Meynet R. - Oniszczuk J. - Exercices d'Analyse Rhétorique Biblique.textes

Embed Size (px)

DESCRIPTION

selección de textos para un análisis retórico

Citation preview

  • Roland Meynet & Jacek Oniszczuk

    Exercices

    danalyse rhtorique biblique

    Rhtorique smitique

    XII

    ditions J. Gabalda et C

    ie

    69, rue du Petit Pend

    80230 PEND

    (France)

    2013

  • 2

    EXERCICES

    I. Le passage

  • 3

    1. Une nigme

    A. LE TEXTE

    Voici une sorte de jeu. Ce qui ne signifie pas quil ne soit trs instructif ! Le texte suivant ne comprend aucune ponctuation, sauf le point final et la majuscule

    au dbut du premier mot. Voici le texte en hbreu moderne, car cest dans cette langue que je lai reu de La :

    M zt meret m zt meret m zt meret m zt zt meret zt meret zt meret meret m zt meret zt meret m zt meret

    En voici la traduction :

    Quest-ce que a veut dire quest-ce que a veut dire quest-ce que a veut dire quest-ce que a a veut dire a veut a veut dire veut dire a veut dire dire quest-ce que a veut dire a veut dire quest-ce que a veut dire.

    2. Jr 17,5-8

    A. LE TEXTE

    5 k mar yhwh rr haggeber er yiba bdm wem br zer min-yhwh ysr libb 6 wehy kearr brb wel yireh k-yb b wekan rrm bammidbr ere mel wel tb s 7 brk haggeber er yiba byhwh w

    ehy yhwh miba 8 wehy ke tl al-mayim weal-ybal y

    ealla oryw wel (yir) [yireh] k-yb m wehy lh rann binat baret l yidg wel ym mt per

    Traduction propose 5 Ainsi dit Yhwh maudit lhomme lequel se fie en ladam et met dans la chair

    son bras et de Yhwh scarte son cur 6 et il est comme un chardon dans la steppe et il ne voit pas quand vient le bonheur et il demeure en des lieux-brls

    dans le dsert terre sale et pas habite 7 bni lhomme lequel se fie en Yhwh et

    est Yhwh sa confiance 8 et il est comme un arbre plant prs de leau et vers le

    courant il envoie ses racines et il ne craint pas quand vient la chaleur et il est son

  • 4

    feuillage verdoyant et dans lanne de scheresse il ne sinquite pas et il ne cesse pas de faire du fruit.

    3. Mt 7,24-27

    A. LE TEXTE 24 Pa/j ou=n o[stij avkou,ei mou tou.j lo,gouj tou,touj kai. poiei/ auvtou.j( om`oiwqh,setai avndri. froni,mw|( o[stij wv|kodo,mhsen auvtou/ th.n oivki,an evpi. th.n pe,tran\ 25 kai. kate,bh h` broch. kai. h=lqon oi` potamoi. kai. e;pneusan oi` a;nemoi kai. prose,pesan th/| oivki,a| evkei,nh|( kai. ouvk e;pesen( teqemeli,wto ga.r evpi. th.n pe,tran) 26 kai. pa/j o ` avkou,wn mou tou.j lo,gouj tou,touj kai. mh. poiw/n auvtou.j om`oiwqh,setai avndri. mwrw/|( o[stij wv|kodo,mhsen auvtou/ th.n oivki,an evpi. th.n a;mmon\ 27 kai. kate,bh h` broch. kai. h=lqon oi` potamoi. kai. e;pneusan oi` a;nemoi kai. prose,koyan th/| oivki,a| evkei,nh|( kai. e;pesen kai. h=n h` ptw/sij auvth/j mega,lh)

    Traduction propose 24

    Donc quiconque coute ces miennes paroles et fait elles sera comparable un

    homme avis lequel a construit sa maison sur le roc 25

    et est descendue la pluie et

    sont venus les fleuves et ont souffl les vents et ils ont chut-contre cette

    maison-l et elle na pas chut car elle avait t fonde sur le roc 26 et quiconque lcoutant ces miennes paroles et ne faisant pas elles sera comparable un homme insens lequel a construit sa maison sur le sable

    27 et est descendue la

    pluie et sont venus les fleuves et ont souffl les vents et ils ont heurt-contre

    cette maison-l et elle a chut et tait sa chute grande.

    Si ce nest pas dj fait, tlchargez le caractre grec utilis ici : http://www.retoricabiblicaesemitica.org > Ressources > Polices de caractres.

    Pour les solutions nous navons utilis que les caractres disponibles sur notre site (outre Times New Roman et Arial). Cela est largement suffisant.

  • 5

    4. Ps 2

    A. LE TEXTE

    1 lmm rg gym leummm yehg-rq 2 yityaeb malk-ere werznm

    nsd-yad al-Yhwh weal-me 3 nenatteq et-msrtm wenalk mimmenn btm 4 yb bamayim yiq dny yilag-lm 5 z y

    edabbr lm beapp barn yebahlm 6 wan nsakt malk al-iyyn har-qod 7 sapper el q Yhwh mar lay ben att n hayym yelidtk 8 eal mimmenn weetten gym naltek wauzztk aps-re 9 term

    bebe barzel kikel yr tenapem 10 weatt melkm hakl hiwwsr p

    re 11 ibd et-Yhwh beyir wegl bird 12 naq-bar pen-yenap wetbd derek k-yibar kima app ar kol-s b.

    Traduction propose

    1 Pourquoi conspirent les nations, et les peuples murmurent-ils en vain ?

    2 Sinsurgent les rois de la terre, et les princes se liguent ensemble, contre Yhwh

    et contre son Oint. 3 Rompons leurs liens, jetons-loin de nous leurs entraves.

    4 Celui-qui-sige dans les cieux se rit, le Seigneur se moque deux. 5 Alors il

    parle eux en sa colre, et dans sa fureur il pouvante eux. 6 Cest moi qui ai

    consacr mon roi, sur Sion, montagne de ma saintet. 7 Je proclamerai le dcret

    de Yhwh. Il a dit moi : Mon fils cest toi, moi, aujourdhui, je tai engendr. 8 Demande de-moi et je donnerai les nations (comme) ton hritage, et ton

    domaine les extrmits de la terre. 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer,

    comme vase de potier tu les casseras. 10

    Et maintenant, rois, comprenez,

    instruisez-vous, juges de la terre. 11

    Servez Yhwh avec crainte, et exultez avec

    tremblement. 12

    Embrassez le fils, quil ne sirrite et vous perdriez le chemin. Oui, prend feu dun coup sa colre ; heureux qui se rfugie en lui !

  • 6

    5. Col 1,15-20

    A. TEXTE 15 o[j evstin eivkw.n tou/ qeou/ tou/ avora,tou( prwto,tokoj pa,shj kti,sewj( 16 o[ti evn auvtw/| evkti,sqh ta. pa,nta evn toi/j ouvranoi/j kai. evpi. th/j gh/j( ta. or`ata. kai. ta. avo,rata( ei;te qro,noi ei;te kurio,thtej ei;te avrcai. ei;te evxousi,ai\ ta. pa,nta diV auvtou/ kai. eivj auvto.n e;ktistai\ 17 kai. auvto,j evstin pro. pa,ntwn kai. ta. pa,nta evn auvtw/| sune,sthken( 18 kai. auvto,j evstin h` kefalh. tou/ sw,matoj th/j evkklhsi,aj\ o[j evstin avrch,( prwto,tokoj evk tw/n nekrw/n( i[na ge,nhtai evn pa/sin auvto.j prwteu,wn( 19 o[ti evn auvtw/| euvdo,khsen pa/n to. plh,rwma katoikh/sai 20 kai. diV auvtou/ avpokatalla,xai ta. pa,nta eivj auvto,n( eivrhnopoih,saj dia. tou/ ai[matoj tou/ staurou/ auvtou/( diV auvtou/ ei;te ta. evpi. th/j gh/j ei;te ta. evn toi/j ouvranoi/j

    Traduction propose 15

    Celui-ci est limage du Dieu invisible premier-n de toute cration 16 parce quen Lui a t cr tout dans les cieux et sur la terre les (tres) visibles et les invisibles soit les trnes soit les dominations soit les principauts soit les

    pouvoirs tout par Lui et pour Lui a t cr 17

    et Lui est avant tout et tout en Lui

    subsiste 18

    et Lui est la tte du corps de lglise celui-ci est le principe premier-n dentre les morts afin que Lui devienne en tout le premier 19 parce quen Lui il a plu de faire habiter tout le plrme

    20 et par Lui de rconcilier tout pour Lui

    faisant-la-paix par le sang de sa croix [par Lui] avec soit ce (qui est) sur la terre

    avec soit ce (qui est) dans les cieux.

  • 7

    6. Pr 26,1-12

    A. LE TEXTE

    1 kaeleg baqqayi wekammr baqqr kn l-nweh liksl kbd

    2 kaippr lnd kadderr lp kn qilelat innm (l) [l] tb 3 lasss

    meteg lamr webe legw keslm 4 al-taan kesl keiwwalt pen-tiweh-ll gam-tt 5 neh kesl keiwwalt pen-yihyeh km benyw 6 meqaeh raglayim ms teh la debrm beyad-kesl 7 daly qayim mippissa ml bep keslm 8 kirr eben bemargm kn-ntn liksl kbd 9 a l b

    eyad-ikkr ml bep keslm 10 rab mell-kl wekr kesl wekr brm

    11 k

    ekeleb b al-q kesl neh beiwwalt 12 rt km benyw tiqw liksl mimmenn

    Traduction propose

    1 Comme-la-neige lt et comme-la-pluie la moisson ainsi ne convient pas

    linsens la gloire 2 comme-le-passereau schappe comme-lhirondelle senvole ainsi la maldiction sans raison narrive pas 3 le fouet pour le cheval la bride pour lne et le bton pour lchine des insenss 4 ne rponds pas linsens comme sa stupidit de peur que tu lui ressembles toi aussi

    5 rponds linsens

    comme sa stupidit de peur quil ne soit sage ses yeux 6 il se coupe les pieds de violence il sabreuve qui envoie des paroles dans la main dun insens 7 elles pendent les jambes du boiteux et un proverbe dans la bouche des insenss 8 comme-attacher le caillou la fronde ainsi-donner linsens la gloire 9 une

    ronce slve dans la main dun ivrogne et un proverbe dans la bouche des insenss

    10 un archer blessant tous et qui engage un insens et qui engage des

    passants 11

    comme-le-chien revient son vomi un insens retournant sa

    stupidit 12

    tu vois un homme sage ses yeux esprer dun insens (est mieux) que de lui.

  • 8

    7. Jn 19,17-22

    A. LE TEXTE 17

    kai. basta,zwn e`autw/| to.n stauro.n evxh/lqen eivj to.n lego,menon Krani,ou To,pon( o] le,getai ~Ebrai?sti. Golgoqa( 18 o[pou auvto.n evstau,rwsan( kai. metV auvtou/ a;llouj du,o evnteu/qen kai. evnteu/qen( me,son de. to.n VIhsou/n 19 e;grayen de. kai. ti,tlon o` Pila/toj kai. e;qhken evpi. tou/ staurou/\ h=n de. gegramme,non\ VIhsou/j o` Nazwrai/oj o `basileu.j tw/n VIoudai,wn 20 tou/ton ou=n to.n ti,tlon polloi. avne,gnwsan tw/n VIoudai,wn( o[ti evggu.j h=n o` to,poj th/j po,lewj o[pou evstaurw,qh o` VIhsou/j\ kai. h=n gegramme,non ~Ebrai?sti,( ~Rwmai?sti,( ~Ellhnisti, 21 e;legon ou=n tw/| Pila,tw| oi` avrcierei/j tw/n VIoudai,wn\ mh. gra,fe\ o` basileu.j tw/n VIoudai,wn( avllV o[ti evkei/noj ei=pen\ basileu,j eivmi tw/n VIoudai,wn 22 avpekri,qh o` Pila/toj\ o] ge,grafa( ge,grafa

    Traduction littrale 17

    Et portant lui-mme la croix, il sortit vers le lieu dit du Crne, qui est dit en

    hbreu Golgotha, 18

    o lui ils crucifirent et avec lui deux autres, de l et de l et

    au milieu Jsus. 19

    Or crivit aussi un titre Pilate et (le) posa sur la croix ; or il

    tait crit : Jsus le Nazren, le roi des juifs . 20

    Donc ce titre beaucoup de

    juifs (le) lirent, parce proche tait le lieu de la ville o fut crucifi Jsus et quil tait crit en hbreu, en latin, en grec.

    21 Ils disaient donc Pilate les grands-

    prtres : Ncris pas : Le roi des juifs, mais que celui-l a dit : Roi je suis des juifs . 22 Rpondit Pilate : Ce que jai crit, je (l)ai crit .

  • 9

    8. Ps 34

    A. TEXTE

    1 l

    edwid beannt et-am lipn bmelek wayegrh wayylak 2 brk et-yhwh bekol-t tmd tehillt bep

    3 byhwh tithalll nap yime nwm weyim

    4 gadd

    el lyhwh itt nermem em yadw 5 drat et-yhwh wenn mikkol-megrtay hiln

    6 hibb lyw wenhr penhem al-yepr

    7 zeh n qr wyhwh ma mikkol-rtyw h

    8 neh malak-yhwh sbb lryw wayeallem

    9 am re k-b yhwh ar haggeber yeseh-b

    10

    yer et-yhwh qedyw k-n masr lryw

    11

    keprm r werb wedr yhwh l-yaser kol-b

    12

    lek-bnm im-l yirat yhwh lammedkem

    13

    m-h hep ayym hb ymm lirt b 14

    ner lenk mr eptk middabbr mirm

    15

    sr mr waeh-b baqq lm werodph 16

    n yhwh el-addqm weoznyw el-awtm 17

    pen yhwh b

    e r lehakrt mere zikrm 18

    q wyhwh ma mikkol-rtm hilm 19

    qrb yhwh leniber-lb weet-dakke-ra ya 20

    rabbt rt addq mikkullm yalenn yhwh 21

    mr kol-amtyw aat mhnn l nibr 22

    temtt r r wen addq yem

    23

    pdeh yhwh nepe bdyw wel yeem kl-hasm b

    Traduction propose

    1 De David quand il dguisa sa raison la face dAbimlek et il le chassa et il sen alla. 2 Je bnirai Yhwh en tout temps toujours sa louange en ma bouche. b 3 En Yhwh se loue mon souffle quils coutent les pauvres et se rjouissent. g 4 Magnifiez Yhwh avec moi et exaltons son nom ensemble.

    d 5 Je cherchai Yhwh et il me rpondit et de toutes mes frayeurs me dlivra.

    h 6 Ils regardrent vers lui et resplendirent et leur face ne rougira pas.

    z 7 Ce pauvre appela et Yhwh couta et de toutes ses angoisses il le sauva.

    8 Il campe lange de Yhwh autour de ses craignant et les dgage. 9 Gotez et voyez que bon Yhwh, heureux lhomme qui sabrite en lui. y 10 Craignez Yhwh, ses saints, car pas de manque pour ses craignant.

    k 11 Des lions sont dnus et affams, et les cherchant Yhwh ne manquent daucun bien. l 12 Allez, fils, coutez-moi la crainte de Yhwh je vous lenseigne.

  • 10

    m 13 Quel est lhomme qui dsire la vie, aimant les jours pour voir le bien ? n 14 Prserve ta langue du mal et tes lvres du parler trompeur.

    s 15 vite le mal et fais le bien, recherche la paix et poursuis-la.

    16 Les yeux de Yhwh pour les justes et ses oreilles pour leurs clameurs. p 17 La face de Yhwh contre les faisant le mal, pour effacer de la terre leur mmoire.

    18 Ils crirent et Yhwh couta et de toutes leurs angoisses les dlivra. q 19 Proche Yhwh des briss de cur et les esprits abattus il sauve. r 20 De nombreux maux (sur) le juste et de tous eux il le dlivre Yhwh.

    21 Il garde tous ses os, pas un seul dentre eux ne sera bris. t 22 Le mal tue le mchant et ceux qui hassent le juste expieront.

    p 23 Il rachte Yhwh le souffle de ses serviteurs et nexpieront pas tous les sabritant en lui.

    9. Mc 6,1-6 & 7-13

    A. LE TEXTE

    7 kai. proskalei/tai tou.j dw,deka kai. h;rxato auvtou.j avposte,llein du,o du,o kai. evdi,dou auvtoi/j evxousi,an tw/n pneuma,twn tw/n avkaqa,rtwn( 8 kai. parh,ggeilen auvtoi/j i[na mhde.n ai;rwsin eivj od`o.n eiv mh. ra`,bdon mo,non( mh. a;rton( mh. ph,ran( mh. eivj th.n zw,nhn calko,n( 9 avlla. u`podedeme,nouj sanda,lia( kai. mh. evndu,shsqe du,o citw/naj 10 kai. e;legen auvtoi/j( {Opou eva.n eivse,lqhte eivj oivki,an( evkei/ me,nete e[wj a'n evxe,lqhte evkei/qen 11 kai. o]j a'n to,poj mh. de,xhtai u`ma/j mhde. avkou,swsin u`mw/n( evkporeuo,menoi evkei/qen evktina,xate to.n cou/n to.n u`poka,tw tw/n podw/n u`mw/n eivj martu,rion auvtoi/j 12 Kai. evxelqo,ntej evkh,ruxan i[na metanow/sin( 13 kai. daimo,nia polla. evxe,ballon( kai. h;leifon evlai,w| pollou.j avrrw,stouj kai. evqera,peuon

    Traduction propose 7 Et il appelle les Douze et se mit envoyer eux deux par deux et il donnait eux

    autorit sur les esprits impurs, 8 et il ordonna eux que rien ils ne prennent pour

    la route sinon un bton seulement, ni pain, ni besace, ni dans la ceinture la

    monnaie, 9 mais ayant chauss des sandales, et ne vtez pas deux tuniques.

    10 Et

    il disait eux : O que vous entriez dans une maison, l demeurez jusqu ce que vous sortiez de l.

    11 Et si un endroit naccueille pas vous et ils ncoutent

    pas vous, partis de l secouez la poussire de sous vos pieds en tmoignage pour

    eux. 12

    Et tant sortis ils proclamrent afin quils se convertissent, 13 et des dmons nombreux ils chassaient, et ils oignaient dhuile de nombreux malades et ils (les) gurissaient.

  • 11

    A. UN AUTRE TEXTE (MC 6,1-7)

    1 Kai. evxh/lqen evkei/qen kai. e;rcetai eivj th.n patri,da auvtou/( kai. avkolouqou/sin auvtw/| oi` maqhtai. auvtou/ 2 kai. genome,nou sabba,tou h;rxato dida,skein evn th/| sunagwgh/|( kai. polloi. avkou,ontej evxeplh,ssonto le,gontej( Po,qen tou,tw| tau/ta( kai. ti,j h` sofi,a h` doqei/sa tou,tw|( kai. ai` duna,meij toiau/tai dia. tw/n ceirw/n auvtou/ gino,menai 3 ouvc ou-to,j evstin o `te,ktwn( o `ui`o.j th/j Mari,aj kai. avdelfo.j VIakw,bou kai. VIwsh/toj kai. VIou,da kai. Si,mwnoj kai. ouvk eivsi.n ai` avdelfai. auvtou/ w-de pro.j h`ma/j kai. evskandali,zonto evn auvtw/| 4 kai. e;legen auvtoi/j o `VIhsou/j o[ti ouvk e;stin profh,thj a;timoj eiv mh. evn th/| patri,di auvtou/ kai. evn toi/j suggeneu/sin auvtou/ kai. evn th/| oivki,a| auvtou/ 5 kai. ouvk evdu,nato evkei/ poih/sai ouvdemi,an du,namin( eiv mh. ovli,goij avrrw,stoij evpiqei.j ta.j cei/raj evqera,peusen 6 kai. evqau,mazen dia. th.n avpisti,an auvtw/n Kai. perih/gen ta.j kw,maj ku,klw| dida,skwn

    Traduction propose

    1 Et il sortit de l et il vient dans la patrie de lui, et laccompagnent les disciples

    de lui. 2 Et advenu le sabbat il se mit enseigner dans la synagogue, et beaucoup

    coutant se stupfiaient disant : Do celui-l cela, et quelle (est) la sagesse donne celui-l, et de telles puissances par ses mains advenant ?

    3 Celui-ci

    nest-il pas le charpentier, le fils de Marie et frre de Jacques et Joset et Jude et Simon ? Et ne sont-elles pas les surs de lui ici parmi nous ? Et ils se scandalisaient sur lui.

    4 Et il disait eux Jsus que Il nest pas un prophte

    mpris sinon dans la patrie de lui et chez les proches de lui et dans la maison de

    lui . 5 Et il ne pouvait l faire aucune puissance, sinon sur peu de malades

    posant les mains il (les) gurit. 6 Et il stonnait cause de leur incrdulit. Et il

    parcourait les villages alentour en enseignant.

  • 12

    10. Ps 98

    A. TEXTE 1 mizmr r lyhwh r d k-niplt h-ll yemn zera qod

    2 hda yhwh yet len haggyim gill idqt 3 zkar asd wemnt

    lebt yirl r kol-aps-re t yeat lhn 4 hr lyhwh kol-hre

    pi werannen wezammr 5 zammer lyhwh bekinnr bekinnr weql zimr 6 bart weql pr hr lipn hammelek yhwh 7 yiram hayym mel

    tbl weyb bh 8 nehrt yim-kp yaad hrm yerannn 9 lipen-yhwh k b lip hre yip-tbl beedeq weammm bemrm

    Traduction propose 1 Psaume chantez au Seigneur un chant nouveau car des merveilles il a fait la

    sauv sa droite et le bras de sa saintet 2 il a fait-connaitre le Seigneur son salut

    aux yeux des nations il a rvl sa justice 3 il sest rappel sa fidlit et sa

    loyaut la maison dIsral ils ont vu tous les confins de la terre le salut de notre Dieu

    4 acclamez le Seigneur toute la terre criez et exultez et psalmodiez

    5 psalmodiez pour le Seigneur avec la cithare avec la cithare et au son de la

    psalmodie 6 avec les trompettes et au son du cor acclamez devant le roi Seigneur.

    7 que gronde la mer et sa plnitude le monde et les habitants en elles

    8 que les

    fleuves battent des mains quensemble les montagnes exultent 9 devant le Seigneur car il vient pour juger la terre il jugera le monde avec justice et les

    peuples avec droiture.

  • 13

    11. Ap 19,1-8

    A. LE TEXTE 1 Meta. tau/ta h;kousa w`j fwnh.n mega,lhn o;clou pollou/ evn tw/| ouvranw/| lego,ntwn\ a`llhloui?a,\ h` swthri,a kai. h` do,xa kai. h` du,namij tou/ qeou/ h`mw/n( 2 o[ti avlhqinai. kai. di,kaiai ai` kri,seij auvtou/\ o[ti e;krinen th.n po,rnhn th.n mega,lhn h[tij e;fqeiren th.n gh/n evn th/| pornei,a| auvth/j( kai. evxedi,khsen to. ai-ma tw/n dou,lwn auvtou/ evk ceiro.j auvth/j 3 kai. deu,teron ei;rhkan\ a`llhloui?a,\ kai. o ` kapno.j auvth/j avnabai,nei eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwn 4 kai. e;pesan oi` presbu,teroi oi` ei;kosi te,ssarej kai. ta. te,ssara zw/|a kai. proseku,nhsan tw/| qew/| tw/| kaqhme,nw| evpi. tw/| qro,nw| le,gontej\ avmh.n a`llhloui?a,( 5 Kai. fwnh. avpo. tou/ qro,nou evxh/lqen le,gousa\ aivnei/te tw/| qew/| h`mw/n pa,ntej oi` dou/loi auvtou/ kai. oi` fobou,menoi auvto,n( oi` mikroi. kai. oi` mega,loi 6 Kai. h;kousa w`j fwnh.n o;clou pollou/ kai. w`j fwnh.n u`da,twn pollw/n kai. w`j fwnh.n brontw/n ivscurw/n lego,ntwn\ a`llhloui?a,( o[ti evbasi,leusen ku,rioj o ` qeo.j h`mw/n o ` pantokra,twr 7 cai,rwmen kai. avgalliw/men kai. dw,swmen th.n do,xan auvtw/|( o[ti h=lqen o `ga,moj tou/ avrni,ou kai. h` gunh. auvtou/ h`toi,masen ea`uth.n 8 kai. evdo,qh auvth/| i[na periba,lhtai bu,ssinon lampro.n kaqaro,n\ to. ga.r bu,ssinon ta. dikaiw,mata tw/n a`gi,wn evsti,n

    Traduction littrale 1 Aprs cela jentendis comme une voix grande dune foule nombreuse dans le ciel disant : Allluia ! Salut et gloire et puissance du Dieu de nous,

    2 parce que vridiques

    et justes les jugements de lui, parce quil a jug la grande prostitue qui corrompait la terre par sa prostitution et il a veng le sang des serviteurs de lui de la main delle. 3 Et une deuxime fois ils dirent : Allluia ! et sa fume monte dans les sicles des

    sicles. 4

    Et tombrent les vieillards les vingt-quatre et les quatre vivants et ils se

    prosternrent devant Dieu assis sur le trne, disant : Amen, Allluia ! 5 Et une voix du

    trne sortit disant : Louez le Dieu de nous, tous les serviteurs de lui [et] les craignant

    lui, les petits et les grands. 6 Et jentendis comme une voix dune foule nombreuse et

    comme une voix deaux nombreuses et comme une voix de tonnerres puissants disant : Allluia ! parce quil rgne le Seigneur, le Dieu [de nous] tout-puissant. 7 Rjouissons-nous et exultons et donnons la gloire lui, parce quest venue la noce de lAgneau et lpouse de lui sest prpare elle-mme 8 et a t donn elle de se revtir de lin clatant pur ; en effet le lin les justices des saints est.

  • 14

    12. Un jeu

    A. LE TEXTE

    UC. peh-lhem elles-ont-une-bouche

    SC. yedhem

    deux-mains--elles

    BO. maeh yed dm faites par les mains de lhomme

    HE. wel yedabbr

    et elles ne parlent pas

    AB. kemhem yihy hem

    comme-elles sont ceux-qui-les-font

    IR. bigrnm dans-leur-gorge

    IE. wel yemn

    et elles ne palpent pas

    LA. wel yern

    et elles ne sentent pas

    ND. ap lhem elles ont un nez

    ES. l-yehg elles ne murmurent pas

    NC. raglhem

    deux-pieds--elles

    LE. kl er-ba bhem tous ceux qui se fient en elles

    RE. wel yim

    et elles nentendent pas SA. w

    el yir et elles ne voient pas

    LA. abbhem kesep wezhb leurs idoles (sont) argent et or

    GE. oznayim lhem elles ont deux-oreilles

    DU. nayim lhem elles ont deux-yeux

    ED. wel yehallk

    et elles ne marchent pas

  • 15

    Vrification

    C. peh- lhem wel yedabbr elles ont une bouche et ne parlent pas

    U. nayim lhem wel yir elles ont deux-yeux et ne voient pas

    S. kl er- ba bhem tous ceux qui se fient en elles

    A. maeh yed dm faites par les mains de lhomme

    I. oznayim lhem wel yazn elles ont deux-oreilles et nentendent pas

    V. abb haggyim kesep wezhb les idoles des nations (sont) argent et or

    . kemhem yihy hem

    comme elles sont ceux qui les font

    T. ap n-ye-ra bephem oui, il ny a pas de souffle dans leur bouche

  • 16

    EXERCICES

    II. La squence

  • 17

    1. Mc 6,1-13

    A. LE TEXTE 1 Kai. evxh/lqen evkei/qen kai. e;rcetai eivj th.n patri,da auvtou/( kai. avkolouqou/sin auvtw/| oi` maqhtai. auvtou/ 2 kai. genome,nou sabba,tou h;rxato dida,skein evn th/| sunagwgh/|( kai. polloi. avkou,ontej evxeplh,ssonto le,gontej( Po,qen tou,tw| tau/ta( kai. ti,j h` sofi,a h` doqei/sa tou,tw|( kai. ai` duna,meij toiau/tai dia. tw/n ceirw/n auvtou/ gino,menai 3 ouvc ou-to,j evstin o` te,ktwn( o` ui`o.j th/j Mari,aj kai. avdelfo.j VIakw,bou kai. VIwsh/toj kai. VIou,da kai. Si,mwnoj kai. ouvk eivsi.n ai` avdelfai. auvtou/ w-de pro.j h`ma/j kai. evskandali,zonto evn auvtw/| 4 kai. e;legen auvtoi/j o` VIhsou/j o[ti Ouvk e;stin profh,thj a;timoj eiv mh. evn th/| patri,di auvtou/ kai. evn toi/j suggeneu/sin auvtou/ kai. evn th/| oivki,a| auvtou/ 5 kai. ouvk evdu,nato evkei/ poih/sai ouvdemi,an du,namin( eiv mh. ovli,goij avrrw,stoij evpiqei.j ta.j cei/raj evqera,peusen 6 kai. evqau,mazen dia. th.n avpisti,an auvtw/n Kai. perih/gen ta.j kw,maj ku,klw| dida,skwn

    7 kai. proskalei/tai tou.j dw,deka kai. h;rxato auvtou.j avposte,llein du,o du,o kai. evdi,dou auvtoi/j evxousi,an tw/n pneuma,twn tw/n avkaqa,rtwn( 8 kai. parh,ggeilen auvtoi/j i[na mhde.n ai;rwsin eivj o`do.n eiv mh. r`a,bdon mo,non( mh. a;rton( mh. ph,ran( mh. eivj th.n zw,nhn calko,n( 9 avlla. u`podedeme,nouj sanda,lia( kai. mh. evndu,shsqe du,o citw/naj 10 kai. e;legen auvtoi/j( {Opou eva.n eivse,lqhte eivj oivki,an( evkei/ me,nete e[wj a'n evxe,lqhte evkei/qen 11 kai. o]j a'n to,poj mh. de,xhtai u`ma/j mhde. avkou,swsin u`mw/n( evkporeuo,menoi evkei/qen evktina,xate to.n cou/n to.n u`poka,tw tw/n podw/n u`mw/n eivj martu,rion auvtoi/j 12 Kai. evxelqo,ntej evkh,ruxan i[na metanow/sin( 13 kai. daimo,nia polla. evxe,ballon( kai. h;leifon evlai,w| pollou.j avrrw,stouj kai. evqera,peuon

    Traduction propose 1 Et il sortit de l et il vient dans sa patrie et laccompagnent ses disciples. 2 Et venu le

    sabbat, il se mit enseigner dans la synagogue. Et beaucoup, entendant, se stupfiaient disant : Do celui-l cela et quelle est la sagesse donne celui-l, et de telles puissances par ses mains advenant ?

    3 Celui-ci nest-il pas le charpentier, le fils de Marie

    et le frre de Jacques, de Jos et de Jude et de Simon ? Et ne sont-elles pas ses surs parmi nous ? Et ils se scandalisaient sur lui.

    4 Et leur disait Jsus : Un prophte nest

    pas mpris sinon dans sa patrie et chez ses proches et dans sa maison. 5 Et il ne

    pouvait pas l faire aucune puissance, sinon sur peu de malades imposant les mains, il (les) gurit.

    6 Et il stonnait cause de leur incrdulit. Et il parcourrait les villages

    alentour en enseignant. 7 Et il appelle les Douze et se mit les envoyer deux deux et il leur donnait autorit sur

    les esprits impurs, 8 et il leur ordonna quils ne prennent rien pour la route sinon un bton

    seulement, ni pain, ni besace, ni dans la ceinture de la monnaie, 9 mais chausses les

    sandales, et ne mettez pas deux tuniques. 10

    Et il leur disait, O que vous entriez dans une maison, l demeurez jusqu ce que vous sortiez de l. 11 Et si un endroit ne vous accueille pas et ne vous coute pas, partis de l secouez la poussire de sous vos pieds en tmoignage pour eux.

    12 Et tant sortis ils proclamrent afin quils se convertissent, 13 et

    des dmons nombreux ils chassaient, et ils oignaient dhuile de nombreux malades et ils gurissaient.

  • 18

    2. Ex 25,10-40

    A. LE TEXTE

    10 w

    e rn im ammtayim w ork weamm w rob weamm

    w qmt 11 weippt t zhb hr mibbayit mi teappenn wet lyw

    zr zhb sbb 12 weyaqt ll arba abbet zhb wentatt al arba pamtyw

    et abbt al-al het et abbt al-al hant 13 wet badd

    im weippt tm zhb 14 wehbt et-habbaddm baabbt al alt hrn

    lt et-hrn bhem 15 beabbet hrn yihy habbaddm l ysur mimmenn 16

    wentatt el-hrn t hdt er ettn lk 17 wet kappret zhb hr

    ammtayim w orkh weamm w robh 18 wet enayim kerbm zhb

    miq taeh tm mien qet hakkappret 19 waeh kerb ed miqq mizzeh

    kerb-ed miqq mizzeh min-hakkappret ta et-hakkerbm al-en qetyw

    20 w

    ehy hakkerbm pr kenpayim lemal skekm bekanphem al-hakkappret

    penhem el-w el-hakkappret yihy pen hakkerbm 21 wentatt et-

    hakkappret al-hrn mileml weel-hrn tittn et-hdt er ettn lk 22

    wenadt lek m wedibbart ittek mal hakkappret mibbn en hakkerbm er

    al-rn hdt t kol-er awweh tk el-ben yirl p 23 wet uln

    im ammtayim ork weamm rob weamm w qmt 24 weippt t

    zhb hr wet ll zr zhb sbb 25 wet ll misgeret pa sbb wet zr-

    zhb lemisgart sbb 26 wet ll arba abbet zhb wentatt et-haabbt al

    arba happt er learba raglyw 27 leummat hammisgeret tihyn haabbt

    lebttm lebaddm lt et-hauln 28 wet et-habbaddm im weippt

    tm zhb weni-bm et-hauln 29 wet qqertyw wekapptyw qetyw

    menaqqiyytyw er yussak bhn zhb hr taeh tm 30 wentatt al-

    hauln leem pnm lepnay tmd p 31 wet menrat zhb hr miq teh

    hammenr y

    erkh weqnh gebh kaptrh perh mimmenn yihy 32 wei

    qnm ym miiddh el qen menr miidd hed el qen menr

    miiddh han 33 el gebim meuqqdm baqqneh hed kaptr wpera

    el gebim meuqqdm baqqneh hed kaptr wpra kn leet haqqnm

    hayym min-hammenr 34 bammenr arb gebim meuqqdm kaptrh

    perh 35 wekaptr taat en haqqnm mimmenn wekaptr taat en haqqnm

    mimmenn wekaptr taat-en haqqnm mimmenn leet haqqnm hayym min-

    hammenr 36 kaptrhem qentm mimmenn yihy kullh miq aat zhb hr

    37 w

    et et-nrth ib wehel et-nrth wehr al-ber pnh 38

    malqh matth zhb hr 39 kikkr zhb hr yaeh th t kol-

    hakklm hlleh 40 reeh waeh betabntm er-att moreh bhr s

  • 19

  • 20

    Traduction littrale 10 Et ils feront une arche en bois dacacia deux coudes et demie sa longueur et une

    coude et demie sa largeur et une coude et demie sa hauteur 11 et tu revtiras elle dor pur

    au-dedans et au-dehors tu revtiras elle et tu feras sur elle une moulure dor autour 12 et tu

    fondras pour elle quatre anneaux dor et tu (les) donneras ses quatre pieds et deux

    anneaux sur le ct un et deux anneaux sur le ct second 13

    et tu feras des barres en bois

    dacacia et tu les revtiras dor 14 et tu feras-venir les barres dans les anneaux sur les

    cts de larche pour porter larche avec elles 15 dans les anneaux de larche seront les

    barres elles ne se spareront pas delle 16 et tu donneras larche le tmoignage que je

    donnerai toi 17 et tu feras un propitiatoire dor pur deux coudes et demie sa longueur

    et une coude et demie sa largeur 18

    et tu feras deux chrubins dor martels tu feras eux

    aux deux extrmits du propitiatoire 19

    et fais chrubin un une extrmit de l et

    chrubin un une extrmit de l du propitiatoire vous ferez les chrubins sur ses deux

    extrmits 20

    et seront les chrubins tendant les ailes au-dessus couvrant de leurs ailes

    sur le propitiatoire et leurs faces lune vers lautre vers le propitiatoire seront les faces

    des chrubins 21

    et tu donneras le propitiatoire sur larche par-dessus et dans larche tu

    donneras le tmoignage lequel je donnerai toi 22

    et je convoquerai toi l et je parlerai

    avec toi de sur le propitiatoire dentre les deux chrubins qui (sont) sur larche du

    tmoignage tout ce que jordonnerai toi pour les fils dIsral 23 et tu feras une table en

    bois dacacia deux coudes sa longueur et une coude sa largeur et une coude et demie

    sa hauteur 24

    et tu revtiras elle dor pur et tu feras elle une moulure dor autour 25 et tu

    feras elle un cadre dun palme autour et tu feras une moulure dor son cadre autour 26

    et tu feras pour elle quatre anneaux dor et tu donneras les anneaux sur les quatre coins

    qui sont ses quatre pieds 27 prs du cadre seront les anneaux comme logements des

    barres pour porter la table 28 et tu feras les barres en bois dacacia et tu les revtiras dor

    et on portera avec elles la table 29 et tu feras ses plats ses coupes ses aiguires et ses bols

    lesquels on fait-les-libations avec eux dor pur tu les feras 30 et tu donneras sur la table le

    pain de la face devant moi toujours 31 et tu feras un chandelier dor pur martel tu feras

    le chandelier son ft et sa branche ses calices ses boutons et ses fleurs partir de lui

    seront 32 et six branches sortant de ses cts trois branches du chandelier de son ct un

    et trois branches du chandelier de son ct second 33 trois calices damandier sur la

    branche une bouton et fleur et trois calices damandier sur la branche une avec bouton et

    fleur ainsi pour les six branches sortant du chandelier 34

    et au chandelier quatre calices

    damandier ses boutons et ses fleurs 35 et un bouton sous deux branches partir de lui et

    un bouton sous deux branches partir de lui et un bouton sous deux branches partir de

    lui ainsi pour les six branches sortant du chandelier 36 ses boutons et ses branches partir

    de lui seront le tout martel galement dor pur 37 et tu feras ses lampes sept et on

    montera ses lampes et il clairera sur le ct de sa face 38

    et ses mouchettes et ses

    cendriers dor pur 39 un talent dor pur il fera lui et tous ces ustensiles 40 et regarde et fais

    comme le modle lequel ta-t-fait-voir sur la montagne.

  • 21

    3. 1Jn 3,2-24

    A. LE TEXTE

    2 avgaphtoi,( nu/n te,kna qeou/ evsmen( kai. ou;pw evfanerw,qh ti, evso,meqa oi;damen o[ti eva.n fanerwqh/|( o[moioi auvtw/| evso,meqa( o[ti ovyo,meqa auvto.n kaqw,j evstin 3 kai. pa/j o `e;cwn th.n evlpi,da tau,thn evpV auvtw/| a`gni,zei ea`uto,n( kaqw.j evkei/noj a`gno,j evstin 4 Pa/j o `poiw/n th.n a`marti,an kai. th.n avnomi,an poiei/( kai. h` a`marti,a evsti.n h` avnomi,a 5 kai. oi;date o[ti evkei/noj evfanerw,qh( i[na ta.j a`marti,aj a;rh|( kai. a`marti,a evn auvtw/| ouvk e;stin 6 pa/j o `evn auvtw/| me,nwn ouvc a`marta,nei\ pa/j o `a`marta,nwn ouvc ew`,raken auvto.n ouvde. e;gnwken auvto,n 7 Tekni,a( mhdei.j plana,tw u`ma/j\ o `poiw/n th.n dikaiosu,nhn di,kaio,j evstin( kaqw.j evkei/noj di,kaio,j evstin\ 8 o `poiw/n th.n a`marti,an evk tou/ diabo,lou evsti,n( o[ti avpV avrch/j o `dia,boloj a`marta,nei eivj tou/to evfanerw,qh o `ui`o.j tou/ qeou/( i[na lu,sh| ta. e;rga tou/ diabo,lou 9 Pa/j o `gegennhme,noj evk tou/ qeou/ a`marti,an ouv poiei/( o[ti spe,rma auvtou/ evn auvtw/| me,nei( kai. ouv du,natai a`marta,nein( o[ti evk tou/ qeou/ gege,nnhtai 10 evn tou,tw| fanera, evstin ta. te,kna tou/ qeou/ kai. ta. te,kna tou/ diabo,lou\ pa/j o `mh. poiw/n dikaiosu,nhn ouvk e;stin evk tou/ qeou/( kai. o` mh. avgapw/n to.n avdelfo.n auvtou/ 11 {Oti au[th evsti.n h` avggeli,a h]n hvkou,sate avpV avrch/j( i[na avgapw/men avllh,louj( 12 ouv kaqw.j Ka,i?n evk tou/ ponhrou/ h=n kai. e;sfaxen to.n avdelfo.n auvtou/\ kai. ca,rin ti,noj e;sfaxen auvto,n o[ti ta. e;rga auvtou/ ponhra. h=n ta. de. tou/ avdelfou/ auvtou/ di,kaia 13 Kai. mh. qauma,zete( avdelfoi,( eiv misei/ u`ma/j o `ko,smoj 14 h`mei/j oi;damen o[ti metabebh,kamen evk tou/ qana,tou eivj th.n zwh,n( o[ti avgapw/men tou.j avdelfou,j\ o ` mh. avgapw/n me,nei evn tw/| qana,tw| 15 pa/j o ` misw/n to.n avdelfo.n auvtou/ avnqrwpokto,noj evsti,n( kai. oi;date o[ti pa/j avnqrwpokto,noj ouvk e;cei zwh.n aivw,nion evn auvtw/| me,nousan 16 evn tou,tw| evgnw,kamen th.n avga,phn( o[ti evkei/noj u`pe.r h`mw/n th.n yuch.n auvtou/ e;qhken\ kai. h`mei/j ovfei,lomen u`pe.r tw/n avdelfw/n ta.j yuca.j qei/nai 17 o]j dV a'n e;ch| to.n bi,on tou/ ko,smou kai. qewrh/| to.n avdelfo.n auvtou/ crei,an e;conta kai. klei,sh| ta. spla,gcna auvtou/ avpV auvtou/( pw/j h` avga,ph tou/ qeou/ me,nei evn auvtw/| 18 Tekni,a( mh. avgapw/men lo,gw| mhde. th/| glw,ssh| avlla. evn e;rgw| kai. avlhqei,a| 19 Kai. evn tou,tw| gnwso,meqa o[ti evk th/j avlhqei,aj evsme,n( kai. e;mprosqen auvtou/ pei,somen th.n kardi,an h`mw/n( 20 o[ti eva.n kataginw,skh| h`mw/n h` kardi,a( o[ti mei,zwn evsti.n o ` qeo.j th/j kardi,aj h`mw/n kai. ginw,skei pa,nta 21 VAgaphtoi,( eva.n h` kardi,a h`mw/n mh. kataginw,skh|( parrhsi,an e;comen pro.j to.n qeo,n 22 kai. o] eva.n aivtw/men lamba,nomen avpV auvtou/( o[ti ta.j evntola.j auvtou/ throu/men kai. ta. avresta. evnw,pion auvtou/ poiou/men 23 Kai. au[th evsti.n h` evntolh. auvtou/( i[na pisteu,swmen tw/| ovno,mati tou/ ui`ou/ auvtou/ VIhsou/ Cristou/ kai. avgapw/men avllh,louj( kaqw.j e;dwken evntolh.n h`mi/n 24 kai. o` thrw/n ta.j evntola.j auvtou/ evn auvtw/| me,nei kai. auvto.j evn auvtw/|\ kai. evn tou,tw| ginw,skomen o[ti me,nei evn h`mi/n( evk tou/ pneu,matoj ou- h`mi/n e;dwken

  • 22

    Traduction littrale 2 Bien-aims, maintenant enfants de Dieu nous sommes, et pas encore a t manifest ce que

    nous serons. Nous savons que, quand il sera manifest, semblables lui nous serons, parce

    que nous verrons lui comme il est. 3 Et chacun qui a cette esprance en Lui, se purifie lui-

    mme, comme Celui-l pur est. 4 Chacun qui fait le pch, aussi fait liniquit et le pch est

    liniquit. 5 Et vous savez que Celui-l a t manifest, afin que le pch il enlve, et de pch

    en lui il nest pas. 6 Chacun qui en Lui demeure ne pche pas ; chacun qui pche na pas vu

    Lui ni na connu Lui. 7 Petits-enfants, que personne ne trompe vous ; qui fait la justice, juste

    est, comme Lui juste est. 8 Qui fait le pch, du diable est, parce que ds le commencement le

    diable pche. En cela a t manifest le Fils de Dieu, afin quil dtruise les uvres du diable. 9 Chacun qui a t engendr de Dieu le pch ne fait pas, parce que la semence de Lui en lui

    demeure, et il ne peut pas pcher, parce que de Dieu il a t engendr. 10

    En cela manifestes

    sont les enfants de Dieu et les enfants du diable : chacun qui ne fait pas la justice, nest pas de Dieu, et qui naime pas le frre de lui.

    11 Car ceci est le message que vous avez entendu ds le

    commencement, que nous nous aimions les uns les autres. 12

    Non pas comme Can qui du

    mauvais tait et a gorg son frre. Et pour quelle raison la-t-il gorg ? Parce que ses uvres mauvaises taient, alors que (celles) de son frre justes.

    13 Et ne vous tonnez pas,

    frres, si vous hait le monde. 14

    Nous nous savons que nous sommes passs de la mort la

    vie, parce que nous aimons (nos) frres. Qui naime pas demeure dans la mort. 15

    Chacun qui

    hait son frre homicide est. Et vous savez que tout homicide na pas la vie ternelle en lui demeurant.

    16 En ceci nous avons connu lamour, que Lui pour nous sa vie a offert, et nous

    nous devons pour les frres (nos) vies offrir. 17

    Si un en effet a les biens du monde et voit (que)

    son frre a besoin, et exclut sa compassion envers lui, comment lamour de Dieu demeure en lui ?

    18 Petits-enfants, naimons pas en paroles ou avec la langue, mais en action et en vrit.

    19 Et en cela nous connaitrons que de la vrit nous sommes, et devant Lui nous apaiserons

    notre cur, 20

    chaque fois quaccuse nous notre cur, parce que plus grand est Dieu que notre cur et il connait tout.

    21 Bien-aims, si notre cur naccuse pas nous, confiance nous avons

    auprs de Dieu ; 22

    et, si quelque chose nous demandons, nous recevons de Lui, parce que les

    commandements de Lui nous observons et les choses-agrables devant Lui nous faisons. 23

    Et

    ceci est le commandement de Lui : que nous croyons au nom de son Fils, Jsus Christ et que

    nous nous aimions les uns les autres, comme il a donn commandement nous. 24

    Et qui

    observe les commandements de Lui en Lui demeure et Lui en lui. Et en ceci nous

    connaissons que (Lui) demeure en nous, de lEsprit lequel il a donn nous.

  • 23

    4. Am 5,1-17

    A. TEXTE 1 im et-haddbr hazzeh er nk n lkem qn bt yirl 2 npl l-tsp

    qm betlat yirl nie al-admth n meqmh 3 k k mar dny yhwh hr

    hayyt elep tar m wehayyt m tar r lebt yirl s 4 k k mar yhwh l

    ebt yirl dirn wiy 5 weal-tidre bt-l wehaggilgl l tb ber eba l tabr k haggilgl gl yigleh bt-l yihyeh lewen 6 dir et-yhwh wiy pen-yila k bt ysp wekl wen-mekabbeh lebt-l 7 hahpkm lelan mip edq lre hinn 8 eh km kesl wehpk labbqer almwet weym layl hek haqqr lem-hayym wayyipekm al-pen hre yhwh em s 9 hammablg d al-z w

    ed al-mibr yb 10 n baaar mka wedbr tmm yetb 11 lkn yaan baskem al-dl maat-bar tiq mimmenn btt gzt bentem wel-tb bm karm-emed neatem wel tit et-ynm 12 k ydat rabbm pikem wamm atkem rer addq lq kper weebynm baaar hi 13 lkn hammakl bt hah yiddm k t r h 14 dir-b weal-r lemaan tiy wh-kn yhwh lh-ebt ittekem kaer martem 15 in-r weehb b wehag baaar mip lay yenan yhwh lh-ebt ert ysp s 16 lkn k-mar yhwh lh ebt dny b

    ekol-r

    ebt mispd bekol-t ymer h-h weqr ikkr el-bel mispd el-yd neh 17 bekol-kermm mispd k-ebr beqirbek mar yhwh s

    Traduction littrale 1 coutez la parole que-voici laquelle moi je porte contre vous, une lamentation,

    maison dIsral : Elle est tombe, plus ne se relvera, la vierge dIsral, 2 elle a t jete sur son sol, personne qui-la-relve.

    3 Car ainsi parle le Seigneur Yhwh : la

    ville faisant-sortir mille, fera-rester cent ; et la faisant sortir cent, fera-rester dix,

    pour la Maison dIsral. 4 Car ainsi parle Yhwh la Maison dIsral : Cherchez-moi et vous vivrez ;

    5 et ne cherchez pas Bth-El et Gilgal ne venez pas et

    Ber-Shva ne passez pas, car Gilgal de dportation sera dporte et Bth-El

    deviendra nant. 6 Cherchez le Seigneur et vous vivrez, de peur quil ne fonde

    comme un feu sur la maison de Joseph et il le dvorera et personne qui teigne

    pour Bth-El. 7 Eux-qui-tournent en absinthe le droit et la justice terre dlaissent.

    8 Lui-qui-fait Les Pliades et Orion, lui-qui-tourne en matin lombre et le jour en

    nuit entnbre. Lui-qui-appelle les eaux de la mer et les rpand sur la face de la

    terre. Yhwh (est) son nom ! 9 Lui-qui-dchaine le ravage sur le fort et le ravage sur

    la citadelle arrive. 10

    Ils hassent la porte qui-rprouve et qui-parle avec intgrit

    ils excrent. 11

    Cest pourquoi, puisque vous pressurez le dpourvu et une taxe sur le bl vous prenez de lui, des maisons de pierre-de-taille vous avez bties, mais

    vous nhabiterez pas dedans ; des vignes dsirables vous avez plantes, mais vous ne boirez pas leur vin.

    12 Car je sais (que) nombreux (sont) vos crimes et que

    puissants (sont) vos pchs. Eux-qui-oppriment le juste, eux-qui-prennent la

    compensation et les pauvres la porte font-dvier. 13

    Cest pourquoi le prudent en

  • 24

    ce temps-ci se tait, car cest un temps de malheur celui-ci. 14 Cherchez le bien et non le mal afin que vous viviez : et sera ainsi Yhwh, le Dieu des armes, avec

    vous, comme vous dites. 15

    Hassez le mal et aimez le bien et instaurez la porte le

    droit : peut-tre aura piti Yhwh, le Dieu des armes, du reste de Joseph ! 16

    Cest pourquoi ainsi-parle le Seigneur, le Dieu des armes, le Seigneur : Dans toutes les

    places (ce sera) un gmissement et dans toutes les rues ils diront : Oh, oh ! Et ils

    appelleront le paysan au deuil et au gmissement ceux qui connaissent la plainte 17

    et dans toutes les vignes gmissement, car je passerai au milieu de toi, dit Yhwh.

  • 25

    5. Mc 1,14-45

    A. IL TESTO 14

    Meta. de. to. paradoqh/nai to.n VIwa,nnhn h=lqen o` VIhsou/j eivj th.n Galilai,an khru,sswn to. euvagge,lion tou/ qeou/ 15 kai. le,gwn o[ti Peplh,rwtai o `kairo.j kai. h;ggiken h` basilei,a tou/ qeou/\ metanoei/te kai. pisteu,ete evn tw/| euvaggeli,w|) 16 Kai. para,gwn para. th.n qa,lassan th/j Galilai,aj ei=den Si,mwna kai. VAndre,an to.n avdelfo.n Si,mwnoj avmfiba,llontaj evn th/| qala,ssh|\ h=san ga.r a`liei/j) 17 kai. ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j( Deu/te ovpi,sw mou( kai. poih,sw u`ma/j gene,sqai a`liei/j avnqrw,pwn) 18 kai. euvqu.j avfe,ntej ta. di,ktua hvkolou,qhsan auvtw/|) 19 Kai. proba.j ovli,gon ei=den VIa,kwbon to.n tou/ Zebedai,ou kai. VIwa,nnhn to.n avdelfo.n auvtou/ kai. auvtou.j evn tw/| ploi,w| katarti,zontaj ta. di,ktua( 20 kai. euvqu.j evka,lesen auvtou,j) kai. avfe,ntej to.n pate,ra auvtw/n Zebedai/on evn tw/| ploi,w| meta. tw/n misqwtw/n avph/lqon ovpi,sw auvtou/) 21 Kai. eivsporeu,ontai eivj Kafarnaou,m\ kai. euvqu.j toi/j sa,bbasin eivselqw.n eivj th.n sunagwgh.n evdi,dasken) 22 kai. evxeplh,ssonto evpi. th/| didach/| auvtou/\ h=n ga.r dida,skwn auvtou.j w`j evxousi,an e;cwn kai. ouvc w`j oi` grammatei/j) 23 kai. euvqu.j h=n evn th/| sunagwgh/| auvtw/n a;nqrwpoj evn pneu,mati avkaqa,rtw| kai. avne,kraxen 24 le,gwn( Ti, h`mi/n kai. soi,( VIhsou/ Nazarhne,* h=lqej avpole,sai h`ma/j* oi=da, se ti,j ei=( o` a[gioj tou/ qeou/) 25 kai. evpeti,mhsen auvtw/| o ` VIhsou/j le,gwn( Fimw,qhti kai. e;xelqe evx auvtou/) 26 kai. spara,xan auvto.n to. pneu/ma to. avka,qarton kai. fwnh/san fwnh/| mega,lh| evxh/lqen evx auvtou/) 27 kai. evqambh,qhsan a[pantej w[ste suzhtei/n pro.j ea`utou.j le,gontaj( Ti, evstin tou/to* didach. kainh. katV evxousi,an\ kai. toi/j pneu,masi toi/j avkaqa,rtoij evpita,ssei( kai. u`pakou,ousin auvtw/|) 28 kai. evxh/lqen h` avkoh. auvtou/ euvqu.j pantacou/ eivj o[lhn th.n peri,cwron th/j Galilai,aj) 29 Kai. euvqu.j evk th/j sunagwgh/j evxelqo,ntej h=lqon eivj th.n oivki,an Si,mwnoj kai. VAndre,ou meta. VIakw,bou kai. VIwa,nnou) 30 h` de. penqera. Si,mwnoj kate,keito pure,ssousa( kai. euvqu.j le,gousin auvtw/| peri. auvth/j) 31 kai. proselqw.n h;geiren auvth.n krath,saj th/j ceiro,j\ kai. avfh/ken auvth.n o `pureto,j( kai. dihko,nei auvtoi/j) 32 VOyi,aj de. genome,nhj( o[te e;du o `h[lioj( e;feron pro.j auvto.n pa,ntaj tou.j kakw/j e;contaj kai. tou.j daimonizome,nouj\ 33 kai. h=n o[lh h` po,lij evpisunhgme,nh pro.j th.n qu,ran) 34 kai. evqera,peusen pollou.j kakw/j e;contaj poiki,laij no,soij kai. daimo,nia polla. evxe,balen kai. ouvk h;fien lalei/n ta. daimo,nia( o[ti h;|deisan auvto,n) 35 Kai. prwi< e;nnuca li,an avnasta.j evxh/lqen kai. avph/lqen eivj e;rhmon to,pon kavkei/ proshu,ceto) 36 kai. katedi,wxen auvto.n Si,mwn kai. oi` metV auvtou/( 37 kai. eu-ron auvto.n kai. le,gousin auvtw/| o[ti Pa,ntej zhtou/si,n se) 38 kai. le,gei auvtoi/j( :Agwmen avllacou/ eivj ta.j evcome,naj kwmopo,leij( i[na kai. evkei/ khru,xw\ eivj tou/to ga.r evxh/lqon) 39 kai. h=lqen khru,sswn eivj ta.j sunagwga.j auvtw/n eivj o[lhn th.n Galilai,an kai. ta. daimo,nia evkba,llwn) 40 Kai. e;rcetai pro.j auvto.n lepro.j parakalw/n auvto.n kai. gonupetw/n kai. le,gwn auvtw/| o[ti VEa.n qe,lh|j du,nasai, me kaqari,sai) 41 kai. splagcnisqei.j evktei,naj th.n cei/ra auvtou/ h[yato kai. le,gei auvtw/|( Qe,lw( kaqari,sqhti\ 42 kai. euvqu.j avph/lqen avpV auvtou/ h` le,pra( kai. evkaqari,sqh) 43 kai. evmbrimhsa,menoj auvtw/| euvqu.j evxe,balen auvto,n 44 kai. le,gei auvtw/|( {Ora mhdeni. mhde.n ei;ph|j( avlla. u[page seauto.n dei/xon tw/| i`erei/ kai. prose,negke peri. tou/ kaqarismou/ sou a] prose,taxen Mwu?sh/j( eivj martu,rion auvtoi/j) 45 o` de. evxelqw.n h;rxato khru,ssein polla. kai. diafhmi,zein to.n lo,gon( w[ste mhke,ti auvto.n du,nasqai fanerw/j eivj po,lin eivselqei/n( avllV e;xw evpV evrh,moij to,poij h=n\ kai. h;rconto pro.j auvto.n pa,ntoqen)

  • 26

    Traduction littrale 14

    Or aprs que eut t livr Jean, vint Jsus en Galile, proclamant lvangile de Dieu 15

    et disant que Est accompli le temps et sest approch le rgne de Dieu : convertissez-vous et croyez en lvangile . 16 Et passant le long de la mer de Galile, il vit Simon et Andr le frre de Simon jetant dans la mer ; car ils taient pcheurs.

    17 et il dit eux

    Jsus : Venez derrire moi, et je ferai vous devenir des pcheurs dhommes . 18 Et aussitt laissant les filets, ils suivirent lui.

    19 Et avanant un peu, il vit Jacques de

    Zbde et Jean le frre de lui et eux dans la barque arrangeant les filets. 20

    Et aussitt il appela eux. Et laissant leur pre Zbde dans la barque avec les salaris, ils vinrent derrire lui.

    21 Et ils entrent dans Capharnam et aussitt le sabbat entrant dans la

    synagogue il enseignait. 22

    Et ils stonnaient de son enseignement car il enseignait eux comme autorit ayant et non comme les scribes.

    23 Et aussitt tait dans la synagogue

    deux un homme dans un esprit impur. Et il cria 24 disant : Quoi nous et toi, Jsus le Nazarnien ? Es-tu venu pour perdre nous ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu .

    25 Et le

    menaa Jsus disant : Tais-toi et sors de lui ! 26

    Et secouant lui lesprit impur et criant dun grand cri, il sortit de lui. 27 Et ils furent effrays tous de sorte quils discutaient entre eux disant : Quest ceci ? Un enseignement nouveau avec autorit ! Mme aux esprits impurs il commande et ils obissent lui !

    28 Et sortit la renomme de lui

    aussitt partout dans lentire rgion de la Galile. 29 Et aussitt de la synagogue sortant, ils vinrent dans la maison de Simon et Andr avec Jacques et Jean.

    30 La belle-mre de

    Simon gisait fivreuse et aussitt ils parlrent lui pour elle. 31

    Et venant-prs il releva elle prenant la main. Et laissa elle la fivre et elle servait eux.

    32 Le soir venu, quand fut

    couch le soleil, on portait prs de lui tous les mal portant et les dmoniaques 33

    et tait la ville entire runie prs de la porte.

    34 Et il gurit de nombreux mal portant de divers

    maux et des dmons nombreux il chassa. Et il ne laissait pas parler les dmons car ils connaissaient lui.

    35 Et le matin, nuit noire, stant lev il sortit et alla dans un lieu

    dsert et l il priait. 36

    Et poursuivirent lui Simon et ceux avec lui 37

    et ils trouvrent lui et ils disent lui : Tous cherchent toi .

    38 Et il dit eux : Allons ailleurs dans les

    villages voisins, afin que l aussi je proclame ; car pour cela je suis sorti . 39

    Et il vint proclamant dans leurs synagogues dans toute la Galile et les dmons chassant.

    40 Et

    vient vers lui un lpreux, suppliant lui et disant lui : Si tu veux, tu peux me purifier !

    41 Et mu, tendant la main, il toucha et dit lui : Je veux, sois purifi !

    42 Et aussitt sen alla de lui la lpre et il fut purifi. 43 Et rudoyant lui, aussitt il chassa

    lui et dit lui : 44

    Vois, personne rien ne dis, mais va et toi-mme montre-toi au prtre et offre pour ta purification ce qua ordonn Mose en tmoignage pour eux . 45

    Or lui sortant, se mit proclamer beaucoup et divulguer la Parole, de sorte que lui plus ne pouvait entrer ouvertement dans une ville, mais dehors dans des lieux dserts il tait et ils arrivaient vers lui de toute part.

    [04.03.1012]