88

Megève Mag Hiver 15/16

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Megève Mag Hiver 15/16
Page 2: Megève Mag Hiver 15/16

2 megève magazine

128, Place de l’EgliseMegèveTél. 04 50 21 02 90

Hermes.com

D A N S L’ Œ I L D U F L  N E U R

08_210X265_megevemagazine_FR.indd 1 23/11/2015 15:21

Page 3: Megève Mag Hiver 15/16

3megève magazine

#3

Au fil des années, Megève a toujours su enchanter les saisons avec des moments prestigieux, Polo sur neige, Megeve Winter Golf, Illumination du sapin, Jumping international Edmond de Rothschild, Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc, Jazz Contest, Blues Festival … C’est dans ce cocon authentique et préservé que nous vous proposons un nouveau rendez-vous unique du 24 au 28 mars prochain avec le Festival International de Jazz à Megève. Cette première édition proposera des rencontres musicales d’exception, en perpétuant ainsi l’attachement particulier que Megève porte à la musique Jazz. En 2016, Mélody Gardot, Paolo Conte, Marcus Miller, Manu Katché, Avishai Cohen, Selah Sue enflammeront notre belle station de Megève !

Over the years Megève has always been able to enchant the seasons with prestigious events: Snow Polo, Megève Winter Golf, Illumination of the Christmas tree, Edmond de Rothschild International Show Jumping, Grand Odyssey Mont-Blanc, Jazz Contest, Blues Festival….It is in this authentic and preserved cocoon that we will be presenting a new and original rendezvous, from the 24th to 28th March 2016, that of the Megève International Jazz Festival. This first edition will present exceptional musical encounters, thus perpetuating the strong attachment that Megève has always had to Jazz music. In 2016 Mélody Gardot, Paolo Conte, Marcus Miller, Manu Katché, Avishai Cohen and Selah Sue will set our beautiful resort of Megève on fire!

MME CATHERINE JULLIEN-BRÈCHESMaire de Megève

Page 4: Megève Mag Hiver 15/16

4 megève magazine7

Plac

e de

l’E

glis

e, 7

4 12

0 M

egèv

e -

Tel

: 04

50 5

8 97

32

Page 5: Megève Mag Hiver 15/16

5megève magazine

07FOCUS

08 LE MONT-BLANC UNLIMITED10 LUGE 4 SAISONS14 HENRY COTTON’S16 MEGÈVE FINE ART

18 NICOLAS DUSQUESNE

19PORTFOLIO

28ART DE LA TABLE

30 LES GLAÇONS DE MEGÈVE32 TROIS LIEUX, TROIS DESSERTS

37THE PLACE TO BE

38 AGENDA 40 MEGÈVE POLO MASTERS

42 WINTERGOLF CUP 44 JEAN RENÉ PALACIO

46 JAZZ À MEGÈVE

51MADE IN MEGÈVE

48 PÈRE+FILLE / PÈRE+FILS68 OLIVIER TOPS

71 FORMES & UTOPIE

73SHOPPING

74 SKI76 COCOONING78 AFTER-SKI

81SUMMER IS COMING

82 BERNARD HINAULT83 TOUR DE FRANCE

84 2E RALLYE MEGÈVE | ST TROPEZ

73VOYAGE SENSORIEL

MEGÈVE MAGAZINE HIVER 2015/2016

directeur de la publicationFREDERIC GOUJAT

rédacteur en chefFABIENNE CORDET-EVRARD

rédactionALEXANDRA COLLOMB

designer graphiqueCÉCILIA GRANGER

crédits photosNICOLAS JOLY, DANIEL DURAND, MARTIN KAUFMANN, ICONSMIND, JONATHAN GREGSON, SIMON GARNIER,DR, CHRISTOPHE BOUGAULT-GROSSET, TRISTAN SHU, NICOLAS ANSOURIAN, OLIVIER TOPS.IMPRIMERIE BRAILLY, ST-GENIS-LAVAL (RHÔNE)traduction SHIRLEY DESJOBERT

- MEGÈVE MAGAZINE -

S O M M A I R E

LABELS

PARTENAIRE OFFICIEL

Page 6: Megève Mag Hiver 15/16

Megève . Flaine . Avoriaz . Val Thorens . Lyon . Ménerbes . Tourtour . Saint-Tropez . Saint-Barth

Bistrot chicHôtel Mont-Blancplace du village

04 50 21 20 02

steak houseLodge park

centre du village04 50 93 05 03

Phot

os :

L.D

i Orio

. M

.P.M

orel

B e e f l o d g e

Restaurant alpinLes Fermes de Marie

chemin de Riante Colline04 50 93 03 10

desLA FROMAGERIEFermes de Marie

Page 7: Megève Mag Hiver 15/16

7megève magazine

Megève . Flaine . Avoriaz . Val Thorens . Lyon . Ménerbes . Tourtour . Saint-Tropez . Saint-Barth

Bistrot chicHôtel Mont-Blancplace du village

04 50 21 20 02

steak houseLodge park

centre du village04 50 93 05 03

Phot

os :

L.D

i Orio

. M

.P.M

orel

B e e f l o d g e

Restaurant alpinLes Fermes de Marie

chemin de Riante Colline04 50 93 03 10

desLA FROMAGERIEFermes de Marie

FO -CUS

Notre sélection de l’art de vivre Mégevan millésime 2016.

Our Megevan lifestyle selection – 2016 vintage.

Page 8: Megève Mag Hiver 15/16

8 megève magazine

Premier effet du rapprochement entre la Compagnie du Mont-Blanc et Megève, le tout nouveau forfait Mont-Blanc Unlimited (MBU) permet dès cet hiver un accès ski et des visites safari sur les sites touristiques (excursions, activités) entre le domaine Evasion Mont-Blanc au départ de Megève et les domaines skiables de la vallée de Chamonix, de Courmayeur & de Verbier.Un pass, trois pays, 998 km de pistes, 150 000 m de dénivelé et plus de 500 descentes pour conjuguer passion et grands espaces sur diverses pistes et hors-pistes mythiques.Avec le forfait MBU, Megève se positionne plus que jamais au sein du territoire Mont-Blanc, le plus grand et le plus beau terrain de jeu de montagne au cœur des Alpes.

The first outcome of the coming together of the “Compagnie du Mont-Blanc” and Megève: the brand new Mont-Blanc Unlimited (MBU) will make access to skiing and visits to touristic

sites (excursions, activities) between the Evasion Mont-Blanc skiing area, starting from Megève, and the skiing areas of the Chamonix valley, Courmayeur & Verbier possible as of this winter. One ski-pass, tree countries, 998 km of ski runs, 150,000 m of accumulated altitude difference and over 500 descents to combine passion and wide open spaces on a variety of legendary ski runs and off-piste. With the MBU ski-pass, Megève positions itself more than ever at the heart of the Mont-Blanc region, the largest and most beautiful mountain playground in the heart of the Alps.

- NOUVEAU -

L E F O R F A I TM O N T - B L A N C U N L I M I T E D

www.forfaits.megeve.com

« UN NOUVEAU SOUFFLE POUR LE DOMAINE SKIABLE DE MEGÈVE ! »

Page 9: Megève Mag Hiver 15/16

9megève magazine

Page 10: Megève Mag Hiver 15/16

10 megève magazine

Dès cet hiver, une luge dernière génération voit le jour au départ des pentes du Jaillet, sur le domaine skiable Les Portes du Mont-Blanc.Une attraction désormais déclinée sur quatre saisons qui offre une alternative originale aux joies de la glisse sur neige et une vue imprenable sur les massifs environnants.

AU PROGRAMME : Une belle montée d’adrénaline entre virages successifs relevés, tunnels et variations de dénivelé et de vitesse. Une activité qui va ravir toute la famille. Installés dans la luge, seul ou en duo, une fois arrivés au sommet de la piste et que le top départ est donné pour la descente, les amateurs de sensations fortes seront comblés. Les moins téméraires peuvent également vivre pleinement cette nouvelle activité en contrôlant eux-mêmes la vitesse de leur luge dernière génération.

Il est même possible de profiter de la luge en nocturne, dans une ambiance magique grâce à un son et lumière. Cette nouvelle activité qui permet de vivre une expérience unique et pleine d’émotions en plein cœur de la nuit va devenir incontournable.

- NOUVEAU -

L A L U G E 4 S A I S O N S

As of this winter, a new generation toboggan will see the light of day from the top of the Jaillet slopes on the “Portes de Mont-Blanc” skiing area. An attraction henceforth developed for the 4 seasons and bringing an original addition to the joys of snow sports.

On the programme: a real surge of adrenaline between banked turns, tunnels and altitude variations. An activity that will delight the whole family. Once you reached the top of the track, the starting signal is given for a crazy descent. Less audacious people can also choose to live the experience more gently by controlling themselves the speed of their sledge.

It will also be possible to take advantage of the toboggan at nightfall, in a magical atmosphere with lighting and sound effects. This generation toboggan is unquestionably the new crazy activity of Megève.

LUGE 4 SAISONSAu pied du télécabine du Jaillet+33 (0)4 50 21 01 [email protected]

«UNE BELLE MONTÉE D’ADRÉNALINE ENTRE VIRAGES RELEVÉS, & VARIATIONS DE DÉNIVELÉ . »

Page 11: Megève Mag Hiver 15/16

11megève magazine

AU SOMMET DE L’EFFICIENCE.

IMPRESSIVE EFFICIENCY.NOUVELLE BMW X5 xDRIVE40e 313 ch HYBRIDE RECHARGEABLE.

THE ALL-NEW BMW X5 xDRIVE40e 313 hp PLUG-IN HYBRID.

BMW X5

www.bmw.frLe plaisir

de conduire

Consommations de la BMW X5 xDrive40e 313 ch en cycle mixte et selon type de jantes : 3,3 à 3,4 l/100 km.CO2 : 77 à 78 g/km selon la norme européenne NEDC.

BMW X5 xDrive40e 313 hp fuel consumption in combined cycle and depend on the selected tyre formatt: 3.3 to 3.4 l/100 km. CO2: 77 to 78 g/km according to european NEDC standard.

BMW PartenaireOffi ciel BMW Offi cial Partner

BMW X5 210x265 MegeveMag Fr-Ang.indd 1 09/11/15 18:20

Page 12: Megève Mag Hiver 15/16

12 megève magazine

altitudeALTITUDE

1113 / 2350 m

445km

219

Évasion Mont-Blanc

pistes baliséesMARKED SLOPES

lieu d’exceptionEXCEPTIONAL VENUE

pistesSLOPES

Page 13: Megève Mag Hiver 15/16

13megève magazine

This winter

megeve.com

2015 / 2016OUVERTURE DE SAISON

TOUTE NOTRE ACTUALITÉ EN LIGNE SUR

Page 14: Megève Mag Hiver 15/16

- RENCONTRE -

H E N R Y C O T T O N ’ S & M E G È V E

Un nouveau chapitre s’ouvre dans la relation entre Henry Cotton et Megève. Le célèbre golfeur professionnel britannique a donné son nom à une ligne de prêt-à-porter sobre et élégante. En même temps qu’à Paris, La Baule ou Deauville, la marque vient d’ouvrir une boutique exclusive Henry Cotton’s en plein cœur de Megève au 34 quai du Prieuré.

Mais c’est dès les années 1960 que l’histoire commence. En plus d’être un golfeur

d’exception, sir Henry Cotton est un architecte de golf. Il est contacté par le baron Edmond de Rothschild qui souhaite la création d’un parcours de golf de 18 trous sur son domaine du Mont-d’Arbois. Avec son savoir-faire, le golfeur modèle un tracé de référence. C’est aujourd’hui le plus ancien parcours de golf stylisé de montagne.

L’élégance et l’art de vivre qui ont fait l’identité Henry Cotton se retrouvent aujourd’hui dans la boutique éponyme de la marque italienne.Les lignes hommes et femmes d’inspiration britannique revisitent les classiques avec des coupes ultra-modernes. Indémodables, les modèles allient élégance british, matières nobles et très techniques qui permettent d’affronter au quotidien tous les frimas de l’hiver.

Des modèles Henry Cotton’s seront également disponibles dans la nouvelle boutique au 148 rue Charles-Feige, associés aux collections d’Etiqueta Negra.

14 megève magazine

A new chapter begins in the relationship between Henry Cotton and Megève. The famous British professional golfer has given his name to a line of classic and elegant ready-to-wear clothing. Coinciding with Paris, La Baule and Deauville, the brand has just opened an exclusive Henry Cotton boutique right in the heart of Megève, at 34 Quai du Prieuré.

But the story really began in the 1960s. On top of being an exceptional golfer, Sir Henry Cotton is an architect of golf. He was contacted by Baron Edmond de Rothschild, who wanted to create an 18-hole golf course on his Mont-d’Arbois estate. Using his skill and expertise, the golfer designed a reference outline of a course, and today it is the oldest stylised golf course in the Alps.

Today, the elegance and lifestyle that forged Henry Cotton’s identity can be found in the boutique that bears the same name as the Italian brand. The men and women’s lines of British inspiration revisit the classics with ultra-modern cuts. Never out-dated, the designs blend British elegance with noble and highly technical materials to be able to withstand all types of wintry weather on an everyday basis!

Henry Cotton collections will also be available in the brand new boutique at 148 Rue Charles-Feige, associated with the Etiqueta Negra collections.

« A MAN SHOULD KNOW HOW TO PLAY GOLF. »

Page 15: Megève Mag Hiver 15/16

15megève magazine 15megève magazine

Page 16: Megève Mag Hiver 15/16

16 megève magazine

- NOUVEAU -

M E G È V E F I N E A R T

Megève s’enrichit d’une nouvelle galerie d’art contemporain. Nicolas Laborde qui officie à la galerie Harmattan ouvre un second espace au 22 rue Saint-François-de-Sales, baptisé Megève Fine Art. Fort d’une solide expérience dans le monde de l’art, le galeriste sait dénicher des plasticiens au travail surprenant tout comme il nous présente des œuvres d’artistes de renom. « Je cherche toujours l’exceptionnel, chez les artistes connus comme chez les jeunes créateurs », confie-t-il. Nicolas Laborde présente des artistes comme YaNn Perrier, dont les impressionnantes boules de verre rencontrent un énorme succès. « On ressent de la fierté à partager la magie qu’un artiste a su créer. » Les personnages en drapés moirés de Katia Kuentz, les floralies du Japonais Yuichi Ono ou les sculptures d’animaux de Madeleine van der Knoop sont quelques-unes des pépites sélectionnées par la galerie. « Il s’agit de sculpture animalière hyper réaliste en bronze et à taille réelle. C’est exceptionnel », s’enthousiasme Nicolas Laborde. Il permet également de découvrir les fauves de l’excellente coloriste Lise Vurpillot, les animaux en raku d’Annie Cotterot ou les fruits en acier du sculpteur Ménoche. Autre spécialité : les nus. Entre les œuvres de Jacques Coquillay dont les pièces monumentales ornent nombre de jardins publics, les femmes de Daniel Favre, savant mélange d’angles et de courbes ou les huiles de Marion Six, le regard ne sait où se tourner...

Megève adds a new contemporary art gallery to its name. Nicolas Laborde who runs the Harmattan Gallery, opens a second venue at 22 Rue Saint-François-de-Sales, named Megève Fine Art. With the wealth of his experience in the world of art, the dealer is able to unearth visual artists whose work is astonishing, just as he presents the work of renowned artists. “I am always seeking out the exceptional, whether by well-known artists or young creators,” he tells us.Nicolas Laborde presents artists such a YaNn Perrier, whose impressive glass globes are enjoying a huge success. “We are very proud to share the magic that an artist has created.” Katia Kuentz’s characters draped in iridescent fabrics, Japanese artist Yuichi Ono’s floral arrangements or Madeleine van der Knoop’s animal sculptures are just a few of the treasures selected by the gallery. “They are hyper-realistic life-size bronze animal sculptures. It is exceptional artwork” enthuses Nicolas Laborde. We can also discover excellent colourist Lise Vurpillot’s wild cats, Annie Cotterot’s animals in Raku ware, or the fruits cast in steel by sculptor Ménoche. Another speciality: nudes. Between the work of Jacques Coquillay, whose monumental sculptures adorn a number of public gardens, Daniel Favre’s women, a skilful combination of angles and curves, or Marion Six’s oil paintings, one just doesn’t know which way to turn…

« MEGÈVE FINE ART,

NOUVEL ÉCRIN POUR

L’ART. »

MEGÈVE FINE ART22 rue Saint François de Sales, megeve-fine-art.fr [email protected]

Page 17: Megève Mag Hiver 15/16

17megève magazine

Yuichi ONO

Katia KUENTZ

Méña

Danielle RANNOU

Pein

ture

: Br

uno

KLEI

N -

Scul

ptur

e : M

adel

eine

VAN

DER

KN

OO

P

Bruno KLEIN - Isabelle BRIZZIDanielle RANNOU - MeñaMadeleine VAN DER KNOOPKatia KUENTZ - Yuichi ONOJacques COQUILLAYMénoche - Eric EQUOYAnnie COTTEROTAnnie COTTEROT

Page 18: Megève Mag Hiver 15/16

- RENCONTRE -

N I C O L A S D U Q U E S N E

Mégevan de cœur depuis près de cinquante ans grâce à ses parents qui descendaient de Lille à chacune de leurs vacances d’été et d’hiver, Nicolas Duquesne choisit, suite à un terrible accident d’hélicoptère, de poser définitivement ses valises auprès de ceux qu’il considère comme sa famille d’adoption. De ses jeunes années de vacancier, il en garde le souvenir des foins et des vaches à descendre à la foire mais aussi de cette belle rencontre avec Jean-Claude Perinet, avec lequel il aura tissé des liens bien au-delà de ceux de l’apprentissage du ski. Après une carrière à cent à l’heure dans le monde des courses automobiles, il saisit en 2008 l’opportunité de reprendre le magasin Pelloux Sports, fondé par François Pelloux puis tenu par Paul Tironneau durant près de vingt ans. Sa nouvelle activité qu’il mène tambours battants, à l’image de son tempérament ardent, lui permet de se prouver peu à peu que la vie reprend ses droits et que seule Megève pouvait lui offrir cette extraordinaire qualité de vie. Et cette félicité, il la partage pleinement avec toute son équipe sur laquelle il veille tel un patriarche sur sa famille, tenant à cœur de les retrouver d’une saison à l’autre comme, Nadia, présente à ses côtés pour la troisième année. Megève, cadre de vie exceptionnelle qui conforte Nicolas Duquesne dans ce choix qui fut le sien à un moment où les valeurs de l’accueil et de l’art de vivre s’imposaient essentielles.

Nicolas Duquesne, Mégevan at heart for nearly fifty years, thanks to his parents who travelled down from Lille every year for both their winter and summer holidays, chose to lay down his hat close to those that he considered to be his adoptive family following a terrible helicopter accident. From his childhood holidays, he remembers the haymaking and the cows coming down from the high pastures, as well as the happy encounter with Jean-Claude Perinet, with whom he has forged a friendship that goes well beyond learning to ski. Following a career in the fast lane in the world of automobile racing, in 2008 he seized the opportunity of taking over Pelloux Sports, a store founded by François Pelloux, then run by Paul Tironneau for nearly twenty years. This new enterprise that he drives with all his energy as befits his passionate temperament, enables him, bit by bit, to prove to himself that life goes on, and that only Megève could offer him this extraordinary quality of life. And he shares this joy wholly with all of his staff, watching over them like a patriarch over his family, making sure that they want to come back from one season to the next, such as Nadia, who is working at his side for a third successive year. Megève, an exceptional environment in which to live, which reassures Nicolas Duquesne in the choice that he made at a time when the values of welcome and lifestyle were imperative.

« SEULE MEGÈVE POUVAIT LUI

OFFRIR CETTE EXTRAORDINAIRE

QUALITÉ DE VIE . »

Page 19: Megève Mag Hiver 15/16

19megève magazine

#Sporti nmegève

Grand angle sur l’Esprit Sportif Mégevan.

Wide-angle on the Megèvan sporting spirit.

Page 20: Megève Mag Hiver 15/16

20 #Megèvesports

Page 21: Megève Mag Hiver 15/16

21 #Megèvesports

Page 22: Megève Mag Hiver 15/16

22 #Megèvesports

Page 23: Megève Mag Hiver 15/16

23 #Megèvesports

Page 24: Megève Mag Hiver 15/16

24 #Megèvesports

Page 25: Megève Mag Hiver 15/16

25 #Megèvesports

Page 26: Megève Mag Hiver 15/16

26 #Megèvesports

Page 27: Megève Mag Hiver 15/16

27 #Megèvesports

Page 28: Megève Mag Hiver 15/16
Page 29: Megève Mag Hiver 15/16

29megève magazine

Entre mets savoureux et douceurs gourmandes, nos artisans et nos chefs se mettent au piano pour émoustiller vos papilles.

Between delicious dishes and gourmet delicacies, our master bakers, confectioners and chefs get busy to tantalise your taste buds.

Between delicious dishes and gourmet delicacies, our master bakers, confectioners and chefs get busy to tantalise your taste buds.

Between delicious dishes and gourmet delicacies, our master bakers,

Page 30: Megève Mag Hiver 15/16

30 megève magazine

-SAVOUREUX COMME

UN GLAÇON

D E M E G È V E

-

LES GLAÇONS DE MEGÈVE sont présents sur le marché traditionnel de Megève, vendredi et dimanche matin,

ainsi qu’à la boutique située au 215, rte Edmond de Rothschild à Megève.

Contact : + 33 (0) 6 01 73 88 99 - [email protected]

Page 31: Megève Mag Hiver 15/16

31megève magazine

- GOURMANDISE -

L E S G L A Ç O N S D E M E G È V E

Héritée de son arrière-grand-père Barthélémy, Isabelle Vigliengo continue d’écrire l’histoire familiale du glaçon de Megève. Bercée par les arômes sucrés de la pâtisserie confiserie de ses parents, Isabelle prend la décision en 2010 de changer de vie professionnelle et de reprendre la cuillère à tremper de son grand-père Léon pour faire revivre cette confiserie unique que la famille Vigliengo se transmet depuis quatre générations.Aussi gourmande que ses petites bouchées de praliné enrobées de meringue, Isabelle prépare « à l’ancienne » un à un ses petits glaçons qu’elle chérit jusqu’à la confection de la petite pochette personnalisée. Radieuse et inéluctablement passionnée, Isabelle garde précieusement le secret de cette recette qui donne à ses glaçons un croquant et une saveur inégalables. De sa confection, elle nous en dévoile les principaux ingrédients, le chocolat, les noisettes et les amandes de sa pâte pralinée avec laquelle elle confectionne à l’emporte-pièce des petits galets. De son savoir-faire, on devine les gestes répétés l’un après l’autre respectant les temps de repos, le respect de ses produits qu’elles maitrisent et goûtent assurément avec gourmandise.

Inheritor of the recipe created by her great grandfather Barthélémy, Isabelle Vigliengo continues to write the family history of the “Glaçon de Megève”. Nurtured from the cradle by the sweet aromas of her parents’ cake and sweet shop, in 2010 Isabelle decided to change her professional orientation, take up her grandfather Léon’s dipping spoon, and bring this unique sweet shop that had been passed down through four generations of the Vigliengo family back to life. In the traditional way and with the loving care of a true gourmet, Isabelle prepares, with revere,

one of her delicate little “glaçons” of praline coated in a fine meringue, right down to the making of the little personalised sachet.Radiant and undeniably impassioned, Isabelle jealously guards the secret of this recipe that gives her glaçons a unique tastiness and crispiness. Of the preparation, she discloses only the main ingredients: chocolate, the hazelnuts and almonds that make her praline mixture from which she cuts out the little clusters. Of her skill, we observe the movements repeated one after the other following the correct resting time, and the respect of the products that she has mastered and savours with apparent delight.

«ET SI LE SECRET D’ISABELLE ÉTAIT L’AMOUR… TOUTSIMPLEMENT !»

Page 32: Megève Mag Hiver 15/16

32 megève magazine

- GASTRONOMIE -

T R O I S D E S S E R T S , T R O I S L I E U X

« FLOCONSDE SEL*** »

« LA TABLE DE L’ALPAGA* »

« LE 1920* »

Page 33: Megève Mag Hiver 15/16

33megève magazine

«Dans ma cuisine d’hiver, j’aime utiliser des techniques artisanales qui révèlent le meilleur des essences de la montagne pour souligner et habiller les produits d’hiver, sans les dénaturer et sans les alourdir. En montagne, pour fumer les produits, on utilise les écorces de bois d’épicéa, de bouleau, de tilleul ou de cerisier. Mais les copeaux et écorces de bois de montagne s’utilisent aussi en infusion. Cette eau de bois infusée peut servir de base pour plusieurs préparations. Substituée à la gousse de vanille et infusée dans du lait, l’écorce d’épicéa fait une délicieuse glace au bois, parfaite avec une meringue fumée au bois pour accompagner mon dessert phare : la tarte au chocolat fumé. Les arômes de chocolat, de lait et de bois se marient parfaitement pour créer un dessert d’hiver original et aux saveurs de montagne. A découvrir à la carte du restaurant gastronomique Flocons de Sel*** tout l’hiver ! »

FLOCONS DE SEL***

1775 route du LeutazTél. +33 (0) 4 50 21 49 [email protected] www.floconsdesel.com

«In my winter cooking, I like to use tradition artisan techniques that reveal the best of the different alpine tree species to highlight and dress the winter produce, without completely altering their taste or making them heavy. In the mountains, to smoke products, we use the bark of spruce, silver birch, lime or cherry trees. But the chips and barks from mountain woods are also used to infuse. This infused water can serve as a base for several preparations. As a substitute for a vanilla pod and infused in milk, spruce bark makes a delicious “wood” flavoured ice cream, perfect with a wood-smoked meringue to accompany my flagship dessert: smoked chocolate tart. The aromas of chocolate, milk and wood blend perfectly together to create a winter dessert that is both original and with mountain flavours.” To discover à la Carte all winter at the gastronomic Flocons de Sel*** restaurant!»

« UN DESSERT D’HIVER ORIGINAL &AUX SAVEURS DE MONTAGNE. »

EMMANUEL RENAUT CHEF DU RESTAURANT

FLOCONS DE SEL ***, PRÉSENTE LA

TARTELETTE CHOCOLAT BOIS

Page 34: Megève Mag Hiver 15/16

34 megève magazine

« Je souhaitais raconter une histoire autour de ce classique de la pâtisserie en proposant une version à l’image de l’élégance et du raffinement de la tradition Rothschild. A l’instar du Soufflé Grand Marnier, c’est un plat signature du 1920*. Pour cet hiver, nous en proposerons une nouvelle déclinaison, le Paris Megève qui s’inspirera également du Paris-Brest en reprenant les éléments du glaçon de Megève. » A découvrir sans faute cet hiver au Domaine du Mont d’Arbois.

LE 1920*

Chalet du Mont d’Arbois447 chemin de la RocailleTél. +33 (0)4 50 21 25 03

[email protected] www.mont-darbois.fr

I wanted to tell a story around this classic patisserie, offering a version in the image of the elegance and refinement of the Rothschild tradition.Following the example of the Grande Marnier Soufflé, it is a signature dish at the “1920*”. This winter, we are presenting a new version, the Paris Megève, which has also been inspired by the Paris-Brest by using the ingredients of the “Glaçon de Megève.”To discover without fail this winter at the Domaine du Mont d’Arbois.

JULIEN GATILLONCHEF DU RESTAURANT LE 1920 *, PRÉSENTE LE

PARIS-BREST TRADITION ROTHSCHILD

« UNE VERSION À L’IMAGE DE

L’ÉLÉGANCE & DU RAFFINEMENT. »

Page 35: Megève Mag Hiver 15/16

35megève magazine

LA TABLE DE L’ALPAGA*

66, allée des MarmousetsTél. +33 (0)4 50 91 48 [email protected] www.alpaga.com

« En cuisine comme en pâtisserie, il faut savoir s’amuser. Ce mélange fruit-légume pour un dessert me paraissait un vrai clin d’œil intéressant à notre terroir et à la saison. Le panais et la poire, couplés à plusieurs chocolats, sont une alliance subtile évoquant les saveurs de l’hiver, où l’ajout de quelques épices bien connues apporte ce petit twist qui en font un vrai amusement pour les papilles. Il est important pour moi de partager avec nos clients ce genre d’émotions gustatives intenses qui révèlent la richesse de la gastronomie française ».

“In cuisine, as in patisserie, it is important to have fun. This blend of fruit and vegetables for a dessert seemed to me to make a really interesting allusion to our region and the season. Parsnip and pear, coupled with a selection of different chocolates, create a subtle blend evoking the savours of winter, where the addition of a few well-known spices brings that little twist that makes it really amusing for the taste buds. It is important for me to share this kind of intense taste sensation, that reveals the riches of French gastronomy, with our clients”.

« CE DESSERT EST UN CLIN D’ŒIL À NOTRE TERROIR & À LA SAISON. »

CHRISTOPHE SCHUFFENECKER CHEF DU RESTAURANT

LA TABLE DE L’ALPAGA *, PRÉSENTE LE

PANAIS

Page 36: Megève Mag Hiver 15/16

Idéal 1850, cuisine savoureuse avec une vue imprenable sur le massif du Mont-Blanc.A 200 m de l’arrivée de la télécabine du Mont d’Arbois - Réservation au 04 50 21 31 26

POUR VOS DÉJEUNERS SUR LES PISTES

LES RESTAURANTS DU DOMAINE DU MONT D’ARBOIS

VOUS ACCUEILLENT

Club du Mont d’Arbois, restauration fast casual. Au pied des pistes et au départ desremontées mécaniques du Mont d’Arbois. - Réservation au 04 50 93 03 43

Réservation au 04 50 21 25 03

POUR VOS DINERS ET VOS SOIRÉES

Le 1920, table gastronomique du Chalet duMont d’Arbois 5*, 1 étoile au guide Michelin.

Réservation au 04 50 21 03 53

Taverne du Mont d’Arbois, Bistrot chic de viandes d’exception.

www.mont-darbois.fr

Auberge de la Cote 2000, cuisine de terroir et spécialités de montagne. Au pied des pistes de la Cote 2000. Ouvert tous les midis et le soir du jeudi au samedi - Réservation au 04 50 21 31 84

Page 37: Megève Mag Hiver 15/16

37megève magazine

Idéal 1850, cuisine savoureuse avec une vue imprenable sur le massif du Mont-Blanc.A 200 m de l’arrivée de la télécabine du Mont d’Arbois - Réservation au 04 50 21 31 26

POUR VOS DÉJEUNERS SUR LES PISTES

LES RESTAURANTS DU DOMAINE DU MONT D’ARBOIS

VOUS ACCUEILLENT

Club du Mont d’Arbois, restauration fast casual. Au pied des pistes et au départ desremontées mécaniques du Mont d’Arbois. - Réservation au 04 50 93 03 43

Réservation au 04 50 21 25 03

POUR VOS DINERS ET VOS SOIRÉES

Le 1920, table gastronomique du Chalet duMont d’Arbois 5*, 1 étoile au guide Michelin.

Réservation au 04 50 21 03 53

Taverne du Mont d’Arbois, Bistrot chic de viandes d’exception.

www.mont-darbois.fr

Auberge de la Cote 2000, cuisine de terroir et spécialités de montagne. Au pied des pistes de la Cote 2000. Ouvert tous les midis et le soir du jeudi au samedi - Réservation au 04 50 21 31 84

Megève revisite ses classiques au fi l de la saison. Un hiver au rythme du galop et du saxo.

Megève revisits its classics throughout the season.A winter at the pace of a gallop and to the rhythm of the sax.

Megève revisits its classics throughout the season.A winter at the pace of a gallop and to the rhythm of the sax.

Megève revisits its classics throughout the season.

Page 38: Megève Mag Hiver 15/16

38 megève magazine

- 2015/2016 -

Jusqu’au 18 avr.

CULTUREExposition

Nathalie Decoster

_

5 déc.

ÉVÉNEMENTsoirée de

l’Illumination du Sapin

_

12 | 18 déc.

SPORTchampionnats du monde de hockey

sur glace u20_

18 déc. | 17 avr.

CULTUREexposition

photographiquetops-socquet

_

19 | 27 déc.

ANIMATIONSle

village de noël

_

8 | 10 jan.

COMPÉTITION47e Tournoi international de curling_

14 jan.

SPORTLa Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc_

21 | 24 jan.

SPORT21e édition du Polo Masters Megève_

29 | 31 jan.

SPORTFIS Alpine World MastersCriterium_

19 | 27 déc.

SPORT16e édition du Megève Winter Golf_

30 JAN. | 2 MAR.

ANIMATIONSLES BMW X Drive_

Division I - Group B

Governed by

2016 IIHFCHAMPIONNAT

DU MONDE20 ANS

DIVISION 1 - GROUPE B

h o c k e y s u r g l a c e

DU 12 AU 18 DÉCEMBRE 2015

PALAIS DES SPORTSDE MEGÈVE

INFORMATIONS ET BILLETTERIE : WWW.MEGEVE.COM

www.polo-master.comPolomasterstour

OUTDOOR POLO PARTYAPÉROS GIVRÉS ET NUITS ÉTOILÉES

du21janvier

au24

2016

Gra

phism

e : C

aro.

Mor

andi

@gm

ail.c

om -

Créd

it Ph

oto

: P. R

enau

ldon

- RB

Pre

sse

j a n v i e rd é c e m b r e

Page 39: Megève Mag Hiver 15/16

39megève magazine

- 2015/2016 -

5 | 6 fév.

ÉVÉNEMENTMegève Winter

Festival_

13 | 14 fév.

SPORTChampionnat

de France cadet de ski de fond

_

23 | 28 fév.

SPORTAudi

Quattro ski cup

_

24 | 28 mar.

ÉVÉNEMENTFestival

international jazz à Megève

_

26 mar.

ANIMATIONS6e Megève

Winter Party

_

8 | 10 avr.

COMPÉTITION10e éditionde l’Open de danse sportive_

9 avr.

ANIMATIONSMegève Street Parade_

22 avr.

SPORTHockey sur glace match Francevs. Slovaquie_

24 | 27 mai.

SPORT2e Rallye MegèveSaint-Tropez_

5 juin.

SPORTTime Megève Mont-Blanc_

2 4 2 8 M A R S

D O S S I E R D E P A R T E N A R I A T

a v r i l

m a i

j u i n

F é V R I E R

m a r s

Page 40: Megève Mag Hiver 15/16

40 megève magazine

Le Polo Masters fait vibrer le cœur de Megève, capitale française du polo sur neige depuis plus de 20 ans. Pour sa XXIe édition, du 21 au 24 janvier, le Polo Masters s’associe aux chefs de la station, pour apporter une touche gastronomique à l’événement. Emmanuel Renaut, chef triplement étoilé, et ses confrères, organiseront des joutes culinaires au cœur du village du Polo Masters, sous forme « d’apéros givrés » et de « nuits étoilées ». Sur le terrain, les joueurs feront corps avec leur monture. Galops impressionnants, arrêts brusques et demi-tours à la poursuite de la balle rouge, les matchs seront spectaculaires. Le tournoi de niveau 6/8 goals opposera quatre équipes pour décrocher la célèbre boule de Megève du sculpteur Pierre Margara. L’événement sera l’occasion de découvrir un tournoi 100% féminin, ainsi qu’une démonstration de poney polo avec des enfants sur leurs shetlands. Ouvert à tous, le Polo Masters de Megève sera la seule occasion d’assister à un tournoi international de polo sur neige en France en 2016.

The Polo Masters bring a buzz to the heart of Megève, the French snow polo capital for 20 years and 2016 marks the beginning of a new era.For its XXIth edition, which will take place from Thursday 21st to Sunday 24th January, the Polo Masters will be joining forces with the village’s chefs, to add a gastronomic touch to the event. Emmanuel Renaut, who holds three Michelin stars, and his fellow chefs will organise culinary contests in the heart of the Polo Masters’ village, in the form of “Frosty Cocktails” and “Starry Nights”. A lovely way to blend polo and a gastronomic ambience!On the field, the players will be at one with their beautiful steeds. Combining impressive gallops, sudden halts and half-turns in the pursuit of the red ball, the matches will be spectacular with the riders ready to do anything!Four teams of three players will take part in the tournament, where the level is 6/8 goals, for 3 days of competition, vying for the famous “Boule de Megève” (Megève Globe), by the sculptor Pierre Margara. The event will also be the occasion to discover a 100% women’s tournament with matches between two teams of three players, as well as a demonstration match of pony polo with children riding their Shetland ponies. Last year snow, sun and a highly charged atmosphere were present. This new edition of the Megève Polo Masters promises to be equally spectacular. The event, open to everyone, will be the only opportunity to watch an International snow polo tournament in France in 2016.

- ÉVÉNEMENT -

2 1 E M E G E V E P O L O M A S T E R S

Page 41: Megève Mag Hiver 15/16

41megève magazine

www.polo-master.comPolomasterstour

OUTDOOR POLO PARTYAPÉROS GIVRÉS ET NUITS ÉTOILÉES

du21janvier

au24

2016

Gra

phis

me

: Car

o.M

oran

di@

gmai

l.com

- C

rédi

t Pho

to :

P. R

enau

ldon

- R

B Pr

esse

Page 42: Megève Mag Hiver 15/16

42 megève magazine

Chaudement emmitouflés, les golfeurs seront de retour en plein cœur des pistes de Megève pour la XVIe Megève Winter Golf du lundi 25 janvier au dimanche 7 février. Se lancer dans ce neuf trous entièrement givrés est une expérience unique ! Golfeurs, champions, personnalités du monde économique et médiatique, sportifs d’autres disciplines, commerçants mègevans seront présents.

Née en 2000 sous l’impulsion de Philippe Guilhem, golfeur passionné, la Megève Winter Golf est devenue un événement de référence. Les festivités seront marquées par la 2nde édition du trophée Pure Altitude (1er et 2 février), une compétition pleine d’élégance exclusivement réservée aux femmes. Le Trophée Megève prendra la suite ainsi que la Winter Golf Kid pour les jeunes de 10 à 18 ans. L’événement se poursuivra avec la BMW Winter Golf Cup (du 4 au 6 février), compétition nationale en deux tours. Cerise sur le tee, les deux derniers soirs, des DJ internationaux enflammeront le Palais des Sports lors du premier Megève Winter Festival.

«UNE EXPÉRIENCE UNIQUE SUR UN GREEN ENNEIGÉ.»

- ÉVÉNEMENT -

1 6 E M E G È V E W I N T E R G O L F

Wrapped up warmly, the golfers will be back once more, right in the heart of the ski slopes of Megève for the XVIth Megève Winter Golf, from Monday 25th January to Sunday 7th

February. Taking on these nine icy holes is a unique experience! Golfers, champions, show business celebrities and sports personalities, captains of industry and Megevan hoteliers and retailers will be present. Established in 2000, under the instigation of golfing enthusiast Philippe Guilhem, the Megève Winter Golf has become a reference event. The festivities will be marked by the 2nd edition of the Pure Altitude Trophy (1st and 2nd February), a competition full of elegance reserved to women exclusively. The Megève Trophy and Winter Golf Kid, for juniors aged between 10 to 18 years will follow. The event then continues with the BMW Winter Golf Cup (from the 4th to 6th February), a two-round national competition. And the “icing on the tee”, International DJ’s will set the Sports Centre alight on the last two nights, on the occasion of the first Megeve winter Festival.

Page 43: Megève Mag Hiver 15/16

43megève magazine

Page 44: Megève Mag Hiver 15/16

44 megève magazine

- INTERVIEW -

J E A N - R E N É P A L A C I O

Monte-Carlo Société des Bains de Mer déploie son concept musical au cœur de la station de ski, avec des concerts de haute volée dans les traces de Jazz à Juan et du Monte-Carlo Jazz festival

« Le Jazz commence à revenir sur le devant de la scène et avoir ces propres têtes d’affiches. C’est une musique qui est en évolution perpétuelle. On a mis le jazz dans une sorte de chapelle réservée aux musicologues, alors qu’il est en fait une musique populaire et universelle, influencée par le rock, le blues, le hip-hop et les rythmes afro-américains », témoigne Jean-René Palacio, directeur artistique. Chaque année, il convie des grands noms et des jeunes talents à faire vibrer la pinède Gould à Juan-les-Pins en été, puis invite le public à une balade musicale en automne dans l’écrin prestigieux de l’Opéra Garnier à Monaco. Une patte, une signature, à découvrir du 25 au 28 mars à Megève. Parmi les têtes d’affiche : Melody Gardot, Avishai Cohen, Manu Katché ou bien Marcus Miller qui invite Selah Sue pour un concert unique et prestigieux. A côté des concerts donnés au Palais des Congrès, c’est aussi un festival off sur la Place de l’Église suivi d’afters dans les clubs qui animeront le village. Un off qui lancera d’ailleurs cette première saison, avec un concert dédié au jeune public.

JEAN-RENÉ PALACIODirecteur artistique du Groupe SBM

THE COMPANY “MONTE-CARLO SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER” UNFOLDS ITS MUSICAL CONCEPT IN THE HEART OF THE SKI RESORT, WITH OUTSTANDING CONCERTS FOLLOWING IN THE FOOTSTEPS OF JAZZ IN JUAN AND THE MONTE CARLO JAZZ FESTIVAL.

“Jazz is starting to make a come back

to the forefront of the musical scene

and have its own headline acts.

It’s a genre of music that is constantly

evolving. We had placed Jazz in a sort

of chapel reserved to musicologists,

when in fact it is a popular and

universal music style, influenced

by rock, blues, hip-hop and African-

American rhythms”, points out Jean-

René Palacio, the artistic director.

Every summer he gathers the greatest

musicians and young talents to set

the Gould pine grove alight in Juan-

les-Pins and then, in the autumn,

in the prestigious setting of the Garnier

Opera House in Monaco, invites

the audience on a musical journey.

A unique style, a signature, to discover

in Megève too, from the 25th to 28th

March. Among the top of the bill acts :

Melody Gardot, Avishai Cohen, Marcus

Miller and Manu Katché. Running

alongside the concerts held at the

Congress Centre, there will also be

an “off” festival on the Church square

followed by “afters” in the village

nightspots. An “off” that will launch

this first season, with a concert

dedicated to a young audience.

«LE JAZZ EST UNE MUSIQUE POPULAIRE & UNIVERSELLE .»

Page 45: Megève Mag Hiver 15/16

EXE_MEGEVE_MAG_210X265.indd 1 17/11/15 17:39

Page 46: Megève Mag Hiver 15/16

46 megève magazine

Le Jazz à Megève c’est avant tout une évidence pour nous. D’abord parce que Megève a toujours été une terre d’artistes et un terreau d’inspiration pour les musiciens. Mais aussi parce qu’ici la musique possède son écrin. Un écrin de vallées et de montagnes, un écrin de lumière et de nature. Cette évidence nous avons souhaité la construire avec un directeur artistique de renom et de qualité, Jean René Palacio, directeur artistique de la Société des Bains de Mer, qui a su nous proposer une programmation unique. Loin des clichés du jazz, dans la modernité de ce courant et en mélangeant les talents pour des rencontres uniques et exceptionnelles.

Le choix du jazz s’est imposé à nous. Le courant le plus ancien des musiques modernes, le plus sophistiqués aussi, authentique et d’une grande exigence, moderne et si enraciné, multiculturel et universel.

Nous allons proposer à notre clientèle un rendez-vous unique au sommet, une expérience inédite entre soirée, après-midi, programme OFF et fanfare... Ce n’est pas un festival, c’est tout Megève qui va prendre la couleur du jazz le temps d un long week-end enfin pour enivrer le spectateur et le faire voyager au-delà des montagnes sur les notes jazz.

MME CATHERINE JULLIEN-BRÈCHESMaire de Megève

Jazz in Megève simply goes without

saying. Firstly because Megève has

always been a land of artists and

a breeding ground of inspiration for

musicians. But also because here, music

has its own stage.

A backdrop of valleys and mountains,

of light and nature. And we wanted

to build on this evidence with the

collaboration of a highly skilled and

renowned artistic director, Jean-René

Palacio, artistic director of the “Société

des Bains de Mer”, who offered us a

unique programme. Far from the Jazz

stereotype, following in the current

tastes of this trend and by blending

talents to create unique and exceptional

musical encounters.

For us the choice of Jazz was obvious.

The oldest genre of modern music, the

most sophisticated too, authentic and

highly demanding, modern and yet so

ingrained, multicultural and universal.

We invite our clientele to a unique

rendezvous at the summit, an

unprecedented experience between

evenings, afternoons, the “off”

programme and fanfare… It is not simply

a festival, it’s Megève in its entirety that

will take on the colour of Jazz over

a long weekend, to intoxicate the

spectators, taking them on a journey, on

the notes of jazz, beyond the mountains.

- ÉVÉNEMENT -

F E S T I V A L I N T E R N A T I O N A L J A Z Z À M E G È V E

« DES MOMENTS MUSICAUX DE QUALITÉ AVEC UNE TOUCHE DE CONVIVIALITÉ. »

Page 47: Megève Mag Hiver 15/16

47megève magazine

Page 48: Megève Mag Hiver 15/16

48 megève magazine

17H30MARDI BRASS BAND

Le Festival OFF PLACE DE L’ÉGLISE

20H30PAOLO CONTE

& AVISHAI COHENPALAIS DES CONGRÈS

23HNEW ORLEANS SWAMP DONKEYS

AFTER JAZZ CLUB

ANIMATIONS VILLENEW ORLEANS SWAMP DONKEYS

MARDI BRASS BAND

17H30SWITCH TRIO

INVITE JON BOUTELLIER Le Festival OFF

PLACE DE L’ÉGLISE

20H30MELODY GARDOT & ANGELO DEBARRE

Soirée d’ouverture

PALAIS DES CONGRÈS

23HSWITCH TRIO

INVITE JON BOUTELLIER AFTER JAZZ CLUB

ANIMATIONS VILLENEW ORLEANS SWAMP DONKEYS

MARDI BRASS BAND

20H30THE AMAZING KEYSTONE

JAZZ BIG BANDConcert pour un jeune public,

le Carnaval des animaux de Camille Saint Saens, dans sa version Jazz.

23HRÉMI PANOSSIAN TRIO

AFTER JAZZ CLUB

Page 49: Megève Mag Hiver 15/16

49megève magazine

17H30GRAND PIANORAMAX

MARDI BRASS BAND Le Festival OFF

PLACE DE L’ÉGLISE

20H30MARCUS MILLER

& HIS VERY SPECIAL GUEST SELAH SUE

MANU KATCHÉSoirée de clôture

PALAIS DES CONGRÈS

23HERIC LEGNINI TRIOAFTER JAZZ CLUB

ANIMATIONS VILLENEW ORLEANS SWAMP DONKEYS

MARDI BRASS BAND

Á PARTIR DE 12HGOSPEL POUR 100 VOIX,

NEW ORLEANS SWAMP DONKEYS, STÉPHANE GUILLAUME

& L’HARMONIE MUNICIPALE Le Festival OFF

PLACE DE L’ÉGLISE

«CINQ JOURSDÉDIÉS

AU JAZZ & DES SÉRIES

DE CONCERTSRYTHMÉS

AU SON DES SAXOS ... »

Page 50: Megève Mag Hiver 15/16

50 megève magazine

Page 51: Megève Mag Hiver 15/16

51megève magazine

Le savoir-faire traditionnel haut-savoyard.Des hommes et femmes engagés à préserver l’âme de nos montagnes.

The traditional Haut-Savoyard savoir-faire.Men and women commited to preserving the soul of our mountains.

The traditional Haut-Savoyard savoir-faire.Men and women commited to preserving the soul of our mountains.

The traditional Haut-Savoyard savoir-faire.

Made in

Page 52: Megève Mag Hiver 15/16

52 megève magazine

gaiddon

CHEZ LES GAIDDON, ON EST MARCHAND DE BONHEUR FROMAGER DE PÈRE EN FILLE.

Page 53: Megève Mag Hiver 15/16

53megève magazine

allard

AALLARD, UN SAVOIR-FAIRE UNIQUE

DU SUR-MESURE

Page 54: Megève Mag Hiver 15/16

54 megève magazine

LA FAMILLE GAIDDON, MARCHANDE DE BONHEUR DE PÈRE EN FILLE.

gaiddonPÈRE

FILLE

Assis face à face, entre les rayons chargés de produits du terroir dans la laiterie de la rue Ambroise-Martin, ils échangent sourires et regards qui en disent long sur leur complicité. Quand l’un commence une phrase, l’autre la termine avec bienveillance et affection. Aujourd’hui, René Gaiddon a pris du recul. Il y a bientôt dix ans qu’il a passé la main à sa fille, Catherine. Dans le regard de René, toute la fierté de voir sa fille perpétuer la tradition familiale débutée au début du siècle dans la ferme du Planellet. La famille est rapidement connue pour ses délicieux fromages qu’elle vend dans une échoppe en plein cœur de Megève.

Bon nombre de Mégevans et de résidents sont des fidèles depuis plusieurs générations. C’est désormais Catherine et ses collaborateurs qui les conseillent et leur apportent leur expertise. Pour autant, la voie n’était pas toute tracée pour la jeune femme, ni pour son père.Leur trajectoire est analogue. Tous deux ont baigné petits dans l’ambiance de la fromagerie familiale. Tous deux ne se destinaient pas à diriger la laiterie.

Et tous deux ont repris avec bonheur l’activité de leurs parents. « J’ai commencé par une école technique jusqu’à l’âge de 19 ans, rappelle René. Je n’avais pas vocation à travailler avec mon père. » Après son service militaire, il décide toutefois de suivre la tradition familiale. « J’ai tout appris avec mes parents. Ce sont eux qui m’ont montré comment travailler le lait, la tomme, le gruyère, tout », raconte-t-il. Fromages, beurres et les fameux yaourts qu’il fabrique concourent à la renommée de la maison.

Dès son plus jeune âge, Catherine est elle aussi happée par l’activité familiale. « Même si j’ai toujours baigné dans cet environnement-là, la question ne s’est jamais posée pour moi de faire ce métier », confie-t-elle. Droit européen, commerce international, langues étrangères, la jeune femme réalise de brillantes études supérieures et pense vivre à l’étranger.Un premier emploi qui se fait attendre et la perspective de la retraite de son père changent son destin. Catherine Gaiddon revient à Megève. Tout naturellement, elle s’investit dans les deux magasins de la famille.

Sitting opposite each other, amidst the

shelves packed with local products in the

Rue Ambroise-Martin cheese dairy and

delicatessen, they exchange smiles and

glances that speak volumes about their

complicity. When one begins a sentence, the

other finishes with kindness and affection.

Today René Gaiddon has taken a back seat.

It’s nearly ten years since he handed over

the business to his daughter, Catherine. His

eyes shine with pride to see her continue the

family tradition that began at the Planellet

farm at the beginning of the last century.

The family rapidly acquired a reputation for

the delicious farmhouse cheeses that they

sold in a market stall in the centre of Megève.

A great number of Megevans and residents

have been loyal customers for several

generations. Henceforth it is Catherine

and her staff who advise them with their

expertise. For all that, this profession was

not the original destiny that was mapped

out for either Catherine or her father.

Father and daughter alike followed a similar

career path. They had both been immersed

into the ambiance of the family run dairy

and cheese shop during their childhood.

Neither was destined to run the business,

yet they both happily took over the reins

from their parents. “I started by going to

technical school until I was 19”, remembers

René. “I didn’t have the vocation to work

with my father.” After his military service,

he nevertheless decided to follow in the

family tradition. “I learnt everything from my

parents. It was they who showed me how

to work the milk, the Tomme, the Gruyere,

everything,” he tells us. Cheese, butter and

the famous homemade yoghurts have

contributed to the success of the cheese

and dairy store.

From a very young age, Catherine was also

caught up in the family business. “Even

though I had always been immersed in this

environment, I had never really considered

taking up the business”, she confirms.

European law, International business, foreign

languages, the young woman completed

brilliant studies and had even thought about

living abroad. However the difficulty in

Page 55: Megève Mag Hiver 15/16

55megève magazine

Page 56: Megève Mag Hiver 15/16

56 megève magazine

«J’AI TOUT APPRIS AVEC MES PARENTS.

CE SONT EUX QUI M’ONT MONTRÉ

COMMENT TRAVAILLER LE LAIT, LA TOMME,

LE GRUYÈRE, TOUT ! »

Page 57: Megève Mag Hiver 15/16

57megève magazine

Page 58: Megève Mag Hiver 15/16

58 megève magazine

Page 59: Megève Mag Hiver 15/16

59megève magazine

Elle prend bientôt des responsabilités. René est un papa partagé : il espère voir l’activité se perpétuer sur une 3e génération, mais connaît mieux que personne les difficultés inhérentes à ce métier. « J’ai pris le temps de la réflexion, se souvient Catherine. A 90%, c’est le cœur qui a parlé. » Tout comme son père et sous son regard bienveillant, c’est par la pratique qu’elle se forme. « Il a eu l’intelligence de me transmettre tout en sachant prendre du recul et me laisser faire. »

Arrivée officiellement à la tête de la laiterie en 2006, Catherine décide de ne garder que le magasin de la rue Ambroise-Martin et d’y entreprendre une petite révolution en réaménagement entièrement l’intérieur. René lui fait confiance. « Je voulais la conseiller, mais j’ai vite compris qu’il y avait un saut de génération, sourit-il. Je l’ai donc laissée faire. » Epaulée par son époux Pierre, Catherine a su imposer sa vision, tout en gardant ce qui fait la réputation de la maison depuis les années 1930 : les produits de qualité, fabriqués par des producteurs rigoureux et passionnés.

« MON PÈRE A EU L’INTELLIGENCE

DE ME TRANSMETTRE TOUT EN SACHANT

PRENDRE DU RECUL & ME LAISSER FAIRE. »

finding her first good job opportunity, and

the prospect of her father’s retirement were

to change her destiny. Catherine Gaiddon

came back to Megève.

Quite naturally, she engrossed herself

into the family business and two shops,

very quickly taking on more and more

responsibilities. René is a father with mixed

feelings: he hopes to see the business

continue into a 3rd generation, but he knows

the inherent difficulties of this trade better

than anyone. “I thought it over very carefully,

Catherine remembers. The decision came

90% from the heart.” Just like her father,

and under his watchful eye, she learned the

profession on the spot, in practice.

“He taught me everything he knew, but

had the intelligence to step back and not

to interfere.”

Officially at the head of the business in

2006, Catherine decided to keep only the

Rue Ambroise-Martin shop and to undertake

a small revolution by completely redesigning

the interior and concept. René had faith

in her conviction. “I wanted to advise her,

but I quickly understood that there is a

generation gap”, he smiles. “So I let her

get on with it”. With the support of her

husband Pierre, Catherine has managed to

implement her vision, whilst at the same time

conserving the essence that has forged the

highly regarded reputation of the business

since the 1930s: Quality products, made

by meticulous and passionate producers.

gaiddonPÈRE

FILLE

Page 60: Megève Mag Hiver 15/16

60 megève magazine

Page 61: Megève Mag Hiver 15/16

61megève magazine

Comment est née la Maison Allard ?JEAN-PAUL : Mon père Armand, atteint de poliomyélite, ne pouvait pas se joindre aux travaux des champs, il apprend donc ceux de la couture auprès de sa mère et rejoint ensuite son oncle Antoine lui-même tailleur du village. En 1926, il créé son propre atelier au 2e étage de notre maison actuelle où se trouvait alors le Café de la Route des Alpes. En acquérant par la suite le bâtiment, il entreprend entre 1950 et 1952 d’importants travaux et confie à l’architecte mégevan Henri-Jacques Le Même l’agencement de la boutique.

Derrière le A de A. allard se cache donc le prénom de Armand ?JEAN-PAUL : Tout à fait et hormis mon prénom, tous les membres de la famille Allard ont un prénom qui commence par un A. D’ailleurs, le hasard fait que mes deux fils, Antoine et Alexandre ont épousé respectivement une Anne et une Anaïs.

Et la nouvelle génération suit cette joyeuse tradition puisque les enfants d’Antoine se prénomment Andrea et Augusta et le fils d’Alexandre, Arthur.

Quel le secret d’une si belle réussite familiale ?JEAN-PAUL : Sans aucun doute, notre savoir-faire unique du « sur mesure ». Mais j’aime aussi remercier les femmes Allard, ma mère Julia, ma femme Sylvie et maintenant Anne, l’épouse d’Antoine sans lesquelles l’histoire de la signature Allard n’aurait sans doute pas été la même. Tenir un commerce et avoir la chance de s’épanouir au sein de sa famille ne restent possible que si nos conjoints nous en donnent la liberté.

Reprendre le flambeau s’est ’il révélé être une évidence ?JEAN-PAUL : Dans les années 50 mon père avait créé sa propre collection « prêt d’avance» qui répondait à une époque où le besoin d’un produit devait être très rapidement assouvi.

How was the House of Allard born?JEAN-PAUL: My father Armand, suffering from

poliomyelitis, was unable to work in the fields, so he

learnt how to sew with his mother and then joined his

uncle Antoine, who was the village tailor. In 1926 he

created his own workshop on the 2nd floor of our present

day house, which at that time was the “Café de la Route

des Alpes”. He went on to acquire the whole building

and carried out substantial work between 1950 and

1952, entrusting the Megèvan architect Henri-Jacques

Le Même with the fitting of the store.

So behind the A of A. Allard lies armand’s first name?JEAN-PAUL: Yes, and apart from me, all members of

the Allard family have a first name that begins with

A. Funnily enough, and purely by chance, both my

sons, Antoine and Alexandre, have married an Anne

and Anaîs respectively! And the next generation

follow this joyful tradition as Antoine’s children

are called Andrea and Augusta, and Alexandre’s

son, Arthur.

What’s the secret of such a family success story?JEAN-PAUL: Without a doubt, it is our unique ability

in the “sur mesure” sphere of tailoring. But I would

also like to thank the Allard women, my mother

Julia, my wife Sylvie and now Anne, Antoine’s wife,

without whom the story of the Allard brand would

certainly not have been the same. Run a business

and be lucky enough to find fulfilment within the

bosom of one’s family is only possible if our spouses

give us the freedom to do so.

Did taking over the business turn out to be self-evident?JEAN-PAUL: In the 50s my father had

created his own collection “prêt d’avance”

which met the requirements of an era

when the need for a product had to be

quickly satisfied. In 1962, when my father died,

returning to assist my mother and our little, but

fast growing business, was the natural thing to do.

ANTOINE: As a child I always loved to stop by at

the shop on my way home from school, listen to

my parents advising their customers and linger

in the workshop where the retouching was done.

After completing my studies I decided to go

abroad where I was able to learn different aspects

of the fashion trade but, “one never leaves Megève,

we are all attached by elastic, which in time brings

us back to our village”.

A. ALLARD, UNE PASSION, UNE SIGNATURE INTEMPORELLE.

allardPÈRE

FILS

Page 62: Megève Mag Hiver 15/16

62 megève magazine

«LE FUSEAU NOUS LIE À MEGÈVE & À

UNE DE SES FIGURES EMBLÉMATIQUES,

EMILE ALLAIS. »

Page 63: Megève Mag Hiver 15/16

63megève magazine

Page 64: Megève Mag Hiver 15/16

64 megève magazine

En 1962, à la disparition de mon père, je suis naturellement revenu pour épauler ma mère et notre petite unité artisanale en pleine croissance. ANTOINE : Enfant j’ai toujours adoré passer par le magasin en rentrant de l’école, écouter mes parents conseiller les clients, m’attarder à l’atelier avec les retoucheuses. Après mes études, j’ai choisi de partir à l’étranger où j’ai pu découvrir différentes facettes du métier de la mode mais « on ne quitte jamais Megève, on a tous un élastique dans le temps qui nous ramène dans notre village ». Et en 2004, je prends la succession de mes parents en ayant à l’esprit ma propre philosophie qui se résume en quelques mots : « Tout ce que l’on propose chez AAllard ne se trouve nulle part ailleurs ».

Quelle histoire commune Megève et A.Allard ont-ils écrit ensemble ?

JEAN-PAUL : Une histoire toujours en cours d’écriture. Cel le de notre famil le et celle de Megève sont liées à jamais, mon père a créé la signature A.Allard à, avec, et pour Megève.ANTOINE : Notre histoire est parallèle. Notre signature s’est imposée et développée à l’unisson avec Megève. Dans chacune de nos créations nous souhaitons transcrire l’image de Megève par la qualité et la créativité que nous apportons à chacun de nos produits qui s’adaptent pleinement à notre vie locale.

Notre velours est, par exemple, coupé de bas en haut pour que la neige perle sans le mouiller, notre création du pull cheminée à fermeture éclair permet d’oublier de prendre une écharpe tout en se protégeant du froid. Nous recherchons constamment une évolution dans nos collections que ce soit dans le choix de couleurs dynamiques, de matières premières de haute qualité pour une prestation sur mesure, tout comme Megève !

Difficile de ne pas évoquer une de vos pièces maitresses, le fuseau !

JEAN-PAUL : Le fuseau nous lie à Megève et à une de ses figures emblématiques, Emile Allais. En 1930, Emile débarque un soir à l’atelier de mon père avec son oncle Hilaire Morand lui demandant de trouver une solution pour que son pantalon ne le freine plus dans ses descentes à ski. Après une nuit de travail, Armand lui propose dès le lendemain matin un pantalon dont le bas se rentre et se maintient sous le pied dans la chaussure. Le fuseau est né.ANTOINE : Et depuis, il n’a cessé d’évoluer avec la mise en place d’un élastique tendant le tissu et donnant ainsi à la jambe un aspect fuselé, puis en l’adaptant aux nouvelles matières jusqu’à une déclinaison haute en couleurs qui l’inscrit indéniablement co m m e u n vê te m e n t intemporel.

In 2004 I took over from my parents with my own

philosophy in mind, which can be embodied in a

few words: “Nothing at A.Allard’s can be found

anywhere else”.

What shared history have Megève & A.Allard written together?JEAN-PAUL: A story that is still being written.

The stories of our family and Megève are bound

forevermore. My father created the A.Allard brand

in, with and for Megève.

ANTOINE: Our history shares the same story.

Our signature established itself and developed in

unison with Megève. In every one of our designs

our wish is to transcribe the image of Megève,

through the quality and creativity that we bring to

our products, each adapting perfectly to our local

lifestyle. Our corduroy, for example, is cut from

bottom to top so that the snow forms little beads

and the cloth is water repellent, and our zipped

turtleneck sweaters will keep out the cold should you

forget to wear a scarf! We are constantly seeking to

evolve in our collections, whether through the choice

of dynamic colours or high quality raw materials

and cloth, to ensure a personalised garment and

service, just like Megève!

It’s difficult not to evoke one of your centre pieces, the “fuseau”!JEAN-PAUL: The “fuseau” binds us to Megève and

one of its most emblematic figures, Emile Allais.

In 1930, Emile turned up at my father’s workshop

with his uncle Hilaire Morand, asking him to find a

solution so that his trousers wouldn’t slow him down

when skiing downhill. After working all night, the

following morning Armand came up with a pair of

trousers with the bottom tucked into the shoe and

held in place under the foot. the “fuseau” was born.

ANTOINE: And from that moment, it has continued

to evolve with the addition of a piece of elastic that

stretched the cloth giving the leg a slim-line look,

and then by adapting to new materials and coming

out in a highly colourful version that undeniably

ranks it as a timeless winter garment.

allardPÈRE

FILS

Page 65: Megève Mag Hiver 15/16

65megève magazine

Page 66: Megève Mag Hiver 15/16

66 megève magazine

« CAMERA IN MOTION »

ESPACE DÉDIÉ À LA PHOTOGRAPHIE

INTERNATIONALE CONTEMPORAINE

4 DÉCEMBRE 2015 - 31 JANVIER 2016

©

STE

VE M

CC

UR

RY

©

STE

VE M

CC

UR

RY

©

STE

VE M

CC

UR

RY

©

DEN

IS R

OU

VRE

©

JO

NA

S B

END

IKSE

N

© D

ENIS

RO

UVR

E

©

JO

NA

S B

END

IKSE

N

©

DEN

IS R

OU

VRE

©

JO

NA

S B

END

IKSE

N

©

DEN

IS R

OU

VRE

Page 67: Megève Mag Hiver 15/16

67megève magazine

R O L F S A C H S

[email protected]

www.leicamegeve.com [email protected]

112, rue Saint-François / 74120 MegèveTel. +33 (0)4 50 90 16 16

PRÉSENTE

« CAMERA IN MOTION »

ESPACE DÉDIÉ À LA PHOTOGRAPHIE

INTERNATIONALE CONTEMPORAINE

4 DÉCEMBRE 2015 - 31 JANVIER 2016

©

STE

VE M

CC

UR

RY

©

STE

VE M

CC

UR

RY

©

STE

VE M

CC

UR

RY

©

DEN

IS R

OU

VRE

©

JO

NA

S B

END

IKSE

N

© D

ENIS

RO

UVR

E

©

JO

NA

S B

END

IKSE

N

©

DEN

IS R

OU

VRE

©

JO

NA

S B

END

IKSE

N

©

DEN

IS R

OU

VRE

Page 68: Megève Mag Hiver 15/16

68 megève magazine

- RENCONTRE -

O L I V I E R T O P S

L’humain d’abord

Belles vues à 180° de Megève, œuvres en nailshading, photographies.La carrière d’Olivier Tops se dévoile au 132 rue d’Arly dans un espace à la fois galerie et atelier. Au cœur de sa démarche, l’humain.La famille Tops possédait un magasin de photos en plein cœur de Megève de 1923 à l’année dernière. Suivant la tradition familiale, Olivier commence par la photographie traditionnelle. Il parcourt ensuite le monde en développant son œil : du photojournalisme au graphisme urbain.Bientôt, cet infatigable globe-trotter est gagné par « l’envie de transmettre du positif ». Il retravaille ses clichés et quelques-uns de son père. Le téléphérique de Rochebrune reprend comme par magie sa couleur rouge. « Je regrettais de ne plus la voir », sourit-il. Il peint également à l’acrylique ses photos pour y faire apparaître des hommes en rouge qui marchent. « Une autre manière de valoriser l’humain. » En parallèle, ce touche-à-tout invente des techniques artistiques pointues, comme le QArt (lire page suivante) et le nailshading, concept cinétique impressionnant. Grâce à une savante disposition de milliers de clous peints en blanc et une lampe placée au-dessus du tableau, images et messages apparaissent comme par magie. « Je dessine avec de l’ombre », résume l’artiste, qui a exposé aux quatre coins de l’Europe.

«AVEC LE NAILSHADING,

JE DESSINE AVEC DE

L’OMBRE. »

Page 69: Megève Mag Hiver 15/16

69megève magazine

Human beings first of all

Lovely 180° views of Megève, ”Nailshading”

works, photographs. Olivier Tops’ career

is unveiled at 132 Rue d’Arly, in a venue that

is both a gallery and workshop.

And at the heart of his approach, human

beings. The Tops family ran a photo shop

in the heart of Megève from 1923 until last

year. Following in the family tradition, Olivier

started with traditional photography. He

then travelled the World over developing his

eye: from photojournalism to urban graphic

design. Soon, this tireless globetrotter was

overcome by the “desire to convey the

positive”. He re-worked his snaps and a few

of his father’s too. The Rochebrune cable

car gets back its red colour as if by magic.

“I missed not seeing it anymore”, he smiles.

He also paints his photos in acrylic, adding red

figures, which are often represented walking

in the picture. “Another way to accentuate

human beings.”

At the same time, this artistic all-rounder

invented specialised artistic techniques,

such as QArt (see the following page) and

“Nailshading”, an impressive kinetic concept.

Thanks to a skilful arrangement of thousands

of nails painted in white, then with a lamp

placed above the picture, images and

messages appear as if by magic. “I draw

with shadows”, sums up the artist who has

exhibited all over Europe.

«L’ENVIE DE TRANSMETTRE DU POSITIF. »

Page 70: Megève Mag Hiver 15/16

70 megève magazine

Une technique novatrice : le QArt

Au premier regard, on dirait une simple photo de Nelson Mandela, Abraham Lincoln ou Van Gogh. En s’approchant, l’œil distingue une multitude de détails. En fait, la photo est constituée de codes QR. Au minimum 100, dont au moins 36 différents, mais certains projets vont en intégrer jusqu’à 400 ! En les scannant avec un smartphone apparaissent une biographie, les meilleures citations, des extraits de discours, de films, des photos… Un travail titanesque est mené par Olivier Tops pour enrichir ces œuvres réalisées sur sandwich d’aluminium. Il a baptisé sa technique QArt. « Derrière chaque œuvre, il y a un vrai message écrit, insiste Olivier Tops. J’aime bien l’idée d’une pièce à tiroirs et le contraste entre un message humaniste et le smartphone qui est un outil déshumanisant », détaille-t-il. Ces œuvres mettent en valeur de grands Hommes qui ont touché, influencé ou amusé l’artiste. « Cela me permet de valoriser les actes de personnes qui le méritent et de développer également une nouvelle relation avec l’art ».

An innovative technique: QArt

At a first glance, you would see a simple

photo of Nelson Mandela, Abraham

Lincoln or Van Gogh. As you get closer,

the eye distinguishes a multitude of

details. In fact the photo is composed of

QR codes. A minimum of 100, of which at

least 36 are different, but some projects

will include up to 400! When scanned

with a smartphone, a biography, the

best quotations, extracts from speeches

or films and photos appear… Olivier

Tops carries out a phenomenal task to

enrich these works made on aluminium

sandwich panels. He has called his

technique QArt.

“Behind each work, there is a real

written message”, insists Olivier Tops.

“I love the idea of a “Pièce à Tiroirs”

(multi-layered narratives of the same

theme into one story) and the contrast

between a humanist message and the

smartphone, which is a dehumanising

tool”, he explains. These works highlight

the Great Men who have touched,

influenced or amused the artist.

“That enables me to

valorise the acts of

remarkable individuals

and to develop a new

relationship with art too.”

« DERRIÈRE CHAQUE ŒUVRE, IL Y A UN VRAI MESSAGE ÉCRIT. »

Page 71: Megève Mag Hiver 15/16

71megève magazine

Entre galerie, showroom et atelier, Formes et Utopie est un espace singulier dédié au design et à la décoration imaginé par Aurélie Charvoz.« Je voulais créer un lieu atypique avec mes coups de cœur, mon univers », souligne-t-elle. A Megève, cette Savoyarde d’origine a trouvé depuis fin 2011 un écrin parfait. Elle propose un mélange d’œuvres d’art et de décoration avec comme fil conducteur les designers français et européens. Aurélie aime les matières nobles comme le bois, la laine ou le cuir, traitées de façon design. « Je veux instaurer une ambiance cosy, tout en sortant des sentiers battus », détaille celle qui s’est d’abord orientée vers une carrière dans le management.Après sept ans d’exercice, elle change de voie et se forme en décoration d’intérieur à l’école Boulle. Son blog de décoration, design et conception rencontre un vif succès, Aurélie décide alors d’ouvrir son propre espace afin de commercialiser les créateurs qu’elle a repérés.Formes et Utopie, c’est aussi un atelier de décoration et de conception. Aurélie Charvoz innove avec des projets clefs en main qui vont de la construction passive à la décoration. Elle s’est entourée d’architectes et de talentueux professionnels pour proposer des concepts novateurs, chaleureux et adaptés à la montagne.

A cross between a design gallery,

showroom and workshop, Formes

& Utopie is a unique venue dedicated

to design and decoration created

by Aurélie Chavoz.

“I wanted to create an atypical venue

with my “favourite treasures”, my world”,

she emphasises. This Savoyard by birth

has found the perfect setting in Megève.

Since the end of 2011 she has offered a

blend of art and decoration with French

and European designers as the central

theme. Aurélie loves noble materials such

as wood, wool and leather in designer

creations. “I want to generate a cosy,

yet offbeat ambiance”, explains the lady

who was originally destined for a career

in management.

After seven years of practicing this

profession, she decided to change her

career path and study Interior Design

at the “Ecole Boulle”, school of Interior

architecture. Her decoration, design and

concept blog met with such success

that Aurélie decided to open her own

store in order to market the designers

that she discovers. Formes & Utopie is

also a decoration and design workshop.

Aurélie Chavoz innovates with turnkey

projects, from passive construction to

decoration. She has surrounded herself

with architects and talented craftsmen

and women in order to propose projects

that are innovative, inviting and adapted

to a mountain lifestyle.

- RENCONTRE -

F O R M E S & U T O P I E

« UN LIEU ATYPIQUE AVEC MES COUPS DE CŒUR. »

FORMES & UTOPIE220 Rue de la PosteTél. +33 (0)4 50 21 91 34formesetutopie.com

Page 72: Megève Mag Hiver 15/16

72 megève magazine

Depuis 1890, nous donnons vie à des chalets uniques créés sur mesure, à l’image de vos rêves.

www.chalets-bayrou.com153 route Edmond De Rotschild

74120 Megève 7 4 1 2 Tél. +33 (0)4 50 91 75 97B R I A N Ç O N I S U I S S E I M E G È V E

No

uve

au M

on

de

DD

B -

344

446

810

RC

S A

NN

EC

Y -

ph

oto

s : P

ierr

e M

ascl

aux

Un Chalet Bayrou est unique

EXE AP Chalets Bayrou sign 210x265+5 Guide MEGEVE .indd 1 04/11/2015 20:14

Page 73: Megève Mag Hiver 15/16

73megève magazine

Notre sélection des tendances modes et déco de la saison.

Our selection of the season’s fashion and decorative trends.

Page 74: Megève Mag Hiver 15/16

74 megève magazine

- DRESSCODE -

S K I

« NUL NE SKIE ASSEZ DOUCEMENT POUR GLISSER SANS LAISSER DE TRACES. »Proverbe Finnois

formes & utopie : 1 Porte-manteau branche, 390€ ; 2 Porte bûche Korten Fabian Von Spreckelsen, 780€ ; 3 Assiette Bernardaud ( lot de quatre assiettes ), 190€ ; 4 Plaid fausse fourrure Hermine, 230€ ; 5 Canapé Missoni by David Manien, 9500€ ; 6 Pingouins en verre, 190€ Hors-Pistes : 7 Parka blanche Amundsen Peak Ancrak, 599€ ; 8 Blouson bleu Amundsen BREGUET, 399€ ; 9 Casque Sweet protection Trooper MIPS, 289,90€ ; 10 Pantalon Amundsen Fusion Split Pant, 499€ ; 11 Sac à dos Fjall Raven RuckSack n°21, 183€ Regard: 12 Lunette Julbo Run, 80€ ; 13 Lunette Oakley Holbrook, 135€.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

13

11

12

Page 75: Megève Mag Hiver 15/16

75megève magazine

leblanc - illuminations . fr

© P

. Bré

chet

Enjoyed worldwide / Apprécié dans le monde entier

Made in Europe / Fabriqué en Europe

Designed in France / Conçu en France

Page 76: Megève Mag Hiver 15/16

76 megève magazine

- DRESSCODE -

C O C O O N I N G

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

13

18

19

16

17

15

14

11

12

« LA MONTAGNE NOUS OFFRE LE DÉCOR...

A NOUS D’INVENTER

L’HISTOIRE QUI VA AVEC ! »

Nicolas Helmbacher

formes & utopie : 1 Etagère « Recup » Fabien Masnada, 4800€ ; 2 Bougie Tom Dixon « earth », 220€ ; 3 Vases « Faceture » Phil Cuttance, S : 320€, M : 390€ ; 4 Lampe « Coco » Mickaël Koska, 250€ ; 5 Marcassin « Spider cochon » 1/3 Sandra Musy, 2800€ ; 6 Tabouret « Recup » Fabien Masnada, 680€ ; 7 Lampe corde « Matt », 335€ ; 8 Mouton, 995€ ; 9 Canapé « Snow ball » David Manien, 3400€ ; 10 Lampe Coral (diamètre 60cm), 530€ joly pottuz : 11 Boucles d’oreilles Bronzallure Arabesque, 89€ ; 12 Sautoir Bronzallure Arabesque, 129€ ; 13 Bracelets « Brin d’Amour » by Sandra, 119€ ; 14 Bague blanche Vague à l’Ame & Bague bleue Bronzallure, 149€ chacune arpin: 15 Plaid à carreaux rouge & taupe, 159€ ; 16 Coussin (40x40 finition bord franc), 89€ ; 17 Bougie papillon rouge, 95€ parfumerie de megève : 18 Crème de la Mer Crème pour le corps (300ml), 225€ ; 19 Parfum Décanteur TomFord Venetian Bergamot (250ml), 458€.

Page 77: Megève Mag Hiver 15/16

77megève magazine

Page 78: Megève Mag Hiver 15/16

78 megève magazine

- DRESSCODE -

A P R È S - S K I

1

2

8

7

14

6

4

5

« JE CROIS QUE MEGÈVE

FUT CRÉÉ POUR LE SKI

& LE SKI INVENTÉ POUR

MEGÈVE. »Mathilde Maige Lefournier

formeS & utopie : 1 Photo «Fleur» édition 1/3 signée Patricia de Gorostarzu, 280€ ; 2 Canapé-lit Gervasoni, 5150€ ; 3 Plaid Missoni «Husky»,290€ ; 4 Ours en bois, 160€ ; 5 «Wave» stool smoke, 570€ ; 6 «Wave» stool Haymann édition gold, 1030€ ; 7 Totem bois brûlé Kaspar Hamasher, 1300€ ;A.Allard ACCESSOIRES : 8 Sac ceinture tressé, 545€ ; 9 Foulard soie Kowler, 145€ ; 10 Chaussures Mountain «AA montantes poulain orange», 495€11 Toque suedine renard, 460€ ; LE CUIR DE JULIE : 12 Porte-clef, 15€ ; EVENTS: 13 Veste Brunello Cucinelli, 3990€ ; 14 Gants Fabiana Filippi, 135€.

3

9

10

10

12

13

Page 79: Megève Mag Hiver 15/16

79megève magazine

www.john-taylor.com

JOHN TAYLOR MEGÈVE1423 Route Nationale - 74120 MEGÈVE - Tel. +33 450 547 106 - E-mail: [email protected]

Sales & Rentals

F R A N C E | I T A L Y | G E R M A N Y | M A L T A | M A U R I T I U S | M O N A C O | Q A T A R

R U S S I A | S P A I N | S W I T Z E R L A N D | U N I T E D K I N G D O M | U N I T E D S T A T E S

Page 80: Megève Mag Hiver 15/16

“ Simplicity is the ultimate sophistication.” { leonardo da vinci }

HOTEL - SPA - RESTAURANT - BAR

Hôtel Le Chalet Zannier - 367, Route du Crêt - 74120 Megève - France - +33 (0)4 50 21 01 01 - [email protected] - www.lechaletzannier.com

★ ★ ★ ★ ★

Page 81: Megève Mag Hiver 15/16

81megève magazine

SUMMERIS COMING

Un avant-goût d’été au coeur de l’hiver.

A foretaste of summer in the heart of winter.

Page 82: Megève Mag Hiver 15/16

82 megève magazine

Alors qu’il a été contraint d’abandonner lors du Tour de France 1980, Bernard Hinault est attendu au tournant ce 30 août 1980. Les championnats du monde sur route, à Sallanches, est un événement que le Blaireau ne veut pas rater, surtout que jusque-là, les précédentes éditions des Mondiaux ne lui ont guère souri.Alors qu’il s’élance, les spectateurs ont pris place en masse le long de la route, notamment sur la fameuse côte de Domancy avec ses portions à plus de 9%. Bernard Hinault est en forme. Il n’hésite pas à durcir la course pour faire bientôt un bel écart avec ses adversaires. Mais l’Italien Gianbattista Baronchelli ne compte pas laisser le Français remporter l’épreuve, surtout que Bernard Hinault a déjà gagné cette année-là le Tour d’Italie, ainsi que la Liège-Bastogne-Liège, dans des conditions de neige dantesques. Alors qu’il ne reste qu’un seul tour, les deux hommes sont encore au coude à coude, quand Bernard Hinault place une attaque foudroyante qui laisse l’Italien loin derrière. Le cycliste français s’impose en plein centre de Sallanches devant une foule en liesse. Il entre encore un peu plus dans l’histoire du cyclisme. Cela faisait 18 ans que la France attendait une nouvelle victoire dans un championnat du monde cycliste après celle de Jean Stablinski en 1962. Ceint de la tunique arc-en-ciel, Bernard Hinault réussit à remporter, l’année suivante, Paris-Roubaix et il ne laissera pas, cette fois, filer le Tour de France.

Whilst having been forced to abandon

during the 1980 Tour de France, Bernard

Hinault is much awaited by the crowd

this 30th August 1980. The Road World

Championships in Sallanches is an event

that the “Blaireau” (“badger”, a nickname

in the peloton) doesn’t want to miss,

especially as up until then, the previous

editions of the World Championships

had hardly been kind to him.

As he rushes onward, the spectators

have gathered in mass by the roadside,

notably along the famous Domancy

hillside with sections of over 9%. Bernard

Hinault is in good shape. He doesn’t

hesitate to toughen up the race in order

to widen the gap with his opponents. But

the Italian, Gianbattista Baronchelli, has

no intention of letting the Frenchman win

the event, especially as Bernard Hinault

has already won the Tour of Italy that

year, as well as the Liège-Bastogne-

Liège in Dantesque snowy conditions.

With only one single lap left, the two men

are still neck and neck, when Bernard

Hainault makes a sudden attack leaving

the Italian way behind. The French cyclist

storms the centre of Sallanches in front

of a jubilant crowd. He once more enters

into the history of cycling. It was 18 years

since Jean Stablinski had won the World

Championships in 1962, and France was

hoping for a new victory. The following

year, wearing the famous rainbow jersey,

Bernard Hinault manages to win the

Paris-Roubaix, and this time does not

let the Tour de France slip away either.

- RETROSPECTIVE -

B E R N A R D H I N A U LT

« ET BERNARD HINAULT DEVINT CHAMPION DU MONDE SUR ROUTE... »

Page 83: Megève Mag Hiver 15/16

83megève magazine

La petite reine va être la grande star de cet été à Megève !Pour sa première candidature auprès des organisateurs, la commune a été sélectionnée pour la 103e édition du Tour de France. La plus belle course cycliste du monde fera donc escale à Megève, du 21 au 23 juillet. « Cette annonce est un vrai rayon de soleil qui marquera mon mandat, estime le maire Catherine Jullien-Brèches. Lorsque j’ai présenté mon projet à Christian Prudhomme le directeur du Tour de France, il m’a répondu, « si vous avez un rêve, présentez-le ». Ce rêve est désormais réalité. Cet événement sportif majeur apportera une visibilité exceptionnelle à Megève. 190 pays retransmettent la course. Megève sera non seulement ville départ, mais aussi ville arrivée. Après un contre-la-montre de 17 km au départ de Sallanches, l’arrivée des cyclistes en plein cœur du village promet d’être grandiose. Deux jours plus tard, les coureurs partiront cette fois de Megève pour prendre la direction de Morzine. Ce parcours a également été retenu pour la cyclosportive L’Etape du Tour. Cette course réservée aux cyclistes amateurs aura lieu le dimanche 10 juillet. Ce rendez-vous a rencontré un énorme succès, puisque les inscriptions sont déjà closes ! Pas moins de 15000 cyclistes seront au départ de cet événement qui animera Megève en attendant le passage de la Grande Boucle.

- ÉVÉNEMENT -

T O U R D E F R A N C ED U 2 1 A U 2 3 J U I L L E T

Page 84: Megève Mag Hiver 15/16

84 megève magazine

Megève et Saint-Tropez continuent de développer des liens étroits.

Fort de son succès en mai 2015, le Rallye Megève Saint-Tropez est de retour du 24 au 27 mai prochain. Pour 2016, le multiple vainqueur du Dakar, Cyril Neveu est toujours à l’organisation. L’ancien champion moto vient à Megève depuis qu’il est tout petit et il possède une maison à côté de Saint-Tropez. « Ce sont deux villages que je connais bien, détaille-t-il. Relier les deux, c’est un parcours fantastique et cela permet de découvrir les Alpes. » Il a concocté un nouveau parcours, qui devrait surprendre les concurrents et leur permettre de découvrir des panoramas sublimes. Et les propriétaires de Classic doivent se dépêcher, car face à l’engouement et au succès de la première édition, il y a déjà beaucoup d’inscrits.C’est à partir de Megève qu’une soixantaine de voitures, toutes rares et d’exception, partiront le 25 mai en direction de Saint-Tropez. « C’est un patrimoine roulant qui circule, avec un beau panel de toutes les marques », note l’organisateur. Ses préférences ? « Difficile à dire, mes trois préférées sont la Ferrari Daytona, la Mercedes 300 SL et la Jaguar type C. » En chemin, plusieurs escales prestigieuses. La première étape conduira les participants sur les routes mythiques de l’Alpe-d’Huez. Puis le 26 mai, les concurrents rouleront jusqu’aux plus beaux villages de Provence, notamment Saint-Rémy et Les Baux. Enfin le vendredi 27 mai, l’arrivée se déroulera à Saint-Tropez sur la célèbre place des Lices.

Megève & Saint-Tropez continue to develop strong ties.

Following its tremendous success in

May 2015 the Megève Saint-Tropez

Rally returns next year from the 24th

to 27th May 2016 and Cyril Neveu,

Dakar multiple-winner, is the organiser

once more. The former motorbike

champion, who has been coming to

Megève since he was a young boy, also

has a house near Saint-Tropez. “They

are two villages that I know very well”,

he explains. “Connecting them is a

fantastic route which enables you to

discover the Alps”. He has concocted

a new itinerary, which should be a

surprise the competitors and enable

them to discover sublime panoramas.

And the owners of Classic cars had

better hurry up as they are up against the

enthusiasm and success of the first edition

and there are already a lot of entrants!

The sixty or so participating vintage

cars, each one rare and exceptional,

will set off from Megève on the 25th May

in the direction of Saint-Tropez. “It is

a travelling heritage-on-wheels with a

delightful gathering that represents all

the different makes”, adds the organiser.

And his personal preferences?

“Difficult to say, my three favourites are

the Ferrari Daytona, the Mercedes 300SL

and the C-Type Jaguar”. Along the way,

there are several prestigious stopovers.

The first stage will lead the participants

along the legendary roads of Alpes-

d’Huez. Then on the 26th May, they will

drive to the most beautiful Provencal

villages, notably Saint-Rémy and Les

Baux. Finally on Friday 27th May, the

arrival will take place in Saint-Tropez

on the famous Place des Lices.

- PORTRAIT -

2 E R A L LY E M E G È V E - S T T R O P E Z

« UN NOUVEAU PARCOURS POUR

DES VOITURESD’EXCEPTION. »

Page 85: Megève Mag Hiver 15/16

85megève magazine 85megève magazine

Page 86: Megève Mag Hiver 15/16

86 megève magazine

- Voyage Sensoriel -

BélierL’heure est à la gourmandise,

vos envies vous mèneront vers les saveurs sucrées de délicieux

macarons ou de flocons de Megève, surtout ne résistez pas !

ariesTime for delightful delicacies,

your cravings will guide you to

the sweet savours of delicious

macaroons or “Flocons de

Megève”, don’t even try to resist!

lionLa soirée vous réservera

des surprises, laissez-vous envahir par l’ambiance festive qui devrait vous accompagner

au bout de la nuit.

leoThe evening holds many surprises

in store; let yourself be carried

along by the festive spirit that

will accompany you through

to the end of the night!

sagittaireLes plaisirs de la glace

semblent vous avoir conquis, glisser, virevolter, une fois

chaussés votre patin se fait léger et votre liberté infinie.

SagittariusYou are totally smitten by the

pleasures of skating: gliding and

twirling; once on your feet your

skates will feel so light and your

freedom will have no bounds.

taureauEnvie de cocooning,

l’ambiance feutrée et la douceur des soins d’un spa vous

apporteront toute la sérénité dont vous avez besoin.

taurusFeel like being cocooned?

The calm and elegant ambiance

blended with the gentleness of

spa treatments will bring you all

the serenity you are in need of.

viergeAmoureux des mets raffinés,

les tables mégevannes devraient ravir vos papilles le temps d’un petit diner

au coin d’un feu de cheminée.

virgoFor lovers of fine food,

the Megèvan restaurants

will delight your taste buds

as you enjoy a cosy dinner

by the fireside.

capricorneVous semblez avoir besoin

de prendre confiance auprès d’un moniteur chevronné

et attentionné qui vous épaulera dans votre nouvelle pratique.

CapricornYou seem to need to build

up your confidence under

the wing of an experienced

instructor who will assist you

in your new sport’s activity.

gémeauxLes conditions sont propices

à une journée de rêve sur les pistes enneigées.

Il est grand temps de vous écouter, de profiter et surtout respirez !

geminiConditions are favourable for

a dream day on the snow-covered

ski slopes. It is time

to heed to your desires,

enjoy yourself and breathe!

balanceUne sortie en raquettes vous

mènera bien au-delà des sous-bois où seules les résonnances de votre

cœur vous guideront au cours de ce moment de plénitude.

libraA snowshoeing excursion that will

take you beyond the woodlands,

to a place where only the echoes

of your heart guide you along this

moment of complete fulfilment.

verseauVotre humeur est aux sensations

fortes ! Entre virages serrés et prises de vitesse, une descente en luge de nuit devrait permettre

de combler cette envie.

AquariusYou are in the mood for thrills!

Between turns and accelerations,

a nocturnal toboggan descent

on the new piste should enable

you to satisfy this desire.

cancerEt si vous profitiez d’un instant shopping en flânant au gré des

vitrines du centre piétonnier de Megève ? Vous comblerez

nombre de vos désirs.

cancerAnd if you indulged in the

pleasures of window-shopping,

as you amble through Megève’s,

you would surely find so many

things to satisfy your desires.

scorpionGardant votre curiosité en éveil,

vous conjuguerez vacances et culture au gré de vos

découvertes patrimoniales mais aussi de lieux plus Arty !

scorpioKeeping your curiosity aroused,

you will combine holidays

and culture as you discover

the local heritage

and the artiest of venues!

poissonUne belle complicité devrait naître cet hiver entre vous et un musher ainsi que ses

chiens, grâce à une sortie lové dans un traîneau.

PiscesA great complicity in prospect

this winter between you

and a musher and his dogs, during

a sled dog ride comfortably

nestled in the sled.

Page 87: Megève Mag Hiver 15/16

87megève magazine

Dorsoduro 780 • Zattere • 30123 Venise • ItalieT : +39 041 5206466 • [email protected]

www.lacalcina.com

d e m e g è v e à v e n i S e

36 route du Crêt d’Arbois • 74120 Megève • FranceT : + 33 (0)4 50 21 30 39 • [email protected]

www.feracheval-megeve.com

SPA BY &

DATE : 2

DATE & SIGNATURE

R

:

P

(0)1 70 36 14 60 (0)1 70 36 14 61w

“Vos futurs souvenirs"UN HÔTEL DE LUXE 5 ÉTOILES À MEGÈVE

ciag

raph

ic.fr

FAC-MEGEVE MAGAZINE -201x265:Mise en page 1 10/11/15 15:00 Page1

Page 88: Megève Mag Hiver 15/16

88 megève magazine