164
8,00 € ALTIPORT 50 ans d’envols PORTFOLIO Le saut des Croches JUMPING Exploits en coulisses

Megève sur la Terre n°21

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Une édition 2014-2015 plus que jamais Megève ! Un magazine haut de gamme qui entend incarner les valeurs de du village. Un patrimoine unique et un univers de vrai luxen dont MEGEVE SUR LA TERRE se veut l'embassadeur de prestige.

Citation preview

Page 1: Megève sur la Terre n°21

8,00 € ALTIPORT50 ans d’envols

PORTFOLIOLe saut des Croches

JUMPINGExploits en coulisses

Page 2: Megève sur la Terre n°21

La métamorphose, une histoire Hermès

Carré« Zebra Pegasus »en twill de soie

Hermès128, Place de l’EgliseMegèveTél. 04 50 21 02 90

Hermes.com

01_245x325_MegeveSurLaTerre_FR.indd 1 02/10/14 16:19

Page 3: Megève sur la Terre n°21

ÉDITO

NOUVEL AIR

Ne jamais s’essouffler, ne pas se contenter d’être

Megève, princesse authentique et prestigieuse…

Prendre son envol, bousculer notre vision d’art en étant

vision d’air et visionnaire. La nouvelle ère de notre

éblouissante station est dynamisme, concept, précepte

sans précédent, prétextes à textes, extension de sports-

passions qui ne sauraient se cantonner au déjà-vu,

déjà fait et jonglent allègrement avec l’hiver, l’été, la

terre ou les pentes enneigées. Megève est tout cela

et bien plus, elle réserve encore mille surprises et nul

ne sait quel visage, quel côté de sa personnalité sera

demain dévoilé. Tout en élégance, sa trajectoire se

découvre au fil de son histoire et de nos pages.

Let's move with Megève !

© D

ANIE

L DU

RAN

D/FR

ESH-IN

FLU

ENC

E.C

OM

- SK

IEU

R XAV

IER K

UH

N

A BREATH OF FRESH AIR

Never weary, never pausing, Megève is an authentic

and prestigious princess … Taking flight, shaking up

our perceptions of art - a visionary. This new era

for our incredible resort is dynamic, conceptual and

without precedent, text or pretext. An extension of the

sports and passions that refuses to be limited to the

past, enjoying the winter, the summer, the earth and the

snow covered slopes. Megève is all of these and so

much more; she reserves another thousand surprises.

Nobody knows which face, which side of her

personality she will show tomorrow. Always elegant,

her path is written as the days go, and in our pages.

Let's move with Megève!

Page 4: Megève sur la Terre n°21

Illustration de couverture : Robert Delval

Publication annuelle éditée parSELO PRESS ALPES

Sarl de Presse au capital de 38.000 EurosSiège Social : 91 Rue d’Arly - 74120 Megève

ISSN 2101-5287

Principal AssociéSELO PRESS LTD

Direction de la PublicationAlessandra Gherardi - Madeleine Feige

Coordination : Claudine Fournel

Conception et Réalisation GraphiqueGregory Dupret - Agnès d'Ennetières-Domergue

lokigraf.com - Caroline Morandi

RédactionPascal Arvin-Bérod - Pascal Auclair - Nathalie BottollierValérie Castruccio - Madeleine Feige - lokigraf.com

Alexandre Mollard - Nolwenn Patrigeon - Johana Trossat

Crédits PhotosDaniel Durand Fresh Influence

Megève Tourisme/DDD/Simon GarnierTops Socquet Megève - L. Di Orio - Apicius - Robert DelvalDidier Guy - DGC Photographie - TristanShu.com - SportfotLGO/Eric Montgobert/Eric Roustand - Morgane Delfosse

lokigraf.com - Tyle Roemer - Fotolia.com

Régie publicité, bureaux administratifs et correspondanceSELO PRESS ALPES

91 Rue d’Arly - 74120 MegèveTél. 04 50 21 80 90 - Fax 04 50 21 80 89

e-mail : [email protected]

Imprimé en UE

Dépôt légal 4ème trimestre 2014

Tous droits de reproduction réservés (titres, textes et photos).La Direction décline toute responsabilité concernant les photos

et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d'événements.

SUR LA TERRE INTERNATIONAL S.A.Genève - SuisseHead Office

49 Route des JeunesCH - 1227 Carouge / GenèveTél. + 41 22 310 48 00Fax + 41 22 310 48 01www.surlaterre.com

Ours MSLT 2012_OURS 09/12/14 17:29 Page2

Page 5: Megève sur la Terre n°21

ww

w.v

ache

ron-

cons

tant

in.c

om

115 Rue Charles Feige - 74120 Megève - Tél : 04.50.21.66.80

Megeve sur la terre_ Bi Retro_245x325_Guilhem.indd 1 20/11/2014 15:09

Page 6: Megève sur la Terre n°21

big_boss_pub E.indd 1 17/11/2014 20:46

Page 7: Megève sur la Terre n°21

24 rue Monseigneur Conseil Tél. 04 50 21 28 08 - MEGÈVE

[email protected]

63 rue Charles Feige Tél. 04 50 58 00 96 - MEGÈVE

[email protected]

PRÊT À PORTER

St Laurent ParisBalmain - Lanvin

Alexandre VauthierJay Ahr

Stella Mc CartneyErmano Scervino

E. PucciBrunello Cucinelli

Barbara Bui

SKI

FrauenschuhToni Sailer

KjusFendi SkiZero RH+

SOS - Duvetica

CHAUSSURES & ACCESSOIRES

Zanotti Bottega VenetaTod’s - HoganJimmy Choo

UGGStuart Weitzman

Aurélie BidermannDelphine Delafon

Thierry Lasry

big_boss_pub E.indd 2 17/11/2014 20:46

Page 8: Megève sur la Terre n°21

Frauenschuh_pub C.indd 1 17/11/2014 20:49

Page 9: Megève sur la Terre n°21

24 rue Monseigneur Conseil Tél. 04 50 21 28 08 - MEGÈVE

www.bigbossmegeve.com [email protected]

63 rue Charles Feige Tél. 04 50 58 00 96 - MEGÈVE

[email protected]

Frauenschuh_pub C.indd 2 17/11/2014 20:49

Page 10: Megève sur la Terre n°21

SOMMAIRE

N° 21

12. La minceur venue du froid

22. RobertDelval :Intensedouceur

26. Lesnouvellesdelamode

36. BMWPoloMasters-20ème édition

44. 50ansd'Altiport

58. Absolu! FrissonsauxAiguillesCroches

72. PierreMargaraàcœurouvert... SiMegèvem'étaitsculptée !

76. Messika Uneboutique-écrin

97. BMWWinterGolf2015 Sportifsublime…exceptionnel !

116. JumpingInternationaldeMegève Femmesdel'ombreenlumière

122. Fernand Payraud 50ansdepeinture

146. Saveurs

36BMWPoloMaster

20ème édition Collector !

4450ansd'Altiport

Les pieds sur terre, l'esprit à portée de glacier…

52Aventure

La Grande Odysée Athlètes à 4 pattes

97Consécration

BMW Snow Golf 2015 15ème anniversaire !

116Jumping

Vocation groom, pour l'amour des chevaux

Page 11: Megève sur la Terre n°21
Page 12: Megève sur la Terre n°21

10

ÉMOTIONS

Victoire & NousInstants précieux

Elles resteront à jamais gravées dans notre mémoire et celle de nos proches. Ces journées si particulières, particules de lumière dans notre vie se doivent d’être

parfaitement orchestrées. Pour ces instants, Victoire entre en scène.

They remain forever engraved in our memory and that of our loved ones. Those days that are so special; particles of light in our lives that must be perfectly orchestrated.

For these moments, Victoire enters on stage.

TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS VICTOIRE - FABIEN BOUZAT

La pétillante jeune femme est une

professionnelle de l’événementiel, fourmillante

d’idées, elle ne conçoit que le sur-mesure, aucun

"déjà vu" dans ses organisations même en cas

de renouvellement de voeux !

A chaque événement, chaque famille, Victoire

accorde une écoute sans pareille. Un premier

rendez-vous, gratuit, lui permet de cerner les

attentes de chacun et de créer ce lien invisible,

ce feeling qui se doit de passer pour garantir la

réussite de sa mission. Cousinade, baptême,

mariage religieux ou laïque -LA solution pour se

marier à Megève sans y posséder d’adresse-

peuvent ainsi se dérouler sans accroc et tracas de

dernière minute. Le carnet d’adresses de Victoire

et sa parfaite connaissance de Megève, du Pays

du Mont Blanc et des stations avoisinantes

sont les garants de son professionnalisme.

Que vous imaginiez un événement fastueux ou

simplement authentique, une histoire qui s’écrit

en une soirée ou un long week-end, Victoire

définit avec vous un cahier des charges précis

et vous livre, clef en main, l’évènement dont

vous rêvez. Hiver neigeux, printemps radieux,

été chaleureux, automne lumineux, de chaque

saison elle tirera le meilleur pour vous. A chaque

prestation, un prestataire. Partir avec Victoire

c’est n’avoir qu’une interlocutrice qui gèrera

pour vous imprimeur, coiffeur, traiteur, remontées

mécaniques, hôtels, baby sitter  ; pour ne vous

laisser que le plaisir de profiter des invités de

journées souvent trop courtes et si marquantes…

This bubbly young woman is a professional of

special event management, overflowing with

ideas, and each event is fresh, nothing is ever

"déjà vu" in her plans even if you are renewing

your vows!

At each event, for each family, Victoire provides

unparalleled personalised care. A first meeting,

free, allows her to discover the wishes of everyone

and to create that invisible link, that feeling which

is so essential in order to guarantee the success

of her planning. Family reunion, baptism, religious

or civil marriage -THE solution for marrying in

Megève if you do not have an address there-

will unfold without the slightest hitch or last

minute problem. Victoire’s extensive address

book and her perfect knowledge of Megève, the

Mont Blanc region and the neighbouring resorts

are the key to her success. Whether you are

imagining a luxurious event, or an authentic one,

for an evening or a long weekend, Victoire will set

accurate budgets with you, and supply the event

that you have dreamed of, ready made. Snowy

winter, radiant spring, hot summer or luminous

autumn; she will create the very best event for

you in any season.

For any service, for every supplier. You will deal

only with Victoire. She will manage the printer,

the hairdresser, the caterer, the ski lift company,

hotels, baby sitters; you can simply sit back and

enjoy your guests on that special day which often

so seems so short, and yet is so important …

POUR PLUS D’INFORMATIONS :

TÉL. 06 80 85 31 00

[email protected]

www.victoireetnous.com

Page 13: Megève sur la Terre n°21
Page 14: Megève sur la Terre n°21

12

ESTHETIQUE

CryoLipolyseLa minceur venue du froid

En matière d’amincissement, la recherche ne cesse de progresser. Depuis six ans aux Etats-Unis, un groupe d’ingénieurs médicaux dirigés par le professeur Rox Anderson a développé un nouveau protocole, la CryoLipolyse.

TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS FOTOLIA/DR.

Le Docteur Anne Allard, médecin morphologue

et anti-âge à Megève, nous présente cette

nouvelle technique.

"Les bourrelets disgracieux résistants malgré

une bonne hygiène de vie provoquent une réelle

gêne esthétique. La CryoLipolyse ne nécessite

aucune intervention chirurgicale, demeure

quasiment indolore et permet de conserver une

vie sociale normale.

Sa pratique est réservée aux seuls médecins,

aptes à établir un diagnostic précis après une

première consultation. La CryoLipolyse agit sur

les amas graisseux localisés et identifiables,

situés par exemple sur le ventre, les bras, la taille,

les poignées d’amour, l’intérieur des cuisses et

des genoux. En aucun cas, elle ne peut résoudre

les problèmes liés à une obésité avérée ou à une

graisse fibreuse.

Pendant l’intervention, d’environ une heure,

la température du bourrelet graisseux, aspiré

et compressé, descend très progressivement,

jusqu’à atteindre 3 degrés en profondeur,

correspondant à -5 ou -7 degrés en surface.

Ceci déclenche alors un phénomène d’apoptose

(mort par auto-destruction) des cellules

graisseuses. Quinze jours après l’intervention,

les graisses s’évacuent ensuite dans les

voies naturelles pendant quatre semaines.

Une consultation de suivi permet alors de

valider les résultats avec le patient et/ou de les

accentuer pour une satisfaction optimale."

Avancée notable en terme d’amincissement,

ce refroidissement sélectif évite le traumatisme

des méthodes invasives classiques comme la

liposuccion, sans détérioration des tissus. Une

remarquable avancée de la médecine, au service

de notre bien-être esthétique.

In the field of weight loss, research continues to advance. For the last six years in America, a group of medical researchers led by professor Rox Anderson has developed a new protocol, CryoLipolysis.

Doctor Anne Allard, plastic surgeon and anti-

aging specialist in Megève, presents this new

technique.

"These fatty bulges are resistant, and despite

a healthy lifestyle present a genuine aesthetic

problem. CryoLipolysis does not involve any

surgical intervention, is totally pain free, and

allows the continuation of a normal social life.

Its use is limited to trained physicians, who are

able to make a precise diagnosis during an

initial visit. CryoLipolysis acts on localised and

discrete fatty deposits, situated for example on

the stomach, the arms, the waist, love handles,

the interior of the thighs or the knees. In no

circumstance can it solve problems linked to

severe obesity or fibrous fat.

During the intervention, lasting about an hour,

the temperature of the fat bulge, held in and

compressed, is progressively lowered until

it reaches about 3 degrees at depth, which

corresponds to about -5 or -7 degrees on the

skin surface. This begins a process of apoptosis

(death by self-destruction) of the fatty cells.

Fifteen days after the intervention, the fat begins

to evacuate by a natural process over the next

four weeks. A follow up visit is made to check

the results with the patient and/or to accentuate

them for optimal satisfaction."

A notable step forward in weight loss techniques,

this selective cooling avoids the trauma of classic

invasive techniques such as liposuction, without

tissue damage. A remarkable medical advance,

at the service of our aesthetic well-being.

POUR PLUS D’INFORMATIONS :

www.cabinetaa.com

Communiqué

Page 15: Megève sur la Terre n°21

THE STORERue du Port 8-101204 Genève - Suisse

FRIEDEN SA CREATIVE DESIGNHauptgasse 373601 Thoune - Suisse

LA MAISON DU DIAMANT SA10 Boulevard de Waterloo 1000 Bruxelles - Belgique

ATELIER JEAN-JACQUES BONNET14 Place Notre Dame

74000 Annecy - France

DÉCOUVREZ LA COLLECTION MANON DES CHAUMES SURwww.manondeschaumes.com

Une touched’élégance,

un brinde romantisme…

Page 16: Megève sur la Terre n°21

D’émail, des mots. Bracelets en émail

L’émail dessine une calèche sur fond uni, ou, gravé, reproduit la silhouette d’un

bracelet issu des archives de la maison. Dessin Florence Manlik.

Enamel engraved with the image of a beautiful bygone bracelet from the house

archives, and with the Hermès calèche against perfectly plain backdrop.

14

HERMES

HermèsMétamorphoses

TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS HERMES/DR

En portés moi... Sac «Halzan» en taurillon clémence.

Ce sac évolutif offre jusqu’à cinq portés et deux volumes différents, grâce à ses

poignées en forme d’étrier, sa bandoulière réglable et sa boucle étrivière. D’une

contenance généreuse, il multiplie les aspects pratiques avec ses nombreuses

poches et sa large ouverture.

This transformable model offers two bags in one and can be worn in five

différent ways thanks to its stirrup-shaped handles, adjustable strap and

étrivère buckle. Roomy and spacious, it is pratical as can be with numerous

pockets and a wide opening.

Super H ! Carré 70 «Minuit au Faubourg» en soie vintage.

Dans le secret de la nuit parisienne, le cheval cabré sur le toit du 24, Faubourg

Saint-Honoré s’apprête à prendre son envol, tel le super-héros d’un comics

américain, alerté par le H majuscule que projette au ciel le faisceau lumineux

de la tour Eiffel. Dessin Dimitri Rybaltchenko.

In the clandestine anonymity of a Paris night, the rearing horse on the roof

of 24, Faubourg Saint-Honoré, alerted by the Eiffel Tower’s luminous beam

projecting a capital H into the sky, prepares to soar like a superhero straight

out of an American comic book.

L’Heur. Montre «Nantucket» en Silver sur bracelet double tour

Le boîtier galbé du modèle Nantucket, créé en 1991, inaugure un alliage

d’argent exclusif dont la composition préserve durablement l’éclat du métal

précieux. Outre un cadran redessiné, l’ensemble de la ligne Cape Cod adopte

désormais des bracelets interchangeables, simple ou double tour, dans un

large choix de couleurs et de cuirs.

The curved case of the Nantucket model, created in 1991, inaugurates an

exclusive silver alloy whose composition preserves the precious metal’s lustre

over time. In addition to a redesigned dial, the entire Cape Cod line now comes

with interchangeable straps, single or double tour, in a wide array of colours

and leathers.

HERMÈS - 128, PLACE DE L'EGLISE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 02 90

A l’aube du monde d’Hermès, sous la plume, naît d’un dessin, un objet, un vêtement, un accessoire. A l’heure propice où la lumière crée mille nuances changeantes, s’effectue la métamorphose.

At the dawn of the world a drawing emerged, an object, a piece of clothing, an accessory; signed Hermès. At that perfect hour when light creates a thousand subtle changes, metamorphosis takes place.

Communiqué

Page 17: Megève sur la Terre n°21

H ô t e l - R e s t a u r a n t s - S p a

Ac-Restaurant Gastronomique

Etoilé au Guide Michelin 2014

Ouvert au dîner du mercredi au dimanche et au déjeuner du vendredi au dimancheOpen for dinner from Wednesday to Sunday

and for lunch from Friday to Sunday

Bistrot Lounge

Ouvert tous les jours de 12h à MinuitOpen every day from 12pm to midnight

SPA

Ouvert tous les jours de 10h à 20hOpen every day from 10am to 8pm

La

L’De

ONY X

66 Allée des Marmousets - Route de Prariand - MEGÈ[email protected] - Tel. : +33 (0)4 50 91 48 70 - www.alpaga.com

Page 18: Megève sur la Terre n°21
Page 19: Megève sur la Terre n°21
Page 20: Megève sur la Terre n°21
Page 21: Megève sur la Terre n°21
Page 22: Megève sur la Terre n°21

20

LE FER À CHEVAL

Spa by Carita & DecléorVivre un moment de plénitude à l’hôtel Le Fer à Cheval

Exclusivement dédié au bien-être et à la beauté, à seulement 300 mètres du cœur du village, le Spa de l’hôtel Fer à Cheval offre un espace de 450 m2 baigné de lumière naturelle.

TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS ©APICIUS

Sept cabines de soins, piscine, jacuzzi, hamman,

sauna et salle de fitness, constituent un univers

d’harmonie et de bien-être, une véritable invitation

à plonger dans un moment de plénitude sensorielle

hors du temps.

Fort de plusieurs années d’expérience et d’une

équipe de professionnels de l’esthétique et du bien-

être étoffée de praticiens spécialisés (osthéopathe,

kinésithérapeute ou naturopathe sur demande), le

Spa de l’hôtel Le Fer à Cheval propose une gamme

de soins adaptés à votre nature et à vos envies,

pour vous faire vivre une expérience unique.

Les Day Spa sont l’occasion de s’offrir une journée

placée sous le signe de la détente et de goûter

aux bienfaits de l’aqua-sport (aquabike, aquagym,

aquatraining) dans la piscine intérieure chauffée à

30°C, aux couleurs changeantes.

Cet hiver les petites frimousses sont à l’honneur

avec des soins adaptés aux enfants, mais aussi

des instants de complicité en Cabine Duo "Comme

Papa» ou "Comme Maman".

LUXE, VOLUPTÉ, EFFICACITÉ, EXIGENCE ET EXPERTISE SONT

AU RENDEZ-VOUS...

Avec deux marques incontournables qui offrent

des soins uniques et sur mesure :

Decléor, leader en aromathérapie, puise depuis

40 ans son efficacité dans la nature et sa maîtrise

de l’assemblage des huiles essentielles pour offrir

à chaque peau une réponse ciblée. Méthodes

naturelles et exclusivement manuelles.

Carita, la Haute Beauté pour visage et corps,

est le fruit de l’alliance de mains expertes, de

techniques exclusives et de produits de haute

efficacité. A découvrir absolument : la magie

du protocole Cinetic, véritable alternative à la

chirurgie esthétique.

Le Spa va plus loin et propose des cures "Energie,

Santé et Bien-être", avec prise en charge globale,

selon les méthodes ancestrales reconnues de

l’Ayurvéda et de l’énergétique chinoise et tibétaine

(bilan établi au départ et soins personnalisés).

Exclusively dedicated to well-being and beauty, only 300 metres from the centre of the village, the Spa in the hotel Fer à Cheval offers a space of 450 m2 bathed in natural light.

Seven treatment booths, swimming pool,

jacuzzi, hammam, sauna and gym, make up

a universe of harmony and well-being, an

invitation to experience a moment of timeless

sensory perfection.

With many years experience, a team of beauty

and well-being professionals and specialist

practitioners (osteopath, physiotherapist or

naturopath - available on request), the Spa in

the hotel Le Fer à Cheval offers a wide range of

treatments adapted to you and your needs, to

offer you a truly unique experience.

The Day Spa is the chance to enjoy an entire day

of relaxation and to enjoy the benefits of aqua-

sport (aquabike, aquagym, aquatraining) in the

indoor pool heated to 30°C, with varying colours.

This winter kids are getting their turn with

treatments adapted to children, as well as

moments in the Cabine Duo "Like daddy" or

"Like mummy".

LUXURIOUS, VOLUPTUOUS, EFFICIENT, DISCERNING

AND SKILLED...

Two well known brands which each offer unique

personalised treatments:

Decléor, leader in aromatherapy, has demonstrated

40 years of success and expertise in the blending

of natural essential oils to offer a targeted approach

for every type of skin. Exclusively hand made with

natural methods.

Carita, Haute Beauté for face and body, is the fruit

of a blend of expertise, exclusive techniques and

highly effective products. Not to be missed: the

magic of the Cinetic protocol, a real alternative to

plastic surgery.

The Spa goes even further by offering "Energy,

Health and well-being" cures, with total care, using

the recognised ancient methods of Ayurveda and

Chinese and Tibetan energy (initial assessment and

personalised care).

OUVERT TOUS LES JOURS DE 10H00 À 20H30

36 ROUTE DU CRÊT - 74120 MEGÈVE

TÉL. 04 50 91 57 42

[email protected]

www.feracheval-megeve.com

Page 23: Megève sur la Terre n°21
Page 24: Megève sur la Terre n°21

22

UNE

Robert DelvalIntense douceur

Comme issu de l’une des images d’Epinal que confectionnait sa mère en 1934, Robert Delval découvrit le monde en y apposant ses couleurs...

TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO, AVEC L’AIMABLE PARTICIPATION DE LA GALERIE ROUSSARD - PHOTOS GALERIE ROUSSARD / DR.

Intense softness. As if emerging from a 1934 Epinal print by his mother, Robert Delval discovers the world by painting it...

Self taught, he learnt to paint on the streets of his neighbourhood of Montmartre with its books and

museums. At 25 he was in New York painting in watercolours, and their sale allowed the young artist

to live and continue his adventure. Return to Europe, Italy, Spain, Greece and the French Riviera;

Saint -Tropez, where he met Françoise Sagan, a loyal client. He travels between the charming port

and this alpine resort that is so popular with stars, a village full of characters … Megève. The mayor,

a friend and a fan, allows him to display and sell his watercolours on the steps of the Mairie. One of

these illustrates the cover of our annual magazine. The work of Robert Delval offers a lively palette of

colours, never aggressive, full of soft movement from which clean lines emerge to define the image...

A symbiosis of Bonnard and Matisse, with shades of Picasso; he excels in portraits, landscapes

and female nudes in the softest tones... Eternal traveller, his slender silhouette tirelessly circles

the world where he exhibits, but his constant home for the past 40 years has been as a privileged

guest of the Montmartre gallery Roussard. Beginning with a simple stall in the Vernaison flea

market in Saint-Ouen in 1945, Roussard opened her gallery in Montmartre in 1948 and since then

has exhibited the masters of this most artistic district of Paris such as Urillo, Dufy or Gen Paul...

She signed Robert Delval in 1970 and they remain together. The gallery today has two different

premises a few doors apart on the same street, where she also edits art books in this area that

is so rich in artists. An institution on Montmartre, she juggles between conservation, traditionalism

and an avant-garde spirit that encouraged the first comic book exhibitions in the gallery in the 80s.

Autodidacte, il apprend la peinture par les rues de Montmartre -son quartier- ses livres et musées.

A 25 ans, c’est New York qu’il dévoilera en aquarelles, leurs ventes permettront au jeune artiste de vivre

et continuer son périple. Retour en Europe, Italie, Espagne, Grèce et Riviera française ; Saint -Tropez,

où il rencontre Françoise Sagan, une cliente fidèle. Il navigue alors entre le charmant village portuaire

et la station alpine fréquentée par le gotha, un autre village d’âmes… Megève. Le maire, par amitié

teintée d’admiration, lui permet d’exposer et vendre sur les marches de la mairie, ses aquarelles dont

l’une illustre la couverture de notre magazine annuel. Les œuvres de Robert Delval sont ensembles

d’aplats parfois vifs, jamais agressifs, emplis d’un doux mouvement que des lignes nettes essaient de

retenir n’arrivant au final qu’à les exacerber... Symbiose de Bonnard et Matisse, teintée de Picasso,

il excelle en portraits, paysages et dévoile en nus les corps féminins qui se parent de teintes plus

douces... Eternel voyageur, sa silhouette élancée parcours inlassablement le monde où il expose,

mais il demeure l’hôte privilégié de la galerie montmartroise Roussard depuis plus de 40 ans. Simple

échoppe du marché Vernaison aux puces de Saint-Ouen en 1945, elle s’installe en 1948 à Montmartre

et expose depuis les maîtres de ce quartier artistique que sont Urillo, Dufy ou Gen Paul... Elle signe

Robert Delval en 1970 et ne le quitte plus. La galerie possède aujourd’hui deux adresses distantes

de quelques chiffres dans la même rue, elle édite également des ouvrages d’art sur ce lieu peuplé

d’artistes. Institution de la Butte, elle jongle entre conservation, traditionalisme et un esprit avant-

gardiste qui lui a valu d’exposer les premières planches de BD en galerie dans les années 80.

GALERIE ROUSSARD, 7 & 13 RUE DU MONT CENIS - 75018 PARIS - TÉL. 01 46 06 30 46 - www.roussard.com

Communiqué

Page 25: Megève sur la Terre n°21

nouveau concept de boutique

pourenfantsetchiensnous vous proposons une grande sélection de pièces

uniques branchées pour filles, garçons et chiens

10h–13h et 14h30-20h ouvert tous les jours de décembre à avril

17 rue saint jean | 74120 megève | france

+33 (0)4 50 78 24 49 | [email protected]

www.moitoi.net

MEGEVE245x325mm_MAG 27/11/2014 09:38 Page 1

Page 26: Megève sur la Terre n°21

24

EXCLUSIF

Boan Immobilier Bien d’exception dominant Megève !

Surplombant la vallée, à proximité du village en direction du Mont d’Arbois, dans un parc avoisinant les 4000 m² de surface dont 1000 de terrasse paysagée, cette superbe propriété, close

et sécurisée, sans vis-à-vis, dispose d’un accès privilégié aux pistes de ski.

TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS BOAN/DR

Entièrement et récemment rénové, ce chalet

de caractère, baigné de lumière, propose sur

quatre niveaux, un vaste séjour sous toiture

avec cheminée, une salle à manger, un bureau,

un salon TV, une cuisine semi-professionnelle,

une suite de Maîtres avec salon, dressing,

salle de bains, cafèterie et balcon-terrasse,

trois chambres avec salles de bains, une

chambre de personnel, un espace bien-être

avec spa, sauna, hammam et douche, un salon-

billard, un kitchenette-bar, une cave à vins et un

garage de deux places.

Ce bien est proposé à la vente par un acteur

majeur du secteur, une référence, une entreprise

familiale, dont le sérieux et le professionnalisme

font sa réputation depuis bientôt 55 ans, devenu

une institution : Boan Immobilier !

AN EXCEPTIONAL PROPERTY OVERLOOKING MEGÈVE!

Overlooking the valley, close to the village in the Mont d’Arbois direction, on a property of about 4000m² of which 1000m2 are a landscaped terrace, this superb property, private and secure, is not overlooked, and has excellent access to the ski runs.

This character chalet has recently been entirely

renovated, is bathed in light, and offers on four levels:

a vast living room under the roof with fireplace, a

dining room, an office, a TV salon, a semi-professional

kitchen, a master suite (comprising bedroom, dressing

room, bathroom, coffee bar and balcony terrace),

three rooms with bathrooms, a staff bedroom, a well-

being centre with spa, sauna, hammam and shower,

a billiards room, a kitchenette-bar, a wine cellar and a

two place garage.

This property is offered for sale by a major actor in

the sector, a reference, a family business, whose

reputation and professionalism over the past 55 years

have created an institution: Boan Immobilier!

Page 27: Megève sur la Terre n°21

BOAN - Annonce Presse MEGÈVE SUR LA TERRE - L245xH325.indd 1 26/09/13 14:00

Page 28: Megève sur la Terre n°21

26

NEWS

Moi & Toi

Roméo & Jacqueline - Coiffure-Beauté

Un chien, une enfant, un concept store. Ils sont allés de Milan à Boston et New York, en passant par Londres ou Paris afin de proposer un vestiaire pointu de marques exclusives ou confidentielles à nos têtes blondes. Moi & Toi une boutique conceptuelle, "Colette" version Megève, imaginée comme une exposition d’art contemporain au décor color block. Pour nos compagnons quadrupèdes et nos "home sweet home", découvrons objets rares et design triés sur le volet, un shopping expérimental flirtant allègrement avec le monde artistique.

A dog, a child, a concept store. Leaving Milan for Boston and New York, via London or Paris in search of this specialised and exclusive selection of secret labels for our little darlings. Moi & Toi is a conceptual boutique, "Colette" Megève edition, imagined as a contemporary art exhibition in block colours. For our canine companions, and ours "home sweet home", we will find a selection of hand picked objects and designs; experimental shopping that flirts with the art world.

17 RUE SAINT-JEAN – 74120 MEGEVE - www.moitoi.net

Cet hiver encore, nos cheveux n’ont pas fini de se faire choyer et d’en voir de toutes les couleurs... L’Oréal réinvente textures, volumes, nuances et contrastes. Long Bobs, Sombré ou Bronde pour le glamour Chic... Boyish, Froissé ou Wild pour l’esprit Choc !Coloré par Rodolphe détient au naturel le secret de la beauté du cheveu. Renaissance Ultime d’Absolue Kératine de Furterer en révèle la beauté originelle.Tendance jusqu’au bout des ongles ! Essie fait la différence avec son top coat "Luxe Effects", OPI s’inscrit en clair obscur très en vogue cette saison. Et toujours, l’accueil chaleureux, l’expertise et les conseils avisés de Roméo, Jacqueline et leur équipe, dont Céline et Aurélie viennent de reprendre la direction.

Once again this winter, our hair will be spoilt and we will see all the colours... L’Oréal reinvents textures, volumes, nuances and contrasts. Long bobs, dark brown or bronze highlights for glamorous Chic... Boyish, Frizzy or Wild for the Shock!Coloured by Rodolphe naturally brings out the beauty of hair. Renaissance Ultime with Absolute Keratin by Furterer repairs and nourishes.The latest nails! Essie makes the difference with their topcoat "Luxe Effects", OPI offers the chiaroscuro that is so in vogue this season. And as always a warm welcome, and the expertise and advice of Roméo, Jacqueline and their team, led by Céline and Aurélie.

24 RUE SAINT-JEAN - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 43 83 - www.coiffure-romeo-jacqueline.com

Parmigiani FleurierTonda 1950 Sertie NacreLa délicate nacre de Tahiti pare le dernier modèle extra-plat serti de Parmigiani Fleurier. Véritable quintessence du luxe, la Tonda 1950 entre ainsi dans une nouvelle dimension de raffinement. Avec 145 composants, son mouvement s’enrichit des plus belles finitions de Haute Horlogerie que Parmigiani Fleurier maîtrise avec virtuosité grâce à son pôle horloger indépendant et verticalisé.Complétant parfaitement une ligne Tonda 1950 qui connaît un beau succès depuis son lancement en 2011, ce modèle discret et élégant s’inscrit dans son temps et démontre une nouvelle fois le savoir-faire et la créativité de Parmigiani Fleurier.

Tonda 1950 Diamond-set Mother of PearlExquisitely precious and delicate, Tahitian mother of pearl adorns the latest extra-flat stone-set model from Parmigiani Fleurier. The very embodiment of luxury, the Tonda 1950 has entered a new dimension in terms of refinement.With 145 components, this movement features some of the finest Haute Horlogerie finishes, masterfully accomplished by Parmigiani Fleurier thanks to its independent and vertically integrated watchmaking centre.A seamless addition to the Tonda 1950 line, which has been hugely successful since its launch in 2011, this discreet elegant model evokes the 50s and demonstrates once more the savoir-faire and creativity of Parmigiani Fleurier.

GUILHEM JOAILLIERS

115 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGEVE - TÉL. 04 50 21 66 80 – www.guilhem-joaillier.com

Page 29: Megève sur la Terre n°21

Cordonà 10mn de Megève

4080 ROUTE DE CORDON • 74700 CORDON • Tél : +33 (0)4 50 58 05 16 • [email protected]

C H A L E T - H Ô T E L - R E S T A U R A N T

- 28 CHAMBRES & SUITE -

- VUE 360 ° MONT-BLANC & ARAVIS -

- PISCINE D’ÉTÉ CHAUFFÉE, TENNIS -

- SAUNA, JACUZZI, FITNESS -

- SALLE DE RÉUNION -

Pho

tos

: Lem

an C

olor

- T

ops

Soc

que

t

Nouveau site !www.hotel-chamoisdor.com

Page 30: Megève sur la Terre n°21

28

ÉCLAT

Chic AltitudeAccessible étoile

PANDORA

La marque connue pour ses charms, propose chez Chic Altitude sa

collection "Etoiles Cosmiques". L’iconique bracelet et ses charms sont

entourés du collier et pendentif en argent 925/1000e, pavé d’oxydes de

zirconium cubiques, accompagné des bagues assorties.

The brand that is so well known for its charms, offers at Chic Altitude its

"Cosmic Stars" collection. The iconic charm bracelet and its charms are

surrounded by necklaces and pendants in sterling silver, covered with

cubic zirconium and accompanied by a selection of rings.

THOMAS SABO

Ses têtes de mort strassées se sont accrochées aux poignets de toutes les stars, propulsant la

marque au sommet de la joaillerie fantaisie. Cet hiver l’inspiration nous vient de l’orient. Carpes,

dragons et serpents s’enfilent et se faufilent entre charms écailles et yin & yang.

Their rhinestone skull charms are seen on the wrists of all the stars, and they have propelled

this fantasy jewellery designer to the top. This winter inspiration comes from the east. Carp,

dragons and serpents spiral and intertwine on scaly charms and yin & yang symbols.

136 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 34 46 63

SWAROVSKI

Leurs magnifiques cristaux sont devenus références... Ils ornent les deux

montres sélectionnées par Patricia et Didier. La Citra Sphère Chrono, sportive

et féminine, au bracelet de veau travaillé en structure crocodile & la Crystalline,

habillée de 800 cristaux qui ornera votre poignet de superbes éclats de couleur.

Their magnificent crystals have become the standard... They decorate the two

watches chosen by Patricia and Didier. The Citra Sphere Chrono, sporty and

feminine, with a calfskin band decorated in crocodile & the Crystalline, covered

in 800 crystals that will light up your wrist with superb flashes of colour.

Une boutique écrin, où parures, montres et objets délicats brillent de mille éclats. Une joaillerie où sertis clos, pavage et griffes mettent en exergue les pierres qu’ils portent

et que l’on portera au gré de nos coup de cœur.

A jewellery box of a boutique, where jewellery, watches and delicate objects sparkle in a thousand lights. A glamorous space where the stones are shown off in beautiful settings for the delight of our loved ones.

TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS SWAROVSKI - PANDORA - THOMAS SABO / DR

Page 31: Megève sur la Terre n°21

Bracelets à partir de 59€

SW

AR

OVS

KI.

CO

MP

RIX

PU

BLI

C C

ON

SEIL

LÉ. L

E P

RIX

AC

TUEL

PEU

T VA

RIE

R. V

ISIT

EZ V

OTR

E P

OIN

T D

E VE

NTE

SW

AR

OVS

KI L

E PL

US

PRO

CH

E PO

UR

PLU

S D

E R

ENSE

IGN

EMEN

TS.

136, rue Charles Feige 74120 Megève - Tél. 04 50 34 46 63Le Forum - 73120 Courchevel 1850 - Tél. 04 79 08 32 36

Bijouterie CHIC ALTITUDE

www.chicaltitude.fr

StillLifeStardust_Megeve_245x326.indd 1 10/11/2014 14:49

Page 32: Megève sur la Terre n°21

ALLARD COOKE & AssociésA G E N C E I M M O B I L I È R E

megève

An InternationalAssociate of Savills

[email protected]+33 (0)4 50 58 72 40 +33 (0)6 09 92 23 23 www.allard-immo.comCarte T 1021/74 caisse de garantie galian

Jon COOKE, Laurent ALLARD et Nicolas LUCCHETTA

Laurent ALLARD acteur incontour-nable de l’immobilier à Megève depuis 17 ans, Jon COOKE et Nicolas LUCCHETTA avec plus de 10 années chacun au sein de l’agence forment une équipe d’experts pour la clien-tèle internationale et française, pour vous accompagner tout au long de votre acquisition de l’appartement jusqu’au chalet de prestige sur Megève, Combloux et leurs environs.

Laurent Allard, an important figure in the Megève property market for 17 years, together with Jon Cooke and Nicolas Lucchetta, both with over 10 years experience in the agency, are an expert team for French and international clients and will guide you throughout your

purchase, from an apartment to a luxury chalet, in Megève, Combloux and the surrounding area.* ALLARD COOKE & Associés, sponsor - Megève International Show Jumping

ALLARD COOKE & Associés, sponsor du Jumping International de Megève*

Refuge Megève

Look again

Refuge Megève Refuge Megève

Refuge Megève

ALLARD COOKE-245x325-201014.indd 1-2 20/10/14 12:12

Page 33: Megève sur la Terre n°21

ALLARD COOKE & AssociésA G E N C E I M M O B I L I È R E

megève

An InternationalAssociate of Savills

[email protected]+33 (0)4 50 58 72 40 +33 (0)6 09 92 23 23 www.allard-immo.comCarte T 1021/74 caisse de garantie galian

Jon COOKE, Laurent ALLARD et Nicolas LUCCHETTA

Laurent ALLARD acteur incontour-nable de l’immobilier à Megève depuis 17 ans, Jon COOKE et Nicolas LUCCHETTA avec plus de 10 années chacun au sein de l’agence forment une équipe d’experts pour la clien-tèle internationale et française, pour vous accompagner tout au long de votre acquisition de l’appartement jusqu’au chalet de prestige sur Megève, Combloux et leurs environs.

Laurent Allard, an important figure in the Megève property market for 17 years, together with Jon Cooke and Nicolas Lucchetta, both with over 10 years experience in the agency, are an expert team for French and international clients and will guide you throughout your

purchase, from an apartment to a luxury chalet, in Megève, Combloux and the surrounding area.* ALLARD COOKE & Associés, sponsor - Megève International Show Jumping

ALLARD COOKE & Associés, sponsor du Jumping International de Megève*

Refuge Megève

Look again

Refuge Megève Refuge Megève

Refuge Megève

ALLARD COOKE-245x325-201014.indd 1-2 20/10/14 12:12

Page 34: Megève sur la Terre n°21

www.nouvellement.com

717 avenue de Genève74700 Sallanches

Tél. +33 (0) 4 50 18 82 38Fax. +33 (0) 4 50 58 70 92

[email protected]

Agencementrénovation appartements

& chalets...

Page 35: Megève sur la Terre n°21

www.decoration-navarro.com

2142 Route nationale - Tél. 04 50 58 98 3874120 Megève

[email protected]

Tissot-NavarroDÉCORATION

IMAGINERRÉNOVERDÉCORER

Phot

os :

ARP

IN -

DU

WEL

Page 36: Megève sur la Terre n°21

34

MODE

Etiqueta Negra - Polo & Sportswear® Une élégante évidence

Des valeurs proches et une philosophie de vie en adéquation parfaite avec le charme de notre station alpine... Etiqueta Negra à Megève s’avère une évidence.

TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS ETIQUETA NEGRA/DR.

La marque à l’élégance discrète et raffinée, imprégnée du fair play emblématique qui règne sur les terrains

de polo, ouvre les portes de sa seconde boutique française. Installés à Saint-Tropez depuis trois ans,

Stéphanie et David ont plaisir à vous accueillir dès cet hiver à Megève.

Depuis 2010 et l’ouverture de sa première boutique à Milan en Italie, la marque affiche clairement ses

deux passions. Sponsor de la célèbre Ellerstina polo Team, le polo demeure sa principale inspiration.

Etiqueta s’investit également dans les courses prestigieuses de véhicules de collection, à l’image du

GP Nuvolari en Italie. A l’instar du sport équestre et du champion automobile italien Tazio Nuvolari,

accessoires et confection que l’on découvre dans les collections capsules éponymes, portent

ainsi l’esprit de ces sports alliant confort et élégance. Le style Etiqueta se définit par des coupes

impeccables dans des étoffes luxueuses, une touche de raffinement, un détail de col ou de bouton

qui en font une marque reconnaissable entre toutes.

With values and a philosophy of life that are in perfect harmony with the charm of this alpine resort... Megève is an obvious choice for Etiqueta Negra.

This refined and discretely elegant label, steeped in the fair play that is so emblematic of the polo field,

launches its second French outlet. Open for three years already in Saint-Tropez, Stéphanie and David

are delighted to welcome you this winter to their Megève boutique.

Since 2010 and the opening of the first shop in Milan, Italy, the label has clearly displayed its twin

passions. Sponsor of the well-known Ellerstina polo Team, polo remains their principal inspiration.

Etiqueta is also involved in prestigious races for collector cars, for example the GP Nuvolari in Italy.

Like Polo, or the Italian automobile champion Tazio Nuvolari, the accessories and quality that you

find in the collections of the same name express the spirit of these two sports that combine material

comfort and elegance. The Etiqueta style is defined by perfect cuts in luxurious fabrics, refinement,

and those little details of a collar or a button; together they add up to a brand that stands out

from the crowd.

Una questione di Etiqueta... Naturalmente.

34 QUAI DU PRIEURÉ - 74120 MEGÈVE

TÉL. : +33 (0)4 50 54 11 92

mail : [email protected]

85 RUE ALLARD - 83990 SAINT-TROPEZ

TEL. +33 (0)4 94 96 00 56

mail : [email protected]

http://www.etiquetanegra.eu

Page 37: Megève sur la Terre n°21

ADV EN FW1415 SPIDER 245x325 Sur le Terre FR.indd 1 04/11/14 10:24

Page 38: Megève sur la Terre n°21
Page 39: Megève sur la Terre n°21

Megève • Sur La Terre • n°21

POLO MASTERS XXE

Vingtième édition aux sommets

Véritable histoire d’amour plurielle : celle d’un homme -Jean-Yves Delfosse- pour un sport ; celle d’un père pour ses fils -Mathieu et Clément- et

celle d’un organisateur pour un village -Megève- : le Polo Masters est le premier et désormais unique tournoi de polo sur neige programmé en France.

Du 22 au 25 janvier 2015, la reine des stations accueillera la XXe édition d’un événement entièrement dédié au sport des rois.

TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS MORGANE DELFOSSE - MEGÈVE TOURISME - SELO PRESS/JEAN-CLAUDE LIGEON/DR

POLO M

AST

ERS MEGEVE

20ansansans

1

995 20

15

Pour un rendez-vous fair play, sportif, sublime... exceptionnel !

Page 40: Megève sur la Terre n°21

38

Les 19, 20 et 21 janvier 1996, Jean-Yves Delfosse

organisait à Megève, sur le plateau de la

Livraz, le premier trophée international de polo

sur neige, transposant un savoir-faire et un

professionnalisme qui avaient fait leurs preuves

à Saint-Tropez, où il créait, huit ans plus tôt, la

version azuréenne de cet événement. Pionnière,

Megève devenait alors la première station des

Alpes françaises à accueillir une telle compétition.

La Mairie de Megève, l’Office de Tourisme et Polo

Communication devaient surmonter de nombreux

obstacles pour assurer le spectacle équestre :

convaincre les joueurs de venir concourir en

France, en janvier, alors que les principaux tournois

sont organisés l’hiver en Amérique du Sud, les

obliger à entraîner et préparer leurs chevaux à

des conditions météorologiques spécifiques et

difficiles, et prévoir l’aménagement de toutes les

infrastructures indispensables.

Pour cette version sur neige, la municipalité met

alors à disposition de l’organisation près de deux

hectares de neige et de glace que les dameuses

performantes du service des pistes doivent

travailler, pour élaborer un terrain règlementaire.

Un chapiteau chauffé de 1200 m², contenant

80 boxes, permettant d’accueillir les chevaux,

stocker les tonnes de nourritures, d’avoine et de

foin nécessaires… un village de tentes destinées

à la réception et à la restauration des partenaires,

des sponsors, des invités et des VIP… d’énormes

ballons d’hélium fluorescents, véritables lunes

artificielles flottantes sous les étoiles, pour éclairer

les épreuves que Jean-Yves Delfosse a souhaité

nocturnes… complètent l’ensemble pour que le

tournoi puisse exister.

Le 18 janvier 1996, les quatre premières équipes,

composées de quatre joueurs internationaux,

arrivent à Megève avant de s’affronter lors des

trois jours de compétition organisés sur le plateau

de la Livraz… trois jours de matchs précédés

de courses de ski-joëring avec, déjà pour

Jean-Yves Delfosse, l’ambition de créer un véritable

spectacle, ouvert à tous. Patrick Guerrand-Hermes,

Peter Wright, Olivier Girard et Fati Reynod, qui

composent l’équipe La Palmeraie, remportent

face au team des Fermes de Marie, la finale

de cette première édition : le prestigieux trophée

de la ville de Megève, réalisé par le sculpteur

Pierre Margara.

UN SPECTACLE ÉQUESTRE MAGISTRAL !

Rebaptisé dès sa troisième édition Polo Masters,

organisé sur le site de la Cote 2000, sur la patinoire

centrale ou sur la plaine d’Arly, programmant

un défilé d’attelages, une grande cavalcade,

un Master de traîneaux, un jumping-poney sur

neige, la Donaldson Polo Cup ouverte à la future

génération de champions âgés de dix à quatorze

ans ou la Polo Kids accessible aux jeunes

cavaliers âgés de 8 à 11 ans, le trophée Madame

Figaro ou la Polo Ladies Cup exclusivement

féminins… l’événement n’a cessé d’évoluer

dans la continuité, en présentant chaque année

des nouveautés, des variantes, mais préservant

l’essentiel  : un état d’esprit et une raison

d’être. En créant ce rendez-vous, aujourd’hui

incontournable, Jean-Yves Delfosse souhaitait

rendre ce sport élitiste plus accessible et,

selon sa devise, «amener le polo au public et

non le public au polo».

Heureux d’avoir transmis sa passion pour ce

sport équestre aux jeunes générations, assurant

ainsi la relève, Jean-Yves Delfosse, organisateur

comblé, est surtout fier de ses deux fils, joueurs

professionnels aux palmarès impressionnants :

Clément et Mathieu, le seul compétiteur à avoir

participé à toutes les éditions du Polo Masters

de Megève.

UN ÉVÉNEMENT DEVENU INDISSOCIABLE

DE MEGÈVE !

Du 22 au 25 janvier 2015, six équipes interna-

tionales, 18 joueurs et 75 chevaux participeront,

sur la plaine enneigée de l’Arly, à la XXe édition

du Polo Masters : un tournoi 6/8 goals totalisant

12 matchs sur 4 jours  de compétition, à l’issue

de laquelle sera remis le prestigieux trophée

Groupe Edmond de Rothschild, remporté l’hiver

dernier par le team BMW, composé d’Alexandre

Sztarkman, Stanislas Clavel et Robert Ström, un

capitaine devenu un habitué de cette épreuve

programmée au cœur de la trêve hivernale.

Fidèle à Megève, qui reste la seule station

française à organiser un tournoi de polo sur

neige, Jean-Yves Delfosse a su créer un rendez-

vous incontournable et attendu… un événement

festif et convivial où l’élégance et la sportivité

sont les maîtres-mots… un spectacle unique

et singulier… une fête chaleureuse où le sport,

l’émotion, l’adrénaline et le charme se marient

pour le meilleur et pour le style… une annuelle

réjouissance à qui nous souhaitons longue vie !

POLO MASTERS XXE

Page 41: Megève sur la Terre n°21
Page 42: Megève sur la Terre n°21

40

A sublime sporting rendez-vous that epitomises fair play... exceptional! A story of passion on many levels: that of a man -Jean-Yves Delfosse- for a sport; that of a father for his sons -Mathieu and Clément- and that of a promoter for a village -Megève: the Polo Masters was the first, and remains the only snow polo tournament in France. From 22 to 25 January 2015, the queen of resorts welcomes the XXth edition of an event entirely dedicated to the sport of kings.

On the 19, 20 and 21 of January 1996, Jean-Yves

Delfosse organised the first international snow polo

trophy on the Livraz plateau at Megève, bringing

the experience and professionalism that he had

used in Saint-Tropez, where eight years earlier he

had created the cote d’azur version of this event.

A pioneer, Megève became the first Alpine resort

in France to welcome this type of competition.

The Mairie of Megève, the Tourist Office and

Polo Communication had to overcome numerous

obstacles to pull off this equestrian spectacular:

convince the players to come and compete

in January in France, when the major winter

tournaments are organised in South America; oblige

them to prepare and train their horses to compete

in unusual and difficult weather conditions; and

prepare all the necessary infrastructure.

For the on snow version, the municipality offered

the organisation nearly five acres of snow and ice

that the resort’s powerful grooming machines had

to prepare to create the field of play. A heated tent of

1200 m², containing 80 boxes to stable the ponies,

stock tons of feed, the oats and hay… a village of

tents to welcome and feed the partners, sponsors,

guests and other VIPs… enormous fluorescent

helium balloons, artificial moons floating below the

stars to light the events that Jean-Yves Delfosse

chose to run at night… in fact everything that was

needed to run the tournament.

On the 18 of January 1996, the first four teams,

composed of four international players, arrived

in Megève to prepare for the three days of

competition on the Livraz plateau… three days of

matches preceded by ski-joëring which Jean-Yves

Delfosse intended to create a real spectacle, open

to all. Patrick Guerrand-Hermes, Peter Wright,

Olivier Girard and Fati Reynod, who together make

up the La Palmeraie team, beat the team of the

Fermes de Marie, in the final of this first event to

win the prestigious Megève trophy, created by the

sculptor Pierre Margara.

A MAJESTIC EQUESTRIAN SPECTACLE!

Renamed for the third edition the Polo Masters,

organised on the site at Cote 2000, on the

central rink or on the plaine d’Arly, with a carriage

parade, a cavalcade, dog-sleds, pony jumping

on snow, the Donaldson Polo Cup for the future

generation of champions aged from ten to fourteen

and the Polo Kids for young riders from eight to

eleven, the Madame Figaro trophy and the Polo

Ladies Cup exclusively for the ladies… the event

continues to evolve, with innovations every year,

variations, but always preserving its core: a unique

spirit and purpose. By creating this event, which

has become a highlight of the calendar, Jean-Yves

Delfosse wishes to make this elitist sport more

accessible, according to his motto «bring polo to

the public, and not the public to polo».

Delighted to have passed on his passion for this

equestrian sport to younger generations, grateful

that he has passed the baton, Jean-Yves Delfosse,

the satisfied organiser, is particularly proud of

his sons, professional players with impressive

achievements: Clément and Mathieu, the only

competitors to have participated in every edition of

the Megève Polo Masters.

AN EVENT THAT IS PERMANENTLY LINKED TO MEGÈVE!

From 22 to 25 January 2015, six international

teams, 18 players and 75 horses will take part on

the snow covered Arly plain, in the XXth edition of

the Polo Masters: a tournament of 6/8 goals

totalling 12 matches over 4 days of competition,

competing for the prestigious Groupe Edmond

de Rothschild trophy. Last year it was won by

team BMW, made up of Alexandre Sztarkman,

Stanislas Clavel and Robert Ström, a captain who

has become a regular at this winter event.

Faithful to Megève, which remains the only French

resort to have organised a snow polo tournament,

Jean-Yves Delfosse has been able to create an event

that is eagerly awaited and not to be missed… an

event that is festive, friendly, and where elegance

and sportsmanship reign… a unique and special

spectacle… a party where sport, passion, adrenaline

and charm combine with style… an annual celebration

that we hope continues far into the future!

POLO MASTERS XXE

Page 43: Megève sur la Terre n°21

www.mont-darbois.fr

Avec deux hôtels, cinq restaurants et un golf 18 trous, au Domaine du Mont d’Arbois, le choix est infini.

Expérimentez un service attentif aux moindres détails et la tradition d’accueil héritée de la famille du Baron Benjamin de Rothschild, qui veille sur le Domaine depuis plusieurs générations.

Vivez une nuit féerique face au massif du Mont-Blanc, la Suite Idéal

Une suite d’exception lovée à 1850 mètres d’altitude pouvant accueillir jusqu’à 9 personnes avec enfants.

Une invitation unique pour vivre intensément le luxe de la haute montagne, à deux ou en famille.

Consultez nos offres sur www.mont-darbois.fr Chalet du Mont d’Arbois 5* - Réservation : Tél. + 33 (0)4 50 21 57 16

Page 44: Megève sur la Terre n°21

LE SEUL FAIT DE RÊVER EST DÉJÀ IMPORTANT.NOUS VOUS SOUHAITONS DES RÊVES

À N’EN PLUS FINIR ET L’ENVIE FURIEUSED’EN RÉALISER QUELQUES-UNS.

ANTIQUE DEALERDECORATOR

Discovering rare objects, displayed in our show-room located in Megeve, will remain the best memory of your stay in the most typical Alpine ski resort.

We have re-created in our shop the true cosy and warm atmosphere of traditional Alpine interiors.

Meubles estampillés - Décoration d’intérieur - Boiseries - Plafonds - Portes de «caractère»

Photo

s :

Davi

d M

ach

et /

Lore

nzo

Pennati

/ Z

anotta/D

R.

АНТИКВАРИАТ ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА МАСТЕР-КРАСНОДЕРЕВЩИК

Уникальный в Европе бутик-экспозиция Au Soli, где Вы можете найти редкие старинные и современные

предметы декора, для Вашего интерьера в горах или городе.Оригинальные идеи дизайна.

Работы проводим во Франции и за границей.

AU SOLI PUB_pub 08/12/14 21:55 Page1

Page 45: Megève sur la Terre n°21

DÉCORATION ANTIQUITÉS MAÎTRE ÉBÉNISTE

MEGèVE33 Rue de la Poste - 74120 - Face au parking de l’Office du Tourisme (Glapet)

Tél. 00 33 (0)4 50 91 97 20 - Fax 00 33 (0)4 50 97 00 [email protected] - www.au-soli.com

SALLANCHES134 Avenue de Genève - 74700 - Tél. 00 33 (0)4 50 58 37 79

SPÉCIALISTE DEPUIS 1923

AU SOLI PUB_pub 08/12/14 20:29 Page2

Page 46: Megève sur la Terre n°21
Page 47: Megève sur la Terre n°21

Megève • Sur La Terre • n°21

AIRBORNE

Bordée de rivières et de conifères, couvée par les Aiguilles Croches, la piste ne mène pas aux étoiles mais les distribue dans les yeux des inconditionnels du vol en montagne.

Depuis son inauguration il y a cinquante ans, l’altiport a conservé son emprise au sol mais élargi l’horizon de quantités de pilotes, du virtuose au débutant. Et l’histoire continue.

TEXTE PASCAL ARVIN-BÉROD - PHOTOS DIDIER GUY, DDD/MEGÈVE TOURISME

50 ans d’AltiportLes pieds sur terre, l’esprit à portée de glacier

COTE 2000, ANNÉE 1964

L’inauguration de l’Altiport de Megève, en 1964,

s’inscrit dans une série à succès, initiée en

Tarentaise pour acheminer au pied des pistes les

touristes en provenance de l’aéroport genevois.

Mais en 1978, renonçant à déneiger la piste, la

mairie referme la parenthèse commerciale au

profit d’un usage exclusivement touristique et

recrute un pilote et instructeur pour gérer Altiport

et Aéro-Club. L’opportunité sied à Jacques

Brun, désireux de travailler en montagne tout

en continuant à voler. "A bord, on éprouve le

même respect pour la montagne que celui qui

guide l’alpiniste."

Depuis, il a formé bien des pilotes, parmi

lesquels Bruno Muller, qui, en 2008, a pris les

commandes de l’Aéro-Club.

ENTRE ZONES ROUGES ET AZUR ILLIMITÉ

L’Altiport megevan promet le vertige des hauteurs

sans grandir d’un mètre carré. En a-t-il seulement le

choix ? "Le lieu nous contraint. La carte de prévention

du plan d’exposition aux risques (PER) est colorée

de nombreuses zones rouges, soit inondables,

avalancheuses ou de captation d’eau potable",

pointe Jacques Brun, directeur de l’Altiport.

Aussi, les 14000 mouvements (atterrissages et

décollages) annuels s’intègrent dans les limites

permises par l’environnement et la législation.

Deux sociétés indépendantes embarquent chaque

année 5000 personnes dans les airs : Aérocime et

Mont-Blanc Hélicoptères. A bord d’avions à

verrières panoramiques, la première propose aux

candidats la découverte du Massif du Mont Blanc

tout proche. La seconde a développé la liaison

entre stations, la dépose en restaurant d’altitude

et le ravitaillement des refuges. Régie de l’Altiport,

Aéro-Club et Aérocimes sont regroupés dans

un seul et même chalet, lequel abrite en plus un

restaurant. Mais la direction demeure philosophe :

"Si l’Altiport n’existait pas, la station n’en construirait

sans doute pas. A nous de l’utiliser au mieux."

Page 48: Megève sur la Terre n°21

AIRBORNE

PILOTES VIRTUOSES ET MÉCANOS VOLTIGEURS

Le vol en montagne, spécificité megevanne  ?

Courchevel, Méribel, l’Alpe d’Huez et Peyresourde

disposent elles aussi d’un altiport, mais l’aéro-club

basé à la Cote 2000 fonctionne, lui, aux quatre

saisons. Bruno Muller et Pierre-Yves Magnien en

sont les deux pilotes-instructeurs, Aline Delisle

assure le secrétariat et plusieurs bénévoles

complètent l’équipe. A ses 300 adhérents

(une cinquantaine de locaux), la structure promet

initiation et progression dans le vol en montagne,

lequel requiert maîtrise de l’aérologie et rigueur de

chaque instant. "Il faut être capable de sentir les

éléments", résume Bruno Muller.

MILITAIRES ET CANADAIR EN FORMATION

Le lieu attire des professionnels de tous horizons.

Les pilotes de ligne, échappant à une certaine

routine incombant à leur pratique à bord d’avions

automatisés, profitent de leur temps de loisir pour

retrouver, dans un milieu parfois hostile, une certaine

essence du vol. Les pilotes de la sécurité civile

bénéficient de stages d’entraînement développés

il y a vingt-cinq ans, riches de similitudes avec la

lutte contre les incendies menée à bord de leurs

Canadair. Quant aux pilotes de l’escadron militaire

du Poitou, accueillis à Megève depuis 2013, ils

enrichissent d’un supplément de technique leurs

missions effectuées à bord de Twin-Otter.

Les professionnels n’ont pas l’apanage de

l’altiport. Les cours de pilotage sont accessibles

dès l’âge de quinze ans, le brevet de pilote dès

dix-sept, après quarante-cinq heures minimum.

"Davantage qu’un niveau d’aptitude, ce brevet

demande de la motivation. Parfois naissent des

vocations", souligne Bruno Muller. L’aéro-club

accueille également des collégiens dans le cadre

de leur stage en entreprise.

"LE MOUSQUETAIRE, C’EST LA ROLLS"

Dans la coulisse, deux mécaniciens expérimentés,

Sylvain Damiano et Sébastien Portefaix,

entretiennent une flotte de onze avions. A raison

de quatre ou cinq atterrissages par heure, sur des

pistes de montagne en proie aux caprices des

éléments, chaque avion fait l’objet d’un contrôle

régulier, à commencer par un examen de A à Z,

toutes les 2000 heures de vol.

A l’intérieur du hangar, le savoir-faire va au-delà

de la seule révision règlementaire. Sylvain

Damiano innove et rénove, remplace le métal

par du composite, conçoit des sièges en fibre

de verre et de résine et fabrique les skis dont on

équipe, l’hiver, le Mousquetaire.

Cet avion vole sans turbulence depuis cinq

décennies. "Le Mousquetaire, c’est la Rolls du

vol en montagne. On n’arrive pas à l’égaler, tant

il est en avance sur son temps", admire Bruno

Muller. Lorsque ce dernier a pris la direction de

l’aéro-club megevan, en 2008, le cinquantenaire

du Mousquetaire a été fêté ici même, en présence

de son concepteur.

Le décollage de l’altiport vers un nouveau

demi-siècle s’annonce mesuré et conscient

de ses limites. Le vertige des hauteurs

n’implique pas nécessairement la folie des

grandeurs. Ses responsables savent que la

passion du pilote chevronné, comme l’émotion

du candidat au baptême de l’air suffisent,

loin de toute surenchère, à assurer la pérennité

de l’équipement.

46

Page 49: Megève sur la Terre n°21

50 years of the Altiport - Feet on the ground, soul in the skies Bordered by streams and conifers, overlooked by the Aiguilles Croches, the runway does not lead to the stars, but it certainly puts stars in the eyes of mountain flying enthusiasts. Since it opened fifty years ago, the altiport has maintained the same footprint, but the number of pilots, both expert and beginner has grown. And the story continues.

COTE 2000, 1964

The inauguration of the Megève Altiport in 1964,

initially to bring tourists directly to the pistes of

the Tarentaise from Geneva airport, has been

a series of successes. But in 1978, wishing to

cease snow removal from the runway, the mairie

closed the commercial use in favour of general

aviation use only, and hired a pilot and instructor

to manage both the Altiport and the Flying

Club. The opportunity fell to Jacques Brun, who

wanted to work in the mountains but continue

to fly. "In flight, we show the same respect for

the mountain that an Alpine guide would." Since

then, he has trained many pilots, among them

Bruno Muller, who took over the reins of the

Flying Club in 2008.

BETWEEN RED ZONES AND THE BLUE SKIES

The Megève altiport promises access to the highest

summits, but cannot expand by a single square

metre. "The site limits us. The map that defines the

areas of natural risks (PER) has many red zones, that

is flood zones, avalanche zones or potable water

sources", points out Jacques Brun, the manager

of the Altiport. Also the 14000 annual movements

(landings and take-offs) are reaching the limits allowed

by legislation and the environment. Two independent

companies take some 5000 persons into the air

each year: Aérocime and Mont-Blanc Helicopters.

On board aircraft with panoramic windows propose

the discovery of the Mont-Blanc range mountain.

The second has developed links to other resorts,

drops passengers off at Alpine restaurants and

resupplies mountain huts. The management of the

Altiport, the Flying Club and Aérocimes share the

one and only chalet, which also houses a restaurant.

But the management remains philosophical: "If the

Altiport was not already here, the resort would not

build it. It’s up to us to make the best use of it."

EXPERT PILOTS AND ACROBATIC MECHANICS

Mountain flying, a Megève speciality? Courchevel,

Méribel, Alpe d’Huez and Peyresourde all have

altiports, but the flying club based at Cote 2000

runs all year round. Bruno Muller and Pierre-Yves

Magnien are the two flight instructors, Aline Delisle

is the secretary and several volunteers complete the

team. With its 300 members (about fifty are local),

the structure offers introductory and advanced

training in mountain flying, which requires expertise

in aerology and constant vigilance. "You have to

have a feeling for the weather", says Bruno Muller.

MILITARY AND CANADAIR IN FORMATION

The site attracts pilots from far and wide. Airline

pilots, escaping a certain routine that is inevitable

on board sophisticated automated aircraft, are

using their leisure time to rediscover, sometimes in a

hostile environment, the real essence of flying. Civil

defence pilots come for courses that were developed

twenty-five years ago, which are very similar to

their fire fighting duties aboard their Canadair water

bombers. And for military pilots from the Poitou

squadron, who have been coming to Megève since

2013, they gain new experience and techniques in

their missions aboard the Twin-Otter. But the altiport

is not reserved for professionals. Instruction can begin

at 15 years old, and a pilot’s license from 17, after

a minimum of 45 hours instruction. "Much more than

any natural aptitude, the license demands motivation.

Sometimes it leads to a vocation", says Bruno Muller.

The flying club also welcomes college students on

work experience programs.

Megève • Sur La Terre • n°21

Page 50: Megève sur la Terre n°21

LES MOUSQUETAIRES FONT DU SKI

Rendez-vous à la Cote 2000 et montez à

bord d’un Mousquetaire... Attachez vos

ceintures et préparez-vous à survoler en

images les plus hauts sommets des Alpes.

Epoustouflant ! Si beau que les mots sont

superflus. Admirez, rêvez, tenez-vous prêt à

redécoller.

UN SUPERBE OUVRAGE, SIGNÉ DIDIER GUY, EN

VENTE À L’ALTIPORT DE LA COTE 2000 - MEGÈVE

AIRBORNE

"THE MOUSQUETAIRE, IT’S THE ROLLS ROYCE"

Behind the scenes, two experienced mechanics,

Sylvain Damiano and Sébastien Portefaix, maintain

a fleet of eleven planes. With a rhythm of four or

five landings an hour, on a mountain runway at the

mercy of the elements, every aeroplane is regularly

checked over, beginning with an examination of

every piece, every 2000 hours of flight. Inside the

hangar, the level of expertise extends well beyond the

mandated maintenance. Sylvain Damiano innovates

and renovates, replacing metal with composites,

designing seats in fibreglass and resin and building

skis that are fitted to the Mousquetaire in winter.

This aircraft has flown without incident for fifty

years. "The Mousquetaire, it is the Rolls Royce of

mountain flying. Nothing has matched it, it was so

far ahead of its time", admires Bruno Muller. When

he took over as director of the Megève aero-club in

2008, the fiftieth anniversary of the Mousquetaire

was celebrated here, in the presence of its designer.

The altiport is lifting off for another half a century,

conscious of its limits. The height of the runways

does not imply flights of fancy. The management

know that the passion of the experienced pilot,

and the anticipation of a first flight will both help to

ensure the continued existence of the facility.

48

Page 51: Megève sur la Terre n°21

Une voiture comme un style de vie.

Laissez vous porter par la création, l’attention portée au détail, la puissance et la réactivité, la technologie et le savoir-faire au service de votre plaisir et de votre sécurité.

Découvrez GENESIS…

214 Route de Letraz 74700 DOMANCY • Tél. 04 50 91 19 9312 Rue de l’Europe ZA Marclaz Dessus 74200 THONON LES BAINS • Tél. 04 50 75 01 90

[email protected] • www.groupe.favret.com

New Thinking. New Possibilities : Nouvelles idées. Nouvelles possibilités.Moteur V6 à 60°, injection directe - puissance : 315 ch à 6 000 tr/mn - transmission intégrale

Boîte auto 8 rapports, 0 à 100 km/h : 6,8 s

consommation : 11,6 l/100 km

émission de CO2 : 270 g/km

Page 52: Megève sur la Terre n°21

50

DESIGN

Megève DesignUn succès fou !

Architecture d’intérieur, décoration, ameublement… Megève Design multiplie les chantiers sous la houlette de Géraldine Prétot. Spécialiste de la conception de projets et de la maîtrise d’œuvre sur du neuf ou de la rénovation, l’équipe vient encore de s’agrandir pour répondre à son succès grandissant.

TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS ©DGC PHOTOGRAPHIES

De bonnes idées plein la tête, un sens inégalé

du volume, et toujours entre deux chantiers

qu’elle gère d’une main de fer, elle sait donner

vie comme personne aux envies de sa clientèle

internationale. Elle, c’est Géraldine Prétot,

designer d’intérieur depuis plus de 15 ans, dont

le professionnalisme lui a permis de se faire

un nom dans la région et bien au-delà de nos

frontières. On lui doit certains des plus beaux

chalets de la station, mais son talent ne s’arrête

pas là. Elle a ainsi réalisé des villas d’exception ou

des appartements dans ce style contemporain

qui lui réussit tellement. Son secret ? Un sens

du style inné, une grande capacité d’écoute

qui lui permet de décrypter les souhaits de ses

clients, et bien sûr une sacrée dose de talent !

Les intérieurs qu’elle signe ont comme point

commun leur atmosphère chaleureuse, le subtil

équilibre entre les couleurs et les matières et le

fait qu’on s’y sente incroyablement bien.

Depuis son bureau-showroom à mi-chemin

entre la galerie d’art et la Caverne d’Ali Baba,

elle pilote avec une rigueur sans faille des

projets aussi nombreux que variés, avec l’aide

d’une équipe dévouée qui l’assiste et qui

compte maintenant 5 collaborateurs. Depuis

l’établissement des plans et détails, la gestion

et le suivi des travaux avec les artisans, jusqu’à

la décoration et l’ameublement, l’ambiance

est des plus studieuses ! En véritable chef de

travaux, elle supervise le moindre détail pour

sublimer vos intérieurs. Avec beaucoup de style

et de brio !

PHENOMENAL SUCCESS!

Interior design, decoration, furnishing… Megève Design has multiplied its projects under the stewardship of Géraldine Prétot. Specialist in project design and site management for both new construction and renovation, the team has expanded again in light of its phenomenal success.

With a head full of good ideas, an unequalled

sense of space, and constant movement

between the sites that she rules with an iron

rod, she is able to realise the wishes of her

international clientele like no one else. Géraldine

Prétot, an interior designer with more than

15 years experience, whose professionalism

has built her a reputation that extends well

beyond our region. We owe her some of

the most beautiful chalets in the resort, but

her talent does not stop there. She has also

been responsible for some exceptional villas

and flats in a contemporary style, with great

success. Her secret? An innate sense of style,

an excellent ability to listen that allows her to

interpret the wishes of her clients, and of course

a healthy dose of talent! The interiors that she

designs have a common theme, their warm

atmosphere, a subtle balance between colours

and materials; and the fact that they simply feel

incredibly good.

Her office-showroom is half way between a

gallery and Ali Baba’s cavern, and from it she

directs her numerous and varied projects with

faultless rigour, assisted by a team of five

collaborators. From drawing up detailed plans,

to the planning and management of the project

with tradesmen, right up to the decoration and

furnishing, the atmosphere is serious! As project

manager, she supervises every last detail to

ensure a perfect interior. With considerable style

and brilliance!

96 ROUTE EDMOND DE ROTHSCHILD

TEL : +33 (0)4 50 21 21 00

[email protected]

www.megeve-design.com

Page 53: Megève sur la Terre n°21

BARNES96 Rte Edmond de Rothschild à Megève+33 (0)4 50 21 21 00 / [email protected]

www.barnes-megeve.com

APPARTEMENTS DE STANDINGÀ PROXIMITÉ DES PISTES ET DU VILLAGE

COMMERCIALISATION EXCLUSIVE

Pub_Barnes_MegeveSurLaTerre.indd 1 04/12/2014 10:45

Page 54: Megève sur la Terre n°21

La 11ème édition de LA GRANDE ODYSSÉE Savoie Mont-Blanc se déroulera du 10 au 21 Janvier 2015. A l’instar des marathoniens et autres traileurs, les chiens de traîneau

ont un mode de vie hors norme. Pour participer à la plus grande course à étape au monde, parcourir plus de 750 km et plus de 25 000 m de dénivelés positifs cumulés, le jour, la nuit...

il est impératif qu’ils soient physiquement prêts.

Page 55: Megève sur la Terre n°21

Megève • Sur La Terre • n°21

MUSH !

La 11ème édition de LA GRANDE ODYSSÉE Savoie Mont-Blanc se déroulera du 10 au 21 Janvier 2015. A l’instar des marathoniens et autres traileurs, les chiens de traîneau

ont un mode de vie hors norme. Pour participer à la plus grande course à étapes au monde, parcourir plus de 750 km et plus de 25 000 m de dénivelés positifs cumulés, le jour, la nuit...

il est impératif qu’ils soient physiquement prêts.

TEXTE NOLWENN PATRIGEON - PHOTOS LGO/ERIC MONTGOBERT & ERIC ROUSTAND

La Grande OdysséeZoom sur les athlètes à 4 pattes

Page 56: Megève sur la Terre n°21

54

Le professeur Grandjean, Professeur à l’Ecole

Nationale Vétérinaire d’Alfort et vétérinaire Colonel à

la Brigade de Sapeurs-Pompiers de Paris a occupé

la fonction de directeur de course jusqu’à l’édition

2014. Dans une rubrique spécifique du site de

l’événement, il détaille l’entraînement nécessaire et

le suivi médical des chiens de traîneau, dont voici

les points principaux :

UN ENTRAÎNEMENT INTENSIF

Aujourd’hui les chiens font l’objet de suivis médico-

sportifs vétérinaires de pointe. De véritables plans

d’entraînement sont mis en place avec le musher

pour que les chiens arrivent au meilleur de leur

forme le jour de la course. Pour améliorer leur

qualité d’endurance, de vitesse et de résistance,

ce sont les mêmes exercices que ceux utilisés

chez l’athlète humain à base de course de fond,

d’intervalle training, de récupération active ou

passive qui sont transposés chez les chiens !

Ainsi, pour se préparer à la Grande Odyssée,

les chiens commencent dès le mois de juillet à

s’entraîner. Ils débutent avec des courses courtes

de quelques kilomètres qu’ils augmenteront chaque

semaine pour arriver à 40 à 60 km par jour en

décembre. Parallèlement, ils ajoutent à leurs

courses des séances spécifiques ciblées sur la

vitesse, la montée, la descente…

CHOUCHOUTÉS ET SURVEILLÉS DE PRÈS !

Les mushers pratiquent souvent le massage

sur leurs chiens. Des techniques utilisées chez

les hommes ont là aussi été adaptées pour

l’animal. Ainsi lorsque celui souffre de problèmes

musculaires ou tendineux le musher arrive souvent

à le soulager par cette méthode.

En cas de problème plus grave, des équipes

de vétérinaires spécialisées sont présentes

24heures/24 sur place. En plus d’agir en cas

d’urgence, les vétérinaires ont de nombreuses

missions. Avant la course, chaque chien passe un

«vet check», examen clinique complet qui permet

au vétérinaire de décider de l’aptitude de l’animal

à participer ou non à la course. Ils sont aussi

chargés de vérifier les identités des chiens et de

veiller qu’ils sont biens traités par les concurrents.

Parallèlement, l’Agence Française de Lutte contre

le Dopage vient chaque année effectuer des

prélèvements inopinés sur les athlètes canins.

Pour l’édition 2015, le «team Véto» est composé

de 7 vétérinaires, et dirigé par le Dr Vétérinaire

Géraldine Sgro, qui a à son actif de nombreuses

courses internationales de chiens de traîneau.

Le règlement spécifique de La Grande Odyssée

permet aux vétérinaires de sortir temporairement

un chien d’un attelage pour qu’il retrouve la forme

avant de poursuivre la course. Après la course,

le chef vétérinaire remet à chaque musher et à son

vétérinaire traitant un compte-rendu médical des

observations effectuées durant la course.

MUSH !

Page 57: Megève sur la Terre n°21

Megève • Sur La Terre • n°21

The 11th edition of LA GRANDE ODYSSEE Savoie Mont-Blanc will take place from the 10 to 21 January 2015. Like marathon and other trail runners, sled dogs live an unusual life. To take part in the biggest stage race in the world, to run more than 750 km and climb more than 25 000 m, by day and by night... It is essential to be physically prepared.

Professor Grandjean of the National Veterinary School

in Alfort, and the veterinarian Colonel at the Brigade

of Sapeurs-Pompiers of Paris, has held the position

of director of the course up to the 2014 edition. In an

article on the event’s site he details the required training

and the procedures for monitoring the health of the

sled dogs. The following are the principal points:

INTENSIVE TRAINING

Today the dogs are subject to the latest in veterinary

sports medicine care. Precise training plans are put

into place with each musher in order to ensure that the

dogs reach their peak performance on the day of the

race. To improve their qualities of endurance, speed

and resistance, these are the very same exercises

that are used for a human athlete. Principally based

on cross-country running, interval training and active

or passive recuperation, they are then adapted to the

dogs! To prepare for the Grande Odyssée, the dogs

start training in July. They begin with short runs of a

few kilometres that are gradually increased, so that

by December they are running 40 to 60 km a day.

In parallel to their runs, they add specific sessions that

target speed, climbing and descending…

SPOILED AND CLOSELY MONITORED!

The mushers often massage their dogs. Techniques

used on human athletes are often adapted to the

animals. They may treat muscular and tendon

problems through massage. In the case of more

serious problems, specialised veterinary teams are

available 24 hours a day, on site. As well as acting in

emergency situations, the vets have many other roles.

Before the race, each dog must pass a «vet check»,

a complete clinical examination that allows the vet to

decide if the animal is fit to take part in the race. They

are also responsible for verifying the identity of the

dogs, and monitoring that they are well treated by the

competitors. The French Anti-doping Agency attends

every year to take random drug samples from these

canine athletes.

For the 2015 event, the «team Veto» is made up

of 7 veterinary surgeons led by Dr Géraldine Sgro,

who has experience in numerous international dog

sled competitions. The specific rules of the Grande

Odyssée allow the vets to temporarily remove a dog

from a team in order to allow a rest period before

returning to the race. After the race, the chief veterinary

surgeon will give a complete report of the observations

made during the race to every musher and his vet.

MUSH !

Page 58: Megève sur la Terre n°21

BIG BOSS

Big Bossle secret des femmes élégantes

en toutes circonstances !

En plein cœur du village, les deux boutiques Big Boss semblent tombées tout droit du paradis des shoppeuses. Que des marques coutures et branchées, urbaines ou plus sportswear, pour un look toujours très chic et glamour, même sur les pistes.

TEXTE NATHALIE BOTTOLIER - PHOTOS LOKIGRAF.COM

Aux petits soins et fin connaisseur de la mode et des tendances, le personnel des boutiques déborde d'idées pour accessoiriser les tenues, même un simple pantalon noir. Cette pièce basique leur a ainsi inspiré trois élégantes silhouettes.

L'une sportive pour skier, les deux autres glamour

pour rejoindre des amis le soir dans un bar ou un restaurant

branché du village.

Chez Fendi Ski, c'est en fuseau noir et veste de ski en fourrure tricolore qu'on dévalera les pistes. Cette fourrure réversible doudoune possède d'incroyables capacités techniques dans un esprit sport-chic des plus réussis. Elle se porte volontiers avec la casquette assortie ou de confortables bottes blanches en fourrure de chez Diavolezza.En version cuir chez Saint Laurent, le pantalon se mue en seconde peau avec une coupe slim stretch et de discrets clous. On le porte avec le perfecto assorti, une veste mi-cuir mi-renard à l'élégance intemporelle, un chemisier, des bottines pointues et le sac de Jour, toujours signés Saint Laurent. En total look noir, il ne vous manquera plus qu'un chapeau pour vous protéger des flocons. La nuit venue, si un dîner chic vous attend, il ne vous restera plus qu'à passer un pull de cashmire blanc à grosses mailles et une veste de renard blanc.Toujours chic, élégante et à la pointe de la mode, la femme Big Boss se veut tour à tour sportive, urbaine ou glamour. Et veut des accessoires personnalisables comme les sacs bourse sur-mesure de Delphine Delafon sur lesquels on peut graver ses initiales en or ou en argent.So Chic!

Page 59: Megève sur la Terre n°21

Megève • Sur La Terre • n°21

BIG BOSS

The two Big Boss boutiques seem to have fallen directly from shopping heaven into the centre of the village. Haute couture or the latest trending brands, urban or more sporty? For a look that is always glamorous and chic, on or off the pistes.

Staff in both shops offer a broad knowledge of fashion and the latest trends, and attention to detail. They are full of ideas to accessorise outfits, even for a simple pair of black trousers. Three elegant silhouettes: A sporty cut to ski in, and two glamorous styles to meet friends for the evening in a bar, or the smartest restaurant in the village.With Fendi Ski, it is a black ski pant with a jacket of fur in three colours that will keep you comfortable and smart on the pistes. This reversible fur and down jacket is an example of the successful blend of technical and fashion sportswear. It can be worn with a selection of caps, and the cosy white fur boots by Diavolezza.

In the Saint Laurent leather version, the trousers feel like a second skin, with a slim stretch fit and discrete rivets. Wear them with the perfect outfit, a half-fox/half-leather vest of timeless style, a blouse, pointed boots and the latest bag, all signed Saint Laurent. A full black look, the only thing missing is a hat to protect you from the snowflakes. And when night falls, if you are attending a smart dinner, all you need to do is pull on a loose knit white cashmere sweater and a white fox jacket.Big Boss women are always chic, elegant and on the cutting edge of fashion, and may be sporting, urban or glamorous in turn. And they are looking for personalised accessories such as the made to measure purses by Delphine Delafon, with gold or silver monograms. So Chic!

BIG BOSS MEGÈVE

24 rue Monseigneur Conseil - Tel : 04 50 21 28 0863, rue Charles Feige - Tel : 04 50 58 00 96

www.bigbossmegeve.com

Page 60: Megève sur la Terre n°21
Page 61: Megève sur la Terre n°21

Megève • Sur La Terre • n°21

PORTFOLIO

Absolu !Moments éphémères du ride de Matthias Giraud, capturés par Daniel Durand lors de son second

saut de l’Aiguille Croche qui domine Megève. Matthias "Super Frenchie" parcourt le monde à la recherche des meilleurs spots, combinant ski et base-jump.

Le jour J, la poudre & le soleil au rendez-vous pour aller faire flotter ses spatules... et imprégner les pentes immaculées de courbes prodigieuses.

Fleeting moments of the ride by Matthias Giraud, captured by Daniel Durand during his second jump from the Aiguille Croche that dominates Megève. Matthias the "Super Frenchie"

travels the world in search of the best spots, combining skiing and base-jumping. On that day, the powder and sunshine combined to make the skis float...

and carve up the perfect slopes with so many turns.

TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS DANIEL DURAND FRESH INFLUENCE - TYLE ROEMER

Page 62: Megève sur la Terre n°21
Page 63: Megève sur la Terre n°21
Page 64: Megève sur la Terre n°21

Membre du Team Megève, il a grandi ici et vit aujourd’hui à Portland, Etats-Unis.

Un appui, une courbe, la vitesse et leur souffle fait naître la trace, la poudre parle et le suit en aérosol avalancheux.

Member of Team Megève, he grew up here and now lives in Portland, USA.

A moment’s pressure, a turn, the speed and the wind define the curve, the powder speaks to him as it follows

in his wake.

Page 65: Megève sur la Terre n°21
Page 66: Megève sur la Terre n°21
Page 67: Megève sur la Terre n°21

Megève • Sur La Terre • n°21

C’est la vidéo de son premier saut des Croches en 2011 qui le propulsera sur

l’avant de la scène du freeride.

L’inextinguible soif d’absolue pureté, d’une neige immaculée en apesanteur

tracée. Un cœur qui manque un battement, marque celui de l’aile de l’oiseau

qu’il est devenu.

The video of his first jump from the Croches in 2011 that propelled him to the

forefront of the freeride scene.

The inextinguishable thirst for absolute purity, for perfect snow and a

weightless line. A heart that skips a beat as he becomes the wing of a bird.

Page 68: Megève sur la Terre n°21

PORTFOLIO

64

Les Croches l’accrochent, avant de raccrocher les spatules, il reviendra y faire un crochet, histoire

d’envoyer du gros encore une fois sur l’un de ses spots d’anthologie.

Les Croches pull him home again. Before hanging up his skis, he returns to his roots, a story of going big

one more time in one of the spots from his past.

Page 69: Megève sur la Terre n°21

SkiSnowboard Freestyle Ski Nordique

Pour que votre séjour reste inoubliable...350 moniteurs et monitrices.5 Centres: Rochebrune - Mt d’Arbois - Caboche - Jaillet - Princesse

www.megeve-ski.com - Tél +33 4 50 21 00 97

- pho

to: N

uts

Leçons Particulières Cours Collectifs Enfants & Adultes

Garderie

Ski Hors PistesSki de Randonnée

Handiski

Stage Compétitions Stage Snowboard

Stage FreeSkiStage Spécial Ado

Stage AirBag

Page 70: Megève sur la Terre n°21

Depuis toujours, la maison AALLARD soutient desartistes en exposant leurs œuvres dans sesvitrines à Megève. Parmi les seuls critères de sélection, il doit s’agir de réalisations illustrant la vie megevanne réalisées par des talents en devenir pour lesquels la famille Allard éprouveun coup de cœur. Certains des artistes invités ont,depuis, accédé à la célébrité…

En février dernier, c’est Guillaume Kowler, un illustrateur de livres pour enfants et amoureux deMegève, qui a eu les honneurs d’une expositionayant remporté un vif succès.Séduit par sa créativité, Antoine Allard a décidéd’aller plus loin : il a ainsi demandé à Guillaume Kowlerd’imaginer un jeu de cartes collector AALLARD dontles “figures” seraient habillées des collections crééespar la Maison.Le résultat est aussi étonnant que séduisant et cesjeux de cartes AALLARD sont aujourd’hui disponiblesen versions poker ou bridge à la boutique d’accessoiresAALLARD.

Mais ce n’est pas tout : l’artiste a également reçu lamission de concevoir un foulard - lui aussi collectoret réalisé en 60 exemplaires seulement - mettanten scène les rois, dames et valets “made in AALLARD”ornant les jeux de cartes (voir page de droite).Cet hiver, c’est une très belle œuvre d’art que lesfemmes vont pouvoir porter autour du cou !

Ces dessins se sont avérés si réussis qu’ils ont également été déclinés pour illustrer la fameusecarte de vœux AALLARD, rendez-vous immanquablechaque début d’année, ainsi que cinq séries de parapluies limitées à 25 exemplaires.

Cette constante inventivité, ces couleurs joyeuseset ces collections exclusives d’accessoires représententla meilleure illustration de la passion de la maisonAALLARD pour la création et l’originalité.

A Megève...jouez la carte AAllard !

4678-Allard-Megeve-245x325-v3:Mise en page 1 3/11/14 13:55 Page 1

Page 71: Megève sur la Terre n°21

148, place de l'Église & 37, quai du Prieuré

F-74120 MEGÈVETél. : +33 (0)4 50 21 03 85

4678-Allard-Megeve-245x325-v3:Mise en page 1 3/11/14 13:57 Page 2

Page 72: Megève sur la Terre n°21

AAllard et Bogner : la double exigence

Si le nom de AAllard est synonyme de longue tradition, Bogner possède elle aussi une histoire inscrite dans le temps. Les deux Maisons ne pouvaient que croiser leurs chemins. «Utilisant les dernières technologies dans les matières et les processus de fabrication, Bogner signe les produits les plus aboutis dans le monde du ski, explique Antoine Allard. Leurs produits de très haut niveau allient une technicité ultraprofessionelle et un esprit haute couture. Nous nous reconnaissons pleinement dans ce goût de l’exigence et de la perfection qui rejoint notre philosophie. Qu’il s’agisse d’articles de ski ou de golf, Bogner est la seule autre marque présente dans notre boutique».

If the name of AAllard is synonymous with a long tradition, Bogner also has a respected history. It seems inevitable that the two businesses would work together. “Using the latest technologies in materials and fabrication, Bogner offers the best developed ski wear available”, explains Antoine Allard. “Their extremely high quality products offer cutting edge technology coupled with haute couture. Together we share a passion for attention to detail and perfection as part of our philosophy. Whether for ski or golf wear, Bogner is the only other brand offered in our boutique”.

AAllard et Bogner : twice the

attention to detail

148, place de l'Église&

37, quai du PrieuréF-74120 MEGÈVE

Tél. +33 (0)4 50 21 03 85

La section AAllard Bogner est disponible sur :

chez

148, place de l'Église&

37, quai du PrieuréF-74120 MEGÈVE

Tél. +33 (0)4 50 21 03 85

148, place de l'Église&

37, quai du PrieuréF-74120 MEGÈVE

Tél. +33 (0)4 50 21 03 85

essais Aallard 6.indd 2 07/11/2014 13:29

Page 73: Megève sur la Terre n°21

chez

essais Aallard 6.indd 3 07/11/2014 13:29

Page 74: Megève sur la Terre n°21

72

INSPIRATIONS

Pierre Margara à coeur ouvert...Si Megève m’était sculptée !

Depuis 1969, depuis qu’il a choisi Megève pour y installer son atelier, Pierre Margara est resté fidèle à son village d’adoption. Depuis qu’à 23 ans, le jeune sculpteur d’Aix les Bains a décidé

que c’était ici qu’il poserait ses outils pour créer, sa silhouette omniprésente est devenue indissociable de ce village resté son port d’attache.

TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS ERIC TOPS-SOCQUET

Grand voyageur, dans l’espace et dans le cœur,

de Genève à New-York, de Paris à Saint-Tropez,

du Mexique à la Toscane, Pierre Margara prend

des risques, se confronte à d’autres publics, dans

d’autres contrées. Mais c’est ici qu’il revient, se

révèle et retrouve les amis de toujours… ceux d’hier,

qui ont su l’accueillir et l’accompagner… ceux

d’aujourd’hui, séduits par une écriture plastique

intemporelle, sans concession ni compromission.

Depuis les premières expositions, à l’Hôtel du

Mont d’Arbois et à l’Hôtel Mont Blanc, les œuvres

et les commandes se sont multipliées... et la

matière, qu’il façonne s’est métamorphosée pour

habiter le village… envahir l’espace pour lui donner

vie, le sublimer, le magnifier… s’inscrire dans le

paysage comme un hommage de l’artiste à sa

muse. Megève est pour lui cette terre d’inspiration

et d’amitiés partagées où il se retrouve pour

dessiner des lignes, fluides et longilignes, composer

des sculptures à la force évocatrice, présenter des

créations qui séduisent les âmes sensibles.

Amateurs, simples spectateurs ou collectionneurs

fidèles lui ont permis de vivre de son art

en traversant les époques : Georges Boisson,

la famille du Baron Benjamin de Rothschild,

Jean-Paul Allard, Jean-Louis et Marc Sibuet, les

Jumeaux, Jacques Revaux, Emmanuel Renaut…

Gérard Morand et les équipes municipales

suivantes… Megève Tourisme et les médias…

Depuis toujours, les megevans le suivent avec

passion et l’artiste ne cesse de leur répondre, avec

les outils qui sont les siens : ceux du cœur !

DES EXPOSITIONS QUI VOYAGENT !

Lorsque ses œuvres voyagent et que le

sculpteur présente ses créations, en parcourant

la planète, il aime évoquer Megève dont, en

véritable ambassadeur, il assure la promotion.

Lorsqu’il programme une exposition, il créé

toujours l’événement… des événements pensés

comme autant d’occasions de réunir les amis.

Cet été, au cœur du Lubéron, ils sont venus

nombreux contempler les trente-cinq sculptures que

Pierre Margara exposait dans le domaine du Chef

doublement étoilé Edouard Loubet… ces deux

prochaines années, ils s’émerveilleront des grandes

rétrospectives qu’il programme de présenter à

Megève, Genève, Saint-Tropez et Paris : de beaux

rendez-vous qui retraceront, en une centaine de

pièces, cinquante années d’un parcours semé de

doutes et d’interrogations, de création, d’amitiés et

de sincérité.

Page 75: Megève sur la Terre n°21

Megève • Sur La Terre • n°21

Page 76: Megève sur la Terre n°21

74

INSPIRATIONS

Pierre Margara opens his heart...Megève’s own sculptor!

Since 1969, when he chose Megève to build his studio, Pierre Margara has remained faithful to his adopted village. When, at the age of 23, this young sculptor from Aix les Bains decided to leave his tools here and create his art, his omnipresent silhouette became inexorably linked

to the village that remains his homeport.

A great traveller, physically and emotionally; from Geneva to New

York, from Paris to Saint-Tropez, from Mexico to Tuscany. He has

taken risks, challenged different audiences, in different lands. But it is

to here that he returns, where he exhibits and finds his old friends…

those from yesterday, who welcomed him and accompanied him…

those from today, seduced by his timeless sculptures, without

concession or compromise.

Since his first exhibitions, at the Mont d’Arbois and Mont Blanc

hotels, the work and the commissions have multiplied... and the

material that he has made has metamorphosed to become integral

to the village… invading the space to give it life, highlighting and

magnifying… carved into the land like homage to an artist and his

muse. Megève is for him a land of inspiration and shared friendship

where he can draw clean, fluid lines, imagine powerful sculptures,

present these creations that seduce sensitive souls.

Enthusiasts, observers and faithful collectors have allowed him to

live through his art: Georges Boisson, the family of Baron Benjamin

de Rothschild, Jean-Paul Allard, Jean-Louis and Marc Sibuet,

the Jumeaux restaurant, Jacques Revaux, Emmanuel Renaut…

Gérard Morand and subsequent municipal teams… Megève

Tourisme and the media… And since the beginning, the inhabitants

of Megève who follow him with a passion that the artist continues to

respond to, with the tools that he has: those of the heart!

EXHIBITIONS THAT TRAVEL!

When his works travel and the sculptor exhibits his creations

all over the planet, he never ceases to promote Megève,

for whom he is a true ambassador. When he schedules an

exhibition, he always creates an event… An event that he thinks

of as an occasion to reunite friends. This summer, in the heart

of the Lubéron, they came in large numbers to view the thirty

five sculptures that Pierre Margara exhibited in the domain of

the Michelin two star chef Edouard Loubet… and over the next

two years, they will see the large retrospective shows that he

will present in Megève, Geneva, Saint-Tropez and Paris: beautiful

rendezvous that will retrace, through some one hundred pieces,

fifty years of a career sown with doubts and questions, creativity,

riendship and sincerity.

Page 77: Megève sur la Terre n°21

mes

sika

.com Collections Move, Spiky et Kate

Mal

gosi

a Be

la p

ar M

ario

Sor

rent

i

115, rue Charles FeigeMegève +33 4 502 16 680

NOUVELLE BOUTIQUE MESSIKA

MESSIKA_MGT MOVE SIMPLE.indd 2 04/12/14 11:45

Page 78: Megève sur la Terre n°21

One year ago, Messika opened

his first Flagship Store at 259 rue

Saint-Honoré, two steps from

the Place Vendôme, the Parisian

temple of luxury. A spectacular venue

that takes your breath away with six

metre ceilings. After this resounding

success, it is Megève that Valérie

Messika has chosen for his new

address. Such a beautiful site,

with glass and powder pink to

reflect the purity of his jewellery

and fine jewellery collections.

This new space takes shape in

partnership with Philippe Guilhem,

who has been so faithful to the brand since

its beginnings. In this unique and enchanting

setting, every client will be seduced by his creations

for women that are so easy to wear with the sensual

settings that are Valérie Messika’s trademark. In harmony

with his signature, "Nothing but diamonds", each piece

becomes a women’s everyday companion, mixing bold

creativity with the lightest settings that only his innovative

techniques allow. The Messika diamond string has become

a must-have accessory. Worn next to the skin, by day or night,

it is often seen on red carpets worn by celebrities, who like us,

have fallen hard for this brand. After all, isn’t a diamond a girl’s

best friend?

76

JOAILLERIE

Il y a un an, Messika lançait

son premier Flagship Store au

259 rue Saint-Honoré, à deux

pas de la Place Vendôme,

temple du luxe parisien.

Un lieu spectaculaire à

couper le souffle avec ses

six mètres de hauteur sous

plafond. Après ce succès

retentissant, c’est Megève

que Valérie Messika a choisi

comme nouvelle adresse. Tel un

écrin précieux, les lieux se parent de

verre et de rose poudré pour refléter la pureté des collections de joaillerie

et de haute-joaillerie. C’est en partenariat avec Philippe Guilhem, fidèle à

la marque depuis ses débuts, que ce nouvel espace prend vie. Dans

ce cadre unique et enchanteur, chaque client pourra se laisser

envoûter par des créations féminines faciles à porter et par

des parures précieuses et sensuelles dont Valérie Messika

a le secret. En accord avec sa signature, "Nothing but

diamonds", chaque pièce devient un parfait compagnon

de la femme au quotidien, mêlant audace créative et

légèreté de la monture grâce à des techniques innovantes.

Le fil de diamants Messika est ainsi devenu un must-have qui

se porte à même la peau, aussi bien le jour que la nuit, voire

même sur tapis rouge pour les célébrités qui, comme nous, ont

craqué pour cette Maison. Après tout, le diamant n’est-il pas

notre meilleur ami ?

BOUTIQUE MESSIKA - 115 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 66 80

MessikaUne boutique-écrin

Valérie Messika sait sublimer le diamant comme personne. Sa marque, présente dans 50 pays, s’est imposée parmi les plus grandes en seulement 10 ans. Pour célébrer le succès grandissant de

ses collections féériques, Messika inaugure cet hiver une boutique-écrin digne des plus beaux joyaux, en partenariat avec la Maison Guilhem à Megève.

TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS MESSIKA

Valérie Messika knows how to display diamonds like no one else. His brand, now in 50 countries, has risen to be among the greatest in only 10 years. To celebrate the phenomenal success of his fantasy collections, this winter Messika inaugurates

a flagship store, worthy of the most beautiful jewellery, in partnership with the Maison Guilhem in Megève.

Page 79: Megève sur la Terre n°21

Megève • Sur La Terre • n°21

HAUTEJOAILLERIE

MessikaUn monde d’exception

Des diamants exceptionnels montés sur des parures incroyablement modernes et élégantes, telle est la signature

de Valérie Messika qui bouscule avec brio les codes de la haute-joaillerie.

TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS MESSIKA

Entre démesure et délicatesse, luxe et discrétion, la marque conjugue le

diamant à tous les temps. Chaque collection de Haute-Joaillerie a son

propre style mais toutes font appel aux mêmes prouesses techniques alliées

à un savoir-faire artisanal et innovant, jalousement gardé. Sans lui, la

poésie aérienne des créations serait impossible. Le concept Skinny

a ainsi fait beaucoup parlé de lui car ses fils de diamants s’étirent,

se tordent et reprennent ensuite leur forme initiale. Tout en

mouvement, le diamant peut ainsi bien se porter au quotidien

comme un accessoire moderne et audacieux, qu’en soirée

red carpet avec des parures uniques et époustouflantes

qui viennent se lover au plus près de la peau. Ainsi, entre

tradition et modernité, Valérie Messika imagine des pièces

sublimes en choisissant les plus belles gemmes. A Megève,

les collections haute-joaillerie seront à l’honneur :

Héritage, Silk, Legend, Princess Joy…

autant de noms évocateurs qui

vous inviteront à un voyage

enchanteur au pays du diamant-roi.

Mais surtout, Messika vous ouvrira

les portes de sa collection de

"Pierres d’exception", dont

certaines seront exposées

temporairement avant de

continuer leur tour du

monde. De boutique

en boutique, ces

joyaux, aussi rares que

spectaculaires, ne cessent

de créer l’événement.

Between excess and sensitivity, luxury and discretion, the

brand defines diamonds for all times. Every Fine Jewellery

collection has its unique style but all require a level of

technical skill allied with an innovative knowledge of the

craft; one that is jealously guarded. Without this, the

delicate poetry of these creations would be impossible.

The Skinny concept has been much discussed for his

signature strings of diamonds that stretch, twist and

then return to their initial form. Always in movement,

these diamonds can be worn every day as a bold modern

accessory, or for that red carpet evening. The unique and

stunning settings cling to the skin. Between tradition and

modernity, Valérie Messika creates these sublime pieces from

the most beautiful stones. In Megève, the Fine Jewellery

collections have pride of place: Héritage, Silk, Legend,

Princess Joy… so many evocative names that

invite you to travel in a world where diamonds

rule. Messika will also display

the "exceptional stones"

collection, some

of which are on

temporary display

before continuing

their world tour.

From boutique

to boutique, these

gems, as rare as they

are spectacular, will be

the centre of attention.

Valérie Messika is shaking up the fine jewellery establishment in style with his collection of exceptional diamonds

in modern and elegant settings

Page 80: Megève sur la Terre n°21

mes

sika

.com Collection Silk

Mal

gosi

a Be

la p

ar M

ario

Sor

rent

i

115, rue Charles FeigeMegève +33 4 502 16 680

NOUVELLE BOUTIQUE

MESSIKA_MGT DOUBLE.indd 2 04/12/14 11:46

Page 81: Megève sur la Terre n°21

Collection Glamazone

‟ Elasticité précieuse ”Concept Skinny

MESSIKA_MGT DOUBLE.indd 3 04/12/14 11:47

Page 82: Megève sur la Terre n°21

mes

sika

.com Collection Move

115, rue Charles FeigeMegève +33 4 502 16 680

NOUVELLE BOUTIQUE MESSIKA

MESSIKA_MGT BANGLE MOVE SIMPLE-v2.indd 1 04/12/14 11:45

Page 83: Megève sur la Terre n°21

115 rue Charles Feige - Megève+33 (0)4 50 21 66 80

gui lhem-joai l l ier.com

Page 84: Megève sur la Terre n°21

gui lhem-joai l l ier.com

Page 85: Megève sur la Terre n°21

gui lhem-joai l l ier.com

Page 86: Megève sur la Terre n°21

gui lhem-joai l l ier.com

Page 87: Megève sur la Terre n°21

gui lhem-joai l l ier.com

Page 88: Megève sur la Terre n°21

gui lhem-joai l l ier.com

Page 89: Megève sur la Terre n°21

gui lhem-joai l l ier.com

Page 90: Megève sur la Terre n°21

gui lhem-joai l l ier.com

Page 91: Megève sur la Terre n°21

gui lhem-joai l l ier.com

Page 92: Megève sur la Terre n°21

Des racines joaillières

Il était une fois Héloïse Guilhem, une femme de caractère qui, en 1865, fonde avec son époux Eugène une bijouterie joaillerie au 11 rue du 4 Septembre, à Béziers. Très vite, leur fi ls François s’engage dans la même passion et part étudier en ateliers de joaillerie à Barcelone, puis à Paris où le travail de l’or et des pierres précieuses n’aura plus de secrets pour lui. Les bases de son expérience acquises, il revient au pays afi n d’y travailler aux côtés de ses parents.

Une passion pour les bijoux

Digne héritier de cette vocation, Jean-Pierre Guilhem, fi ls de François, part lui aussi en quête d’expérience sur les routes de France et d’Europe. Il y devient joaillier et gemmologue et reprend la direction de la prestigieuse Joaillerie Guilhem. Il complète sa formation en devenant expert assermenté auprès des tribunaux et des assurances.

Une quatrième génération de passionnés

La quatrième génération, représentée par Philippe et sa sœur Magali, ne conçoit pas l’avenir sans perpétuer la tradition. Magali prend à cœur de tenir le fl ambeau des deux joailleries

fondées à Béziers. Quant à Philippe, il développe très vite un amour prononcé pour le voyage et les bijoux. Il part donc, comme avant lui son père et son grand-père, se former à l’école de joaillerie parisienne de la rue du Louvre et obtient son brevet de gemmologue.

Une expérience internationale

Philippe affi ne l’acquisition de ses connaissances par des formations, en Suisse en gestion et management, puis aux Etats-Unis pour se spécialiser dans les montres de prestige.À Anvers, il fait l’apprentissage de l’expertise diamantaire et poursuit sa vocation en ouvrant, en 1998, la Joaillerie de Megève.

115 rue Charles Feige - Megève+33 (0)4 50 21 66 80

gui lhem-joai l l ier.com

Page 93: Megève sur la Terre n°21

gui lhem-joai l l ier.com

Page 94: Megève sur la Terre n°21

gui lhem-joai l l ier.com

Page 95: Megève sur la Terre n°21

gui lhem-joai l l ier.com

Page 96: Megève sur la Terre n°21

gui lhem-joai l l ier.com

Page 97: Megève sur la Terre n°21

gui lhem-joai l l ier.com

Page 98: Megève sur la Terre n°21

gui lhem-joai l l ier.com

Page 99: Megève sur la Terre n°21
Page 100: Megève sur la Terre n°21
Page 101: Megève sur la Terre n°21

BMW Winter Golf 2015une édition "collector"

Quinze ans, ça se fête ! Pour célébrer cet anniversaire, les organisateurs de la BMW Winter Golf de Megève ont mis les petits plats dans les grands, du 2 au 8 février, sur les greens à la blancheur virginale du Mont d'Arbois.

TEXTE PASCAL AUCLAIR - PHOTOS TRISTAN SHU

Page 102: Megève sur la Terre n°21

100

WINTER GOLF

En 1999, Philippe Guilhem, le joaillier de Megève, fait un rêve : swinguer sur des fairways drapés d’un immense manteau blanc… Quelques mois plus tard, son rêve devient réalité par la magie de la Snow Golf Cup. Le principe ? Transformer le bas des pistes du Mont d'Arbois en un terrain de golf éphémère. Un parcours de neuf trous damé durant un mois pour effacer les aspérités et transformer l'épaisse couche de neige en fairways lisses comme une boule de billard.Quinze ans plus tard, la station continue de vivre, l'espace d'une semaine, au rythme de la petite balle orange fluo. Mieux ! Aussi froid dans son écrin blanc que brûlant dès la nuit tombée, le plus improbable des événements golfiques n'a cessé de prendre de l'ampleur pour devenir un rendez-vous de notoriété internationale.

LES FEMMES ET LES ENFANTS D'ABORD…Qu'importe les flocons, pourvu qu'on ait l'ivresse… Rebaptisée BMW Winter Golf, la grande semaine mégevanne va mettre cette année les petits plats dans les grands pour souffler ses quinze bougies avec faste et charme.

A cette occasion sera notamment organisée, le mardi 3 février, la première compétition de golf sur neige réservée aux femmes, tournoi parrainé par la marque de cosmétique locale Pure Altitude, propriété du groupe hôtelier Maisons & Hôtels Sibuet. "Une quarantaine de femmes, pour la plupart dirigeantes d'entreprises, de réseaux, membres du Women's Forum ou épouses de grands patrons, seront invitées à cette compétition", précise Philippe Guilhem. Le joaillier fera découvrir à toutes ces golfeuses VIP son exposition Messika ainsi que son étonnant Cabinet de Curiosités.Après les femmes, les enfants seront à leur tour au tee de départ, le lendemain, pour une Winter Golf Kids - parrainée par Megève Tourisme - ouverte aux jeunes âgés de 10 à 16 ans. Un trophée du cœur, les droits d'inscription -20 euros- étant intégralement reversés à Pachamama, une association dédiée aux enfants de Madagascar.

Parmi les autres temps forts, la Megève Winter Golf, appréciée des résidents de la station, le jeudi, et le septième championnat du monde

amateur Napapijri de golf sur neige, avancé du dimanche au vendredi. Quant au Trophée BMW Winter Golf, il concluera cette semaine en apothéose avec une compétition sur deux jours, par équipes de deux, ponctuée de nombreux rendez-vous festifs et gourmands.

Page 103: Megève sur la Terre n°21

Megève • Sur La Terre • n°21

WINTER GOLF

AMBIANCE DE FEU AUX TIPIS…Enfin, ce quinzième anniversaire sera célébré jusqu'au cœur de Megève lors d'une Winter Street Golf ludique à souhait. Le vendredi soir, cette animation verra les participants en découdre, club en main, dans les rues de la station et sur la place de l'Eglise, avant d'arroser leurs exploits dans la chaleur de deux immenses tipis dressés à proximité de la patinoire. Idéal pour un "after golf", ces espaces conviviaux seront ouverts du jeudi au samedi, de 17 à 19 heures. De drôles de tentes animées par l'équipe du "S", l'un des bars mythiques de la rue Charles Feige, et par la bande de la Folie Douce, le samedi soir lors du dîner des 15 ans.Quant aux novices du golf sur neige, ils pourront découvrir de nouvelles sensations lors d'une journée d'initiation programmée le lundi 2 février, en ouverture de cette BMW Winter Golf 2015, édition millésimée.Au total, près de 400 participants sont attendus sur les fairways du Mont d'Arbois. Dessiné par Jocelyn Crouzet, le parcours de neuf trous sera doté cette année de greens synthétiques

"plus petits que l'an dernier pour favoriser les bons chippeurs et les as de l'approche", précise Philippe Guilhem. Un organisateur impatient à l'idée de dévoiler les perspectives de développement d'un événement voué à changer de dimension dès 2016…

Page 104: Megève sur la Terre n°21

102

WINTER GOLF

Fifteen years, and it's time to party! The organisers of the BMW Winter Golf of Megève have pulled out all the stops to celebrate this anniversary on the virgin white greens of Mont d'Arbois, from the 2 to 8 February.

In 1999, Philippe Guilhem, the Megève jeweller, had a dream: to golf on fairways covered in a perfect white carpet… A few months later his dream became a reality with the magic of the Snow Golf Cup. The goal? To transform Mont d'Arbois into a temporary golf course. A nine-hole course that would last only a month, with the snow surface transformed into fairways as smooth as any bowling green.Fifteen years later the resort continues to live, for one week, at the rhythm of the small fluorescent ball. As cold in the bright light of day as it is warm when the night falls, this most improbable of golfing events continues to grow into an internationally famous rendez-vous.

WOMEN AND CHILDREN FIRST…

Whatever the snow conditions, we can party… Re-baptised as the BMW Winter Golf, this year Megève will pull out all the stops celebrate the 15th anniversary of this splendid event. On Tuesday 3 February the first snow golf competition reserved exclusively for women will take place, a tournament in partnership with the local cosmetic brand Pure Altitude, part of the hotel group Maisons&Hôtels Sibuet. "About forty women, mostly business or network leaders, members of the Women's Forum or wives of heads of industry, will be invited to participate

in the competition", says Philippe Guilhem. The jeweller will invite these VIP women golfers to his exhibition Messika, as well as to the astonishing Cabinet of Curiosities.On the day after the women, it will be children from 10 to 16 year olds who tee-off, for the Winter Golf Kids - sponsored by Megève Tourisme. A charitable trophy, with all of the entry fees - 20 euros - given to Pachamama, an association helping children in Madagascar.On Thursday there is the seventh Napapijri amateur world championship of snow golf. While the BMW Winter Golf Trophy will be the highlight of the week with a two-day competition, for teams of two, punctuated by multiple festive and gourmet events.

THERE IS FIRE IN THE TIPIS…

Finally, the fifteenth anniversary itself will be celebrated in the heart of Megève with a playful Winter Street Golf event. On Friday evening, this event will see the participants compete, clubs in hand, in the streets of the resort and the church square, before celebrating their exploits in the warmth of two immense tipis set up near the ice rink. Ideal for "apres golf", these warm spaces will be open from Thursday to Saturday, from 5:00 to 7:00 pm. Fantastic tents staffed by the team from the "S", one of the mythical bars from the rue Charles Feige, and by the band from the Folie Douce on Saturday evening for the 15 year birthday dinner.For snow golf novices there will be an introductory day on Monday 2 February, at the opening of the BMW Winter Golf 2015, vintage edition.In total, nearly 400 participants are expected

on the fairways of Mont d'Arbois. Designed by Jocelyn Crouzet, the nine hole course will be equipped this year with synthetic greens "smaller than last year to favour good chippers and approach specialists", emphasises Philippe Guilhem. A committed organiser who intends to launch new directions for the development of the event, expecting it to change gear in 2016…

Page 105: Megève sur la Terre n°21

PIERRE Votre photographe

[email protected]

MEGÈVEPIERRE PHOTOPlace de l’Eglise - Tél. 04 50 21 36 46MEGÈVE PHOTOImpasse du Chamois - Tél. 04 50 21 07 11

SAINT-TROPEZ6 Rue de la PoncheTél. 04 94 97 28 03 - Tél. 04 94 97 88 39

Page 106: Megève sur la Terre n°21

La marque à suivre

PUB OGIER.indd 2 06/12/2014 12:37

Page 107: Megève sur la Terre n°21

sur www.ogier-ski.com

PUB OGIER.indd 3 06/12/2014 12:37

Page 108: Megève sur la Terre n°21

PURE ALTITUDE

Nouveau Spa des Fermes de MarieDu pur bonheur !

Entièrement repensé, le Spa Pure Altitude des Fermes de Marie est plus que jamais un lieu d’exception où chacun pourra frissonner de bonheur.

Ici, c’est le paradis du cocooning !

Sur 1000 m2, tout a été conçu pour vous

procurer le bien-être le plus profond. La

décoration minérale, granit et bois, est un havre

de douceur. Chacun pourra composer sur

mesure son propre parcours sensoriel à travers

différents lieux.

L’espace "Pur Ressourcement" offre un nouveau

bassin de nage, deux bains japonais, hammam

et saunas. L’espace "Pur Cocooning" est une

salle de relaxation enveloppée d’écorces fines

de bouleau. L’espace "Pur Bonheur" comprend

une piscine intérieure, des jacuzzis (intérieurs et

extérieurs) et un sauna sur la terrasse. L’espace

"Pur Délassement" accueille 17 cabines de

soin où vous pourrez découvrir les bienfaits

des cosmétiques de la marque Pure Altitude.

Un atelier de coiffure Leonor Greyl et la salle

de gym "Pur Sport" complètent cet univers

paradisiaque où il fait si bon se ressourcer. Une

adresse précieuse !

Entirely redesigned, the Pure Altitude Spa at the Fermes de Marie is more than ever an amazing space where everyone will tremble with delight. A paradise of cocooning!

1000m2 that have been designed with the single

goal of providing the deepest feeling of well-

being. The decor is mineral, granite and wood;

a haven of gentleness. Each client can design

his or her own personal journey through the

different parts of the facility.

The "Pur Ressourcement" area offers a new

pool, hot and cold Japanese baths, a hammam

and saunas. "Pur Cocooning" is a relaxation area

finished in birch bark. The "Pur Bonheur" zone

comprises an indoor pool, indoor and outdoor

Jacuzzis and a sauna on the terrace. The "Pur

Délassement" area has 17 treatment cabins

where you can discover the benefits of the Pure

Altitude line of cosmetics. The Leonor Greyl hair

salon and the "Pur Sport" gym complete this

paradise where it feels so good to refresh oneself.

A precious address!

LES FERMES DE MARIE

CHEMIN DE RIANTE COLINE

74120 MEGÈVE

TEL : 04 50 93 03 10

www.fermesdemarie.com

TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS SPA DES FERMES DE MARIE/DR

Communiqué106

Page 109: Megève sur la Terre n°21

PLACE DE L’ÉGLISETél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com

Page 110: Megève sur la Terre n°21

PLACE DE L’ÉGLISETél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com

Pho

tos

: Sel

o P

ress

/Bru

no M

alèg

ue -

Ate

lier

Cyc

lope

- D

R

PARFUMERIE 245x325_Mise en page 1 04/12/14 18:46 Page1

Page 111: Megève sur la Terre n°21

www.parfumerie-megeve.com

AU COEUR DE LA BEAUTÉL’UNIVERS DU SOIN

La beauté et le parfum sont inséparables. Derrière chaqueparfum se cache un créateur, unmagicien de génie. Le parfumest une oeuvre d’art qui révèlevotre nature intime.

La beauté est source de joie. Lesfemmes d’aujourd’hui sont plusbelles et plus jeunes que jamais.

Entrez dans notre univers soin :CARITA, LA PRAIRIE, LA COLLINE,

VALMONT, CRÈME DE LA MER.

Pho

tos

: Sel

o P

ress

/Bru

no M

alèg

ue -

Ate

lier

Cyc

lope

- D

R

PARFUMERIE 245x325_Mise en page 1 04/12/14 17:56 Page2

Page 112: Megève sur la Terre n°21

110

FRAGRANCES

Sublime sélectionLa Parfumerie de Megève, écrin luxueux de fragrances sensuelles, rares et précieuses ; de soins

d’exception qui combleront les plus exigeantes dans leur quête de perfection.

The Parfumerie de Megève, your luxury source for sensual, rare and precious fragrances; exceptional service which will satisfy the most demanding clients in their search for perfection.

TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS DR

� TOM FORD - OUD WOOD - Rare, exotique, distinctif, un des

ingrédients les plus rares, les plus précieux et les plus chers du

registre du parfumeur, le bois de oud est souvent brûlé comme

encens dans les temples du Bhoutan. Le bois de rose exotique

et la cardamome introduisent un mélange charbonneux de bois

de oud, de bois de santal et de vétiver. La fève tonka et l’ambre

apportent chaleur et sensualité à la fragrance.

� OUD WOOD - Rare. Exotic. Distinctive. One of the rarest

ingredients, the most valued and the most expensive of the

perfumer’s cabinet, oud wood is often burned as incense in the

temples of Bhutan. Exotic rosewood and cardamom introduce

a blend of oud wood, sandalwood and vetiver. Tonka beans and

amber bring warmth and sensuality to the fragrance.

� TOM FORD - PATCHOULI ABSOLU -

Hypnotique, moderne, envoûtant, Patchouli

Absolu est l’hommage personnel de Tom Ford

à cet ingrédient. Cette fragrance iconique se

compose d’un trio intense d’huile, de cœur

et d’essence de patchouli et s’inspire du

psychédélisme des années 70.

� PATCHOULI ABSOLU - Hypnotic. Modern.

Captivating. Patchouli Absolu is a personal

homage to the ingredient by Tom Ford. This

iconic fragrance combines an intense trio of oil,

emotion and patchouli essence inspired by the

psychedelic years of the 70s.

� Dans sa quête d’une beauté intemporelle et de luxe

infini, La Prairie propose plus qu’un soin ordinaire pour

traiter le vieillissement à la source. Les extraordinaires

crèmes cellulaires, sérums et soins offrent tous des

résultats sans précédent. Cet engagement à proposer

des soins exceptionnels a fait de La Prairie la marque des

femmes les plus exigeantes au monde.

� In their quest for timeless beauty and ultimate luxury,

La Prairie offers an extraordinary treatment that stops

aging at the source. Our extraordinary cellular creams,

serums and treatments give unexpected results. This

commitment to provide the most exceptional care has made

La Prairie the preferred brand of the most discerning

women in the world.

� Pour fêter ses 50 ans de création,

Dyptique s’offre une ligne signature

en encapsulant l’odeur de sa première

boutique. Effluves rares et précieuses,

déclinées pour le corps et la maison

afin d’offrir à chacun un petit bout de

son histoire.

� To celebrate their 50-year anniversary,

Dyptique offers a signature line that

encapsulates the scent of their first

shop. Rare and precious scents,

intended for the body and the home,

to share a little piece of their history

with everyone.

� La Colline, la cure d’Oxygène

des Alpes Suisses. Les laboratoires

de recherche La Colline ont

développé une association unique

de principes actifs issus des

dernières avancées scientifiques.

Le complexe CMAge favorise la

consommation d’Oxygène par

la cellule, ce qui augmente sa

production d’énergie afin d’agir sur

les signes du vieillissement cutané.

� La Colline, Oxygen Treatment

from the Swiss Alps. The La Colline

research laboratory has developed

a unique link between the active

ingredients from the latest scientific

advances. The CMAge complex

maximises Oxygen uptake by

the cells, which increases the

production of energy and combats

the aging process of skin.

LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’EGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com

Page 113: Megève sur la Terre n°21

PLACE DE L’ÉGLISETél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com

Page 114: Megève sur la Terre n°21

112

FRAGRANCES

Accessoires et essentielsUne sélection à offrir ou à s’offrir, luxueuse et voluptueuse,

qui comblera les attentes secrètes de chacune d’entre nous.

A selection of gifts to offer, or for yourself. Luxurious and voluptuous, combining our most secret desires.

TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS DR

� La collection Duo Complice de

Christofle est le brillant reflet de

l’élégance contemporaine de la

marque. Ces bijoux séduiront la

femme Christofle, sensible au

raffinement, à la création et aux belles

matières.

� The Duo Complice collection

by Christofle is a shining reflection

of the contemporary elegance of the

brand. These jewels will seduce the

Christofle women, appreciative of

the refined craftsmanship and the

best materials.

� Les Fragrances de

collection Arabian Nights By

Killian, véritables escales d’un

voyage olfactif de l’Orient,

sont une invitation à découvrir

les charmes de cette région.

Cinq parfums, cinq harmonies

olfactives construites autour

d’huiles essentielles : le Oud,

la Rose, l’Encens, l’Ambre et

le Musc.

� The Fragrances of the

Arabian Nights collection By

Killian, each one like a pause

on an olfactory journey to

the East, are an invitation to

discover the charms of the

region. Five perfumes, five

harmonious scents built on

essential oils: Oud wood,

Rose wood, Incense, Amber

and Musk.

� Au cœur du rituel quotidien de

soins Crème de la Mer, les Soins

Essentiels agissent en synergie pour

offrir à la peau les bienfaits légendaires

issus du pouvoir régénérant de la mer.

� Crème de la Mer, the Essential

Care: When used as the basis of a

daily care routine will work in synergy

to offer the skin the legendary effects

of the regenerative power of the sea.

� L’éditeur de parfums Frédéric Malle présente sa bougie parfumée Joyeux Noël. Une ambiance

familiale, des couleurs chaleureuses et une odeur rassurante faite de pin, d’ambre, de cannelle et

d’une touche de caramel. Dominique Ropion a réussi à traduire cette atmosphère particulière dans

une bougie à l’odeur réconfortante et rémanente appelée "Joyeux Noël".

� The perfumer Frédéric Malle presents his Happy Christmas candle. That family ambiance, warm

colours and a comforting odour of pine, amber, cinnamon and a touch of caramel. Dominique

Ropion has managed to combine this unique atmosphere into a candle with the same lingering

odour, and he has named it "Happy Christmas".

LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’EGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com

Page 115: Megève sur la Terre n°21

PLACE DE L’ÉGLISETél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com

Page 116: Megève sur la Terre n°21
Page 117: Megève sur la Terre n°21
Page 118: Megève sur la Terre n°21

116

Page 119: Megève sur la Terre n°21

Megève • Sur La Terre • n°21

JUMPING

Jumping International

de Megève - Edmond de Rothschild

Organisée du 15 au 20 juillet 2014, réunissant 350 cavaliers, 500 chevaux, 25000 visiteurs sur six jours de compétition, la 4ème édition du Jumping International de Megève - Edmond de Rothschild a offert un spectacle magistral, encore plus grandiose que les précédents, réunissant les stars internationales de la discipline -Laura Kraut, Natale Chiaudani ou Nick Skelton- venues inscrire ce rendez-vous dans le calendrier et le cœur de tous les megevans. Vivant au rythme des chevaux, indispensables à la compétition, travaillant souvent dans l’ombre, attentifs et attentionnés, les grooms participent, avec les cavaliers, aux succès et à la beauté de l’événement. Rencontre !

TEXTE SELO PRESS ALPES/ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS ERIC TOPS-SOCQUET - ©SPORTFOT - DANIEL DURAND FRESH INFLUENCE / DR

Page 120: Megève sur la Terre n°21

118

Femmes de l’ombre mises en lumière

Il y a les maréchaux ferrants, les vétérinaires et tous les professionnels qui encadrent les cavaliers et leurs prestigieuses montures... mais il y a surtout les grooms, présents chaque jour aux côtés

des chevaux, prenant en charge leur préparation, leurs soins, leur échauffement, leur transport, les accompagnant dans tous leurs déplacements pour s’assurer de leur bien-être. Si nous pouvions nous attendre à rencontrer de solides gaillards, nous avons eu l’heureuse surprise de faire la connaissance de trois charmantes jeunes filles, qui exercent leur métier avec passion sans perdre leur féminité, bien

au contraire... heureuses et épanouies, elles resplendissent aux côtés de leurs champions équins.

JUMPING

KE

LLY c

houc

hout

e le

s ch

evau

x de

NIC

K S

KE

LTO

N, c

ham

pion

oly

mpi

que

par

équi

pe a

u je

ux d

e Lo

ndre

s

Page 121: Megève sur la Terre n°21

Megève • Sur La Terre • n°21

L’AMOUR DES CHEVAUX DEVENU UNE VOCATION !

Cavalières émérites, montant régulièrement, Kelly,

Julie et Stéphanie s’occupent respectivement

des chevaux de Nick Skelton, Julien Gonin et

Fabien Acide, avec la douceur et la patience

inhérentes à une profession, véritable vocation qui les

anime depuis l’enfance.

Lors d’une compétition, elles restent en permanence

avec les chevaux, qui ne peuvent pas sortir de

leurs box pour se promener, et restent à l’écoute

de leurs moindres besoins. Kelly, qui voyage avec

ses chevaux en avion, évoque toute l’affection

qu’elle leur porte... Stéphanie, qui soigne certains

chevaux depuis plus de cinq ans, a déjà observé

certains d’entre eux refuser de s’alimenter, devenir

dépressifs lorsqu’ils changent d’environnement :

raison pour laquelle les grooms n’oublient jamais

de bien s’occuper de leur protégé, leur posant une

couverture en petite laine et les embrassant avant

d’aller dormir !

UNE ATTENTION DE CHAQUE INSTANT...

De la propreté du box au changement de paille et

de copeaux, le groom supervise l’environnement

du cheval, gère son alimentation, respectant un

régime spécifique composé de céréales et de fibres,

le brosse, le douche, récure soigneusement ses

sabots, entretient ses selles, le cuir et l’ensemble

du matériel... autant de gestes qui nécessitent une

attention de chaque instant, six à sept heures de

travail par jour, et beaucoup plus en déplacements. Si

le groom ne prodige pas de soins vétérinaires, il gère

les contractures du cheval, souvent très tendu après

une compétition.

... POUR PRÉPARER LES CHEVAUX À LA COMPÉTITION !

A l’approche d’une épreuve, le groom brosse

le cheval, prépare sa crinière -la tressant dans

certains cas- lui pose des guêtres de protection, une

couverture, une selle, un filet, une sangle spéciale

dotée d’une protection sous ventrale renforcée

en mouton ou en fourrure synthétique pour éviter

qu’ils ne se blessent avec leurs sabots en sautant.

Pour les chevaux, qui ont une excellente mémoire de

la douleur, ces précautions sont essentielles. Sans

toutes ces attentions, les équidés de compétition

pourraient refuser de sauter. Pour les grooms, le

confort de leurs protégés est primordial... chaque

détail a son importance et la préparation se doit

d’être minutieuse. Avant d’arriver au paddock

d’entraînement, les chevaux, calmes et détendus,

peuvent attendre leur cavalier pour se lancer dans

un concours éprouvant et exigeant.

Toute l’équipe de "Megève en Selle", plus que

jamais dynamique et motivée pour franchir

tous les obstacles, vous donne rendez-vous,

l’été prochain, du 21 au 26 juillet 2015, pour une

5ème édition qui s’annonce encore plus réussie et

toujours plus belle...

JUMPING

JULI

E, e

n to

tale

osm

ose

avec

les

mon

ture

s de

JU

LIE

N G

ON

IN (é

curie

La

Roc

he -

St M

artin

du

Mon

t - A

in)

Page 122: Megève sur la Terre n°21

120

Organised from the 15 to 20 July 2014, reuniting 350 riders, 500 horses and 25000 visitors over six days of competition, the 4th edition of the Megève Edmond de Rothschild International Show Jumping Competition was a fantastic spectacle, even better than its predecessors. It reunited international stars of the discipline -Laura Kraut, Natale Chiaudani or Nick Skelton- and is now firmly fixed in the calendar and hearts of the locals. The grooms live according to the rhythm of the horses and they are as essential to the competition as the riders. They often work in the background, caring and thoughtful, participating in the success and beauty of the event. Let’s meet them!

SPOTLIGHT ON THE WOMEN IN THE SHADOWS

There are farriers, vets and all the other

professionals who look after the riders and

their precious mounts... but there are also

grooms, present every day alongside the

horses, responsible for their preparation, care,

warm-up, transport, and accompanying them

on all their travels to assure their well-being.

While we probably expected to meet some

sturdy blokes, we had the very pleasant surprise

of meeting three charming young women, who

go about their profession with passion, without

compromising their femininity, in fact quite the

opposite... happy and fulfilled, they shine next to

their equine champions.

A LOVE OF HORSES TRANSFORMED INTO A VOCATION!

Qualified horsewomen who ride regularly, Kelly,

Julie and Stéphanie are responsible respectively

for the horses of Nick Skelton, Julien Gonin and

Fabien Acide. With gentleness and patience

they have turned a childhood vocation into a

profession.

During a competition, they remain with the

horses; at all times attentive to their every need,

not even leaving the boxes for a walk. Kelly, who

travels with her horses by plane, evokes all the

love that she has for them... Stéphanie, who has

looked after some of her horses for more than five

years, has seen them refuse to eat, or become

depressed when they change environment; for

this reason the grooms never forget to look after

their charges, adding a little blanket, or hugging

them before going to bed!

ATTENTION TO EVERY DETAIL...

From the cleanliness of the box, to changing the

straw and woodchips, the groom supervises

the horses environment, manages a specific

diet of grains and hay, brushes, washes, cares

for the hooves, cleans saddles and tack and

all of the other equipment... so many things to

do. They attend to every detail, often working

six to seven hours a day, and much more when

travelling. Although the groom is not responsible

for veterinary care, she manages the recovery of

the horse, which is often stiff after competition.

... TO PREPARE THE HORSES FOR COMPETITION!

As an event approaches, the groom brushes the

horse, prepares the mane -sometimes plaiting it-

puts on protective gaiters, a blanket, the saddle,

a bridle, a special girth with added protection

of sheepskin or fake fur to protect the stomach

when jumping. Horses have an excellent memory

for pain, and these details are essential; if they

are not perfect the horse may refuse to jump.

For the grooms, the comfort of their charges is

primordial... every detail is important and the

preparation is meticulous. When they arrive

in the training paddock, the horses are calm

and relaxed, and await their riders to begin the

challenging and demanding event.

The entire team of "Megève en Selle",

dynamic, motivated and ready to overcome

any hurdle, invites you next summer from 21 to

26 July 2015, for the 5th edition which promises

to be an even greater success and yet

more beautiful...

JUMPING

Jumping Internationalde Megève - Edmond de Rothschild

ST

ÉP

HA

NIE

, éga

lem

ent c

aval

ière

pas

sion

née,

pre

nd s

oin

des

chev

aux

de F

AB

IEN A

CID

E

Page 123: Megève sur la Terre n°21

Frédéric DUC DODON et toute son équipe

seront ravis de vous y accueillir

Agence Immobilière de Megève - ICI ET MAINTENANT - 1525 route nationale - BP60 - 74120 MegèveTRANSACTION - LOCATION - SYNDIC

Tél. 04 50 911 811 Fax : 04 50 911 810

Une NOUVELLE ADRESSE

pour mieux vous servir

www.ici-et-maintenant.com [email protected]

Page 124: Megève sur la Terre n°21

122

ARTISTE

Fernand Payraud 50 ans de peinture

Il a obtenu, pendant sa longue carrière, la distinction de Chevalier des Arts et des Lettres, remise par le Ministre de la Culture en 2006.

TEXTE ROGER CHATOT - PHOTOS FERNAND PAYRAUD, JO VAILLANT.

Ce plasticien haut savoyard d’origine, a participé et exposé, en

50 ans de carrière, à plusieurs manifestations artistiques et dans

les galeries à Paris, Monaco, Londres, New York, Dubaï, Genève

et Tokyo. Fernand Payraud aurait pu rester toute sa vie le peintre

aimé de la période figurative. Mais ces dernières années, en

chercheur inlassable, il a développé ses créations sur des

matières nouvelles au rendu exceptionnel, sublimant la couleur,

transcendant la lumière. L’artiste se transforme puis s’incarne

dans un style nouveau très personnel, dans une démarche

contemporaine allant vers l’abstraction. Nous pouvons rencontrer

dans sa collection des variations, avec tantôt des teintes subtiles

et sereines, tantôt des gestes contrôlés ou l’artiste dynamise et

rythme ses effets avec une technique ample d’aplats aux couleurs

fortes. La rencontre de l’univers de Fernand Payraud crée

chez le lecteur, le collectionneur ou l’amateur d’art, une intense

émotion. Décorateurs, curieux, amateurs d’art, une visite à

l’atelier s’impose.

Awarded the honour of Chevalier des Arts et des Lettres by the Minister of Culture, in 2006 in recognition of his long career.

This visual artist from the Haute Savoie has taken part

in many art shows and has exhibited in the galleries of

Paris, Monaco, London, New York, Dubai, Geneva and

Tokyo, over a 50 year career. Fernand Payraud could

easily have remained a beloved painter of the figurative

period for the rest of his life. However over the last few

years this tireless artist has developed his work on new

materials with exceptional results, mastering colour,

transcending light. The artist has transformed himself with

a new and personal style, in a contemporary movement

tending towards the abstract. We find many variations

in his collection, with subtle and serene tints, many

controlled brushstrokes where the artist’s dynamism

and rhythm influence a technique of multiple shades

and strong colours. Decorators, curious, art lovers, a visit

to the workshop is imperative.

The reader, the collector or the art historian who

enters into the world of Fernand Payraud will experience

intense emotions.

DISTINCTIONS :2001 Cotation à Drouot - 2006 Médaille de Chevalier de l’Ordre des Arts et des LettresEXPOSITIONS :Au Carrousel du Louvre (2009), Tachkent, Londres, Berlin, Dubaï, Tokyo, New York, Marrakech, Monaco, Genève et Paris (salon d’automne 2014)

Communiqué

125 AVENUE DU MONT D’ARBOIS - 74170 SAINT-GERVAIS-MONT-BLANC, FRANCE

TÉL : +33(0)4 50 93 52 59 - 06 88 07 17 [email protected] - www.fernandpayraud.com

Page 125: Megève sur la Terre n°21
Page 126: Megève sur la Terre n°21

T/ +33 (0)4 50 91 74 [email protected]

www.megeve-sothebysrealty.com

T/ +33 (0)4 79 08 34 [email protected]

www.courchevel-sothebysrealty.com

Olivier Roche, à la tête des agences Propriétés de Megève et Propriétés de Courchevel, franchisées par la prestigieuse maison Sotheby’s International Realty, est devenu en quelques années un acteur local incontournable des deux joyaux des Alpes Françaises que sont Megève La Magnifique et Courchevel l’Extraordinaire.

L’expertise locale...Entouré de ses collaborateurs à Megève et Courchevel, spécialistes en immobilier de prestige, ils assurent confidentialité, discrétion, et mettent à disposition de leurs clients une parfaite expertise du marché local accompagnée d’une sélection exclusive de biens. Les agences garantissent également aux investisseurs un suivi très personnalisé de leur projet immobilier.

...et internationale,Leur étroite collaboration avec les grandes places de l’immobilier en Europe et dans le monde entier, leur permet d’être connectés avec plus de 700 agences internationales. Que vous souhaitiez acheter un penthouse à New York, vendre votre villa à Ibiza, expertiser un bien à Dubaï ou séjourner à Megève... ils se chargeront de vous mettre en contact avec les leaders du marché et de vous accompagner physiquement sur le terrain pour une double expertise et une simplification des démarches fiscales et administratives.

En connexion avec la prestigieuse maison de vente aux enchères Sotheby’s L’efficacité de cette marque au charisme mondial incontestable et incontesté, se mesure également par son étroite connexion avec la maison de ventes aux enchères Sotheby’s Auction. Les deux entités partagent le goût de l’excellence et de l’exclusivité. Un système relationnel unique au monde qui abstrait les frontières d’un pays et d’un métier.D

UBA

I BY

NIG

HT ©

SO

THEB

Y’S

INT.

REA

LTY

DU

BAI

Olivier Roche, at the head of the agencies Propriétés de Megève and Propriétés de Courchevel, franchised by the prestigious Sotheby’s International Realty, has become the leading local professional in these two jewels of the French Alps: Megève The Magnificent and Courchevel The Extraordinary.

Local expertise...In both Megève and Courchevel collaborators, all specialists in prestige property, assist him. They assure confidentiality, discretion, and offer their clients a detailed knowledge of the local property market, together with an exclusive selection of properties. The agencies also offer investors close personal supervision of any property project.

...and international,Their close collaboration with the major property markets in Europe and worldwide, allows them to be connected to more than 700 international agencies. Whether you wish to purchase a penthouse in New York, sell your villa in Ibiza, value a property in Dubaï or stay in Megève... they will put you in contact with the leaders in the market and you will benefit from twice the expertise, and a simplified process.

Connected to the prestigious auction house Sotheby’s The efficiency of the network is further enhanced by the close connexion with the main office of the renowned auction house Sotheby’s Auction. Both companies share a taste for excellence and exclusivity. A relationship that is unique in the world and that breaks down professional and political borders. SO

THEB

Y’S

AU

CTI

ON ©

SO

THEB

Y’S

Page 127: Megève sur la Terre n°21

Exclusivity... Privacy... Integrity...The signs of our Conviction...

WE ARESOTHEBY’SINTERNATIONALREALTY

The most extraordinary real estate company in the world.6. Continents, 49. Countries, 700. Offi ces

New-York, Paris, London, Tokyo, Singapour, Moscow, Miami Beach, Aspen, Geneva, Montreal, Dubaï, Ibiza, Prague, Lisbon, Berlin, Vancouver, Madrid, Tel Aviv ...

Chalet Soleil d’Or - Exclusivité Propriétés de Megève Sotheby’s Int. Realty

Page 128: Megève sur la Terre n°21

126

RÉSIDENTIEL

Dolce Vita PatrimoineEdelweiss

Au pied des pistes du village historique de Flumet, s’ouvrent les portes d’une résidence au charme typiquement montagnard. Bienvenue au chalet l’Edelweiss.

TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS DOLCE VITA PATRIMOINE/DR

Réalisation du groupe Dolce Vita Patrimoine, les

appartements sont livrés clefs en main, "prêts à

séjourner" ! Une ambiance cosy et chaleureuse

portée par l’alternance enduit et bois chauffé

brossé des murs, réchauffée par des rideaux aux

thèmes montagne invitent à poser ses bagages.

Le soin porté aux détails comme le ski-room,

l’accès direct au garage par l’ascenseur, en

font une valeur sûre d’acquisition. Chaque

appartement possède son panorama et son

univers qui demeure personnalisable... seules

les effluves portées par les essences de sapin

restent identiques. L’hiver, ce sont les 192 km

de l’Espace Diamant qui s’offrent skis aux pieds.

L’été, place à la randonnée, aux pique-nique en

forêt ou autour du plan d’eau !

Si l’Edelweiss séduit par la qualité de ses

prestations et ses tarifs, elle ne fait partie "que"

de la gamme Red de Dolce Vita. Du côté Black,

version luxe de la promotion, on découvre La

Luna à Avignon. Un ensemble du plus pur style

californien. Une villa et cinq appartements aux

finitions de haut standing, dalles de carrelage

surdimensionnées, matériaux nobles traités

contemporainement, un luxe non-ostentatoire

parfaitement dans l’air du temps. La vue

magnifique sur les Alpilles se savoure depuis

les larges terrasses, plongé avec délice dans la

piscine à débordement ou le jacuzzi...

Dolce Vita Patrimoine, un groupe familial à

taille humaine, une expérience de 25 ans pour

"construire ensemble... les espaces de vie

d’aujourd’hui et de demain".

At the foot of the runs in the historic village of Flumet, a charming residence opens its doors, in authentic mountain style. Welcome to the chalet Edelweiss.

A project by the Dolce Vita Patrimoine group, the

flats are delivered complete, "ready to move in"!

A cosy and warm décor that mixes plaster with

aged wood, and curtains with a mountain theme,

invites you to stay a while. The care taken in the

small details such as the ski room, or the direct

access to the garage from the lift, emphasise

the value of such an investment. Every flat has a

panoramic view and is fully customizable... only

the pine scents remain the same. And in winter,

there are 192 km of runs in the Espace Diamant

with ski in - ski out access. In summer, there is

hiking, picnics or relaxation around the lake!

If the quality of the service and rates of the

Edelweiss are seductive, remember that this

is only a part of the Red line offered by Dolce

Vita. In the luxury Black line you can discover

La Luna at Avignon. A development in the

purest of Californian styles. A villa and five flats

finished to the highest standards; oversized

tile floors, traditional materials with modern

finishes, to create an un-ostentatious luxury

that is in perfect harmony with todays climate.

The magnificent view of the Alpilles can be

enjoyed from the wide terraces, or plunge into

the infinity pool or the jacuzzi...

Dolce Vita Patrimoine, a small family business,

with 25 years of experience aimed at

"building together... spaces to live in today, and

for tomorrow".

RENSEIGNEMENTS ET VISITE

AU 09 67 06 22 06 & 06 38 65 67 11

www.dolcevitapatrimoine.com

Logo de la marqueDOLCE VITA Patrimoine

Logo produitDOLCE VITA Patrimoine

Produit : RED Produit : Black

Page 129: Megève sur la Terre n°21
Page 130: Megève sur la Terre n°21

128

COSY

Chalet de ProvenceUn univers raffiné

10 ans déjà que Valérie et Ludovic ont ouvert leur boutique. La passion qui les anime et leur accueil chaleureux ont fait de ce lieu une adresse incontournable du village, à la clientèle fidèle.

TEXTE NOLWEN PATRIGEON - PHOTOS ©CHALET DE PROVENCE

Reflet de leur univers raffiné, la sélection de produits

de qualité dans les secteurs du bien-être comme

de la décoration se conjugue dans une large

fourchette de prix. Cette belle adresse permet donc

de trouver aussi bien LE cadeau pour faire plaisir que

les éléments parfaits pour embellir son intérieur, ou

encore prendre soin de soi.

Dans cette atmosphère cosy et agréable, on

déambule parmi les belles choses. On trouve ici de

quoi magnifier sa table et insuffler un air de magie et

de fête aux repas conviviaux en famille et entre amis.

D’élégantes bougies, lanternes et photophores,

avoisinent des verres estampillés de beaux flocons.

Les plaids douillets en fausse fourrure, les jolies

panières de rangements, le linge de bain et les

housses de couette Vagabonde avec juste ce qu’il

faut d’esprit montagne, apportent aux intérieurs une

tonalité chaleureuse. Les sacs à main, de forme et de

styles différents complètent élégamment les tenues

pour nos sorties chics et branchées.

Côté beauté : des petites confiseries en forme de

cupcake colorés sont les nouvelles stars des salles de

bains. Une production franco-suisse aussi naturelle

que gourmande pour des douches et des bains aux

notes sucrées. Incontournable, l’Occitane se partage

désormais la vedette avec Melvita, cosmétique bio

française. A noter aussi l’élégance parfumée des

produits pour le bain et le corps de chez Amélie et

Mélanie avec une collection qui joue les belles des

neiges, chic et sensuelle…

A REFINED UNIVERSE

It has been 10 years since Valérie and Ludovic opened their boutique. Their passion and the warmth of their welcome have made them an institution in the village, with a faithful clientele.

Reflecting their refined universe, they offer a selection

of quality well-being and interior design products with

a wide range of prices. This beautiful selection will allow

you to find that special present, the perfect little objects

to complete your interior, or simply to spoil yourself.

In the cosy and friendly atmosphere you can wander

among the many pretty things. Find something to

decorate the table and bring a little magic to a party or

dinner with friends and family. Elegant candles, lanterns

and tea lights, or glassware stamped with snowflakes.

Cosy fake fur car blankets, small baskets for tidying,

Vagabonde bath towels and quilt covers with a

mountain theme that bring warmth to any interior.

Handbags in many styles and forms to elegantly

complete your outfit for a chic evening out on the town.

Beauty products: little pastilles in the form of coloured

cupcakes are the new stars of the bathroom. A

French-Swiss product that is as natural as it is

delicious for baths and showers with a sweet note.

The established favourite Occitane now shares the

limelight with Melvita, organic cosmetics from France.

Also elegant perfumed products for the bath and the

body by Amélie and Mélanie with a collection for the

winter, chic and sensual…

211, RUE DE LA POSTE

74 120 MEGÈVE

TEL. 04 50 90 18 58

www.chaletdeprovence.fr

Page 131: Megève sur la Terre n°21

211 RUE DE LA POSTE - MEGÈVETÉL. 04 50 90 18 58www.chaletdeprovence.fr

PRODUITS DE BEAUTÉLINGE ET ACCESSOIRES DE BAIN

HOUSSES DE COUETTE VERRERIE «MONTAGNE»

PARFUMS MAISONBOUGIES

PLAIDS - COUSSINSDÉCORATIONCADEAUX

CHALET DE PROVENCE4.indd 1 05/12/2014 17:05

Page 132: Megève sur la Terre n°21

130

NAILSHADING

Olivier TopsSort de l’ombre

Il expose et s’expose aux critiques. Absent depuis cinq ans des salons d’art contemporain, il a fait un retour remarqué au 10ème Montreux Art Gallery -le plus important de Suisse Romande-

avec sa nouvelle technique, le Nailshading.

TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS OLIVIER TOPS

Cet intervalle était volontaire, son art

contemporain pointu se devait à la lumière

mais sa technique nécessitait encore quelques

recherches. Loin de se laisser aller sur les lauriers

de ses bennes et hommes rouges, sa technique

résolument moderne l’a forcé à jouer de l’ombre.

Faire naître une image claire de silhouettes

sombres de milliers de clous, demande patience

et réflexion. En y appliquant une rotation

mécanique, Olivier s’engage plus loin dans l’art

cinétique et ne compte pas s’arrêter là. Des

projets plus complexes sont en élaboration. Il est

donc revenu sous les feux de la Riviera Suisse

dévoiler ses dernières créations qui le placent

clairement comme un artiste novateur.

Pour les amoureux de la montagne, il imagine

également des pièces animalières : mouflon,

chamois, bouquetin et cerf verront leur silhouette

jaillir dans la lumière du sculpteur d’ombres.

Si Olivier s’inspire en voyageant et en multipliant

les points de vue que lui offre le Monde, toujours

en son cœur Megève demeure. Jonglant entre

le très contemporain et l’amour du travail de

ses aînés : cet hiver, pour rendre hommage aux

80 ans du téléphérique du Mont d’Arbois, il

travaille de nouveau à donner une seconde vie

aux clichés de son père. Tirages d’art ou sur toile,

la benne bleue et jaune resplendira, aidée par les

incontournables touches de couleurs primaires

de l’artiste. L’Alpette verra de nouveau rouge :

après le succès de son premier travail dont la

série a rapidement été épuisée, une nouvelle toile

en technique mixte est disponible. Vous pourrez

découvrir d’autres oeuvres au célèbre restaurant

d’altitude qui accueille, comme le Lodge Park,

certaines pièces de l’artiste cet hiver.

Son univers est vaste, son talent hors cadre.

Olivier pique notre curiosité de sa technique et

plante ses couleurs dans nos souvenirs enneigés.

Page 133: Megève sur la Terre n°21

Megève • Sur La Terre • n°21

NAILSHADING

He exhibits, and invites the critics. Absent from contemporary galleries for the last five years, he has made a much discussed return to the 10th Montreux Art Gallery –the most important in western Switzerland– with his new technique, Nailshading.

This pause was self-imposed, and while his art was ready to be

exhibited his technique needed more development. Far from resting

on the laurels of his cable car cabins and red men, his extremely

avant garde technique forced him to stay in the shadows. To make

a clear image appear from the shadowy silhouettes of thousands

of nails demands patience and reflection. By applying mechanical

rotation, Olivier continues his exploration of kinetic art and does not

intend to stop there. More complex projects are being planned. He

has returned to the light of the Swiss Riviera to exhibit these latest

creations that clearly place him as an innovative artist.

For those who love the mountains, he has created some wildlife

pieces: mountain sheep, chamois, ibex and stag that will emerge from

the light of this sculptor of shadows.

Olivier is inspired by travelling and seeing new parts of the world, but

his heart will always be held in Megève. Balancing the contemporary

with his love of the work of his forebears: This winter, to celebrate the

80th birthday of the Mont d’Arbois cable car, he is giving his father’s

photographs new life. With art prints or on canvas, the blue and yellow

cabin will shine again, embellished with the unique primary colours of

the artist. The Alpette will see red again: after the success of his first

series that sold out so fast, a new canvas in mixed media is available.

You can also see more at the well known alpine restaurant, which will

display, as will the Lodge Park, several pieces by the artist this winter.

His universe is vast, his talent limitless. Olivier fascinates us with his

technique and plants his bright colours in our memories of snow.

ATELIER & GALERIE OLIVIER TOPS

132 RUE D’ARLY - 74120 MEGÈVE

FACEBOOK : OLIVIER TOPS

LE NAILSHADING EST À DÉCOUVRIR EN VIDÉO SUR www.tops-fine-art.com

TÉL. +33 618 065 669

Page 134: Megève sur la Terre n°21

132

EXPOSITION

Hôtel Mont-BlancMythique et depuis toujours ami des arts

Lieu culte de la "Nouvelle Vague", où le Tout-Paris des années 50 se retrouvait et que Cocteau s’amusait à surnommer le "XXIème arrondissement de Paris", l’Hôtel Mont-Blanc a toujours

entretenu une relation intime avec les artistes et célébré l’art sous toutes ses formes. Cet hiver, il accueillera une exposition de Jean-Marie Périer.

TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS L. DI ORIO - JM. PÉRIER / DR

Si le Mont-Blanc était un personnage, on dirait que

c’est un "grand Monsieur". Fréquenté par Cocteau

mais aussi par Line Renaud, Rita Hayworth ou

Jeanne Moreau, l’hôtel a même été le décor du

film "Les Liaisons Dangereuses" de Vadim en 1952.

Ce fut le début du mythe. Aujourd’hui encore,

la fresque murale de Jean Cocteau dans le

restaurant "Les Enfants Terribles" raconte l’histoire

d’une époque avant-gardiste dans une ambiance

esthétique faisant la part belle à l’art.

Du bois blond, un mobilier éclectique, une

ambiance vintage, parfois "Art déco", mais toujours

modernisée: l’hôtel incarne un luxe intemporel où

l’art a toute sa place. L’an dernier, les propriétaires

des lieux inauguraient ainsi de nouvelles Suites

Signature dans un style artistique et couture pour

rendre hommage à ces artistes des années 50. Les

tissus Missoni habillent par exemple la Suite Sacha

Distel d’une multitude de motifs géométriques et

végétaux. Dans les Suites Jean Cocteau, ce sont

les dessins du Maître qui ont inspiré une décoration

aussi exubérante que lui avec du noir, du doré

et du léopard.

Du 20 décembre 2014 au 22 février 2015, l’hôtel

accueillera une partie de l’exposition de Jean-Marie

Périer organisée par Scarlett Megève. Photographe

attitré du magazine "Salut les copains", ses clichés

des "Yéyés", de Hardy à Dutronc, en passant par

Hallyday, les Beatles ou les Rolling Stones, sont

cultes. Pourquoi ne pas profiter de l’heure du thé

pour découvrir cette rétrospective tout en savourant

un chocolat chaud ou un délicieux thé maison au

salon de thé de l’hôtel, le Georges ? Dans une

ambiance cosy et conviviale, vous pourrez y dévorer

de somptueuses pâtisseries. A moins que, adepte du

ski, vous ne préfériez prendre votre goûter sur les pistes,

dans son restaurant d’altitude, l’Alpette ? Là-bas aussi,

vous pourrez satisfaire votre soif artistique avec les

œuvres d’Olivier Tops qui y sont exposées cet hiver.

Il réalise des pièces originales en "nailshading" à

base de clous qui projettent des ombres en fonction

de l’éclairage. Du grand Art !

HÔTEL MONT-BLANC

29 RUE AMBROISE MARTIN

74120 MEGÈVE

TÉL : 04 50 21 20 02

www.hotelmontblanc.com

Communiqué

Page 135: Megève sur la Terre n°21

Megève • Sur La Terre • n°21

EXPOSITION

Hôtel Mont-BlancA legend that has always been a friend to the arts

A cult address for the "New Wave", where all Paris of the 50s gathered. Cocteau amused himself by calling it the "XXIst arrondissement of Paris". The Hôtel Mont-Blanc has always maintained an intimate connection with artists and

celebrated art in all its forms. This winter, it welcomes an exhibit by Jean-Marie Périer.

If the Mont-Blanc were a person, we would say that

it was "distinguished gentleman". Frequented by

Cocteau, but also by Line Renaud, Rita Hayworth

and Jeanne Moreau, the hotel was the setting for

"Dangerous Liaisons" by Vadim in 1952. This was

the beginning of the legend. Today the fresco of Jean

Cocteau in the restaurant "Les Enfants Terribles"

recalls the story of an avant-garde epoch with an

aesthetic feeling for Art.

Bleached wood, eclectic furniture, a vintage feeling,

sometimes "Art deco", but fully modernised: the hotel

embodies a timeless luxury in which art will always

have a place. Last year, the owners inaugurated

the Signature Suites in an artistic style and design

to show homage to these artists from the 50s. For

example fabrics by Missoni furnish the Sacha Distel

Suite with a multitude of geometric and plant motifs.

In the Jean Cocteau Suite, it is the drawings of the

Master that have inspired a décor that is as exuberant

as he was, with black, gold and leopard skin.

From 20 December 2014 to 22 February 2015,

the hotel welcomes a part of the exhibition by

Jean-Marie Périer organised by Scarlett Megève.

Staff photographer for the magazine "Salut les

copains", his shots of "Yéyés", Hardy at Dutronc, as

well as Hallyday, the Beatles and the Rolling Stones,

are cult classics. Why not visit the retrospective while

enjoying a hot chocolate or a delicious tea in the

hotel’s tearoom, the Georges? In a cosy and convivial

atmosphere, enjoy our sumptuous patisseries.

Unless, as a keen skier, you would prefer to take tea

on the slopes in our alpine restaurant, the Alpette. And

there also you can view the pieces by Olivier Tops that

will be exhibited this winter. He makes original works

with his unique technique of "nailshading", in which

the shadows evolve constantly with the changing

light. Great Art!

Page 136: Megève sur la Terre n°21

Une Histoire, Une Vie40 ans

1975 - 2015

Madagascar - Bretagne - Megève

1975 - Marie MariaMaculgia - Yvonnou - Pomi

Page 137: Megève sur la Terre n°21

Maria remercie ses fidèles clients qui l’ont accompagnée depuis 40 ansPour eux tous, habitués, amis et famille... qui appartiennent à cette belle histoire, elle célébrera ses 40 ans de crêpes à la fin du printemps ou au début de l’été 2015.

Crêperie Chez MariaLes Marronniers - 18 Impasse du Chamois

Centre village - 74120 MegèveTél. 04 50 21 22 01

Ses enfants Ses petits enfantsSon mari Emile Pomi créateur du cadran solaire de Megève

Page 138: Megève sur la Terre n°21

C'est une institution, qui sans cesse se remet en question… Fabrice Petit, à sa tête depuis plus de vingt ans l'a imaginée une nouvelle fois, dans une robe de gris, de grenat et de bois, une logique onirique, pour lui né à Blaye au cœur du Bordelais.Aidé par Roland Lang, qui mit en oeuvre ses envies afin qu'elles prennent vie, ce fut un chantier en deux temps pour une totale réussite. L'unité qui se dégage désormais du restaurant et du bar est toute oenologique. On y savoure la fraîcheur des produits, on y déguste un grand cru disponible au verre à l'image de ce Pessac Léognan - Chateau Pontac Monplaisir de 2009 ou encore un Puligny Montrachet - Carillon de 2012, un premier cru Bourgogne blanc qui accompagnera parfaitement les plateaux de fruits de mer qui font la renommée du restaurant.

Ouvert quasiment 365 jours par an, sa cave évolue au fil des saisons en parfaite osmose avec la carte, et le Cintra s'emporte aussi chez soi en version traiteur, savoureux !

MatchlessAn institution, constantly reinventing itself… Fabrice Petit, from Blaye in the heart of the Bordeaux region, manager for more than twenty years, has reimagined it once again, with a grey decor of granite and wood.Assisted by Roland Lang, who brings his dreams

C'est le lieu de rendez-vous des megevans lève-tôt ou couche-tard  ! Pour un café matinal, accompagné des viennoiseries maisons, un encas en cas de planning serré, une pause crêpe au goûter, la Petit Cintra est toujours là. Toute l'année, tous les jours, Prescillia et son équipe, c'est un concentré d'énergie ! La saison hivernale venue, il devient lieu de rendez-vous entre piste et shopping. Ses petits plats en non-stop dès 10h30, s'adaptent à tous les rythmes, sage ou festif, en famille ou entre amis, le bar se fait brasserie, salon de thé, au gré des envies !

into fruition, the two-stage project was a total success. Both the restaurant and the bar are centred solely on wine and the freshest produce. You can taste grand cru wines by the glass such as the Pessac Léognan - Chateau Pontac Monplaisir 2009, or a Puligny Montrachet - Carillon 2012, or a premier cru white Burgundy which is the perfect accompaniment for the seafood platters that the restaurant is famous for. Open 365 days a year, the wine cellar evolves with the seasons in perfect harmony with the menu, and the Cintra can also deliver to you as a caterer, enjoy!

Early or late?This is the rendezvous for the early rising inhabitants of Megève, or for those late to bed! For a morning coffee, accompanied by home made pastries, a quick snack on a busy day, a pause for a crêpe or tea, the Petit Cintra is always there. All year, every day, Prescillia and her team are a force of nature! When the winter season begins, it becomes the place to meet between the pistes and shopping. Snacks available non-stop from 10:30 am, adapted to your program whatever it may be, as a family or with friends, the bar becomes brasserie or tea salon as you wish!

136

CINTRA'S

Le CintraIncomparable

Le Petit CintraTôt ou Tard ?

Page 139: Megève sur la Terre n°21

LE CINTRA

La vie est belle...Une atmosphère et une ambiance uniques à Megève...Depuis 1927, le Cintra est le rendez-vous des amoureux de la vie

Bar - Brasserie - Cave à Vins - Salon de Thé - Place de l’Eglise - Tél. 04 50 21 02 [email protected] - www.lecintra-megeve.com

Salon de Thé - Bar - Restauration Légère - 7h30/23h00 - Place de l’Eglise - Tél. 04 50 21 20 28OUVERT À L’ANNÉE - [email protected]

LE PETIT CINTRA

Vive la vie...Ici, le sourire, la joie et la bonne humeur sont de rigueur… Agréable moment parmi nous !

Here, smiles, joy and good mood are the rule... We wish you a pleasant moment with us!

Page 140: Megève sur la Terre n°21

Et voici venue l'ère de la "Nano Restauration"…Nano, ou l'art de réinventer l'histoire ! En 37 ans de restauration à Megève, Nano nous a invités à le suivre dans un itinéraire aux mille idées et aux mille défis. Comte de Capré, Mandarines, Saint-Nicolas, Nano's Café, La Sauvageonne, Le Refuge…. Autant de lieux et de noms, mais toujours le même plaisir "Chez Nano".LA surprise de l'hiver… Séverine et Nano ont apprivoisé Le Chamois pour le faire bondir vers un nouveau Nano concept.Après onze décennies, l'institution mythique enfantée en 1904 par la famille Grosset, érigée en temple de la fondue sous l'égide de la légendaire Denise, puis Freddy et Sylvie, et le couple Bartozzi… prend un nouvel élan. Un saut magistral qui retentit au-delà des parois du Mont-Joly.Le pas est franchi. Dans une ambiance conviviale, au Nano Caffè, on partagera (ou pas) les "nano assiettes". Froides, chaudes, sucrées, à collectionner, à toute heure de midi à minuit… de la plus raffinée aux truffes à la "nano fondue", de 6 à 19 €uros. Moments canaille à l’apéritif, sélection de bouteilles insolites, tout est prétexte pour se retrouver au Gastro-Bar de Séverine et Nano.

Here comes the era of "Nano Restauration"…Nano, the art of reinventing history! In 37 years as a restaurateur in Megève, Nano invites us to accompany him on a journey of a thousand ideas and challenges. Comte de Capré, Mandarines, Saint-Nicolas, Nano's Café, La Sauvageonne, Le Refuge…. As many places as names, but always the same pleasure to be "Chez Nano".THE surprise of this winter… Séverine et Nano have taken over Le Chamois with a leap towards a new Nano concept.After eleven decades of this legendary institution, opened in 1904 by the Grosset family, elevated to a temple of fondue under the aegis of the legendary Denise, and then Freddy and Sylvie, and the Bartozzis… takes a new step forward. A major transformation that will be felt far beyond the rock face of Mont-Joly.The first step has been taken; in a friendly atmosphere, at the Nano Caffè the guests will share the “nano plates” (or not). Cold, hot, sweet, at any time from midday to midnight… from the most exquisite with truffles, to the classic “nano fondue”, from 6 to 19 €uros. Surprise drink parties, astonishing wines… any excuse is good to meet at the Gastro-Bar with Séverine and Nano.

Deni

se

Séve

rine

& N

ano

Page 141: Megève sur la Terre n°21

Dîner tous les soirs de 19h30 à 23h00 Bar sauvage - DJ jusqu’à 3h00Salon fumeur - Cave à cigares - Service voiturier

La SAUVAGEONNE Hameau du Leutaz - 74720 Megève

Tél. 04 50 91 90 81

Page 142: Megève sur la Terre n°21

réservation + 33 (0)4 50 21 07 39 navette voiture + 33 (0)6 08 07 86 38

www.chaletdesjumeaux.com

*dessin réalisé par l’illustratrice chinoise meng ke dans le cadre de la 30ème saison du chalet des jumeaux

DJ MUSIC LIVE 20 H/5 H - SOIRÉES À THÈME

MegeveSurTerre1114-490x325.indd Toutes les pages 01/12/14 19:00

Page 143: Megève sur la Terre n°21

réservation + 33 (0)4 50 21 07 39 navette voiture + 33 (0)6 08 07 86 38

www.chaletdesjumeaux.com

*dessin réalisé par l’illustratrice chinoise meng ke dans le cadre de la 30ème saison du chalet des jumeaux

DJ MUSIC LIVE 20 H/5 H - SOIRÉES À THÈME

MegeveSurTerre1114-490x325.indd Toutes les pages 01/12/14 19:00

Page 144: Megève sur la Terre n°21
Page 145: Megève sur la Terre n°21
Page 146: Megève sur la Terre n°21
Page 147: Megève sur la Terre n°21
Page 148: Megève sur la Terre n°21

146

HÔTELS

Hôtel Week-End**

Hôtel Alpaga Megève

A quelques pas du coeur du village, cet hôtel accueillant est idéalement situé à proximité des pistes de Rochebrune et de la télécabine du Chamois. Les seize chambres tout confort avec bains, W.C. et TV bénéficient d’une vue exceptionnelle sur le Mont-Blanc et les Aiguilles de Warens. Deux salons calmes et confortables, équipés Wi-Fi, invitent à la détente près de la cheminée ou à la convivialité des petits-déjeuners. L’été, un petit jardin permet de profiter d’un coin de verdure en toute quiétude. Aux petits soins pour sa clientèle, Françoise reçoit aussi ses hôtes internationaux en Anglais et en Italien. Parking devant l’hôtel. Ouvert toute l’année (informations à Megève Tourisme).

A few steps from the centre of the village, this welcoming hotel is ideally located next to the runs at Rochebrune and the Chamois gondola. The sixteen comfortable rooms have private bathrooms, toilets and TVs and enjoy excellent views of Mont-Blanc and the Aiguilles de Warens. Two calm and comfortable lounge areas, with Wi-Fi, invite relaxation by the fireside and are pleasant for breakfast. In the summer, the small garden is invitingly lush and peaceful. Always attentive to the needs of her clientele, Françoise can welcome her international guests in English or Italian. Parking in front of the Hotel. Open year round (information from Tourism Megeve).

222 ROUTE DE ROCHEBRUNE - BP N°7 - 74120 MEGÈVE

TÉL. 04 50 21 26 49 - FAX. 04 50 21 26 51 - www.weekend-megeve.com

Une élégante adresse à la montagne....L’Alpaga, hôtel 5 étoiles à Megève, vous accueille avec ses 27 chambres et suites, 5 chalets, un bistrot lounge "L’Onyx", un restaurant gastronomique 1 étoile au Guide Michelin "La Table de l’Alpaga" et le magnifique Spa La Colline doté d’une piscine de détente, de deux cabines de soins, d’un hammam et d’un bain scandinave & un sauna extérieurs. A seulement 5 minutes en calèche du cœur du village face au Mont-Blanc, l’Alpaga s’offre la nature pour écrin. La Table de l’Alpaga, vous propose un cadre contemporain pour déguster une cuisine gastronomique de montagne où les produits du terroir sont à l’honneur. Une véritable invitation à la découverte des saveurs cachées du Pays du Mont-Blanc.

An elegant address in the mountains....The 5 star hotel the Alpaga welcomes you to Megève. With 27 rooms and suites, 5 chalets, a bistro lounge "The Onyx", a gastronomic restaurant "La Table de l’Alpaga" (1 Michelin star) and the magnificent Spa La Colline equipped with a relaxation pool, two treatment cabins, a hammam, and an outside Scandinavian bath & and sauna. Only 5 minutes by sleigh from the centre of the village and facing Mont-Blanc, the Alpaga has a natural setting. La Table de l’Alpaga invites you to enjoy a gastronomic mountain cuisine in a contemporary setting, with the emphasis on the freshest local produce. An invitation to discover the hidden flavours of the Mont-Blanc region.

66 ALLÉE DES MARMOUSETS - ROUTE DE PRARIAND - 74120 MEGÈVE - TÉL +33 (0)4 50 91 48 [email protected] - www.alpaga.com

Phot

o : S

elo

Pres

s/B.

Mal

ègue

Aux Ducs de SavoieChaleureux et intemporelLes générations d’hôtes se succèdent mais le temps n’a pas d’emprise sur cet hôtel-restaurant si chaleureux. Par touches, sa décoration évolue, mais toujours en raffinement et douceur. Pause au coin du feu, détente au jacuzzi, les moments passés sont empreints de sérénité... ou très gais en famille, installés au salon ! La table voyage entre les produits de notre terroir et des inspirations inventives et raffinées. Pour une dégustation, un week-end ou un séjour, le lieu, son atmosphère et son point de vue sont simplement inoubliables !

Welcoming and timelessThe generations of staff succeed one another but time has changed nothing in this hotel - restaurant that is so welcoming. Little by little the decorations have evolved, but always in a gentle and refined manner. A pause by the fireplace, relaxation in the jacuzzi, these moments spent are serene... or a delightful family moment in the salon! The menu travels between fresh local produce and more inventive and refined dishes. For a meal, a weekend or a longer stay, this place, its atmosphere and perspective are simply unforgettable!

253 ROUTE DU BOUCHET - 74920 COMBLOUX - TEL : 04 50 58 61 43www.ducs-de-savoie.com - [email protected]

Page 149: Megève sur la Terre n°21
Page 150: Megève sur la Terre n°21

148

La Caboche

L’Esquimau et Le Vieux Megève

Avec une vue imprenable de son immense terrasse sur les pistes, ce restaurant propose une carte traditionnelle : assiettes variées, plats du jour, spécialités savoyardes. La sandwicherie et le snack sont là pour les petites faims ou les skieurs pressés. Les adeptes du farniente ensoleillé apprécient les chaises longues, d’où l’on voit évoluer les enfants.Tout a été pensé pour que le bien-être soit total… L’été, à la croisée des chemins de promenade, La Caboche est le lieu idéal pour faire au calme le plein de nature. A la carte : salades, grillades et spécialités du pays privilégient toujours la qualité.

With an unbeatable view from the large terrace overlooking the pistes, this restaurant has a traditional menu: a la carte dishes, plats du jour, Savoyard specialties. The sandwiches and the snack bar offer a light lunch for skiers in a hurry. Expert sunbathers will appreciate the deck chairs, from where you can watch your children progress. Everything is planned to provide total well-being… In the summer, at the crossroads of walking paths, La Caboche is the ideal place to relax in the middle of nature. On the menu: salads, grills and local specialties with quality as the first priority.

AU COEUR DU MASSIF DE ROCHEBRUNE

EN CONTREBAS ET À 100 M. À PIED DES GARES DU CHAMOIS-LA CABOCHE ET DU ROCHARBOIS

TAPIS ROULANT PIÉTONS POUR REMONTER - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 55 19

Créé il y a 50 ans par Max et Jeanine Delacquis, Le Vieux Megève revendique la qualité pour une gastronomie rustique dans une atmosphère très montagne et bon enfant.Fondues, raclettes, brasérades, grillades... se dégustent aussi en terrasse. Accueil chaleureux et cave de caractère.Son petit frère, L’Esquimau, propose une carte de snack, salades, croziflette, tartiflette, plat du jour… à consommer sur place ou à emporter. A l’heure du goûter crêpes et gaufres, thé, café, chocolat chaud... En 2015, l’adresse qui n’a pas dit son dernier mot, fête son 50ème anniversaire !

Established 50 years ago by Max and Jeanine Delacquis, The Vieux Megève lays claim to quality rural gastronomy in an atmosphere that is typically alpine and good-natured.Fondues, raclettes, braserades, grills... can also be enjoyed on the terrace. A warm welcome and a wine cellar with character.Its little brother, The Esquimau, offers snacks, salades, croziflette, tartiflette, a daily special… to eat there or take away. At teatime there are crepes and waffles, tea, coffee, hot chocolate... In 2015 they celebrate their 50th birthday, and there is more to come!

58 PLACE DE LA RÉSISTANCE - FACE À LA PATINOIRE CENTRALE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 16 44

Hôtel Le Cœur de MegèveCe charmant hôtel 3*** restaurant porte magnifiquement son nom. Situé en plein centre du village, le Cœur de Megève, cocon raffiné, invite à la détente. La chaleur de l’accueil, le confort, son décor montagnard font que l’on s’y sent très vite comme chez soi. Son restaurant «Le Cœur», midi et soir propose une cuisine créative et recherchée, qui n’oublie pas les spécialités savoyardes. Le soir venu, Le Jazzy’s entre en scène. Dans l’ambiance intimiste du bar d’ambiance, dégustez un cocktail au son de la musique live non amplifiée et profitez de débuts de soirée festifs... Que vous résidiez ou non au Cœur de Megève !

This charming 3*** hotel and restaurant is aptly named. Situated in the very centre of the village, the Cœur de Megève, a luxury cocoon, invites you to relax. The warmth of the welcome, the comfort, and the alpine decor will make you feel instantly at home. The restaurant «Le Cœur», at midday and in the evening offers creative and popular cuisine, including Savoyard specialities. And when evening falls, Le Jazzy’s comes on stage. In this intimate and atmospheric bar, come and enjoy a cocktail with live acoustic music for a pleasant evening... Whether you are staying at the Cœur de Megève or not!

HÔTEL - RESTAURANT - 44 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 25 30 - www.hotel-megeve.com

SAVEURS

Page 151: Megève sur la Terre n°21

PHO

TOS

E. T

OPS

-SO

CQ

UET

- FO

TOLIA

Page 152: Megève sur la Terre n°21

Le lieu est immense et pourtant chaleureux, l'équipe menée par Elisabeth, dynamique et à l'écoute. On y découvre un camaïeu de bleu, marron et gris, éclairé par des touches ivoire, beige et kaki. Tommy Hilfiger, Gant, Aéronautica Militare, les références du sportswear chic féminin et masculin sont présentes. Parajumpers réchauffe de ses modèles iconiques. Les jeans 7 For All Mankind sculptent les corps féminins, pendant que le vestiaire masculin s'offre Mabrun, Mason's et Paul & Shark. Les pieds ne sont pas oubliés, Mou pour la chaleur et les sneakers Philippe Model mêlant peau et paillettes, pour le glam  ! Même la piste est présente, Tony Sailer promet ainsi de skier très stylé… Ici, coupes et matières sont faciles à porter, superposer, marier ou dépareiller pour l'hiver affronter…

La boutique est ouverte tous les jours de l'année. Pendant la haute saison, de 10h00 à 20h00 non-stop.Cet hiver, retrouvez une sélection exclusive chic et tendance, signée Events Family et Events by Events, dans leur nouveau magasin éphémère au 152, rue Charles Feige.

A boutique like a mixed dressing room; where mountain-chic rules.

The space is large, yet warm. The team led by Elisabeth, dynamic and ready to listen. You will find a cameo of blue, chestnut and grey, brightened by touches of ivory, beige and khaki. Tommy Hilfiger, Gant, Aéronautica Militare, the standards of chic sportswear for

men and women are all available. Parajumpers relaunch their iconic models. The jeans by 7 For All Mankind sculpt the female form, while the men's side offers Mabrun, Mason's and Paul & Shark. Shoes are not forgotten, Mou for warmth and sneakers by Philippe Model mixing leather and metal flake, for glamour! And for the pistes Tony Sailer to ski in the ultimate style... The cuts and styles

are easy to wear, to layer, to mix and match, to better confront the winter in comfort...The shop is open every day of the year. In high season, from 10:00 am to 8:00 pm non-stop.This winter, find the latest and chicest exclusive selection by Events Family and Events by Events, in their new pop-up shop at 152, rue Charles Feige.

EVENTS FAMILY

55 RUE D’ARLY - 74120 MEGEVE TÉL. 04 50 34 77 18

150

Events FamilyConcept Store

Une boutique, comme un dressing mixte, où la montagne-chic règne en maître.

Page 153: Megève sur la Terre n°21
Page 154: Megève sur la Terre n°21
Page 155: Megève sur la Terre n°21
Page 156: Megève sur la Terre n°21

1. Sac et pochette GUM, à la boutique éphémère2. Parkas Parajumpers - 3. Bottes Mou - 4. Sneakers Philippe Model - 5. Chinos Mason's

Chic & Sport

2

1

3

4

5

2

Page 157: Megève sur la Terre n°21
Page 158: Megève sur la Terre n°21
Page 159: Megève sur la Terre n°21
Page 160: Megève sur la Terre n°21

Le décor chaleureux, mêlant bois et pierre, recèle les trésors des grands noms de la mode,

vêtements et accessoires. Le vestiaire homme et femme

se pare des somptueuses créations de Brunello

Cuccinelli, styliste italien humaniste, m o n d i a l e m e n t reconnu pour ses

sublimes cachemires.Les amoureux modeux se

reconnaîtront en jeans denim et lainages signés Jacob Cohen, ainsi qu'en peaux lainées Mabrun. Les dames adopteront les ensembles de Fabiana Filippi et craqueront pour les jeans J Brand ; sans oublier les écharpes cachemire Then, ni les fourrures de la gamme Meteo by Yves Salomon. Au masculin, Corneliani

revisite les vestes Identity à assortir en toute élégance avec les chemises de chez Aglini. Les week-ends se vivent nonchalamment décontractés en pulls Della Ciana.A vos pieds, Santoni conjugue luxe et prestige, tandis que Mou s'impose côté chaleur et confort.Pour marquer la préférence auprès d'une clientèle exigeante, accueil en français, anglais ou russe, conseils sur mesure et totale disponibilité sont de règle. La boutique est ouverte tous les jours de l'année. Pendant la haute saison, de 10h00 à 20h00 non-stop.Cet hiver, retrouvez une sélection exclusive signée Events Family et Events by Events, dans leur nouveau magasin éphémère au 152, rue Charles Feige.

Events by Events is a luxury boutique, home to prestige brands; a chic and specialised universe with personalised service.

The warm decor mixes wood and stone, a treasure chest of clothing and accessories by the biggest names in the fashion world. For men and women the sumptuous creations of Brunello Cuccinelli, the humanist Italian designer, known worldwide for his sublime cashmeres. Fashion lovers will find jeans and woollens signed Jacob Cohen, and sheepskin by Mabrun.Ladies will adore the outfits by Fabiana Filippi and fall for J Brand jeans; without forgetting the cachemire scarves by Then, or furs from the Meteo collection by Yves Salomon.On the masculine side Corneliani revisits Identity men's suits with an assortment of elegant shirts by Aglini. Enjoy the weekend in nonchalant relaxation in a sweater by Della Ciana.For your feet, Santoni combines luxury and prestige, while Mou leads in warmth and comfort.To maintain the confidence of the most discerning clientele we promise to welcome you in French, English or Russian, offer personalised advice and be always available. The shop is open every day of the year. In high season, from 10:00 am to 8:00 pm non-stop.This winter, find the latest and chicest exclusive selection by Events Family and Events by Events, in their new pop-up shop at 152, rue Charles Feige.

EVENTS BY EVENTS

80 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE TÉL. 04 50 21 02 45

158

Events By EventsL'excellence des matières

Events by Events, une boutique luxueuse, écrin de marques prestigieuses, un univers chic jouissant d'un service personnalisé.

Page 161: Megève sur la Terre n°21
Page 162: Megève sur la Terre n°21

L'essence de la mode

1 Silhouette masculine : veste, gilet et écharpe Brunello Cuccinelli – pantalon Jacob Cohën – chaussures Santoni2 Silhouette féminine : pull, manteau et pantalon Brunello Cuccinelli - écharpe Jacob Cohën – chaussures Santoni3 Silhouette féminine : pull, chemise et pantalon Fabiana Filippi – veste Meteo by Yves Salomon – chaussures Santoni 4 Chaussures Santoni femme - 5 Chaussures Santoni homme

2

3

1

4 5

Page 163: Megève sur la Terre n°21
Page 164: Megève sur la Terre n°21