2
Le saviez-vous ? Langues de travail Supports Partenaires Traduire du texte...et de l'image Présentation Compétences visées Objectifs de la formation Le traducteur adaptateur a le statut d’auteur. Il touche des droits à chaque diffusion de la fiction traduite. Anglais Allemand Espagnol Français Grec Italien Portugais Japonais (Option) Films de fiction Séries télévisées Clips vidéo Bandes-annonces Documentaires Journaux télévisés Films d’entreprise Adresse Les futurs « tradaptateurs » découvriront, en petits groupes, l’apprentissage du sous-titrage et du voice over. L’objectif est double: définir une stratégie de transfert linguistique et culturel, adapter le document traduit aux contraintes de temps et d’espace, décrypter les rapports verbe-image. manier les outils informatiques : logiciels de sous-titrage et de simulation vocale. Le plus de la formation : la découverte et l’apprentissage de l’accessibilité audiovisuelle : techniques de sous-titrage pour sourds et malentendants (stock et live) et audiodescription pour mal et non voyants. Enfin, des séminaires professionnels viennent rythmer l’année universitaire et offrir aux étudiants un contact réel avec le monde du travail, un premier carnet d’adresses, le début d’un réseau socio-professionnel. En réponse à un marché où les sociétés de post-production audiovisuelles recherchent des professionnels polyvalents et autonomes, le Master TAV met l’accent sur la variété des compétences, la dimension pratique et l’adéquation entre contenus et réalité professionnelle. Multimédia France Productions Alsace cinémas, SNAC , ATAA ARTE Laboratoires : Seppia, MFP Master 2 Traduction Audiovisuelle Adresse postale : 22 rue René Descartes. BP 80010. F-67084 Strasbourg Cedex Batiment « Le Pangloss » Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 E-Mail : [email protected] ● Savoir analyser un script, le rapport image/texte, adapter le métatexte selon le public avec précision et concision. ● Remettre un travail professionnel à un client à chaque étape de la post-production : savoir traduire, adapter, simuler et valider. ● Maîtriser les outils techniques et conceptuels pour acquérir une autonomie : savoir vendre son travail, le défendre, reconnaître et évaluer ses faiblesses, les corriger. Conception & Réalisation : Frédéric TENDENG C ITIRI 2012 www.itiri.com

Master 2 Traduction Audiovisuelle - unistra.fr · 2013. 11. 4. · Traduction audiovisuelle : sous-titrage et doublage (voice-over) de la langue étrangère vers le français. Module

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Master 2 Traduction Audiovisuelle - unistra.fr · 2013. 11. 4. · Traduction audiovisuelle : sous-titrage et doublage (voice-over) de la langue étrangère vers le français. Module

Le saviez-vous ?

Langues de travail

Supports

Partenaires

Traduire du texte...et de l'image

Présentation

Compétences visées

Objectifs de la formation

Le traducteur adaptateur a le statut d’auteur. Il touche des

droits à chaque diffusion de la fiction

traduite.

Anglais AllemandEspagnol Français GrecItalien PortugaisJaponais (Option)

Films de fictionSéries téléviséesClips vidéoBandes-annoncesDocumentairesJournaux télévisésFilms d’entreprise

Adresse

Les futurs « tradaptateurs » découvriront, en petits groupes, l’apprentissage du sous-titrage et du voice over. L’objectif est double:

● définir une stratégie de transfert linguistique et culturel, adapter le document traduit aux contraintes de temps et d’espace, décrypter les rapports verbe-image.

● manier les outils informatiques : logiciels de sous-titrage et de simulation vocale.

Le plus de la formation : la découverte et l’apprentissage de l’accessibilité audiovisuelle : techniques de sous-titrage pour sourds et malentendants (stock et live) et audiodescription pour mal et non voyants.

Enfin, des séminaires professionnels viennent rythmer l’année universitaire et offrir aux étudiants un contact réel avec le monde du travail, un premier carnet d’adresses, le début d’un réseau socio-professionnel.

En réponse à un marché où les sociétés de post-production audiovisuelles recherchent des professionnels polyvalents et autonomes, le Master TAV met l’accent sur la variété des compétences, la dimension pratique et l’adéquation entre contenus et réalité professionnelle.

Multimédia France Productions Alsace cinémas, SNAC , ATAAARTELaboratoires : Seppia, MFP

Master 2 Traduction Audiovisuelle

Adresse postale : 22 rue René Descartes. BP 80010. F-67084 Strasbourg CedexBatiment « Le Pangloss »

Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86E-Mail : [email protected]

● Savoir analyser un script, le rapport image/texte, adapter le métatexte selon le public avec précision et concision.

● Remettre un travail professionnel à un client à chaque étape de la post-production : savoir traduire, adapter, simuler et valider.

● Maîtriser les outils techniques et conceptuels pour acquérir une autonomie : savoir vendre son travail, le défendre, reconnaître et évaluer ses faiblesses, les corriger.

Con

cept

ion &

Réa

lisa

tion

: F

rédér

ic T

EN

DEN

G C

ITIR

I 2012

www.itiri.com

Page 2: Master 2 Traduction Audiovisuelle - unistra.fr · 2013. 11. 4. · Traduction audiovisuelle : sous-titrage et doublage (voice-over) de la langue étrangère vers le français. Module

CONTACTS

Traduction AudiovisuelleTraduction et InterprétationArts, Lettres, Langues InterculturalitéCinémaDoublage, Sous-titrageAdaptation culturelleLogiciel de sous-titrage

Semestres

Sylvain CASCHELINResponsable pédagogique

[email protected]

Alain VOLCLAIR Responsable section traduction

[email protected]

Christelle SCHWARTZ Secrétariat

[email protected] Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86

Site : www.itiri.com

Environ 22 heures hebdomadairesStage: 3 mois minimum

Traduction audiovisuelle : sous-titrage et doublage (voice-over) de la langue étrangère vers le français.Module Nouvelles Technologies : initiation à l’accessibilité audiovisuelle

Séminaires professionnels : introduction à l’histoire du sous-titrage, langages cinématographiques, doublage avec synchronisation labiale, associations professionnelles.

Logiciel de sous-titrage : techniques de la détection et du repérage, apprentissage des normes, simulation, validation.

Traduction spécialisée, langue de travail 1 & langue de travail 2.Traductologie.

Outils de la traduction professionnelle : démarches administratives, tenue d’une comptabilité libérale, TAO. Informatique appliquée à la traduction.Stage : 3 mois minimum

Mémoire de traduction : Sous-titrer une fiction et doubler un documentaire.

Débouchés

Enseignements

Conditions d'admission

Être titulaire d’un master 1ère année (ou d’une formation supérieure équivalente à 240 crédits ECTS) ou justifier d’une expérience professionnelle validée par l’Université.Avoir une culture générale étendue. Avoir de bonnes connaissances informatiques.Réussir les épreuves générales d’admission (écrits et oraux).

Traducteur salarié - Traducteur freelance - Traducteur auprès des institutions nationales ou internationales - Traducteurs audiovisuels auprès des sociétés de post production Traducteurs adaptateurs indépendants - Responsables de services multilingues - Chefs de projets audiovisuels - Réviseurs/Simulateurs - Sous-titreurs live (perroquets) et stock - Audiodescripteurs etc.

Mots clés

Expérience dans les Masters proMaster 2 Traduction Audiovisuelle - DU 2 Outils et orientation professionnels en Traduction audiovisuelle