7
SHOW DE LA PATROUILLE DE FRANCE le samedi 13 septembre à 16h www.centenaire-aerien-somme14-18.fr MEETING AÉRIEN COMMÉMORATION DU CENTENAIRE DE LA GRANDE GUERRE AÉRODROME D’AMIENS-GLISY - 13 ET 14 SEPTEMBRE 2014 PROGRAMME DU CENTENAIRE MANIFESTATION GRATUITE

MEETING AÉRIEN DU CENTENAIRE › index.php?...historique du centenaire de la Grande Guerre, dans la mise en valeur du domaine aérien, des hommes et des femmes qui s’y sont illustrés

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MEETING AÉRIEN DU CENTENAIRE › index.php?...historique du centenaire de la Grande Guerre, dans la mise en valeur du domaine aérien, des hommes et des femmes qui s’y sont illustrés

SHOW DE LA PATROUILLE DE FRANCE

le samedi 13 septembre à 16h

www.centenaire-aerien-somme14-18.fr

MEETING AÉRIEN

COMMÉMORATION DU CENTENAIRE DE LA GRANDE GUERRE

AÉRODROME D’AMIENS-GLISY - 13 ET 14 SEPTEMBRE 2014

PROGRAMME

DU CENTENAIRE

MANIFESTATION

GRATUITE

Page 2: MEETING AÉRIEN DU CENTENAIRE › index.php?...historique du centenaire de la Grande Guerre, dans la mise en valeur du domaine aérien, des hommes et des femmes qui s’y sont illustrés

2 3

L’ÉDITO

Dès la fin du XIXe siècle, la Somme a accueilli les précurseurs et leurs idées les plus innovantes en matière d’aviation, notamment lorsqu’il s’agit de participer à défendre les habitants, nos lignes et nos soldats.

Aussi, lorsque l’association Centenaire aérien Somme 14-18 a lancé l’idée de ce rendez-vous, le Conseil général a souhaité soutenir cette initiative.

Cette manifestation s’inscrit en effet pleinement dans le contexte historique du centenaire de la Grande Guerre, dans la mise en valeur du domaine aérien, des hommes et des femmes qui s’y sont illustrés.

Nous vous invitons donc à venir à l’aérodrome de Glisy qui nous fera partager un moment convivial mais, également, un moment d’histoire  ; la richesse des événements prévus sera en effet une forme d’hommage, aux figures de l’aviation qui firent montre d’ingéniosité, d’impétuosité tout autant que de courage.

From the late XIXth century, the Somme welcomed the precursors and their most innovative ideas in the field of aviation, in particular when it came to participate in defending the inhabitants, our lines and our soldiers.

So when the Somme 14-18 Air Centenary Association launched the idea of this meeting, the General Council wished to support this initiative.

This event fits, indeed, fully in the historical context of the centenary of the Great War, in the enhancement of the air field, the men and the women who are illustrated there.

We, therefore, invite you to come to Glisy airport and share, not only a convivial moment, but also a historical time ; the wealth of events planned will indeed be a form of tribute to the core figures of the aviation who showed ingenuity, impetuosity as well as courage.

CHRISTIAN MANABLE, Président du Conseil général de la somme

The President of the General Council

L’HISTOIRE | THE HISTORY

En 1914, lorsque la guerre éclate, l’aviation militaire n’en est qu’à ses débuts. Cependant, les aéronefs vont jouer un rôle important dans le conflit, en observation tout d’abord, puis lors de batailles aériennes et dans des missions de bombardement.

In 1914, when the war broke out, the military aviation is still at an early stage. However, aircrafts will play an important role in the conflict, in observation first, and then in air battles and bombing missions.

© A

rchi

ves d

épar

tem

enta

les

© A

rchi

ves d

épar

tem

enta

les

La SOmmE, TERRE DES

pIOnnIERS DE L’avIaTIOn

En août 1914, les premières escadrilles

britanniques se posent en France sur

l’aérodrome de Pont-de-Metz avant d’aller

rejoindre différents aérodromes du front.

L’aérodrome du Vert-Galand, au sud de

Doullens, sera l’un des plus importants de la

Somme pour les britanniques.

La même année, au Crotoy, en Baie de

Somme, le jeune Georges Guynemer

s’entraîne à l’école d’aviation des Frères

Caudron.

The Somme, Land of The

pioneerS of The aviaTion

In August 1914, the first British

squadrons land in France on the

Pont-de-Metz aerodrome before joining

different aerodrome of the front. The

aerodrome of the Vert-Galant, in the

south of Doullens, will be one of the most

important in the Somme for the British.

The same year, in Crotoy, in Baie de Somme,

the young Georges Guynemer, trains at the

Aviation School of the Caudron brothers.

René Caudron, le plus jeune des deux frères.

© D

R

Page 3: MEETING AÉRIEN DU CENTENAIRE › index.php?...historique du centenaire de la Grande Guerre, dans la mise en valeur du domaine aérien, des hommes et des femmes qui s’y sont illustrés

4 5

Marcel Bloch, ingénieur et entrepreneur français, a créé l’Hélice-Éclair, dont les modèles équipèrent tous les avions français de 14-18. Avec Henri Potez, et alors qu’ils sont encore soldats, tout deux créent en 1917, la Société d’études aéronautiques. Ce dernier, natif de Méaulte près d’Albert est l’un des pionniers français de cette industrie. Après guerre, Henry Potez fonde en région parisienne une entreprise qui s’établit ensuite à Albert-Méaulte grâce aux fonds des dommages de guerre. C’est aujourd’hui l’un des sites de production d’Aérolia où l’on fabrique notamment des éléments en matériaux composites pour Airbus.

Marcel Bloch, a French engineer and entrepreneur, created the Hélice-Éclair (Lightening-Propeller), which were fitted on all the 14-18 French aircrafts. Associated with Henri Potez, while still soldiers, they created in 1917 the society for aeronautical studies. The latter, native of Méaulte, near Albert, is one of the French pioneers of the aeronautic industry. After the war, Henri Potez, creates a company based in the Paris Region which is based later in Albert-Méaulte with the help of the war retributory damages funds. This is now one of the production sites of Aérolia where is manufactured, amongst other things, elements in composite materials for Airbus.

En 1916, pour participer à l’offensive de la

Somme, l’Escadrille des Cigognes à laquelle

Georges Guynemer appartient, s’installe à

Cachy (à côté de l’actuel aérodrome d’Amiens-

Glisy). Avec ses 54 victoires, il deviendra un

As de l’aviation française. Bien d’autres pilotes

se sont illustrés dans la Somme comme René

Fonck à Montdidier, qui devint l’As des As de

l’aviation française avec 75 victoires.

In 1916, to participate in the Somme

offensive, the Storks squadrons to

which Georges Guynemer belongs,

settles down in Cachy (next to the

current Amiens-Glisy aerodrome). With

his 54 victories, he will become an

Ace of the French aviation. Many other

pilots became famous in the Somme

such as René Fonck from Montdidier

who became the Ace of the Aces

of the French aviation with 75

victories.

Nombreux sont les pilotes du Royal Flying Corps à avoir combattu dans la Somme et à s’être illustrés en devenant des As : James Mac Cudden, Albert Ball (Anglais), Roderic Dallas (Australien), Billy Bishop (Canadien).

Les mémoires se souviennent des héros mais aussi des pilotes moins célèbres dont les noms restent gravés sur les pierres blanches des cimetières de la Somme.

Many are the pilots of the Royal Flying Body to have fought in the Somme and became famous by becoming Aces: James Mac Cudden, Albert Ball (English), Roderic Dallas (Australian), Billy Bishop (Canadian).

Memories remember heroes but also less famous pilots whose names are engraved on the Somme cemeteries white stones.

Le 21 avril 1918, du terrain de Cappy, Manfred Von Richthofen (80 victoires officielles) décolla pour son dernier vol. Le Baron Rouge, aux commandes de son triplan rouge vif, fut abattu à Vaux-sur-Somme avant d’être enterré avec les honneurs militaires des Australiens dans le cimetière de Bertangles.

On 21st April 1918, from the ground of Cappy, Manfred Von Richthofen (80 official victories) took off for his last flight. Le Baron Rouge, at the commands of his bright red triplane, was shot down at Vaux-sur-Somme before being buried with the military honours of the Australians in the Bertangles cemetery.

En septembre 1918, un bombardier britannique baptisé “DH10 Amiens” prend les airs. Cet avion a été conçu par Geoffrey de Havilland, ingénieur et pilote d’essai. Il est l’un des pionniers de l’histoire de l’aviation britannique, mais bien d’autres concepteurs ont aussi marqué leur époque comme Caudron, Farman, Voisin, Blériot,… In September 1918, a British bomber

baptized «DH10 Amiens» takes to the skies. This aircraft was designed by Geoffrey de Havilland engineer and test pilot. It is one of thepioneers of the British aviation history, but many other designers have also marked their time such as Caudron, Farman, Voisin, Bleriot ...

© Yo

ann

Bour

delle

© D

R

© Patrice Gaubert © Musée de l’Air et de l’Espace - Le Bourget

© Yo

ann

Bour

delle

Page 4: MEETING AÉRIEN DU CENTENAIRE › index.php?...historique du centenaire de la Grande Guerre, dans la mise en valeur du domaine aérien, des hommes et des femmes qui s’y sont illustrés

6 7

pROGRammE DU mEETInG aÉRIEnPROGRAMME OF CENTENARY AIR SHOW

7h - 7am Samedi et dimanche | Saturday and SundayDécollage de montgolfières sur les sites de la Grande Guerre10 vols sont à gagner en amont du meeting en participant aux jeux-concours organisés par France Bleu Picardie et France 3 Picardie*, puis le samedi sur le meeting. Les montgolfières décolleront de l’aérodrome de Glisy, de Thiepval et du Mémorial de Villers-Bretonneux.Une autre session de décollage aura lieu le samedi à 19h.

Take-off of hot-air balloons on the sites of the Great War10 flights to be won upstream of the Air Show by participating in quizzes organised by France Bleu Picardie and France 3 Picardie*, then from the Air Show on Saturday. The hot-air balloons will take off from the aerodrome of Glisy, Thiepval and the Villers-Bretonneux Memorial. Another session of take-off will take place on Saturday at 7 pm.

anImaTIOnS aÉRIEnnESAIR AnIMATIon

16h - 4pm   Samedi | Saturday

SHow ACRoBATIquE DE LA PATRouILLE DE FRANCELa célèbre Patrouille de France, prestigieuse ambassadrice de l’armée de l’air, sera présente lors du meeting aérien pour un show au-dessus de l’aérodrome d’Amiens-Glisy en vue de fêter les 80 ans de l’armée de l’air et de rendre hommage aux soldats de la Grande Guerre.

Acrobatic show of the Patrouille de France (French Patrol)The famous Patrouille de France, prestigious ambassadress of the Air Force, will be present during the Air Show for a demonstration over the Amiens-Glisy aerodrome to celebrate the Air Force 80th anniversary and pay tribute to the soldiers of the Great War.

Journée de découverte du meeting aérien organisé pour les établissements scolaires de la Somme. Parcours des stands d’animations et d’expositions et entraînement de la Patrouille de France l’après-midi (ouvert au public).

A day of discovery of the Air show is organized for schools of the Somme.Circuit around animation and exhibition stands and training of the Patrol of France in the afternoon (open to everyone).

VENDREDI 12 septembre | FRIDAy 12th September

Dès 13h30 - From 1.30pmDimanche | Sunday

MEETING AéRIEN HISToRIquELe meeting débute par un lâcher de pigeons, symbole de paix et accompagné d’un défilé de reconstituants avec véhicules d’époque. Assistez aux évolutions d’ avions venus de France, de Belgique, d’Allemagne et du Royaume-uni et commentées par des spécialistes de l’aviation historique.Assistez aux évolutions de la patrouille de Nieuport reconstituée à l’échelle 1/3. En clôture du meeting, admirez les évolutions d’avions historiques comme le Mosquito, les Flamands et le Dakota d’où sauteront des parachutistes représentant les pays européens.

Historic Air ShowThe show starts with a pigeons release, peace symbol, accompanied with a parade of extras with period vehicles.Come and see the evolutions of planes from France, Belgium, Germany and the United Kingdom and commentated by historic aviation specialists.See the evolutions of the patrol of nieuport reconstituted on a scale of 1/3. At the clôture of the show, admire the evolutions of the historic planes such as the Mosquito, the Flamands and the Dakota from which will jump parachutists representing the European countries.

Dès 14h - From 2pm Samedi | SaturdayVols d’appareils historiquesAssistez aux démonstrations de vol d’avions de l’époque de la Grande Guerre.

Flights of historic aircraftsBe at the demonstrations of flights of planes of the period of the Great War.

Dès 9h - From 9am Samedi et dimanche | Saturday and SundayEntraînements des appareils historiquesAssistez aux entraînements des avions d’époque participants au meeting ainsi qu’à celui de la patrouille des modèles réduits de Nieuport. Admirez également l’envol de cerfs volants historiques.

Historical aeroplanes trainingsCome and see period aeroplanes trainingsparticipating at the Air Show as well as the oneof the patrol of small-scale models of nieuport.Admire also the flight of historical kites.

© A

rmée

de

l’air

17h  Samedi | Saturday Gonflements et décollages de ballons Dans le respect des traditions du siècle dernier, plusieurs ballons seront gonflés et décolleront en fin de journée.

Inflation and take-off of Balloons In respect for the traditions of the last century, several balloons will be inflated and will take off at the end of the day.

* Participez aux jeux concours sur le site de France 3 : Participate to the quizzes on the site of France 3 : http://france3-regions.francetvinfo.fr/picardie/jeux et en participant aux émissions de France Bleu Picardie.

© S

ébas

tien

Nie

ss

Dès 20h - From 8pm Vendredi - Friday Concert de la Musique de l’Armée de l’Air La prestigieuse formation musicale de l’Armée de l’Air se produit à Amiens, en amont du meeting aérien du centenaire. Adresse : Auditorium Dutilleux - 3 rue Frédéric Petit, 80000 Amiens

Concert of the Air Force MusicThe prestigious music band of the Air Force will perform in Amiens, upstream of the Air show.Address: Auditorium Dutilleux - 3 rue FrédéricPetit, 80000 Amiens

Page 5: MEETING AÉRIEN DU CENTENAIRE › index.php?...historique du centenaire de la Grande Guerre, dans la mise en valeur du domaine aérien, des hommes et des femmes qui s’y sont illustrés

8 9

REcOnSTITUTIOnSREConSTITUTIonS

Dès 9h - From 9pm Samedi et dimanche | Saturday and SundayReconstitutions d’époquesDécouvrez un aérodrome d’époque, animé par plusieurs membres d’associations qui défilent en uniforme et en tenue d’aviateur. Admirez des avions et véhicules d’époques.

Period reconstitutionsCome and discover a period aerodrome, animated by several members of associations who parade in uniform and aviator’s costumes. Come and admire period planes and vehicles.

cOncERTSConCERTS

Dès 9h - From 9pm Samedi et dimanche | Saturday and SundayConcerts du Samarobriva Pipes and DrumsDécouvrez la célèbre troupe de Pipe Band local, Samarobriva Pipes and Drums, avec des représentations musicales sur le meeting, en déambulation sur l’aérodrome.

The concerts of Samarobriva Pipes and DrumsDiscover the famous troop of the local Pipe Band, Samarobriva Pipes and Drums, with musical performances on the Air Show, mar-ching around the aerodrome.

14h30 - 2.30pmSamedi | SaturdayAubade de la Musique de l’AirRetrouvez la prestigieuse formation musicale, à proximité du car podium de l’Armée de l’Air, pour une aubade de 45 minutes.

Dawn serenade of the Air Force MusicMeet the prestigious music band, near the Air Force podium coach, for a dawn serenade that lasts 45 minutes.

Durant l’ensemble de la manifestation• Espace accueil : les étudiants de l’IAE

d’Amiens (Institut d’Administration des Entreprises) vous accueillent et répondent à vos questions.

• Espace institutionnel : Le Conseil général de la Somme, les Archives départementales, l’Historial de la Grande Guerre ainsi que Somme Tourisme, vous renseignent sur les actions du département, sur le centenaire de la Grande Guerre et le tourisme en Somme.

• Espace métiers en uniforme : Rencontrez les militaires, les gendarmes et les pompiers qui exposent leur matériel et présentent leur professions.

• Atelier de construction : L’association UrbanFly anime un atelier de découverte du cerf-volant. Construisez-en un avec l’aide d’un moniteur.

• Aéromodélisme : Observez des reproductions d’avions à l’échelle 1/3.

• Tombolas : Participez et gagnez des vols durant le meeting.

• Stands et boutiques : des commerçants en lien avec l’aviation vous proposent des produits : aéromodélisme, souvenirs...

• Espace bandes dessinées et ouvrages : des auteurs présentent leurs créations sur la thématique de l’aviation et de la Grande Guerre et dédicacent leurs albums.

Open to everyone Saturday from 9 am to 8 pm and Sunday from 9 am to 5.30 pm

During the entire event• Reception area: students from the Amiens

IAE (Companies Institute of Administration) welcome you and answer your questions.

• Institutional area: The General Council of the Somme, the Departmental Archives, the Museum of the Great War and Somme Tourism, give you some information about the actions of the department, the centenary of the Great War and tourism in Somme.

• Jobs in uniform area: Meet servicemen, the police and firefighters who display their materiel and explain their professions.

anImaTIOnS aU SOLAnIMATIonS on THE GRoUnD

ExpOSITIOnSEXHIBITIonS

Découvrez l’espace culturel Guynemer et ses expositions, durant l’ensemble de la manifestation.

Les transmissions et l’aviation Durant la Première Guerre mondiale, la transmission des informations depuis les ballons, les avions d’observation et le sol se révéla indispensable. En hommage à l’amiénois Édouard Branly qui fut l’un des précurseurs de cette technologie, découvrez cette exposition présentant des panneaux, des postes de radio et de transmissions datés de la Grande Guerre. Intervenant : Association Somme centenaire 14-18

Discover the Guynemer cultural area and its exhibitions during the entire event.

The transmissions and the aviation During the First World War, the transmission of information from balloons, observation planes and the ground proved itself to be essential. In homage to the Amiénois Edouard Branly who was one of the precursors of this technology, discover this exhibition presenting panels, sets of radio and transmissions dated from the Great War.Participant: Association Somme centenaire 14-18

• Construction Workshop: The association UrbanFly leads a kite discovery workshop. Build one with the help of an instructor.

• Aircraft modelling: observe reproductions of aircraft made to 1/3 scale.

• Raffles: Take part and win flights during the Air Show.

• Stands and shops: traders linked with the aviation present their products: model aircrafts, souvenirs ...

• Stand comics and books: authors present their creations which the theme is aviation and The Great War and will autograph their albums.

© H

uber

t Des

sain

t

© A

rmée

de

l’Air

© Yo

ann

Bour

delle

ouverture au public le samedi de 9h à 20h et le dimanche de 9h à 17h30

Page 6: MEETING AÉRIEN DU CENTENAIRE › index.php?...historique du centenaire de la Grande Guerre, dans la mise en valeur du domaine aérien, des hommes et des femmes qui s’y sont illustrés

10 11

La Philatélie

Admirez les cartes

postales et les

enveloppes originales

avec des timbres revêtus

d’oblitérations et de

mentions d’un autre

temps. Intervenant : Groupement

Philatélique Picard et Société

Philatélique Picarde

The Philately

Admire postcards and

original envelopes

with stamps dressed

with postmarks and

comments from another

time. Participant : Groupement

Philatélique Picard et

Société Philatélique PicardeLa colombophilie et l’aviation Cette exposition vous invite à imaginer comment, au début du conflit, lorsque la radio n’était pas encore développée, les aviateurs emportaient des pigeons dans les airs afin de transmettre des messages au sol. Intervenant : Association La Concorde

Pigeons and aviation This exhibition invites you to imagine how, at the beginning of the conflict, when the radio wasn’t yet developed, airmen took pigeons in the air in order to deliver messages on the ground. Participant : Association La Concorde

Les cerfs volants et les ballons d’observation L’histoire de l’aérostation à travers une exposition qui regroupe 45 panneaux retraçant sa création, son évolution et ses usages au fil de l’Histoire dès l’an moins 200. Des modèles originaux et des répliques de cerfs volants seront exposés.Intervenant : Association « Carnet de vol »

Kites and observation balloons The history of the aerostation through an exhibition which includes 45 panels going back over its crea-tion, its evolution and its practice over History going as far back as the year 200 BC. original models and kites replicas will be exhibited.Participant : Association « Carnet de vol »

Les As de la Grande Guerre Un pilote devait abattre 5 avions ennemis pour devenir un As.

L’exposition vous présente les As les plus célèbres : René Fonck,

Georges Guynemer, Manfred von Richthofen et aussi d’autres As

oubliés des différents pays belligérants.Intervenant : onac -Safran

The Aces of the Great War A pilot had to shoot down 5 enemy planes in order to become

an Ace. The exhibition presents you the most famous Aces: René

Fonck, Georges Guynemer, Manfred von Richthofen but also other forgotten Aces from the different belligerent countries.

Participant : onac -Safran

Les Postes et la Grande Guerre

Plus de 7 millions de lettres circulent

pendant la Grande Guerre.

La collecte et la distribution sur un

front mouvant n’étaient pas sans poser

quelques problèmes de logistique... La

Poste présente cette période à partir

d’archives, d’objets et de panneaux de

présentation.

Intervenant : Groupe La Poste

The Post and the Great War

over 7 million letters circulate during the

Great War. Collecting and distributing

on a moving front was not without some

logistical difficulties… The Post office

presents this period from archives, objects

and display panels.

Participant : Groupe La Poste

Les uniformes des pilotes Voler par tous les temps et à différentes altitudes nécessitait des équipements adaptés : de la peau de biques au blouson de cuir pour le vol, découvrez les uniformes portés par les pilotes lors de la Première Guerre mondiale.Intervenant : Collections privées

The Pilots Uniform Flying in all weather and at different altitudes required adapted equipments: being from the skin of a nanny-goat to the flying leather jacket, discover the uniforms worn by the pilots during the First World War.Participant : Privates collections

Les moteurs d’avions Pour les pilotes de la Grande Guerre, le moteur de leur avion représentait un élément fondamental. La fiabilité du moteur garantissait leur survie lors des combats ou lors des vols d’observation. Cette exposition vous présente des moteurs d’époque et des réacteurs d’avions de chasse contemporains.Intervenant : Safran

The engines of planes For the pilots of the Great War, the engine of their plane represented a fundamen-tal element. The reliability of the engine guaranteed their survival during the fights or during observation flights. This exhibition show you period engines and reactors of contemporary fighter aircrafts.Participant : Safran

Aventures aériennes : l’histoire de l’aviation dans la SommeRetracez l’évolution technique de l’aventure aérienne, à travers des aviateurs et des avionneurs samariens, qui démontrent combien la Somme est, de longue date, une terre d’innovation technologique.Intervenant : Archives départementales de la Somme

Aerial adventures: the history of the aviation in the Somme Go back to the technical evolution of the aerial adventure through airmen and Samarian aircraft manufacturers who show how much the Somme is, from long ago, a technological innovating land. Participant : Archives départementales de la Somme

Les femmes pendant la Grande Guerre Une partie de cette exposition dédiée aux femmes dans la Grande Guerre est présente lors du meeting aérien. Partez à la découverte du rôle des femmes, leur émancipation lors du premier conflit mondial.Intervenant : Syndicat mixte Baie de Somme - 3 vallées

Women during the Great War A part of this exhibition dedicated to women in the Great War is present during the air show. Go off and explore the role of women, their emanci-pation during the first world conflict.Intervenant : Syndicat mixte Baie de Somme - 3 vallées

L’histoire de l’aérodrome de GlisyAvec cette exposition, retracez l’histoire du terrain d’aviation sur lequel se déroule le meeting aérien du centenaire.

The history of the Glisy aerodrome With this exhibition, go back through the history of the airfield on which takes place the cente-nary air show.

© D

R

© D

R

Les aérodromes dans la Somme

Découvrez le travail de recherche réalisé pour

éditer le 1er Atlas de terrains d’aviations militaire

de la Somme. Pont de Metz, le Vert Galant,

Méaulte, Cachy, Cappy. C’est ainsi que plus d’une

centaine de terrains sont présentés !

Intervenant : Association « Anciens aérodromes »

The aerodrome in the Somme

Discover the research work done to publish the 1st

Atlas about military airfields in the Somme, Pont-

de-Metz, Le Vert Galant, Méaulte, Cachy, Cappy.

This is how over one hundred fields are presented!

Participant : Association « Anciens aérodromes »

Page 7: MEETING AÉRIEN DU CENTENAIRE › index.php?...historique du centenaire de la Grande Guerre, dans la mise en valeur du domaine aérien, des hommes et des femmes qui s’y sont illustrés

Aérodrome Amiens-Glisy

PARKING NORD

PARKINGGÉANT

que le dimanche

PARKING SUD 2

PARKING SUD 1

PÔLE D’ACTIVITÉSAMIENS-GLISY Avenue de la ville idéale

Vers Roye

Vers Paris, LilleSaint-Quentin

Vers Amiens Longueau

Vers Amiens Longueau

Vers Pôle Jules Verne

Vers BeauvaisRouen

Vers Abbeville

Vers Villers-Bretonneux

Péronne

D1029

D934

N25

A29

E44

sortie n°34

sortie n°51

• Pour des raisons de sécurité la D1029 sera bloquée au rond point avant l’aérodrome, et jusqu’au niveau de la commune de Blangy-Tronville, l’accès aux différents parking sera fléché.

• Des cars gratuits assureront la navette entre les parkings et l’entrée du meeting aérien.• L’accès aux deux parkings Sud se fait par le Pôle Jules Verne, Avenue de la ville idéale.• Le parking de l’hypermarché Géant n’est utilisable que le dimanche.

Depuis Rouen, Abbeville et Beauvais : Prendre la rocade puis sortie n°34

Depuis Paris, Lille et Saint-QuentinAccès par autoroute, après le péage «Jules Verne» prendre la sortie n°51

Coordonnées GPS : Latitude : 49.870937 | Longitude : 2.38398

Conc

eptio

n gr

aphi

que

: ww

w.g

rand

nord

.fr •

6171

- Im

pres

sion

: Im

prim

erie

Cha

rtre

z

pLan D’accÈS