremdkörpern imzentralen Teil bei der Arbeit.Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.Unzureichende Traktorleistung.Boden zu hart.Unzureichendes Eindringen in den Boden durch die Hacken.Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.Falsche Einstellung der Unterlenker.

Den Rotor von den Fremdkörpern befreien.Den Hackensatz ausbauen und korrekt wieder einbauen.

Den gesamten Hackensatz ersetzen.Den Rotor ersetzen.

Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.Die Fahrgeschwindigkeit verringern.Mehrere Passagen fahren.Die Fahrgeschwindigkeit verringern.Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.Die Einstellung der Unterlenker neu vornehmen.

Page 51: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

51

ITALIANO

4.9 INCONVENIENTES,CAUSAS Y SOLUCIONS

Inconvenientes Causas SoluciónsTransmisión ruidosa cerca de los dispositivos de elevación.

Cultivadora rotativa ruidosa mientras trabaja.

Absorción demasiado elevada de potencia con terreno seco.

Proyección elevada de terreno en la parte trasera de la cultivadora rotativa.Absorción demasiado elevada de potencia con terreno húmedo.

Excesivo troceado del terreno.

Troceado escaso del terreno.

Obstrucción del rotor.

Movimiento incorrecto de las conexiones de elevación.

Altura de los dispositivos de elevación demasiado elevada.

La cultivadora rotativa trabaja demasiado inclinada hacia delan-te o hacia atrás.

Insuficiente estabilidad lateral de la cultivadora rotativa.

Volumen de terreno trabajado demasiado elevado.Profundidad de trabajo demasiado elevada.Azadillas desgastadas.

Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).Colocación equivocada de la chapa niveladora.Volumen de terreno trabajado demasiado elevado.Profundidad de trabajo demasiado elevada.Obstrucción de la chapa niveladora.Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).Chapa niveladora demasiado cerrada.

Velocidad de avance demasiado baja.Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).Chapa niveladora demasiado abierta.

Velocidad de avance demasiado elevada.Terreno demasiado húmedo.Baja velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).Terreno demasiado húmedo.Chapa niveladora demasiado cerrada.Velocidad de avance demasiado elevada.Las azadillas retienen el terreno trabajado.Presencia de hierba muy alta y/o de residuos demasiado largos.

Colocar la conexión tercer punto paralelamente a los brazos inferio-res de elevación.Limitar la carrera de la elevación.Si el problema persiste desactivar la TDF en el momento de la eleva-ción.Alargar o acortar la conexión tercer punto de manera que el plano superiorde la cultivadora rotativa sea paralelo al terreno por trabajar (las conexio-nes de la TDF del tractor y de la cultivadora rotativa deben ser paralelas).Estabilizar la cultivadora rotativa ajustando los tirantes de los brazosinferiores de elevación.Disminuir la profundidad de trabajo regulando las correderas de pro-fundidad de la cultivadora rotativa.Efectuar la sustitución completa del juego de azadillas para garanti-zar el equilibrado del rotor.Reducir la velocidad del cambio.Modificar la posición de la chapa niveladora.Disminuir la profundidad de trabajo regulando las correderas de pro-fundidad de la cultivadora rotativa.Levantar la chapa niveladora para facilitar el flujo del terreno.Reducir la velocidad del cambio.Levantar la chapa niveladora para reducir el troceado de los terro-nes.Aumentar la velocidad de avance.Reducir la velocidad del cambio.Bajar la chapa niveladora para mejorar el troceadode los terrones.Reducir la velocidad de avance.Procurar no trabajar un terreno demasiado húmedo.Aumentar la velocidad del cambio.Procurar no trabajar un terreno demasiado húmedo.Levantar la chapa niveladora.Reducir la velocidad de avance.Reducir de 6 a 4 las azadillas para cada brida del del rotor.Procurar no trabajar en caso de hierba muy alta o de residuos muylargos; si fuera necesario, limpiar bien a los lados del rotor lo que seha quedado atascado en los soportes para evitar un calentamientoexcesivo.

Page 52: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

52

ITALIANO

Inconvenientes Causas SoluciónsLa cultivadora rotativa rebota en el terreno o vibra.

Profundidad trabajada insuficiente.

La cultivadora rotativa no trabaja a la misma profundidad en toda laanchura.

Cuerpos extraños bloqueados entre las azadillas.Azadillas montadas de manera equivocada sin la disposiciónhelicoidal o con el borde no cortante que penetra antes en el terreno.Azadillas desgastadas o rotas.Deformación del rotor debida a los golpes recibidos en la partecentral por parte de cuerpos extraños durante el trabajo.Regulación equivocada de las correderas de profundidad.Potencia del tractor insuficiente.Terreno demasiado duro.Penetración insuficiente en el terreno por parte de las azadillas.Regulación equivocada de las correderas de profundidad.Regulación equivocada de los brazos inferiores de elevación.

Liberar el rotor de posibles cuerpos extraños.Desmontar el juego de azadillas y volver a montarlo correctamente.

Efectuar la sustitución completa del juego de azadillas.Sustituir el rotor.

Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad.Reducir la velocidad de avance.Efectuar varias pasadas.Reducir la velocidad de avance.Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad.Volver a controlar la regulación de los brazos inferiores de elevación.

Page 53: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

53

ITALIANO

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Geräts ver-sehen ist (A Abb. 3).

- Artikel Nr. der erforderlichen Ersatz-teile. Diese stehen im Ersatzteil-Kata-log.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer.- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Liefer-verzug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besonders auf-merksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm.: Die Begriffe DX (Rechte) und SX(Linke) sind so zu verstehen, daß mandas Geräts von der Rückseite aus be-trachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell ........................ Tafel 10Messerhalterrotor .............. Tafel 20Kettenantrieb ..................... Tafel 30Untersetzungsgetriebe. ..... Tafel 40Stander und Schutz .......... Tafel 50Gelenkwelle ...................... Tafel 13/83Gelenkwelle ...................... Tafel 13/84

5.0 PIECESDÉTACHÉES

Les commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gra-vées sur la plaque d’identification dechaque outil (A Fig. 3).

- Numéro de code de la pièce déta-chée indiqué sur le catalogue des piè-ces détachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan.- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur,bien que soucieux de ce service, nerépond pas des retards d’expéditionpour des causes de force majeure.Les frais de transport sont toujours àla charge du destinataire. La marchan-dise voyage aux risques et périls del’acheteur même si vendue franco deport.

N.B.: Le terme DX (droite) ou SX (gau-che) indiqué dans les descriptions est en-tendu en regardant le machine par l’ar-rière.

INDEX DES PLANSChâssis .............................. Plan 10Rotor .................................. Plan 20Transmission latéralepar chaine .......................... Plan 30Groupe réducteur ............... Plan 40Support et protection ......... Plan 50Arbre à cardans ................. Plan 13/83Arbre à cardans ................. Plan 13/84

5.0 PIEZAS DEREPUESTO

Los pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicacio-nes:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa presente enel equipo (A Fig. 3).

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repues-tos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion.- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, el Fa-bricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerzamayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario.La mercadería viaja bajo riesgo y peli-gro del comprador, incluso cuando sevende franco destino.

NOTA: El termino DX (derecha) o SX (iz-quierdo) indicado en las descripciones,se considera mirando el equipo desde ellado posterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasís ............................... llustr. 10Grupo rotor ....................... llustr. 20Transmisión lateralpor cadena ........................ llustr. 30Grupo reductor ................. llustr. 40Soporte y protección ........ llustr. 50Arbol cardánico ................ llustr. 13/83Arbol cardánico ................ llustr. 13/84

5.0 PARTI DIRICAMBIO

Le ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matrico-

la della macchina. Tali dati sonostampigliati nell’apposita targhetta dicui è dotata ogni macchina (A Fig. 3).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Numero della tavola.- Mezzo di trasporto. Nel caso questa

voce non sia specificata, la DittaCostruttrice, pur dedicando a questoservizio una particolare cura, non ri-sponde di eventuali ritardi di spedizio-ne dovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario.La merce viaggia a rischio e pericolodel committente anche se vendutafranco destino.

N.B.: Il termine DX (destro) o SX (sini-stro) indicato nelle descrizioni, và intesoguardando la macchina dal lato poste-riore.

INDICE DELLE TAVOLETelaio ................................... Tav. 10Gruppo rotore ...................... Tav. 20Trasmissione lateralea catena .............................. Tav. 30Gruppo riduttore .................. Tav. 40Supporto e protezioni .......... Tav. 50Albero cardanico ................. Tav. 13/83Albero cardanico ................. Tav. 13/84

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include the fol-lowing indications:- Type, model and serial number of

the machine. These data are punchedon the data plate with which every ma-chine is equipped (A Fig. 3).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number.- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for de-lays in delivery caused by cases offorce majeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms DX (right) or SX (left)indicated in the descriptions refer to themachine when viewed from the rear side.

TABLE INDEXFrame ................................. Tab. 10Rotor unit ........................... Tab. 20Side transmission chains ... Tab. 30Reduction unit .................... Tab. 40Support and guards ........... Tab. 50Cardan shaft ...................... Tab. 13/83Cardan shaft ...................... Tab. 13/84

Page 54: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch
Page 55: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

Page 56: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

Cod. F07010106

TAV. 1055

634

51

1

2

37

79

43

173938

50 49174817

11

44

6

46

4734

63*

4745

63*

34

6

4344

29 -Dx30 -Sx

85 - 24105 - 25 125 - 26145 - 27165 - 28

3839 40

11

171741

37

10

36

10111213

14

1617

4543

37

18

85 - 19105 - 20125 - 21145 - 22165 - 23

85 - 31105 - 32125 - 33145 - 34165 - 35

15

5

8

54

TERZO PUNTO OPTIONAL / 3RD POINT OPTIONAL / 3EME POINT OP-TIONNEL / 3.PUNKT OPTIONAL / TERCER PUNTO OPCIONAL

2

7

5

10178

43

6

56

5757

62

58

59

53

52

61

60

*solo per/only for: W145/W165

Page 57: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

Cod. F07010106

TAV. 10 1 F01010125 VITE M16X1,5X100 U5738 10.9 ZD BOLT M 16X1,5X100 VIS M 16X1,5X100 SCHRAUBE M 16X1,5X100 TORNILLO M 16X1,5X100 2 F20100035 SPINA GASPARDO 19X89 ZN PIN GOUJON BOLZEN PERNO 3 F02200529 SPINA SCATTO D.11 ZN SNAP PIN D.11 ZN FICHE A DETENTE D.11 ZN EINRASTSTIFT D.11 ZN CLAVIJA DE MUELLE D.11 ZN 4 M63112581 ASSIEME CATENELLA L.333 ZN CHAIN CHAINE KETTE CADENA 5 M40200515 BOCCOLA UNIONE 3 P. BUSH 3 POINT BAGUE 3EME POINT BUECHSE DREIPUNKT BRUJULA 3 PUNTO 6 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZN ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZN MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZN TUER.M16X 1,5 D980 8 ZN 7 M73100711 FIANCATA DX TERZO PUNTO 3RD POINT RIGHT SIDE PANEL COTE DROIT 3EME POINT 3.PUNKT RECHTS SEITENWAND FLANCO DCH. TERCER PUNTO 8 M73100712 FIANCATA TERZO PUNTO SX. 3RD POINT LEFT SIDE PANEL COTE GAUCHE 3EME POINT 3.PUNKT LINKS SEITENWAND FLANCO IZQ. TERCER PUNTO 9 F20120400 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK SUPPORT CARDAN GELENKWELLE - HACKEN SOPORTE CARDAN 10 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V 11 F01200104 DADO M16X 1,5 U5587 6S ZN NUT M16X1,5 ECROU E.6S.M16X1,5 UNI 5587 MUTTER M16X1,5 DADO M16X1,5 12 F01480112 ROSET.GROWER M10 ZN EXTRA P. GROWER WASHER D.10 RONDELLE GROWER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10 13 F01010254 VITE M10X1,25X35 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35 14 F01480145 ROS.G 17X29 X 5 EX.C70 ZN GROWER WASHER D.16 RONDELLE GROWER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.16 15 F01010341 VITE M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN VIS M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN SCHR.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN TORN.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN 16 M73100967 COMP. TELAIO SUPP.RIDUTT.W 06 COMPLETE FRAME CHASSIS COMPL. KOMPL. RAHMEN TELAR COMPL. 17 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30 18 M73100932 PROFILATO GUIDA CARRELLO ‘ GUIDE GUIDE SCHIENE GUJA 19 M73108971 COMP. LAMIERA LIV. L-W 85 LEVELLING BONNET 85 CAPOT NIVELEUR 85 PLANIERHAUBE 85 PLANCHA NIVELADOR L-W 85 20 M73110971 COMP. LAMIERA LIV. L-W 105 LEVELLING BONNET 105 CAPOT NIVELEUR 105 PLANIERHAUBE 105 PLANCHA NIVELADOR 105 21 M73112971 COMP. LAMIERA LIV. L-W 125 LEVELLING BONNET 125 CAPOT NIVELEUR 125 PLANIERHAUBE 125 PLANCHA NIVELADOR 125 22 M73114971 COMP. LAMIERA LIV. L-W 145 LEVELLING BONNET L-W 145 CAPOT NIVELEUR 145 PLANIERHAUBE 145 PLANCHA NIVELADOR 145 23 M73116971 COMP. LAMIERA LIV. L-W 165 LEVELLING BONNET L-W165 CAPOT NIVELEUR 165 PLANIERHAUBE 165 PLANCHA NIVELADOR 165 24 M73108952 COMP.TELAIO W 85 COMPLETE FRAME 85 CHASSIS COMPL. 85 KOMPL. RAHMEN 85 TELAR COMPL. 85 25 M73110952 COMP.TELAIO W 105 COMPLETE FRAME 105 CHASSIS COMPL. 105 KOMPL. RAHMEN 105 TELAR COMPL. 105 26 M73112952 COMP.TELAIO W 125 COMPLETE FRAME 125 CHASSIS COMPL. 125 KOMPL. RAHMEN 125 TELAR COMPL. 125 27 M73114952 COMP.TELAIO W 145 COMPLETE FRAME 145 CHASSIS COMPL. 145 KOMPL. RAHMEN 145 TELAR COMPL. 145 28 M73116952 COMP.TELAIO W 165 COMPLETE FRAME 165 CHASSIS COMPL. 165 KOMPL. RAHMEN 165 TELAR COMPL. 165 29 M73100977 PROLUNGA FIANCATA DX V.SLITTE SIDE PROTECTION RH PROTECTION LATER.ARRIERE DRT. HINTERE SCHUETZUNG RECHTS. PROTECCION TRASERA DER. 30 M73100978 PROLUNGA FIANCATA SX V.SLITTE SIDE PROTECTION LH PROTECTION LATER.ARRIERE GCH. HINTERE SCHUETZUNG LINKS PROTECCION TRASERA IZQ. 31 M63108538 PERNO CERNIERA X LAM. LIV. 85 HINGE PIN LEVELLING PLATE 85 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 85 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 85 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 85 32 M63110538 PERNO CERNIERA X LAM. LIV. 105 HINGE PIN LEVELLING PLATE 105 GOUJON CHARN. CAPOT NIV 105. SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 105 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 105 33 M63112538 PERNO CERNIERA X LAM. LIV. 125 HINGE PIN LEVELLING PLATE 125 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 125 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 125 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 125 34 M63114538 PERNO CERNIERA X LAM. LIV. 145 HINGE PIN LEVELLING PLATE 145 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 145 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 145 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 145 35 M63116538 PERNO CERNIERA X LAM. LIV. 165 HINGE PIN LEVELLING PLATE 165 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 165 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 165 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 165 36 M73100940 FIANCATA LATO TRASMISSIONE 04 TRANSMISSION SIDE PANEL COTE TRANSMISSIO ANTRIEBSSEITENWAND FLANCO LADO TRASMISION 37 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X25 38 M48000532 STAFFA REGOLAZIONE SLITTA SKID ADJUSTER REGISTRE GLISSIERE GLEITLAGERREGULIERUNG REGISTRO TRINEO 39 M19100533 PIASTRINA REGISTRO ZN ADJUSTER PLATE PLAQUETTE DE REGISTRE REGULIERUNGSPLATTE PLAQUITA REGISTRO 40 M66100778 PIATTO DI FERMO”L” ZN LOCKING STIRRUP ETRIER DE BLOCAGE BLOCKIERUNGSBUEGEL ESTRIBO BLOQUEO 41 M73100720 COMP. SLITTA L.T. “W2” CHAIN SIDE SKID PATIN COTE CHAINE GLEITKUFE KETTENSEITE TRINEO LADO CADENA 43 F01010339 VITE M16X1,5X 40 U5740 8.8 ZN BOLT M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X40 44 F20100049 PERNO D22 L86 C43 ZN PIN D.22 GOUJON D.22 BOLZEN D.22 PERNO D.22 45 M63100518 STAFFA ATTACCO BARRE U BOLT BLOCAGE U BOLZEN BLOQUEO 46 M73100946 PATTINO PER CARRELLO TN THRUST SHOE PATIN SPANNER PATIN 47 M73100945 ATTACCO BARRE STIRRUP LINKAGE BAR ETRIER D’ATTELAGE BARRE BUEGEL VERB. SCHUTZHOLM ESTRIBO ATAQUE BARRA 48 M73100515 COMP. SLITTA L.E. “W2” SIDE PANEL SKID PATIN PARTIE LATERALE GLEITKUFE SEITENWAND TRINEO LADO FLANCO 49 M73100941 FIANCATA LATO ESTERNO BASSA EXTERNAL SIDE PANEL COTE EXTERIEUR AUSSENSEITENWAND FLANCO LADO EXTERNO 50 F01100048 ING.M 8X1,25 7663A 9SMNPB28 ZN SPHERE NIPPLE M8X 1,25 A GRAISSEUR A BILLES M8 X 1-25 A KUGELFETTBsCHSE M8 X 1-25 A ENGRAS. DE ESFERAS M8 X 1-25 A 51 M31100684 ATTACCO CATENA SX CHAIN HOOK ATTELAGE CHAINE KETTENVERBINDUNG ATAQUE CADENA 52 M29100557 CAT.PER LAM.L.TIPO E L380 8 M. TRAILING SHIELD CHAIN CHAINE CAPOT NIVELEUR PLANIERHAUBE KETTE CADENA PLANCHA NIVELADOR 53 F01010084 VITE M14X1,5 X55 U5738 8.8 ZN BOLT M14X 1,5X 55 U5740 8.8 ZN VIS M14X1,5 X55 U5740 8.8 ZN SCH. M14X1,5 X55 U5740 8.8 ZN TORNILLO M14X1,5 X55 U5740 8.8

54 F20120401 FASCETTA FERMA CARDANO LOCK ARRET BLOCKIERUNG FAJA SEGURO DEL CARD 55 M73100719 ASTA ANTIRIBALTAMENTO ASSY AGAINST OVERTURNING BARRE CONTRE RENVERSEMENT SATZ GEGEN UMKIPPEN COMPUESTO ANTI-VUELCO 56 F01010126 VITE M16X1,5X110 U5738 BOLT M 16X1,5X110 VIS M 16X1,5X110 SCHRAUBE 16X1.5X110 TORNILLO 16X1,5X110 57 M73100713 PIASTRA DI ADDATTAMENTO ADAPTATION PLATE PLAQUETTE ADAPTATION ANPASSUNG PLATTE PLAQUITA ADAPTACIÓN 58 F01010244 VITE M10X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25 59 F01220034 DADO M10X1,25 D980 8 ZN NUT M10X1,25 D980 8 ZB ECRO.M10X1,25 D980 8 ZB MUTT.M10X1,25 D980 8 ZB TUER.M10X1,25 D980 8 ZB 60 M73100607 STAFFA REG. LAMIERA LIV. LEVELL.BONNET ADJUSTER REGISTRE CAPOT NIVELEUR PLANIERHAUBE REGULIERUNG REGISTRO CHAPA NIVELADORA

61 F01220059 DADO M14X 1,5 D980 8 ZN NUT M14X 1,5 D980 8 ZB ECROU M14X 1,5 D980 8 ZB MUTTER M14X 1,5 D980 8 ZB TUERCA M14X 1,5 D980 8 ZB 62 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB 63 M73100585 SUPPORTO PROTEZIONE CE SUPPORT PROTECTION CE REINFORCEMENT PROTECTION CE CE SCHUTZ VERSTARKUNG RENFUERZO PROTECCION CE

Page 58: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

Cod. F07010106

TAV. 20

1

6

78

4

81516

17 6

5

181920*21

*23 22

9

23

5

85 - 10105 - 11125 - 12145 - 13165 - 14

* DA APRILE 2008 / FROM APRIL 2008

PRIMA DI APRILE 2008 : N°21 = M48000405 N°23 = M48000404

BEFORE APRIL 2008 : N°21 = M48000405 N°23 = M48000404

Page 59: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

Cod. F07010106

TAV. 20 1 F02050146 ANELLO E. DE 35X 1,5 U7435 C70 ELASTIC RING DE 35X 1,5 U7435 BAGUE ELASTIQUE DE 35X 1,5 RING DE 35X 1,5 U7435 C70 ANILLO DE 35X 1,5 U7435 C70 2 F01440033 ROS. 35X45X 1 D988 ST2K60 BR SPRING WASHER D.35,2X45X1 RESSORT A DISQUES D.35,2X45X1 FEDER D.35,2X45X1 MUELLE DISCO D.35,2X45X1 3 F04010175 CUSC.D35 D72 B17 6207 BEARING 6207 ROULEMENT 6207 LAGER 6207 COJINETE 6207 4 F01010244 VITE M10X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25 5 F01220034 DADO M10X1,25 D980 8 ZN NUT M10X1,25 D980 8 ZB ECRO.M10X1,25 D980 8 ZB MUTT.M10X1,25 D980 8 ZB TUER.M10X1,25 D980 8 ZB 6 M19100210 GUARN.FLAN. DIST. TRASMIS. GASKET JOINT FLASQUE FLANSCHDICHTUNG JUNTA BRIDA 7 M48000407 SUPP.ROTORE LATO EST. ROTOR SUPPORT SIDE PANEL SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE ROTORHALTER SEITENWAND SOPORTE ROTOR FLANCO 8 F03010305 ANELLO DI TENUTA 50X65X8 RP OIL SEAL 50X65X8 PARE-HUILE 50X65X8 OELABDICHTUNG 50X65X8 PARA-ACEITE 50X65X8 9 M48000408 BUSSOLA PER TENUTA W BUSHING ENTRETOISE W 0 0 10 M73108402 ROTORE PORTAZAPPE W 85 BLADES HOLDER ROTOR 85 ROTOR PORTE COUTEAUX 85 MESSERHALTERROTOR 85 ROTOR PORTA-AZADAS 85 11 M73110402 ROTORE PORTAZAPPE W 105 BLADES HOLDER ROTOR 105 ROTOR PORTE COUTEAUX 105 MESSERHALTERROTOR 105 ROTOR PORTA-AZADAS 105 12 M73112402 ROTORE PORTAZAPPE W 125 BLADES HOLDER ROTOR 125 ROTOR PORTE COUTEAUX 115 MESSERHALTERROTOR 125 ROTOR PORTA-AZADAS 125 13 M73114402 ROTORE PORTAZAPPE W 145 BLADES HOLDER ROTOR 145 ROTOR PORTE COUTEAUX 145 MESSERHALTERROTOR 145 ROTOR PORTA-AZADAS 145 14 M73116402 ROTORE PORTAZAPPE W 165 BLADES HOLDER ROTOR 165 ROTOR PORTE COUTEAUX 165 MESSERHALTERROTOR 165 ROTOR PORTA-AZADAS 165 15 M48000406 SUPP.ROT.LATO TRASMISSIONE ROTOR SUPPORT CHAIN SIDE SUPPORT ROTOR COTE CHAINE ROTORHALTER KETTENSEITE SOPORTE ROTOR LADO CADENA 16 F04010142 CUSCINETTO 6009 BEARING 6009 ROULEMENT 6009 LAGER 6009 COJINETE 6009 17 F02050414 ANELLO E. DI 75X 2,5 U7437 C70 SEEGER E. 75X 2,5 U7437 C70 SEEGER E. 75X 2,5 U7437 C70 SEEGERING E. 75X 2,5 U7437 C70 ANILLO E. 75X 2,5 U7437 C70 18 F20110021 TE.8G.M12X1,25X35F.18 ZP SPEC. BOLT M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35 19 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P. 20 F01200073 DADO M12X1,25 U5587 6S ZN NUT M12X1,25 ECROU M12X1,25 MUTTER M12X1,25 DADO M12X1,25 21 M73100405 ZAPPETTA ELICA SX LEFT HELICOIDAL BLADE LAME HELICE W GCH LINKES BOGENMESSER AZADA HELICE IZQUIERDA 22 M00567202 VITE M12X1,25X35 + D.+ R. KIT BOLT 12X1,25X35+NUT+GROWER VIS 12X1,25X35 10.9+ECROU+ROND KIT BOLZEN 12X1,25X35+MUT.+ S. KIT TORNILLO 12X1,25X35+D.+ G. 23 M73100404 ZAPPETTA ELICA DX RIGHT HELICOIDAL BLADE LAME HELICE W DRT RECHTES BOGENMESSER AZADA HELICE DERECHA

Page 60: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

Cod. F07010106

123

45

8

9

11121314

15

20

3029

222324

2117

7

TAV. 30

6

16

1718

19

28

27

26

25

7

10

1 31

32 33 34

DA N.° DI SERIE 13C760263FROM SERIAL N.°13C760263

FINO A N.° DI SERIE 13C760262UP TO SERIAL N.° 13C760262

Page 61: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

Cod. F07010106

1 F01220034 DADO M10X1,25 D980 8 ZN NUT M10X1,25 D980 8 ZN ECRO.M10X1,25 D980 8 ZN MUTT.M10X1,25 D980 8 ZN TUER.M10X1,25 D980 8 ZN 2 M48000201 SUPP.CUSC.PIGN.CATENA SUP. W FLANGE SUPPORT FLASQUE SUPPORT KRANZHALTERFLANSCH BRIDA SOPORTE 3 M19100210 GUARN.FLAN. DIST. TRASMIS. GASKET JOINT FLASQUE FLANSCHDICHTUNG JUNTA BRIDA 4 F04010178 CUSC.D35 D72 B17 6207 2RSC3 BEARING 6207 2RS ROULEMENT 6207 2RS LAGER 6207 2RS COJINETE 6207 2RS 5 F02050403 ANELLO E. DI 72X 2,5 U7437 C70 SEEGER RING E.72X2,5 U7437 C70 SEEGER E. 72X 2,5 U7437 C70 SEEGERING E. 72X 2,5 U7437 C70 ANILLO E. 72X 2,5 U7437 C70 6 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V 7 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 ECROU AUTOBL. M12X1,25 SELBSTSPERR.MUTTER M12X1,25 DADO AUTOBL. M12X1,25 8 F01010254 VITE M10X1,25X35 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35 9 F01010244 VITE M10X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25 10 M73100304 PERNO TENDICATENA L-W CHAIN-STRETCHER PIN L-W GOUJON TENDEUR DE CHAINE KETTENSPANNERBOLZEN PERNO TENSOR DE CADENA 11 F01470022 ROS.T 12,2X 28X1,50 ZN WASHER 12 ROSETTE SCHEIBE 12 ARANDELLA 12 12 M48000304 PIGN.SUPERIORE CATENA Z12 UPPER CHAIN PINION PIGNON CHAINE SUPERIEUR OBERKETTENRITZEL PINON CADENA SUPERIOR 13 M48000305 ANELLO IN C70 TEMPRATO SP.1,5 SEEGER STIFFENER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER SEEGERRING ANILLO REFUERZO SEEGER 14 F02050112 ANELLO E. DE 30X 1,5 U7435 C70 SEEGER RING 30X 1,5 U7435 C70 SEEGER E. 30 X 1,5 U7435 C70 SEEGERING E. 30X 1,5 U7435 C70 ANILLO E. 30 X 1,5 U7435 C70 15 M48000303 GUARNIZIONE CARTER CARTER CHAIN GASKET JOINT CARTER CHAINE DICHTUNG KETTENGEHAEUSE JUNTA CARTER CADENA 16 M29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG BOUCHON DE SOUPIRAIL ENTLUEFTERPFROPFEN TAPON RESPIRADERO 17 M26100321 GUARNIZ.D=26 D=18 S=1,5 ALLUM. GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA 18 M48000301 CARTER CATENA W CHAIN CARTER CARTER CHAINE KETTENGEHAEUSE CARTER CADENA 19 F01020436 VITE M 8X1,25X 20 U5739 8.8 ZN BOLT M 8X20 VIS M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 TORNILLO M 8X20 20 F01410051 ROS.M8 8,4X 17X1,6 U6592 ZN PLANE WASHER D.8 RONDELLE D.8 SCHEIBE D.8 ARANDELA D.8 21 F03150625 TAPPO CARICO/SCARICO M18X1,5 OIL INLET CAP BOUCHON HUILE CHARGEMEN ENTLUEFTERPFROPFEN CORCHO OLEO 22 M48000306 PIGN.INFERIORE CATENA Z15 LOWER CHAIN PINION PIGNON CHAINE INFERIEUR UNTERKETTENRITZEL PINON CADENA INFERIOR 23 M48000307 ANELLO RINF.40X50X1,5 C70 TEMP SEEGER STIFFENER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER SEEGER RING ANILLO REFUERZO SEEGER 24 F02050168 ANELLO E. DE 40X1,75 U7435 C70 SEEGER RING D.40 BAGUE SEEGER D.40 SEEGERRING D.40 ANILLO SEEGER D.40 25 F06080549 FALSA MAGLIA A80 DUMMY LINK ASA 80 MAILLE FAUSSE ASA 80 BLINDES GLIED ASA 80 MALLA ENTREDOS ASA 80 26 F06080575 MAGLIA INTERNA A80 INNER LINK ASA 80 MAILLE INTERIEUR ASA 80 INNENGLIED ASA 80 MALLA INTERNA ASA 80 27 F06080362 CATENA A80 DA 1” 40 PASSI CHAIN ASA 80 40 LINKS CHAINE ASA 80 40 MAILLON KETTE ASA 80 40 GLIEDER CADENA ASA 80 40 ESLABON 28 F06080513 MAGLIA GIUNZIONE A 80 CHAIN JOINT ASA 80 TENDEUR DE CHAINE VERBINDUNGSGLIED ASA 80 MALLA CONJUNCION ASA 80 29 M73100305 TENDICATENA L-W CHAIN STRETCHER JOINT CHAINE ASA 80 KETTENSPANNER TENSOR DE CADENA 30 M73100306 MOLLA TENDICATENA SPRING RESSORT FEDER MUELLE 31 M73100212 SUPP.CUSC. L.TRASM. SUP. W BEARING SUPPORT SUPPORT ROULEMENT 0 SOPORTE COJINETE 32 F03010286 ANEL. T.AS 45X 60X 7 D3760NBR OIL SEAL 45X60X7 PARE-HUILE 45X 60X 7 D3760NBR OELABDICHTUNG 45X 60X 7 PARA-ACEITE 45X 60X 7 D3760NBR 33 F03010664 ANEL. OR 85,32X3,53 NBR 70 GASKET OR 85,32X3,53 NBR 70 BAGUE OR 85,32X3,53 NBR 70 RING OR 85,32X3,53 NBR 70 ANILLO OR 85,32X3,53 NBR 70 34 F04010175 CUSC.D35 D72 B17 6207 BEARING D35 D72 B17 6207 ROULEMENT 6207 LAGER 6207 COJINETE 6207

TAV. 30

Page 62: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

Cod. F07010106

12

mm 0,05 - 4mm 0,10 - 5mm 0,30 - 6mm 0,50 - 7

3

89

10

11

18192021

2223

21

TAV. 40

30

31

8

224

252627

85 - 12105 - 13125 - 14145 - 15165 - 16

9

17

2829

85 - 32105 - 33125 - 34145 - 35165 - 36

DA N.° DI SERIEFROM SERIAL N.°

13C760263

Page 63: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

Cod. F07010106

TAV. 40 1 F01010250 VITE M10X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M10X1,25X30 U5740 8.8 ZN VIS M10X1,25X30 U5740 8.8 ZN SCHR.M10X1,25X30 U5740 8.8 ZN TORN.M10X1,25X30 U5740 8.8 ZN 2 F01480112 ROSET.GROWER M10 ZN EXTRA P. GROWER WASHER D.10 RONDELLE GROWER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10 3 M48000126 FLANGIA SUPPORTO CORONA FLANGE SUPPORT FLASQUE SUPPORT KRANZHALTERFLANSCH BRIDA SOPORTE 4 M48000108 GUARNIZ.COP.CORONA SP.0,05 GASKET MM.0,05 JOINT MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JUNTA MM.0,05 5 M48000109 GUARNIZ.COP.CORONA SP.0,1 GASKET MM.0,1 JOINT MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JUNTA MM.0,1 6 M48000110 GUARNIZ.COP.CORONA SP.0,3 GASKET MM.0,3 JOINT MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JUNTA MM.0,3 7 M48000111 GUARNIZ.COP.CORONA SP.0,5 GASKET MM.0,5 JOINT MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JUNTA MM.0,5 8 F03010305 ANELLO DI TENUTA 50X65X8 RP OIL SEAL 50X65X8 PARE-HUILE 50X65X8 OELABDICHTUNG 50X65X8 PARA-ACEITE 50X65X8 9 F04010144 CUSC.D50 D80 B16 6010 BEARING 6010 ROULEMENT 6010 LAGER 6010 COJINETE 6010 10 M33100103 TAPPO SFIATO CON AST.LIV.OLIO BREATHER PLUG BOUCHON DE SOUPIRAIL ENTLUEFTERSTOPFEN TAPON RESPIRADERO 11 M73100101 CORPO RIDUTTRE “W2” GEARBOX BOITE DE VITESSE WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE CAJA CAMBIO 12 M48008202 ALBERO TRASMISSIONE W 80 TRANSMISSION SHAFT 85 ARBRE DE TRANSMISSION 85 ANTRIEBSWELLE 85 EJE DE TRASMISION 85 13 M48010202 ALBERO TRASMISSIONE W 105 TRANSMISSION SHAFT 105 ARBRE DE TRANSMISSION 105 ANTRIEBSWELLE 105 EJE DE TRASMISION 105 14 M48012202 ALBERO TRASMISSIONE W 125 TRANSMISSION SHAFT 125 ARBRE DE TRANSMISSION 125 ANTRIEBSWELLE 125 EJE DE TRASMISION 125 15 M48014202 ALBERO TRASMISSIONE W145 TRANSMISSION SHAFT 145 ARBRE DE TRANSMISSION 145 ANTRIEBSWELLE 145 EJE DE TRASMISION 145 16 M48016202 ALBERO TRASMISSIONE W165 TRANSMISSION SHAFT 165 ARBRE DE TRANSMISSION 165 ANTRIEBSWELLE 165 EJE DE TRASMISION 165 17 F03150630 TAPPO SCARICO 1/2”GAS CON. OIL OUTLET PLUG 1/2” BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2” OELABLASSPFROPFEN 1/2” TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2” 18 F04010087 CUSC.D35 D72 B27 3207 BEARING 3207 ROULEMENT 3207 LAGER 3207 COJINETE 3207 19 F01440033 ROS. 35X45X 1 D988 ST2K60 BR SPRING WASHER D.35,2X45X1 RESSORT A DISQUES D.35,2X45X1 FEDER D.35,2X45X1 MUELLE DISCO D.35,2X45X1 20 F02050146 ANELLO E. DE 35X 1,5 U7435 C70 ELASTIC RING DE 35X 1,5 U7435 BAGUE ELASTIQUE DE 35X 1,5 RING DE 35X 1,5 U7435 C70 ANILLO DE 35X 1,5 U7435 C70 21 F03010080 ANELLO T.A. 35X 47X 7 D3760NBR OIL SEAL 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X7 22 M48000112 GUARNIZ.COPERCHIO PIGN. SP.0,5 GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA 23 M73100104 COPERCHIO P.D.F. BEARING COVER P.D.F. COUVERCLE ROULEMENT P.D.F. LAGERDECKEL P.D.F. TAPA COJINETE P.D.F. 24 F01010244 VITE M10X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25 25 M74100126 ATTACCO PROTEZIONE CARDANO PROTECTION HITCH SUPPORT PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SOPORTE PROTECCION CARDANICO 26 F01020403 VITE M 6X 1X 16 U5739 8.8 ZN BOLT M 6X16 VIS M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 TORNILLO M 6X16 27 F01410037 ROS.M6 6,4X12,5X1,6 U6592 ZN PLANE WASHER D.6 RONDELLE D.6 SCHEIBE D.6 ARANDELA D.6 28 M01110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ PROTECCION CARDANICO 29 M38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF 1”3/8 P.T.O. PROTECTION MANCHON DE PROTECTION P.T.O. ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O. 30 M48000130 COPPIA CONICA CON P.D.F.1’3/8 BEVEL GEAR PAIR C/W PTO 1’3/8 COUPLE CONIQUE AVEC PDF 1’3/8 KEGELRITZELSATZ MIT ZW 1’3/8 PAR CONICO CON TDF 1’3/8 31 M73191111 COMP.M. RID.C. “W2” COMPLETE GEAR BOX BOITE DE VITESSE COMPL. WECHSELGETRIEBGE KOMPL. CAJA CAMBIO COMPL. 32 M73108213 ALBERO TRASMISSIONE W 80 TRANSMISSION SHAFT 85 ARBRE DE TRANSMISSION 85 ANTRIEBSWELLE 85 EJE DE TRASMISION 85 33 M73110213 ALBERO TRASMISSIONE W 105 TRANSMISSION SHAFT 105 ARBRE DE TRANSMISSION 105 ANTRIEBSWELLE 105 EJE DE TRASMISION 105 34 M73112213 ALBERO TRASMISSIONE W 125 TRANSMISSION SHAFT 125 ARBRE DE TRANSMISSION 125 ANTRIEBSWELLE 125 EJE DE TRASMISION 125 35 M73114213 ALBERO TRASMISSIONE W 145 TRANSMISSION SHAFT 145 ARBRE DE TRANSMISSION 145 ANTRIEBSWELLE 145 EJE DE TRASMISION 145 36 M73116213 ALBERO TRASMISSIONE W 165 TRANSMISSION SHAFT 165 ARBRE DE TRANSMISSION 165 ANTRIEBSWELLE 165 EJE DE TRASMISION 165

Page 64: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

Cod. F07010106

7

W 85 - W 105 - W 115 - 3 W 125 - W 145 - 4

W 165 - 5 W 85 - W 105 -W 115 - W 125 - 8

W 145 - W 165 - 9

7

TAV. 50

1

1314

15

1785 - 18

105 - 19125 - 20145 - 21165 - 22

10

11

12

16

2

10

Page 65: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

Cod. F07010106

1 F20030150 KIT ETICH. SICUREZZA CE SECURITY LABELS ETIQUETTES DE SECURITE SICHERUNG AUFKLEBER CALCOMANIA DE PELIGRO 2 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30 3 M73108913 COMP. PROTEZ. ALBERO ESAG. PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL. 4 M73112913 COMP. PROTEZ. ALBERO ESAG. PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL. 5 M73116913 COMP. PROTEZ. ALBERO ESAG. PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL. 7 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X25 8 M73108915 COMP. PROTEZ. ALBERO ESAG. PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL. 9 M73114915 COMP. PROTEZ. ALBERO ESAG. PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL. 10 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V 11 F01220034 DADO M10X1,25 D980 8 ZN NUT M10X1,25 D980 8 ZN ECRO.M10X1,25 D980 8 ZN MUTT.M10X1,25 D980 8 ZN TUER.M10X1,25 D980 8 ZN 12 F01010254 VITE M10X1,25X35 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35 13 M66100556 COMP. SUPPORTO PIEDINO SUPPORT SUPPORT HALTER SOPORTE 14 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN 15 F05100025 TAPPO AD ALETTE 35X35 PLT NERO PLUG BOUCHON FERMETURE VERSCHLUSSPFROPFEN TAPONCLAUSURA 16 F02200562 SPINA SICUR. D. 8X70 ZN SPLIT PIN D.8X70 ZN GOUPILLE D.8X70 ZN BOLZEN D.8X70 ZN PERNO D.8X70 ZN 17 M73100715 COMP. PIEDINO SUPPORTO FEET SUPPORTING ROTARY CULTIV. SUPPORT FRAISE FRASE STANDER SOPORTE FRESADORA 18 M73108717 PROTEZIONE ANTERIORE 85 FRONT PROTECTION 85 PROTECTION AVANT 85 VORDERER SCHUTZ 85 PROTECCION DELANTERA 85 19 M73110717 PROTEZIONE ANTERIORE 105 FRONT PROTECTION 105 PROTECTION AVANT 105 VORDERER SCHUTZ 105 PROTECCION DELANTERA 105 20 M73112717 PROTEZIONE ANTERIORE 125 FRONT PROTECTION 125 PROTECTION AVANT 125 VORDERER SCHUTZ 125 PROTECCION DELANTERA 125 21 M73114717 PROTEZIONE ANTERIORE 145 FRONT PROTECTION 145 PROTECTION AVANT 145 VORDERER SCHUTZ 145 PROTECCION DELANTERA 145 22 M73116717 PROTEZIONE ANTERIORE 165 FRONT PROTECTION 165 PROTECTION AVANT 165 VORDERER SCHUTZ 165 PROTECCION DELANTERA 165

TAV. 50

Page 66: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

Cod. F07010106

TAV. 13/83 BONDIOLI

A F08011789 L= 770 6 A - ALICE H - W

L

52

4

3

2

1

6

L

89 10 11

13 14

7

12

10

7

15

Page 67: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

Cod. F07010106

TAV. 13/83 A F08011789 CAR.BON.TRIAN.3/8 Z6 LT L1033 UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO 1 F08011924 FORCELLA 1 3/8”Z6 BIN. LINKAGE FORK 1 3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE 1 3/8 Z6 GABELSTUECK 1 3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE 1 3/8 Z6 2 F08011925 CROCIERA COMPLETA BIN. 08206 SPIDER ASSY CROISIERE COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPLETA 3 F08011922 FORCELLA+TUBO EST.BIN. FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXT. GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXT. 4 F08012004 PROTEZ. COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL. 5 F08011923 FORCELLA + TUBO INT.B. FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO 6 F08011926 FRIZ.COMPL.1.3/8 Z6 B. CLUTCH ASSY EMBRAYAGE COMPL. KOMPL. KUPPLUNG FRICCION COMPL. 7 F08011911 BUL.M10X0,75 BIN. BOLT M10X0,75 VIS M10X0,75 SCHRAUBE M10X0,75 TORNILLO M10X0,75 8 F08011929 FORCELLA FLANG.BIN. FLANGE FORK FOURCHE AVEC FLASQUE GABELSTUECK M. FLANSCH HORQUILLA BRIDA 9 F08001840 BUSSOLA ANTIS.BIN. BUSHING BOUSSOLE BUECHSE BRUJULA 10 F08001400 DISCO D’ATTR.D.140 BI. LINING DISQUE DE FROTTEMENT KUPPLUNGSCHEIBE DISCO FROTAMIENTO 11 F08011913 MOZZO CON FLAN. BIN. HUB MOYEU NABE CUBO 12 F08011910 PULSANTE CPL 1 3/8 14X75 COMPLETE BUTTON BOUTON COMPLET KOMPL. KNOPF PULSADOR COMPL. 13 F08011906 DISCO INTERNO INT. PRESSURE DISC DISQUE DE PRESSION INT. DRUCKSCHEIBE INN. DISCO DE PRESION INT. 14 F08011907 MOLLA A TAZZA PRESSURE SPRING RESSORT DE PRESSION DRUCKFEDER MUELLE DE PRESION 15 F08011908 DISCO DI PRESS.EST.B. EXT. PRESSURE DISC DISQUE DE PRESSION EXT. DRUCKSCHEIBE AUSS. DISCO DE PRESION EXT.

Page 68: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

Cod. F07010106

BONDIOLI

TAV. 13/84

L

A F08011785 L= 680 6 W

1

2

4

3

5

2

6

78 9 10 11

1210

1314

15

6

7

Page 69: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

Cod. F07010106

TAV. 13/84 A F08011785 CARD.GKN 181064 UNIVERSAL P T O SHAFT L-850 CARDAN W2400 L=850 GELENKWELLE ARBOL CARDANICO 1 F08010166 133836 35.83.30 FORCEL.13/8 Z6 LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE 2 F08010699 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY CROISIERE COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPL. 3 F08010488 FORCELLA COMPL. TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO 4 F08012003 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL. 5 F08010558 FORCELLA COMPL. TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INT. GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO INT. 6 F08011909 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY EMBRAYAGE COMPL. KOMPL. KUPPLUNG FRICCION COMPL. 7 F08011911 VITE + DADO M 10X60 U5737 8.8 ZN BOLT+NUT M 10X60 VIS ET ECROU M 10X60 SCHRAUBE+MUTT. M10X60 TORNILLO+TUERCA M 10X60 8 F08011912 FORCELLA FLANGIATA FLANGE FORK FOURCHE AVEC FLASQUE GABELSTUECK M. FLANSCH HORQUILLA BRIDA 9 F08001840 BUSSOLA BUSH BOUSSOLE BUECHSE BRUJULA 10 F08001400 DISCO D’ATTRITO LINING DISQUE DE FROTTEMENT KUPPLUNGSCHEIBE DISCO FROTAMIENTO 11 F08011913 MOZZO SPLINED HUB MOYEU CANNELE KEILNABE CUBO ACANALADO 12 F08011910 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL. 13 F08011906 DISCO INTERNO INT. DISC DISC INTER. INN. SCHEIBE DISCO INTERIOR 14 F08011907 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING RESSORT DE PRESSION DRUCKFEDER MUELLE DE PRESION 15 F08011908 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DISQUE DE PRESSION DRUCKSCHEIBE DISCO DE PRESION

Page 70: MASCHIO GASPARDO S.p.A. · 2015-05-04 · 1.2 Introduction..... 6 1.3 Signaux de recommandation..... 8 1.4 Signaux de danger ..... 8 1.5 Signaux d 'indication ... cm inch cm inch

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUEBENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIONur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Registered office & Production plantVia Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschionet.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

MASCHIO MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938