180

Megève sur la Terre n°22

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Une édition plus que jamais MEGÈVE ! Entre tradition et innovation, le meilleur de la vie d'un village qui sens cesse se renouvelle en conservant ses valeurs.

Citation preview

Page 1: Megève sur la Terre n°22
Page 2: Megève sur la Terre n°22
Page 3: Megève sur la Terre n°22

ÉDITO

© P

HO

TOS

TOPS

SO

CQ

UET

MEG

ÈVE

- "M

ADAM

E YV

ON

NE

TOPS

SO

CQ

UET

DAN

S LE

S AN

NÉE

S 50

"

La tête dans les étoiles pour le rêve, les pieds sur terre pour l'éternel. Néo-

plongée en rétro-chic, quand Megève se conjugue au vintage. À la croisée

des parallèles, aucun village, aucune station ne sait si bien s'appuyer sur la

sagesse de ses aînés pour conjuguer au futur son passé.

La mode se pare des plus beaux draps de laine, des cachemires les plus

chauds ; la décoration sublime l'authentique, les veines du bois et de la pierre

écrivent les habitats de demain sur la construction d'hier.

Il est une fois Megève...

Head in the eternal stars, feet firmly on the ground. Once again retro-chic,

Megève is married to its own history. When parallel lines cross, no other

village or resort can use the wisdom of its elders so effectively to connect the

future to its past.

Fashion dresses itself in the most beautiful woollen clothes, the warmest

cashmeres; decoration enhances the authentic, the lines of wood and stone

define the homes of tomorrow on the foundations of the past.

Megeve forever...

Page 4: Megève sur la Terre n°22

Photo de couverture Robert DoisneauEn 1936, Robert Doisneau et sa jeune épouse Pierrette découvrent Megève, sur l’invitation d’une cousine qui avait loué un chalet à la montagne...

Son fils, Michel Soulages, est le gamin que le photographe immortalise en compagnie de Pierrette. Robert reviendra à la montagne (Laffrey, Saint-Véran Chamonix, le Tyrol...), missionné par l’agence Rapho, le magazine Regards, puis Paris Match. Un regard profondément humaniste,

qui inspira sans doute Pierre Tops deux décennies plus tard, lorsqu’il fixa sur la pellicule son épouse Yvonne sur fond de Mont-Blanc (photo édito).

Publication annuelle éditée parSELO PRESS ALPES

Sarl de Presse au capital de 38.000 EurosSiège Social : 91 Rue d’Arly - 74120 Megève

ISSN 2101-5287

Principal AssociéSELO PRESS LTD

Direction de la PublicationAlessandra Gherardi - Madeleine Feige

Coordination : Claudine Fournel

Conception et Réalisation GraphiqueGregory Dupret - Agnès d’Ennetières-Domergue - lokigraf.com - Caroline Morandi

RédactionPascal Arvin-Bérod - Pascal Auclair - Nathalie Bottollier - Valérie Castruccio - Madeleine Feige - Alexandre Mollard - Nolwenn Patrigeon - Johana Trossat

Crédits PhotosDaniel Durand Fresh Influence - Morgane Delfosse - DGC Studio - Philippe Echaroux - Jean-Marc Favre - Fotolia.com

Kettinger & Françis Hammond - Clement Julienne - Allain Lesueur - LGO/Julie Couturier - lokigraf.comJean-Yves Raffort - Eric Tops - Tops Socquet Megève - TristanShu.com - Veronese

Régie publicité, bureaux administratifs et correspondanceSELO PRESS ALPES - 91 Rue d’Arly - 74120 Megève

Tél. 04 50 21 80 90 - Fax 04 50 21 80 89e-mail : [email protected] - www.selopress-alpes.com

Imprimé en UE

Dépôt légal 4ème trimestre 2015Tous droits de reproduction réservés (titres, textes et photos).

La Direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d’événements.

SUR LA TERRE INTERNATIONAL S.A.Genève - Suisse

Head Office49 Route des Jeunes - CH - 1227 Carouge / Genève

Tél. + 41 22 310 48 00 - Fax + 41 22 310 48 01www.surlaterre.com

Page 5: Megève sur la Terre n°22
Page 6: Megève sur la Terre n°22
Page 7: Megève sur la Terre n°22
Page 8: Megève sur la Terre n°22
Page 9: Megève sur la Terre n°22
Page 10: Megève sur la Terre n°22
Page 11: Megève sur la Terre n°22
Page 12: Megève sur la Terre n°22
Page 13: Megève sur la Terre n°22
Page 14: Megève sur la Terre n°22

12

EXCEPTION

LE FER À CHEVAL ***** Une adresse d’exigence et d’excellence !

Maison d’élégance et de tradition, hôtel cinq étoiles au luxe authentique et au confort moderne, Le Fer à Cheval se réinvente chaque saison pour rester une référence de l’hôtellerie megevanne et

offrir, dans un cadre d’exception, les conditions d’un séjour à la montagne idéal et idyllique.

TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS © APICIUS/DR.

affiner, lisser, raffermir des zones ciblées et

redonner au corps toute sa tonicité, un must !

Profitez également des "DAY SPA" : une journée

placée sous le signe de la détente comprenant

un déjeuner au restaurant, un rituel de votre choix

(Bien-être, Découverte ou Douceur) et un accès

libre à l’espace wellness.

A house of elegance and tradition, a five star hotel with authentic luxury and modern comfort, The Fer à Cheval reinvents itself each season to remain a reference among the hotels of Megève and offers, in an exceptional setting, the conditions for an ideal and idyllic winter holiday.

With 53 rooms and suites, each unique and two

restaurants – Le Traditionnel, offering an inventive

and tasty cuisine, and L’Alpage where Savoyard

specialties take centre stage – a spa – the largest

and one of the most beautiful in Megève – a bar,

sitting rooms and a new cosy space, ideal for

enjoying good food and wine, the Fer à Cheval is a

five star address, unique and well preserved.

Updated every year, the SPA at the Fer à Cheval has

been associated for several years with the Decléor

brand, a world leader in cosmetic aromatherapy,

appreciated for its use of essential oils that are 100%

active and 100% naturel. Now it also offers the Carita

range of care and products, specialists in anti-ageing,

which offers excellent groundbreaking technologies.

This winter, the SPA at the Fer à Cheval, completes its

menu with innovations: The Decléor Aurabsolu range

and the Power Nap, a three step facial treatment that

reproduces the repair benefits of sleep to remove

the signs of tiredness and give the skin a healthy

glow… The Techno-led Thinning cure, a programme

of personalised care, signed Carita, combining three

technologies to thin, smooth, and firm targeted areas

to renew the body’s tone, not to be missed!

Enjoy a "DAY SPA": a day of total relaxation including

breakfast in the restaurant, a treatment of your

choice (Bien-être, Découverte ou Douceur) and free

access to the wellness centre.

LE FER À CHEVAL *****

36 ROUTE DU CRÊT - 74120 MEGÈVE

TÉL. 04 50 21 30 39

www.feracheval-megeve.com

Disposant de 53 chambres et suites, toutes

différentes, de deux restaurants – Le Traditionnel,

qui propose une cuisine inventive et savoureuse, et

L’Alpage où les spécialités de Savoie sont mises à

l’honneur – d’un spa – le plus grand et l’un des plus

beaux de Megève – d’un bar, de salons et d’un nouvel

espace intime et convivial, propice à la dégustation

de bons produits et de grands crus, le Fer à Cheval

est une adresse cinq étoiles, unique et préservée.

Repensé chaque année, le SPA du Fer à Cheval,

associé depuis plusieurs années à la marque

Decléor, leader mondial de l’aromathérapie

cosmétique, appréciée pour son utilisation

d’huiles essentielles 100% actives et 100%

naturelles, propose désormais les soins et les

produits Carita, spécialiste de l’anti-âge qui

signe sa différence par l’usage de technologies

d’excellence et d’avant-garde. Cet hiver, le SPA

du Fer à Cheval, complète son menu de soins

innovants : la gamme Decléor Aurabsolu et le

Soin Power Nap, un rituel visage en trois étapes

qui reproduit les bienfaits d’un sommeil réparateur

pour effacer les signes de fatigue et redonner à

la peau un teint éclatant… la Cure Techno-led

Minceur, un programme de soins personnalisés,

signé Carita, associant trois technologies pour

Communiqué

Page 15: Megève sur la Terre n°22
Page 16: Megève sur la Terre n°22

14

NEWS

SOS SPORTSWEAR

SALON ROMÉO - COIFFURE-BEAUTÉ-MANUCURE

La marque devenue emblématique dans le monde du vêtement de ski fashion présente sa collection "Black Snow". Pour cet hiver 2015 SOS signe une collection des plus pointues en design et technicité.Un mélange exclusif sombre et brut, éclatant d’audace pour une nouvelle génération de skieurs. Sportifs addict de mode, retrouvez la collection SOS dans les plus belles enseignes du monde dont Big Boss Megève, la boutique référente qui mêle mode, luxe et ski à la perfection.

Suivez SOS Sportswear sur Facebook et Instagram @sos_sposrtswear

The brand that has become so emblematic of ski fashion all over the world presents its "Black Snow" collection. For winter 2015 SOS presents their most up to date design and technical collection.An exclusive mix of sombre and raw, exploding with innovation for a new generation of skiers. Sportsmen and women who are addicted to fashion will find the SOS collection at the best addresses in the world, including Big Boss Megève, the shop with the perfect blend of fashion, luxury, and skiing.

Follow SOS Sportswear on Facebook and Instagram @sos_sposrtswear

24 RUE MONSEIGNEUR CONSEIL & 63 RUE CHARLES FEIGE - 74 120 MEGÈVE

[email protected] - www.bigbossmegeve.com

C’est bien connu, les cheveux n’en font qu’à leur tête ! La It-list d’un hiver inspiré ? Coupes graphiques, Ponytails, roux sublimes, noirs violine, reflets irisés... Nouvelles sensations signées L’Oréal, Coloré par Rodolphe, Furterer ou Myriam K.Epilation, maquillage et manucure ? Pour un total look, chic mais pas si discret... jusqu’au bout des ongles. C’est là qu’entrent en scène les darks, les irisés et les mats d’ESSIE et O.P.I. Irrésistibles !Depuis 1983, l’esprit "Roméo" est le même... Céline, Aurélie et leur équipe n’y ont rien changé : accueil chaleureux, expertise, dynamisme, avec l’enthousiasme de la jeunesse en plus. Ainsi va la vie au Salon Roméo...

It is well known that hair has a mind of its own! The "It-list" for an inspired winter look? Geometric cuts, Ponytails, sublime reds, violet blacks, iridescent colours... New sensations signed L’Oréal, Coloré by Rodolphe, Furterer or Myriam K.Epilation, makeup and manicure? For that total look, chic but not too discreet... from head to toe. That is where the dark, iridescent and mat colours by ESSIE and O.P.I. come in. Irresistible!Since 1983, the "Roméo" style endures... Céline, Aurélie and their team have changed nothing: a warm welcome, expertise, dynamism, with the added enthusiasm of youth. Such is life at the Salon Roméo...

24 RUE SAINT-JEAN - 74120 MEGÈVE - www.salon-romeo-coiffure.com - FACEBOOK SALON ROMÉO MEGÈVE

ALBERT ARTSAlbert Goldberg, celui par qui le sportswear est arrivé... ALBERT ARTS, confie son créateur Albert Goldberg, c’est l’aboutissement de toute une vie. Une forme d’apothéose pour le fils du tailleur qui, adolescent, s’interrogeait dans l’atelier de son père : que répondre à de bout de tissu qui me demande ce que je vais faire de lui ? Pour trouver le bon chemin, Albert Goldberg s’est mué en globe trotter du vêtement, pour tout découvrir, tout comprendre, tout apprendre. Le résultat de cette quête c’est ALBERT ARTS.En décembre 2013, après Nice, Albert Goldberg a ouvert une boutique ALBERT ARTS à Megève. « Un bel écrin pour des collections élégantes et de qualité irréprochable ».

ALBERT ARTS, confides its creator Albert Goldberg, is the achievement of a lifetime. A form of apotheosis for this tailor’s son who asked himself, as an adolescent, in his father’s workshop: what would this pièce of cloth tell me if I asked it what I should use it for? To find the right path, he became a clothing globetrotter, learning and understanding everything about this profession. The result of this continual quest is ALBERT ARTS.In December 2013, after Nice, Albert Goldberg opened a boutique in Megève. "A beautiful case for collections that are elegant and of an absolute quality".

59 PLACE SAINT-PAUL - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 78 16 88 - WWW.ALBERT-ARTS.COM

Page 17: Megève sur la Terre n°22
Page 18: Megève sur la Terre n°22
Page 19: Megève sur la Terre n°22
Page 20: Megève sur la Terre n°22
Page 21: Megève sur la Terre n°22
Page 22: Megève sur la Terre n°22
Page 23: Megève sur la Terre n°22
Page 24: Megève sur la Terre n°22
Page 25: Megève sur la Terre n°22
Page 26: Megève sur la Terre n°22
Page 27: Megève sur la Terre n°22
Page 28: Megève sur la Terre n°22
Page 29: Megève sur la Terre n°22
Page 30: Megève sur la Terre n°22

28

BRILLANT

CHIC ALTITUDE D’éclat et de Charms

PANDORA

Classique et intemporelle... Pandora dévoile sa collection. Des clous d’oreilles,

charms et pendentifs naît une iridescente lumière. Les perles de verre de Murano,

les pierres taille princesse déclinent un bleu pur, du plus léger au plus profond à

l’image des sentiments. Figurines, perles métalliques ou émaillées glissent sur les

bracelets racontant notre passé au présent.

Classic and timeless... Pandora presents its collection. Ear studs, charms and

pendants born from iridescent light. Glass Murano pearls and princess sized

stones in all shades of blue from the lightest to the darkest match any mood.

Figurines and metallic or enamelled pearls slipped onto bracelets will recount

the past and predict the future.

ENDLESS

Oniriques et personnalisables à l’envi... Les créations Endless écrivent votre

histoire autour de leurs liens de cuir qui se parent de charms élégants et précieux,

tendres et sentimentaux ou chic et tendance. Ils suivent humeur, humour, amour

et votre personnalité comme la collection exclusive de son égérie Jennifer Lopez.

Dreamlike and fully customisable... The Endless creations collection describes your

story through the leather that links the elegant and precious charms, tender and

sentimental or chic and fashionable. They show your own moods, humour, love and

personality as seen in the exclusive collection by their muse Jennifer Lopez.

136 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 34 46 63

SWAROVSKI

Somptueuses et accessibles... Les parures Swarovski rivalisent d’éclats. En

un tour de cou, elles subliment un visage ; illuminent l’attache fine d’un poignet

où glisse un bracelet. Tel un flocon sur une branche, les bagues se posent

délicates sur les phalanges féminines. Le temps qui passe scintille, égrenant

les cristaux comme les secondes marquées par les montres féminines...

Luxurious and affordable... Swarovski jewellery simply sparkles. As a

necklace, they enhance the face; they emphasise a delicate wrist with a

bracelet. Like a snowflake on a branch, the rings pose on an elegant finger.

The time that passes sparkles, infused with crystals as the seconds slip by

on a ladies watch...

Fermez la boîte de Pandore, ouvrez un écrin magique et découvrez la nouvelle femme Chic Altitude. Cette année, la boutique accompagne

Swarovski et Pandora d’une brillante sélection d’émergences à l’image d’Endless Jewelry.

Close Pandora’s box, open the magic door and discover a new woman with Chic Altitude. This year, the boutique adds a brilliant new collection by Endless Jewelry

to join the classics by Swarovski and Pandora.

TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS PANDORA - ENDLESS JEWELRY

Communiqué

Page 31: Megève sur la Terre n°22
Page 32: Megève sur la Terre n°22
Page 33: Megève sur la Terre n°22
Page 34: Megève sur la Terre n°22
Page 35: Megève sur la Terre n°22
Page 36: Megève sur la Terre n°22
Page 37: Megève sur la Terre n°22
Page 38: Megève sur la Terre n°22

36

MODE

HENRY COTTON’S Made for Megève

Né au début du XXème siècle, Henry Cotton s’illustre très tôt au golf, son sport de prédilection. À 19 ans, il devient ainsi la plus jeune tête de série de l’histoire des fairways en Grande-Bretagne.

Dessinateur en 1964 du parcours du Mont d’Arbois, il nous invite au sein de son univers, où seul le meilleur comble ses exigences de Lord excentrique aux talents éclectiques.

TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS HENRY COTTON’S/DR.

Virtuose de la pêche à la mouche au swing imparable, d’une élégance toute anglaise sublimée par les

meilleurs tailleurs italiens, tel était Henry Cotton, tel demeure son univers ambivalent... Découvrez un

vestiaire raffiné où, par touches, les couleurs vives twistent classiques tartans écossais et Liberty anglais. La

collection hiver 2015/2016 invite à arpenter les rues et quartiers de Londres, les emblématiques Chelsea,

Camden ou Portobello Road se redécouvrent dans l’oeil du tailleur. Henry Cotton’s mêle une esthétique

traditionnelle "so bristish", parée de tweed, de laine foulée, de tons poudrés à un design couturier italien

innovant et contemporain, qui la bouscule de notes éclatantes et nylons urbains.

Born at the beginning of the 20th century, Henry Cotton began playing golf, his sport of choice, at a very young age. At 19, he became the youngest series leader in the history of the fairways of Great Britain. In 1964 he designed the Mont d’Arbois course, and he invites you into his universe, where only the very best will match the standards of this eccentric Lord with such eclectic talents.

A virtuoso fly fisherman with an incomparable swing, with an English elegance enhanced by the best

Italian tailors, such was Henry Cotton, and his ambivalent world... Discover a refined wardobe, in

which bright colours are combined with classic Scottish tartans and English liberty prints. The 2015

winter collection invites you to wander through the narrow streets of London, of Chelsea, Camden or

Portobello Road and rediscover them through the eyes of a tailor. Henry Cotton’s blends a traditional

British aesthetic trimmed with tweed, felted wool, and subdued colours with an innovative and

comtemporary Italian design style, sprinkled with surprising details and urban chic.

BOUTIQUE EXCLUSIVE MEGÈVE, 34 QUAI DU PRIEURÉ (PLACE SAINT-PAUL). TÉL +33 4 50 54 11 92BOUTIQUE HENRY COTTON’S, 148 RUE CHARLES FEIGE.

BOUTIQUE PARIS 6ÈME, 39 RUE SAINT PLACIDE. TÉL +33 1 43 27 88 42

www.henrycottons.fr

Communiqué

Page 39: Megève sur la Terre n°22
Page 40: Megève sur la Terre n°22

38

ARTISTE

PIERRE MARGARA Sculpteur universel, éternellement sensible !

Depuis toujours, depuis qu’il sculpte, Pierre Margara compose une œuvre humaine et sensuelle, imagine des figures symboliques et totémiques et impose sa griffe :

une écriture intemporelle, humaniste et universaliste !

TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS JEAN-MARC FAVRE

artiste universel… A Paris, ce 8 décembre 2015,

Barbara Hendricks recevait au Palais de l’Elysée,

des mains du président de la République, le Prix

Jean Pierre-Bloch : une œuvre de Pierre Margara

prenant cette année une dimension particulière…

deux mains en bronze qui s’unissent devant des

lignes suggérant, dans le marbre, la Tour Eiffel et la

Croix de Lorraine… un symbole de résistance à la

barbarie et l’annonce d’un monde plus beau.

From the very beginning, since he began to sculpt, Pierre Margara has composed a sensual human body of work, imagining the symbolic and totem like figures that are his trademark style: a message that is timeless, human and universal!

Faithful to his surroundings and to his friends, to the

collectors of yesterday and today, Pierre Margara

enjoys the meetings and stories that are embodied in his

work, and that come from the heart. From Megève to

Saint-Tropez, from the Lubéron to the Tarentaise valley,

from Avoriaz to Flaine, Pierre Margara has followed the

Sibuet family’s adventures as hoteliers, and has made

a unique piece for each of their premises.

In Marcel Breuer’s resort, where art is omnipresent…

in the Totem, a building with a modern architectural

aesthetic, that is so characteristic of this city of

snow… the Sibuet family inaugurate the Terminal

Neige, a friendly mountain hotel. Pierre Margara

has imagined a sculpture for the hotel, which

launches towards the infinite, playing with height

and colour. Starting with a 12-metre larch, tinted

white and blue, symbolising the surrounding snow

and the sky of Flaine: a protective totem, with an

emblematic nod to the westerns of his youth.

Delighted to create for Emmanuel Renaut, Edouard

Loubet, Jean Sulpice, Christophe Aribert and the

young Michelin starred chefs that are inspired by

the previous generation, his generation. Pierre

Margara travels with his heart, here and abroad,

and remains a universal artist … In Paris, on the

8 December 2015, Barbara Hendricks will receive

the Jean Pierre-Bloch prize from the President

of the Republic at the Elysée Palace: a piece by

Pierre Margara with a special dimension … a pair

of bronze hands clasped together with lines that

suggest, in marble, the Eiffel Tower and the Croix

de Lorraine… a symbol of resistance to barbarism

and of hope for a better world.

Fidèle aux lieux et aux hommes, aux collectionneurs

d’hier et d’aujourd’hui, Pierre Margara aime les

rencontres et les belles histoires qui s’écrivent

dans la matière et se lisent avec le cœur. De

Megève à Saint-Tropez, du Lubéron à la Vallée de

la Tarentaise, d’Avoriaz à Flaine, Pierre Margara suit

l’aventure hôtelière de la famille Sibuet en réalisant

des œuvres uniques qui ponctuent chacune de

leurs nouvelles adresses.

Dans la station de Marcel Breuer où l’art est

omniprésent… dans le Totem, bâtiment à l’architecture

moderne et esthétique, si caractéristique de la cité des

neiges… la famille Sibuet inaugure Le Terminal Neige,

un friendly moutain hôtel, devant lequel Pierre Margara

se joue des hauteurs et des couleurs, imagine une

sculpture qui s’élance vers l’infini, sublime un mélèze

de 12 mètres de haut, teinté de blanc et de bleu,

dominantes qui symbolisent la neige environnante et

le ciel de Flaine : un totem protecteur, clin d’œil à cette

forme emblématique des westerns de son enfance.

Heureux de créer pour Emmanuel Renaut,

Edouard Loubet, Jean Sulpice, Christophe

Aribert et les jeunes chefs étoilés inspirés de la

génération précédente, la sienne, Pierre Margara

voyage avec le cœur, ici et ailleurs, et reste un

Page 41: Megève sur la Terre n°22
Page 42: Megève sur la Terre n°22
Page 43: Megève sur la Terre n°22
Page 44: Megève sur la Terre n°22
Page 45: Megève sur la Terre n°22
Page 46: Megève sur la Terre n°22

COSMOS

Au cours de son service militaire, effectué en Algérie,

Gérard Morand rencontre Louis Prévot, scientifique

attaché aux observatoires de Marseille et de

Saint-Michel (Alpes de Haute-Provence). Plus tard,

élu maire de Megève, il cultivera dans la discrétion

sa passion pour l’observation céleste avant de

confier, peu avant le terme de son cinquième

mandat : « Je pense à créer un observatoire depuis

quinze ans au moins. Je n’en ai jamais vraiment

parlé car il y avait d’autres urgences ».

En 2006, le projet paraît devoir décoller. La Baronne

Nadine de Rothschild se dit prête à participer

au financement de l’observatoire, sur un terrain,

propriété communale, situé à la Livraz, échappant

à la pollution lumineuse et facile d’accès. En

2008, un premier permis de construire établi par

les architectes Jean-Claude et Françoise L’Hostis

fait l’objet d’un recours. Le principal argument,

l’inconstructibilité du terrain dédié à la pratique du

ski, est retenu par le tribunal administratif.

ÉCLAIRCIE À SAINT-GERVAIS

Pierre Pastéris, président de l’association, a repéré

un autre lieu propice à l’observation, à proximité

de l’arrivée de la télécabine du Jaillet. Il suggère un

échange entre les Eaux et Forêts, propriétaire du

terrain, et la municipalité. Dans une lettre adressée

au nouveau maire, l’exploitant des remontées

mécaniques de Combloux, sans remettre en

question l’équipement, explique que sa société

n’est pas en mesure d’en assurer la sécurité, ce

qui conduit à l’abandon de ce second projet.

Retour au Mont d’Arbois. Dans le bureau du

directeur de la Société Française des Hôtels de

Montagne, Pierre Pastéris, qui n’a rien perdu de

sa détermination, reçoit un accord favorable à

sa proposition d’édifier l’observatoire du côté du

Planay. Il suggère deux options : coupole visible,

ou occultée sous un toit mobile. Ce ne sera ni

l’une ni l’autre, le conseil municipal refusant

de délivrer le permis, au motif que le terrain en

question est situé en zone humide.

Essuyant un nouveau revers en proposant une

implantation au sommet du Mont d’Arbois, Pierre

Pastéris est tout près d’abandonner lorsque

survient l’éclaircie. Contacté, Jean-Marc Peillex,

maire de Saint-Gervais, fait part de son intérêt,

sous réserve de la décision que prendra le

conseil municipal. Celui-ci donne son accord. La

construction se fera au sommet du Mont d’Arbois,

sur un terrain situé à 1800 mètres d’altitude,

propriété saint-gervolaine. Le projet avec coupole

visible est validé.

À 1800 MÈTRES, UN TERRAIN IDÉAL

Pierre Pastéris s’en félicite : « Sur le plan de

l’observation, ce terrain s’avère le meilleur de tous.

La pollution lumineuse y est très faible et sa situation

est proche des gares d’arrivée des télécabines du

Mont d’Arbois, de la télécabine de la Princesse et

du Bettex-Mont d’Arbois. A pied, l’accès se fait en

une heure, depuis le Bettex ou Megève ».

Les travaux débutent en octobre 2013, sitôt le

permis délivré. Ils reprendront au printemps suivant,

l’inauguration, initialement envisagée en 2014, est

finalement reportée le 8 août de l’été suivant. Son

financement (coût total : 200 000 €uros) est réparti

entre des dons privés, émanant de la Baronne de

Page 47: Megève sur la Terre n°22

Rothschild, de Robert Mouawad et de quelques

210 donateurs de la région.

Pierre Pastéris a réussi son pari. « Je m’étais

engagé auprès de Gérard Morand. Il est décédé

quelques mois avant l’inauguration, mais il était

venu à plusieurs reprises constater l’avancée

des travaux. Je suis heureux qu’il ait pu voir

l’observatoire terminé ».

LE CIEL COMMANDE

Les travaux sont finis, place à l’infini. L’observatoire

abrite un téléscope très performant, piloté par

ordinateur. Son diamètre de 410 mm en fait

l’outil idéal pour l’astrophotographie. Un second

télescope est dédié à l’observation du soleil. « Ses

protubérances, ses explosions nous parviennent

presque en temps réel. C’est fascinant, se réjouit

Pierre Pastéris, grand amateur de cosmologie...

un domaine dans lequel il se passe chaque jour

quelque chose de nouveau ».

Les responsables de l’association, rebaptisée

"Mont d’Arbois Astronomie", ont à leur disposition

un outil propre à assouvir leur passion, qu’ils

aspirent à partager. Mais avant d’observer le ciel, il

faut avoir conscience que c’est d’abord ce dernier

qui commande. La météo décide de l’ouverture de

la coupole, excluant un planning communiqué en

amont. « Nous ne pouvons rien fixer plus de trois

jours à l’avance ».

L’association, dont Didier Plassard assure la

vice-présidence, repose sur l’implication d’amateurs,

tous bénévoles, lesquels invitent toute personne

intéressée à les contacter. « Nous sommes

motivés pour transmettre nos connaissances,

mais tenons à demeurer libres de ne pas alourdir

notre fonctionnement ». Ce qui revient à dire que

l’observatoire du Mont d’Arbois n’est pas un

établissement public. Le transport ou le rapatriement,

notamment, n’entrent pas dans ses missions.

En remuant ciel et terre, l’association a rapproché

le Mont d’Arbois de la voûte céleste. La voici

promise à vivre de somptueuses visions nocturnes.

www.mont-darbois-astronomie.org

Megève • Sur La Terre • n°22

Page 48: Megève sur la Terre n°22
Page 49: Megève sur la Terre n°22
Page 50: Megève sur la Terre n°22
Page 51: Megève sur la Terre n°22
Page 52: Megève sur la Terre n°22
Page 53: Megève sur la Terre n°22

Megève • Sur La Terre • n°00

Page 54: Megève sur la Terre n°22
Page 55: Megève sur la Terre n°22
Page 56: Megève sur la Terre n°22
Page 57: Megève sur la Terre n°22
Page 58: Megève sur la Terre n°22
Page 59: Megève sur la Terre n°22
Page 60: Megève sur la Terre n°22
Page 61: Megève sur la Terre n°22
Page 62: Megève sur la Terre n°22
Page 63: Megève sur la Terre n°22
Page 64: Megève sur la Terre n°22
Page 65: Megève sur la Terre n°22
Page 66: Megève sur la Terre n°22
Page 67: Megève sur la Terre n°22
Page 68: Megève sur la Terre n°22

66

BEAUTÉ

BYREDO - BLANCHE

CARITA - CINETIC TM LIFT EXPERT

Fondée en 2006, la maison suédoise de parfums BYREDO se démarque par son élégance contemporaine, son esthétique épurée et le soin tout particulier apporté à la fabrication ses produits certifiés Made in France. Décliné en format parfum, gel moussant, lait pour le corps et savon, Blanche se caractérise par une fragrance cristalline.Blanche, couleur virginale et nuptiale... Blanche, comme la pureté, la candeur, l’innocence... Un arôme à la structure simple et pure, au caractère d’une extrême richesse.

Founded in 2006, the Swedish perfume house BYREDO distinguishes itself with contemporary elegance, its minimalist aesthetic and the particular care that it brings to its products, certified Made in France. Available as a perfume, foaming gel, body lotion and soap, Blanche is characterised by a crystalline fragrance.Blanche, virginal and nuptial... Blanche, purity, candour, innocence... A scent with a structure that is simple and pure, with a character of deep richness.

PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’ÉGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38www.parfumerie-megeve.com

A l’image de la Philosophie CARITA, cet appareil associe l’utilisation des micro-courants à la luminothérapie et au massage ultra-sonique. En association avec les produits de la marque, il offre des performances exceptionnelles.Le Cinetic TM Lift Expert est un véritable bijoux de technologie qui aide la peau à réactiver d’elle même les flux d’énergie responsables du dialogue cellulaire pour la transformer, la rendre plus uniforme et divinement veloutée. Le résultat est spectaculaire ! Faire un soin Carita à la Parfumerie de Megève, c’est l’alternative idéale à la chirurgie esthétique !

This device combines the use of micro-currents of lumotherapy and ultra-sonic massage that are used in the CARITA spas. When used in association with the brand’s other products, it offers exceptional performance.The Cinetic TM Lift Expert is a little jewel of technology that helps the skin to reactivate for itself the energy responsible for cellular communication and transform it, making it more uniform, and your skin divinely soft. The results are spectacular! Have a Carita treatment at the Parfumerie de Megève, the perfect alternative to cosmetic surgery!

PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’ÉGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38www.parfumerie-megeve.com

LA GAMME HYDRATATION BY VALMONTValmont offre depuis 30 ans des produits et des traitements à l’efficacité visible et durable ; inspirés des dernières avancées de la technologie cellulaire. Sa nouvelle gamme Hydratation, composé de 5 soins au actifs puissants, permet d’apporter à la peau une hydratation intense et longue durée. Le rituel se compose du "Précurseur d’Hydratation Phyto-Alpin", ce fluide hydratant offre une mise en beauté instantanée, et permet aux soins ultérieurs de pénétrer plus facilement. La texture du "gel amplificateur d’hydratation" pénètre instantanément en apportant aux peaux déshydratées et dévitalisées un confort incomparable. Le sérum "émulsion fixatrice d’hydratation" régule le flux de l’eau cutanée ; la crème veloutée "Hydratation 24h phyto-alpine" hydrate l’épiderme et diminue la perte hydrique. Enfin, le masque crème "Bain d’hydratation phyto-alpin" doté d’un double complexe d’hydratation, revitalise, évite le dessèchement en hydratant profondément.Des soins indispensables pour une mise en beauté instantanée.

For 30 years Valmont has offered a range of products and treatments that are visibly effective and long lasting. Inspired by the latest advances in cellular technology, the new Hydration range, made up of 5 treatments with powerful ingredients, brings intense and long lasting hydration to the skin.The treatment involves "Phyto-Alpin Hydration Precursor", a moisturising agent that offers instant results, and allows subsequent treatments to enter the skin more easily. The texture of the "hydration gel amplifier’" acts fast to grant dehydrated and devitalised skin instant relief. The serum "hydration fixing emulsion" regulates the flow of water under the skin; the creamy "Phyto-alpine Hydratation 24h" hydrates the epidermis and minimises moisture loss. Finally the cream mask "phyto-alpin hydration bath" contains a double complex hydration agent, which revitalises, and prevents dryness through deep moisturizing action. Indispensable treatments for instant beauty.

PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’ÉGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com

Page 69: Megève sur la Terre n°22
Page 70: Megève sur la Terre n°22
Page 71: Megève sur la Terre n°22
Page 72: Megève sur la Terre n°22

70

FRAGRANCES

PRÉCIEUSES SÉLECTIONS

Toujours attentive aux dernières tendances, la Parfumerie de Megève propose sa sélection beauté... Précieusement indispensable et absolument irrésistible.

Always up to date with the latest trends, the Parfumerie de Megève offers its beauty selection... Precious, indispensable and absolutely irresistible.

TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS DR

� Tom Ford Noir : Sophistiqué, Sensuel et

mystérieux...Ce parfum floral oriental est aussi

suggestif que cette robe plus noire que noire,

taillée pour révéler la forme d’une épaule de

femme, ou la chute de rein que l’on a envie

d’embrasser.

� Tom Ford Noir: Sophisticated, sensual and

mysterious... This Perfume is a floral-oriental

fragrance, it is as suggestive as a jet-black dress

that is slashed to reveal the curve of a woman’s

shoulder, or the kissable dip of her back.

� Élégant, hypnotique et sensuel Tom Ford

Venetian Bergamot interprète un travail

singulier autour du "prince des citrons" :

La Bergamote.

� Sophisticated, hypnotic and sensual...

Private blend Venetian Bergamot is Tom

Ford’s singular interpretation of the ingredient

known "The prince of citrus": The Bergamot.

� Dyptique présente sa Collection Photophore : quatre

dômes, à côtes et torsadés, en verre soufflé à la bouche,

de fabrication artisanale. Dotés d’un socle en bakélite

noir, ces photophores permettent de recevoir des bougies

Dyptique de petites tailles (70 g) ou classiques (190 g).

Vendues séparément.

� Dyptique presents their Photophore Collection:

four domes, regular or twisted, made by craftsman from

handblown glass. With receptacles in black Bakelite,

these photophores accept the small (70 g) or classic

(190 g) Dyptique candles. Sold individually.

� Avec L’huile régénérante Crème

de la mer, votre visage retrouvera une

nouvelle jeunesse. Grâce au pouvoir

légendaire du Miracle BrothTM, actif

stimulant le renouvellement cellulaire,

votre peau sera plus lumineuse et

éclatante de vitalité.

� With Crème de la mer regenerating

oil, your face will find new youth.

Thanks to the legendary power of

Miracle BrothTM, an active stimulant

for cellular renewal, your skin will

be more luminous and bursting

with vitality.

� La Prairie propose une

nouvelle expérience de

beauté intemporelle avec

le Booster Anti-âge à

Action Rapide. Un sérum

au format gel, intercepteur

de rides, à l’effet quasi

instantané, pour rendre

votre peau plus belle et

visiblement plus jeune en

à peine deux semaines

d’utilisation.

� La Prairie proposes

a timeless new beauty

experience with the

Anti-age Booster with

Rapid Action. A wrinkle

removing serum in a gel

format, with an almost

instantaneous effect, to

make your skin more

beautiful and visibly

younger after less than two

weeks use.

LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’EGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com

Page 73: Megève sur la Terre n°22
Page 74: Megève sur la Terre n°22

72

FRAGRANCES

FRAGRANCES ENVOÛTANTES

Compositeur de génie, le parfumeur compose ses parfums telle une partition alliant des notes fortissimos et pianissimos, aux fragrances sensuelles et épicées révélant notre nature intime...

A composer of genius, a perfumer blends his perfumes combining fortissimo and pianissimo notes, with the sensual and spicy fragrances revealing our most intimate nature...

TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS DR

� La nouvelle essence de

la collection Black Line se

caractérise par une teinte

marron foncé, amer, coriace,

avec une nature narcotique.

Odin n°12 Lacha est un

accord cuiré mélangé au bois

de santal, au musc et patchouli

pour assurer l’équilibre avec

une base terreuse.

� The new essence of the Black Line collection is characterised by a

dark chestnut colour, bitter and rugged that is almost narcotic. Odin n°12

Lacha is a leathery blend of sandalwood, musk and patchouli balanced

with earthy tones.

� Voulez-vous coucher avec moi By Killian... Divin vertige d’un

parfum faussement sauvage ou le gardénia s’allie à la vanille et au

bois de santal pour un mélange soyeux et sensuel.

� Voulez-vous coucher avec moi By Killian... A divine, wild,

vertigo inducing perfume that blends Gardenia, vanilla and

sandalwood into a silky and sensual pleasure.

� Or Intemporel, Fleur Universelle, Terres

Aromatiques, Roses Royales, Fruits du

Mouvement, Élégance Animale... Une

passion du parfum transmise de génération

en génération que René Lalique et ses

successeurs, Marc et Marie-Claude Lalique,

nous transmettent dans une Collection

Exclusive de 6 Fragrances signés Lalique.

� 6 Fragrances signed Lalique: Or Intemporel,

Fleur Universelle, Terres Aromatiques, Roses

Royales, Fruits du Mouvement, Elégance

Animale... A passion for perfume passed

down from one generation to the next, which

René Lalique and his successors, Marc and Marie-Claude Lalique,

share with us in this Exclusive Collection.

� L’éditeur de parfums Frédéric Malle présente sa bougie parfumée "Joyeux Noël". Une ambiance familiale, des

couleurs chaleureuses et une odeur rassurante faite de pin, d’ambre, de cannelle et d’une touche de caramel.

Dominique Ropion a réussi à traduire cette atmosphère particulière dans une bougie à l’odeur réconfortante et

rémanente appelée "Joyeux Noël".

� The perfumer Frédéric Malle presents his "Happy Christmas" candle. That family ambiance, warm colours and

a comforting odour of pine, amber, cinnamon and a touch of caramel. Dominique Ropion has managed to combine

this unique atmosphere into a candle with the same lingering odour, and he has named it "Happy Christmas".

LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’EGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com

� La maison Creed part une nouvelle

fois à la rencontre du Parfum ; un

assemblage d’essences rares et

naturelles, inspirées par l’univers olfactif

de son créateur Oliver Creed.

� The house of Creed offers a new

perfume; a mix of rare and natural

scents, inspired by the olfactory world of

its creator Oliver Creed.

Page 75: Megève sur la Terre n°22
Page 76: Megève sur la Terre n°22

74

EXPRESSIONS

D’évolution en révolution, Olivier Tops bouscule les codes, interroge les certitudes, explore les nouvelles technologies, invente un univers interactif, passerelle entre art et culture, lien entre raison et émotion...

Hors cadre et hors contraintes, il ouvre des perspectives inédites de communication sans barrières, sans frontières, intemporelles, universelles...

TEXTE MADELEINE FEIGE - PHOTOS OLIVIER & ERIC TOPS

De son enfance, il garde le souvenir ému de son

premier cliché publié dans le Dauphiné alors qu’il

n’avait que sept ans. Capturer l’instant, pour en

transmettre l’émotion, fut dès son plus jeune âge

une évidence. École de photographie à Lyon,

photos à Megève dans la boutique familiale... Puis

Olivier s’évade et parcourt la planète, en quête de

l’humain, essence même de l’existence. Olivier

saisit l’homme minuscule au coeur des cités,

perdu dans l’immensité d’un désert, échoué sur

une plage ou à la croisée d’improbables destinées.

Omniprésent, sans visage, tour à tour témoin,

spectateur, acteur, cet homme assume un rôle

assigné : fixer l’éphémère pour le sublimer. C’est

ainsi que l’homme rouge voit l’artiste qui l’a créé

défier les frontières entre abstrait et figuratif, prendre

le parti de jouer entre ombre et lumière en plantant

des milliers de clous sur une toile blanche... c’est

l’art du "nailshading". Et l’émergence d’oeuvres

revisitant les grands du Pop Art ou s’inscrivant

dans le bestiaire de nos montagnes, chamois,

cerfs, bouquetins...

Dans le même temps, pour rendre hommage à son

père, il revisite ses clichés vintage noir et blanc en

les réveillant d’éclats de couleurs primaires, rouge,

bleu, jaune...

Et l’homme dans tout ça ? Intégré dans un QR

code, il est entré dans l’ère de la technologie,

lien entre le réel et le virtuel, l’émotion et la raison,

l’inacceptable et l’essentiel, l’ignorance et la

connaissance. Inventé et développé par Olivier,

le QArt utilise le code QR, outil de socialisation

déshumanisé, le détourne de sa vocation première

pour le mettre au service d’une communication

résolument humaniste. Ainsi l’homme de

Vitruve, ou les portraits d’hommes célèbres tels

qu’Abraham Lincoln, Martin Luther King, Van

Gogh... reproduits sur des tableaux, délivrent au

fil de 100 cases (au minimum) leurs messages de

paix transgénérationnels via un smartphone.

Le dernier né "Peace", figurant la Colombe de

la Paix, en réaction aux attentats de novembre,

sera exposé à l’extérieur de la mairie de Megève

cet hiver. L’occasion pour tous, en passant sur

la place du village, de découvrir la dimension

profondément humaine et universelle de ce nouvel

art carrément innovant.

From evolution through revolution, Olivier Tops breaks down codes, questions certainties, explores new technologies, and invents an interactive universe, a bridge between art and culture, a link between reason and emotion… outside the box and beyond constraints, he opens new perspectives of communication without barriers, without frontiers, timeless, universal...

From his childhood, he remembers that emotional

moment when his first photograph was published

in the Dauphiné, when he was only seven. To

capture the instant, to transmit a feeling, seemed

obvious to him from a young age. Photography

school in Lyon, photos at Megève in the family

business... And then Olivier escaped to travel the

world, on a human quest, the very reason for his

existence. Olivier photographed the miniscule

man lost in the city, or in the immensity of a

desert, washed up on a beach, at the crossroads

of unlikely destinies. Omnipresent, this red man

is alternately a witness, a spectator, or an actor...

assuming the assigned role: to capture the

ephemeral and enhance it. This little man watches

his creator breaking down barriers between

the abstract and the figurative, developing the

technique of "nailshading"; a new art form playing

with light and shades by placing thousands of

nails on a white canvass.... and the emergence

of works revisiting the greats of Pop Art complete

with the bestiary of the local mountains, chamois,

deer, bouquetins...

He has also, in homage to his father, has retouched

vintage black and white photos giving them shards

of primary colours, red, blue, yellow...

And man in all of this? Diving into QR code, he entered

the era of technology, link between the real and the

virtual, emotion and reason, the inacceptable and

the essential, ignorance and knowledge. Invented

by and developed by Olivier, QArt uses QR codes,

a technical social tool, transforming it with his first

love into a communication method that is resolutely

human. And portraits of famous men such as

Abraham Lincoln, Martin Luther King, Van Gogh...

reproduced as paintings, delivering their message

of intergenerational peace by smartphone.

The latest "Peace", featuring the Dove of Peace, in

response to the November terrorist attacks, will be

displayed on the outside of the Megève town hall

this winter. A chance for everyone, when passing

through the centre of the village, to discover the

deeply human and universal dimension of this

innovative new art form.

Communiqué

OLIVIER TOPSEn quête d’humanisme universel

Page 77: Megève sur la Terre n°22

Megève • Sur La Terre • n°22

EXPRESSIONS

GALERIE & ATELIER - OLIVIER TOPS - 132 RUE D’ARLY - 74120 MEGÈVE

Le nailshading et le QArt sont à découvrir en images sur le site www.tops-fine-art.com

[email protected] - TÉL + 33 (0) 951 950 185

Page 78: Megève sur la Terre n°22

76

IMAGE

CT GALLERY Au cœur de la photographie

Une galerie consacrée à la photographie contemporaine internationale qui porte l’émotion de l’image, allant de l’objet, au tirage grand format.

A gallery committed to contemporary international photography that brings a feeling for the subject to the images, in large formats.

TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS DENIS ROUVRE - JONAS BENDIKSEN

Constantly changing, thanks to excellent exhibitions

that include both well established talent such

as Steve McCurry or Denis Rouvre as well as

emerging photographers; photographs enhanced

by the enthusiasm of the gallery owners; this is how

the CT GALLERY would define itself after its first year

in Megève.

The fourth exhibition will show Rolf Sachs’ project

"Camera in Motion". Reflecting the speed of his

voyage along the Albula/Bernina railway line,

these photographs by Sachs capture the instant

of an ephemeral moment. Through the contrast

of the focused object and passing landscape,

Sachs’ pieces levitate between abstraction and

reality, photography and painting. What the

human eye cannot perceive, the camera captures

in an instant.

Aimed at art and photography connoisseurs or

simple amateurs and offering pieces signed by

famous artists, the gallery is a place to meet, to

share ideas and discoveries, all year long. CT

GALLERY offers the chance to discover a rare

photograph, also by commission, to reflect a

desire, a thought or the reflection of a memory

immortalised.

Des expositions sans cesse renouvelées, grâce à

une programmation de qualité qui présente aussi

bien des talents confirmés comme Steve McCurry

et Denis Rouvre que des photographes en devenir ;

un fonds photographique sublimé par la passion

des galeristes ; ainsi se définit CT GALLERY au

terme de sa première année à Megève.

Sa quatrième exposition sera consacrée à l’œuvre

de Rolf Sachs et à sa série "Camera in Motion".

Reflétant la vitesse du voyage le long de la ligne de

chemin de fer Albula/Bernina, les photographies de

Sachs capturent l’instant d’un moment éphémère.

À travers le contraste entre l’objet ciblé et le

défilement du paysage, ses œuvres oscillent entre

abstraction et réalité, photographie et peinture.

Ce que l’œil humain ne peut percevoir, l’appareil

photographique le saisit dans l’instant.

S’adressant aux passionnés d’art et de photographie

tout comme aux amateurs, et proposant des

ouvrages dédiés aux signatures prestigieuses, la

galerie est un lieu de rencontres, d’échanges et de

découvertes, ouverte toute l’année. CT GALLERY

offre la possibilité de dénicher la photographie rare, y

compris sur commande, qui reflétera une envie, une

pensée ou le souvenir d’une réflexion immortalisée.

© Denis Rouvre

© Jonas Bendiksen© Jonas Bendiksen

112, RUE SAINT-FRANÇOIS - 74120 MEGÈVE

TÉL. +33 (0)4 50 90 16 16 - www.ct-gallery.com

Communiqué

Page 79: Megève sur la Terre n°22
Page 80: Megève sur la Terre n°22

78

HERMÈS

HERMÈSPrécieux écrin pour objets d’exception

TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS BENOÎT TEILLET

L’agence d’architecture intérieure RDAI, qui conçoit l’ensemble des magasins Hermès dans le monde,

s’est encore une fois surpassée. La nouvelle boutique est une petite merveille. A l’entrée, l’ex-libris en

inox, signature d’Hermès depuis 1945, est incrusté dans la céramique de Vals qui se déploie sur le

sol et sur toute la hauteur d’un mur, les autres étant habillés de merisier clair et sablé. Dans cet écrin

minéral et lumineux, la marque y cultive plus que jamais l’amour du beau. Vous y retrouverez tous

les univers du célèbre sellier parisien : l’équitation et la soie bien sûr, mais aussi la maroquinerie et

le prêt-à-porter, l’art de vivre et l’art de la table, les parfums, sans oublier l’horlogerie et la bijouterie.

Les amoureux des belles matières et de l’excellence du savoir-faire Hermès seront comblés. Preuve à

l’appui avec ces quelques articles de notre shopping.

A precious jewel full of exceptional objects. Established in the 50’s on the place de l’Eglise in a historic building complete with classified façade, the shop has been entirely renovated over the past summer. A new space that is warm and bright, where innovation and traditional craftsmanship are combined. More than ever an address that should not be missed in the megevanne resort.

The interior design studio RDAI, who are responsible for the concept of all the Hermès premises, have

once again outdone themselves. The new shop is a little jewel. In the entry, the stainless steel signature

of Hermès since 1945 is encrusted with the same Vals ceramic that is used on the floor, and for one

full-height wall. The other walls are finished in clear, sanded wild cherry. In this bright mineral setting

the brand expresses its love of beauty above all. Inside you will find the complete universe of this most

famous of Parisian legends: high-fashion saddlery and silk of course, but also leather goods and ready

to wear fashions, decorations and tableware, perfume, without forgetting watches and jewellery. Those

who love nice things and the excellence of Hermès will be overwhelmed. The proof with these few

articles from our shopping adventure.

Installée depuis les années 50 sur la place de l’Église dans un bâtiment historique à la façade classée, la boutique s’est entièrement métamorphosée l’été dernier. Un nouvel espace chaleureux et lumineux, où se conjuguent innovation et tradition artisanale. Plus que jamais une adresse incontournable de la station megevanne.

Communiqué

Page 81: Megève sur la Terre n°22
Page 82: Megève sur la Terre n°22
Page 83: Megève sur la Terre n°22
Page 84: Megève sur la Terre n°22
Page 85: Megève sur la Terre n°22
Page 86: Megève sur la Terre n°22
Page 87: Megève sur la Terre n°22
Page 88: Megève sur la Terre n°22
Page 89: Megève sur la Terre n°22
Page 90: Megève sur la Terre n°22
Page 91: Megève sur la Terre n°22
Page 92: Megève sur la Terre n°22
Page 93: Megève sur la Terre n°22
Page 94: Megève sur la Terre n°22
Page 95: Megève sur la Terre n°22
Page 96: Megève sur la Terre n°22
Page 97: Megève sur la Terre n°22
Page 98: Megève sur la Terre n°22
Page 99: Megève sur la Terre n°22
Page 100: Megève sur la Terre n°22
Page 101: Megève sur la Terre n°22

Megève • Sur La Terre • n°22

WINTER GOLF

LE DRAPEAU DE LA MEGÈVE WINTER GOLFflotte sur le Mont-d’Arbois

Du 25 janvier au 7 février, la Megève Winter Golf 2016 va transformer les pentes du Mont d’Arbois en terrain de golf. Un événement incontournable pour les initiés.

Quant aux novices, ils pourront swinguer tout l’hiver sur un parcours pérenne de six trous.

TEXTE PASCAL AUCLAIR - PHOTOS TRISTAN SHU

Figure et animateur de la vie megevane, le joaillier Philippe Guilhem n’a pas que les bijoux dans la vie. Son autre joyau, il l’a conçu en 2000, non pas rue Charles Feige, mais sur les pentes enneigées du Mont d’Arbois. Ainsi est née dans l’imaginaire de ce passionné de golf la Snow Golf Cup, rebaptisée depuis Megève Winter Golf. Une compétition originale disputée sur un épais tapis de neige.En l’espace de seize ans, l’événement a gagné en notoriété, en crédibilité aussi, pour devenir l’un des rendez-vous sportifs majeurs de la saison hivernale dans les Alpes. « Cet événement premium, qui concilie le sport et le luxe, a pour objectif de réunir des golfeurs passionnés mais aussi de nombreuses personnalités et capitaines d’industries », rappelle Philippe Guilhem. Et le joaillier megevan de citer une ribambelle de VIP, parmi lesquels les patrons de grands groupes internationaux, mais aussi des sportifs et autres célébrités comme David Ginola, Alain Boghossian, Philippe Candeloro, Guy Forget, Raphaël Jacquelin, Sébastien Amiez, Stéphane Freiss, Laurent Gerra ou Gérard Holtz.

Toujours plus ambitieuse, toujours plus fun, la Megève Winter Golf va prendre ses aises dans le calendrier avec pas moins de deux semaines de festivités ponctuées par de multiples événements et tournois. Parmi les temps forts, la très réputée Vacheron Constantin Snow Golf Cup, sur deux tours, les 29 et 30 janvier, le Trophée Pure Altitude réservé aux femmes, le 2 février, ainsi que la BMW Winter Golf Cup by Napajiri, également sur deux jours, les 5 et 6 février. Même les enfants seront de la partie lors de la Winter Golf Kids, le 3 février.Toutes ces épreuves se disputeront sur un parcours de 9 trous, improbable fairway blanc dont les participants devront maîtriser les rebonds capricieux pour atteindre les six greens en synthétiques et les trois autres constitués de ciment-neige. « Les sensations ne sont pas très différentes d’un parcours en gazon. Le plus important, pour bien scorer, c’est de soigner ses appuis. C’est un bon moyen de préparer la saison estivale car cela oblige à travailler son ancrage au sol. Dans ce contexte, le toucher

et la précision sont beaucoup plus importants que la puissance. On peut parler de joaillerie golfique… », confie Philippe Guilhem, en toute connaissance de cause. Outre ces compétitions, pour la plupart sur invitation, la grande nouveauté 2016 sera la création d’un parcours pérenne, de début janvier à fin mars, sur les pentes du Mont d’Arbois. Un terrain de jeu ouvert à tous ceux qui voudront s’essayer au golf sur neige moyennant le règlement d’un "white-fee" d’une quarantaine d’euros, location d’une demi-série comprise. « Durant tout l’hiver, les novices comme les initiés pourront ainsi venir tester le golf sur neige sur un parcours comportant six greens synthétiques posés directement à même le sol. Cela va exiger un gros travail du green-keeper pour préparer le terrain, creuser et agencer les abords des greens. Une dameuse sera présente en permanence sur le site pour faire du Mont d’Arbois le premier golf de montagne hivernal », souligne Philippe Guilhem, qui s’est déjà concocté un programme au poil : grand ski le matin et petit golf dans l’après-midi !Même les débutants pourront goûter aux joies du swing. La Winter Golf Academy animée par le pro de la station, Jean-Luc Biset, proposera en effet des cours pour mieux appréhender les rudiments du golf sur neige.Enfin, preuve de l’engouement suscité par l’événement megevan, la Winter Golf va être déclinée dans d’autres stations à travers le monde. Après Val d’Isère depuis 2013, le concept va s’exporter outre-Atlantique, à Aspen (du 10 au 13 mars) avant de rebondir chez nos amis helvétiques de Crans-Montana en 2017.

Page 102: Megève sur la Terre n°22

From 25 January to 7 February, the Megève Winter Golf 2016 will transform the slopes of Mont d’Arbois into a golf course. A firm favourite with the experienced. And for the novices, they can practice all winter long on a six-hole course.

A local character and animator in Megève, the jeweller Philippe Guilhem has more than just jewellery in his life. His second jewel, which he designed in 2000, is not on the rue Charles-Feige, but on the snow covered slopes of Mont d’Arbois. Here this golf enthusiast imagined the Snow Golf Cup, since renamed Megève Winter Golf. An original event disputed on a thick layer of snow.In the space of 16 years, the event has gained notoriety and respect, becoming a major sporting event of the Alpine winter calendar. "This premium event, which combines sport and luxury, is intended to reunite passionate golfers as well as personalities and captains of industry", states Philippe Guilhem. And this Megevan jeweller attracts hordes of VIPs, many of them patrons of large international companies, as well as sportsman and other celebrities like David Ginola, Alain Boghossian, Philippe Candeloro, Guy Forget, Raphaël Jacquelin, Sébastien Amiez, Stéphane Freiss, Laurent Gerra or Gérard Holtz.Always more ambitious, always more fun, the Megève Winter Golf will take place over nearly two weeks of festivities punctuated by many events and tournaments. Among the highlights, the reputed Vacheron Constantin Snow Golf Cup, over two rounds, on the 29 and 30 January; the Trophée Pure Altitude for women, 2 February; the BMW Winter Golf

Cup by Napajiri, also over two days, 5 and 6 February. And for children the Winter Golf Kids, 3 February. All events take place over 9 holes, on the improbable white fairway on which participants must master unpredictable bounces to reach the six synthetic greens and the final three of cement-snow. "The sensations are not very different from a grass course. The most important thing, to score well, is the stance. It is a great way to prepare for the summer season because you have to concentrate on your contact with the ground. In this context, touch and precision are much more important than raw power. We could talk of golf jewellery…", says Philippe Guilhem, who speaks from experience.Apart from the competitions, which are largely by invitation, the big news for 2016 will be the creation of a permanent course, from the beginning of January to the end of March, on the slopes of Mont d’Arbois. A course open to anyone who would like to try snow golf simply by paying a "white-fee" of some forty euros, including a half-day's rental. "During the winter,

novices and experts alike can come and try snow golf on a course with six synthetic greens which are placed right on the ground. This will involve a lot of work by the green-keeper to prepare the ground, and maintain the areas around the greens. A grooming machine will be available full time to ensure that Mont d’Arbois remains the world's best winter course", emphasises Philippe Guilhem, who has already planned his schedule: a big ski in the morning and a small round of golf in the afternoon!Beginners can also taste the joys of the swing. The Winter Golf Academy is run by the resort's professional, Jean-Luc Biset, who offers courses to help learn the basics of snow golf.And as final proof of the success of the Megevan event, the Winter Golf will head to other winter resorts around the world. After Val d’Isère (since 2013), the concept will cross the Atlantic to Aspen (10 to 13 March) before returning to our Swiss friends in Crans-Montana in 2017.

100

WINTER GOLF

Page 103: Megève sur la Terre n°22

Megève • Sur La Terre • n°22

PARTY TIME

MEGÈVE WINTER FESTIVALLet's all dance !

Programmé les vendredi 5 et samedi 6 février 2016, le premier Megève Winter Festival est un événement festif, à l’affiche électrique et éclectique, qui prolonge en musique la Megève Winter Golf, le rendez-vous sportif incontournable de la saison d’hiver !

TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTO LOKIGRAF.COM

Créé en 2000, le tournoi de golf sur neige, imaginé par Philippe Guilhem, n’a cessé d’évoluer pour s’internationaliser et devenir un rendez-vous incontournable de la saison d’hiver, séduisant professionnels et amateurs, personnalités et anonymes, venus swinguer sur les greens blancs du Golf du Mont d’Arbois. Pensé comme le prolongement de cet événement, le Megève Winter Festival, se propose de l’ouvrir au grand public en musique.Avec le soutien de Warner Music France, acteur majeur de l’industrie musicale, détenteur d’un catalogue prestigieux, les concepteurs du festival ont associé des compétences complémentaires pour composer une équipe gagnante. Olivia Riva, directrice de l’agence Something, spécialisée dans l’organisation d’événements corporate et Dalila Saadi, créatrice de l’agence Signature by D&B,

dédiée à la communication et à la gestion des partenariats, ont réuni leur expérience, leur réseau, leur professionnalisme, leur dynamisme et leur inventivité pour orchestrer cette première édition et transformer l’essai en succès.Programmé au Palais des Sports, spécialement configuré pour l’occasion, le festival présente des artistes pluriels, de grandes références de la planète électro, dont les noms sont aujourd’hui tenus secrets, qui viendront transmettre leur énergie communicative et offrir à Megève un pur moment de plaisir ! Ouverte à tous les publics, respectant les codes du golf et l’esprit de la station, cette manifestation festive ambitionne de devenir le rendez-vous musical de l’hiver, riche de rencontres et d’expériences, de dépaysement sonore et de rêveries mélodiques.

Scheduled on Friday 5 and Saturday 6 February 2016, the first Megève Winter Festival is a festive event, with electric and eclectic music on the playlist, which extends the Megève Winter Golf, the signature sporting event of the winter season, with music!

Created in 2000 by Philippe Guilhem the snow golf tournament, has continued to evolve, becoming international and the highlight of the winter calendar. Loved by professionals and amateurs alike, stars and ordinary players, who come to swing on the white greens of the Mont d’Arbois course. Conceived as a prolongation of this event, the Megève Winter Festival offers music to the public.With the support of Warner Music France, a major player in the music industry with a prestigious catalogue, the organisers of the festival have brought in outside talent to form a winning team. Olivia Riva, director of the Something agency, specialises in the organisation of corporate events and Dalila Saadi, creator of the Signature by D&B agency, dedicated to communication and partnership management, have combined their experience, networks, professionalism, dynamism and creativeness to orchestrate this first edition and transform a trial into a success.Taking place in the Palais des Sports, specially set up for the occasion, the festival presents a multitude of performers, famous in the world of electro music, whose names remain secret for the moment, who will bring their energy and offer Megève a moment of pure pleasure! Open to all, respecting the customs of golf and the spirit of the resort, this festive event intends to become the musical event of the winter. Come and experience the atmosphere, expecting to be carried away by the music.

CONTACT : MORGANE GAIDDON

+33 (0)6 47 26 34 33

[email protected]

Page 104: Megève sur la Terre n°22
Page 105: Megève sur la Terre n°22

Megève • Sur La Terre • n°22

À LA CONQUÊTE DU GLOBE

Comme sur un diamant, ses milles facettes scintillantes reflètent en leurs éclats les quêtes d’extrême, d’absolu, d’éternel, de

ces champions dont les rêves de victoire semblent avoir été ciselés pour toujours dans ses reflets bleutés.

Like diamonds, with a thousand sparkling facets reflecting their quest for the extreme, the absolute, the eternal; these champions whose dreams

of victory seem to have been carved permanently into the icy surface.

TEXTE CAROLINE GROULET - PHOTOS DDD-FRESH INFLUENCE

Les gladiateurs de la glisse dans l’arène de la Cote 2000

Page 106: Megève sur la Terre n°22

Surgissant d’un virage relevé à la vitesse d’un éclair, les champions de

skicross sont au contact pour négocier de périlleux dépassements.

Comme dans une course de Formule 1, le vainqueur est le premier à

franchir la ligne d’arrivée.

Un exercice périlleux, maîtrisé à la perfection par le champion olympique

français 2014, Jean-Frédéric Chapuis, qui a appuyé sa domination

mondiale en s’adjugeant le globe de cristal 2015.

Bursting out of a banked turn at lightning speed, the skicross champions

jostle against each other in risky passing moves. Like a Formula 1 race, the

winner is the first to cross the finish line.

A perilous exercise, mastered to perfection by the French Olympic

champion 2014, Jean-Frédéric Chapuis, who was awarded the crystal

Globe 2015 for his total domination.

104

Page 107: Megève sur la Terre n°22

Engagement dans les traces et envols acrobatiques, les guerrières de la

glisse anticipent virages relevés, rollers doubles et triples et accélérations

dans le sillage de la suédoise Anna Holmlund, la terminator du skicross

féminin, détentrice des globes de cristal 2011 et 2015, qui a survolé

l’épreuve de finale de Coupe du Monde à Megève.

Total commitment to the line and acrobatic jumps, these warriors

anticipate banked turns, double and triple rollers and sudden accelerations

in the wake of Anna Holmlund. She is the Swedish terminator of women’s

skicross, winner of the crystal globe in 2011 and 2015, and she dominated

the final of the World Cup in Megève.

Megève • Sur La Terre • n°22

Page 108: Megève sur la Terre n°22
Page 109: Megève sur la Terre n°22
Page 110: Megève sur la Terre n°22
Page 111: Megève sur la Terre n°22
Page 112: Megève sur la Terre n°22
Page 113: Megève sur la Terre n°22
Page 114: Megève sur la Terre n°22
Page 115: Megève sur la Terre n°22

12 Rue de l’Europe - ZA Marclaz II - 74200 THONON LES BAINS - Tél. 04 50 75 01 90214 Route de Letraz - 74700 DOMANCY - Tél. 04 50 91 19 93

Page 116: Megève sur la Terre n°22

114

AMBIANCE

FORMES ET UTOPIEL’atypique galerie

Donnez-lui la forme, elle créera l’utopie. Tout le talent d’Aurélie concentré en un lieu qui jongle entre décoration et talents d’art toujours confidentiels.

TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS GRIFFONS PRODUCTION - FABIEN DELAIRON

photographe parisienne Patricia De Gorostarzu.

Grandeur nature, c’est dans un chalet

éco-responsable, conçu et imaginé par la Centrale de

Rénovation, que l’atelier de décoration intérieure a mis

en situation l’étendue de ses talents. La construction,

passive en écologie et active en arts décoratifs, porte

le nom de Chalet Papillon, du plus bel effet...

Give her the form, and she will create utopia. All of Aurélie’s talents are concentrated into this gallery that juggles decorative arts and hidden artistic talent.

Far from those galleries with sterile walls, this

boutique has an offbeat global vision around beauty,

of the Art movement... a concept and interior design

workshop, whose doors are always open for your

projects, in partnership with Centrale de Rénovation.

If the designers chosen by the mistress of the

establishment are artists, then the gallery’s artists

often put the final touches on a design. The walls are

covered with objects that enhance the furnishings.

Textile designers Nobilis, Missoni and Dedar, offer a

large selection of lovely plaids, curtains and seating.

In this organic universe you will find the creations

of Daniel Manien. The weaver shows sofas and

armchairs that are like down cocoons, inviting you too

chat. Add a Marseille lamp by Mickaël Koska, stripes

of dark graduation or brighter light depending on

what he wishes to illuminate... Posed, this light might

emphasise the polished and smoothed imperfections

in the beautiful reclaimed wood of Fabien Masnada.

Whether in a sideboard, desk or sofa end is your

choice: his designs will meet your needs. The walls

are covered with brightly coloured photos of flowers

– focussing on the coloured pistils –, or of old wines

– in vintage or polaroid –, by the talented Parisian

photographer Patricia De Gorostarzu.

Life size, this eco friendly chalet, conceived and

designed by Centrale de Rénovation, is decorated

to display the talents of the interior design workshop.

The construction, passive ecologically but active in

the decorative arts, carries the name Chalet Papillon,

to beautiful effect...

220 RUE DE LA POSTE - 74120 MEGÈVE

TÉL. 04 50 21 91 34

www.formesetutopie.com

Loin des galeries aux murs aseptisés, cette boutique

est un concept de globalité autour du beau, du décalé,

du mouvement d’Art... un atelier de conception et

décoration intérieure, aux portes ouvertes sur l’extérieur

et vos projets, partenaire de la Centrale de Rénovation.

Si les designers choisis par la maîtresse des lieux

sont des artistes, les artistes de la galerie mettent

souvent le point final à l’expression d’une ambiance

design. Les meubles portent les objets qui subliment

le mobilier. Les éditeurs de tissus Nobilis, Missoni

ou Dedar, étoffent du plus beau fil, plaids, rideaux et

assises. Retrouvez dans cet univers organique les

créations de Daniel Manien. Le tapissier nous pose

au creux de canapés et fauteuils comme autant de

bulles douillettes invitant à la causerie. Ajoutez l’une

des lampes du marseillais Mickaël Koska, éclats de

bois ténébreux voire bétonné ou très clair et décalé

selon le lieu qu’il éclairera... Posée, cette clarté mettra

en exergue les imperfections polies et lissées du bois

de récupération noble de Fabien Masnada. Qu’il soit

console, bureau, bout de canapé, à vous de décider,

son dessin se pliera à vos desseins. Les murs nous

invitent en clichés au cœur des fleurs – en focus sur

les pistils colorisés –, ou des grands crus – en habit

vintage au polaroïd –, montrés par la talentueuse

Communiqué

Page 117: Megève sur la Terre n°22
Page 118: Megève sur la Terre n°22

116

Page 119: Megève sur la Terre n°22
Page 120: Megève sur la Terre n°22

Pour quelles raisons des contrôles vétérinaires

sont-ils réalisés ?

Thierry Grisard : Un concours de sauts

d’obstacles est une discipline sportive qui se

doit d’être équitable, respectueuse des chevaux,

véritables athlètes, dont nous devons nous assurer

qu’ils puissent donner le meilleur d’eux-mêmes et

exprimer tout leur potentiel physique.

Comment procédez-vous ?

Thierry Grisard : Nous réalisons de nombreux

contrôles, qui s’effectuent en plusieurs étapes.

Nous vérifions que les installations répondent aux

normes strictes, imposées par la fédération. Nous

inspectons le site, les plans de circulation, les

aménagements spéciaux et les espaces réservés.

Nous contrôlons l’identité des chevaux et leur état

de santé. Nous les faisons marcher et trotter devant

le jury, que je compose avec mes assistants, et

laissons entrer dans le village qui leur est dédié,

seuls ceux que nous déclarons aptes à participer

aux épreuves. Entièrement sécurisée, interdite au

public, protégée et placée sous haute surveillance,

cette enceinte est un lieu destiné à leur bien-être.

Comment contrôlez-vous l’identité d’un cheval ?

Thierry Grisard : Chaque cheval participant à une

compétition, comme celle de Megève, est enregistré

et référencé dans le fichier central du SIRE (Système

d’Identification Relatif aux Équidés). Il possède son

propre passeport, un livret d’identification officiel,

précisant son origine, ses caractéristiques et ses

coordonnées. De plus, on lui implante une puce à

l’encolure gauche, comportant un code également

enregistré au SIRE, indiquant son parcours de

santé, permettant de l’identifier et de le suivre dans

tous ses déplacements.

Vous parlez de contrôle et de santé, la lutte anti-

dopage est certainement primordiale pour le

vétérinaire que vous êtes ?

Thierry Grisard : Bien que les cas de dopages

soient relativement rares, elle est effectivement

indispensable pour assurer l’équité dans les

concours et fait l’objet d’une réglementation

nationale : en dehors de certaines dérogations,

les médicaments doivent être français et les

traitements, même autorisés, doivent être déclarés.

Les contrôles anti-dopage sont inopinés. Ils

n’entrent pas dans le cadre des visites d’entrées,

ni des soins. Ils sont déclenchés selon 3 critères :

soit des chevaux choisis parmi les mieux placés

dans la ranking list – ce sont des contrôles de

performance – soit sur demande du président

du Jury, inquiété par un comportement suspect

– ce sont des contrôles dirigés – ou encore tout

simplement désignés au hasard.

Vous intervenez également pendant la

compétition ?

Thierry Grisard : Oui, avec Thomas Bertholdy,

vétérinaire traitant, nous dispensons des soins à

proprement parler et prenons toutes les décisions

ensemble. Les sauts, les obstacles, la chaleur

peuvent affecter les chevaux : les douleurs

abdominales et les blessures légères peuvent être

traitées sur place… les fractures, les ruptures de

tendons ou de ligaments sont exceptionnelles sur

un jumping comme celui-ci parce que les chevaux

sont particulièrement bien équipés, chaussés

de fers adaptés à leur morphologie, permettant

d’amortir les chocs et de limiter les tensions sur

des surfaces de compétition relativement dures.

Le rôle des maréchaux-ferrants est essentiel et

central… sur les six jours d’épreuves ce sont eux

qui travaillent le plus !

Vous participez au Jumping International de

Megève depuis longtemps ?

Thierry Grisard : Oui, depuis la première édition.

Nous formons une bonne équipe autour de Frédéric

Cottier, le chef de piste. Nous nous retrouvons sur

d’autres grands rendez-vous, comme les Jeux

Équestres Mondiaux organisés à La Baule, le salon

Equita’Lyon ou le Saut Hermès au Grand Palais…

C’est un avantage de bien se connaître, de se faire

confiance pour réaliser un travail cohérent et efficace.

Vous serez de nouveau parmi nous en 2016 pour

la 6e édition ?

Thierry Grisard : Oui. Le rendez-vous est d’ores et

déjà inscrit dans mon emploi du temps ! Mais d’ici

là, je rejoins mes associés à la Clinique Vétérinaire

Équine Champ du Perier, à Neyron, exercer

ma spécialité, l’orthopédie, et opérer lorsque la

situation l’oblige.

118

De véritables athlètes, contrôlés, soignés et choyés !

En séduisant les stars de la discipline, fidèles au rendez-vous, cette compétition sportive de haut niveau vit pendant plusieurs jours au rythme des chevaux : de véritables athlètes, contrôlés lors d’une visite vétérinaire, indispensable, puisqu’elle conditionne leur participation aux épreuves. Thierry Grisard, vétérinaire délégué de la Fédération Internationale d’Équitation, joue un rôle essentiel. Rencontre !

JUMPING

Page 121: Megève sur la Terre n°22
Page 122: Megève sur la Terre n°22

REAL ATHLETES, INSPECTED, CARED FOR AND PAMPERED!

Seducing the stars of the discipline, who are loyal

to this event, this high level sporting competition

lives over several days to the rhythm of the horses:

these are real athletes, examined by a vet, which

is in fact an obligatory condition for participation in

the events. Thierry Grisard, veterinary delegate of

the Fédération Internationale d’Equitation, plays an

essential role. Our interview with him!

Why are veterinary inspections made?

Thierry Grisard: A jumping competition is a

sporting discipline which must be fair and safe for

the horses, who are genuine athletes; therefore

we must ensure that they can give their best and

perform to their full potential.

How do you work?

Thierry Grisard: We perform numerous

examinations, which take place in various stages.

We check that the infrastructure meets strict

requirements, imposed by the federation. We

inspect the site, the movement plans, the special

facilities and the boxes. We check the identity of

the horses and their health. We watch them walk

and trot in front of the jury that I form with my

assistants, and we only allow them into the village

which is set up for them when we have declared

that they are fit to participate in the event. With full

security, out of bounds to the public, protected

and fully monitored, this haven is designed only

for their well-being.

How do you check the identity of a horse?

Thierry Grisard: Every horse participating in any

competition, such as the one at Megève, is registered

and recorded in a central database at SIRE (Système

d’Identification Relatif aux Equidés). Each animal has its

own passport, an official identification document, listing

its origin, characteristics and details. Furthermore, we

implant a chip on the left of the neck, carrying a unique

code that is also recorded at SIRE, indicating the

medical history, allowing instant identification and also

allowing all movements to be followed.

You speak of health checks, and the fight against

doping is clearly paramount to a vet such as

yourself?

Thierry Grisard: Even though doping is relatively

rare, anti-doping measures are essential to ensure

the fairness of the competition and are part of a

national regulation. Except for a few exceptions, any

permitted drugs used must be of French origin, and all

treatments, even if authorised, must be declared. Anti-

doping checks are unannounced. They are not part

of the entry inspection, or of regular care. They may

be triggered by 3 criteria: either the horses are chosen

among the best placed in the ranking list (performance

tests); or on request of the president of the Jury, who

has become concerned about suspect behaviour

(directed tests); or the test may simply be random.

And you can also intervene during the

competition?

Thierry Grisard: Yes, with Thomas Bertholdy, the

treating vet, we dispense care formally and make all

the decisions together. The jumps, the obstacles,

the heat can affect the horses: stomach problems

and small injuries can be treated on site… fractures,

ruptured tendons or ligaments are unusual at a

jumping event such as this since these horses are

very well equipped, shod with shoes designed

for each horse’s physique that absorb the shock

and limit injuries on competition surfaces that are

relatively firm. The role of the farriers is central and

essential… over the six days of competition they

work the hardest!

Have you participated in the Megève International

Show Jumping Competition for long?

Thierry Grisard: Yes, since the first edition. We form

a great team around the chef de piste, Frédéric

Cottier. We often work together at other big events,

such as the World Equestrian Games at La Baule,

the Equita’Lyon salon or the Saut Hermès at the

Grand Palais… It’s an advantage to know each

other well, so that we can work with confidence in

an organised and efficient manner.

Will you be with us in 2016 for the 6th edition?

Thierry Grisard: Yes. The date is set and is already

marked in my calendar! But in the meantime,

I rejoin my colleagues at the Champ du Perier

Equine Veterinary Clinic, at Neyron, to practise

my specialty, orthopaedics, and surgery when the

situation requires it.

120

Organised over six days, from 21 to 26 July 2015, the fifth edition of the Megève Edmond de Rothschild International Show Jumping Competition was as successful as planned. By combining all of the elements which have made it such a success since its inception, it offered a unique spectacle to the public. Multiple events open to both amateur and professional riders, a perfect setting, some 10 000 m² of shelters created for the event, a ring of 82 metres by 46, a training paddock, 400 covered boxes, a stand of 800 places, an exhibitor’s village with VIP zone, shows, evening entertainment beside the ring with concerts and… Essentially: A captivating show jumping spectacle, one of the very best equestrian events of the region!

JUMPING

JUMPING INTERNATIONAL

DE MEGÈVE - EDMOND DE ROTHSCHILD

Page 123: Megève sur la Terre n°22
Page 124: Megève sur la Terre n°22
Page 125: Megève sur la Terre n°22
Page 126: Megève sur la Terre n°22
Page 127: Megève sur la Terre n°22
Page 128: Megève sur la Terre n°22
Page 129: Megève sur la Terre n°22
Page 130: Megève sur la Terre n°22
Page 131: Megève sur la Terre n°22
Page 132: Megève sur la Terre n°22
Page 133: Megève sur la Terre n°22
Page 134: Megève sur la Terre n°22

132

ACCÈS PRIVÉ

En pénétrant dans le chalet, la nature s’invite par

chaque ouverture. Ici, on le sent, le temps passe

différemment. Avec un toit plus pentu qu’ailleurs

qui culmine à neuf mètres au-dessus du salon,

loin d’être perdu dans le gigantisme, la ferme

du Passieu est un cocon composé de coins

douillets d’espaces aérés et aériens. Il semble

que Pierre, propriétaire des lieux, maître d’oeuvre

et manoeuvre improvisé, ait réussi son pari « très

compliqué de faire des choses simples ». Le dortoir

kids, royaume enfantin pour quatre chérubins, les

cinq chambres doubles en suites, définies par

l’essence de bois qui réchauffe leurs murs et libère

des effluves discrètes ; invitent à la quiétude. L’une

d’elles, en mezzanine, fait penser au refuge que

l’on imaginait enfant, version luxueuse de notre

cabane dans les arbres... Le lieu porte en lui les

cinq années de travaux, l’aventure humaine avec

les artisans très locaux, le respect des matériaux.

Là encore, Pierre s’est laissé contraindre par les

éléments naturels. Rachetant planches à clous qui

viendraient orner la pièce principale, vieux bois,

madriers ; dénichant pierres au gré des rivières et

pentes de montagnes... Chacun décidant de sa

place par la surface qu’il pourrait couvrir.

Pour décorer les 650 m2 du chalet, Pierre a fait

confiance à une amie, qui connaît son goût pour

la simplicité chaleureuse, Beatrice Rosenthal-

Cerboneschi. Celle qui a su donner une identité

aux deux établissements de son mari – La Moura

& Le Blizzard à Val d’Isère –, apporte une touche

de design ethnique aux lieux. Ensemble, ils ont

écumé le salon Maison et Objets, chiné lustres

d’inspiration vintage du talentueux designer anglais

Timothy Oulton ou tapis kilim et tentures suzanis

qui habillent sol et murs. Pierre a aussi dessiné de

surprenants radiateurs, tubes de métal vieilli ou

étagères de fer séchant bonnets et gants... Toutes

les pièces, salle de projection, piscine et salle de

sport comprises, ouvrent sur l’extérieur, sur une

nature respectée dans laquelle la ferme se fond.

Les terrasses suivent ou se cachent du soleil,

hautes, basses, elles accueillent banc de pierre ou

salon de bois. Le potager nourrit les convives de

fraîcheur maraîchère l’été. Les services offerts à la

location : majordome, cuisinier, navette… offrent le

luxe de profiter de chaque instant.

Au Passieu, quelque chose est en suspension...

peut-être le temps tout simplement.

www.lafermedupassieu.com

Page 135: Megève sur la Terre n°22

ACCÈS PRIVÉ

Megève • Sur La Terre • n°22

Page 136: Megève sur la Terre n°22

134

ACCÈS PRIVÉ

Entering into the chalet, nature is seen through

every window. Here, you will sense, time passes

differently. Despite a roof that is steeper than most,

ending nine metres above the saloon, one is not

lost in the open space; rather the Passieu farm is a

cocoon composed of cosy corners and airy open

spaces. It seems as if Pierre, the owner, project

manager and workman has achieved his goal, even

though it is "so complex to achieve something so

simple". The kids dormitory, a childhood kingdom

for four little cherubs, the five double rooms

with ensuite bathrooms, defined by the warm

wood panelling that smells so good; all invite

peacefulness. One of them, on the mezzanine,

recalls a child’s refuge, a luxury version of a tree

house... The building has been a five-year project,

a friendly adventure with local craftsmen, and the

best materials. There also, Pierre has been limited

by the availability of materials. Buying recycled

wood to decorate the main area, old wood,

beams; uncovering stones on the side of a river

or mountain... Each chosen for a specific part of

the building.

To decorate the 650 m2 of the chalet, Pierre

entrusted an old friend, Beatrice Rosenthal-

Cerboneschi, who knows his taste for warm

simplicity. The style that she has shown in the

two establishments owned by her husband (La

Moura & Le Blizzard in Val d’Isère), brings local

design talent to the project. Together, they have

scoured the Maison et Objets for vintage inspired

pieces by the talented English designer Timothy

Oulton, or the kilim carpets and Suzani hangings

on the walls and floors. Pierre also designed the

unusual radiators, tubes of aged metal and heated

iron shelves to dry gloves and hats.... Every room,

including the cinema, the pool and the gym, opens

to the exterior, respecting the nature on which the

farm is based. The terraces seek or hide from the

sun, high or low, they offer welcoming stone and

wooden benches. The vegetable garden nourishes

the guest with the freshest produce in the summer.

The range of services on offer: major-domo, chef,

shuttle bus… offer you the luxury of enjoying every

moment to the full.

At the Passieu, something seems suspended...

perhaps simply time itself.

www.lafermedupassieu.com

Compulsory volumes

In this 1906 farmhouse, Pierre Cellier was obliged to work with the existing the architecture of the building. The stones defined the base, the roof the volumes, and his respect for both maintained the soul of the building.

Page 137: Megève sur la Terre n°22
Page 138: Megève sur la Terre n°22

132

ACCÈS PRIVÉ

Page 139: Megève sur la Terre n°22

Le Chalet du Renne tire son nom de l’histoire

megevanne... Ici, autrefois paissaient ces cervidés

qui ont marqué le coeur du village. Dès l’extérieur,

le ton est donné. Rhabillée de bois, la façade

déploie sa chaleur. Réparti sur trois niveaux et

500 m2, le lieu offre, comme les plus beaux chalets

de la station, un espace bien-être avec une piscine

intérieure et un jacuzzi extérieur pour profiter, dans

la chaleur de l’eau bouillonnante, des nuits étoilées.

Les six chambres possèdent toutes une salle de

bains dont certains meubles ondoyants rappellent

le mouvement de l’eau et leurs miroirs, les galets

qu’elle polit. Les têtes de lit en cuir, aux tons

sourds s’harmonisent à la blondeur des parquets.

Le dortoir est une cabane où les rêves d’enfant

sont rois ! En effaçant les cloisons des deux

appartements, Vivian a ouvert une magnifique

pièce à vivre dont les tons gris et taupe, sont

portés par les murs de pierres, le plancher aux

lattes immenses et le mobilier. À la chaleur du

bois omniprésent, il oppose la fraîcheur de l’inox

du mobilier très contemporain. La modernité vient

aussi des larges ouvertures, inondant le chalet de

lumière ; du gigantesque miroir qui surplombe le

canapé répondant à l’ouverture de la cheminée...

l’authenticité des objets décoratifs chinés au gré

des déplacements du décorateur. Lustrerie vintage

d’un hôtel berlinois, ou luminaire des années 70

s’assortissent aux tableaux de maîtres que sont

Arman et Combas... Mélange de genres au

plus-que-parfait. A l’extérieur, les terrasses sont

habillées comme des jardins, elles accueillent

des sapins et accentuent l’effet "chalet" au centre

de Megève.

Offrez-vous ce lieu unique pour un séjour

inoubliable... De l’entrée à l’intérieur, suivez le

renne, il vous guidera de porte en porte, peut-être,

qui sait, jusqu’au jardin d’Eden ?

www.lechaletdurenne.com

ACCÈS PRIVÉ

Megève • Sur La Terre • n°22

Page 140: Megève sur la Terre n°22

138

ACCÈS PRIVÉ

The Chalet du Renne takes its name from the

history of Megève... Here, in older times the

reindeer marked the centre of the village. From

the outside, the tone is set. Entirely covered in

wood, the facade exudes warmth. Spread over

three levels and 500 m2, the chalet offers, like

the most beautiful chalets in the resort, a well-

being centre with indoor pool and outdoor jacuzzi

to enjoy the warmth of the water and the starry

nights. The six rooms all have bathrooms, some

with flowing furniture recalling the movement of

water and mirrors reflecting the polished pebbles.

The bedheads are leather, in darker tones that set

off the light parquet flooring. The dormitory is a

children’s cabin where dreams rule! By taking out

the walls between the flats, Vivian has opened a

magnificent living room with tones of grey and

taupe, supported by stone walls, with a floor of

wide boards and contemporary furniture. The

warmth of the omnipresent wood is contrasted by

the freshness of stainless steel and the modern

furniture. The large windows are also new, filling

the chalet with light; and the giant mirror over

the couch reflects the fireplace... The decorative

objects are authentic, collected over many

voyages by the decorator. Vintage light fixtures

from a Berlin hotel, or lighting from the 1970s

together with paintings by Arman and Combas...

A better than perfect mix of styles. On the outside,

the terraces are finished like gardens, complete

with pine trees, enhancing a "chalet" feeling in the

centre of Megève.

Offer yourself this unique chalet for an unforgettable

stay... A soon as you enter, follow the reindeer, he

will guide you from door to door, and perhaps even

to the Garden of Eden?

www.lechaletdurenne.com

An exceptional

locationEntirely redesigned by Vivian Ronez, interior designer, this old building of grey stucco has emerged from its chrysalis. The two flats have become a single chalet with the soul of the mountain, contemporary and warm.

Page 141: Megève sur la Terre n°22
Page 142: Megève sur la Terre n°22

140

ACCÈS PRIVÉ

La première impression marque les esprits. En

tons mielleux, matières plurielles et éclairage

subtilement réfléchi, dès la porte franchie The

Cross s’offre, différent. Fanny & Yannick ont élaboré

ce projet rapidement, sachant exactement où aller,

de l’esprit au dessin, la main a filé et leur stand du

salon Maison et Objet a été le préambule d’une

réalisation très personnelle. Plus de 300 m2 qui

expriment l’essence de leurs choix. La part belle à

des matériaux inédits, traités singulièrement.

Un marbre sablé à haute pression qui révèle

un relief cuiré de peau d’éléphant, une pierre

canadienne comme un bois minéral... Ils avaient

à cœur de se faire plaisir. L’unité du chalet se

découvre pièce après pièce en demi-niveaux

reliés par de longues marches basses, on circule

naturellement de la salle à manger au salon dont

la cheminée centrale, habillée d’un liège à l’aspect

"bétonné", marque la frontière en jouant les

traits d’unions. Plafonds à caissons surplombent

chaises et table créées par Fanny et Yannick sous

leur enseigne d’édition de meubles. Les luminaires

ont quasiment tous été dessinés pour les lieux.

Tissus laineux gansés de velours pour le naturel,

et laiton vieilli pour l’éternel... la croix, déclinée en

applique et poignées de porte, est présente en

rappel métallique. Comme patiné par les ans, ce

symbole vient d’un objet chiné dans une galerie

d’art milanaise. Ancienne monnaie d’échange

africaine, le couple l’a réinterprétée pour en faire

un objet personnel. Le salon accueille un mur de

briques de cuir métallisé et de daim velouté, en

réponse au crin de cheval mêlé de fil de cuivre

(Créations Métaphores) qui revêt ses autres pans.

À l’étage, les chambres révèlent la même attention

dans le détail... Ici également des papiers peints

texturés assortis à des dressings très "couture"

avec leurs tissus matelassés assortis. Des têtes

de lit raccords au design spécifique se parent

d’étoffes moelleuses. Les salles de bains oscillent

entre minéral et végétal et accueillent de superbes

miroirs aux pourtour et lanières de cuir très sellier

et baignoires à la simplicité organique.

Les teintes naturelles, le choix des matières nobles,

l’éclairage réfléchi, la légèreté de la décoration, la

sobriété des lignes subliment la cohérence d’un

lieu de vie, qui ne peut être qu’unique.

www.megeve-refuge.com

Page 143: Megève sur la Terre n°22

ACCÈS PRIVÉ

Megève • Sur La Terre • n°22

Page 144: Megève sur la Terre n°22

142

ACCÈS PRIVÉ

The first impression sets the tone. In honeyed

tones, with subtle lighting reflecting on a mix

of materials, a soon as the door is opened The

Cross is clearly different. Fanny & Yannick have

completed this project fast, knowing exactly where

to go, from idea to design, using their stand at the

Maison et Objet show as a preview of this very

personal journey. More than 300 m2 that express

the essence of their tastes. The beauty of some

unusual materials, treated in singular ways.

Marble sand blasted at high pressure to give a

leather like elephant skin texture, some Canadian

stone that seems like petrified wood. Their intention

was to enjoy themselves. The theme of the chalet is

revealed room by room, with a half level accessed

by long low steps one moves naturally from the

dining room to the saloon with a central fireplace,

covered in cork with a "concrete" finish. French

ceilings over chairs and tables created by Fanny

and Yannick for their furniture label, La Fibule. The

light fixtures have all been custom designed for

the site. Natural wool and velour, aged brass for

eternity... the cross in aged metal. With its ancient

patina, this symbol has become an objet d’art,

discovered in a Milan gallery. Ancient African trade

money, which the couple have reinterpreted into a

personal object. The saloon has a wall of metalized

copper bricks and deer velvet, with horsehair and

copper wire (Créations Métaphores) on other

surfaces. On the floor above, the rooms reveal

the same attention to detail... Here also a mix of

textured wallpapers and dressing rooms that are

very "couture" with carefully chosen materials. The

headboards have a unique design in soft fabrics.

The bathrooms range between the vegetable and

the mineral and welcome you with large mirrors,

leather straps and bathtubs of organic simplicity.

Natural colours, the choice of the best materials,

well thought out lighting, a light touch in decoration,

the sober lines create a coherent living space that

is totally unique.

www.megeve-refuge.com

A spectacular entrance, leading to a surprise

This superb chalet built on the massif de Rochebrune carries the unique stamp of its owners, the decorators Fanny and Yannick Gicquel. The only instruction given to their architect Gérard Ravello, was to create large volumes, including the vestibule. A glimpse into their private world, where one imagines that there is more than can be seen.

Page 145: Megève sur la Terre n°22
Page 146: Megève sur la Terre n°22
Page 147: Megève sur la Terre n°22
Page 148: Megève sur la Terre n°22
Page 149: Megève sur la Terre n°22
Page 150: Megève sur la Terre n°22
Page 151: Megève sur la Terre n°22
Page 152: Megève sur la Terre n°22
Page 153: Megève sur la Terre n°22
Page 154: Megève sur la Terre n°22

CONTRASTES

152

TEXTE SELO PRESS/JOHANA TROSSAT - VALÉRIE CASTRUCCIO - CAROLINE GROULET - MADELEINE FEIGE

PHOTOS ERIC TOPS - DGC STUDIOS/ALLAIN LESUEUR - KETTINGER ET FRANÇIS HAMMOND/DR.

Leurs destins s’inscrivent tout au long de leurs existences sur des parcours

jalonnés par une passion commune, tour à tour chevaux, chiens, nature,

ou culture... Issues d’une même racine, leurs vocations les entraînent dans

des voies parallèles qui parfois s’entrecroisent et se développent telles les

branches d’un arbre pour progresser en harmonie et former l’essence même

de Megève, à la croisée de son histoire et de son devenir.

Their destinies are written throughout their existence on a path outlined by a

common desire, by turn horses, dogs, nature, or culture... Descended from the

same root, their vocations lead them on parallel paths, like the branches of a

tree, they grow in harmony and form the essence of Megève, at the crossroads

of the past and the future.

CONFLUENCES DIVERGENTES Portraits croisés entre tradition et modernité

Page 155: Megève sur la Terre n°22
Page 156: Megève sur la Terre n°22
Page 157: Megève sur la Terre n°22
Page 158: Megève sur la Terre n°22
Page 159: Megève sur la Terre n°22
Page 160: Megève sur la Terre n°22
Page 161: Megève sur la Terre n°22
Page 162: Megève sur la Terre n°22
Page 163: Megève sur la Terre n°22
Page 164: Megève sur la Terre n°22
Page 165: Megève sur la Terre n°22
Page 166: Megève sur la Terre n°22
Page 167: Megève sur la Terre n°22
Page 168: Megève sur la Terre n°22

166

GOURMET

LES FERMES DE MARIE Chef d’excellence pour tables d’exception !

Basée sur des produits simples et authentiques, le respect du terroir et l’excellence de producteurs de talent, passionnément sélectionnés, la cuisine du Chef Lionel Arnoux, simple et savoureuse, suit le rythme des saisons pour composer une carte évolutive et gourmande, pensée comme

une invitation au voyage où la pêche du jour provenant des lacs environnants, les pièces de viande signées Metzger ou les fromages du Maître affineur Boujon

s’associent pour offrir une expérience culinaire et sensorielle unique.

TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS L. DI ORIO - MPM - T. SHU - DAVID ANDRE/DR.

Au Restaurant Traditionnel, raffiné et familial, situé

au cœur du chalet principal, à la Salle à Manger,

table d’exception qui met la truffe à l’honneur ou

au Restaurant Alpin, la Fromagerie des Fermes

de Marie, le Chef décline son savoir-faire pour

l’adapter aux goûts, aux envies des clients et

créer une cuisine conviviale et régionale, puissante

et inoubliable.

Le Pâté bourgeois à la tranche, cèpes de pays à

l’huile et au vinaigre, les Coquillettes aux truffes,

jambon du Sauget, crème de Beaufort, le Suprême

de poulet fermier, sauce crème truffée, poêlée de

légumes de saison, ou l’Omble chevalier cuit au

beurre de fruitière, purée fine de pommes Charlotte

et cèpes à la caffe… le Risotto d’épeautre de Sault,

Saint-Jacques à la poêle et lamelles de truffes,

les Fines tranches d’entrecôte Black Angus,

topinambours au beurre truffé, le Dos de bar doré

à la poêle, écrasé de ratte, truffée… les plats

"signature", les classiques sublimés par l’inimitable

parfum du diamant noir et les spécialités régionales

composent les cartes des différentes tables

des Fermes de Marie… cartes judicieusement

complétées par celle des desserts, élaborée par

Grégoire Sermon, Chef pâtissier des Maisons et

Hôtels Sibuet, qui revisite les incontournables de

la pâtisserie traditionnelle et propose des créations

originales et gourmandes : l’indétrônable gâteau de

Savoie, la tarte aux myrtilles, l’intemporel gâteau de

grand-mère au chocolat ou le désormais célèbre

Paris-Megève.

Animé d’un désir de transmission, Lionel Arnoux

propose également des cours de cuisine, à thèmes,

pensés comme de généreux moments d’échanges

et de partage, durant lesquels le Chef dévoile ses

secrets, ses recettes et ses astuces dans un cadre

unique : un mazot en bois, dont les verrières offrent

une vue sur le potager des Fermes de Marie,

The place to be !

LES FERMES DE MARIE

CHEMIN DE RIANTE COLLINE - 74120 MEGÈVE

04 50 93 03 10

www.fermesdemarie.com

Communiqué

Page 169: Megève sur la Terre n°22

Megève • Sur La Terre • n°22

Based on simple and authentic products, locally sourced from talented producers, and carefully selected; the cuisine of Chef Lionel Arnoux is simple and delicious. It follows the rhythm of the seasons to offer a gourmet menu that is constantly evolving. The fish of the day comes from the surrounding lakes, the meat is signed Metzger and the cheese by the master refiner Boujonjoin; together they offer a culinary experience that is uniquely local.

In the Restaurant Traditionnel, refined and family

oriented, situated in the heart of the main chalet; in

the Salle à Manger, an exceptional menu where the

truffle is celebrated; or in the Restaurant Alpin and

the Fromagerie of the Fermes de Marie, the Chef

demonstrates his expertise to adapt to the tastes and

wishes of his clients. He has created a cuisine that

is convivial and regional, powerful and unforgettable.

Pâté bourgeois by the slice, local porcini

mushrooms with oil and vinegar, pasta shells with

truffles, Sauget ham, cream of Beaufort, farm

chicken Supreme, truffle cream sauce, pan fried

seasonal vegetables, or Arctic char cooked in local

butter, apple puree Charlotte, porcini a la caffe…

Sault spelt Risotto, pan fried Saint-Jacques

scallops with slices of truffle, finely sliced Black

Angus beef, Jerusalem artichokes in truffle butter,

golden fried sea bass, mashed Ratte potatoes,

truffles… the "signature" dishes, the classics

enhanced by the unmistakable flavour of the black

diamond and regional specialities make up the

menus of the different tables at the Fermes de

Marie… menus that are carefully complemented by

the desserts, created by Grégoire Sermon, head

pastry Chef for the Maisons and Hôtels Sibuet. He

has revisited the classics of traditional patisserie,

but also offers some new gourmet surprises: The

ultimate Savoie delicacy, wild blueberry tart, a

timeless grandmother’s chocolate cake or the now

the famous Paris-Megève.

Inspired by a desire to teach, Lionel Arnoux also

offers cooking classes, by theme. He thinks of

them as moments of sharing and exchange, during

which the Chef will unveil his secrets, his recipes

and his tricks in a unique setting: a woodstove, and

windows overlooking the vegetable garden of the

Fermes de Marie, the place to be!

GOURMET

An excellent chef for exceptional tables!

Page 170: Megève sur la Terre n°22
Page 171: Megève sur la Terre n°22
Page 172: Megève sur la Terre n°22
Page 173: Megève sur la Terre n°22
Page 174: Megève sur la Terre n°22

172

LA CABOCHE

LE VIEUX MEGÈVE

Avec une vue imprenable de son immense terrasse sur les pistes, ce restaurant propose une carte traditionnelle : assiettes variées, plats du jour, spécialités savoyardes. La sandwicherie et le snack sont là pour les petites faims ou les skieurs pressés. Les adeptes du farniente ensoleillé apprécient les chaises longues, d’où l’on voit évoluer les enfants. Tout a été pensé pour que le bien-être soit total… L’été, à la croisée des chemins de promenade, La Caboche est le lieu idéal pour faire au calme le plein de nature. A la carte : salades, grillades et spécialités du pays privilégient toujours la qualité.

With an unbeatable view from the large terrace overlooking the pistes, this restaurant has a traditional menu: a la carte dishes, plats du jour, Savoyard specialties. The sandwiches and the snack bar offer a light lunch for skiers in a hurry. Expert sunbathers will appreciate the deck chairs, from where you can watch your children progress. Everything is planned to provide total well-being… In the summer, at the crossroads of walking paths, La Caboche is the ideal place to relax in the middle of nature. On the menu: salads, grills and local specialties with quality as the first priority.

AU CŒUR DU MASSIF DE ROCHEBRUNE

EN CONTRE BAS ET À 100 M. À PIED DES GARES DU CHAMOIS-LA CABOCHE ET DU ROCHARBOIS

TAPIS ROULANT PIÉTONS POUR REMONTER - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 55 19

Cette affaire de famille, fondée depuis plus de 50 ans par Max et Janine Delacquis, reste fidèle aux bonnes traditions culinaires du pays. Fondues, potées, gratin dauphinois, raclettes, brasérades, grillades et tartes aux myrtilles fleurent bon la montagne et se dégustent dans une atmosphère de pierre et de bois réchauffée par le feu de cheminée. Tous ces plats, au caractère bien trempé, comme la cave, sont encore plus délicieux en terrasse lorsque vient l’été. Ici, le temps et les frontières n’ont pas d’emprise sur les bonnes habitudes et la fin du repas se célèbre avec un café valdôtain, savoureux mélange de café et d’alcools de pure origine alpine. Lorsque vous l’aurez goûté, le reste ne sera que littérature !

This family business, founded more than 50 years ago by Max and Janine Delacquis, remains faithful to the best local culinary traditions. Fondues, hotpots, gratin dauphinois, raclettes, braserades, grillades and wild blueberry pie flourish in the mountains and are enjoyed in surroundings of wood and stone, heated by the fireplace. All of these dishes have strong characters, like the wine cellar, and are even more delicious on the terrace when summer arrives. Here, time and borders carry no weight against local customs, and the end of the meal should be celebrated with a café valdôtain, a tasty mixture of coffee and alcohol of purely alpine origin. Once you have tasted it, the rest will just be writing on the wall!

58 PLACE DE LA RÉSISTANCE - FACE À LA PATINOIRE CENTRALE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 16 44 - www.restaurant-vieux-megeve.fr

CRÊPERIE LES MARRONNIERS - CHEZ MARIADepuis plus de quarante ans, Chez Maria, on se retrouve entre Megevans et clients fidèles de génération en génération. Enfants d’hier, parents et grand parents d’aujourd’hui, se succèdent toujours avec le même plaisir. Si, depuis le début, la carte privilégie les crêpes et les galettes de sarrazin ou froment, salées ou sucrées, elle s’est étoffée de potages, diots au vin rouge, raclettes, tartiflettes...Ce rendez-vous des bonheurs simples, aux 500 cafetières émaillées, s’ouvre sur une terrasse ombragée l’été. Sans réservation le midi, recommandée le soir.

For more than forty years, «Chez Maria» is the restaurant where Megevans and faithful clients get together. Children yesterday, parents and grandparents today, all enjoy the place generation after generation. The crepes or the pancakes are the favourite -wheat or buckwheat, savoury or sweet- but more delightful dishes are on the menu: soups, raclettte, tartiflettes, diots in red wine...This meeting place of simple pleasures, with its 500 enameled coffeepots, has a lovely shady terrace in the summer. No reservations at noon, but they are recommended for the evening.

18 IMPASSE DU CHAMOIS (PRÈS DÉPART TÉLÉCABINE DU CHAMOIS) - CENTRE VILLAGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 22 01

SAVEURS

Page 175: Megève sur la Terre n°22
Page 176: Megève sur la Terre n°22

174

HÔTELS

HÔTEL WEEK-END**

HÔTEL ALPAGA***** MEGÈVE

À quelques pas du cœur du village, cet hôtel accueillant est idéalement situé à proximité des pistes de Rochebrune et de la télécabine du Chamois. Les seize chambres tout confort avec bains, W.C. et TV bénéficient d’une vue exceptionnelle sur le Mont-Blanc et les Aiguilles de Warens. Deux salons calmes et confortables, équipés Wi-Fi, invitent à la détente près de la cheminée ou à la convivialité des petits-déjeuners. L’été, un petit jardin permet de profiter d’un coin de verdure en toute quiétude. Aux petits soins pour sa clientèle, Françoise reçoit aussi ses hôtes internationaux en Anglais et en Italien. Parking devant l’hôtel. Ouvert toute l’année (informations à Megève Tourisme).

A few steps from the centre of the village, this welcoming hotel is ideally located next to the runs at Rochebrune and the Chamois gondola. The sixteen comfortable rooms have private bathrooms, toilets and TVs and enjoy excellent views of Mont-Blanc and the Aiguilles de Warens. Two calm and comfortable lounge areas, with Wi-Fi, invite relaxation by the fireside and are pleasant for breakfast. In the summer, the small garden is invitingly lush and peaceful. Always attentive to the needs of her clientele, Françoise can welcome her international guests in English or Italian. Parking in front of the Hotel. Open year round (information from Tourism Megeve).

222 ROUTE DE ROCHEBRUNE - BP N°7 - 74120 MEGÈVE

TÉL. 04 50 21 26 49 - FAX. 04 50 21 26 51 - www.weekend-megeve.com

Une élégante adresse à la montagne…L’Alpaga, hôtel 5 étoiles à Megève, vous accueille avec ses 27 chambres et suites, 6 chalets, un bistrot lounge "L’Onyx", un restaurant gastronomique 1 étoile au Guide Michelin "La Table de l’Alpaga" et le magnifique Spa La Colline doté d’une piscine de détente, de deux cabines de soins, d’un hammam et d’un bain scandinave & un sauna extérieurs. À seulement 5 minutes en calèche du cœur du village face au Mont-Blanc, l’Alpaga s’offre la nature pour écrin. La Table de l’Alpaga, vous propose un cadre contemporain pour déguster une cuisine gastronomique de montagne où les produits du terroir sont à l’honneur. Une véritable invitation à la découverte des saveurs cachées du Pays du Mont-Blanc.

An elegant address in the mountains…The 5 star hotel the Alpaga welcomes you to Megève. With 27 rooms and suites, 6 chalets, a bistro lounge "The Onyx", a gastronomic restaurant "La Table de l’Alpaga" (1 Michelin star) and the magnificent Spa La Colline equipped with a relaxation pool, two treatment cabins, a hammam, and an outside Scandinavian bath & and sauna. Only 5 minutes by sleigh from the centre of the village and facing Mont-Blanc, the Alpaga has a natural setting. La Table de l’Alpaga invites you to enjoy a gastronomic mountain cuisine in a contemporary setting, with the emphasis on the freshest local produce. An invitation to discover the hidden flavours of the Mont-Blanc region.

66 ALLÉE DES MARMOUSETS - ROUTE DE PRARIAND - 74120 MEGÈVE - TÉL +33 (0)4 50 91 48 [email protected] - www.alpaga.com

Phot

o : S

elo

Pres

s/B.

Mal

ègue

AUX DUCS DE SAVOIE****Chaleur alpineIntime, gourmand, raffiné... Aux Ducs de Savoie ouvre ses portes aux amoureux des grands espaces. Au panorama grandiose, succède le salon chaleureux. Invitez-vous à une table colorée dès l’entrée, inventive entre terre et mer, qui sait aussi se faire gourmande autour du buffet de pâtisseries. L’après-ski se fait détente en famille autour d’un chocolat mousseux, devant la cheminée ou le coucher du soleil sur le Mont Blanc. Pour la récupération physique poussez la porte du sauna et de la salle de sport, à chacun son rythme !Laissez le bel hôtel-restaurant souffler la sérénité sur vos vacances.

Alpine warmthIntimate, gourmet, refined... Aux Ducs de Savoie opens its doors to lovers of large spaces. The warm salon offers a magnificent panorama grandiose. Come and enjoy our menu, local and seafood, then spoil yourself at the pastry buffet. After skiing, relax as a family around the fireplace, watching the sun set over Mont Blanc, with a creamy hot chocolate. For physical recovery just open the door to the sauna or the gym. To each to his own!Allow this beautiful hotel-restaurant breathe some serenity into your holiday.

253 ROUTE DU BOUCHET - 74920 COMBLOUX - TÉL : 04 50 58 61 43 - www.ducs-de-savoie.com - [email protected]

Page 177: Megève sur la Terre n°22
Page 178: Megève sur la Terre n°22
Page 179: Megève sur la Terre n°22
Page 180: Megève sur la Terre n°22