37
Michel Candelier Université du Maine Véronique Castellotti Université François Rabelais Tours

Michel Candelier Université du Maine

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Michel Candelier Université du Maine. Véronique Castellotti Université François Rabelais Tours. A travers les L angues et les C ultures A cross L anguages and C ultures. Elaboration d’un référentiel de compétences pour les approches plurilingues et pluriculturelles. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Michel Candelier Université du Maine

Véronique CastellottiUniversité François

Rabelais Tours

A travers les Langues et les CulturesAcross Languages and Cultures

Elaboration d’un référentiel de compétences pour les approches plurilingues et pluriculturelles

La notion de compétence plurilingue et pluriculturelle tend à […] poser qu’un même individu ne dispose pas d’une collection de compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence plurilingue et pluriculturelle qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition.

Partir du Cadre européen commun :

Un répertoire unique

La gestion de ce répertoire implique que les variétés qui le composent ne demeurent pas abordées de manière isolée, mais que, bien que distinctes entre elles, elles soient traitées comme une compétence unique, disponible pour l’acteur social concerné.

(Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques-éducatives en Europe)

Aider l’apprenant à construire une telle compétence l’aider à construire des compétences (savoirs, savoir faire, attitudes) transversales : compétences générales (concernant les faits linguistiques et culturels en général)faculté à prendre appui sur des aptitudes acquises à propos d’une langue ou culture particulière (ou certains aspects d’une langue ou culture particulière) pour accéder plus facilement à une autre (ou certains aspects d’une autre).

De telles compétences ne peuvent se développer que dans le cadre d’approches plurielles des langues et des cultures (= approches plurilingues et pluriculturelles)

C’est-à-dire : approches didactiques qui mettent en oeuvre des activités impliquant à la fois plusieurs variétés linguistiques et culturelles.

Outre l’approche interculturelle, Trois approches plurielles :

- « Didactique intégrée » (LM-LE, LE1-LE2, LM- LE1-LE2 - LEn …)

- Intercompréhension entre leslangues parentes (EuroCom, Eurom4, Galatea …)

- « Eveil aux langues » (Evlang, Eole, Janua Linguarum…)

Capacités métalinguistiques globalesOuverture à la diversité

Compétences de communication

Nombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de LNombre de L

Capacités métalinguistiques globalesOuverture à la diversité

Compétences de communication

2, 3 … L

Didactique intégrée

• Le programme de « bivalence » au Brésil : transfert de savoir-faire en PLM et en FLE (lexique, discours, types de textes, …), harmonisation didactique ;

• Les enseignements bi-plurilingues en Vallée d’Aoste, où l’alternance des langues est institué comme un principe didactique : prise de distance réflexive et contrastive, compétence métacognitive globale.

Deux exemples

Capacités métalinguistiques globalesOuverture à la diversité

Compétences de communication

3, 4, 5 … LIntercompréhension entre les langues parentes

Capacités métalinguistiques globalesOuverture à la diversité

Compétences de communication

20, 30 … L

Eveil aux langues

(en seconde instance)

Des compétences translinguistiquesen construction : à quelles conditions ?

•Le bilinguisme ne suffit pas

•Le cloisonnement des langues génère des stratégies « monolingues », des compétences séparées, des références métalinguistiques singulières.

•Le recours à l’expérience plurielle doit être associé à une culture métalinguistique

Une pizza ?

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

Quel produit final?

Un référentiel de compétences ?

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

Quel produit final?

… c’est à dire : un ensemble structuré et hiérarchisé de compétences (aptitudes, attitudes, savoirs) susceptibles d’être développées

par des approches plurielles des langues et cultures.

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Quel produit final?

Dans quels buts ?

Faciliter l’élaboration de curricula établissant une réelle progression dans l’acquisition de ces compétences.

Faciliter : l’articulation entre ces approches entre-elles et l’articulation entre ces approches et l’apprentissage d’une langue particulière (articulation « concep-tuelle », pour la recherche didactique ; articulation dans des curricula)

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Quel produit final?

Dans quels buts ?

Valoriser ainsi ces approches (en particulier : lutter contre l’idée selon laquelle l’éveil aux langues et l’intercompréhension sont de simples « sensibilisations »).

Compléter et perfectionner des outils existants tels que le Cadre européen de référence ou les Portfolios.

Quel produit final?

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

un hypertexte pour CD (disponible également sur site web) accompagné d’une brochure d’une vingtaine de pages expliquant son fonctionnement, et présentant uniquement les grandes catégories de compétences.

Quel produit final?

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

Le document total (en 4 langues : DE, EN, FR, ES) comprendra :

• une hiérarchie de compétences, subdivisées

•à un premier niveau en « savoirs », « savoir faire », « savoir être »,• puis à l’intérieur de ces trois catégories, en grandes catégories de contenu, •elles mêmes subdivisées en catégories de plus en plus fines.

Quel produit final?

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

• aux niveaux d’apprenants auxquels il peut s’appliquer de façon privilégiée ;

• …et pour chacun des items ainsi obtenus (quel que soit leur niveau hiérarchique), une indication relative :

• aux approches (interculturel, didactique intégrée, intercompréhension, éveil aux langues) qui peuvent favoriser (plus ou moins) son développement.

Quel produit final?

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

Pour certains de ces items (sans doute seulement de niveau intermédiaire ou inférieur), on aura également :

• des exemples d’activité pédagogique permettant de viser la compétence en question .

Quel produit final?

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

Le document sera accessible à partir de choix correspondant aux types d’indications ci-dessus. Par exemple :

• appel de toutes les compétences imaginables au niveau « apprenants d’école maternelle »

• appel de toutes les compétences poursuivies par l’approche interculturelle

• et combinaisons de ces deux choix.

Quel produit final?

Un référentiel de compétences

Dans quels buts ?

Comment le réaliser ?

Démarche générale Prendre appui sur diverses ressources existantes (travaux théoriques et réflexifs, curricula et programmes d’enseignement, matériaux didactiques, rapports de recherche et d’innovation).

Ce qui signifie que nous relevons à la fois des compétences qui sont

•a) présentées comme des objectifs dans les documents d’ordre didactique de divers types;

• b) observées chez des élèves (ou autres locuteurs), dans des études sur les fonctionnements plurilingues….

Références bibliographiques

Fiche remplie par : Date de réalisation de la fiche :

Maternelle

Primaire Secondaire Secondaire II et

profession nel

Supérieur Adultes Tous Formation enseignants

De quels apprenants parle-t-on dans cet ouvrage ? (cocher ou précisez dans la case inférieure)

Didactique des langues intégrée

Intercompréhen-sion entre langues

parentes

Eveil aux langues

Approche intercultu-

relle

Autres (spécifier :)

Toutes De quelle(s) approche(s) plurielle(s) parle-t-on principalement ?

CE QUE L’ON TROUVE DANS L’OUVRAGE :

Des formulations de compétences (mettre une croix dans la case si c’est le cas) :

(NB : lorsque la formulation est explicite, il faut la transcrire fidèlement – si elle n’est pas explicite, la formuler soi même en essayant de bien respecter la pensée de l’auteur)

Formulation fidèlement retranscrite / fidèlement

formulée de chaque compétence relevée. + page (éventuellement : chapitre, item)

AT

T/

L&

C

AT

T/

DIV

CO

NF

AN

-OB

S

CO

M

AP

PU

I

LA

NG

CU

LT

LA

NG

-C

UL

T

SA

V

SA

V-F

SA

V-E

SA

V-

AP

P

Grille d’analyse des documents

SAV Savoir

SAV-F Savoir-faire

SAV-E Savoir-être

SAV-APP

Savoir-apprendre

Références bibliographiques

Fiche remplie par : Date de réalisation de la fiche :

Maternelle

Primaire Secondaire Secondaire II et

profession nel

Supérieur Adultes Tous Formation enseignants

De quels apprenants parle-t-on dans cet ouvrage ? (cocher ou précisez dans la case inférieure)

Didactique des langues intégrée

Intercompréhen-sion entre langues

parentes

Eveil aux langues

Approche intercultu-

relle

Autres (spécifier :)

Toutes De quelle(s) approche(s) plurielle(s) parle-t-on principalement ?

CE QUE L’ON TROUVE DANS L’OUVRAGE :

Des formulations de compétences (mettre une croix dans la case si c’est le cas) :

(NB : lorsque la formulation est explicite, il faut la transcrire fidèlement – si elle n’est pas explicite, la formuler soi même en essayant de bien respecter la pensée de l’auteur)

Formulation fidèlement retranscrite / fidèlement

formulée de chaque compétence relevée. + page (éventuellement : chapitre, item)

AT

T/

L&

C

AT

T/

DIV

CO

NF

AN

-OB

S

CO

M

AP

PU

I

LA

NG

CU

LT

LA

NG

-C

UL

T

SA

V

SA

V-F

SA

V-E

SA

V-

AP

P

Grille d’analyse des documents

ATT/L&C Attitudes de curiosité / intérêt / ouverture vis-à-vis des langues (ainsi que de leurs locuteurs) et des cultures.

CONF Confiance de l’apprenant en ses propres capacités d’apprentissage

AN-OBS Compétences à observer / analyser les langues et les cultures, quelles qu’elles soient

LANG-CULT

Aptitude à concevoir les langues dans la complexité de leurs liens avec des variations d’ordre culturel et à maîtriser ces variations

APPUI Capacité à s’appuyer sur la compréhension d’un phénomène relevant d’une langue ou d’une culture pour mieux comprendre - par similitude ou contraste – un phénomène concernant une autre langue ou culture

ATT/DIV Attitudes positives à l’égard de la diversité

LANG La compétence énoncée concerne les langues

CULT La compétence énoncée concerne les cultures

ATT/L&C Attitudes de curiosité / intérêt / ouverture vis-à-vis des langues (ainsi que de leurs locuteurs) et des cultures.

CONF Confiance de l’apprenant en ses propres capacités d’apprentissage

AN-OBS Compétences à observer / analyser les langues et les cultures, quelles qu’elles soient

LANG-CULT

Aptitude à concevoir les langues dans la complexité de leurs liens avec des variations d’ordre culturel et à maîtriser ces variations

APPUI Capacité à s’appuyer sur la compréhension d’un phénomène relevant d’une langue ou d’une culture pour mieux comprendre - par similitude ou contraste – un phénomène concernant une autre langue ou culture

ATT/DIV Attitudes positives à l’égard de la diversité

LANG La compétence énoncée concerne les langues

CULT La compétence énoncée concerne les cultures

A propos de : SAV SAV-F SAV-E

SAV-APP LANG

CULT

LANG- CULT

ATT/

L&C

ATT/

DIV CONF

AN-

OBS APPUI

Liens entre les deux niveaux (première tentative…)

Lire du bas vers le haut Trait plein: « est un » / Pointillés : « à recours à » 

(permet de visualiser … mais travail à poursuivre au fur et à mesure que les grilles seront remplies)

ATT/L&C Attitudes de curiosité / intérêt / ouverture vis-à-vis des langues (ainsi que de leurs locuteurs) et des cultures.

CONF Confiance de l’apprenant en ses propres capacités d’apprentissage

AN-OBS Compétences à observer / analyser les langues et les cultures, quelles qu’elles soient

LANG-CULT

Aptitude à concevoir les langues dans la complexité de leurs liens avec des variations d’ordre culturel et à maîtriser ces variations

APPUI Capacité à s’appuyer sur la compréhension d’un phénomène relevant d’une langue ou d’une culture pour mieux comprendre - par similitude ou contraste – un phénomène concernant une autre langue ou culture

ATT/DIV Attitudes positives à l’égard de la diversité

LANG La compétence énoncée concerne les langues

CULT La compétence énoncée concerne les cultures

COM Compétence communicative plurilingue

Décidé d’y ajouter…

capacité à recourir à des éléments de plusieurs langues à l’intérieur d’un discours en fonction de la situation de communication (en fonction des langues connues par les interlocuteurs, des difficultés propres à exprimer certaines choses dans une des langues dont on dispose…). (Cf. sur ce point : Cadre commun, p. 11)

Des concepts utiles pour notre travail (mettre une croix dans la case si c’est le cas et spécifier lesquels) :

Des typologies de compétences (mettre une croix … et spécifier pour quels types de compétences) : Des exemples d’activités pédagogiques (mettre une croix … et spécifier lesquels et pour quels types de compétences) :

Des indications intéressantes sur la conception de curricula prenant en compte les approches plurielles (mettre une croix … et spécifier lesquelles en quelques mots) : Des indications bibliographiques renvoyant à des notions utiles pour notre projet (mettre une croix … et spécifier pour quelles notions) : Des indications sur la possibilité d’atteindre certains objectifs à un niveau donné de la scolarité (mettre une croix …et indiquer brièvement ce dont il s’agit) :

2ème partie de la grille

Des grilles d’analyse au produit final…

Nous procéderons, dans l’ordre : 1. à une copie des parties « compé-

tences » de chaque grille remplie, les unes sous les autres afin de former un seul et unique tableau ;

2. à des regroupements automatiques des parties possédant les mêmes cases cochées (APPUI, CULT …) ;

Des grilles d’analyse au produit final…

Nous procéderons, dans l’ordre : 3. à l’intérieur de chaque sous-partie

ainsi obtenue : à une révision-reformulation systématique des formulations proposées - pour en faire des descripteurs - (construction probable de hiérarchies locales, nouveaux descripteurs pour combler des manques ressentis) ;

Des grilles d’analyse au produit final…

Nous procéderons, dans l’ordre : 4. …puis à une construction progres-

sive de l’ensemble systématique des niveaux hiérarchiques.

N.B.: Nous construisons l’hypertexte en français et anglais parallèlement. Il y aura ultérieurement une traduction vers les 2 autres langues.

Références bibliographiques

Byram, M., Gribkova,B. & Starkey,H. (2002). Développer la dimension interculturelle dans l'enseignement des langues - Une introduction pratique à l'usage des enseignants. Strasbourg, Conseil de l'Europe.

Fiche remplie par : Antoinette Camirelli & M. Candelier Date de réalisation de la fiche : septembre 2004

Maternelle (kindergart.)

Primaire Secondaire Secondaire II et profession

nel

Supérieur Adultes Tous Formation enseignants De quels apprenants parle-t-on

dans cet ouvrage ? (cocher ou précisez dans la case inférieure) X

Didactique des langues intégrée

Intercompréhension entre langues

parentes

Eveil aux langues

Approche interculturelle

Autres (spécifier :)

Toutes De quelle(s) approche(s) plurielle(s) parle-t-on principalement ? X

CE QUE L’ON TROUVE DANS L’OUVRAGE :

Des formulations de compétences (mettre une croix dans la case si c’est le cas) : (NB : lorsque la formulation est explicite, il faut la transcrire fidèlement – si elle n’est pas explicite, la formuler soi même en essayant de

bien respecter la pensée de l’auteur)

Formulation fidèlement retranscrite / fidèlement formulée de chaque compétence relevée. + page (éventuellement : chapitre, item)

AT

T/

L&

C

AT

T/

DIV

CO

NF

AN

-O

BS

CO

M

AP

PU

I

LA

NG

CU

LT

LA

NG

-C

UL

T

SA

V

SA

V-F

SA

V-E

SA

V-

AP

P

1-a) curiosity and openess / curiosité et ouverture/ 12/13 X X X 1-b) Readiness to suspend disbilief about other cultures and belief about one’s own / Aptitude à réviser sa méfiance vis-à-vis des autres cultures et sa foi dans sa propre culture - 12/13

X X X

1-c)Relativise one’s values, believes, behaviours, - « decentre »/ Relativiser valeurs , croyances, comportement,

« se décentrer ». - 13/14

X X

2-a : Knowledge of how social groups and identities function / connaissance du fonctionnement d’autres groupes sociaux et identités - 13/14

X X

X

Un exemple de grille remplie

2-b: Knowledge of what is involved in intercultural interaction. / prescience des éléments en jeu dans une relation interculturelle - 13/14

X X

2-c: to know about the existence of people with multiple identities - 13/14

X X

2-d: connaitre des éléments (social products and practices de la culture propre et de la culture de l’autre - 13/14

X X

2-e : knowledge of general processes of societal and individual interaction. - 13/14

X X

3-1 – ability to interpret a document from another culture / aptitude générale à interpréter un document lié à une autre culture- 13/14

X X X X X

3-1 bis– ability to interpret an event from another culture / aptitude générale à interpréter un événement lié à une autre culture - 13/14

X X X

3-2 – ability to explain and relate a document to documents of one’s own culture / capacité à expliquer et à rapprocher … - 13/14

X X X X X

3-2bis – ability to explain and relate an event to events of one’s own culture / capacité à expliquer et à rapprocher … - 13/14

X X X

3a – to be able to see how misunderstandings can arise / être à même de comprendre la source d’éventuels malentendus –13/14

X X X X

3b – to be able to resolve misunderstandings / être à même résoudre malentendus –13/14

X X X X

3c – to see how documents and ideas might look from the other perspective / imaginer le point de vue opposé - 12/14

X X X

4a- ability to acquire new knowledge of a culture and cultural practice (how to ask people from other cultures about their believes, values and beahviours)/ capacité à acquérir de nouvelles connaissances sur une culture et des pratiques culturelles (la trad française de la partie entre parenthèse est nulle)– 13/14

X X X

4b - Ability to operate knowledge, attitudes and skills in real time communication / manier connaissances … dans la communication - 13/14

X X

5 - ability to evaluate, critically and on the basis of explicit criteria, perspectives, practices and products in one’s own and other cultures and countries / aptitude à évaluer, sur la base de critères explicites, les points de vue, pratiques et produits de son propre payset des autres nations et cultures - 13/14

X X

5a - awareness of their own values./ conscients de leur propres valeurs - 13/14

X X

5b - awareness of how their own values influence their views of other people's values./ conscients de l’influence de leurs propres valeurs dans leur vision des valeurs des autres - 13/14

X X X

5c - critical awareness of [the values] of other people / sens critique vis-à-vis des valeurs d’autrui. - 13/14

X X

respect for human dignity and equality of human rights as the democratic basis for social interaction. / respect de la dignité humaine et de l’égalité des droits de l’homme pour tous en tant que base de toute interaction sociale en démocratie. – 13/15

X X

Fin

Quitter la table