38
Molière La Jalousie du Barbouillé cliché BnF, Français 239, fol. 191v, Tofano à la porte de chez lui ACTEURS 1 LE BARBOUILLÉ 2 , mari d’Angélique. LE DOCTEUR 3 . ANGÉLIQUE 4 , fille de Gorgibus. VALÈRE 5 , amant d’Angélique. CATHAU 6 , suivante d’Angélique. GORGIBUS 7 , père d’Angélique. VILLEBREQUIN 8 . [LA VALLÉE : voir scène VII]

Molière La Jalousie du Barbouillé

  • Upload
    xi-xia

  • View
    2.435

  • Download
    4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Édition abondamment annotée de « La Jalousie du Barbouillé » — comédie considérée comme la première écrite par Molière —, complétée par deux documents, sources directe (« Decameron ») et indirecte (« Disciplina clericalis ») de la pièce.

Citation preview

Page 1: Molière La Jalousie du Barbouillé

Moliegravere

La Jalousie du Barbouilleacute

clicheacute BnF Franccedilais 239 fol 191v Tofano agrave la porte de chez lui

ACTEURS1 LE BARBOUILLEacute2 mari drsquoAngeacutelique LE DOCTEUR3 ANGEacuteLIQUE4 fille de Gorgibus VALEgraveRE5 amant drsquoAngeacutelique CATHAU6 suivante drsquoAngeacutelique GORGIBUS7 pegravere drsquoAngeacutelique VILLEBREQUIN8 [LA VALLEacuteE voir scegravene VII]

1 = personnages et non pas comeacutediens 2 le nom joue sur deux registres celui drsquoacteur de la farce au visage enfarineacute et ce-lui de personne qui se ridiculise Autre piste laquo Il boit mais sans jamais se barbouumliller lrsquoarmet Et son ventre est petit pour tout ce qursquoil y met raquo [1648] ce qui rappelle laquo Quand lrsquohumeur ou le vin luy barbouumlillent lrsquoarmet raquo (Mathurin Reacutegnier Satire XI cf Satire X laquo Luy barbouumlilloit lrsquoesprit drsquoun ergo sophistique raquo) thinsp barbouilleacute qui a les ideacutees confuses embrouilleacutees (sous lrsquoeffet de lrsquoivressethinsp laquo peut-ecirctre barbouilleacute de lie de vin raquo avance Georges Couton) Julien Bedeau (dagger 1660) surnommeacute Jodelet ou lrsquoEnfarineacute Robert Gueacuterin (dagger 1634) dit la Fleur dit Gros-Guillaume laquo qui estoit le farineacute raquo preacutecise Tallemant [la Fleur parce qursquoil aurait eacuteteacute gindre (mitron) et que laquo fleur raquo deacutesignait la fine farine de froment drsquoougrave lrsquoanglais lsquoflourrsquo mdash TLFi indique comme 1re attestation le Bestiaire (1121-1134) de Philippe de Thaon ce qui est faire peu de cas des occurrences dans la Chanson de Ro-land laquo Blanche ad la barbe e tut flurit le chef raquo strophe VIII v 117] 3 laquo il est vecirctu comme un meacutedecin raquo (scegravene II) thinsp il porte donc la robe la perruque agrave mar-teau et le bonnet pointu (les juges portaient le bonnet rond les professeurs le bon-net carreacute) 4 nom (ironique ici son mari la traite de laquo diablesse raquo) de personnage qui se re-trouve dans George Dandin (dont la Jalousie nrsquoest que lrsquoesquisse) et le Malade imagi-naire La liste des personnages montre que tout tourne autour drsquoAngeacutelique qursquoelle est le pivot de la piegravece 5 nom de personnage qui se retrouve dans le Meacutedecin volant le Deacutepit amoureux lrsquoEacutecole des maris Tartuffe le Meacutedecin malgreacute lui et lrsquoAvare mdash Dire que Valegravere est lrsquoamant drsquoAngeacutelique signifie qursquoil la courtise sans plus 6 hypocoristique populaire de Catherine On remarquera qursquoelle est qualifieacutee de laquo suivante raquo (La Suivante de Corneille date de 1634 laquo Quelques [sic] puissants appas que possede Amarante Je treuve qursquoapres tout ce nrsquoest qursquoune suivante Et je ne puis son-ger agrave sa condition Que mon amour ne cede agrave mon ambition raquo dit Theacuteante) le Dict de lrsquoAcad qui en 1694 (1re eacuted) ne connaicirct que laquo gentilhomme suivant demoiselle sui-vante raquo preacutecise en 1762 (4e eacuted) laquo On appelle Demoiselle suivante Une Demoiselle at-tacheacutee au service drsquoune grande Damethinsp amp quelquefois on lrsquoappelle absolument Suivante Alors Suivante est employeacute au substantif amp ce mot nrsquoest plus en usage que dans les piegraveces de theacuteacirctre raquo [laquo Vous ecirctes mamie une fille suivante Un peu trop forte en gueule et fort impertinente raquo Madame Pernelle agrave Dorine] 7 nom de personnage qui se retrouve dans le Meacutedecin volant les Preacutecieuses ridicules et Sganarelle thinsp cf le nom de scegravene du comeacutedien Franccedilois Bedeau (v 1603-1663) dit Gor-gibus dit LrsquoEspy [fregravere de Jodelet] Aussi Bornibus Cornibus Doribus Geacutedeacutemus (dans Regain) Gougibushellip agrave lrsquoorigine plaisanteries de clercs thinsp il nous en est resteacute laquo rasibus raquo (cf laquo agrave ras au ras de raquo thinsp ancien-franccedilais res rez et res a res chez Chreacutetien de

Troyes) drsquoabord attesteacute en latin macaronique chez Eustache Deschamps (ballade Re-grets drsquoun vieillard v 23 laquo Veulent me faire rasibus raquo = veulent me chacirctrer) puis en prose de style soutenu chez Commynes (I IV) laquo Comme il [le comte de Charolais fu-tur Charles le Teacutemeacuteraire] passoit rasibus du chastel [de Montlheacutery] veacuteismes les archiers de la garde du roy [Louis XI] devant la porte qui ne bougegraverent Il en fut fort ebahy car il ne cuidoit point qursquoil y eust plus ame de deacutefense raquo Il y a mecircme agrave Montreuil-Bellay (Maine-et-Loire) la rue Rasibus et la petite rue Rasibus mdash Louis Viardot (Don Quichotte 1836) rend cerceacuten a cerceacuten (= de raiacutez sin dejar nada) par laquo agrave rasibus des eacutepaules raquo expression qursquoil semble avoir inventeacutee 8 nom de personnage qui se retrouve dans Sganarelle Crsquoest une laquo utiliteacute raquo Rocircle in-terpreacuteteacute par De Brie nom de scegravene drsquoEdme Villequin Villebrequin est donc un rocircle sur mesure La scegravene doit repreacutesenter drsquoune faccedilon ou drsquoune autre (vis-agrave-vis par exemple) la faccedilade de la maison du Barbouilleacute et drsquoAngeacutelique et celle de la maison du Docteur Lrsquoaction doit se deacuterouler lrsquoapregraves-midi et en deacutebut de soireacutee

SCEgraveNE PREMIEgraveRE LE BARBOUILLEacute seulmdash Il faut avouer9 que je suis le plus malheureux10 de tous les hommes Jrsquoai une femme qui me fait enragerthinsp au lieu de me donner du soulage-ment et de faire les choses agrave mon souhait11 elle me fait donner au diable12 vingt fois le jour thinsp au lieu de se tenir13 agrave la maison elle aime la promenade14 la bonne chegravere15 et freacutequente je ne sais quelle sorte de gens16 Ah pauvre Barbouilleacute17 que tu es mi-seacuterablethinsp18 Il faut pourtant19 la punir Si je la tuoishellip Lrsquoinvention20 ne vaut rien car tu serois pendu Si tu la faisois mettre en prisonhellip La carogne21 en sortiroit avec son passe-partout22 Que diable faire doncthinsp Mais voilagrave Monsieur le Docteur23 qui passe par icithinsp il faut que je lui demande un bon conseil sur ce que je dois faire 9 admettre reconnaicirctre scegravene drsquoexposition reacuteduite agrave un monologuethinsp exposeacute des griefs 10 malchanceux malheur a deacutesigneacute drsquoabord une cause (un sort deacutefavorable res-sort comiquethinsp nous en avons conserveacute heureux au jeu malheureux en amour) puis son effet (lrsquoaccablement le chagrin la tristesse le deacutesespoirhellipthinsp ressort tragique) mdash Angeacutelique en dira autant sc X 11 agrave ma guise selon ma volonteacute elle est indocile rebelle (indeacutependantethinsp) 12 vingt fois par jour je me mets en colegravere agrave cause drsquoelle thinsp le jour cf une fois la se-maine le latin trifer signifie qui donne des fruits trois fois lrsquoan laquo Le coiffeur du quartier venait couper deux fois lrsquoan les cheveux de monsieur Grandet raquo crsquoest le diable qui a le plus grand nombre de mentions dans la comeacutedie

13 rester elle nrsquoest pas casaniegravere 14 ce qui lrsquoexpose agrave faire des rencontres 15 source de deacutepenses (Cathau sc V le traitera de laquo grigou raquo pingre radin) 16 egravere du soupccedilon 17 moyen drsquoindiquer au spectateur qursquoil srsquoagit du protagoniste Cathau et Gorgibus sont nommeacutes Personne nrsquoappelle Angeacutelique par son nom elle est soit ma femme soit ma fille Le Docteur est deacutesigneacute par son rang socialthinsp les autres personnages sont des silhouettes 18 que tu as de quoi inspirer pitieacute (par ta malchance) 19 laquo par conseacutequent pour cette raison donc raquo laquo Mon amy je nrsquoentens poinct ce barra-gouin pourtant si vous voulez qursquoon vous entende parlez aultre langaige raquo (Pantagruel IX) 20 moyen ingeacutenieux ideacutee brillante stratagegraveme ruse (sens freacutequent) le Barbouilleacute se deacutedouble Si je la tuoishelliptu serois pendu 21 agrave lrsquoorigine forme normanno-picarde de laquo charogne raquo thinsp laquo femme deacutebaucheacutee femme de mauvaise vie raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Nombreux exemples chez Moliegravere 22 il suffit de se demander quel passe-partout pourrait bien permettre agrave Angeacutelique de sortir de prison et lrsquoeacutequivoque obscegravene (et insultante) devient eacutevidente Curiositeacute crsquoest aussi une Angeacutelique dans George Dandin (III VI) qui dit laquo Jrsquoai le passe-partout raquo Il nrsquoest pas inattendu que la maicirctresse de maison deacutetienne un passe-partoutthinsp pourquoi degraves lors ne pas srsquoen servir quand elle est bloqueacutee devant sa propre porte drsquoentreacuteethinsp 23 la formulation montre que le Barbouilleacute connaicirct le Docteur

SCEgraveNE II LE DOCTEUR LE BARBOUILLEacute

LE BARBOUILLEacutemdash Je mrsquoen allois vous chercher pour vous faire une priegravere24 sur une chose qui mrsquoest drsquoimportance LE DOCTEURmdash Il faut que tu sois bien mal appris25 bien lourdaud26 et bien mal morigeacuteneacute27 mon ami28 puisque tu mrsquoabordes sans ocircter ton chapeau29 sans obser-ver rationem loci temporis et personaelig30 Quoi deacutebuter drsquoabord31 par un discours mal digeacutereacute32 au lieu de direthinsp Salve vel salvus sis Doctor Doctorum eruditissimethinsp33 Heacutethinsp pour qui me prends-tu mon amithinsp LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi excusez-moi crsquoest que jrsquoavois lrsquoesprit en eacutecharpe34 et je ne songeois pas agrave ce que je faisoisthinsp mais je sais bien que vous ecirctes galant homme35 LE DOCTEURmdash Sais-tu bien drsquoougrave vient le mot de galant hommethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Qursquoil vienne de Villejuif ou drsquoAubervilliers36 je ne mrsquoen soucie guegravere

LE DOCTEURmdash Sache que le mot de galant homme vient drsquoeacuteleacutegantthinsp prenant37 le g et lrsquoa de la derniegravere syllabe cela fait ga et puis prenant l ajoutant un a et les deux der-niegraveres lettres cela fait galant et puis ajoutant homme cela fait galant homme Mais encore pour qui me prends-tuthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je vous prends pour un docteur Or ccedilagrave38 parlons un peu de lrsquoaf-faire que je vous39 veux proposer Il faut que vous sachiezhellip LE DOCTEURmdash Sache auparavant que je ne suis pas seulement un docteur mais que je suis une deux trois quatre cinq six sept huit neuf et dix fois docteurthinsp 1o40 Parce que comme lrsquouniteacute est la base le fondement et le premier de tous les nombres aussi moi je suis le premier de tous les docteurs le docte des doctes41 2o Parce qursquoil y a deux faculteacutes neacutecessaires pour la parfaite connoissance de toutes choses le sens et lrsquoentendementthinsp et comme je suis tout sens et tout entendement je suis deux fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Drsquoaccord Crsquoest quehellip LE DOCTEURmdash 3o Parce que le nombre de trois est celui de la perfection selon Aris-tote42thinsp et comme je suis parfait et que toutes mes productions le sont aussi je suis trois fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bien Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash 4o Parce que la philosophie a quatre parties la logique morale physi-que et meacutetaphysiquethinsp et comme je les possegravede toutes quatre et que je suis parfaite-ment verseacute en icelles43 je suis quatre fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Que diable je nrsquoen doute pas Eacutecoutez-moi donc LE DOCTEURmdash 5o Parce qursquoil y a cinq universelles44 le genre lrsquoespegravece la diffeacuterence le propre et lrsquoaccident sans la connoissance desquels il est impossible de faire au-cun bon raisonnementthinspthinsp et comme je mrsquoen sers avec avantage45 et que jrsquoen connois lrsquoutiliteacute je suis cinq fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Il faut que jrsquoaie bonne patience LE DOCTEURmdash 6o Parce que le nombre de six est le nombre du travailthinspthinsp et comme je travaille incessamment46 pour ma gloire47 je suis six fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Ho parle tant que tu voudras48 LE DOCTEURmdash 7o Parce que le nombre de sept est le nombre de la feacuteliciteacutethinspthinsp et comme je possegravede une parfaite connoissance de tout ce qui peut rendre heureux et que je le suis en effet par mes talents je me sens obligeacute de dire de moi-mecircmethinsp O ter quatuorque beatumthinsp49 8o Parce que le nombre de huit est le nombre de la justice agrave cause de lrsquoeacutegaliteacute qui se rencontre en lui et que la justice et la prudence avec la-quelle je mesure et pegravese toutes mes actions me rendent huit fois docteur 9o Parce qursquoil y a neuf Muses et que je suis eacutegalement cheacuteri drsquoelles50 10o Parce que comme on ne peut passer51 le nombre de dix sans faire une reacutepeacutetition des autres nombres et qursquoil est le nombre universel aussi aussi quand on mrsquoa trouveacute on a trouveacute le

docteur universel52 je contiens en moi tous les autres docteurs Ainsi tu vois par des raisons plausibles vraies deacutemonstratives et convaincantes que je suis une deux trois quatre cinq six sept huit neuf et dix fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Que diable est cecithinsp je croyois trouver un homme bien savant qui me donneroit un bon conseil et je trouve un ramoneur de chemineacutee qui au lieu de me parler srsquoamuse agrave jouer agrave la mourre Un deux trois quatre ha ha hathinsp 53 mdash Oh bienthinsp ce nrsquoest pas celathinsp crsquoest que je vous prie de mrsquoeacutecouter et croyez que je ne suis pas un homme agrave vous faire perdre vos peines et que si vous me satisfaisiez sur ce que je veux de vous je vous donnerai ce que vous voudrezthinsp de lrsquoargent si vous en voulez LE DOCTEURmdash Heacutethinsp de lrsquoargent LE BARBOUILLEacutemdash Oui de lrsquoargent et toute autre chose que vous pourriez deman-der LE DOCTEUR troussant sa robe derriegravere son culmdash Tu me prends donc pour un homme agrave qui lrsquoargent fait tout faire pour un homme attacheacute agrave lrsquointeacuterecirct pour une acircme mer-cenairethinsp Sache mon ami que quand tu me donnerois une bourse pleine de pisto-les et que cette bourse seroit dans une riche boicircte cette boicircte dans un eacutetui preacute-cieux cet eacutetui dans un coffret admirable ce coffret dans un cabinet curieux54 ce ca-binet dans une chambre magnifique cette chambre dans un appartement agreacuteable cet appartement dans un chacircteau pompeux ce chacircteau dans une citadelle incom-parable cette citadelle dans une ville ceacutelegravebre cette ville dans une icircle fertile cette icircle dans une province opulente cette province dans une monarchie florissante cette monarchie dans tout le mondethinspthinsp et que tu me donnerois le monde ougrave seroit cette monarchie florissante ougrave seroit cette province opulente ougrave seroit cette icircle fertile ougrave seroit cette ville ceacutelegravebre ougrave seroit cette citadelle incomparable ougrave seroit ce chacirc-teau pompeux ougrave seroit cet appartement agreacuteable ougrave seroit cette chambre magni-fique ougrave seroit ce cabinet curieux ougrave seroit ce coffret admirable ougrave seroit cet eacutetui preacutecieux ougrave seroit cette riche boicircte dans laquelle seroit enfermeacutee la bourse pleine de pistoles que je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela55 (Il srsquoen va) LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi je mrsquoy suis meacutepristhinsp agrave cause qursquoil56 est vecirctu comme un meacutedecin57 jrsquoai cru qursquoil lui falloit58 parler drsquoargentthinspthinsp mais puisqursquoil nrsquoen veut point il nrsquoy a rien de plus aiseacute que de le contenter Je mrsquoen vais courir apregraves lui (Il sort) 24 demande instante requecircte 25 apprendre un enfant crsquoeacutetait lrsquoeacutelever lrsquoeacuteduquer thinsp selon le reacutesultat il eacutetait donc bien ou mal appris laquo Les filles feurent bien aprises raquo elles eacutetaient bien eacuteleveacutees dit Rabe-lais (Quart livre LIV) bien mal est un oxymore lexicaliseacute dont le Docteur se sert deux foisthinsp il a la manie des redites et des synonymes 26 grossier et maladroit

27 morigeacutener crsquoeacutetait instruire eacutelever eacuteduquerthinspthinsp le sens de laquo reacuteprimander sermon-ner raquo nrsquoest pas attesteacute avant 1718 thinsp morigeacuteneacute se retrouve dans les Fourberies de Scapin (II I) et dans les Amants magnifiques (V I) 28 usuel et condescendant laquo Ami Est un terme dont on se sert souvent en parlant agrave des personnes beaucoup inferieures raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cela va de pair avec le tutoiement (agrave sens unique) 29 les hommes nrsquoallaient pas nu-tecircte 30 sans observer lrsquoadaptation au lieu aux circonstances et agrave la personne thinsp jargon ju-ridique il srsquoagit des compeacutetences drsquoune juridiction mdash Le latin ratio est bien lrsquoeacutetymon de laquo raison raquo mais ce nrsquoest qursquoun sens deacuteriveacute thinsp cf rĕor rătus laquo compter calculer raquo drsquoougrave le sens de laquo rapport proportion raquo 31 drsquoembleacutee de but en blanc sans preacuteambule ni entreacutee en matiegravere thinsp cf Dom Juan IV VII Un laquais ocircte les assiettes de Sganarelle dabord quil y a dessus agrave manger (aussitocirct que degraves que) 32 qui nrsquoest pas agenceacute ordonneacute disposeacute selon les regraveglesthinsp le Docteur analyse ce qursquoil considegravere comme une inciviliteacute en termes drsquoentorse au formalisme rheacutetorique 33 Salut ou bonjour docteur le plus savant des docteurs Le Docteur se sert de ce qursquoil sait de latin comme eacuteleacutement valorisant et pour montrer drsquoentreacutee de jeu par le biais du compliment qursquoil srsquoadresse agrave lui-mecircme combien il est satisfait de sa personne mdash Salvus sis fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloquiorum scholasticorum libri quatuor ad pueros in sermone latine paulatim exercendos (1564) de Mathurin Cordier traduits par Gabriel Chappuys Colloques divisez en quatre livres Traduitz de Latin en Franccedilois lrsquoun respondant agrave lrsquoautre pour lrsquoexer-cice des deux langues (1576) 34 laquo On dit proverbialement amp figureacutement Avoir lrsquoesprit en eacutecharpe pour dire Avoir lrsquoesprit embrouumlilleacute de travers gauche mal fait troubleacute alteacutereacute raquo Dict de lrsquoAcad 1762 [4e eacuted] cf en bandouliegravere 35 Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] laquo Honneste civil sociable de bonne compagnie de conversation agreable Galant homme galante femme Il signifie aussi Un hom-me habile en sa profession amp qui entend bien les choses dont il se mesle qui a du jugement de la conduite de lrsquoagreacutement Vous luy pouvez donner vostre affaire agrave con-duire il srsquoen acquittera bien car crsquoest un galant homme crsquoest un homme de merite un ga-lant homme Il se dit aussi par flatterie ou par familiariteacute pour louumler une personne de quelque chose que ce soit Vous estes un galant homme drsquoestre venu expreacutes pour nous voir vous seriez un galant homme si vous me faisiez ce plaisir lagrave raquo mdash Lrsquoeacutetymologie [le terme mecircme nrsquoest pas attesteacute avant 1578] avanceacutee par le Docteur est aussi fantai-siste que bon nombre de celles deacutecreacuteteacutees un peu plus tard par Gilles Meacutenage mais du point de vue theacuteacirctral peu importe Il reviendra agrave la charge scegravene VI laquo Dans le manuscrit il y a constamment galand lsaquotermineacutersaquo par un dthinsp mais bien que cette or-

thographe soit correcte au dix-septiegraveme siegravecle lrsquoeacutetymologie que fait un peu plus loin le Docteur oblige dans cette scegravene drsquoeacutecrire galant raquo Adolphe Reacutegnier t I 1873 p 22 note 4 36 Mecircme reacuteaction de Martine dans les Femmes savantes II VI Ici le nom des com-munes citeacutees variait peut-ecirctre au greacute du lieu de la repreacutesentation 37 prenanthellip ajoutant si on prendhellip si on ajoute 38 Or ccedilagrave Eh bien (on prononccedilait O ccedila cf Dom Juan II I lrsquoAvare IV III le Malade ima-ginaire I V les Amants magnifiques II III le Meacutedecin malgreacute lui I II le Misanthrope III I) mdash Autre occurrence laquo Or ccedilagrave je vais vous dire La fin de cette intrigue raquo lrsquoEacutecole des ma-ris II VII Sganarelle (Crsquoest le tic de langage de Grippe-minaud dans le Cinquiegraveme Livre) 39 le pronom compleacutement (ou reacutegime) preacutecegravede lrsquoensemble verbe agrave un mode per-sonnel + infinitif sans preacuteposition 40 la seacuterie drsquoabreacuteviations se lisait primo secundo tertio quarto quinto sexto septimo octavo nono decimo Moliegravere raille agrave la fois un type eacuteternel et universel et une sco-lastique du temps des hauts bonnets dont on se demande si elle a encore la moindre reacutealiteacute agrave son eacutepoque 41 cf le saint des saints le Cantique des cantiques serviteur des serviteurs le roi des rois les siegravecles des siegravecles Vaniteacute des vaniteacutes mdash le passetemps des passetemps (Hepta-meacuteron) thinsp chez Moliegravere le philosophe des philosophes (dans le Mariage forceacute) Anselme de Laon docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor doctorum 42 mentionneacute 20 fois dans lrsquoensemble du theacuteacirctre de Moliegravere crsquoest une cible de choix thinsp mais ne nous y trompons pas crsquoest le personnage du Docteur qui affirme sans rire laquo je suis parfait et hellip toutes mes productions le sont aussi raquo laquo Je ne sccedilay quoy premier en luy je doibve admirer ou son oultrecuidance ou sa besterie (Gargantua IX) 43 archaiumlsme parmi les mots laquo les plus barbares (au dire de Vaugelas) hellip qui sont neacuteanmoins les plus usiteacutes de ceux qui nrsquoont point soin de la pureteacute de la langue raquo 44 les (natures) universelles = les universaux 45 avantageusement en sachant en tirer profit 46 sans cesse sans discontinuer sans arrecirct (nrsquoa pas encore lrsquoacception laquo tregraves prochai-nement sous peu raquo) 47 la polyseacutemie de gloire rend la formule ambigueuml laquo honneur consideacuterationthinspthinsp reacutepu-tationthinspthinsp amour-proprethinspthinsp orgueil vaniteacutethinspthinsp succegraves reacuteussitethinspthinsp ceacuteleacutebriteacute meacuteriteacutee raquo 48 passage au tutoiement mais dans un aparteacute 49 Ocirc trois et quatre fois heureuxthinsp Lrsquoadverbe multiplicatif correct eacutetant quater il faut maintenir dans le texte le soleacutecisme quatuor ce qui souligne lrsquoeacutecart entre la preacuteten-tion du personnage et la reacutealiteacute de ses connaissances Ter quaterque relegraveve du clicheacute Properce Virgile Ovide Seacutenegraveque Ausone y ont tous eu recours

50 mecircme le Docteur recircve drsquoecirctre le cheacuteri des Muses Pour meacutemoire le TLFi donne comme 1re attestation de nourrisson des Muses Ronsard Monologue ou Chant pastoral agrave tres-illustre et vertueuse princesse Madame Marguerite de France (1559) thinsp mais Du Bellay eacutecrit degraves 1558 laquo Quand je vouldray sonner de mon grand Avanson Les moins grandes vertus sur ma chorde plus basse Je diray sa faconde et lrsquohonneur de sa face Et qursquoil est des neuf Sœurs le plus cher nourrisson raquo Lrsquoexpression est une adaptation drsquoAristophane qui parle drsquolaquo abeille de la Muse nourrisson des Gracircces (Χαρίτων θρέmicro-μα) raquo 51 deacutepasser laquo Lrsquoavantage des grands sur les autres hommes est immense par un endroit je leur cegravede leur bonne chegravere leurs riches ameublements leurs chiens leurs chevaux leurs singes leurs nains leurs fous et leurs flatteursthinsp mais je leur envie le bonheur drsquoavoir agrave leur service des gens qui les eacutegalent par le cœur et par lrsquoesprit et qui les passent quelquefois raquo La Bruyegravere thinsp laquo Et les fruits passeront la promesse des fleurs raquo Malherbe 52 Alain de Lille docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor universalis 53 La 1re partie de la reacuteplique est un aparteacute mdash Ramoneur de chemineacutee le Docteur est vecirctu de noir La mourre le jeu remonte agrave lrsquoantiquiteacute [on disait en latin mĭcāre (digi-tis) et Ciceacuteron cite lrsquoexpression dignus est quicum in tenebris mices laquo cest un homme avec qui vous pourriez jouer agrave la micatio dans lobscuriteacutethinsp raquo servant agrave deacutesigner quelqursquoun digne de toute confiance] et son nom drsquoorigine italienne est attesteacute en franccedilais depuis Marot et Rabelais Crsquoest lrsquoeacutenumeacuteration complaisante et fastidieuse du Docteur qui a fait penser agrave ce jeu 54 meuble agrave tiroirs ou vitrine renfermant des objets preacutecieux de collection thinsp cabinet de curiositeacutes La tirade est pour lrsquoessentiel constitueacutee drsquoune gradation agrave double pente ascendante puis descendante pour dire laquo pour tout lrsquoor du monde raquo 55 je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela la fin de la tirade et le jeu de scegravene qui lrsquoaccompagne seraient difficiles agrave comprendre pour qui perdrait de vue la didascalie laquo troussant sa robe derriegravere son cul raquo (autrement agrave quoi servirait cette indication ) Apregraves avoir protesteacute de faccedilon eacuteclatante de son deacutesinteacuteresse-ment (il nrsquoest pas une acircme mercenaire) le Docteur a ducirc mdash agrave en juger par le deacuteroule-ment de la sc vi mdash se laisser graisser la patte agrave notre insu par le Barbouilleacute seul re-connu comme interlocuteur mais qui ne peut pas se faire entendre de celui qui ne sait que srsquoeacutecouter parler 56 la locution agrave cause que attesteacutee depuis le XVe siegravecle et usuelle en franccedilais classique attaqueacutee par des grammairiens et deacutefendue par Littreacute est sortie de lrsquousage 57 = en tenue de meacutedecin (voir note 3) comme laquo en qualiteacute de en tant que raquo 58 cf note 39

SCEgraveNE III ANGEacuteLIQUE VALEgraveRE CATHAU

ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur je vous assure que vous mrsquoobligez beaucoup de me tenir quelquefois compagnie59 mon mari est si mal bacircti60 si deacutebaucheacute si ivrogne que ce mrsquoest un supplice drsquoecirctre avec lui et je vous laisse agrave penser quelle satisfaction on peut avoir drsquoun rustre comme lui VALEgraveREmdash Mademoiselle61 vous me faites trop drsquohonneur de me vouloir souffrir62 et je vous promets de contribuer de tout mon pouvoir agrave votre divertissement63thinsp et que puisque vous teacutemoignez64 que ma compagnie ne vous est point deacutesagreacuteable je vous ferai connoicirctre65 combien jrsquoai de joie de la bonne nouvelle que vous mrsquoapprenez par mes empressements66 CATHAUmdash Ahthinsp changez de discours voyez porte-guignon67 qui arrive 59 vous me faites grand plaisir en me tenant quelquefois compagnie encourage-ment au galant 60 a si mauvais caractegravere thinsp cf lrsquoEacutecole des maris I II ougrave Isabelle dit de Sganarelle agrave qui elle est destineacutee en mariage laquo Il est ainsi bacircti raquo 61 le titre de Mademoiselle laquo ne se donne pas seulement agrave toute femme marieacutee qui eacutetant noble nrsquoest pas titreacutee mais agrave toute femme marieacutee qui nrsquoest pas noble La Fontaine srsquoen sert en eacutecri-vant agrave sa femme thinsp Racine apregraves avoir appeleacute sa sœur Madame tant qursquoelle eacutetait jeune fille lrsquoappelle Mademoiselle apregraves son mariage avec Antoine Riviegravere raquo Gaston Cayrou Dict du franccedilais classique mdash De mecircme le 10 septembre 1570 Montaigne eacutecrit de Paris une lettre ayant pour en-tecircte A Madamoiselle de Montaigne ma femme Note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873

laquo Ah qursquoune femme demoiselle est une eacutetrange affaire srsquoeacutecrie George Dandin La femme drsquoun bourgeois srsquoappelait Dame telle laquo Mais ajoute [Charles] Loyseau pour ecirctre distingueacutee de lrsquoartisane qui est pareille-ment appeleacutee Dame telle la bourgeoise a voulu ecirctre appeleacutee Madame raquo Ce nom de Madame usurpeacute par la bourgeoisie empieacuteta peu agrave peu sur lrsquoautre et finit par supplanter le nom de Mademoiselle qui vers la fin du XVIIIe siegravecle ne srsquoappliquait plus qursquoaux femmes marieacutees des petites gens dans leurs rap-ports avec les supeacuterioriteacutes sociales Du temps de Moliegravere le titre de Mademoiselle restait propre aux femmes marieacutees qui eacutetaient filles de parents nobles Crsquoeacutetait celui que prenaient les actrices agrave tort ou agrave droit raquo

62 accepter ma preacutesence thinsp me vouloir cf note 39 63 autant que je le peux agrave votre distraction 64 manifestez exprimez 65 je vous montrerai

66 le rejet en fin drsquoeacutenonceacute du compleacutement drsquoobjet direct est une mise en valeur du terme qui deacutesigne les eacutelans de la passion laquo Je puis vous expliquer de mon acircme ravie Les amoureux empressements raquo dit Amour agrave Psycheacute (IV III vv 1437-8) 67 le guignon crsquoest la malchance persistante laquo Mais certes jamais un guignon Nrsquoarrive sans son compagnon raquo (Scarron Virgile travesti) laquo un malheur ne vient jamais sans lau-tre raquo (lrsquoAmour meacutedecin I I) Rupture de ton changement de niveau de langue par rapport au style un peu preacutecieux des reacutepliques qui preacutecegravedent Cathau dans la tradi-tion de la soubrette confidente dariolette [laquo Elisena hellip descubrioacute su secreto a una doncella suya de quien mucho fiaba que Darioleta habiacutea nombre raquo Amadiacutes de Gaula]

SCEgraveNE IV LE BARBOUILLEacute VALEgraveRE ANGEacuteLIQUE CATHAU

VALEgraveREmdash Mademoiselle je suis au deacutesespoir68 de vous apporter de si meacutechantes69 nouvellesthinsp mais aussi bien70 les auriez-vous apprises de quelque autre71 et puisque votre fregravere est fort72 maladehellip ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur ne mrsquoen dites pas davantagethinsp je suis votre servante73 et vous rends gracircces74 de la peine que vous avez prise LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi sans aller chez le notaire voilagrave le certificat de mon cocuage75 Hathinsp hathinsp Madame la carogne76 je vous trouve avec un homme apregraves toutes les deacute-fenses que je vous ai faites et vous me voulez envoyer de Gemini en Capricorne77 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bien faut-il gronder78 pour celathinsp Ce Monsieur vient de mrsquoap-prendre que mon fregravere est bien malade ougrave est le sujet de querellesthinsp CATHAUmdash Ahthinsp le voilagrave venu79 je mrsquoeacutetonnois bien si nous aurions long-temps du repos80 LE BARBOUILLEacutemdash Vous vous gacircteriez81 par ma foi toutes deux Mesdames les caro-gnesthinspthinsp et toi Cathau tu corromps ma femme depuis que tu la sers82 elle ne vaut pas la moitieacute de ce qursquoelle valoit83 CATHAUmdash Vraiment oui vous nous la baillez bonne84 ANGEacuteLIQUEmdash Laisse-lagrave cet ivrognethinsp ne vois-tu pas qursquoil est si soucircl qursquoil ne sait ce qursquoil ditthinsp

68 emphase habituelle laquo deacutesoleacute navreacute raquo 69 mauvaises 70 de toute faccedilon 71 par quelqursquoun drsquoautre Moliegravere nrsquoemploie que quelque autre laquo Drsquoune maniegravere geacuteneacuterale de eacutetait autrefois plus freacutequent que par devant le compleacutement drsquoagent du verbe passif raquo (Maurice Grevisse) cf Moliegravere Afin que dIsabelle il soit lu hautement thinsp je suis enthousiasmeacutee de lrsquoair et des parolesthinspthinsp Racine Brucircleacute de plus de feux que je nrsquoen allumai thinsp Malherbe Je suis vaincu du temps je cegravede agrave ses outrages thinsp Froissart grande-ment fu recheus honnoureacutes et festiieacutes dou roy de madame la royne se megravere des aultres dames des barons et des chevaliers drsquoEngleterre Voir Littreacute su DE 9o 72 adverbe intensif depuis le XVe siegravecle 73 formule de politesse employeacutee ici pour prendre congeacute (ce qui permet agrave Valegravere de srsquoeacuteclipser) 74 vous remercie thinsp cf it grazie esp gracias 75 (dit en aparteacute) au lieu de certificat de mariage deacutelivreacute par le notaire en cas de con-trat de mariage 76 Madame la carogne [et ci-dessous au pluriel] (repris sc XI avec en eacutecho Monsieur lrsquoivrogne) est une alliance de mots mdash Les eacutepoux se vouvoient 77 me voulez cf note 39 thinsp de Gemini en Capricorne lrsquoastrologie sert de preacutetexte pour introduire une allusion aux cornes symbole traditionnel du cocuage cf laquo tous signes portans cornes comme Aries Taurus Capricorne raquo (Her Trippa dans le Tiers Livre XXV) preacuteceacutedeacutee drsquoune plaisanterie obscegravene En effet Gemini [laquo jumeaux raquo en latin] deacutesigne la constellation des Geacutemeaux mais aussi mdash comme δίδυμοι mdash les testicules Cf chez Tallemant des Reacuteaux (Antoine Adam (1961) II 26)

[Franccedilois le Meacutetel 1592-1662 abbeacute de] Bois-Robert y estant il [le preacutesident Michel Particelli sieur drsquoEsmery et de T(h)oreacute 1596-1650 surintendant des Finances] eut un accez de folie thinsp il dit qursquoil estoit Bertaut lrsquoabbeacute le prit par un de ses gemini et le fit bien crier laquo Pardieu dit le fou vous pouviez bien me faire sentir un peu plus doucement que je nrsquoestois point Bertaut raquo il se prenait pour le castrat (surnommeacute par eupheacutemisme laquo lrsquoincommodeacute raquo) Blaise Berthod [v 1610-1677] Lyonnais Ordinaire de la Musique du roi thinsp Louis XIII lrsquoenvoya en 1639 agrave Turin aupregraves de la duchesse de Savoie sa sœur et agrave cette occasion Tristan lrsquoHermite lui deacutedia les stances publieacutees en 1641 agrave la suite de lrsquoOrpheacutee (laquo Berthod perſonne illuſtre en ceacutet acircge barbarehellip raquo)

78 intransitif laquo exprimer son meacutecontentement raquo cf laquo de ces maris facirccheux Qui jamais sans gronder ne reviennent chez eux raquo (lrsquoEacutecole des maris I IV) 79 nous y voilagrave 80 jrsquoaurais eacuteteacute stupeacutefaite que nous ayons longtemps la paix mdash Srsquoeacutetonner si est une construction freacutequente ainsi dans la reacuteflexion de Silvestre (les Fourberies de Scapin I IV) laquo Jrsquoeacutetois bien eacutetonneacute srsquoil mrsquooublioit raquo je nrsquoen serais pas revenu qursquoArgan mrsquooublie

81 vous pourririez (ce qui est le propre des charognes) thinsp drsquoougrave le laquo tu corromps raquo qui suit La variante Vous vous gacirctez laquo Vous vous pourrissez (lrsquoune lrsquoautre) raquo semble preacutefeacuterable 82 depuis que tu es agrave son service sa servante 83 estimation eacutevaluation digne drsquoun marchand ou drsquoun commerccedilant (drsquoun maqui-gnon ) thinsp rien nrsquoindique de quelles activiteacutes le Barbouilleacute tire ses revenus 84 [expression du jeu de paume] vous vous moquez de nous ou mdash comme on disait agrave lrsquoeacutepoque mdash vous voulez nous en faire accroire

SCEgraveNE V GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE CATHAU LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Ne voilagrave pas85 encore mon maudit gendre qui querelle86 ma fillethinsp VILLEBREQUINmdash Il faut savoir ce que crsquoest87 GORGIBUSmdash Heacute quoithinsp toujours se quereller vous nrsquoaurez point la paix dans votre meacutenagethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Cette coquine88-lagrave mrsquoappelle ivrogne (Agrave Angeacutelique) Tiens je suis bien tenteacute de te bailler une quinte major89 en preacutesence de tes parents GORGIBUSmdash Je deacutedonne au diable lrsquoescarcelle90 si vous lrsquoaviez fait ANGEacuteLIQUEmdash Mais aussi crsquoest lui qui commence toujours agravehellip CATHAUmdash Que maudite soit lrsquoheure que vous avez choisi ce grigou91 hellip VILLEBREQUINmdash Allons taisez-vous la paixthinsp 85 en franccedilais moderne srsquoest imposeacute (ne) voilagrave-t-il pas construction condamneacutee degraves 1668 par le R P Laurent Chiflet (Essay drsquoune parfaite grammaire) et que Moliegravere met dans la bouche de Mme Pernelle laquo Voilagrave-t-il pas Monsieur qui ricane deacutejagravethinsp raquo de Frosine laquo ne voilagrave-t-il pas par anneacutee vos douze mille francs bien compteacutesthinsp raquo et de Galopin laquo Nrsquoen voilagrave-t-il pas unthinsp raquo Cf en outre Boileau Les Heacuteros de roman Dialogue agrave la maniegravere de Lucien ougrave Diogegravene demande laquo Ne voilagrave-t-il pas une passion bien exprimeacuteethinsp raquo La tournure mani-feste une surprise par rapport agrave Voilagrave encorehellip

86 accuse ma fille lui adresse des reproches lui fait une scegravene de meacutenage 87 de quoi il srsquoagit de quoi il retourne quel est le sujet de la querelle 88 laquo On appelle Une femme qui srsquoabandonne avec infamie Coquine raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cette garce cette traicircneacutee me traite drsquoivrogne 89 te bailler te donner (sous le coup de la colegravere le Barbouilleacute tutoie son eacutepouse) mdash quinte laquo au jeu de Piquet une suite non interrompue de cinq cartes de la mesme couleur raquo dite major en atout thinsp mentionneacutee dans les Facirccheux (II II ougrave Alcippe parle lui aussi de quinte major au sens propre) et dans lrsquoEtourdi Expression imageacutee pour dire une claque une gifle Parents gens de ta famille (dont par conseacutequent Villebrequin) 90 Note drsquoAdolphe Reacutegnier (1804-1884)

Nous reproduisons la leccedilon du manuscrit en avouant que la locution est neuve pour nous que nous nrsquoosons la garantir et ne sommes pas du tout sucircrs de la bien comprendre Nous hasarderons cependant une conjecture Ce deacute ajouteacute au verbe et qui en deacutetruit le sens ne serait-il pas une de ces preacutecautions populaires prises contre le mal qursquoon appelle sur sa tecircte contre le blasphegraveme et la maleacutediction au moment mecircme ougrave on les prononce une finesse superstitieuse crue propre agrave empecirc-cher le diable de vous prendre au mot [hellip] Nous ne pouvons guegravere supposer une erreur de copiste le manuscrit nous donnant eacutegalement dans la scegravene XI du Meacutedecin volant laquo Je deacutedonne au diable si je nrsquoy ai eacuteteacute trompeacute raquo Ce qui en tout cas qursquoon attribue la formule preacuteservative agrave lrsquoauteur ou au copiste embarrasse et laisse du doute crsquoest que plus bas scegravene XII nous trouvons laquo Je me donne au diable raquo tregraves-hardi sans nulle preacutecaution drsquoexorcisme mdash Gorgibus doit vouloir dire agrave sa fille laquo Je rends la bourse et lrsquoenvoie au diable crsquoest-agrave-dire maudit soit ce riche mariage si vous avez fait ce qursquoil vous reproche si vous avez manqueacute agrave votre devoir raquo

Hypothegravese pour hypothegravese en voici une autre Le Barbouilleacute vient drsquoemprunter lrsquoexpression quinte major au jeu de piquet thinsp et si Gorgibus reacutepondait dans la mecircme veine Le piquet eacutetait un jeu drsquoargent Saint-Simon eacutecrit (en 1706) que le duc de Vendocircme laquo jouoit gros jeu au piquet ou agrave lhombre raquo et en 1655 Isaac Bartet secreacutetaire du Cabinet eacutecrit agrave Mazarin laquo M de Roquelaure perdit hier dix mille eacutecus contre M de Cauvisson au piquet raquo Encore faudrait-il que lrsquoexpression soit attesteacutee par ailleurs ce qui ne semble pas ecirctre le cas Mais le philologue eacutetait sur la bonne voie si le Barbouilleacute avait gifleacute Angeacutelique Gorgibus reprenait la dot de sa fille laquo deacutedonne raquo est un subjonctif injonctif sans introducteur (ou beacutequille) dont lrsquoemploi agrave la 1re personne est bien attesteacute cf laquo Je meure en vos discours si je puis rien comprendre raquo Corneille Le Menteur II III 91 lrsquoheure que le jour ougrave mdash 1re attestation de grigou en franccedilais (le mot est drsquoorigine occitane) La remarque srsquoadresse agrave Gorgibus crsquoeacutetait le pegravere de famille qui choi-sissait son futur gendre

SCEgraveNE VI LE DOCTEUR VILLEBREQUIN GORGIBUS CATHAU ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacute

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 2: Molière La Jalousie du Barbouillé

1 = personnages et non pas comeacutediens 2 le nom joue sur deux registres celui drsquoacteur de la farce au visage enfarineacute et ce-lui de personne qui se ridiculise Autre piste laquo Il boit mais sans jamais se barbouumliller lrsquoarmet Et son ventre est petit pour tout ce qursquoil y met raquo [1648] ce qui rappelle laquo Quand lrsquohumeur ou le vin luy barbouumlillent lrsquoarmet raquo (Mathurin Reacutegnier Satire XI cf Satire X laquo Luy barbouumlilloit lrsquoesprit drsquoun ergo sophistique raquo) thinsp barbouilleacute qui a les ideacutees confuses embrouilleacutees (sous lrsquoeffet de lrsquoivressethinsp laquo peut-ecirctre barbouilleacute de lie de vin raquo avance Georges Couton) Julien Bedeau (dagger 1660) surnommeacute Jodelet ou lrsquoEnfarineacute Robert Gueacuterin (dagger 1634) dit la Fleur dit Gros-Guillaume laquo qui estoit le farineacute raquo preacutecise Tallemant [la Fleur parce qursquoil aurait eacuteteacute gindre (mitron) et que laquo fleur raquo deacutesignait la fine farine de froment drsquoougrave lrsquoanglais lsquoflourrsquo mdash TLFi indique comme 1re attestation le Bestiaire (1121-1134) de Philippe de Thaon ce qui est faire peu de cas des occurrences dans la Chanson de Ro-land laquo Blanche ad la barbe e tut flurit le chef raquo strophe VIII v 117] 3 laquo il est vecirctu comme un meacutedecin raquo (scegravene II) thinsp il porte donc la robe la perruque agrave mar-teau et le bonnet pointu (les juges portaient le bonnet rond les professeurs le bon-net carreacute) 4 nom (ironique ici son mari la traite de laquo diablesse raquo) de personnage qui se re-trouve dans George Dandin (dont la Jalousie nrsquoest que lrsquoesquisse) et le Malade imagi-naire La liste des personnages montre que tout tourne autour drsquoAngeacutelique qursquoelle est le pivot de la piegravece 5 nom de personnage qui se retrouve dans le Meacutedecin volant le Deacutepit amoureux lrsquoEacutecole des maris Tartuffe le Meacutedecin malgreacute lui et lrsquoAvare mdash Dire que Valegravere est lrsquoamant drsquoAngeacutelique signifie qursquoil la courtise sans plus 6 hypocoristique populaire de Catherine On remarquera qursquoelle est qualifieacutee de laquo suivante raquo (La Suivante de Corneille date de 1634 laquo Quelques [sic] puissants appas que possede Amarante Je treuve qursquoapres tout ce nrsquoest qursquoune suivante Et je ne puis son-ger agrave sa condition Que mon amour ne cede agrave mon ambition raquo dit Theacuteante) le Dict de lrsquoAcad qui en 1694 (1re eacuted) ne connaicirct que laquo gentilhomme suivant demoiselle sui-vante raquo preacutecise en 1762 (4e eacuted) laquo On appelle Demoiselle suivante Une Demoiselle at-tacheacutee au service drsquoune grande Damethinsp amp quelquefois on lrsquoappelle absolument Suivante Alors Suivante est employeacute au substantif amp ce mot nrsquoest plus en usage que dans les piegraveces de theacuteacirctre raquo [laquo Vous ecirctes mamie une fille suivante Un peu trop forte en gueule et fort impertinente raquo Madame Pernelle agrave Dorine] 7 nom de personnage qui se retrouve dans le Meacutedecin volant les Preacutecieuses ridicules et Sganarelle thinsp cf le nom de scegravene du comeacutedien Franccedilois Bedeau (v 1603-1663) dit Gor-gibus dit LrsquoEspy [fregravere de Jodelet] Aussi Bornibus Cornibus Doribus Geacutedeacutemus (dans Regain) Gougibushellip agrave lrsquoorigine plaisanteries de clercs thinsp il nous en est resteacute laquo rasibus raquo (cf laquo agrave ras au ras de raquo thinsp ancien-franccedilais res rez et res a res chez Chreacutetien de

Troyes) drsquoabord attesteacute en latin macaronique chez Eustache Deschamps (ballade Re-grets drsquoun vieillard v 23 laquo Veulent me faire rasibus raquo = veulent me chacirctrer) puis en prose de style soutenu chez Commynes (I IV) laquo Comme il [le comte de Charolais fu-tur Charles le Teacutemeacuteraire] passoit rasibus du chastel [de Montlheacutery] veacuteismes les archiers de la garde du roy [Louis XI] devant la porte qui ne bougegraverent Il en fut fort ebahy car il ne cuidoit point qursquoil y eust plus ame de deacutefense raquo Il y a mecircme agrave Montreuil-Bellay (Maine-et-Loire) la rue Rasibus et la petite rue Rasibus mdash Louis Viardot (Don Quichotte 1836) rend cerceacuten a cerceacuten (= de raiacutez sin dejar nada) par laquo agrave rasibus des eacutepaules raquo expression qursquoil semble avoir inventeacutee 8 nom de personnage qui se retrouve dans Sganarelle Crsquoest une laquo utiliteacute raquo Rocircle in-terpreacuteteacute par De Brie nom de scegravene drsquoEdme Villequin Villebrequin est donc un rocircle sur mesure La scegravene doit repreacutesenter drsquoune faccedilon ou drsquoune autre (vis-agrave-vis par exemple) la faccedilade de la maison du Barbouilleacute et drsquoAngeacutelique et celle de la maison du Docteur Lrsquoaction doit se deacuterouler lrsquoapregraves-midi et en deacutebut de soireacutee

SCEgraveNE PREMIEgraveRE LE BARBOUILLEacute seulmdash Il faut avouer9 que je suis le plus malheureux10 de tous les hommes Jrsquoai une femme qui me fait enragerthinsp au lieu de me donner du soulage-ment et de faire les choses agrave mon souhait11 elle me fait donner au diable12 vingt fois le jour thinsp au lieu de se tenir13 agrave la maison elle aime la promenade14 la bonne chegravere15 et freacutequente je ne sais quelle sorte de gens16 Ah pauvre Barbouilleacute17 que tu es mi-seacuterablethinsp18 Il faut pourtant19 la punir Si je la tuoishellip Lrsquoinvention20 ne vaut rien car tu serois pendu Si tu la faisois mettre en prisonhellip La carogne21 en sortiroit avec son passe-partout22 Que diable faire doncthinsp Mais voilagrave Monsieur le Docteur23 qui passe par icithinsp il faut que je lui demande un bon conseil sur ce que je dois faire 9 admettre reconnaicirctre scegravene drsquoexposition reacuteduite agrave un monologuethinsp exposeacute des griefs 10 malchanceux malheur a deacutesigneacute drsquoabord une cause (un sort deacutefavorable res-sort comiquethinsp nous en avons conserveacute heureux au jeu malheureux en amour) puis son effet (lrsquoaccablement le chagrin la tristesse le deacutesespoirhellipthinsp ressort tragique) mdash Angeacutelique en dira autant sc X 11 agrave ma guise selon ma volonteacute elle est indocile rebelle (indeacutependantethinsp) 12 vingt fois par jour je me mets en colegravere agrave cause drsquoelle thinsp le jour cf une fois la se-maine le latin trifer signifie qui donne des fruits trois fois lrsquoan laquo Le coiffeur du quartier venait couper deux fois lrsquoan les cheveux de monsieur Grandet raquo crsquoest le diable qui a le plus grand nombre de mentions dans la comeacutedie

13 rester elle nrsquoest pas casaniegravere 14 ce qui lrsquoexpose agrave faire des rencontres 15 source de deacutepenses (Cathau sc V le traitera de laquo grigou raquo pingre radin) 16 egravere du soupccedilon 17 moyen drsquoindiquer au spectateur qursquoil srsquoagit du protagoniste Cathau et Gorgibus sont nommeacutes Personne nrsquoappelle Angeacutelique par son nom elle est soit ma femme soit ma fille Le Docteur est deacutesigneacute par son rang socialthinsp les autres personnages sont des silhouettes 18 que tu as de quoi inspirer pitieacute (par ta malchance) 19 laquo par conseacutequent pour cette raison donc raquo laquo Mon amy je nrsquoentens poinct ce barra-gouin pourtant si vous voulez qursquoon vous entende parlez aultre langaige raquo (Pantagruel IX) 20 moyen ingeacutenieux ideacutee brillante stratagegraveme ruse (sens freacutequent) le Barbouilleacute se deacutedouble Si je la tuoishelliptu serois pendu 21 agrave lrsquoorigine forme normanno-picarde de laquo charogne raquo thinsp laquo femme deacutebaucheacutee femme de mauvaise vie raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Nombreux exemples chez Moliegravere 22 il suffit de se demander quel passe-partout pourrait bien permettre agrave Angeacutelique de sortir de prison et lrsquoeacutequivoque obscegravene (et insultante) devient eacutevidente Curiositeacute crsquoest aussi une Angeacutelique dans George Dandin (III VI) qui dit laquo Jrsquoai le passe-partout raquo Il nrsquoest pas inattendu que la maicirctresse de maison deacutetienne un passe-partoutthinsp pourquoi degraves lors ne pas srsquoen servir quand elle est bloqueacutee devant sa propre porte drsquoentreacuteethinsp 23 la formulation montre que le Barbouilleacute connaicirct le Docteur

SCEgraveNE II LE DOCTEUR LE BARBOUILLEacute

LE BARBOUILLEacutemdash Je mrsquoen allois vous chercher pour vous faire une priegravere24 sur une chose qui mrsquoest drsquoimportance LE DOCTEURmdash Il faut que tu sois bien mal appris25 bien lourdaud26 et bien mal morigeacuteneacute27 mon ami28 puisque tu mrsquoabordes sans ocircter ton chapeau29 sans obser-ver rationem loci temporis et personaelig30 Quoi deacutebuter drsquoabord31 par un discours mal digeacutereacute32 au lieu de direthinsp Salve vel salvus sis Doctor Doctorum eruditissimethinsp33 Heacutethinsp pour qui me prends-tu mon amithinsp LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi excusez-moi crsquoest que jrsquoavois lrsquoesprit en eacutecharpe34 et je ne songeois pas agrave ce que je faisoisthinsp mais je sais bien que vous ecirctes galant homme35 LE DOCTEURmdash Sais-tu bien drsquoougrave vient le mot de galant hommethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Qursquoil vienne de Villejuif ou drsquoAubervilliers36 je ne mrsquoen soucie guegravere

LE DOCTEURmdash Sache que le mot de galant homme vient drsquoeacuteleacutegantthinsp prenant37 le g et lrsquoa de la derniegravere syllabe cela fait ga et puis prenant l ajoutant un a et les deux der-niegraveres lettres cela fait galant et puis ajoutant homme cela fait galant homme Mais encore pour qui me prends-tuthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je vous prends pour un docteur Or ccedilagrave38 parlons un peu de lrsquoaf-faire que je vous39 veux proposer Il faut que vous sachiezhellip LE DOCTEURmdash Sache auparavant que je ne suis pas seulement un docteur mais que je suis une deux trois quatre cinq six sept huit neuf et dix fois docteurthinsp 1o40 Parce que comme lrsquouniteacute est la base le fondement et le premier de tous les nombres aussi moi je suis le premier de tous les docteurs le docte des doctes41 2o Parce qursquoil y a deux faculteacutes neacutecessaires pour la parfaite connoissance de toutes choses le sens et lrsquoentendementthinsp et comme je suis tout sens et tout entendement je suis deux fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Drsquoaccord Crsquoest quehellip LE DOCTEURmdash 3o Parce que le nombre de trois est celui de la perfection selon Aris-tote42thinsp et comme je suis parfait et que toutes mes productions le sont aussi je suis trois fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bien Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash 4o Parce que la philosophie a quatre parties la logique morale physi-que et meacutetaphysiquethinsp et comme je les possegravede toutes quatre et que je suis parfaite-ment verseacute en icelles43 je suis quatre fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Que diable je nrsquoen doute pas Eacutecoutez-moi donc LE DOCTEURmdash 5o Parce qursquoil y a cinq universelles44 le genre lrsquoespegravece la diffeacuterence le propre et lrsquoaccident sans la connoissance desquels il est impossible de faire au-cun bon raisonnementthinspthinsp et comme je mrsquoen sers avec avantage45 et que jrsquoen connois lrsquoutiliteacute je suis cinq fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Il faut que jrsquoaie bonne patience LE DOCTEURmdash 6o Parce que le nombre de six est le nombre du travailthinspthinsp et comme je travaille incessamment46 pour ma gloire47 je suis six fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Ho parle tant que tu voudras48 LE DOCTEURmdash 7o Parce que le nombre de sept est le nombre de la feacuteliciteacutethinspthinsp et comme je possegravede une parfaite connoissance de tout ce qui peut rendre heureux et que je le suis en effet par mes talents je me sens obligeacute de dire de moi-mecircmethinsp O ter quatuorque beatumthinsp49 8o Parce que le nombre de huit est le nombre de la justice agrave cause de lrsquoeacutegaliteacute qui se rencontre en lui et que la justice et la prudence avec la-quelle je mesure et pegravese toutes mes actions me rendent huit fois docteur 9o Parce qursquoil y a neuf Muses et que je suis eacutegalement cheacuteri drsquoelles50 10o Parce que comme on ne peut passer51 le nombre de dix sans faire une reacutepeacutetition des autres nombres et qursquoil est le nombre universel aussi aussi quand on mrsquoa trouveacute on a trouveacute le

docteur universel52 je contiens en moi tous les autres docteurs Ainsi tu vois par des raisons plausibles vraies deacutemonstratives et convaincantes que je suis une deux trois quatre cinq six sept huit neuf et dix fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Que diable est cecithinsp je croyois trouver un homme bien savant qui me donneroit un bon conseil et je trouve un ramoneur de chemineacutee qui au lieu de me parler srsquoamuse agrave jouer agrave la mourre Un deux trois quatre ha ha hathinsp 53 mdash Oh bienthinsp ce nrsquoest pas celathinsp crsquoest que je vous prie de mrsquoeacutecouter et croyez que je ne suis pas un homme agrave vous faire perdre vos peines et que si vous me satisfaisiez sur ce que je veux de vous je vous donnerai ce que vous voudrezthinsp de lrsquoargent si vous en voulez LE DOCTEURmdash Heacutethinsp de lrsquoargent LE BARBOUILLEacutemdash Oui de lrsquoargent et toute autre chose que vous pourriez deman-der LE DOCTEUR troussant sa robe derriegravere son culmdash Tu me prends donc pour un homme agrave qui lrsquoargent fait tout faire pour un homme attacheacute agrave lrsquointeacuterecirct pour une acircme mer-cenairethinsp Sache mon ami que quand tu me donnerois une bourse pleine de pisto-les et que cette bourse seroit dans une riche boicircte cette boicircte dans un eacutetui preacute-cieux cet eacutetui dans un coffret admirable ce coffret dans un cabinet curieux54 ce ca-binet dans une chambre magnifique cette chambre dans un appartement agreacuteable cet appartement dans un chacircteau pompeux ce chacircteau dans une citadelle incom-parable cette citadelle dans une ville ceacutelegravebre cette ville dans une icircle fertile cette icircle dans une province opulente cette province dans une monarchie florissante cette monarchie dans tout le mondethinspthinsp et que tu me donnerois le monde ougrave seroit cette monarchie florissante ougrave seroit cette province opulente ougrave seroit cette icircle fertile ougrave seroit cette ville ceacutelegravebre ougrave seroit cette citadelle incomparable ougrave seroit ce chacirc-teau pompeux ougrave seroit cet appartement agreacuteable ougrave seroit cette chambre magni-fique ougrave seroit ce cabinet curieux ougrave seroit ce coffret admirable ougrave seroit cet eacutetui preacutecieux ougrave seroit cette riche boicircte dans laquelle seroit enfermeacutee la bourse pleine de pistoles que je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela55 (Il srsquoen va) LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi je mrsquoy suis meacutepristhinsp agrave cause qursquoil56 est vecirctu comme un meacutedecin57 jrsquoai cru qursquoil lui falloit58 parler drsquoargentthinspthinsp mais puisqursquoil nrsquoen veut point il nrsquoy a rien de plus aiseacute que de le contenter Je mrsquoen vais courir apregraves lui (Il sort) 24 demande instante requecircte 25 apprendre un enfant crsquoeacutetait lrsquoeacutelever lrsquoeacuteduquer thinsp selon le reacutesultat il eacutetait donc bien ou mal appris laquo Les filles feurent bien aprises raquo elles eacutetaient bien eacuteleveacutees dit Rabe-lais (Quart livre LIV) bien mal est un oxymore lexicaliseacute dont le Docteur se sert deux foisthinsp il a la manie des redites et des synonymes 26 grossier et maladroit

27 morigeacutener crsquoeacutetait instruire eacutelever eacuteduquerthinspthinsp le sens de laquo reacuteprimander sermon-ner raquo nrsquoest pas attesteacute avant 1718 thinsp morigeacuteneacute se retrouve dans les Fourberies de Scapin (II I) et dans les Amants magnifiques (V I) 28 usuel et condescendant laquo Ami Est un terme dont on se sert souvent en parlant agrave des personnes beaucoup inferieures raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cela va de pair avec le tutoiement (agrave sens unique) 29 les hommes nrsquoallaient pas nu-tecircte 30 sans observer lrsquoadaptation au lieu aux circonstances et agrave la personne thinsp jargon ju-ridique il srsquoagit des compeacutetences drsquoune juridiction mdash Le latin ratio est bien lrsquoeacutetymon de laquo raison raquo mais ce nrsquoest qursquoun sens deacuteriveacute thinsp cf rĕor rătus laquo compter calculer raquo drsquoougrave le sens de laquo rapport proportion raquo 31 drsquoembleacutee de but en blanc sans preacuteambule ni entreacutee en matiegravere thinsp cf Dom Juan IV VII Un laquais ocircte les assiettes de Sganarelle dabord quil y a dessus agrave manger (aussitocirct que degraves que) 32 qui nrsquoest pas agenceacute ordonneacute disposeacute selon les regraveglesthinsp le Docteur analyse ce qursquoil considegravere comme une inciviliteacute en termes drsquoentorse au formalisme rheacutetorique 33 Salut ou bonjour docteur le plus savant des docteurs Le Docteur se sert de ce qursquoil sait de latin comme eacuteleacutement valorisant et pour montrer drsquoentreacutee de jeu par le biais du compliment qursquoil srsquoadresse agrave lui-mecircme combien il est satisfait de sa personne mdash Salvus sis fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloquiorum scholasticorum libri quatuor ad pueros in sermone latine paulatim exercendos (1564) de Mathurin Cordier traduits par Gabriel Chappuys Colloques divisez en quatre livres Traduitz de Latin en Franccedilois lrsquoun respondant agrave lrsquoautre pour lrsquoexer-cice des deux langues (1576) 34 laquo On dit proverbialement amp figureacutement Avoir lrsquoesprit en eacutecharpe pour dire Avoir lrsquoesprit embrouumlilleacute de travers gauche mal fait troubleacute alteacutereacute raquo Dict de lrsquoAcad 1762 [4e eacuted] cf en bandouliegravere 35 Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] laquo Honneste civil sociable de bonne compagnie de conversation agreable Galant homme galante femme Il signifie aussi Un hom-me habile en sa profession amp qui entend bien les choses dont il se mesle qui a du jugement de la conduite de lrsquoagreacutement Vous luy pouvez donner vostre affaire agrave con-duire il srsquoen acquittera bien car crsquoest un galant homme crsquoest un homme de merite un ga-lant homme Il se dit aussi par flatterie ou par familiariteacute pour louumler une personne de quelque chose que ce soit Vous estes un galant homme drsquoestre venu expreacutes pour nous voir vous seriez un galant homme si vous me faisiez ce plaisir lagrave raquo mdash Lrsquoeacutetymologie [le terme mecircme nrsquoest pas attesteacute avant 1578] avanceacutee par le Docteur est aussi fantai-siste que bon nombre de celles deacutecreacuteteacutees un peu plus tard par Gilles Meacutenage mais du point de vue theacuteacirctral peu importe Il reviendra agrave la charge scegravene VI laquo Dans le manuscrit il y a constamment galand lsaquotermineacutersaquo par un dthinsp mais bien que cette or-

thographe soit correcte au dix-septiegraveme siegravecle lrsquoeacutetymologie que fait un peu plus loin le Docteur oblige dans cette scegravene drsquoeacutecrire galant raquo Adolphe Reacutegnier t I 1873 p 22 note 4 36 Mecircme reacuteaction de Martine dans les Femmes savantes II VI Ici le nom des com-munes citeacutees variait peut-ecirctre au greacute du lieu de la repreacutesentation 37 prenanthellip ajoutant si on prendhellip si on ajoute 38 Or ccedilagrave Eh bien (on prononccedilait O ccedila cf Dom Juan II I lrsquoAvare IV III le Malade ima-ginaire I V les Amants magnifiques II III le Meacutedecin malgreacute lui I II le Misanthrope III I) mdash Autre occurrence laquo Or ccedilagrave je vais vous dire La fin de cette intrigue raquo lrsquoEacutecole des ma-ris II VII Sganarelle (Crsquoest le tic de langage de Grippe-minaud dans le Cinquiegraveme Livre) 39 le pronom compleacutement (ou reacutegime) preacutecegravede lrsquoensemble verbe agrave un mode per-sonnel + infinitif sans preacuteposition 40 la seacuterie drsquoabreacuteviations se lisait primo secundo tertio quarto quinto sexto septimo octavo nono decimo Moliegravere raille agrave la fois un type eacuteternel et universel et une sco-lastique du temps des hauts bonnets dont on se demande si elle a encore la moindre reacutealiteacute agrave son eacutepoque 41 cf le saint des saints le Cantique des cantiques serviteur des serviteurs le roi des rois les siegravecles des siegravecles Vaniteacute des vaniteacutes mdash le passetemps des passetemps (Hepta-meacuteron) thinsp chez Moliegravere le philosophe des philosophes (dans le Mariage forceacute) Anselme de Laon docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor doctorum 42 mentionneacute 20 fois dans lrsquoensemble du theacuteacirctre de Moliegravere crsquoest une cible de choix thinsp mais ne nous y trompons pas crsquoest le personnage du Docteur qui affirme sans rire laquo je suis parfait et hellip toutes mes productions le sont aussi raquo laquo Je ne sccedilay quoy premier en luy je doibve admirer ou son oultrecuidance ou sa besterie (Gargantua IX) 43 archaiumlsme parmi les mots laquo les plus barbares (au dire de Vaugelas) hellip qui sont neacuteanmoins les plus usiteacutes de ceux qui nrsquoont point soin de la pureteacute de la langue raquo 44 les (natures) universelles = les universaux 45 avantageusement en sachant en tirer profit 46 sans cesse sans discontinuer sans arrecirct (nrsquoa pas encore lrsquoacception laquo tregraves prochai-nement sous peu raquo) 47 la polyseacutemie de gloire rend la formule ambigueuml laquo honneur consideacuterationthinspthinsp reacutepu-tationthinspthinsp amour-proprethinspthinsp orgueil vaniteacutethinspthinsp succegraves reacuteussitethinspthinsp ceacuteleacutebriteacute meacuteriteacutee raquo 48 passage au tutoiement mais dans un aparteacute 49 Ocirc trois et quatre fois heureuxthinsp Lrsquoadverbe multiplicatif correct eacutetant quater il faut maintenir dans le texte le soleacutecisme quatuor ce qui souligne lrsquoeacutecart entre la preacuteten-tion du personnage et la reacutealiteacute de ses connaissances Ter quaterque relegraveve du clicheacute Properce Virgile Ovide Seacutenegraveque Ausone y ont tous eu recours

50 mecircme le Docteur recircve drsquoecirctre le cheacuteri des Muses Pour meacutemoire le TLFi donne comme 1re attestation de nourrisson des Muses Ronsard Monologue ou Chant pastoral agrave tres-illustre et vertueuse princesse Madame Marguerite de France (1559) thinsp mais Du Bellay eacutecrit degraves 1558 laquo Quand je vouldray sonner de mon grand Avanson Les moins grandes vertus sur ma chorde plus basse Je diray sa faconde et lrsquohonneur de sa face Et qursquoil est des neuf Sœurs le plus cher nourrisson raquo Lrsquoexpression est une adaptation drsquoAristophane qui parle drsquolaquo abeille de la Muse nourrisson des Gracircces (Χαρίτων θρέmicro-μα) raquo 51 deacutepasser laquo Lrsquoavantage des grands sur les autres hommes est immense par un endroit je leur cegravede leur bonne chegravere leurs riches ameublements leurs chiens leurs chevaux leurs singes leurs nains leurs fous et leurs flatteursthinsp mais je leur envie le bonheur drsquoavoir agrave leur service des gens qui les eacutegalent par le cœur et par lrsquoesprit et qui les passent quelquefois raquo La Bruyegravere thinsp laquo Et les fruits passeront la promesse des fleurs raquo Malherbe 52 Alain de Lille docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor universalis 53 La 1re partie de la reacuteplique est un aparteacute mdash Ramoneur de chemineacutee le Docteur est vecirctu de noir La mourre le jeu remonte agrave lrsquoantiquiteacute [on disait en latin mĭcāre (digi-tis) et Ciceacuteron cite lrsquoexpression dignus est quicum in tenebris mices laquo cest un homme avec qui vous pourriez jouer agrave la micatio dans lobscuriteacutethinsp raquo servant agrave deacutesigner quelqursquoun digne de toute confiance] et son nom drsquoorigine italienne est attesteacute en franccedilais depuis Marot et Rabelais Crsquoest lrsquoeacutenumeacuteration complaisante et fastidieuse du Docteur qui a fait penser agrave ce jeu 54 meuble agrave tiroirs ou vitrine renfermant des objets preacutecieux de collection thinsp cabinet de curiositeacutes La tirade est pour lrsquoessentiel constitueacutee drsquoune gradation agrave double pente ascendante puis descendante pour dire laquo pour tout lrsquoor du monde raquo 55 je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela la fin de la tirade et le jeu de scegravene qui lrsquoaccompagne seraient difficiles agrave comprendre pour qui perdrait de vue la didascalie laquo troussant sa robe derriegravere son cul raquo (autrement agrave quoi servirait cette indication ) Apregraves avoir protesteacute de faccedilon eacuteclatante de son deacutesinteacuteresse-ment (il nrsquoest pas une acircme mercenaire) le Docteur a ducirc mdash agrave en juger par le deacuteroule-ment de la sc vi mdash se laisser graisser la patte agrave notre insu par le Barbouilleacute seul re-connu comme interlocuteur mais qui ne peut pas se faire entendre de celui qui ne sait que srsquoeacutecouter parler 56 la locution agrave cause que attesteacutee depuis le XVe siegravecle et usuelle en franccedilais classique attaqueacutee par des grammairiens et deacutefendue par Littreacute est sortie de lrsquousage 57 = en tenue de meacutedecin (voir note 3) comme laquo en qualiteacute de en tant que raquo 58 cf note 39

SCEgraveNE III ANGEacuteLIQUE VALEgraveRE CATHAU

ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur je vous assure que vous mrsquoobligez beaucoup de me tenir quelquefois compagnie59 mon mari est si mal bacircti60 si deacutebaucheacute si ivrogne que ce mrsquoest un supplice drsquoecirctre avec lui et je vous laisse agrave penser quelle satisfaction on peut avoir drsquoun rustre comme lui VALEgraveREmdash Mademoiselle61 vous me faites trop drsquohonneur de me vouloir souffrir62 et je vous promets de contribuer de tout mon pouvoir agrave votre divertissement63thinsp et que puisque vous teacutemoignez64 que ma compagnie ne vous est point deacutesagreacuteable je vous ferai connoicirctre65 combien jrsquoai de joie de la bonne nouvelle que vous mrsquoapprenez par mes empressements66 CATHAUmdash Ahthinsp changez de discours voyez porte-guignon67 qui arrive 59 vous me faites grand plaisir en me tenant quelquefois compagnie encourage-ment au galant 60 a si mauvais caractegravere thinsp cf lrsquoEacutecole des maris I II ougrave Isabelle dit de Sganarelle agrave qui elle est destineacutee en mariage laquo Il est ainsi bacircti raquo 61 le titre de Mademoiselle laquo ne se donne pas seulement agrave toute femme marieacutee qui eacutetant noble nrsquoest pas titreacutee mais agrave toute femme marieacutee qui nrsquoest pas noble La Fontaine srsquoen sert en eacutecri-vant agrave sa femme thinsp Racine apregraves avoir appeleacute sa sœur Madame tant qursquoelle eacutetait jeune fille lrsquoappelle Mademoiselle apregraves son mariage avec Antoine Riviegravere raquo Gaston Cayrou Dict du franccedilais classique mdash De mecircme le 10 septembre 1570 Montaigne eacutecrit de Paris une lettre ayant pour en-tecircte A Madamoiselle de Montaigne ma femme Note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873

laquo Ah qursquoune femme demoiselle est une eacutetrange affaire srsquoeacutecrie George Dandin La femme drsquoun bourgeois srsquoappelait Dame telle laquo Mais ajoute [Charles] Loyseau pour ecirctre distingueacutee de lrsquoartisane qui est pareille-ment appeleacutee Dame telle la bourgeoise a voulu ecirctre appeleacutee Madame raquo Ce nom de Madame usurpeacute par la bourgeoisie empieacuteta peu agrave peu sur lrsquoautre et finit par supplanter le nom de Mademoiselle qui vers la fin du XVIIIe siegravecle ne srsquoappliquait plus qursquoaux femmes marieacutees des petites gens dans leurs rap-ports avec les supeacuterioriteacutes sociales Du temps de Moliegravere le titre de Mademoiselle restait propre aux femmes marieacutees qui eacutetaient filles de parents nobles Crsquoeacutetait celui que prenaient les actrices agrave tort ou agrave droit raquo

62 accepter ma preacutesence thinsp me vouloir cf note 39 63 autant que je le peux agrave votre distraction 64 manifestez exprimez 65 je vous montrerai

66 le rejet en fin drsquoeacutenonceacute du compleacutement drsquoobjet direct est une mise en valeur du terme qui deacutesigne les eacutelans de la passion laquo Je puis vous expliquer de mon acircme ravie Les amoureux empressements raquo dit Amour agrave Psycheacute (IV III vv 1437-8) 67 le guignon crsquoest la malchance persistante laquo Mais certes jamais un guignon Nrsquoarrive sans son compagnon raquo (Scarron Virgile travesti) laquo un malheur ne vient jamais sans lau-tre raquo (lrsquoAmour meacutedecin I I) Rupture de ton changement de niveau de langue par rapport au style un peu preacutecieux des reacutepliques qui preacutecegravedent Cathau dans la tradi-tion de la soubrette confidente dariolette [laquo Elisena hellip descubrioacute su secreto a una doncella suya de quien mucho fiaba que Darioleta habiacutea nombre raquo Amadiacutes de Gaula]

SCEgraveNE IV LE BARBOUILLEacute VALEgraveRE ANGEacuteLIQUE CATHAU

VALEgraveREmdash Mademoiselle je suis au deacutesespoir68 de vous apporter de si meacutechantes69 nouvellesthinsp mais aussi bien70 les auriez-vous apprises de quelque autre71 et puisque votre fregravere est fort72 maladehellip ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur ne mrsquoen dites pas davantagethinsp je suis votre servante73 et vous rends gracircces74 de la peine que vous avez prise LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi sans aller chez le notaire voilagrave le certificat de mon cocuage75 Hathinsp hathinsp Madame la carogne76 je vous trouve avec un homme apregraves toutes les deacute-fenses que je vous ai faites et vous me voulez envoyer de Gemini en Capricorne77 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bien faut-il gronder78 pour celathinsp Ce Monsieur vient de mrsquoap-prendre que mon fregravere est bien malade ougrave est le sujet de querellesthinsp CATHAUmdash Ahthinsp le voilagrave venu79 je mrsquoeacutetonnois bien si nous aurions long-temps du repos80 LE BARBOUILLEacutemdash Vous vous gacircteriez81 par ma foi toutes deux Mesdames les caro-gnesthinspthinsp et toi Cathau tu corromps ma femme depuis que tu la sers82 elle ne vaut pas la moitieacute de ce qursquoelle valoit83 CATHAUmdash Vraiment oui vous nous la baillez bonne84 ANGEacuteLIQUEmdash Laisse-lagrave cet ivrognethinsp ne vois-tu pas qursquoil est si soucircl qursquoil ne sait ce qursquoil ditthinsp

68 emphase habituelle laquo deacutesoleacute navreacute raquo 69 mauvaises 70 de toute faccedilon 71 par quelqursquoun drsquoautre Moliegravere nrsquoemploie que quelque autre laquo Drsquoune maniegravere geacuteneacuterale de eacutetait autrefois plus freacutequent que par devant le compleacutement drsquoagent du verbe passif raquo (Maurice Grevisse) cf Moliegravere Afin que dIsabelle il soit lu hautement thinsp je suis enthousiasmeacutee de lrsquoair et des parolesthinspthinsp Racine Brucircleacute de plus de feux que je nrsquoen allumai thinsp Malherbe Je suis vaincu du temps je cegravede agrave ses outrages thinsp Froissart grande-ment fu recheus honnoureacutes et festiieacutes dou roy de madame la royne se megravere des aultres dames des barons et des chevaliers drsquoEngleterre Voir Littreacute su DE 9o 72 adverbe intensif depuis le XVe siegravecle 73 formule de politesse employeacutee ici pour prendre congeacute (ce qui permet agrave Valegravere de srsquoeacuteclipser) 74 vous remercie thinsp cf it grazie esp gracias 75 (dit en aparteacute) au lieu de certificat de mariage deacutelivreacute par le notaire en cas de con-trat de mariage 76 Madame la carogne [et ci-dessous au pluriel] (repris sc XI avec en eacutecho Monsieur lrsquoivrogne) est une alliance de mots mdash Les eacutepoux se vouvoient 77 me voulez cf note 39 thinsp de Gemini en Capricorne lrsquoastrologie sert de preacutetexte pour introduire une allusion aux cornes symbole traditionnel du cocuage cf laquo tous signes portans cornes comme Aries Taurus Capricorne raquo (Her Trippa dans le Tiers Livre XXV) preacuteceacutedeacutee drsquoune plaisanterie obscegravene En effet Gemini [laquo jumeaux raquo en latin] deacutesigne la constellation des Geacutemeaux mais aussi mdash comme δίδυμοι mdash les testicules Cf chez Tallemant des Reacuteaux (Antoine Adam (1961) II 26)

[Franccedilois le Meacutetel 1592-1662 abbeacute de] Bois-Robert y estant il [le preacutesident Michel Particelli sieur drsquoEsmery et de T(h)oreacute 1596-1650 surintendant des Finances] eut un accez de folie thinsp il dit qursquoil estoit Bertaut lrsquoabbeacute le prit par un de ses gemini et le fit bien crier laquo Pardieu dit le fou vous pouviez bien me faire sentir un peu plus doucement que je nrsquoestois point Bertaut raquo il se prenait pour le castrat (surnommeacute par eupheacutemisme laquo lrsquoincommodeacute raquo) Blaise Berthod [v 1610-1677] Lyonnais Ordinaire de la Musique du roi thinsp Louis XIII lrsquoenvoya en 1639 agrave Turin aupregraves de la duchesse de Savoie sa sœur et agrave cette occasion Tristan lrsquoHermite lui deacutedia les stances publieacutees en 1641 agrave la suite de lrsquoOrpheacutee (laquo Berthod perſonne illuſtre en ceacutet acircge barbarehellip raquo)

78 intransitif laquo exprimer son meacutecontentement raquo cf laquo de ces maris facirccheux Qui jamais sans gronder ne reviennent chez eux raquo (lrsquoEacutecole des maris I IV) 79 nous y voilagrave 80 jrsquoaurais eacuteteacute stupeacutefaite que nous ayons longtemps la paix mdash Srsquoeacutetonner si est une construction freacutequente ainsi dans la reacuteflexion de Silvestre (les Fourberies de Scapin I IV) laquo Jrsquoeacutetois bien eacutetonneacute srsquoil mrsquooublioit raquo je nrsquoen serais pas revenu qursquoArgan mrsquooublie

81 vous pourririez (ce qui est le propre des charognes) thinsp drsquoougrave le laquo tu corromps raquo qui suit La variante Vous vous gacirctez laquo Vous vous pourrissez (lrsquoune lrsquoautre) raquo semble preacutefeacuterable 82 depuis que tu es agrave son service sa servante 83 estimation eacutevaluation digne drsquoun marchand ou drsquoun commerccedilant (drsquoun maqui-gnon ) thinsp rien nrsquoindique de quelles activiteacutes le Barbouilleacute tire ses revenus 84 [expression du jeu de paume] vous vous moquez de nous ou mdash comme on disait agrave lrsquoeacutepoque mdash vous voulez nous en faire accroire

SCEgraveNE V GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE CATHAU LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Ne voilagrave pas85 encore mon maudit gendre qui querelle86 ma fillethinsp VILLEBREQUINmdash Il faut savoir ce que crsquoest87 GORGIBUSmdash Heacute quoithinsp toujours se quereller vous nrsquoaurez point la paix dans votre meacutenagethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Cette coquine88-lagrave mrsquoappelle ivrogne (Agrave Angeacutelique) Tiens je suis bien tenteacute de te bailler une quinte major89 en preacutesence de tes parents GORGIBUSmdash Je deacutedonne au diable lrsquoescarcelle90 si vous lrsquoaviez fait ANGEacuteLIQUEmdash Mais aussi crsquoest lui qui commence toujours agravehellip CATHAUmdash Que maudite soit lrsquoheure que vous avez choisi ce grigou91 hellip VILLEBREQUINmdash Allons taisez-vous la paixthinsp 85 en franccedilais moderne srsquoest imposeacute (ne) voilagrave-t-il pas construction condamneacutee degraves 1668 par le R P Laurent Chiflet (Essay drsquoune parfaite grammaire) et que Moliegravere met dans la bouche de Mme Pernelle laquo Voilagrave-t-il pas Monsieur qui ricane deacutejagravethinsp raquo de Frosine laquo ne voilagrave-t-il pas par anneacutee vos douze mille francs bien compteacutesthinsp raquo et de Galopin laquo Nrsquoen voilagrave-t-il pas unthinsp raquo Cf en outre Boileau Les Heacuteros de roman Dialogue agrave la maniegravere de Lucien ougrave Diogegravene demande laquo Ne voilagrave-t-il pas une passion bien exprimeacuteethinsp raquo La tournure mani-feste une surprise par rapport agrave Voilagrave encorehellip

86 accuse ma fille lui adresse des reproches lui fait une scegravene de meacutenage 87 de quoi il srsquoagit de quoi il retourne quel est le sujet de la querelle 88 laquo On appelle Une femme qui srsquoabandonne avec infamie Coquine raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cette garce cette traicircneacutee me traite drsquoivrogne 89 te bailler te donner (sous le coup de la colegravere le Barbouilleacute tutoie son eacutepouse) mdash quinte laquo au jeu de Piquet une suite non interrompue de cinq cartes de la mesme couleur raquo dite major en atout thinsp mentionneacutee dans les Facirccheux (II II ougrave Alcippe parle lui aussi de quinte major au sens propre) et dans lrsquoEtourdi Expression imageacutee pour dire une claque une gifle Parents gens de ta famille (dont par conseacutequent Villebrequin) 90 Note drsquoAdolphe Reacutegnier (1804-1884)

Nous reproduisons la leccedilon du manuscrit en avouant que la locution est neuve pour nous que nous nrsquoosons la garantir et ne sommes pas du tout sucircrs de la bien comprendre Nous hasarderons cependant une conjecture Ce deacute ajouteacute au verbe et qui en deacutetruit le sens ne serait-il pas une de ces preacutecautions populaires prises contre le mal qursquoon appelle sur sa tecircte contre le blasphegraveme et la maleacutediction au moment mecircme ougrave on les prononce une finesse superstitieuse crue propre agrave empecirc-cher le diable de vous prendre au mot [hellip] Nous ne pouvons guegravere supposer une erreur de copiste le manuscrit nous donnant eacutegalement dans la scegravene XI du Meacutedecin volant laquo Je deacutedonne au diable si je nrsquoy ai eacuteteacute trompeacute raquo Ce qui en tout cas qursquoon attribue la formule preacuteservative agrave lrsquoauteur ou au copiste embarrasse et laisse du doute crsquoest que plus bas scegravene XII nous trouvons laquo Je me donne au diable raquo tregraves-hardi sans nulle preacutecaution drsquoexorcisme mdash Gorgibus doit vouloir dire agrave sa fille laquo Je rends la bourse et lrsquoenvoie au diable crsquoest-agrave-dire maudit soit ce riche mariage si vous avez fait ce qursquoil vous reproche si vous avez manqueacute agrave votre devoir raquo

Hypothegravese pour hypothegravese en voici une autre Le Barbouilleacute vient drsquoemprunter lrsquoexpression quinte major au jeu de piquet thinsp et si Gorgibus reacutepondait dans la mecircme veine Le piquet eacutetait un jeu drsquoargent Saint-Simon eacutecrit (en 1706) que le duc de Vendocircme laquo jouoit gros jeu au piquet ou agrave lhombre raquo et en 1655 Isaac Bartet secreacutetaire du Cabinet eacutecrit agrave Mazarin laquo M de Roquelaure perdit hier dix mille eacutecus contre M de Cauvisson au piquet raquo Encore faudrait-il que lrsquoexpression soit attesteacutee par ailleurs ce qui ne semble pas ecirctre le cas Mais le philologue eacutetait sur la bonne voie si le Barbouilleacute avait gifleacute Angeacutelique Gorgibus reprenait la dot de sa fille laquo deacutedonne raquo est un subjonctif injonctif sans introducteur (ou beacutequille) dont lrsquoemploi agrave la 1re personne est bien attesteacute cf laquo Je meure en vos discours si je puis rien comprendre raquo Corneille Le Menteur II III 91 lrsquoheure que le jour ougrave mdash 1re attestation de grigou en franccedilais (le mot est drsquoorigine occitane) La remarque srsquoadresse agrave Gorgibus crsquoeacutetait le pegravere de famille qui choi-sissait son futur gendre

SCEgraveNE VI LE DOCTEUR VILLEBREQUIN GORGIBUS CATHAU ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacute

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 3: Molière La Jalousie du Barbouillé

Troyes) drsquoabord attesteacute en latin macaronique chez Eustache Deschamps (ballade Re-grets drsquoun vieillard v 23 laquo Veulent me faire rasibus raquo = veulent me chacirctrer) puis en prose de style soutenu chez Commynes (I IV) laquo Comme il [le comte de Charolais fu-tur Charles le Teacutemeacuteraire] passoit rasibus du chastel [de Montlheacutery] veacuteismes les archiers de la garde du roy [Louis XI] devant la porte qui ne bougegraverent Il en fut fort ebahy car il ne cuidoit point qursquoil y eust plus ame de deacutefense raquo Il y a mecircme agrave Montreuil-Bellay (Maine-et-Loire) la rue Rasibus et la petite rue Rasibus mdash Louis Viardot (Don Quichotte 1836) rend cerceacuten a cerceacuten (= de raiacutez sin dejar nada) par laquo agrave rasibus des eacutepaules raquo expression qursquoil semble avoir inventeacutee 8 nom de personnage qui se retrouve dans Sganarelle Crsquoest une laquo utiliteacute raquo Rocircle in-terpreacuteteacute par De Brie nom de scegravene drsquoEdme Villequin Villebrequin est donc un rocircle sur mesure La scegravene doit repreacutesenter drsquoune faccedilon ou drsquoune autre (vis-agrave-vis par exemple) la faccedilade de la maison du Barbouilleacute et drsquoAngeacutelique et celle de la maison du Docteur Lrsquoaction doit se deacuterouler lrsquoapregraves-midi et en deacutebut de soireacutee

SCEgraveNE PREMIEgraveRE LE BARBOUILLEacute seulmdash Il faut avouer9 que je suis le plus malheureux10 de tous les hommes Jrsquoai une femme qui me fait enragerthinsp au lieu de me donner du soulage-ment et de faire les choses agrave mon souhait11 elle me fait donner au diable12 vingt fois le jour thinsp au lieu de se tenir13 agrave la maison elle aime la promenade14 la bonne chegravere15 et freacutequente je ne sais quelle sorte de gens16 Ah pauvre Barbouilleacute17 que tu es mi-seacuterablethinsp18 Il faut pourtant19 la punir Si je la tuoishellip Lrsquoinvention20 ne vaut rien car tu serois pendu Si tu la faisois mettre en prisonhellip La carogne21 en sortiroit avec son passe-partout22 Que diable faire doncthinsp Mais voilagrave Monsieur le Docteur23 qui passe par icithinsp il faut que je lui demande un bon conseil sur ce que je dois faire 9 admettre reconnaicirctre scegravene drsquoexposition reacuteduite agrave un monologuethinsp exposeacute des griefs 10 malchanceux malheur a deacutesigneacute drsquoabord une cause (un sort deacutefavorable res-sort comiquethinsp nous en avons conserveacute heureux au jeu malheureux en amour) puis son effet (lrsquoaccablement le chagrin la tristesse le deacutesespoirhellipthinsp ressort tragique) mdash Angeacutelique en dira autant sc X 11 agrave ma guise selon ma volonteacute elle est indocile rebelle (indeacutependantethinsp) 12 vingt fois par jour je me mets en colegravere agrave cause drsquoelle thinsp le jour cf une fois la se-maine le latin trifer signifie qui donne des fruits trois fois lrsquoan laquo Le coiffeur du quartier venait couper deux fois lrsquoan les cheveux de monsieur Grandet raquo crsquoest le diable qui a le plus grand nombre de mentions dans la comeacutedie

13 rester elle nrsquoest pas casaniegravere 14 ce qui lrsquoexpose agrave faire des rencontres 15 source de deacutepenses (Cathau sc V le traitera de laquo grigou raquo pingre radin) 16 egravere du soupccedilon 17 moyen drsquoindiquer au spectateur qursquoil srsquoagit du protagoniste Cathau et Gorgibus sont nommeacutes Personne nrsquoappelle Angeacutelique par son nom elle est soit ma femme soit ma fille Le Docteur est deacutesigneacute par son rang socialthinsp les autres personnages sont des silhouettes 18 que tu as de quoi inspirer pitieacute (par ta malchance) 19 laquo par conseacutequent pour cette raison donc raquo laquo Mon amy je nrsquoentens poinct ce barra-gouin pourtant si vous voulez qursquoon vous entende parlez aultre langaige raquo (Pantagruel IX) 20 moyen ingeacutenieux ideacutee brillante stratagegraveme ruse (sens freacutequent) le Barbouilleacute se deacutedouble Si je la tuoishelliptu serois pendu 21 agrave lrsquoorigine forme normanno-picarde de laquo charogne raquo thinsp laquo femme deacutebaucheacutee femme de mauvaise vie raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Nombreux exemples chez Moliegravere 22 il suffit de se demander quel passe-partout pourrait bien permettre agrave Angeacutelique de sortir de prison et lrsquoeacutequivoque obscegravene (et insultante) devient eacutevidente Curiositeacute crsquoest aussi une Angeacutelique dans George Dandin (III VI) qui dit laquo Jrsquoai le passe-partout raquo Il nrsquoest pas inattendu que la maicirctresse de maison deacutetienne un passe-partoutthinsp pourquoi degraves lors ne pas srsquoen servir quand elle est bloqueacutee devant sa propre porte drsquoentreacuteethinsp 23 la formulation montre que le Barbouilleacute connaicirct le Docteur

SCEgraveNE II LE DOCTEUR LE BARBOUILLEacute

LE BARBOUILLEacutemdash Je mrsquoen allois vous chercher pour vous faire une priegravere24 sur une chose qui mrsquoest drsquoimportance LE DOCTEURmdash Il faut que tu sois bien mal appris25 bien lourdaud26 et bien mal morigeacuteneacute27 mon ami28 puisque tu mrsquoabordes sans ocircter ton chapeau29 sans obser-ver rationem loci temporis et personaelig30 Quoi deacutebuter drsquoabord31 par un discours mal digeacutereacute32 au lieu de direthinsp Salve vel salvus sis Doctor Doctorum eruditissimethinsp33 Heacutethinsp pour qui me prends-tu mon amithinsp LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi excusez-moi crsquoest que jrsquoavois lrsquoesprit en eacutecharpe34 et je ne songeois pas agrave ce que je faisoisthinsp mais je sais bien que vous ecirctes galant homme35 LE DOCTEURmdash Sais-tu bien drsquoougrave vient le mot de galant hommethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Qursquoil vienne de Villejuif ou drsquoAubervilliers36 je ne mrsquoen soucie guegravere

LE DOCTEURmdash Sache que le mot de galant homme vient drsquoeacuteleacutegantthinsp prenant37 le g et lrsquoa de la derniegravere syllabe cela fait ga et puis prenant l ajoutant un a et les deux der-niegraveres lettres cela fait galant et puis ajoutant homme cela fait galant homme Mais encore pour qui me prends-tuthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je vous prends pour un docteur Or ccedilagrave38 parlons un peu de lrsquoaf-faire que je vous39 veux proposer Il faut que vous sachiezhellip LE DOCTEURmdash Sache auparavant que je ne suis pas seulement un docteur mais que je suis une deux trois quatre cinq six sept huit neuf et dix fois docteurthinsp 1o40 Parce que comme lrsquouniteacute est la base le fondement et le premier de tous les nombres aussi moi je suis le premier de tous les docteurs le docte des doctes41 2o Parce qursquoil y a deux faculteacutes neacutecessaires pour la parfaite connoissance de toutes choses le sens et lrsquoentendementthinsp et comme je suis tout sens et tout entendement je suis deux fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Drsquoaccord Crsquoest quehellip LE DOCTEURmdash 3o Parce que le nombre de trois est celui de la perfection selon Aris-tote42thinsp et comme je suis parfait et que toutes mes productions le sont aussi je suis trois fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bien Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash 4o Parce que la philosophie a quatre parties la logique morale physi-que et meacutetaphysiquethinsp et comme je les possegravede toutes quatre et que je suis parfaite-ment verseacute en icelles43 je suis quatre fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Que diable je nrsquoen doute pas Eacutecoutez-moi donc LE DOCTEURmdash 5o Parce qursquoil y a cinq universelles44 le genre lrsquoespegravece la diffeacuterence le propre et lrsquoaccident sans la connoissance desquels il est impossible de faire au-cun bon raisonnementthinspthinsp et comme je mrsquoen sers avec avantage45 et que jrsquoen connois lrsquoutiliteacute je suis cinq fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Il faut que jrsquoaie bonne patience LE DOCTEURmdash 6o Parce que le nombre de six est le nombre du travailthinspthinsp et comme je travaille incessamment46 pour ma gloire47 je suis six fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Ho parle tant que tu voudras48 LE DOCTEURmdash 7o Parce que le nombre de sept est le nombre de la feacuteliciteacutethinspthinsp et comme je possegravede une parfaite connoissance de tout ce qui peut rendre heureux et que je le suis en effet par mes talents je me sens obligeacute de dire de moi-mecircmethinsp O ter quatuorque beatumthinsp49 8o Parce que le nombre de huit est le nombre de la justice agrave cause de lrsquoeacutegaliteacute qui se rencontre en lui et que la justice et la prudence avec la-quelle je mesure et pegravese toutes mes actions me rendent huit fois docteur 9o Parce qursquoil y a neuf Muses et que je suis eacutegalement cheacuteri drsquoelles50 10o Parce que comme on ne peut passer51 le nombre de dix sans faire une reacutepeacutetition des autres nombres et qursquoil est le nombre universel aussi aussi quand on mrsquoa trouveacute on a trouveacute le

docteur universel52 je contiens en moi tous les autres docteurs Ainsi tu vois par des raisons plausibles vraies deacutemonstratives et convaincantes que je suis une deux trois quatre cinq six sept huit neuf et dix fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Que diable est cecithinsp je croyois trouver un homme bien savant qui me donneroit un bon conseil et je trouve un ramoneur de chemineacutee qui au lieu de me parler srsquoamuse agrave jouer agrave la mourre Un deux trois quatre ha ha hathinsp 53 mdash Oh bienthinsp ce nrsquoest pas celathinsp crsquoest que je vous prie de mrsquoeacutecouter et croyez que je ne suis pas un homme agrave vous faire perdre vos peines et que si vous me satisfaisiez sur ce que je veux de vous je vous donnerai ce que vous voudrezthinsp de lrsquoargent si vous en voulez LE DOCTEURmdash Heacutethinsp de lrsquoargent LE BARBOUILLEacutemdash Oui de lrsquoargent et toute autre chose que vous pourriez deman-der LE DOCTEUR troussant sa robe derriegravere son culmdash Tu me prends donc pour un homme agrave qui lrsquoargent fait tout faire pour un homme attacheacute agrave lrsquointeacuterecirct pour une acircme mer-cenairethinsp Sache mon ami que quand tu me donnerois une bourse pleine de pisto-les et que cette bourse seroit dans une riche boicircte cette boicircte dans un eacutetui preacute-cieux cet eacutetui dans un coffret admirable ce coffret dans un cabinet curieux54 ce ca-binet dans une chambre magnifique cette chambre dans un appartement agreacuteable cet appartement dans un chacircteau pompeux ce chacircteau dans une citadelle incom-parable cette citadelle dans une ville ceacutelegravebre cette ville dans une icircle fertile cette icircle dans une province opulente cette province dans une monarchie florissante cette monarchie dans tout le mondethinspthinsp et que tu me donnerois le monde ougrave seroit cette monarchie florissante ougrave seroit cette province opulente ougrave seroit cette icircle fertile ougrave seroit cette ville ceacutelegravebre ougrave seroit cette citadelle incomparable ougrave seroit ce chacirc-teau pompeux ougrave seroit cet appartement agreacuteable ougrave seroit cette chambre magni-fique ougrave seroit ce cabinet curieux ougrave seroit ce coffret admirable ougrave seroit cet eacutetui preacutecieux ougrave seroit cette riche boicircte dans laquelle seroit enfermeacutee la bourse pleine de pistoles que je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela55 (Il srsquoen va) LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi je mrsquoy suis meacutepristhinsp agrave cause qursquoil56 est vecirctu comme un meacutedecin57 jrsquoai cru qursquoil lui falloit58 parler drsquoargentthinspthinsp mais puisqursquoil nrsquoen veut point il nrsquoy a rien de plus aiseacute que de le contenter Je mrsquoen vais courir apregraves lui (Il sort) 24 demande instante requecircte 25 apprendre un enfant crsquoeacutetait lrsquoeacutelever lrsquoeacuteduquer thinsp selon le reacutesultat il eacutetait donc bien ou mal appris laquo Les filles feurent bien aprises raquo elles eacutetaient bien eacuteleveacutees dit Rabe-lais (Quart livre LIV) bien mal est un oxymore lexicaliseacute dont le Docteur se sert deux foisthinsp il a la manie des redites et des synonymes 26 grossier et maladroit

27 morigeacutener crsquoeacutetait instruire eacutelever eacuteduquerthinspthinsp le sens de laquo reacuteprimander sermon-ner raquo nrsquoest pas attesteacute avant 1718 thinsp morigeacuteneacute se retrouve dans les Fourberies de Scapin (II I) et dans les Amants magnifiques (V I) 28 usuel et condescendant laquo Ami Est un terme dont on se sert souvent en parlant agrave des personnes beaucoup inferieures raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cela va de pair avec le tutoiement (agrave sens unique) 29 les hommes nrsquoallaient pas nu-tecircte 30 sans observer lrsquoadaptation au lieu aux circonstances et agrave la personne thinsp jargon ju-ridique il srsquoagit des compeacutetences drsquoune juridiction mdash Le latin ratio est bien lrsquoeacutetymon de laquo raison raquo mais ce nrsquoest qursquoun sens deacuteriveacute thinsp cf rĕor rătus laquo compter calculer raquo drsquoougrave le sens de laquo rapport proportion raquo 31 drsquoembleacutee de but en blanc sans preacuteambule ni entreacutee en matiegravere thinsp cf Dom Juan IV VII Un laquais ocircte les assiettes de Sganarelle dabord quil y a dessus agrave manger (aussitocirct que degraves que) 32 qui nrsquoest pas agenceacute ordonneacute disposeacute selon les regraveglesthinsp le Docteur analyse ce qursquoil considegravere comme une inciviliteacute en termes drsquoentorse au formalisme rheacutetorique 33 Salut ou bonjour docteur le plus savant des docteurs Le Docteur se sert de ce qursquoil sait de latin comme eacuteleacutement valorisant et pour montrer drsquoentreacutee de jeu par le biais du compliment qursquoil srsquoadresse agrave lui-mecircme combien il est satisfait de sa personne mdash Salvus sis fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloquiorum scholasticorum libri quatuor ad pueros in sermone latine paulatim exercendos (1564) de Mathurin Cordier traduits par Gabriel Chappuys Colloques divisez en quatre livres Traduitz de Latin en Franccedilois lrsquoun respondant agrave lrsquoautre pour lrsquoexer-cice des deux langues (1576) 34 laquo On dit proverbialement amp figureacutement Avoir lrsquoesprit en eacutecharpe pour dire Avoir lrsquoesprit embrouumlilleacute de travers gauche mal fait troubleacute alteacutereacute raquo Dict de lrsquoAcad 1762 [4e eacuted] cf en bandouliegravere 35 Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] laquo Honneste civil sociable de bonne compagnie de conversation agreable Galant homme galante femme Il signifie aussi Un hom-me habile en sa profession amp qui entend bien les choses dont il se mesle qui a du jugement de la conduite de lrsquoagreacutement Vous luy pouvez donner vostre affaire agrave con-duire il srsquoen acquittera bien car crsquoest un galant homme crsquoest un homme de merite un ga-lant homme Il se dit aussi par flatterie ou par familiariteacute pour louumler une personne de quelque chose que ce soit Vous estes un galant homme drsquoestre venu expreacutes pour nous voir vous seriez un galant homme si vous me faisiez ce plaisir lagrave raquo mdash Lrsquoeacutetymologie [le terme mecircme nrsquoest pas attesteacute avant 1578] avanceacutee par le Docteur est aussi fantai-siste que bon nombre de celles deacutecreacuteteacutees un peu plus tard par Gilles Meacutenage mais du point de vue theacuteacirctral peu importe Il reviendra agrave la charge scegravene VI laquo Dans le manuscrit il y a constamment galand lsaquotermineacutersaquo par un dthinsp mais bien que cette or-

thographe soit correcte au dix-septiegraveme siegravecle lrsquoeacutetymologie que fait un peu plus loin le Docteur oblige dans cette scegravene drsquoeacutecrire galant raquo Adolphe Reacutegnier t I 1873 p 22 note 4 36 Mecircme reacuteaction de Martine dans les Femmes savantes II VI Ici le nom des com-munes citeacutees variait peut-ecirctre au greacute du lieu de la repreacutesentation 37 prenanthellip ajoutant si on prendhellip si on ajoute 38 Or ccedilagrave Eh bien (on prononccedilait O ccedila cf Dom Juan II I lrsquoAvare IV III le Malade ima-ginaire I V les Amants magnifiques II III le Meacutedecin malgreacute lui I II le Misanthrope III I) mdash Autre occurrence laquo Or ccedilagrave je vais vous dire La fin de cette intrigue raquo lrsquoEacutecole des ma-ris II VII Sganarelle (Crsquoest le tic de langage de Grippe-minaud dans le Cinquiegraveme Livre) 39 le pronom compleacutement (ou reacutegime) preacutecegravede lrsquoensemble verbe agrave un mode per-sonnel + infinitif sans preacuteposition 40 la seacuterie drsquoabreacuteviations se lisait primo secundo tertio quarto quinto sexto septimo octavo nono decimo Moliegravere raille agrave la fois un type eacuteternel et universel et une sco-lastique du temps des hauts bonnets dont on se demande si elle a encore la moindre reacutealiteacute agrave son eacutepoque 41 cf le saint des saints le Cantique des cantiques serviteur des serviteurs le roi des rois les siegravecles des siegravecles Vaniteacute des vaniteacutes mdash le passetemps des passetemps (Hepta-meacuteron) thinsp chez Moliegravere le philosophe des philosophes (dans le Mariage forceacute) Anselme de Laon docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor doctorum 42 mentionneacute 20 fois dans lrsquoensemble du theacuteacirctre de Moliegravere crsquoest une cible de choix thinsp mais ne nous y trompons pas crsquoest le personnage du Docteur qui affirme sans rire laquo je suis parfait et hellip toutes mes productions le sont aussi raquo laquo Je ne sccedilay quoy premier en luy je doibve admirer ou son oultrecuidance ou sa besterie (Gargantua IX) 43 archaiumlsme parmi les mots laquo les plus barbares (au dire de Vaugelas) hellip qui sont neacuteanmoins les plus usiteacutes de ceux qui nrsquoont point soin de la pureteacute de la langue raquo 44 les (natures) universelles = les universaux 45 avantageusement en sachant en tirer profit 46 sans cesse sans discontinuer sans arrecirct (nrsquoa pas encore lrsquoacception laquo tregraves prochai-nement sous peu raquo) 47 la polyseacutemie de gloire rend la formule ambigueuml laquo honneur consideacuterationthinspthinsp reacutepu-tationthinspthinsp amour-proprethinspthinsp orgueil vaniteacutethinspthinsp succegraves reacuteussitethinspthinsp ceacuteleacutebriteacute meacuteriteacutee raquo 48 passage au tutoiement mais dans un aparteacute 49 Ocirc trois et quatre fois heureuxthinsp Lrsquoadverbe multiplicatif correct eacutetant quater il faut maintenir dans le texte le soleacutecisme quatuor ce qui souligne lrsquoeacutecart entre la preacuteten-tion du personnage et la reacutealiteacute de ses connaissances Ter quaterque relegraveve du clicheacute Properce Virgile Ovide Seacutenegraveque Ausone y ont tous eu recours

50 mecircme le Docteur recircve drsquoecirctre le cheacuteri des Muses Pour meacutemoire le TLFi donne comme 1re attestation de nourrisson des Muses Ronsard Monologue ou Chant pastoral agrave tres-illustre et vertueuse princesse Madame Marguerite de France (1559) thinsp mais Du Bellay eacutecrit degraves 1558 laquo Quand je vouldray sonner de mon grand Avanson Les moins grandes vertus sur ma chorde plus basse Je diray sa faconde et lrsquohonneur de sa face Et qursquoil est des neuf Sœurs le plus cher nourrisson raquo Lrsquoexpression est une adaptation drsquoAristophane qui parle drsquolaquo abeille de la Muse nourrisson des Gracircces (Χαρίτων θρέmicro-μα) raquo 51 deacutepasser laquo Lrsquoavantage des grands sur les autres hommes est immense par un endroit je leur cegravede leur bonne chegravere leurs riches ameublements leurs chiens leurs chevaux leurs singes leurs nains leurs fous et leurs flatteursthinsp mais je leur envie le bonheur drsquoavoir agrave leur service des gens qui les eacutegalent par le cœur et par lrsquoesprit et qui les passent quelquefois raquo La Bruyegravere thinsp laquo Et les fruits passeront la promesse des fleurs raquo Malherbe 52 Alain de Lille docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor universalis 53 La 1re partie de la reacuteplique est un aparteacute mdash Ramoneur de chemineacutee le Docteur est vecirctu de noir La mourre le jeu remonte agrave lrsquoantiquiteacute [on disait en latin mĭcāre (digi-tis) et Ciceacuteron cite lrsquoexpression dignus est quicum in tenebris mices laquo cest un homme avec qui vous pourriez jouer agrave la micatio dans lobscuriteacutethinsp raquo servant agrave deacutesigner quelqursquoun digne de toute confiance] et son nom drsquoorigine italienne est attesteacute en franccedilais depuis Marot et Rabelais Crsquoest lrsquoeacutenumeacuteration complaisante et fastidieuse du Docteur qui a fait penser agrave ce jeu 54 meuble agrave tiroirs ou vitrine renfermant des objets preacutecieux de collection thinsp cabinet de curiositeacutes La tirade est pour lrsquoessentiel constitueacutee drsquoune gradation agrave double pente ascendante puis descendante pour dire laquo pour tout lrsquoor du monde raquo 55 je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela la fin de la tirade et le jeu de scegravene qui lrsquoaccompagne seraient difficiles agrave comprendre pour qui perdrait de vue la didascalie laquo troussant sa robe derriegravere son cul raquo (autrement agrave quoi servirait cette indication ) Apregraves avoir protesteacute de faccedilon eacuteclatante de son deacutesinteacuteresse-ment (il nrsquoest pas une acircme mercenaire) le Docteur a ducirc mdash agrave en juger par le deacuteroule-ment de la sc vi mdash se laisser graisser la patte agrave notre insu par le Barbouilleacute seul re-connu comme interlocuteur mais qui ne peut pas se faire entendre de celui qui ne sait que srsquoeacutecouter parler 56 la locution agrave cause que attesteacutee depuis le XVe siegravecle et usuelle en franccedilais classique attaqueacutee par des grammairiens et deacutefendue par Littreacute est sortie de lrsquousage 57 = en tenue de meacutedecin (voir note 3) comme laquo en qualiteacute de en tant que raquo 58 cf note 39

SCEgraveNE III ANGEacuteLIQUE VALEgraveRE CATHAU

ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur je vous assure que vous mrsquoobligez beaucoup de me tenir quelquefois compagnie59 mon mari est si mal bacircti60 si deacutebaucheacute si ivrogne que ce mrsquoest un supplice drsquoecirctre avec lui et je vous laisse agrave penser quelle satisfaction on peut avoir drsquoun rustre comme lui VALEgraveREmdash Mademoiselle61 vous me faites trop drsquohonneur de me vouloir souffrir62 et je vous promets de contribuer de tout mon pouvoir agrave votre divertissement63thinsp et que puisque vous teacutemoignez64 que ma compagnie ne vous est point deacutesagreacuteable je vous ferai connoicirctre65 combien jrsquoai de joie de la bonne nouvelle que vous mrsquoapprenez par mes empressements66 CATHAUmdash Ahthinsp changez de discours voyez porte-guignon67 qui arrive 59 vous me faites grand plaisir en me tenant quelquefois compagnie encourage-ment au galant 60 a si mauvais caractegravere thinsp cf lrsquoEacutecole des maris I II ougrave Isabelle dit de Sganarelle agrave qui elle est destineacutee en mariage laquo Il est ainsi bacircti raquo 61 le titre de Mademoiselle laquo ne se donne pas seulement agrave toute femme marieacutee qui eacutetant noble nrsquoest pas titreacutee mais agrave toute femme marieacutee qui nrsquoest pas noble La Fontaine srsquoen sert en eacutecri-vant agrave sa femme thinsp Racine apregraves avoir appeleacute sa sœur Madame tant qursquoelle eacutetait jeune fille lrsquoappelle Mademoiselle apregraves son mariage avec Antoine Riviegravere raquo Gaston Cayrou Dict du franccedilais classique mdash De mecircme le 10 septembre 1570 Montaigne eacutecrit de Paris une lettre ayant pour en-tecircte A Madamoiselle de Montaigne ma femme Note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873

laquo Ah qursquoune femme demoiselle est une eacutetrange affaire srsquoeacutecrie George Dandin La femme drsquoun bourgeois srsquoappelait Dame telle laquo Mais ajoute [Charles] Loyseau pour ecirctre distingueacutee de lrsquoartisane qui est pareille-ment appeleacutee Dame telle la bourgeoise a voulu ecirctre appeleacutee Madame raquo Ce nom de Madame usurpeacute par la bourgeoisie empieacuteta peu agrave peu sur lrsquoautre et finit par supplanter le nom de Mademoiselle qui vers la fin du XVIIIe siegravecle ne srsquoappliquait plus qursquoaux femmes marieacutees des petites gens dans leurs rap-ports avec les supeacuterioriteacutes sociales Du temps de Moliegravere le titre de Mademoiselle restait propre aux femmes marieacutees qui eacutetaient filles de parents nobles Crsquoeacutetait celui que prenaient les actrices agrave tort ou agrave droit raquo

62 accepter ma preacutesence thinsp me vouloir cf note 39 63 autant que je le peux agrave votre distraction 64 manifestez exprimez 65 je vous montrerai

66 le rejet en fin drsquoeacutenonceacute du compleacutement drsquoobjet direct est une mise en valeur du terme qui deacutesigne les eacutelans de la passion laquo Je puis vous expliquer de mon acircme ravie Les amoureux empressements raquo dit Amour agrave Psycheacute (IV III vv 1437-8) 67 le guignon crsquoest la malchance persistante laquo Mais certes jamais un guignon Nrsquoarrive sans son compagnon raquo (Scarron Virgile travesti) laquo un malheur ne vient jamais sans lau-tre raquo (lrsquoAmour meacutedecin I I) Rupture de ton changement de niveau de langue par rapport au style un peu preacutecieux des reacutepliques qui preacutecegravedent Cathau dans la tradi-tion de la soubrette confidente dariolette [laquo Elisena hellip descubrioacute su secreto a una doncella suya de quien mucho fiaba que Darioleta habiacutea nombre raquo Amadiacutes de Gaula]

SCEgraveNE IV LE BARBOUILLEacute VALEgraveRE ANGEacuteLIQUE CATHAU

VALEgraveREmdash Mademoiselle je suis au deacutesespoir68 de vous apporter de si meacutechantes69 nouvellesthinsp mais aussi bien70 les auriez-vous apprises de quelque autre71 et puisque votre fregravere est fort72 maladehellip ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur ne mrsquoen dites pas davantagethinsp je suis votre servante73 et vous rends gracircces74 de la peine que vous avez prise LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi sans aller chez le notaire voilagrave le certificat de mon cocuage75 Hathinsp hathinsp Madame la carogne76 je vous trouve avec un homme apregraves toutes les deacute-fenses que je vous ai faites et vous me voulez envoyer de Gemini en Capricorne77 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bien faut-il gronder78 pour celathinsp Ce Monsieur vient de mrsquoap-prendre que mon fregravere est bien malade ougrave est le sujet de querellesthinsp CATHAUmdash Ahthinsp le voilagrave venu79 je mrsquoeacutetonnois bien si nous aurions long-temps du repos80 LE BARBOUILLEacutemdash Vous vous gacircteriez81 par ma foi toutes deux Mesdames les caro-gnesthinspthinsp et toi Cathau tu corromps ma femme depuis que tu la sers82 elle ne vaut pas la moitieacute de ce qursquoelle valoit83 CATHAUmdash Vraiment oui vous nous la baillez bonne84 ANGEacuteLIQUEmdash Laisse-lagrave cet ivrognethinsp ne vois-tu pas qursquoil est si soucircl qursquoil ne sait ce qursquoil ditthinsp

68 emphase habituelle laquo deacutesoleacute navreacute raquo 69 mauvaises 70 de toute faccedilon 71 par quelqursquoun drsquoautre Moliegravere nrsquoemploie que quelque autre laquo Drsquoune maniegravere geacuteneacuterale de eacutetait autrefois plus freacutequent que par devant le compleacutement drsquoagent du verbe passif raquo (Maurice Grevisse) cf Moliegravere Afin que dIsabelle il soit lu hautement thinsp je suis enthousiasmeacutee de lrsquoair et des parolesthinspthinsp Racine Brucircleacute de plus de feux que je nrsquoen allumai thinsp Malherbe Je suis vaincu du temps je cegravede agrave ses outrages thinsp Froissart grande-ment fu recheus honnoureacutes et festiieacutes dou roy de madame la royne se megravere des aultres dames des barons et des chevaliers drsquoEngleterre Voir Littreacute su DE 9o 72 adverbe intensif depuis le XVe siegravecle 73 formule de politesse employeacutee ici pour prendre congeacute (ce qui permet agrave Valegravere de srsquoeacuteclipser) 74 vous remercie thinsp cf it grazie esp gracias 75 (dit en aparteacute) au lieu de certificat de mariage deacutelivreacute par le notaire en cas de con-trat de mariage 76 Madame la carogne [et ci-dessous au pluriel] (repris sc XI avec en eacutecho Monsieur lrsquoivrogne) est une alliance de mots mdash Les eacutepoux se vouvoient 77 me voulez cf note 39 thinsp de Gemini en Capricorne lrsquoastrologie sert de preacutetexte pour introduire une allusion aux cornes symbole traditionnel du cocuage cf laquo tous signes portans cornes comme Aries Taurus Capricorne raquo (Her Trippa dans le Tiers Livre XXV) preacuteceacutedeacutee drsquoune plaisanterie obscegravene En effet Gemini [laquo jumeaux raquo en latin] deacutesigne la constellation des Geacutemeaux mais aussi mdash comme δίδυμοι mdash les testicules Cf chez Tallemant des Reacuteaux (Antoine Adam (1961) II 26)

[Franccedilois le Meacutetel 1592-1662 abbeacute de] Bois-Robert y estant il [le preacutesident Michel Particelli sieur drsquoEsmery et de T(h)oreacute 1596-1650 surintendant des Finances] eut un accez de folie thinsp il dit qursquoil estoit Bertaut lrsquoabbeacute le prit par un de ses gemini et le fit bien crier laquo Pardieu dit le fou vous pouviez bien me faire sentir un peu plus doucement que je nrsquoestois point Bertaut raquo il se prenait pour le castrat (surnommeacute par eupheacutemisme laquo lrsquoincommodeacute raquo) Blaise Berthod [v 1610-1677] Lyonnais Ordinaire de la Musique du roi thinsp Louis XIII lrsquoenvoya en 1639 agrave Turin aupregraves de la duchesse de Savoie sa sœur et agrave cette occasion Tristan lrsquoHermite lui deacutedia les stances publieacutees en 1641 agrave la suite de lrsquoOrpheacutee (laquo Berthod perſonne illuſtre en ceacutet acircge barbarehellip raquo)

78 intransitif laquo exprimer son meacutecontentement raquo cf laquo de ces maris facirccheux Qui jamais sans gronder ne reviennent chez eux raquo (lrsquoEacutecole des maris I IV) 79 nous y voilagrave 80 jrsquoaurais eacuteteacute stupeacutefaite que nous ayons longtemps la paix mdash Srsquoeacutetonner si est une construction freacutequente ainsi dans la reacuteflexion de Silvestre (les Fourberies de Scapin I IV) laquo Jrsquoeacutetois bien eacutetonneacute srsquoil mrsquooublioit raquo je nrsquoen serais pas revenu qursquoArgan mrsquooublie

81 vous pourririez (ce qui est le propre des charognes) thinsp drsquoougrave le laquo tu corromps raquo qui suit La variante Vous vous gacirctez laquo Vous vous pourrissez (lrsquoune lrsquoautre) raquo semble preacutefeacuterable 82 depuis que tu es agrave son service sa servante 83 estimation eacutevaluation digne drsquoun marchand ou drsquoun commerccedilant (drsquoun maqui-gnon ) thinsp rien nrsquoindique de quelles activiteacutes le Barbouilleacute tire ses revenus 84 [expression du jeu de paume] vous vous moquez de nous ou mdash comme on disait agrave lrsquoeacutepoque mdash vous voulez nous en faire accroire

SCEgraveNE V GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE CATHAU LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Ne voilagrave pas85 encore mon maudit gendre qui querelle86 ma fillethinsp VILLEBREQUINmdash Il faut savoir ce que crsquoest87 GORGIBUSmdash Heacute quoithinsp toujours se quereller vous nrsquoaurez point la paix dans votre meacutenagethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Cette coquine88-lagrave mrsquoappelle ivrogne (Agrave Angeacutelique) Tiens je suis bien tenteacute de te bailler une quinte major89 en preacutesence de tes parents GORGIBUSmdash Je deacutedonne au diable lrsquoescarcelle90 si vous lrsquoaviez fait ANGEacuteLIQUEmdash Mais aussi crsquoest lui qui commence toujours agravehellip CATHAUmdash Que maudite soit lrsquoheure que vous avez choisi ce grigou91 hellip VILLEBREQUINmdash Allons taisez-vous la paixthinsp 85 en franccedilais moderne srsquoest imposeacute (ne) voilagrave-t-il pas construction condamneacutee degraves 1668 par le R P Laurent Chiflet (Essay drsquoune parfaite grammaire) et que Moliegravere met dans la bouche de Mme Pernelle laquo Voilagrave-t-il pas Monsieur qui ricane deacutejagravethinsp raquo de Frosine laquo ne voilagrave-t-il pas par anneacutee vos douze mille francs bien compteacutesthinsp raquo et de Galopin laquo Nrsquoen voilagrave-t-il pas unthinsp raquo Cf en outre Boileau Les Heacuteros de roman Dialogue agrave la maniegravere de Lucien ougrave Diogegravene demande laquo Ne voilagrave-t-il pas une passion bien exprimeacuteethinsp raquo La tournure mani-feste une surprise par rapport agrave Voilagrave encorehellip

86 accuse ma fille lui adresse des reproches lui fait une scegravene de meacutenage 87 de quoi il srsquoagit de quoi il retourne quel est le sujet de la querelle 88 laquo On appelle Une femme qui srsquoabandonne avec infamie Coquine raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cette garce cette traicircneacutee me traite drsquoivrogne 89 te bailler te donner (sous le coup de la colegravere le Barbouilleacute tutoie son eacutepouse) mdash quinte laquo au jeu de Piquet une suite non interrompue de cinq cartes de la mesme couleur raquo dite major en atout thinsp mentionneacutee dans les Facirccheux (II II ougrave Alcippe parle lui aussi de quinte major au sens propre) et dans lrsquoEtourdi Expression imageacutee pour dire une claque une gifle Parents gens de ta famille (dont par conseacutequent Villebrequin) 90 Note drsquoAdolphe Reacutegnier (1804-1884)

Nous reproduisons la leccedilon du manuscrit en avouant que la locution est neuve pour nous que nous nrsquoosons la garantir et ne sommes pas du tout sucircrs de la bien comprendre Nous hasarderons cependant une conjecture Ce deacute ajouteacute au verbe et qui en deacutetruit le sens ne serait-il pas une de ces preacutecautions populaires prises contre le mal qursquoon appelle sur sa tecircte contre le blasphegraveme et la maleacutediction au moment mecircme ougrave on les prononce une finesse superstitieuse crue propre agrave empecirc-cher le diable de vous prendre au mot [hellip] Nous ne pouvons guegravere supposer une erreur de copiste le manuscrit nous donnant eacutegalement dans la scegravene XI du Meacutedecin volant laquo Je deacutedonne au diable si je nrsquoy ai eacuteteacute trompeacute raquo Ce qui en tout cas qursquoon attribue la formule preacuteservative agrave lrsquoauteur ou au copiste embarrasse et laisse du doute crsquoest que plus bas scegravene XII nous trouvons laquo Je me donne au diable raquo tregraves-hardi sans nulle preacutecaution drsquoexorcisme mdash Gorgibus doit vouloir dire agrave sa fille laquo Je rends la bourse et lrsquoenvoie au diable crsquoest-agrave-dire maudit soit ce riche mariage si vous avez fait ce qursquoil vous reproche si vous avez manqueacute agrave votre devoir raquo

Hypothegravese pour hypothegravese en voici une autre Le Barbouilleacute vient drsquoemprunter lrsquoexpression quinte major au jeu de piquet thinsp et si Gorgibus reacutepondait dans la mecircme veine Le piquet eacutetait un jeu drsquoargent Saint-Simon eacutecrit (en 1706) que le duc de Vendocircme laquo jouoit gros jeu au piquet ou agrave lhombre raquo et en 1655 Isaac Bartet secreacutetaire du Cabinet eacutecrit agrave Mazarin laquo M de Roquelaure perdit hier dix mille eacutecus contre M de Cauvisson au piquet raquo Encore faudrait-il que lrsquoexpression soit attesteacutee par ailleurs ce qui ne semble pas ecirctre le cas Mais le philologue eacutetait sur la bonne voie si le Barbouilleacute avait gifleacute Angeacutelique Gorgibus reprenait la dot de sa fille laquo deacutedonne raquo est un subjonctif injonctif sans introducteur (ou beacutequille) dont lrsquoemploi agrave la 1re personne est bien attesteacute cf laquo Je meure en vos discours si je puis rien comprendre raquo Corneille Le Menteur II III 91 lrsquoheure que le jour ougrave mdash 1re attestation de grigou en franccedilais (le mot est drsquoorigine occitane) La remarque srsquoadresse agrave Gorgibus crsquoeacutetait le pegravere de famille qui choi-sissait son futur gendre

SCEgraveNE VI LE DOCTEUR VILLEBREQUIN GORGIBUS CATHAU ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacute

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 4: Molière La Jalousie du Barbouillé

13 rester elle nrsquoest pas casaniegravere 14 ce qui lrsquoexpose agrave faire des rencontres 15 source de deacutepenses (Cathau sc V le traitera de laquo grigou raquo pingre radin) 16 egravere du soupccedilon 17 moyen drsquoindiquer au spectateur qursquoil srsquoagit du protagoniste Cathau et Gorgibus sont nommeacutes Personne nrsquoappelle Angeacutelique par son nom elle est soit ma femme soit ma fille Le Docteur est deacutesigneacute par son rang socialthinsp les autres personnages sont des silhouettes 18 que tu as de quoi inspirer pitieacute (par ta malchance) 19 laquo par conseacutequent pour cette raison donc raquo laquo Mon amy je nrsquoentens poinct ce barra-gouin pourtant si vous voulez qursquoon vous entende parlez aultre langaige raquo (Pantagruel IX) 20 moyen ingeacutenieux ideacutee brillante stratagegraveme ruse (sens freacutequent) le Barbouilleacute se deacutedouble Si je la tuoishelliptu serois pendu 21 agrave lrsquoorigine forme normanno-picarde de laquo charogne raquo thinsp laquo femme deacutebaucheacutee femme de mauvaise vie raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Nombreux exemples chez Moliegravere 22 il suffit de se demander quel passe-partout pourrait bien permettre agrave Angeacutelique de sortir de prison et lrsquoeacutequivoque obscegravene (et insultante) devient eacutevidente Curiositeacute crsquoest aussi une Angeacutelique dans George Dandin (III VI) qui dit laquo Jrsquoai le passe-partout raquo Il nrsquoest pas inattendu que la maicirctresse de maison deacutetienne un passe-partoutthinsp pourquoi degraves lors ne pas srsquoen servir quand elle est bloqueacutee devant sa propre porte drsquoentreacuteethinsp 23 la formulation montre que le Barbouilleacute connaicirct le Docteur

SCEgraveNE II LE DOCTEUR LE BARBOUILLEacute

LE BARBOUILLEacutemdash Je mrsquoen allois vous chercher pour vous faire une priegravere24 sur une chose qui mrsquoest drsquoimportance LE DOCTEURmdash Il faut que tu sois bien mal appris25 bien lourdaud26 et bien mal morigeacuteneacute27 mon ami28 puisque tu mrsquoabordes sans ocircter ton chapeau29 sans obser-ver rationem loci temporis et personaelig30 Quoi deacutebuter drsquoabord31 par un discours mal digeacutereacute32 au lieu de direthinsp Salve vel salvus sis Doctor Doctorum eruditissimethinsp33 Heacutethinsp pour qui me prends-tu mon amithinsp LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi excusez-moi crsquoest que jrsquoavois lrsquoesprit en eacutecharpe34 et je ne songeois pas agrave ce que je faisoisthinsp mais je sais bien que vous ecirctes galant homme35 LE DOCTEURmdash Sais-tu bien drsquoougrave vient le mot de galant hommethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Qursquoil vienne de Villejuif ou drsquoAubervilliers36 je ne mrsquoen soucie guegravere

LE DOCTEURmdash Sache que le mot de galant homme vient drsquoeacuteleacutegantthinsp prenant37 le g et lrsquoa de la derniegravere syllabe cela fait ga et puis prenant l ajoutant un a et les deux der-niegraveres lettres cela fait galant et puis ajoutant homme cela fait galant homme Mais encore pour qui me prends-tuthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je vous prends pour un docteur Or ccedilagrave38 parlons un peu de lrsquoaf-faire que je vous39 veux proposer Il faut que vous sachiezhellip LE DOCTEURmdash Sache auparavant que je ne suis pas seulement un docteur mais que je suis une deux trois quatre cinq six sept huit neuf et dix fois docteurthinsp 1o40 Parce que comme lrsquouniteacute est la base le fondement et le premier de tous les nombres aussi moi je suis le premier de tous les docteurs le docte des doctes41 2o Parce qursquoil y a deux faculteacutes neacutecessaires pour la parfaite connoissance de toutes choses le sens et lrsquoentendementthinsp et comme je suis tout sens et tout entendement je suis deux fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Drsquoaccord Crsquoest quehellip LE DOCTEURmdash 3o Parce que le nombre de trois est celui de la perfection selon Aris-tote42thinsp et comme je suis parfait et que toutes mes productions le sont aussi je suis trois fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bien Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash 4o Parce que la philosophie a quatre parties la logique morale physi-que et meacutetaphysiquethinsp et comme je les possegravede toutes quatre et que je suis parfaite-ment verseacute en icelles43 je suis quatre fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Que diable je nrsquoen doute pas Eacutecoutez-moi donc LE DOCTEURmdash 5o Parce qursquoil y a cinq universelles44 le genre lrsquoespegravece la diffeacuterence le propre et lrsquoaccident sans la connoissance desquels il est impossible de faire au-cun bon raisonnementthinspthinsp et comme je mrsquoen sers avec avantage45 et que jrsquoen connois lrsquoutiliteacute je suis cinq fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Il faut que jrsquoaie bonne patience LE DOCTEURmdash 6o Parce que le nombre de six est le nombre du travailthinspthinsp et comme je travaille incessamment46 pour ma gloire47 je suis six fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Ho parle tant que tu voudras48 LE DOCTEURmdash 7o Parce que le nombre de sept est le nombre de la feacuteliciteacutethinspthinsp et comme je possegravede une parfaite connoissance de tout ce qui peut rendre heureux et que je le suis en effet par mes talents je me sens obligeacute de dire de moi-mecircmethinsp O ter quatuorque beatumthinsp49 8o Parce que le nombre de huit est le nombre de la justice agrave cause de lrsquoeacutegaliteacute qui se rencontre en lui et que la justice et la prudence avec la-quelle je mesure et pegravese toutes mes actions me rendent huit fois docteur 9o Parce qursquoil y a neuf Muses et que je suis eacutegalement cheacuteri drsquoelles50 10o Parce que comme on ne peut passer51 le nombre de dix sans faire une reacutepeacutetition des autres nombres et qursquoil est le nombre universel aussi aussi quand on mrsquoa trouveacute on a trouveacute le

docteur universel52 je contiens en moi tous les autres docteurs Ainsi tu vois par des raisons plausibles vraies deacutemonstratives et convaincantes que je suis une deux trois quatre cinq six sept huit neuf et dix fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Que diable est cecithinsp je croyois trouver un homme bien savant qui me donneroit un bon conseil et je trouve un ramoneur de chemineacutee qui au lieu de me parler srsquoamuse agrave jouer agrave la mourre Un deux trois quatre ha ha hathinsp 53 mdash Oh bienthinsp ce nrsquoest pas celathinsp crsquoest que je vous prie de mrsquoeacutecouter et croyez que je ne suis pas un homme agrave vous faire perdre vos peines et que si vous me satisfaisiez sur ce que je veux de vous je vous donnerai ce que vous voudrezthinsp de lrsquoargent si vous en voulez LE DOCTEURmdash Heacutethinsp de lrsquoargent LE BARBOUILLEacutemdash Oui de lrsquoargent et toute autre chose que vous pourriez deman-der LE DOCTEUR troussant sa robe derriegravere son culmdash Tu me prends donc pour un homme agrave qui lrsquoargent fait tout faire pour un homme attacheacute agrave lrsquointeacuterecirct pour une acircme mer-cenairethinsp Sache mon ami que quand tu me donnerois une bourse pleine de pisto-les et que cette bourse seroit dans une riche boicircte cette boicircte dans un eacutetui preacute-cieux cet eacutetui dans un coffret admirable ce coffret dans un cabinet curieux54 ce ca-binet dans une chambre magnifique cette chambre dans un appartement agreacuteable cet appartement dans un chacircteau pompeux ce chacircteau dans une citadelle incom-parable cette citadelle dans une ville ceacutelegravebre cette ville dans une icircle fertile cette icircle dans une province opulente cette province dans une monarchie florissante cette monarchie dans tout le mondethinspthinsp et que tu me donnerois le monde ougrave seroit cette monarchie florissante ougrave seroit cette province opulente ougrave seroit cette icircle fertile ougrave seroit cette ville ceacutelegravebre ougrave seroit cette citadelle incomparable ougrave seroit ce chacirc-teau pompeux ougrave seroit cet appartement agreacuteable ougrave seroit cette chambre magni-fique ougrave seroit ce cabinet curieux ougrave seroit ce coffret admirable ougrave seroit cet eacutetui preacutecieux ougrave seroit cette riche boicircte dans laquelle seroit enfermeacutee la bourse pleine de pistoles que je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela55 (Il srsquoen va) LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi je mrsquoy suis meacutepristhinsp agrave cause qursquoil56 est vecirctu comme un meacutedecin57 jrsquoai cru qursquoil lui falloit58 parler drsquoargentthinspthinsp mais puisqursquoil nrsquoen veut point il nrsquoy a rien de plus aiseacute que de le contenter Je mrsquoen vais courir apregraves lui (Il sort) 24 demande instante requecircte 25 apprendre un enfant crsquoeacutetait lrsquoeacutelever lrsquoeacuteduquer thinsp selon le reacutesultat il eacutetait donc bien ou mal appris laquo Les filles feurent bien aprises raquo elles eacutetaient bien eacuteleveacutees dit Rabe-lais (Quart livre LIV) bien mal est un oxymore lexicaliseacute dont le Docteur se sert deux foisthinsp il a la manie des redites et des synonymes 26 grossier et maladroit

27 morigeacutener crsquoeacutetait instruire eacutelever eacuteduquerthinspthinsp le sens de laquo reacuteprimander sermon-ner raquo nrsquoest pas attesteacute avant 1718 thinsp morigeacuteneacute se retrouve dans les Fourberies de Scapin (II I) et dans les Amants magnifiques (V I) 28 usuel et condescendant laquo Ami Est un terme dont on se sert souvent en parlant agrave des personnes beaucoup inferieures raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cela va de pair avec le tutoiement (agrave sens unique) 29 les hommes nrsquoallaient pas nu-tecircte 30 sans observer lrsquoadaptation au lieu aux circonstances et agrave la personne thinsp jargon ju-ridique il srsquoagit des compeacutetences drsquoune juridiction mdash Le latin ratio est bien lrsquoeacutetymon de laquo raison raquo mais ce nrsquoest qursquoun sens deacuteriveacute thinsp cf rĕor rătus laquo compter calculer raquo drsquoougrave le sens de laquo rapport proportion raquo 31 drsquoembleacutee de but en blanc sans preacuteambule ni entreacutee en matiegravere thinsp cf Dom Juan IV VII Un laquais ocircte les assiettes de Sganarelle dabord quil y a dessus agrave manger (aussitocirct que degraves que) 32 qui nrsquoest pas agenceacute ordonneacute disposeacute selon les regraveglesthinsp le Docteur analyse ce qursquoil considegravere comme une inciviliteacute en termes drsquoentorse au formalisme rheacutetorique 33 Salut ou bonjour docteur le plus savant des docteurs Le Docteur se sert de ce qursquoil sait de latin comme eacuteleacutement valorisant et pour montrer drsquoentreacutee de jeu par le biais du compliment qursquoil srsquoadresse agrave lui-mecircme combien il est satisfait de sa personne mdash Salvus sis fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloquiorum scholasticorum libri quatuor ad pueros in sermone latine paulatim exercendos (1564) de Mathurin Cordier traduits par Gabriel Chappuys Colloques divisez en quatre livres Traduitz de Latin en Franccedilois lrsquoun respondant agrave lrsquoautre pour lrsquoexer-cice des deux langues (1576) 34 laquo On dit proverbialement amp figureacutement Avoir lrsquoesprit en eacutecharpe pour dire Avoir lrsquoesprit embrouumlilleacute de travers gauche mal fait troubleacute alteacutereacute raquo Dict de lrsquoAcad 1762 [4e eacuted] cf en bandouliegravere 35 Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] laquo Honneste civil sociable de bonne compagnie de conversation agreable Galant homme galante femme Il signifie aussi Un hom-me habile en sa profession amp qui entend bien les choses dont il se mesle qui a du jugement de la conduite de lrsquoagreacutement Vous luy pouvez donner vostre affaire agrave con-duire il srsquoen acquittera bien car crsquoest un galant homme crsquoest un homme de merite un ga-lant homme Il se dit aussi par flatterie ou par familiariteacute pour louumler une personne de quelque chose que ce soit Vous estes un galant homme drsquoestre venu expreacutes pour nous voir vous seriez un galant homme si vous me faisiez ce plaisir lagrave raquo mdash Lrsquoeacutetymologie [le terme mecircme nrsquoest pas attesteacute avant 1578] avanceacutee par le Docteur est aussi fantai-siste que bon nombre de celles deacutecreacuteteacutees un peu plus tard par Gilles Meacutenage mais du point de vue theacuteacirctral peu importe Il reviendra agrave la charge scegravene VI laquo Dans le manuscrit il y a constamment galand lsaquotermineacutersaquo par un dthinsp mais bien que cette or-

thographe soit correcte au dix-septiegraveme siegravecle lrsquoeacutetymologie que fait un peu plus loin le Docteur oblige dans cette scegravene drsquoeacutecrire galant raquo Adolphe Reacutegnier t I 1873 p 22 note 4 36 Mecircme reacuteaction de Martine dans les Femmes savantes II VI Ici le nom des com-munes citeacutees variait peut-ecirctre au greacute du lieu de la repreacutesentation 37 prenanthellip ajoutant si on prendhellip si on ajoute 38 Or ccedilagrave Eh bien (on prononccedilait O ccedila cf Dom Juan II I lrsquoAvare IV III le Malade ima-ginaire I V les Amants magnifiques II III le Meacutedecin malgreacute lui I II le Misanthrope III I) mdash Autre occurrence laquo Or ccedilagrave je vais vous dire La fin de cette intrigue raquo lrsquoEacutecole des ma-ris II VII Sganarelle (Crsquoest le tic de langage de Grippe-minaud dans le Cinquiegraveme Livre) 39 le pronom compleacutement (ou reacutegime) preacutecegravede lrsquoensemble verbe agrave un mode per-sonnel + infinitif sans preacuteposition 40 la seacuterie drsquoabreacuteviations se lisait primo secundo tertio quarto quinto sexto septimo octavo nono decimo Moliegravere raille agrave la fois un type eacuteternel et universel et une sco-lastique du temps des hauts bonnets dont on se demande si elle a encore la moindre reacutealiteacute agrave son eacutepoque 41 cf le saint des saints le Cantique des cantiques serviteur des serviteurs le roi des rois les siegravecles des siegravecles Vaniteacute des vaniteacutes mdash le passetemps des passetemps (Hepta-meacuteron) thinsp chez Moliegravere le philosophe des philosophes (dans le Mariage forceacute) Anselme de Laon docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor doctorum 42 mentionneacute 20 fois dans lrsquoensemble du theacuteacirctre de Moliegravere crsquoest une cible de choix thinsp mais ne nous y trompons pas crsquoest le personnage du Docteur qui affirme sans rire laquo je suis parfait et hellip toutes mes productions le sont aussi raquo laquo Je ne sccedilay quoy premier en luy je doibve admirer ou son oultrecuidance ou sa besterie (Gargantua IX) 43 archaiumlsme parmi les mots laquo les plus barbares (au dire de Vaugelas) hellip qui sont neacuteanmoins les plus usiteacutes de ceux qui nrsquoont point soin de la pureteacute de la langue raquo 44 les (natures) universelles = les universaux 45 avantageusement en sachant en tirer profit 46 sans cesse sans discontinuer sans arrecirct (nrsquoa pas encore lrsquoacception laquo tregraves prochai-nement sous peu raquo) 47 la polyseacutemie de gloire rend la formule ambigueuml laquo honneur consideacuterationthinspthinsp reacutepu-tationthinspthinsp amour-proprethinspthinsp orgueil vaniteacutethinspthinsp succegraves reacuteussitethinspthinsp ceacuteleacutebriteacute meacuteriteacutee raquo 48 passage au tutoiement mais dans un aparteacute 49 Ocirc trois et quatre fois heureuxthinsp Lrsquoadverbe multiplicatif correct eacutetant quater il faut maintenir dans le texte le soleacutecisme quatuor ce qui souligne lrsquoeacutecart entre la preacuteten-tion du personnage et la reacutealiteacute de ses connaissances Ter quaterque relegraveve du clicheacute Properce Virgile Ovide Seacutenegraveque Ausone y ont tous eu recours

50 mecircme le Docteur recircve drsquoecirctre le cheacuteri des Muses Pour meacutemoire le TLFi donne comme 1re attestation de nourrisson des Muses Ronsard Monologue ou Chant pastoral agrave tres-illustre et vertueuse princesse Madame Marguerite de France (1559) thinsp mais Du Bellay eacutecrit degraves 1558 laquo Quand je vouldray sonner de mon grand Avanson Les moins grandes vertus sur ma chorde plus basse Je diray sa faconde et lrsquohonneur de sa face Et qursquoil est des neuf Sœurs le plus cher nourrisson raquo Lrsquoexpression est une adaptation drsquoAristophane qui parle drsquolaquo abeille de la Muse nourrisson des Gracircces (Χαρίτων θρέmicro-μα) raquo 51 deacutepasser laquo Lrsquoavantage des grands sur les autres hommes est immense par un endroit je leur cegravede leur bonne chegravere leurs riches ameublements leurs chiens leurs chevaux leurs singes leurs nains leurs fous et leurs flatteursthinsp mais je leur envie le bonheur drsquoavoir agrave leur service des gens qui les eacutegalent par le cœur et par lrsquoesprit et qui les passent quelquefois raquo La Bruyegravere thinsp laquo Et les fruits passeront la promesse des fleurs raquo Malherbe 52 Alain de Lille docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor universalis 53 La 1re partie de la reacuteplique est un aparteacute mdash Ramoneur de chemineacutee le Docteur est vecirctu de noir La mourre le jeu remonte agrave lrsquoantiquiteacute [on disait en latin mĭcāre (digi-tis) et Ciceacuteron cite lrsquoexpression dignus est quicum in tenebris mices laquo cest un homme avec qui vous pourriez jouer agrave la micatio dans lobscuriteacutethinsp raquo servant agrave deacutesigner quelqursquoun digne de toute confiance] et son nom drsquoorigine italienne est attesteacute en franccedilais depuis Marot et Rabelais Crsquoest lrsquoeacutenumeacuteration complaisante et fastidieuse du Docteur qui a fait penser agrave ce jeu 54 meuble agrave tiroirs ou vitrine renfermant des objets preacutecieux de collection thinsp cabinet de curiositeacutes La tirade est pour lrsquoessentiel constitueacutee drsquoune gradation agrave double pente ascendante puis descendante pour dire laquo pour tout lrsquoor du monde raquo 55 je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela la fin de la tirade et le jeu de scegravene qui lrsquoaccompagne seraient difficiles agrave comprendre pour qui perdrait de vue la didascalie laquo troussant sa robe derriegravere son cul raquo (autrement agrave quoi servirait cette indication ) Apregraves avoir protesteacute de faccedilon eacuteclatante de son deacutesinteacuteresse-ment (il nrsquoest pas une acircme mercenaire) le Docteur a ducirc mdash agrave en juger par le deacuteroule-ment de la sc vi mdash se laisser graisser la patte agrave notre insu par le Barbouilleacute seul re-connu comme interlocuteur mais qui ne peut pas se faire entendre de celui qui ne sait que srsquoeacutecouter parler 56 la locution agrave cause que attesteacutee depuis le XVe siegravecle et usuelle en franccedilais classique attaqueacutee par des grammairiens et deacutefendue par Littreacute est sortie de lrsquousage 57 = en tenue de meacutedecin (voir note 3) comme laquo en qualiteacute de en tant que raquo 58 cf note 39

SCEgraveNE III ANGEacuteLIQUE VALEgraveRE CATHAU

ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur je vous assure que vous mrsquoobligez beaucoup de me tenir quelquefois compagnie59 mon mari est si mal bacircti60 si deacutebaucheacute si ivrogne que ce mrsquoest un supplice drsquoecirctre avec lui et je vous laisse agrave penser quelle satisfaction on peut avoir drsquoun rustre comme lui VALEgraveREmdash Mademoiselle61 vous me faites trop drsquohonneur de me vouloir souffrir62 et je vous promets de contribuer de tout mon pouvoir agrave votre divertissement63thinsp et que puisque vous teacutemoignez64 que ma compagnie ne vous est point deacutesagreacuteable je vous ferai connoicirctre65 combien jrsquoai de joie de la bonne nouvelle que vous mrsquoapprenez par mes empressements66 CATHAUmdash Ahthinsp changez de discours voyez porte-guignon67 qui arrive 59 vous me faites grand plaisir en me tenant quelquefois compagnie encourage-ment au galant 60 a si mauvais caractegravere thinsp cf lrsquoEacutecole des maris I II ougrave Isabelle dit de Sganarelle agrave qui elle est destineacutee en mariage laquo Il est ainsi bacircti raquo 61 le titre de Mademoiselle laquo ne se donne pas seulement agrave toute femme marieacutee qui eacutetant noble nrsquoest pas titreacutee mais agrave toute femme marieacutee qui nrsquoest pas noble La Fontaine srsquoen sert en eacutecri-vant agrave sa femme thinsp Racine apregraves avoir appeleacute sa sœur Madame tant qursquoelle eacutetait jeune fille lrsquoappelle Mademoiselle apregraves son mariage avec Antoine Riviegravere raquo Gaston Cayrou Dict du franccedilais classique mdash De mecircme le 10 septembre 1570 Montaigne eacutecrit de Paris une lettre ayant pour en-tecircte A Madamoiselle de Montaigne ma femme Note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873

laquo Ah qursquoune femme demoiselle est une eacutetrange affaire srsquoeacutecrie George Dandin La femme drsquoun bourgeois srsquoappelait Dame telle laquo Mais ajoute [Charles] Loyseau pour ecirctre distingueacutee de lrsquoartisane qui est pareille-ment appeleacutee Dame telle la bourgeoise a voulu ecirctre appeleacutee Madame raquo Ce nom de Madame usurpeacute par la bourgeoisie empieacuteta peu agrave peu sur lrsquoautre et finit par supplanter le nom de Mademoiselle qui vers la fin du XVIIIe siegravecle ne srsquoappliquait plus qursquoaux femmes marieacutees des petites gens dans leurs rap-ports avec les supeacuterioriteacutes sociales Du temps de Moliegravere le titre de Mademoiselle restait propre aux femmes marieacutees qui eacutetaient filles de parents nobles Crsquoeacutetait celui que prenaient les actrices agrave tort ou agrave droit raquo

62 accepter ma preacutesence thinsp me vouloir cf note 39 63 autant que je le peux agrave votre distraction 64 manifestez exprimez 65 je vous montrerai

66 le rejet en fin drsquoeacutenonceacute du compleacutement drsquoobjet direct est une mise en valeur du terme qui deacutesigne les eacutelans de la passion laquo Je puis vous expliquer de mon acircme ravie Les amoureux empressements raquo dit Amour agrave Psycheacute (IV III vv 1437-8) 67 le guignon crsquoest la malchance persistante laquo Mais certes jamais un guignon Nrsquoarrive sans son compagnon raquo (Scarron Virgile travesti) laquo un malheur ne vient jamais sans lau-tre raquo (lrsquoAmour meacutedecin I I) Rupture de ton changement de niveau de langue par rapport au style un peu preacutecieux des reacutepliques qui preacutecegravedent Cathau dans la tradi-tion de la soubrette confidente dariolette [laquo Elisena hellip descubrioacute su secreto a una doncella suya de quien mucho fiaba que Darioleta habiacutea nombre raquo Amadiacutes de Gaula]

SCEgraveNE IV LE BARBOUILLEacute VALEgraveRE ANGEacuteLIQUE CATHAU

VALEgraveREmdash Mademoiselle je suis au deacutesespoir68 de vous apporter de si meacutechantes69 nouvellesthinsp mais aussi bien70 les auriez-vous apprises de quelque autre71 et puisque votre fregravere est fort72 maladehellip ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur ne mrsquoen dites pas davantagethinsp je suis votre servante73 et vous rends gracircces74 de la peine que vous avez prise LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi sans aller chez le notaire voilagrave le certificat de mon cocuage75 Hathinsp hathinsp Madame la carogne76 je vous trouve avec un homme apregraves toutes les deacute-fenses que je vous ai faites et vous me voulez envoyer de Gemini en Capricorne77 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bien faut-il gronder78 pour celathinsp Ce Monsieur vient de mrsquoap-prendre que mon fregravere est bien malade ougrave est le sujet de querellesthinsp CATHAUmdash Ahthinsp le voilagrave venu79 je mrsquoeacutetonnois bien si nous aurions long-temps du repos80 LE BARBOUILLEacutemdash Vous vous gacircteriez81 par ma foi toutes deux Mesdames les caro-gnesthinspthinsp et toi Cathau tu corromps ma femme depuis que tu la sers82 elle ne vaut pas la moitieacute de ce qursquoelle valoit83 CATHAUmdash Vraiment oui vous nous la baillez bonne84 ANGEacuteLIQUEmdash Laisse-lagrave cet ivrognethinsp ne vois-tu pas qursquoil est si soucircl qursquoil ne sait ce qursquoil ditthinsp

68 emphase habituelle laquo deacutesoleacute navreacute raquo 69 mauvaises 70 de toute faccedilon 71 par quelqursquoun drsquoautre Moliegravere nrsquoemploie que quelque autre laquo Drsquoune maniegravere geacuteneacuterale de eacutetait autrefois plus freacutequent que par devant le compleacutement drsquoagent du verbe passif raquo (Maurice Grevisse) cf Moliegravere Afin que dIsabelle il soit lu hautement thinsp je suis enthousiasmeacutee de lrsquoair et des parolesthinspthinsp Racine Brucircleacute de plus de feux que je nrsquoen allumai thinsp Malherbe Je suis vaincu du temps je cegravede agrave ses outrages thinsp Froissart grande-ment fu recheus honnoureacutes et festiieacutes dou roy de madame la royne se megravere des aultres dames des barons et des chevaliers drsquoEngleterre Voir Littreacute su DE 9o 72 adverbe intensif depuis le XVe siegravecle 73 formule de politesse employeacutee ici pour prendre congeacute (ce qui permet agrave Valegravere de srsquoeacuteclipser) 74 vous remercie thinsp cf it grazie esp gracias 75 (dit en aparteacute) au lieu de certificat de mariage deacutelivreacute par le notaire en cas de con-trat de mariage 76 Madame la carogne [et ci-dessous au pluriel] (repris sc XI avec en eacutecho Monsieur lrsquoivrogne) est une alliance de mots mdash Les eacutepoux se vouvoient 77 me voulez cf note 39 thinsp de Gemini en Capricorne lrsquoastrologie sert de preacutetexte pour introduire une allusion aux cornes symbole traditionnel du cocuage cf laquo tous signes portans cornes comme Aries Taurus Capricorne raquo (Her Trippa dans le Tiers Livre XXV) preacuteceacutedeacutee drsquoune plaisanterie obscegravene En effet Gemini [laquo jumeaux raquo en latin] deacutesigne la constellation des Geacutemeaux mais aussi mdash comme δίδυμοι mdash les testicules Cf chez Tallemant des Reacuteaux (Antoine Adam (1961) II 26)

[Franccedilois le Meacutetel 1592-1662 abbeacute de] Bois-Robert y estant il [le preacutesident Michel Particelli sieur drsquoEsmery et de T(h)oreacute 1596-1650 surintendant des Finances] eut un accez de folie thinsp il dit qursquoil estoit Bertaut lrsquoabbeacute le prit par un de ses gemini et le fit bien crier laquo Pardieu dit le fou vous pouviez bien me faire sentir un peu plus doucement que je nrsquoestois point Bertaut raquo il se prenait pour le castrat (surnommeacute par eupheacutemisme laquo lrsquoincommodeacute raquo) Blaise Berthod [v 1610-1677] Lyonnais Ordinaire de la Musique du roi thinsp Louis XIII lrsquoenvoya en 1639 agrave Turin aupregraves de la duchesse de Savoie sa sœur et agrave cette occasion Tristan lrsquoHermite lui deacutedia les stances publieacutees en 1641 agrave la suite de lrsquoOrpheacutee (laquo Berthod perſonne illuſtre en ceacutet acircge barbarehellip raquo)

78 intransitif laquo exprimer son meacutecontentement raquo cf laquo de ces maris facirccheux Qui jamais sans gronder ne reviennent chez eux raquo (lrsquoEacutecole des maris I IV) 79 nous y voilagrave 80 jrsquoaurais eacuteteacute stupeacutefaite que nous ayons longtemps la paix mdash Srsquoeacutetonner si est une construction freacutequente ainsi dans la reacuteflexion de Silvestre (les Fourberies de Scapin I IV) laquo Jrsquoeacutetois bien eacutetonneacute srsquoil mrsquooublioit raquo je nrsquoen serais pas revenu qursquoArgan mrsquooublie

81 vous pourririez (ce qui est le propre des charognes) thinsp drsquoougrave le laquo tu corromps raquo qui suit La variante Vous vous gacirctez laquo Vous vous pourrissez (lrsquoune lrsquoautre) raquo semble preacutefeacuterable 82 depuis que tu es agrave son service sa servante 83 estimation eacutevaluation digne drsquoun marchand ou drsquoun commerccedilant (drsquoun maqui-gnon ) thinsp rien nrsquoindique de quelles activiteacutes le Barbouilleacute tire ses revenus 84 [expression du jeu de paume] vous vous moquez de nous ou mdash comme on disait agrave lrsquoeacutepoque mdash vous voulez nous en faire accroire

SCEgraveNE V GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE CATHAU LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Ne voilagrave pas85 encore mon maudit gendre qui querelle86 ma fillethinsp VILLEBREQUINmdash Il faut savoir ce que crsquoest87 GORGIBUSmdash Heacute quoithinsp toujours se quereller vous nrsquoaurez point la paix dans votre meacutenagethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Cette coquine88-lagrave mrsquoappelle ivrogne (Agrave Angeacutelique) Tiens je suis bien tenteacute de te bailler une quinte major89 en preacutesence de tes parents GORGIBUSmdash Je deacutedonne au diable lrsquoescarcelle90 si vous lrsquoaviez fait ANGEacuteLIQUEmdash Mais aussi crsquoest lui qui commence toujours agravehellip CATHAUmdash Que maudite soit lrsquoheure que vous avez choisi ce grigou91 hellip VILLEBREQUINmdash Allons taisez-vous la paixthinsp 85 en franccedilais moderne srsquoest imposeacute (ne) voilagrave-t-il pas construction condamneacutee degraves 1668 par le R P Laurent Chiflet (Essay drsquoune parfaite grammaire) et que Moliegravere met dans la bouche de Mme Pernelle laquo Voilagrave-t-il pas Monsieur qui ricane deacutejagravethinsp raquo de Frosine laquo ne voilagrave-t-il pas par anneacutee vos douze mille francs bien compteacutesthinsp raquo et de Galopin laquo Nrsquoen voilagrave-t-il pas unthinsp raquo Cf en outre Boileau Les Heacuteros de roman Dialogue agrave la maniegravere de Lucien ougrave Diogegravene demande laquo Ne voilagrave-t-il pas une passion bien exprimeacuteethinsp raquo La tournure mani-feste une surprise par rapport agrave Voilagrave encorehellip

86 accuse ma fille lui adresse des reproches lui fait une scegravene de meacutenage 87 de quoi il srsquoagit de quoi il retourne quel est le sujet de la querelle 88 laquo On appelle Une femme qui srsquoabandonne avec infamie Coquine raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cette garce cette traicircneacutee me traite drsquoivrogne 89 te bailler te donner (sous le coup de la colegravere le Barbouilleacute tutoie son eacutepouse) mdash quinte laquo au jeu de Piquet une suite non interrompue de cinq cartes de la mesme couleur raquo dite major en atout thinsp mentionneacutee dans les Facirccheux (II II ougrave Alcippe parle lui aussi de quinte major au sens propre) et dans lrsquoEtourdi Expression imageacutee pour dire une claque une gifle Parents gens de ta famille (dont par conseacutequent Villebrequin) 90 Note drsquoAdolphe Reacutegnier (1804-1884)

Nous reproduisons la leccedilon du manuscrit en avouant que la locution est neuve pour nous que nous nrsquoosons la garantir et ne sommes pas du tout sucircrs de la bien comprendre Nous hasarderons cependant une conjecture Ce deacute ajouteacute au verbe et qui en deacutetruit le sens ne serait-il pas une de ces preacutecautions populaires prises contre le mal qursquoon appelle sur sa tecircte contre le blasphegraveme et la maleacutediction au moment mecircme ougrave on les prononce une finesse superstitieuse crue propre agrave empecirc-cher le diable de vous prendre au mot [hellip] Nous ne pouvons guegravere supposer une erreur de copiste le manuscrit nous donnant eacutegalement dans la scegravene XI du Meacutedecin volant laquo Je deacutedonne au diable si je nrsquoy ai eacuteteacute trompeacute raquo Ce qui en tout cas qursquoon attribue la formule preacuteservative agrave lrsquoauteur ou au copiste embarrasse et laisse du doute crsquoest que plus bas scegravene XII nous trouvons laquo Je me donne au diable raquo tregraves-hardi sans nulle preacutecaution drsquoexorcisme mdash Gorgibus doit vouloir dire agrave sa fille laquo Je rends la bourse et lrsquoenvoie au diable crsquoest-agrave-dire maudit soit ce riche mariage si vous avez fait ce qursquoil vous reproche si vous avez manqueacute agrave votre devoir raquo

Hypothegravese pour hypothegravese en voici une autre Le Barbouilleacute vient drsquoemprunter lrsquoexpression quinte major au jeu de piquet thinsp et si Gorgibus reacutepondait dans la mecircme veine Le piquet eacutetait un jeu drsquoargent Saint-Simon eacutecrit (en 1706) que le duc de Vendocircme laquo jouoit gros jeu au piquet ou agrave lhombre raquo et en 1655 Isaac Bartet secreacutetaire du Cabinet eacutecrit agrave Mazarin laquo M de Roquelaure perdit hier dix mille eacutecus contre M de Cauvisson au piquet raquo Encore faudrait-il que lrsquoexpression soit attesteacutee par ailleurs ce qui ne semble pas ecirctre le cas Mais le philologue eacutetait sur la bonne voie si le Barbouilleacute avait gifleacute Angeacutelique Gorgibus reprenait la dot de sa fille laquo deacutedonne raquo est un subjonctif injonctif sans introducteur (ou beacutequille) dont lrsquoemploi agrave la 1re personne est bien attesteacute cf laquo Je meure en vos discours si je puis rien comprendre raquo Corneille Le Menteur II III 91 lrsquoheure que le jour ougrave mdash 1re attestation de grigou en franccedilais (le mot est drsquoorigine occitane) La remarque srsquoadresse agrave Gorgibus crsquoeacutetait le pegravere de famille qui choi-sissait son futur gendre

SCEgraveNE VI LE DOCTEUR VILLEBREQUIN GORGIBUS CATHAU ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacute

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 5: Molière La Jalousie du Barbouillé

LE DOCTEURmdash Sache que le mot de galant homme vient drsquoeacuteleacutegantthinsp prenant37 le g et lrsquoa de la derniegravere syllabe cela fait ga et puis prenant l ajoutant un a et les deux der-niegraveres lettres cela fait galant et puis ajoutant homme cela fait galant homme Mais encore pour qui me prends-tuthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je vous prends pour un docteur Or ccedilagrave38 parlons un peu de lrsquoaf-faire que je vous39 veux proposer Il faut que vous sachiezhellip LE DOCTEURmdash Sache auparavant que je ne suis pas seulement un docteur mais que je suis une deux trois quatre cinq six sept huit neuf et dix fois docteurthinsp 1o40 Parce que comme lrsquouniteacute est la base le fondement et le premier de tous les nombres aussi moi je suis le premier de tous les docteurs le docte des doctes41 2o Parce qursquoil y a deux faculteacutes neacutecessaires pour la parfaite connoissance de toutes choses le sens et lrsquoentendementthinsp et comme je suis tout sens et tout entendement je suis deux fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Drsquoaccord Crsquoest quehellip LE DOCTEURmdash 3o Parce que le nombre de trois est celui de la perfection selon Aris-tote42thinsp et comme je suis parfait et que toutes mes productions le sont aussi je suis trois fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bien Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash 4o Parce que la philosophie a quatre parties la logique morale physi-que et meacutetaphysiquethinsp et comme je les possegravede toutes quatre et que je suis parfaite-ment verseacute en icelles43 je suis quatre fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Que diable je nrsquoen doute pas Eacutecoutez-moi donc LE DOCTEURmdash 5o Parce qursquoil y a cinq universelles44 le genre lrsquoespegravece la diffeacuterence le propre et lrsquoaccident sans la connoissance desquels il est impossible de faire au-cun bon raisonnementthinspthinsp et comme je mrsquoen sers avec avantage45 et que jrsquoen connois lrsquoutiliteacute je suis cinq fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Il faut que jrsquoaie bonne patience LE DOCTEURmdash 6o Parce que le nombre de six est le nombre du travailthinspthinsp et comme je travaille incessamment46 pour ma gloire47 je suis six fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Ho parle tant que tu voudras48 LE DOCTEURmdash 7o Parce que le nombre de sept est le nombre de la feacuteliciteacutethinspthinsp et comme je possegravede une parfaite connoissance de tout ce qui peut rendre heureux et que je le suis en effet par mes talents je me sens obligeacute de dire de moi-mecircmethinsp O ter quatuorque beatumthinsp49 8o Parce que le nombre de huit est le nombre de la justice agrave cause de lrsquoeacutegaliteacute qui se rencontre en lui et que la justice et la prudence avec la-quelle je mesure et pegravese toutes mes actions me rendent huit fois docteur 9o Parce qursquoil y a neuf Muses et que je suis eacutegalement cheacuteri drsquoelles50 10o Parce que comme on ne peut passer51 le nombre de dix sans faire une reacutepeacutetition des autres nombres et qursquoil est le nombre universel aussi aussi quand on mrsquoa trouveacute on a trouveacute le

docteur universel52 je contiens en moi tous les autres docteurs Ainsi tu vois par des raisons plausibles vraies deacutemonstratives et convaincantes que je suis une deux trois quatre cinq six sept huit neuf et dix fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Que diable est cecithinsp je croyois trouver un homme bien savant qui me donneroit un bon conseil et je trouve un ramoneur de chemineacutee qui au lieu de me parler srsquoamuse agrave jouer agrave la mourre Un deux trois quatre ha ha hathinsp 53 mdash Oh bienthinsp ce nrsquoest pas celathinsp crsquoest que je vous prie de mrsquoeacutecouter et croyez que je ne suis pas un homme agrave vous faire perdre vos peines et que si vous me satisfaisiez sur ce que je veux de vous je vous donnerai ce que vous voudrezthinsp de lrsquoargent si vous en voulez LE DOCTEURmdash Heacutethinsp de lrsquoargent LE BARBOUILLEacutemdash Oui de lrsquoargent et toute autre chose que vous pourriez deman-der LE DOCTEUR troussant sa robe derriegravere son culmdash Tu me prends donc pour un homme agrave qui lrsquoargent fait tout faire pour un homme attacheacute agrave lrsquointeacuterecirct pour une acircme mer-cenairethinsp Sache mon ami que quand tu me donnerois une bourse pleine de pisto-les et que cette bourse seroit dans une riche boicircte cette boicircte dans un eacutetui preacute-cieux cet eacutetui dans un coffret admirable ce coffret dans un cabinet curieux54 ce ca-binet dans une chambre magnifique cette chambre dans un appartement agreacuteable cet appartement dans un chacircteau pompeux ce chacircteau dans une citadelle incom-parable cette citadelle dans une ville ceacutelegravebre cette ville dans une icircle fertile cette icircle dans une province opulente cette province dans une monarchie florissante cette monarchie dans tout le mondethinspthinsp et que tu me donnerois le monde ougrave seroit cette monarchie florissante ougrave seroit cette province opulente ougrave seroit cette icircle fertile ougrave seroit cette ville ceacutelegravebre ougrave seroit cette citadelle incomparable ougrave seroit ce chacirc-teau pompeux ougrave seroit cet appartement agreacuteable ougrave seroit cette chambre magni-fique ougrave seroit ce cabinet curieux ougrave seroit ce coffret admirable ougrave seroit cet eacutetui preacutecieux ougrave seroit cette riche boicircte dans laquelle seroit enfermeacutee la bourse pleine de pistoles que je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela55 (Il srsquoen va) LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi je mrsquoy suis meacutepristhinsp agrave cause qursquoil56 est vecirctu comme un meacutedecin57 jrsquoai cru qursquoil lui falloit58 parler drsquoargentthinspthinsp mais puisqursquoil nrsquoen veut point il nrsquoy a rien de plus aiseacute que de le contenter Je mrsquoen vais courir apregraves lui (Il sort) 24 demande instante requecircte 25 apprendre un enfant crsquoeacutetait lrsquoeacutelever lrsquoeacuteduquer thinsp selon le reacutesultat il eacutetait donc bien ou mal appris laquo Les filles feurent bien aprises raquo elles eacutetaient bien eacuteleveacutees dit Rabe-lais (Quart livre LIV) bien mal est un oxymore lexicaliseacute dont le Docteur se sert deux foisthinsp il a la manie des redites et des synonymes 26 grossier et maladroit

27 morigeacutener crsquoeacutetait instruire eacutelever eacuteduquerthinspthinsp le sens de laquo reacuteprimander sermon-ner raquo nrsquoest pas attesteacute avant 1718 thinsp morigeacuteneacute se retrouve dans les Fourberies de Scapin (II I) et dans les Amants magnifiques (V I) 28 usuel et condescendant laquo Ami Est un terme dont on se sert souvent en parlant agrave des personnes beaucoup inferieures raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cela va de pair avec le tutoiement (agrave sens unique) 29 les hommes nrsquoallaient pas nu-tecircte 30 sans observer lrsquoadaptation au lieu aux circonstances et agrave la personne thinsp jargon ju-ridique il srsquoagit des compeacutetences drsquoune juridiction mdash Le latin ratio est bien lrsquoeacutetymon de laquo raison raquo mais ce nrsquoest qursquoun sens deacuteriveacute thinsp cf rĕor rătus laquo compter calculer raquo drsquoougrave le sens de laquo rapport proportion raquo 31 drsquoembleacutee de but en blanc sans preacuteambule ni entreacutee en matiegravere thinsp cf Dom Juan IV VII Un laquais ocircte les assiettes de Sganarelle dabord quil y a dessus agrave manger (aussitocirct que degraves que) 32 qui nrsquoest pas agenceacute ordonneacute disposeacute selon les regraveglesthinsp le Docteur analyse ce qursquoil considegravere comme une inciviliteacute en termes drsquoentorse au formalisme rheacutetorique 33 Salut ou bonjour docteur le plus savant des docteurs Le Docteur se sert de ce qursquoil sait de latin comme eacuteleacutement valorisant et pour montrer drsquoentreacutee de jeu par le biais du compliment qursquoil srsquoadresse agrave lui-mecircme combien il est satisfait de sa personne mdash Salvus sis fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloquiorum scholasticorum libri quatuor ad pueros in sermone latine paulatim exercendos (1564) de Mathurin Cordier traduits par Gabriel Chappuys Colloques divisez en quatre livres Traduitz de Latin en Franccedilois lrsquoun respondant agrave lrsquoautre pour lrsquoexer-cice des deux langues (1576) 34 laquo On dit proverbialement amp figureacutement Avoir lrsquoesprit en eacutecharpe pour dire Avoir lrsquoesprit embrouumlilleacute de travers gauche mal fait troubleacute alteacutereacute raquo Dict de lrsquoAcad 1762 [4e eacuted] cf en bandouliegravere 35 Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] laquo Honneste civil sociable de bonne compagnie de conversation agreable Galant homme galante femme Il signifie aussi Un hom-me habile en sa profession amp qui entend bien les choses dont il se mesle qui a du jugement de la conduite de lrsquoagreacutement Vous luy pouvez donner vostre affaire agrave con-duire il srsquoen acquittera bien car crsquoest un galant homme crsquoest un homme de merite un ga-lant homme Il se dit aussi par flatterie ou par familiariteacute pour louumler une personne de quelque chose que ce soit Vous estes un galant homme drsquoestre venu expreacutes pour nous voir vous seriez un galant homme si vous me faisiez ce plaisir lagrave raquo mdash Lrsquoeacutetymologie [le terme mecircme nrsquoest pas attesteacute avant 1578] avanceacutee par le Docteur est aussi fantai-siste que bon nombre de celles deacutecreacuteteacutees un peu plus tard par Gilles Meacutenage mais du point de vue theacuteacirctral peu importe Il reviendra agrave la charge scegravene VI laquo Dans le manuscrit il y a constamment galand lsaquotermineacutersaquo par un dthinsp mais bien que cette or-

thographe soit correcte au dix-septiegraveme siegravecle lrsquoeacutetymologie que fait un peu plus loin le Docteur oblige dans cette scegravene drsquoeacutecrire galant raquo Adolphe Reacutegnier t I 1873 p 22 note 4 36 Mecircme reacuteaction de Martine dans les Femmes savantes II VI Ici le nom des com-munes citeacutees variait peut-ecirctre au greacute du lieu de la repreacutesentation 37 prenanthellip ajoutant si on prendhellip si on ajoute 38 Or ccedilagrave Eh bien (on prononccedilait O ccedila cf Dom Juan II I lrsquoAvare IV III le Malade ima-ginaire I V les Amants magnifiques II III le Meacutedecin malgreacute lui I II le Misanthrope III I) mdash Autre occurrence laquo Or ccedilagrave je vais vous dire La fin de cette intrigue raquo lrsquoEacutecole des ma-ris II VII Sganarelle (Crsquoest le tic de langage de Grippe-minaud dans le Cinquiegraveme Livre) 39 le pronom compleacutement (ou reacutegime) preacutecegravede lrsquoensemble verbe agrave un mode per-sonnel + infinitif sans preacuteposition 40 la seacuterie drsquoabreacuteviations se lisait primo secundo tertio quarto quinto sexto septimo octavo nono decimo Moliegravere raille agrave la fois un type eacuteternel et universel et une sco-lastique du temps des hauts bonnets dont on se demande si elle a encore la moindre reacutealiteacute agrave son eacutepoque 41 cf le saint des saints le Cantique des cantiques serviteur des serviteurs le roi des rois les siegravecles des siegravecles Vaniteacute des vaniteacutes mdash le passetemps des passetemps (Hepta-meacuteron) thinsp chez Moliegravere le philosophe des philosophes (dans le Mariage forceacute) Anselme de Laon docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor doctorum 42 mentionneacute 20 fois dans lrsquoensemble du theacuteacirctre de Moliegravere crsquoest une cible de choix thinsp mais ne nous y trompons pas crsquoest le personnage du Docteur qui affirme sans rire laquo je suis parfait et hellip toutes mes productions le sont aussi raquo laquo Je ne sccedilay quoy premier en luy je doibve admirer ou son oultrecuidance ou sa besterie (Gargantua IX) 43 archaiumlsme parmi les mots laquo les plus barbares (au dire de Vaugelas) hellip qui sont neacuteanmoins les plus usiteacutes de ceux qui nrsquoont point soin de la pureteacute de la langue raquo 44 les (natures) universelles = les universaux 45 avantageusement en sachant en tirer profit 46 sans cesse sans discontinuer sans arrecirct (nrsquoa pas encore lrsquoacception laquo tregraves prochai-nement sous peu raquo) 47 la polyseacutemie de gloire rend la formule ambigueuml laquo honneur consideacuterationthinspthinsp reacutepu-tationthinspthinsp amour-proprethinspthinsp orgueil vaniteacutethinspthinsp succegraves reacuteussitethinspthinsp ceacuteleacutebriteacute meacuteriteacutee raquo 48 passage au tutoiement mais dans un aparteacute 49 Ocirc trois et quatre fois heureuxthinsp Lrsquoadverbe multiplicatif correct eacutetant quater il faut maintenir dans le texte le soleacutecisme quatuor ce qui souligne lrsquoeacutecart entre la preacuteten-tion du personnage et la reacutealiteacute de ses connaissances Ter quaterque relegraveve du clicheacute Properce Virgile Ovide Seacutenegraveque Ausone y ont tous eu recours

50 mecircme le Docteur recircve drsquoecirctre le cheacuteri des Muses Pour meacutemoire le TLFi donne comme 1re attestation de nourrisson des Muses Ronsard Monologue ou Chant pastoral agrave tres-illustre et vertueuse princesse Madame Marguerite de France (1559) thinsp mais Du Bellay eacutecrit degraves 1558 laquo Quand je vouldray sonner de mon grand Avanson Les moins grandes vertus sur ma chorde plus basse Je diray sa faconde et lrsquohonneur de sa face Et qursquoil est des neuf Sœurs le plus cher nourrisson raquo Lrsquoexpression est une adaptation drsquoAristophane qui parle drsquolaquo abeille de la Muse nourrisson des Gracircces (Χαρίτων θρέmicro-μα) raquo 51 deacutepasser laquo Lrsquoavantage des grands sur les autres hommes est immense par un endroit je leur cegravede leur bonne chegravere leurs riches ameublements leurs chiens leurs chevaux leurs singes leurs nains leurs fous et leurs flatteursthinsp mais je leur envie le bonheur drsquoavoir agrave leur service des gens qui les eacutegalent par le cœur et par lrsquoesprit et qui les passent quelquefois raquo La Bruyegravere thinsp laquo Et les fruits passeront la promesse des fleurs raquo Malherbe 52 Alain de Lille docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor universalis 53 La 1re partie de la reacuteplique est un aparteacute mdash Ramoneur de chemineacutee le Docteur est vecirctu de noir La mourre le jeu remonte agrave lrsquoantiquiteacute [on disait en latin mĭcāre (digi-tis) et Ciceacuteron cite lrsquoexpression dignus est quicum in tenebris mices laquo cest un homme avec qui vous pourriez jouer agrave la micatio dans lobscuriteacutethinsp raquo servant agrave deacutesigner quelqursquoun digne de toute confiance] et son nom drsquoorigine italienne est attesteacute en franccedilais depuis Marot et Rabelais Crsquoest lrsquoeacutenumeacuteration complaisante et fastidieuse du Docteur qui a fait penser agrave ce jeu 54 meuble agrave tiroirs ou vitrine renfermant des objets preacutecieux de collection thinsp cabinet de curiositeacutes La tirade est pour lrsquoessentiel constitueacutee drsquoune gradation agrave double pente ascendante puis descendante pour dire laquo pour tout lrsquoor du monde raquo 55 je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela la fin de la tirade et le jeu de scegravene qui lrsquoaccompagne seraient difficiles agrave comprendre pour qui perdrait de vue la didascalie laquo troussant sa robe derriegravere son cul raquo (autrement agrave quoi servirait cette indication ) Apregraves avoir protesteacute de faccedilon eacuteclatante de son deacutesinteacuteresse-ment (il nrsquoest pas une acircme mercenaire) le Docteur a ducirc mdash agrave en juger par le deacuteroule-ment de la sc vi mdash se laisser graisser la patte agrave notre insu par le Barbouilleacute seul re-connu comme interlocuteur mais qui ne peut pas se faire entendre de celui qui ne sait que srsquoeacutecouter parler 56 la locution agrave cause que attesteacutee depuis le XVe siegravecle et usuelle en franccedilais classique attaqueacutee par des grammairiens et deacutefendue par Littreacute est sortie de lrsquousage 57 = en tenue de meacutedecin (voir note 3) comme laquo en qualiteacute de en tant que raquo 58 cf note 39

SCEgraveNE III ANGEacuteLIQUE VALEgraveRE CATHAU

ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur je vous assure que vous mrsquoobligez beaucoup de me tenir quelquefois compagnie59 mon mari est si mal bacircti60 si deacutebaucheacute si ivrogne que ce mrsquoest un supplice drsquoecirctre avec lui et je vous laisse agrave penser quelle satisfaction on peut avoir drsquoun rustre comme lui VALEgraveREmdash Mademoiselle61 vous me faites trop drsquohonneur de me vouloir souffrir62 et je vous promets de contribuer de tout mon pouvoir agrave votre divertissement63thinsp et que puisque vous teacutemoignez64 que ma compagnie ne vous est point deacutesagreacuteable je vous ferai connoicirctre65 combien jrsquoai de joie de la bonne nouvelle que vous mrsquoapprenez par mes empressements66 CATHAUmdash Ahthinsp changez de discours voyez porte-guignon67 qui arrive 59 vous me faites grand plaisir en me tenant quelquefois compagnie encourage-ment au galant 60 a si mauvais caractegravere thinsp cf lrsquoEacutecole des maris I II ougrave Isabelle dit de Sganarelle agrave qui elle est destineacutee en mariage laquo Il est ainsi bacircti raquo 61 le titre de Mademoiselle laquo ne se donne pas seulement agrave toute femme marieacutee qui eacutetant noble nrsquoest pas titreacutee mais agrave toute femme marieacutee qui nrsquoest pas noble La Fontaine srsquoen sert en eacutecri-vant agrave sa femme thinsp Racine apregraves avoir appeleacute sa sœur Madame tant qursquoelle eacutetait jeune fille lrsquoappelle Mademoiselle apregraves son mariage avec Antoine Riviegravere raquo Gaston Cayrou Dict du franccedilais classique mdash De mecircme le 10 septembre 1570 Montaigne eacutecrit de Paris une lettre ayant pour en-tecircte A Madamoiselle de Montaigne ma femme Note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873

laquo Ah qursquoune femme demoiselle est une eacutetrange affaire srsquoeacutecrie George Dandin La femme drsquoun bourgeois srsquoappelait Dame telle laquo Mais ajoute [Charles] Loyseau pour ecirctre distingueacutee de lrsquoartisane qui est pareille-ment appeleacutee Dame telle la bourgeoise a voulu ecirctre appeleacutee Madame raquo Ce nom de Madame usurpeacute par la bourgeoisie empieacuteta peu agrave peu sur lrsquoautre et finit par supplanter le nom de Mademoiselle qui vers la fin du XVIIIe siegravecle ne srsquoappliquait plus qursquoaux femmes marieacutees des petites gens dans leurs rap-ports avec les supeacuterioriteacutes sociales Du temps de Moliegravere le titre de Mademoiselle restait propre aux femmes marieacutees qui eacutetaient filles de parents nobles Crsquoeacutetait celui que prenaient les actrices agrave tort ou agrave droit raquo

62 accepter ma preacutesence thinsp me vouloir cf note 39 63 autant que je le peux agrave votre distraction 64 manifestez exprimez 65 je vous montrerai

66 le rejet en fin drsquoeacutenonceacute du compleacutement drsquoobjet direct est une mise en valeur du terme qui deacutesigne les eacutelans de la passion laquo Je puis vous expliquer de mon acircme ravie Les amoureux empressements raquo dit Amour agrave Psycheacute (IV III vv 1437-8) 67 le guignon crsquoest la malchance persistante laquo Mais certes jamais un guignon Nrsquoarrive sans son compagnon raquo (Scarron Virgile travesti) laquo un malheur ne vient jamais sans lau-tre raquo (lrsquoAmour meacutedecin I I) Rupture de ton changement de niveau de langue par rapport au style un peu preacutecieux des reacutepliques qui preacutecegravedent Cathau dans la tradi-tion de la soubrette confidente dariolette [laquo Elisena hellip descubrioacute su secreto a una doncella suya de quien mucho fiaba que Darioleta habiacutea nombre raquo Amadiacutes de Gaula]

SCEgraveNE IV LE BARBOUILLEacute VALEgraveRE ANGEacuteLIQUE CATHAU

VALEgraveREmdash Mademoiselle je suis au deacutesespoir68 de vous apporter de si meacutechantes69 nouvellesthinsp mais aussi bien70 les auriez-vous apprises de quelque autre71 et puisque votre fregravere est fort72 maladehellip ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur ne mrsquoen dites pas davantagethinsp je suis votre servante73 et vous rends gracircces74 de la peine que vous avez prise LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi sans aller chez le notaire voilagrave le certificat de mon cocuage75 Hathinsp hathinsp Madame la carogne76 je vous trouve avec un homme apregraves toutes les deacute-fenses que je vous ai faites et vous me voulez envoyer de Gemini en Capricorne77 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bien faut-il gronder78 pour celathinsp Ce Monsieur vient de mrsquoap-prendre que mon fregravere est bien malade ougrave est le sujet de querellesthinsp CATHAUmdash Ahthinsp le voilagrave venu79 je mrsquoeacutetonnois bien si nous aurions long-temps du repos80 LE BARBOUILLEacutemdash Vous vous gacircteriez81 par ma foi toutes deux Mesdames les caro-gnesthinspthinsp et toi Cathau tu corromps ma femme depuis que tu la sers82 elle ne vaut pas la moitieacute de ce qursquoelle valoit83 CATHAUmdash Vraiment oui vous nous la baillez bonne84 ANGEacuteLIQUEmdash Laisse-lagrave cet ivrognethinsp ne vois-tu pas qursquoil est si soucircl qursquoil ne sait ce qursquoil ditthinsp

68 emphase habituelle laquo deacutesoleacute navreacute raquo 69 mauvaises 70 de toute faccedilon 71 par quelqursquoun drsquoautre Moliegravere nrsquoemploie que quelque autre laquo Drsquoune maniegravere geacuteneacuterale de eacutetait autrefois plus freacutequent que par devant le compleacutement drsquoagent du verbe passif raquo (Maurice Grevisse) cf Moliegravere Afin que dIsabelle il soit lu hautement thinsp je suis enthousiasmeacutee de lrsquoair et des parolesthinspthinsp Racine Brucircleacute de plus de feux que je nrsquoen allumai thinsp Malherbe Je suis vaincu du temps je cegravede agrave ses outrages thinsp Froissart grande-ment fu recheus honnoureacutes et festiieacutes dou roy de madame la royne se megravere des aultres dames des barons et des chevaliers drsquoEngleterre Voir Littreacute su DE 9o 72 adverbe intensif depuis le XVe siegravecle 73 formule de politesse employeacutee ici pour prendre congeacute (ce qui permet agrave Valegravere de srsquoeacuteclipser) 74 vous remercie thinsp cf it grazie esp gracias 75 (dit en aparteacute) au lieu de certificat de mariage deacutelivreacute par le notaire en cas de con-trat de mariage 76 Madame la carogne [et ci-dessous au pluriel] (repris sc XI avec en eacutecho Monsieur lrsquoivrogne) est une alliance de mots mdash Les eacutepoux se vouvoient 77 me voulez cf note 39 thinsp de Gemini en Capricorne lrsquoastrologie sert de preacutetexte pour introduire une allusion aux cornes symbole traditionnel du cocuage cf laquo tous signes portans cornes comme Aries Taurus Capricorne raquo (Her Trippa dans le Tiers Livre XXV) preacuteceacutedeacutee drsquoune plaisanterie obscegravene En effet Gemini [laquo jumeaux raquo en latin] deacutesigne la constellation des Geacutemeaux mais aussi mdash comme δίδυμοι mdash les testicules Cf chez Tallemant des Reacuteaux (Antoine Adam (1961) II 26)

[Franccedilois le Meacutetel 1592-1662 abbeacute de] Bois-Robert y estant il [le preacutesident Michel Particelli sieur drsquoEsmery et de T(h)oreacute 1596-1650 surintendant des Finances] eut un accez de folie thinsp il dit qursquoil estoit Bertaut lrsquoabbeacute le prit par un de ses gemini et le fit bien crier laquo Pardieu dit le fou vous pouviez bien me faire sentir un peu plus doucement que je nrsquoestois point Bertaut raquo il se prenait pour le castrat (surnommeacute par eupheacutemisme laquo lrsquoincommodeacute raquo) Blaise Berthod [v 1610-1677] Lyonnais Ordinaire de la Musique du roi thinsp Louis XIII lrsquoenvoya en 1639 agrave Turin aupregraves de la duchesse de Savoie sa sœur et agrave cette occasion Tristan lrsquoHermite lui deacutedia les stances publieacutees en 1641 agrave la suite de lrsquoOrpheacutee (laquo Berthod perſonne illuſtre en ceacutet acircge barbarehellip raquo)

78 intransitif laquo exprimer son meacutecontentement raquo cf laquo de ces maris facirccheux Qui jamais sans gronder ne reviennent chez eux raquo (lrsquoEacutecole des maris I IV) 79 nous y voilagrave 80 jrsquoaurais eacuteteacute stupeacutefaite que nous ayons longtemps la paix mdash Srsquoeacutetonner si est une construction freacutequente ainsi dans la reacuteflexion de Silvestre (les Fourberies de Scapin I IV) laquo Jrsquoeacutetois bien eacutetonneacute srsquoil mrsquooublioit raquo je nrsquoen serais pas revenu qursquoArgan mrsquooublie

81 vous pourririez (ce qui est le propre des charognes) thinsp drsquoougrave le laquo tu corromps raquo qui suit La variante Vous vous gacirctez laquo Vous vous pourrissez (lrsquoune lrsquoautre) raquo semble preacutefeacuterable 82 depuis que tu es agrave son service sa servante 83 estimation eacutevaluation digne drsquoun marchand ou drsquoun commerccedilant (drsquoun maqui-gnon ) thinsp rien nrsquoindique de quelles activiteacutes le Barbouilleacute tire ses revenus 84 [expression du jeu de paume] vous vous moquez de nous ou mdash comme on disait agrave lrsquoeacutepoque mdash vous voulez nous en faire accroire

SCEgraveNE V GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE CATHAU LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Ne voilagrave pas85 encore mon maudit gendre qui querelle86 ma fillethinsp VILLEBREQUINmdash Il faut savoir ce que crsquoest87 GORGIBUSmdash Heacute quoithinsp toujours se quereller vous nrsquoaurez point la paix dans votre meacutenagethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Cette coquine88-lagrave mrsquoappelle ivrogne (Agrave Angeacutelique) Tiens je suis bien tenteacute de te bailler une quinte major89 en preacutesence de tes parents GORGIBUSmdash Je deacutedonne au diable lrsquoescarcelle90 si vous lrsquoaviez fait ANGEacuteLIQUEmdash Mais aussi crsquoest lui qui commence toujours agravehellip CATHAUmdash Que maudite soit lrsquoheure que vous avez choisi ce grigou91 hellip VILLEBREQUINmdash Allons taisez-vous la paixthinsp 85 en franccedilais moderne srsquoest imposeacute (ne) voilagrave-t-il pas construction condamneacutee degraves 1668 par le R P Laurent Chiflet (Essay drsquoune parfaite grammaire) et que Moliegravere met dans la bouche de Mme Pernelle laquo Voilagrave-t-il pas Monsieur qui ricane deacutejagravethinsp raquo de Frosine laquo ne voilagrave-t-il pas par anneacutee vos douze mille francs bien compteacutesthinsp raquo et de Galopin laquo Nrsquoen voilagrave-t-il pas unthinsp raquo Cf en outre Boileau Les Heacuteros de roman Dialogue agrave la maniegravere de Lucien ougrave Diogegravene demande laquo Ne voilagrave-t-il pas une passion bien exprimeacuteethinsp raquo La tournure mani-feste une surprise par rapport agrave Voilagrave encorehellip

86 accuse ma fille lui adresse des reproches lui fait une scegravene de meacutenage 87 de quoi il srsquoagit de quoi il retourne quel est le sujet de la querelle 88 laquo On appelle Une femme qui srsquoabandonne avec infamie Coquine raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cette garce cette traicircneacutee me traite drsquoivrogne 89 te bailler te donner (sous le coup de la colegravere le Barbouilleacute tutoie son eacutepouse) mdash quinte laquo au jeu de Piquet une suite non interrompue de cinq cartes de la mesme couleur raquo dite major en atout thinsp mentionneacutee dans les Facirccheux (II II ougrave Alcippe parle lui aussi de quinte major au sens propre) et dans lrsquoEtourdi Expression imageacutee pour dire une claque une gifle Parents gens de ta famille (dont par conseacutequent Villebrequin) 90 Note drsquoAdolphe Reacutegnier (1804-1884)

Nous reproduisons la leccedilon du manuscrit en avouant que la locution est neuve pour nous que nous nrsquoosons la garantir et ne sommes pas du tout sucircrs de la bien comprendre Nous hasarderons cependant une conjecture Ce deacute ajouteacute au verbe et qui en deacutetruit le sens ne serait-il pas une de ces preacutecautions populaires prises contre le mal qursquoon appelle sur sa tecircte contre le blasphegraveme et la maleacutediction au moment mecircme ougrave on les prononce une finesse superstitieuse crue propre agrave empecirc-cher le diable de vous prendre au mot [hellip] Nous ne pouvons guegravere supposer une erreur de copiste le manuscrit nous donnant eacutegalement dans la scegravene XI du Meacutedecin volant laquo Je deacutedonne au diable si je nrsquoy ai eacuteteacute trompeacute raquo Ce qui en tout cas qursquoon attribue la formule preacuteservative agrave lrsquoauteur ou au copiste embarrasse et laisse du doute crsquoest que plus bas scegravene XII nous trouvons laquo Je me donne au diable raquo tregraves-hardi sans nulle preacutecaution drsquoexorcisme mdash Gorgibus doit vouloir dire agrave sa fille laquo Je rends la bourse et lrsquoenvoie au diable crsquoest-agrave-dire maudit soit ce riche mariage si vous avez fait ce qursquoil vous reproche si vous avez manqueacute agrave votre devoir raquo

Hypothegravese pour hypothegravese en voici une autre Le Barbouilleacute vient drsquoemprunter lrsquoexpression quinte major au jeu de piquet thinsp et si Gorgibus reacutepondait dans la mecircme veine Le piquet eacutetait un jeu drsquoargent Saint-Simon eacutecrit (en 1706) que le duc de Vendocircme laquo jouoit gros jeu au piquet ou agrave lhombre raquo et en 1655 Isaac Bartet secreacutetaire du Cabinet eacutecrit agrave Mazarin laquo M de Roquelaure perdit hier dix mille eacutecus contre M de Cauvisson au piquet raquo Encore faudrait-il que lrsquoexpression soit attesteacutee par ailleurs ce qui ne semble pas ecirctre le cas Mais le philologue eacutetait sur la bonne voie si le Barbouilleacute avait gifleacute Angeacutelique Gorgibus reprenait la dot de sa fille laquo deacutedonne raquo est un subjonctif injonctif sans introducteur (ou beacutequille) dont lrsquoemploi agrave la 1re personne est bien attesteacute cf laquo Je meure en vos discours si je puis rien comprendre raquo Corneille Le Menteur II III 91 lrsquoheure que le jour ougrave mdash 1re attestation de grigou en franccedilais (le mot est drsquoorigine occitane) La remarque srsquoadresse agrave Gorgibus crsquoeacutetait le pegravere de famille qui choi-sissait son futur gendre

SCEgraveNE VI LE DOCTEUR VILLEBREQUIN GORGIBUS CATHAU ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacute

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 6: Molière La Jalousie du Barbouillé

docteur universel52 je contiens en moi tous les autres docteurs Ainsi tu vois par des raisons plausibles vraies deacutemonstratives et convaincantes que je suis une deux trois quatre cinq six sept huit neuf et dix fois docteur LE BARBOUILLEacutemdash Que diable est cecithinsp je croyois trouver un homme bien savant qui me donneroit un bon conseil et je trouve un ramoneur de chemineacutee qui au lieu de me parler srsquoamuse agrave jouer agrave la mourre Un deux trois quatre ha ha hathinsp 53 mdash Oh bienthinsp ce nrsquoest pas celathinsp crsquoest que je vous prie de mrsquoeacutecouter et croyez que je ne suis pas un homme agrave vous faire perdre vos peines et que si vous me satisfaisiez sur ce que je veux de vous je vous donnerai ce que vous voudrezthinsp de lrsquoargent si vous en voulez LE DOCTEURmdash Heacutethinsp de lrsquoargent LE BARBOUILLEacutemdash Oui de lrsquoargent et toute autre chose que vous pourriez deman-der LE DOCTEUR troussant sa robe derriegravere son culmdash Tu me prends donc pour un homme agrave qui lrsquoargent fait tout faire pour un homme attacheacute agrave lrsquointeacuterecirct pour une acircme mer-cenairethinsp Sache mon ami que quand tu me donnerois une bourse pleine de pisto-les et que cette bourse seroit dans une riche boicircte cette boicircte dans un eacutetui preacute-cieux cet eacutetui dans un coffret admirable ce coffret dans un cabinet curieux54 ce ca-binet dans une chambre magnifique cette chambre dans un appartement agreacuteable cet appartement dans un chacircteau pompeux ce chacircteau dans une citadelle incom-parable cette citadelle dans une ville ceacutelegravebre cette ville dans une icircle fertile cette icircle dans une province opulente cette province dans une monarchie florissante cette monarchie dans tout le mondethinspthinsp et que tu me donnerois le monde ougrave seroit cette monarchie florissante ougrave seroit cette province opulente ougrave seroit cette icircle fertile ougrave seroit cette ville ceacutelegravebre ougrave seroit cette citadelle incomparable ougrave seroit ce chacirc-teau pompeux ougrave seroit cet appartement agreacuteable ougrave seroit cette chambre magni-fique ougrave seroit ce cabinet curieux ougrave seroit ce coffret admirable ougrave seroit cet eacutetui preacutecieux ougrave seroit cette riche boicircte dans laquelle seroit enfermeacutee la bourse pleine de pistoles que je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela55 (Il srsquoen va) LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi je mrsquoy suis meacutepristhinsp agrave cause qursquoil56 est vecirctu comme un meacutedecin57 jrsquoai cru qursquoil lui falloit58 parler drsquoargentthinspthinsp mais puisqursquoil nrsquoen veut point il nrsquoy a rien de plus aiseacute que de le contenter Je mrsquoen vais courir apregraves lui (Il sort) 24 demande instante requecircte 25 apprendre un enfant crsquoeacutetait lrsquoeacutelever lrsquoeacuteduquer thinsp selon le reacutesultat il eacutetait donc bien ou mal appris laquo Les filles feurent bien aprises raquo elles eacutetaient bien eacuteleveacutees dit Rabe-lais (Quart livre LIV) bien mal est un oxymore lexicaliseacute dont le Docteur se sert deux foisthinsp il a la manie des redites et des synonymes 26 grossier et maladroit

27 morigeacutener crsquoeacutetait instruire eacutelever eacuteduquerthinspthinsp le sens de laquo reacuteprimander sermon-ner raquo nrsquoest pas attesteacute avant 1718 thinsp morigeacuteneacute se retrouve dans les Fourberies de Scapin (II I) et dans les Amants magnifiques (V I) 28 usuel et condescendant laquo Ami Est un terme dont on se sert souvent en parlant agrave des personnes beaucoup inferieures raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cela va de pair avec le tutoiement (agrave sens unique) 29 les hommes nrsquoallaient pas nu-tecircte 30 sans observer lrsquoadaptation au lieu aux circonstances et agrave la personne thinsp jargon ju-ridique il srsquoagit des compeacutetences drsquoune juridiction mdash Le latin ratio est bien lrsquoeacutetymon de laquo raison raquo mais ce nrsquoest qursquoun sens deacuteriveacute thinsp cf rĕor rătus laquo compter calculer raquo drsquoougrave le sens de laquo rapport proportion raquo 31 drsquoembleacutee de but en blanc sans preacuteambule ni entreacutee en matiegravere thinsp cf Dom Juan IV VII Un laquais ocircte les assiettes de Sganarelle dabord quil y a dessus agrave manger (aussitocirct que degraves que) 32 qui nrsquoest pas agenceacute ordonneacute disposeacute selon les regraveglesthinsp le Docteur analyse ce qursquoil considegravere comme une inciviliteacute en termes drsquoentorse au formalisme rheacutetorique 33 Salut ou bonjour docteur le plus savant des docteurs Le Docteur se sert de ce qursquoil sait de latin comme eacuteleacutement valorisant et pour montrer drsquoentreacutee de jeu par le biais du compliment qursquoil srsquoadresse agrave lui-mecircme combien il est satisfait de sa personne mdash Salvus sis fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloquiorum scholasticorum libri quatuor ad pueros in sermone latine paulatim exercendos (1564) de Mathurin Cordier traduits par Gabriel Chappuys Colloques divisez en quatre livres Traduitz de Latin en Franccedilois lrsquoun respondant agrave lrsquoautre pour lrsquoexer-cice des deux langues (1576) 34 laquo On dit proverbialement amp figureacutement Avoir lrsquoesprit en eacutecharpe pour dire Avoir lrsquoesprit embrouumlilleacute de travers gauche mal fait troubleacute alteacutereacute raquo Dict de lrsquoAcad 1762 [4e eacuted] cf en bandouliegravere 35 Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] laquo Honneste civil sociable de bonne compagnie de conversation agreable Galant homme galante femme Il signifie aussi Un hom-me habile en sa profession amp qui entend bien les choses dont il se mesle qui a du jugement de la conduite de lrsquoagreacutement Vous luy pouvez donner vostre affaire agrave con-duire il srsquoen acquittera bien car crsquoest un galant homme crsquoest un homme de merite un ga-lant homme Il se dit aussi par flatterie ou par familiariteacute pour louumler une personne de quelque chose que ce soit Vous estes un galant homme drsquoestre venu expreacutes pour nous voir vous seriez un galant homme si vous me faisiez ce plaisir lagrave raquo mdash Lrsquoeacutetymologie [le terme mecircme nrsquoest pas attesteacute avant 1578] avanceacutee par le Docteur est aussi fantai-siste que bon nombre de celles deacutecreacuteteacutees un peu plus tard par Gilles Meacutenage mais du point de vue theacuteacirctral peu importe Il reviendra agrave la charge scegravene VI laquo Dans le manuscrit il y a constamment galand lsaquotermineacutersaquo par un dthinsp mais bien que cette or-

thographe soit correcte au dix-septiegraveme siegravecle lrsquoeacutetymologie que fait un peu plus loin le Docteur oblige dans cette scegravene drsquoeacutecrire galant raquo Adolphe Reacutegnier t I 1873 p 22 note 4 36 Mecircme reacuteaction de Martine dans les Femmes savantes II VI Ici le nom des com-munes citeacutees variait peut-ecirctre au greacute du lieu de la repreacutesentation 37 prenanthellip ajoutant si on prendhellip si on ajoute 38 Or ccedilagrave Eh bien (on prononccedilait O ccedila cf Dom Juan II I lrsquoAvare IV III le Malade ima-ginaire I V les Amants magnifiques II III le Meacutedecin malgreacute lui I II le Misanthrope III I) mdash Autre occurrence laquo Or ccedilagrave je vais vous dire La fin de cette intrigue raquo lrsquoEacutecole des ma-ris II VII Sganarelle (Crsquoest le tic de langage de Grippe-minaud dans le Cinquiegraveme Livre) 39 le pronom compleacutement (ou reacutegime) preacutecegravede lrsquoensemble verbe agrave un mode per-sonnel + infinitif sans preacuteposition 40 la seacuterie drsquoabreacuteviations se lisait primo secundo tertio quarto quinto sexto septimo octavo nono decimo Moliegravere raille agrave la fois un type eacuteternel et universel et une sco-lastique du temps des hauts bonnets dont on se demande si elle a encore la moindre reacutealiteacute agrave son eacutepoque 41 cf le saint des saints le Cantique des cantiques serviteur des serviteurs le roi des rois les siegravecles des siegravecles Vaniteacute des vaniteacutes mdash le passetemps des passetemps (Hepta-meacuteron) thinsp chez Moliegravere le philosophe des philosophes (dans le Mariage forceacute) Anselme de Laon docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor doctorum 42 mentionneacute 20 fois dans lrsquoensemble du theacuteacirctre de Moliegravere crsquoest une cible de choix thinsp mais ne nous y trompons pas crsquoest le personnage du Docteur qui affirme sans rire laquo je suis parfait et hellip toutes mes productions le sont aussi raquo laquo Je ne sccedilay quoy premier en luy je doibve admirer ou son oultrecuidance ou sa besterie (Gargantua IX) 43 archaiumlsme parmi les mots laquo les plus barbares (au dire de Vaugelas) hellip qui sont neacuteanmoins les plus usiteacutes de ceux qui nrsquoont point soin de la pureteacute de la langue raquo 44 les (natures) universelles = les universaux 45 avantageusement en sachant en tirer profit 46 sans cesse sans discontinuer sans arrecirct (nrsquoa pas encore lrsquoacception laquo tregraves prochai-nement sous peu raquo) 47 la polyseacutemie de gloire rend la formule ambigueuml laquo honneur consideacuterationthinspthinsp reacutepu-tationthinspthinsp amour-proprethinspthinsp orgueil vaniteacutethinspthinsp succegraves reacuteussitethinspthinsp ceacuteleacutebriteacute meacuteriteacutee raquo 48 passage au tutoiement mais dans un aparteacute 49 Ocirc trois et quatre fois heureuxthinsp Lrsquoadverbe multiplicatif correct eacutetant quater il faut maintenir dans le texte le soleacutecisme quatuor ce qui souligne lrsquoeacutecart entre la preacuteten-tion du personnage et la reacutealiteacute de ses connaissances Ter quaterque relegraveve du clicheacute Properce Virgile Ovide Seacutenegraveque Ausone y ont tous eu recours

50 mecircme le Docteur recircve drsquoecirctre le cheacuteri des Muses Pour meacutemoire le TLFi donne comme 1re attestation de nourrisson des Muses Ronsard Monologue ou Chant pastoral agrave tres-illustre et vertueuse princesse Madame Marguerite de France (1559) thinsp mais Du Bellay eacutecrit degraves 1558 laquo Quand je vouldray sonner de mon grand Avanson Les moins grandes vertus sur ma chorde plus basse Je diray sa faconde et lrsquohonneur de sa face Et qursquoil est des neuf Sœurs le plus cher nourrisson raquo Lrsquoexpression est une adaptation drsquoAristophane qui parle drsquolaquo abeille de la Muse nourrisson des Gracircces (Χαρίτων θρέmicro-μα) raquo 51 deacutepasser laquo Lrsquoavantage des grands sur les autres hommes est immense par un endroit je leur cegravede leur bonne chegravere leurs riches ameublements leurs chiens leurs chevaux leurs singes leurs nains leurs fous et leurs flatteursthinsp mais je leur envie le bonheur drsquoavoir agrave leur service des gens qui les eacutegalent par le cœur et par lrsquoesprit et qui les passent quelquefois raquo La Bruyegravere thinsp laquo Et les fruits passeront la promesse des fleurs raquo Malherbe 52 Alain de Lille docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor universalis 53 La 1re partie de la reacuteplique est un aparteacute mdash Ramoneur de chemineacutee le Docteur est vecirctu de noir La mourre le jeu remonte agrave lrsquoantiquiteacute [on disait en latin mĭcāre (digi-tis) et Ciceacuteron cite lrsquoexpression dignus est quicum in tenebris mices laquo cest un homme avec qui vous pourriez jouer agrave la micatio dans lobscuriteacutethinsp raquo servant agrave deacutesigner quelqursquoun digne de toute confiance] et son nom drsquoorigine italienne est attesteacute en franccedilais depuis Marot et Rabelais Crsquoest lrsquoeacutenumeacuteration complaisante et fastidieuse du Docteur qui a fait penser agrave ce jeu 54 meuble agrave tiroirs ou vitrine renfermant des objets preacutecieux de collection thinsp cabinet de curiositeacutes La tirade est pour lrsquoessentiel constitueacutee drsquoune gradation agrave double pente ascendante puis descendante pour dire laquo pour tout lrsquoor du monde raquo 55 je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela la fin de la tirade et le jeu de scegravene qui lrsquoaccompagne seraient difficiles agrave comprendre pour qui perdrait de vue la didascalie laquo troussant sa robe derriegravere son cul raquo (autrement agrave quoi servirait cette indication ) Apregraves avoir protesteacute de faccedilon eacuteclatante de son deacutesinteacuteresse-ment (il nrsquoest pas une acircme mercenaire) le Docteur a ducirc mdash agrave en juger par le deacuteroule-ment de la sc vi mdash se laisser graisser la patte agrave notre insu par le Barbouilleacute seul re-connu comme interlocuteur mais qui ne peut pas se faire entendre de celui qui ne sait que srsquoeacutecouter parler 56 la locution agrave cause que attesteacutee depuis le XVe siegravecle et usuelle en franccedilais classique attaqueacutee par des grammairiens et deacutefendue par Littreacute est sortie de lrsquousage 57 = en tenue de meacutedecin (voir note 3) comme laquo en qualiteacute de en tant que raquo 58 cf note 39

SCEgraveNE III ANGEacuteLIQUE VALEgraveRE CATHAU

ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur je vous assure que vous mrsquoobligez beaucoup de me tenir quelquefois compagnie59 mon mari est si mal bacircti60 si deacutebaucheacute si ivrogne que ce mrsquoest un supplice drsquoecirctre avec lui et je vous laisse agrave penser quelle satisfaction on peut avoir drsquoun rustre comme lui VALEgraveREmdash Mademoiselle61 vous me faites trop drsquohonneur de me vouloir souffrir62 et je vous promets de contribuer de tout mon pouvoir agrave votre divertissement63thinsp et que puisque vous teacutemoignez64 que ma compagnie ne vous est point deacutesagreacuteable je vous ferai connoicirctre65 combien jrsquoai de joie de la bonne nouvelle que vous mrsquoapprenez par mes empressements66 CATHAUmdash Ahthinsp changez de discours voyez porte-guignon67 qui arrive 59 vous me faites grand plaisir en me tenant quelquefois compagnie encourage-ment au galant 60 a si mauvais caractegravere thinsp cf lrsquoEacutecole des maris I II ougrave Isabelle dit de Sganarelle agrave qui elle est destineacutee en mariage laquo Il est ainsi bacircti raquo 61 le titre de Mademoiselle laquo ne se donne pas seulement agrave toute femme marieacutee qui eacutetant noble nrsquoest pas titreacutee mais agrave toute femme marieacutee qui nrsquoest pas noble La Fontaine srsquoen sert en eacutecri-vant agrave sa femme thinsp Racine apregraves avoir appeleacute sa sœur Madame tant qursquoelle eacutetait jeune fille lrsquoappelle Mademoiselle apregraves son mariage avec Antoine Riviegravere raquo Gaston Cayrou Dict du franccedilais classique mdash De mecircme le 10 septembre 1570 Montaigne eacutecrit de Paris une lettre ayant pour en-tecircte A Madamoiselle de Montaigne ma femme Note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873

laquo Ah qursquoune femme demoiselle est une eacutetrange affaire srsquoeacutecrie George Dandin La femme drsquoun bourgeois srsquoappelait Dame telle laquo Mais ajoute [Charles] Loyseau pour ecirctre distingueacutee de lrsquoartisane qui est pareille-ment appeleacutee Dame telle la bourgeoise a voulu ecirctre appeleacutee Madame raquo Ce nom de Madame usurpeacute par la bourgeoisie empieacuteta peu agrave peu sur lrsquoautre et finit par supplanter le nom de Mademoiselle qui vers la fin du XVIIIe siegravecle ne srsquoappliquait plus qursquoaux femmes marieacutees des petites gens dans leurs rap-ports avec les supeacuterioriteacutes sociales Du temps de Moliegravere le titre de Mademoiselle restait propre aux femmes marieacutees qui eacutetaient filles de parents nobles Crsquoeacutetait celui que prenaient les actrices agrave tort ou agrave droit raquo

62 accepter ma preacutesence thinsp me vouloir cf note 39 63 autant que je le peux agrave votre distraction 64 manifestez exprimez 65 je vous montrerai

66 le rejet en fin drsquoeacutenonceacute du compleacutement drsquoobjet direct est une mise en valeur du terme qui deacutesigne les eacutelans de la passion laquo Je puis vous expliquer de mon acircme ravie Les amoureux empressements raquo dit Amour agrave Psycheacute (IV III vv 1437-8) 67 le guignon crsquoest la malchance persistante laquo Mais certes jamais un guignon Nrsquoarrive sans son compagnon raquo (Scarron Virgile travesti) laquo un malheur ne vient jamais sans lau-tre raquo (lrsquoAmour meacutedecin I I) Rupture de ton changement de niveau de langue par rapport au style un peu preacutecieux des reacutepliques qui preacutecegravedent Cathau dans la tradi-tion de la soubrette confidente dariolette [laquo Elisena hellip descubrioacute su secreto a una doncella suya de quien mucho fiaba que Darioleta habiacutea nombre raquo Amadiacutes de Gaula]

SCEgraveNE IV LE BARBOUILLEacute VALEgraveRE ANGEacuteLIQUE CATHAU

VALEgraveREmdash Mademoiselle je suis au deacutesespoir68 de vous apporter de si meacutechantes69 nouvellesthinsp mais aussi bien70 les auriez-vous apprises de quelque autre71 et puisque votre fregravere est fort72 maladehellip ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur ne mrsquoen dites pas davantagethinsp je suis votre servante73 et vous rends gracircces74 de la peine que vous avez prise LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi sans aller chez le notaire voilagrave le certificat de mon cocuage75 Hathinsp hathinsp Madame la carogne76 je vous trouve avec un homme apregraves toutes les deacute-fenses que je vous ai faites et vous me voulez envoyer de Gemini en Capricorne77 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bien faut-il gronder78 pour celathinsp Ce Monsieur vient de mrsquoap-prendre que mon fregravere est bien malade ougrave est le sujet de querellesthinsp CATHAUmdash Ahthinsp le voilagrave venu79 je mrsquoeacutetonnois bien si nous aurions long-temps du repos80 LE BARBOUILLEacutemdash Vous vous gacircteriez81 par ma foi toutes deux Mesdames les caro-gnesthinspthinsp et toi Cathau tu corromps ma femme depuis que tu la sers82 elle ne vaut pas la moitieacute de ce qursquoelle valoit83 CATHAUmdash Vraiment oui vous nous la baillez bonne84 ANGEacuteLIQUEmdash Laisse-lagrave cet ivrognethinsp ne vois-tu pas qursquoil est si soucircl qursquoil ne sait ce qursquoil ditthinsp

68 emphase habituelle laquo deacutesoleacute navreacute raquo 69 mauvaises 70 de toute faccedilon 71 par quelqursquoun drsquoautre Moliegravere nrsquoemploie que quelque autre laquo Drsquoune maniegravere geacuteneacuterale de eacutetait autrefois plus freacutequent que par devant le compleacutement drsquoagent du verbe passif raquo (Maurice Grevisse) cf Moliegravere Afin que dIsabelle il soit lu hautement thinsp je suis enthousiasmeacutee de lrsquoair et des parolesthinspthinsp Racine Brucircleacute de plus de feux que je nrsquoen allumai thinsp Malherbe Je suis vaincu du temps je cegravede agrave ses outrages thinsp Froissart grande-ment fu recheus honnoureacutes et festiieacutes dou roy de madame la royne se megravere des aultres dames des barons et des chevaliers drsquoEngleterre Voir Littreacute su DE 9o 72 adverbe intensif depuis le XVe siegravecle 73 formule de politesse employeacutee ici pour prendre congeacute (ce qui permet agrave Valegravere de srsquoeacuteclipser) 74 vous remercie thinsp cf it grazie esp gracias 75 (dit en aparteacute) au lieu de certificat de mariage deacutelivreacute par le notaire en cas de con-trat de mariage 76 Madame la carogne [et ci-dessous au pluriel] (repris sc XI avec en eacutecho Monsieur lrsquoivrogne) est une alliance de mots mdash Les eacutepoux se vouvoient 77 me voulez cf note 39 thinsp de Gemini en Capricorne lrsquoastrologie sert de preacutetexte pour introduire une allusion aux cornes symbole traditionnel du cocuage cf laquo tous signes portans cornes comme Aries Taurus Capricorne raquo (Her Trippa dans le Tiers Livre XXV) preacuteceacutedeacutee drsquoune plaisanterie obscegravene En effet Gemini [laquo jumeaux raquo en latin] deacutesigne la constellation des Geacutemeaux mais aussi mdash comme δίδυμοι mdash les testicules Cf chez Tallemant des Reacuteaux (Antoine Adam (1961) II 26)

[Franccedilois le Meacutetel 1592-1662 abbeacute de] Bois-Robert y estant il [le preacutesident Michel Particelli sieur drsquoEsmery et de T(h)oreacute 1596-1650 surintendant des Finances] eut un accez de folie thinsp il dit qursquoil estoit Bertaut lrsquoabbeacute le prit par un de ses gemini et le fit bien crier laquo Pardieu dit le fou vous pouviez bien me faire sentir un peu plus doucement que je nrsquoestois point Bertaut raquo il se prenait pour le castrat (surnommeacute par eupheacutemisme laquo lrsquoincommodeacute raquo) Blaise Berthod [v 1610-1677] Lyonnais Ordinaire de la Musique du roi thinsp Louis XIII lrsquoenvoya en 1639 agrave Turin aupregraves de la duchesse de Savoie sa sœur et agrave cette occasion Tristan lrsquoHermite lui deacutedia les stances publieacutees en 1641 agrave la suite de lrsquoOrpheacutee (laquo Berthod perſonne illuſtre en ceacutet acircge barbarehellip raquo)

78 intransitif laquo exprimer son meacutecontentement raquo cf laquo de ces maris facirccheux Qui jamais sans gronder ne reviennent chez eux raquo (lrsquoEacutecole des maris I IV) 79 nous y voilagrave 80 jrsquoaurais eacuteteacute stupeacutefaite que nous ayons longtemps la paix mdash Srsquoeacutetonner si est une construction freacutequente ainsi dans la reacuteflexion de Silvestre (les Fourberies de Scapin I IV) laquo Jrsquoeacutetois bien eacutetonneacute srsquoil mrsquooublioit raquo je nrsquoen serais pas revenu qursquoArgan mrsquooublie

81 vous pourririez (ce qui est le propre des charognes) thinsp drsquoougrave le laquo tu corromps raquo qui suit La variante Vous vous gacirctez laquo Vous vous pourrissez (lrsquoune lrsquoautre) raquo semble preacutefeacuterable 82 depuis que tu es agrave son service sa servante 83 estimation eacutevaluation digne drsquoun marchand ou drsquoun commerccedilant (drsquoun maqui-gnon ) thinsp rien nrsquoindique de quelles activiteacutes le Barbouilleacute tire ses revenus 84 [expression du jeu de paume] vous vous moquez de nous ou mdash comme on disait agrave lrsquoeacutepoque mdash vous voulez nous en faire accroire

SCEgraveNE V GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE CATHAU LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Ne voilagrave pas85 encore mon maudit gendre qui querelle86 ma fillethinsp VILLEBREQUINmdash Il faut savoir ce que crsquoest87 GORGIBUSmdash Heacute quoithinsp toujours se quereller vous nrsquoaurez point la paix dans votre meacutenagethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Cette coquine88-lagrave mrsquoappelle ivrogne (Agrave Angeacutelique) Tiens je suis bien tenteacute de te bailler une quinte major89 en preacutesence de tes parents GORGIBUSmdash Je deacutedonne au diable lrsquoescarcelle90 si vous lrsquoaviez fait ANGEacuteLIQUEmdash Mais aussi crsquoest lui qui commence toujours agravehellip CATHAUmdash Que maudite soit lrsquoheure que vous avez choisi ce grigou91 hellip VILLEBREQUINmdash Allons taisez-vous la paixthinsp 85 en franccedilais moderne srsquoest imposeacute (ne) voilagrave-t-il pas construction condamneacutee degraves 1668 par le R P Laurent Chiflet (Essay drsquoune parfaite grammaire) et que Moliegravere met dans la bouche de Mme Pernelle laquo Voilagrave-t-il pas Monsieur qui ricane deacutejagravethinsp raquo de Frosine laquo ne voilagrave-t-il pas par anneacutee vos douze mille francs bien compteacutesthinsp raquo et de Galopin laquo Nrsquoen voilagrave-t-il pas unthinsp raquo Cf en outre Boileau Les Heacuteros de roman Dialogue agrave la maniegravere de Lucien ougrave Diogegravene demande laquo Ne voilagrave-t-il pas une passion bien exprimeacuteethinsp raquo La tournure mani-feste une surprise par rapport agrave Voilagrave encorehellip

86 accuse ma fille lui adresse des reproches lui fait une scegravene de meacutenage 87 de quoi il srsquoagit de quoi il retourne quel est le sujet de la querelle 88 laquo On appelle Une femme qui srsquoabandonne avec infamie Coquine raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cette garce cette traicircneacutee me traite drsquoivrogne 89 te bailler te donner (sous le coup de la colegravere le Barbouilleacute tutoie son eacutepouse) mdash quinte laquo au jeu de Piquet une suite non interrompue de cinq cartes de la mesme couleur raquo dite major en atout thinsp mentionneacutee dans les Facirccheux (II II ougrave Alcippe parle lui aussi de quinte major au sens propre) et dans lrsquoEtourdi Expression imageacutee pour dire une claque une gifle Parents gens de ta famille (dont par conseacutequent Villebrequin) 90 Note drsquoAdolphe Reacutegnier (1804-1884)

Nous reproduisons la leccedilon du manuscrit en avouant que la locution est neuve pour nous que nous nrsquoosons la garantir et ne sommes pas du tout sucircrs de la bien comprendre Nous hasarderons cependant une conjecture Ce deacute ajouteacute au verbe et qui en deacutetruit le sens ne serait-il pas une de ces preacutecautions populaires prises contre le mal qursquoon appelle sur sa tecircte contre le blasphegraveme et la maleacutediction au moment mecircme ougrave on les prononce une finesse superstitieuse crue propre agrave empecirc-cher le diable de vous prendre au mot [hellip] Nous ne pouvons guegravere supposer une erreur de copiste le manuscrit nous donnant eacutegalement dans la scegravene XI du Meacutedecin volant laquo Je deacutedonne au diable si je nrsquoy ai eacuteteacute trompeacute raquo Ce qui en tout cas qursquoon attribue la formule preacuteservative agrave lrsquoauteur ou au copiste embarrasse et laisse du doute crsquoest que plus bas scegravene XII nous trouvons laquo Je me donne au diable raquo tregraves-hardi sans nulle preacutecaution drsquoexorcisme mdash Gorgibus doit vouloir dire agrave sa fille laquo Je rends la bourse et lrsquoenvoie au diable crsquoest-agrave-dire maudit soit ce riche mariage si vous avez fait ce qursquoil vous reproche si vous avez manqueacute agrave votre devoir raquo

Hypothegravese pour hypothegravese en voici une autre Le Barbouilleacute vient drsquoemprunter lrsquoexpression quinte major au jeu de piquet thinsp et si Gorgibus reacutepondait dans la mecircme veine Le piquet eacutetait un jeu drsquoargent Saint-Simon eacutecrit (en 1706) que le duc de Vendocircme laquo jouoit gros jeu au piquet ou agrave lhombre raquo et en 1655 Isaac Bartet secreacutetaire du Cabinet eacutecrit agrave Mazarin laquo M de Roquelaure perdit hier dix mille eacutecus contre M de Cauvisson au piquet raquo Encore faudrait-il que lrsquoexpression soit attesteacutee par ailleurs ce qui ne semble pas ecirctre le cas Mais le philologue eacutetait sur la bonne voie si le Barbouilleacute avait gifleacute Angeacutelique Gorgibus reprenait la dot de sa fille laquo deacutedonne raquo est un subjonctif injonctif sans introducteur (ou beacutequille) dont lrsquoemploi agrave la 1re personne est bien attesteacute cf laquo Je meure en vos discours si je puis rien comprendre raquo Corneille Le Menteur II III 91 lrsquoheure que le jour ougrave mdash 1re attestation de grigou en franccedilais (le mot est drsquoorigine occitane) La remarque srsquoadresse agrave Gorgibus crsquoeacutetait le pegravere de famille qui choi-sissait son futur gendre

SCEgraveNE VI LE DOCTEUR VILLEBREQUIN GORGIBUS CATHAU ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacute

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 7: Molière La Jalousie du Barbouillé

27 morigeacutener crsquoeacutetait instruire eacutelever eacuteduquerthinspthinsp le sens de laquo reacuteprimander sermon-ner raquo nrsquoest pas attesteacute avant 1718 thinsp morigeacuteneacute se retrouve dans les Fourberies de Scapin (II I) et dans les Amants magnifiques (V I) 28 usuel et condescendant laquo Ami Est un terme dont on se sert souvent en parlant agrave des personnes beaucoup inferieures raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cela va de pair avec le tutoiement (agrave sens unique) 29 les hommes nrsquoallaient pas nu-tecircte 30 sans observer lrsquoadaptation au lieu aux circonstances et agrave la personne thinsp jargon ju-ridique il srsquoagit des compeacutetences drsquoune juridiction mdash Le latin ratio est bien lrsquoeacutetymon de laquo raison raquo mais ce nrsquoest qursquoun sens deacuteriveacute thinsp cf rĕor rătus laquo compter calculer raquo drsquoougrave le sens de laquo rapport proportion raquo 31 drsquoembleacutee de but en blanc sans preacuteambule ni entreacutee en matiegravere thinsp cf Dom Juan IV VII Un laquais ocircte les assiettes de Sganarelle dabord quil y a dessus agrave manger (aussitocirct que degraves que) 32 qui nrsquoest pas agenceacute ordonneacute disposeacute selon les regraveglesthinsp le Docteur analyse ce qursquoil considegravere comme une inciviliteacute en termes drsquoentorse au formalisme rheacutetorique 33 Salut ou bonjour docteur le plus savant des docteurs Le Docteur se sert de ce qursquoil sait de latin comme eacuteleacutement valorisant et pour montrer drsquoentreacutee de jeu par le biais du compliment qursquoil srsquoadresse agrave lui-mecircme combien il est satisfait de sa personne mdash Salvus sis fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloquiorum scholasticorum libri quatuor ad pueros in sermone latine paulatim exercendos (1564) de Mathurin Cordier traduits par Gabriel Chappuys Colloques divisez en quatre livres Traduitz de Latin en Franccedilois lrsquoun respondant agrave lrsquoautre pour lrsquoexer-cice des deux langues (1576) 34 laquo On dit proverbialement amp figureacutement Avoir lrsquoesprit en eacutecharpe pour dire Avoir lrsquoesprit embrouumlilleacute de travers gauche mal fait troubleacute alteacutereacute raquo Dict de lrsquoAcad 1762 [4e eacuted] cf en bandouliegravere 35 Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] laquo Honneste civil sociable de bonne compagnie de conversation agreable Galant homme galante femme Il signifie aussi Un hom-me habile en sa profession amp qui entend bien les choses dont il se mesle qui a du jugement de la conduite de lrsquoagreacutement Vous luy pouvez donner vostre affaire agrave con-duire il srsquoen acquittera bien car crsquoest un galant homme crsquoest un homme de merite un ga-lant homme Il se dit aussi par flatterie ou par familiariteacute pour louumler une personne de quelque chose que ce soit Vous estes un galant homme drsquoestre venu expreacutes pour nous voir vous seriez un galant homme si vous me faisiez ce plaisir lagrave raquo mdash Lrsquoeacutetymologie [le terme mecircme nrsquoest pas attesteacute avant 1578] avanceacutee par le Docteur est aussi fantai-siste que bon nombre de celles deacutecreacuteteacutees un peu plus tard par Gilles Meacutenage mais du point de vue theacuteacirctral peu importe Il reviendra agrave la charge scegravene VI laquo Dans le manuscrit il y a constamment galand lsaquotermineacutersaquo par un dthinsp mais bien que cette or-

thographe soit correcte au dix-septiegraveme siegravecle lrsquoeacutetymologie que fait un peu plus loin le Docteur oblige dans cette scegravene drsquoeacutecrire galant raquo Adolphe Reacutegnier t I 1873 p 22 note 4 36 Mecircme reacuteaction de Martine dans les Femmes savantes II VI Ici le nom des com-munes citeacutees variait peut-ecirctre au greacute du lieu de la repreacutesentation 37 prenanthellip ajoutant si on prendhellip si on ajoute 38 Or ccedilagrave Eh bien (on prononccedilait O ccedila cf Dom Juan II I lrsquoAvare IV III le Malade ima-ginaire I V les Amants magnifiques II III le Meacutedecin malgreacute lui I II le Misanthrope III I) mdash Autre occurrence laquo Or ccedilagrave je vais vous dire La fin de cette intrigue raquo lrsquoEacutecole des ma-ris II VII Sganarelle (Crsquoest le tic de langage de Grippe-minaud dans le Cinquiegraveme Livre) 39 le pronom compleacutement (ou reacutegime) preacutecegravede lrsquoensemble verbe agrave un mode per-sonnel + infinitif sans preacuteposition 40 la seacuterie drsquoabreacuteviations se lisait primo secundo tertio quarto quinto sexto septimo octavo nono decimo Moliegravere raille agrave la fois un type eacuteternel et universel et une sco-lastique du temps des hauts bonnets dont on se demande si elle a encore la moindre reacutealiteacute agrave son eacutepoque 41 cf le saint des saints le Cantique des cantiques serviteur des serviteurs le roi des rois les siegravecles des siegravecles Vaniteacute des vaniteacutes mdash le passetemps des passetemps (Hepta-meacuteron) thinsp chez Moliegravere le philosophe des philosophes (dans le Mariage forceacute) Anselme de Laon docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor doctorum 42 mentionneacute 20 fois dans lrsquoensemble du theacuteacirctre de Moliegravere crsquoest une cible de choix thinsp mais ne nous y trompons pas crsquoest le personnage du Docteur qui affirme sans rire laquo je suis parfait et hellip toutes mes productions le sont aussi raquo laquo Je ne sccedilay quoy premier en luy je doibve admirer ou son oultrecuidance ou sa besterie (Gargantua IX) 43 archaiumlsme parmi les mots laquo les plus barbares (au dire de Vaugelas) hellip qui sont neacuteanmoins les plus usiteacutes de ceux qui nrsquoont point soin de la pureteacute de la langue raquo 44 les (natures) universelles = les universaux 45 avantageusement en sachant en tirer profit 46 sans cesse sans discontinuer sans arrecirct (nrsquoa pas encore lrsquoacception laquo tregraves prochai-nement sous peu raquo) 47 la polyseacutemie de gloire rend la formule ambigueuml laquo honneur consideacuterationthinspthinsp reacutepu-tationthinspthinsp amour-proprethinspthinsp orgueil vaniteacutethinspthinsp succegraves reacuteussitethinspthinsp ceacuteleacutebriteacute meacuteriteacutee raquo 48 passage au tutoiement mais dans un aparteacute 49 Ocirc trois et quatre fois heureuxthinsp Lrsquoadverbe multiplicatif correct eacutetant quater il faut maintenir dans le texte le soleacutecisme quatuor ce qui souligne lrsquoeacutecart entre la preacuteten-tion du personnage et la reacutealiteacute de ses connaissances Ter quaterque relegraveve du clicheacute Properce Virgile Ovide Seacutenegraveque Ausone y ont tous eu recours

50 mecircme le Docteur recircve drsquoecirctre le cheacuteri des Muses Pour meacutemoire le TLFi donne comme 1re attestation de nourrisson des Muses Ronsard Monologue ou Chant pastoral agrave tres-illustre et vertueuse princesse Madame Marguerite de France (1559) thinsp mais Du Bellay eacutecrit degraves 1558 laquo Quand je vouldray sonner de mon grand Avanson Les moins grandes vertus sur ma chorde plus basse Je diray sa faconde et lrsquohonneur de sa face Et qursquoil est des neuf Sœurs le plus cher nourrisson raquo Lrsquoexpression est une adaptation drsquoAristophane qui parle drsquolaquo abeille de la Muse nourrisson des Gracircces (Χαρίτων θρέmicro-μα) raquo 51 deacutepasser laquo Lrsquoavantage des grands sur les autres hommes est immense par un endroit je leur cegravede leur bonne chegravere leurs riches ameublements leurs chiens leurs chevaux leurs singes leurs nains leurs fous et leurs flatteursthinsp mais je leur envie le bonheur drsquoavoir agrave leur service des gens qui les eacutegalent par le cœur et par lrsquoesprit et qui les passent quelquefois raquo La Bruyegravere thinsp laquo Et les fruits passeront la promesse des fleurs raquo Malherbe 52 Alain de Lille docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor universalis 53 La 1re partie de la reacuteplique est un aparteacute mdash Ramoneur de chemineacutee le Docteur est vecirctu de noir La mourre le jeu remonte agrave lrsquoantiquiteacute [on disait en latin mĭcāre (digi-tis) et Ciceacuteron cite lrsquoexpression dignus est quicum in tenebris mices laquo cest un homme avec qui vous pourriez jouer agrave la micatio dans lobscuriteacutethinsp raquo servant agrave deacutesigner quelqursquoun digne de toute confiance] et son nom drsquoorigine italienne est attesteacute en franccedilais depuis Marot et Rabelais Crsquoest lrsquoeacutenumeacuteration complaisante et fastidieuse du Docteur qui a fait penser agrave ce jeu 54 meuble agrave tiroirs ou vitrine renfermant des objets preacutecieux de collection thinsp cabinet de curiositeacutes La tirade est pour lrsquoessentiel constitueacutee drsquoune gradation agrave double pente ascendante puis descendante pour dire laquo pour tout lrsquoor du monde raquo 55 je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela la fin de la tirade et le jeu de scegravene qui lrsquoaccompagne seraient difficiles agrave comprendre pour qui perdrait de vue la didascalie laquo troussant sa robe derriegravere son cul raquo (autrement agrave quoi servirait cette indication ) Apregraves avoir protesteacute de faccedilon eacuteclatante de son deacutesinteacuteresse-ment (il nrsquoest pas une acircme mercenaire) le Docteur a ducirc mdash agrave en juger par le deacuteroule-ment de la sc vi mdash se laisser graisser la patte agrave notre insu par le Barbouilleacute seul re-connu comme interlocuteur mais qui ne peut pas se faire entendre de celui qui ne sait que srsquoeacutecouter parler 56 la locution agrave cause que attesteacutee depuis le XVe siegravecle et usuelle en franccedilais classique attaqueacutee par des grammairiens et deacutefendue par Littreacute est sortie de lrsquousage 57 = en tenue de meacutedecin (voir note 3) comme laquo en qualiteacute de en tant que raquo 58 cf note 39

SCEgraveNE III ANGEacuteLIQUE VALEgraveRE CATHAU

ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur je vous assure que vous mrsquoobligez beaucoup de me tenir quelquefois compagnie59 mon mari est si mal bacircti60 si deacutebaucheacute si ivrogne que ce mrsquoest un supplice drsquoecirctre avec lui et je vous laisse agrave penser quelle satisfaction on peut avoir drsquoun rustre comme lui VALEgraveREmdash Mademoiselle61 vous me faites trop drsquohonneur de me vouloir souffrir62 et je vous promets de contribuer de tout mon pouvoir agrave votre divertissement63thinsp et que puisque vous teacutemoignez64 que ma compagnie ne vous est point deacutesagreacuteable je vous ferai connoicirctre65 combien jrsquoai de joie de la bonne nouvelle que vous mrsquoapprenez par mes empressements66 CATHAUmdash Ahthinsp changez de discours voyez porte-guignon67 qui arrive 59 vous me faites grand plaisir en me tenant quelquefois compagnie encourage-ment au galant 60 a si mauvais caractegravere thinsp cf lrsquoEacutecole des maris I II ougrave Isabelle dit de Sganarelle agrave qui elle est destineacutee en mariage laquo Il est ainsi bacircti raquo 61 le titre de Mademoiselle laquo ne se donne pas seulement agrave toute femme marieacutee qui eacutetant noble nrsquoest pas titreacutee mais agrave toute femme marieacutee qui nrsquoest pas noble La Fontaine srsquoen sert en eacutecri-vant agrave sa femme thinsp Racine apregraves avoir appeleacute sa sœur Madame tant qursquoelle eacutetait jeune fille lrsquoappelle Mademoiselle apregraves son mariage avec Antoine Riviegravere raquo Gaston Cayrou Dict du franccedilais classique mdash De mecircme le 10 septembre 1570 Montaigne eacutecrit de Paris une lettre ayant pour en-tecircte A Madamoiselle de Montaigne ma femme Note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873

laquo Ah qursquoune femme demoiselle est une eacutetrange affaire srsquoeacutecrie George Dandin La femme drsquoun bourgeois srsquoappelait Dame telle laquo Mais ajoute [Charles] Loyseau pour ecirctre distingueacutee de lrsquoartisane qui est pareille-ment appeleacutee Dame telle la bourgeoise a voulu ecirctre appeleacutee Madame raquo Ce nom de Madame usurpeacute par la bourgeoisie empieacuteta peu agrave peu sur lrsquoautre et finit par supplanter le nom de Mademoiselle qui vers la fin du XVIIIe siegravecle ne srsquoappliquait plus qursquoaux femmes marieacutees des petites gens dans leurs rap-ports avec les supeacuterioriteacutes sociales Du temps de Moliegravere le titre de Mademoiselle restait propre aux femmes marieacutees qui eacutetaient filles de parents nobles Crsquoeacutetait celui que prenaient les actrices agrave tort ou agrave droit raquo

62 accepter ma preacutesence thinsp me vouloir cf note 39 63 autant que je le peux agrave votre distraction 64 manifestez exprimez 65 je vous montrerai

66 le rejet en fin drsquoeacutenonceacute du compleacutement drsquoobjet direct est une mise en valeur du terme qui deacutesigne les eacutelans de la passion laquo Je puis vous expliquer de mon acircme ravie Les amoureux empressements raquo dit Amour agrave Psycheacute (IV III vv 1437-8) 67 le guignon crsquoest la malchance persistante laquo Mais certes jamais un guignon Nrsquoarrive sans son compagnon raquo (Scarron Virgile travesti) laquo un malheur ne vient jamais sans lau-tre raquo (lrsquoAmour meacutedecin I I) Rupture de ton changement de niveau de langue par rapport au style un peu preacutecieux des reacutepliques qui preacutecegravedent Cathau dans la tradi-tion de la soubrette confidente dariolette [laquo Elisena hellip descubrioacute su secreto a una doncella suya de quien mucho fiaba que Darioleta habiacutea nombre raquo Amadiacutes de Gaula]

SCEgraveNE IV LE BARBOUILLEacute VALEgraveRE ANGEacuteLIQUE CATHAU

VALEgraveREmdash Mademoiselle je suis au deacutesespoir68 de vous apporter de si meacutechantes69 nouvellesthinsp mais aussi bien70 les auriez-vous apprises de quelque autre71 et puisque votre fregravere est fort72 maladehellip ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur ne mrsquoen dites pas davantagethinsp je suis votre servante73 et vous rends gracircces74 de la peine que vous avez prise LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi sans aller chez le notaire voilagrave le certificat de mon cocuage75 Hathinsp hathinsp Madame la carogne76 je vous trouve avec un homme apregraves toutes les deacute-fenses que je vous ai faites et vous me voulez envoyer de Gemini en Capricorne77 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bien faut-il gronder78 pour celathinsp Ce Monsieur vient de mrsquoap-prendre que mon fregravere est bien malade ougrave est le sujet de querellesthinsp CATHAUmdash Ahthinsp le voilagrave venu79 je mrsquoeacutetonnois bien si nous aurions long-temps du repos80 LE BARBOUILLEacutemdash Vous vous gacircteriez81 par ma foi toutes deux Mesdames les caro-gnesthinspthinsp et toi Cathau tu corromps ma femme depuis que tu la sers82 elle ne vaut pas la moitieacute de ce qursquoelle valoit83 CATHAUmdash Vraiment oui vous nous la baillez bonne84 ANGEacuteLIQUEmdash Laisse-lagrave cet ivrognethinsp ne vois-tu pas qursquoil est si soucircl qursquoil ne sait ce qursquoil ditthinsp

68 emphase habituelle laquo deacutesoleacute navreacute raquo 69 mauvaises 70 de toute faccedilon 71 par quelqursquoun drsquoautre Moliegravere nrsquoemploie que quelque autre laquo Drsquoune maniegravere geacuteneacuterale de eacutetait autrefois plus freacutequent que par devant le compleacutement drsquoagent du verbe passif raquo (Maurice Grevisse) cf Moliegravere Afin que dIsabelle il soit lu hautement thinsp je suis enthousiasmeacutee de lrsquoair et des parolesthinspthinsp Racine Brucircleacute de plus de feux que je nrsquoen allumai thinsp Malherbe Je suis vaincu du temps je cegravede agrave ses outrages thinsp Froissart grande-ment fu recheus honnoureacutes et festiieacutes dou roy de madame la royne se megravere des aultres dames des barons et des chevaliers drsquoEngleterre Voir Littreacute su DE 9o 72 adverbe intensif depuis le XVe siegravecle 73 formule de politesse employeacutee ici pour prendre congeacute (ce qui permet agrave Valegravere de srsquoeacuteclipser) 74 vous remercie thinsp cf it grazie esp gracias 75 (dit en aparteacute) au lieu de certificat de mariage deacutelivreacute par le notaire en cas de con-trat de mariage 76 Madame la carogne [et ci-dessous au pluriel] (repris sc XI avec en eacutecho Monsieur lrsquoivrogne) est une alliance de mots mdash Les eacutepoux se vouvoient 77 me voulez cf note 39 thinsp de Gemini en Capricorne lrsquoastrologie sert de preacutetexte pour introduire une allusion aux cornes symbole traditionnel du cocuage cf laquo tous signes portans cornes comme Aries Taurus Capricorne raquo (Her Trippa dans le Tiers Livre XXV) preacuteceacutedeacutee drsquoune plaisanterie obscegravene En effet Gemini [laquo jumeaux raquo en latin] deacutesigne la constellation des Geacutemeaux mais aussi mdash comme δίδυμοι mdash les testicules Cf chez Tallemant des Reacuteaux (Antoine Adam (1961) II 26)

[Franccedilois le Meacutetel 1592-1662 abbeacute de] Bois-Robert y estant il [le preacutesident Michel Particelli sieur drsquoEsmery et de T(h)oreacute 1596-1650 surintendant des Finances] eut un accez de folie thinsp il dit qursquoil estoit Bertaut lrsquoabbeacute le prit par un de ses gemini et le fit bien crier laquo Pardieu dit le fou vous pouviez bien me faire sentir un peu plus doucement que je nrsquoestois point Bertaut raquo il se prenait pour le castrat (surnommeacute par eupheacutemisme laquo lrsquoincommodeacute raquo) Blaise Berthod [v 1610-1677] Lyonnais Ordinaire de la Musique du roi thinsp Louis XIII lrsquoenvoya en 1639 agrave Turin aupregraves de la duchesse de Savoie sa sœur et agrave cette occasion Tristan lrsquoHermite lui deacutedia les stances publieacutees en 1641 agrave la suite de lrsquoOrpheacutee (laquo Berthod perſonne illuſtre en ceacutet acircge barbarehellip raquo)

78 intransitif laquo exprimer son meacutecontentement raquo cf laquo de ces maris facirccheux Qui jamais sans gronder ne reviennent chez eux raquo (lrsquoEacutecole des maris I IV) 79 nous y voilagrave 80 jrsquoaurais eacuteteacute stupeacutefaite que nous ayons longtemps la paix mdash Srsquoeacutetonner si est une construction freacutequente ainsi dans la reacuteflexion de Silvestre (les Fourberies de Scapin I IV) laquo Jrsquoeacutetois bien eacutetonneacute srsquoil mrsquooublioit raquo je nrsquoen serais pas revenu qursquoArgan mrsquooublie

81 vous pourririez (ce qui est le propre des charognes) thinsp drsquoougrave le laquo tu corromps raquo qui suit La variante Vous vous gacirctez laquo Vous vous pourrissez (lrsquoune lrsquoautre) raquo semble preacutefeacuterable 82 depuis que tu es agrave son service sa servante 83 estimation eacutevaluation digne drsquoun marchand ou drsquoun commerccedilant (drsquoun maqui-gnon ) thinsp rien nrsquoindique de quelles activiteacutes le Barbouilleacute tire ses revenus 84 [expression du jeu de paume] vous vous moquez de nous ou mdash comme on disait agrave lrsquoeacutepoque mdash vous voulez nous en faire accroire

SCEgraveNE V GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE CATHAU LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Ne voilagrave pas85 encore mon maudit gendre qui querelle86 ma fillethinsp VILLEBREQUINmdash Il faut savoir ce que crsquoest87 GORGIBUSmdash Heacute quoithinsp toujours se quereller vous nrsquoaurez point la paix dans votre meacutenagethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Cette coquine88-lagrave mrsquoappelle ivrogne (Agrave Angeacutelique) Tiens je suis bien tenteacute de te bailler une quinte major89 en preacutesence de tes parents GORGIBUSmdash Je deacutedonne au diable lrsquoescarcelle90 si vous lrsquoaviez fait ANGEacuteLIQUEmdash Mais aussi crsquoest lui qui commence toujours agravehellip CATHAUmdash Que maudite soit lrsquoheure que vous avez choisi ce grigou91 hellip VILLEBREQUINmdash Allons taisez-vous la paixthinsp 85 en franccedilais moderne srsquoest imposeacute (ne) voilagrave-t-il pas construction condamneacutee degraves 1668 par le R P Laurent Chiflet (Essay drsquoune parfaite grammaire) et que Moliegravere met dans la bouche de Mme Pernelle laquo Voilagrave-t-il pas Monsieur qui ricane deacutejagravethinsp raquo de Frosine laquo ne voilagrave-t-il pas par anneacutee vos douze mille francs bien compteacutesthinsp raquo et de Galopin laquo Nrsquoen voilagrave-t-il pas unthinsp raquo Cf en outre Boileau Les Heacuteros de roman Dialogue agrave la maniegravere de Lucien ougrave Diogegravene demande laquo Ne voilagrave-t-il pas une passion bien exprimeacuteethinsp raquo La tournure mani-feste une surprise par rapport agrave Voilagrave encorehellip

86 accuse ma fille lui adresse des reproches lui fait une scegravene de meacutenage 87 de quoi il srsquoagit de quoi il retourne quel est le sujet de la querelle 88 laquo On appelle Une femme qui srsquoabandonne avec infamie Coquine raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cette garce cette traicircneacutee me traite drsquoivrogne 89 te bailler te donner (sous le coup de la colegravere le Barbouilleacute tutoie son eacutepouse) mdash quinte laquo au jeu de Piquet une suite non interrompue de cinq cartes de la mesme couleur raquo dite major en atout thinsp mentionneacutee dans les Facirccheux (II II ougrave Alcippe parle lui aussi de quinte major au sens propre) et dans lrsquoEtourdi Expression imageacutee pour dire une claque une gifle Parents gens de ta famille (dont par conseacutequent Villebrequin) 90 Note drsquoAdolphe Reacutegnier (1804-1884)

Nous reproduisons la leccedilon du manuscrit en avouant que la locution est neuve pour nous que nous nrsquoosons la garantir et ne sommes pas du tout sucircrs de la bien comprendre Nous hasarderons cependant une conjecture Ce deacute ajouteacute au verbe et qui en deacutetruit le sens ne serait-il pas une de ces preacutecautions populaires prises contre le mal qursquoon appelle sur sa tecircte contre le blasphegraveme et la maleacutediction au moment mecircme ougrave on les prononce une finesse superstitieuse crue propre agrave empecirc-cher le diable de vous prendre au mot [hellip] Nous ne pouvons guegravere supposer une erreur de copiste le manuscrit nous donnant eacutegalement dans la scegravene XI du Meacutedecin volant laquo Je deacutedonne au diable si je nrsquoy ai eacuteteacute trompeacute raquo Ce qui en tout cas qursquoon attribue la formule preacuteservative agrave lrsquoauteur ou au copiste embarrasse et laisse du doute crsquoest que plus bas scegravene XII nous trouvons laquo Je me donne au diable raquo tregraves-hardi sans nulle preacutecaution drsquoexorcisme mdash Gorgibus doit vouloir dire agrave sa fille laquo Je rends la bourse et lrsquoenvoie au diable crsquoest-agrave-dire maudit soit ce riche mariage si vous avez fait ce qursquoil vous reproche si vous avez manqueacute agrave votre devoir raquo

Hypothegravese pour hypothegravese en voici une autre Le Barbouilleacute vient drsquoemprunter lrsquoexpression quinte major au jeu de piquet thinsp et si Gorgibus reacutepondait dans la mecircme veine Le piquet eacutetait un jeu drsquoargent Saint-Simon eacutecrit (en 1706) que le duc de Vendocircme laquo jouoit gros jeu au piquet ou agrave lhombre raquo et en 1655 Isaac Bartet secreacutetaire du Cabinet eacutecrit agrave Mazarin laquo M de Roquelaure perdit hier dix mille eacutecus contre M de Cauvisson au piquet raquo Encore faudrait-il que lrsquoexpression soit attesteacutee par ailleurs ce qui ne semble pas ecirctre le cas Mais le philologue eacutetait sur la bonne voie si le Barbouilleacute avait gifleacute Angeacutelique Gorgibus reprenait la dot de sa fille laquo deacutedonne raquo est un subjonctif injonctif sans introducteur (ou beacutequille) dont lrsquoemploi agrave la 1re personne est bien attesteacute cf laquo Je meure en vos discours si je puis rien comprendre raquo Corneille Le Menteur II III 91 lrsquoheure que le jour ougrave mdash 1re attestation de grigou en franccedilais (le mot est drsquoorigine occitane) La remarque srsquoadresse agrave Gorgibus crsquoeacutetait le pegravere de famille qui choi-sissait son futur gendre

SCEgraveNE VI LE DOCTEUR VILLEBREQUIN GORGIBUS CATHAU ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacute

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 8: Molière La Jalousie du Barbouillé

thographe soit correcte au dix-septiegraveme siegravecle lrsquoeacutetymologie que fait un peu plus loin le Docteur oblige dans cette scegravene drsquoeacutecrire galant raquo Adolphe Reacutegnier t I 1873 p 22 note 4 36 Mecircme reacuteaction de Martine dans les Femmes savantes II VI Ici le nom des com-munes citeacutees variait peut-ecirctre au greacute du lieu de la repreacutesentation 37 prenanthellip ajoutant si on prendhellip si on ajoute 38 Or ccedilagrave Eh bien (on prononccedilait O ccedila cf Dom Juan II I lrsquoAvare IV III le Malade ima-ginaire I V les Amants magnifiques II III le Meacutedecin malgreacute lui I II le Misanthrope III I) mdash Autre occurrence laquo Or ccedilagrave je vais vous dire La fin de cette intrigue raquo lrsquoEacutecole des ma-ris II VII Sganarelle (Crsquoest le tic de langage de Grippe-minaud dans le Cinquiegraveme Livre) 39 le pronom compleacutement (ou reacutegime) preacutecegravede lrsquoensemble verbe agrave un mode per-sonnel + infinitif sans preacuteposition 40 la seacuterie drsquoabreacuteviations se lisait primo secundo tertio quarto quinto sexto septimo octavo nono decimo Moliegravere raille agrave la fois un type eacuteternel et universel et une sco-lastique du temps des hauts bonnets dont on se demande si elle a encore la moindre reacutealiteacute agrave son eacutepoque 41 cf le saint des saints le Cantique des cantiques serviteur des serviteurs le roi des rois les siegravecles des siegravecles Vaniteacute des vaniteacutes mdash le passetemps des passetemps (Hepta-meacuteron) thinsp chez Moliegravere le philosophe des philosophes (dans le Mariage forceacute) Anselme de Laon docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor doctorum 42 mentionneacute 20 fois dans lrsquoensemble du theacuteacirctre de Moliegravere crsquoest une cible de choix thinsp mais ne nous y trompons pas crsquoest le personnage du Docteur qui affirme sans rire laquo je suis parfait et hellip toutes mes productions le sont aussi raquo laquo Je ne sccedilay quoy premier en luy je doibve admirer ou son oultrecuidance ou sa besterie (Gargantua IX) 43 archaiumlsme parmi les mots laquo les plus barbares (au dire de Vaugelas) hellip qui sont neacuteanmoins les plus usiteacutes de ceux qui nrsquoont point soin de la pureteacute de la langue raquo 44 les (natures) universelles = les universaux 45 avantageusement en sachant en tirer profit 46 sans cesse sans discontinuer sans arrecirct (nrsquoa pas encore lrsquoacception laquo tregraves prochai-nement sous peu raquo) 47 la polyseacutemie de gloire rend la formule ambigueuml laquo honneur consideacuterationthinspthinsp reacutepu-tationthinspthinsp amour-proprethinspthinsp orgueil vaniteacutethinspthinsp succegraves reacuteussitethinspthinsp ceacuteleacutebriteacute meacuteriteacutee raquo 48 passage au tutoiement mais dans un aparteacute 49 Ocirc trois et quatre fois heureuxthinsp Lrsquoadverbe multiplicatif correct eacutetant quater il faut maintenir dans le texte le soleacutecisme quatuor ce qui souligne lrsquoeacutecart entre la preacuteten-tion du personnage et la reacutealiteacute de ses connaissances Ter quaterque relegraveve du clicheacute Properce Virgile Ovide Seacutenegraveque Ausone y ont tous eu recours

50 mecircme le Docteur recircve drsquoecirctre le cheacuteri des Muses Pour meacutemoire le TLFi donne comme 1re attestation de nourrisson des Muses Ronsard Monologue ou Chant pastoral agrave tres-illustre et vertueuse princesse Madame Marguerite de France (1559) thinsp mais Du Bellay eacutecrit degraves 1558 laquo Quand je vouldray sonner de mon grand Avanson Les moins grandes vertus sur ma chorde plus basse Je diray sa faconde et lrsquohonneur de sa face Et qursquoil est des neuf Sœurs le plus cher nourrisson raquo Lrsquoexpression est une adaptation drsquoAristophane qui parle drsquolaquo abeille de la Muse nourrisson des Gracircces (Χαρίτων θρέmicro-μα) raquo 51 deacutepasser laquo Lrsquoavantage des grands sur les autres hommes est immense par un endroit je leur cegravede leur bonne chegravere leurs riches ameublements leurs chiens leurs chevaux leurs singes leurs nains leurs fous et leurs flatteursthinsp mais je leur envie le bonheur drsquoavoir agrave leur service des gens qui les eacutegalent par le cœur et par lrsquoesprit et qui les passent quelquefois raquo La Bruyegravere thinsp laquo Et les fruits passeront la promesse des fleurs raquo Malherbe 52 Alain de Lille docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor universalis 53 La 1re partie de la reacuteplique est un aparteacute mdash Ramoneur de chemineacutee le Docteur est vecirctu de noir La mourre le jeu remonte agrave lrsquoantiquiteacute [on disait en latin mĭcāre (digi-tis) et Ciceacuteron cite lrsquoexpression dignus est quicum in tenebris mices laquo cest un homme avec qui vous pourriez jouer agrave la micatio dans lobscuriteacutethinsp raquo servant agrave deacutesigner quelqursquoun digne de toute confiance] et son nom drsquoorigine italienne est attesteacute en franccedilais depuis Marot et Rabelais Crsquoest lrsquoeacutenumeacuteration complaisante et fastidieuse du Docteur qui a fait penser agrave ce jeu 54 meuble agrave tiroirs ou vitrine renfermant des objets preacutecieux de collection thinsp cabinet de curiositeacutes La tirade est pour lrsquoessentiel constitueacutee drsquoune gradation agrave double pente ascendante puis descendante pour dire laquo pour tout lrsquoor du monde raquo 55 je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela la fin de la tirade et le jeu de scegravene qui lrsquoaccompagne seraient difficiles agrave comprendre pour qui perdrait de vue la didascalie laquo troussant sa robe derriegravere son cul raquo (autrement agrave quoi servirait cette indication ) Apregraves avoir protesteacute de faccedilon eacuteclatante de son deacutesinteacuteresse-ment (il nrsquoest pas une acircme mercenaire) le Docteur a ducirc mdash agrave en juger par le deacuteroule-ment de la sc vi mdash se laisser graisser la patte agrave notre insu par le Barbouilleacute seul re-connu comme interlocuteur mais qui ne peut pas se faire entendre de celui qui ne sait que srsquoeacutecouter parler 56 la locution agrave cause que attesteacutee depuis le XVe siegravecle et usuelle en franccedilais classique attaqueacutee par des grammairiens et deacutefendue par Littreacute est sortie de lrsquousage 57 = en tenue de meacutedecin (voir note 3) comme laquo en qualiteacute de en tant que raquo 58 cf note 39

SCEgraveNE III ANGEacuteLIQUE VALEgraveRE CATHAU

ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur je vous assure que vous mrsquoobligez beaucoup de me tenir quelquefois compagnie59 mon mari est si mal bacircti60 si deacutebaucheacute si ivrogne que ce mrsquoest un supplice drsquoecirctre avec lui et je vous laisse agrave penser quelle satisfaction on peut avoir drsquoun rustre comme lui VALEgraveREmdash Mademoiselle61 vous me faites trop drsquohonneur de me vouloir souffrir62 et je vous promets de contribuer de tout mon pouvoir agrave votre divertissement63thinsp et que puisque vous teacutemoignez64 que ma compagnie ne vous est point deacutesagreacuteable je vous ferai connoicirctre65 combien jrsquoai de joie de la bonne nouvelle que vous mrsquoapprenez par mes empressements66 CATHAUmdash Ahthinsp changez de discours voyez porte-guignon67 qui arrive 59 vous me faites grand plaisir en me tenant quelquefois compagnie encourage-ment au galant 60 a si mauvais caractegravere thinsp cf lrsquoEacutecole des maris I II ougrave Isabelle dit de Sganarelle agrave qui elle est destineacutee en mariage laquo Il est ainsi bacircti raquo 61 le titre de Mademoiselle laquo ne se donne pas seulement agrave toute femme marieacutee qui eacutetant noble nrsquoest pas titreacutee mais agrave toute femme marieacutee qui nrsquoest pas noble La Fontaine srsquoen sert en eacutecri-vant agrave sa femme thinsp Racine apregraves avoir appeleacute sa sœur Madame tant qursquoelle eacutetait jeune fille lrsquoappelle Mademoiselle apregraves son mariage avec Antoine Riviegravere raquo Gaston Cayrou Dict du franccedilais classique mdash De mecircme le 10 septembre 1570 Montaigne eacutecrit de Paris une lettre ayant pour en-tecircte A Madamoiselle de Montaigne ma femme Note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873

laquo Ah qursquoune femme demoiselle est une eacutetrange affaire srsquoeacutecrie George Dandin La femme drsquoun bourgeois srsquoappelait Dame telle laquo Mais ajoute [Charles] Loyseau pour ecirctre distingueacutee de lrsquoartisane qui est pareille-ment appeleacutee Dame telle la bourgeoise a voulu ecirctre appeleacutee Madame raquo Ce nom de Madame usurpeacute par la bourgeoisie empieacuteta peu agrave peu sur lrsquoautre et finit par supplanter le nom de Mademoiselle qui vers la fin du XVIIIe siegravecle ne srsquoappliquait plus qursquoaux femmes marieacutees des petites gens dans leurs rap-ports avec les supeacuterioriteacutes sociales Du temps de Moliegravere le titre de Mademoiselle restait propre aux femmes marieacutees qui eacutetaient filles de parents nobles Crsquoeacutetait celui que prenaient les actrices agrave tort ou agrave droit raquo

62 accepter ma preacutesence thinsp me vouloir cf note 39 63 autant que je le peux agrave votre distraction 64 manifestez exprimez 65 je vous montrerai

66 le rejet en fin drsquoeacutenonceacute du compleacutement drsquoobjet direct est une mise en valeur du terme qui deacutesigne les eacutelans de la passion laquo Je puis vous expliquer de mon acircme ravie Les amoureux empressements raquo dit Amour agrave Psycheacute (IV III vv 1437-8) 67 le guignon crsquoest la malchance persistante laquo Mais certes jamais un guignon Nrsquoarrive sans son compagnon raquo (Scarron Virgile travesti) laquo un malheur ne vient jamais sans lau-tre raquo (lrsquoAmour meacutedecin I I) Rupture de ton changement de niveau de langue par rapport au style un peu preacutecieux des reacutepliques qui preacutecegravedent Cathau dans la tradi-tion de la soubrette confidente dariolette [laquo Elisena hellip descubrioacute su secreto a una doncella suya de quien mucho fiaba que Darioleta habiacutea nombre raquo Amadiacutes de Gaula]

SCEgraveNE IV LE BARBOUILLEacute VALEgraveRE ANGEacuteLIQUE CATHAU

VALEgraveREmdash Mademoiselle je suis au deacutesespoir68 de vous apporter de si meacutechantes69 nouvellesthinsp mais aussi bien70 les auriez-vous apprises de quelque autre71 et puisque votre fregravere est fort72 maladehellip ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur ne mrsquoen dites pas davantagethinsp je suis votre servante73 et vous rends gracircces74 de la peine que vous avez prise LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi sans aller chez le notaire voilagrave le certificat de mon cocuage75 Hathinsp hathinsp Madame la carogne76 je vous trouve avec un homme apregraves toutes les deacute-fenses que je vous ai faites et vous me voulez envoyer de Gemini en Capricorne77 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bien faut-il gronder78 pour celathinsp Ce Monsieur vient de mrsquoap-prendre que mon fregravere est bien malade ougrave est le sujet de querellesthinsp CATHAUmdash Ahthinsp le voilagrave venu79 je mrsquoeacutetonnois bien si nous aurions long-temps du repos80 LE BARBOUILLEacutemdash Vous vous gacircteriez81 par ma foi toutes deux Mesdames les caro-gnesthinspthinsp et toi Cathau tu corromps ma femme depuis que tu la sers82 elle ne vaut pas la moitieacute de ce qursquoelle valoit83 CATHAUmdash Vraiment oui vous nous la baillez bonne84 ANGEacuteLIQUEmdash Laisse-lagrave cet ivrognethinsp ne vois-tu pas qursquoil est si soucircl qursquoil ne sait ce qursquoil ditthinsp

68 emphase habituelle laquo deacutesoleacute navreacute raquo 69 mauvaises 70 de toute faccedilon 71 par quelqursquoun drsquoautre Moliegravere nrsquoemploie que quelque autre laquo Drsquoune maniegravere geacuteneacuterale de eacutetait autrefois plus freacutequent que par devant le compleacutement drsquoagent du verbe passif raquo (Maurice Grevisse) cf Moliegravere Afin que dIsabelle il soit lu hautement thinsp je suis enthousiasmeacutee de lrsquoair et des parolesthinspthinsp Racine Brucircleacute de plus de feux que je nrsquoen allumai thinsp Malherbe Je suis vaincu du temps je cegravede agrave ses outrages thinsp Froissart grande-ment fu recheus honnoureacutes et festiieacutes dou roy de madame la royne se megravere des aultres dames des barons et des chevaliers drsquoEngleterre Voir Littreacute su DE 9o 72 adverbe intensif depuis le XVe siegravecle 73 formule de politesse employeacutee ici pour prendre congeacute (ce qui permet agrave Valegravere de srsquoeacuteclipser) 74 vous remercie thinsp cf it grazie esp gracias 75 (dit en aparteacute) au lieu de certificat de mariage deacutelivreacute par le notaire en cas de con-trat de mariage 76 Madame la carogne [et ci-dessous au pluriel] (repris sc XI avec en eacutecho Monsieur lrsquoivrogne) est une alliance de mots mdash Les eacutepoux se vouvoient 77 me voulez cf note 39 thinsp de Gemini en Capricorne lrsquoastrologie sert de preacutetexte pour introduire une allusion aux cornes symbole traditionnel du cocuage cf laquo tous signes portans cornes comme Aries Taurus Capricorne raquo (Her Trippa dans le Tiers Livre XXV) preacuteceacutedeacutee drsquoune plaisanterie obscegravene En effet Gemini [laquo jumeaux raquo en latin] deacutesigne la constellation des Geacutemeaux mais aussi mdash comme δίδυμοι mdash les testicules Cf chez Tallemant des Reacuteaux (Antoine Adam (1961) II 26)

[Franccedilois le Meacutetel 1592-1662 abbeacute de] Bois-Robert y estant il [le preacutesident Michel Particelli sieur drsquoEsmery et de T(h)oreacute 1596-1650 surintendant des Finances] eut un accez de folie thinsp il dit qursquoil estoit Bertaut lrsquoabbeacute le prit par un de ses gemini et le fit bien crier laquo Pardieu dit le fou vous pouviez bien me faire sentir un peu plus doucement que je nrsquoestois point Bertaut raquo il se prenait pour le castrat (surnommeacute par eupheacutemisme laquo lrsquoincommodeacute raquo) Blaise Berthod [v 1610-1677] Lyonnais Ordinaire de la Musique du roi thinsp Louis XIII lrsquoenvoya en 1639 agrave Turin aupregraves de la duchesse de Savoie sa sœur et agrave cette occasion Tristan lrsquoHermite lui deacutedia les stances publieacutees en 1641 agrave la suite de lrsquoOrpheacutee (laquo Berthod perſonne illuſtre en ceacutet acircge barbarehellip raquo)

78 intransitif laquo exprimer son meacutecontentement raquo cf laquo de ces maris facirccheux Qui jamais sans gronder ne reviennent chez eux raquo (lrsquoEacutecole des maris I IV) 79 nous y voilagrave 80 jrsquoaurais eacuteteacute stupeacutefaite que nous ayons longtemps la paix mdash Srsquoeacutetonner si est une construction freacutequente ainsi dans la reacuteflexion de Silvestre (les Fourberies de Scapin I IV) laquo Jrsquoeacutetois bien eacutetonneacute srsquoil mrsquooublioit raquo je nrsquoen serais pas revenu qursquoArgan mrsquooublie

81 vous pourririez (ce qui est le propre des charognes) thinsp drsquoougrave le laquo tu corromps raquo qui suit La variante Vous vous gacirctez laquo Vous vous pourrissez (lrsquoune lrsquoautre) raquo semble preacutefeacuterable 82 depuis que tu es agrave son service sa servante 83 estimation eacutevaluation digne drsquoun marchand ou drsquoun commerccedilant (drsquoun maqui-gnon ) thinsp rien nrsquoindique de quelles activiteacutes le Barbouilleacute tire ses revenus 84 [expression du jeu de paume] vous vous moquez de nous ou mdash comme on disait agrave lrsquoeacutepoque mdash vous voulez nous en faire accroire

SCEgraveNE V GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE CATHAU LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Ne voilagrave pas85 encore mon maudit gendre qui querelle86 ma fillethinsp VILLEBREQUINmdash Il faut savoir ce que crsquoest87 GORGIBUSmdash Heacute quoithinsp toujours se quereller vous nrsquoaurez point la paix dans votre meacutenagethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Cette coquine88-lagrave mrsquoappelle ivrogne (Agrave Angeacutelique) Tiens je suis bien tenteacute de te bailler une quinte major89 en preacutesence de tes parents GORGIBUSmdash Je deacutedonne au diable lrsquoescarcelle90 si vous lrsquoaviez fait ANGEacuteLIQUEmdash Mais aussi crsquoest lui qui commence toujours agravehellip CATHAUmdash Que maudite soit lrsquoheure que vous avez choisi ce grigou91 hellip VILLEBREQUINmdash Allons taisez-vous la paixthinsp 85 en franccedilais moderne srsquoest imposeacute (ne) voilagrave-t-il pas construction condamneacutee degraves 1668 par le R P Laurent Chiflet (Essay drsquoune parfaite grammaire) et que Moliegravere met dans la bouche de Mme Pernelle laquo Voilagrave-t-il pas Monsieur qui ricane deacutejagravethinsp raquo de Frosine laquo ne voilagrave-t-il pas par anneacutee vos douze mille francs bien compteacutesthinsp raquo et de Galopin laquo Nrsquoen voilagrave-t-il pas unthinsp raquo Cf en outre Boileau Les Heacuteros de roman Dialogue agrave la maniegravere de Lucien ougrave Diogegravene demande laquo Ne voilagrave-t-il pas une passion bien exprimeacuteethinsp raquo La tournure mani-feste une surprise par rapport agrave Voilagrave encorehellip

86 accuse ma fille lui adresse des reproches lui fait une scegravene de meacutenage 87 de quoi il srsquoagit de quoi il retourne quel est le sujet de la querelle 88 laquo On appelle Une femme qui srsquoabandonne avec infamie Coquine raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cette garce cette traicircneacutee me traite drsquoivrogne 89 te bailler te donner (sous le coup de la colegravere le Barbouilleacute tutoie son eacutepouse) mdash quinte laquo au jeu de Piquet une suite non interrompue de cinq cartes de la mesme couleur raquo dite major en atout thinsp mentionneacutee dans les Facirccheux (II II ougrave Alcippe parle lui aussi de quinte major au sens propre) et dans lrsquoEtourdi Expression imageacutee pour dire une claque une gifle Parents gens de ta famille (dont par conseacutequent Villebrequin) 90 Note drsquoAdolphe Reacutegnier (1804-1884)

Nous reproduisons la leccedilon du manuscrit en avouant que la locution est neuve pour nous que nous nrsquoosons la garantir et ne sommes pas du tout sucircrs de la bien comprendre Nous hasarderons cependant une conjecture Ce deacute ajouteacute au verbe et qui en deacutetruit le sens ne serait-il pas une de ces preacutecautions populaires prises contre le mal qursquoon appelle sur sa tecircte contre le blasphegraveme et la maleacutediction au moment mecircme ougrave on les prononce une finesse superstitieuse crue propre agrave empecirc-cher le diable de vous prendre au mot [hellip] Nous ne pouvons guegravere supposer une erreur de copiste le manuscrit nous donnant eacutegalement dans la scegravene XI du Meacutedecin volant laquo Je deacutedonne au diable si je nrsquoy ai eacuteteacute trompeacute raquo Ce qui en tout cas qursquoon attribue la formule preacuteservative agrave lrsquoauteur ou au copiste embarrasse et laisse du doute crsquoest que plus bas scegravene XII nous trouvons laquo Je me donne au diable raquo tregraves-hardi sans nulle preacutecaution drsquoexorcisme mdash Gorgibus doit vouloir dire agrave sa fille laquo Je rends la bourse et lrsquoenvoie au diable crsquoest-agrave-dire maudit soit ce riche mariage si vous avez fait ce qursquoil vous reproche si vous avez manqueacute agrave votre devoir raquo

Hypothegravese pour hypothegravese en voici une autre Le Barbouilleacute vient drsquoemprunter lrsquoexpression quinte major au jeu de piquet thinsp et si Gorgibus reacutepondait dans la mecircme veine Le piquet eacutetait un jeu drsquoargent Saint-Simon eacutecrit (en 1706) que le duc de Vendocircme laquo jouoit gros jeu au piquet ou agrave lhombre raquo et en 1655 Isaac Bartet secreacutetaire du Cabinet eacutecrit agrave Mazarin laquo M de Roquelaure perdit hier dix mille eacutecus contre M de Cauvisson au piquet raquo Encore faudrait-il que lrsquoexpression soit attesteacutee par ailleurs ce qui ne semble pas ecirctre le cas Mais le philologue eacutetait sur la bonne voie si le Barbouilleacute avait gifleacute Angeacutelique Gorgibus reprenait la dot de sa fille laquo deacutedonne raquo est un subjonctif injonctif sans introducteur (ou beacutequille) dont lrsquoemploi agrave la 1re personne est bien attesteacute cf laquo Je meure en vos discours si je puis rien comprendre raquo Corneille Le Menteur II III 91 lrsquoheure que le jour ougrave mdash 1re attestation de grigou en franccedilais (le mot est drsquoorigine occitane) La remarque srsquoadresse agrave Gorgibus crsquoeacutetait le pegravere de famille qui choi-sissait son futur gendre

SCEgraveNE VI LE DOCTEUR VILLEBREQUIN GORGIBUS CATHAU ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacute

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 9: Molière La Jalousie du Barbouillé

50 mecircme le Docteur recircve drsquoecirctre le cheacuteri des Muses Pour meacutemoire le TLFi donne comme 1re attestation de nourrisson des Muses Ronsard Monologue ou Chant pastoral agrave tres-illustre et vertueuse princesse Madame Marguerite de France (1559) thinsp mais Du Bellay eacutecrit degraves 1558 laquo Quand je vouldray sonner de mon grand Avanson Les moins grandes vertus sur ma chorde plus basse Je diray sa faconde et lrsquohonneur de sa face Et qursquoil est des neuf Sœurs le plus cher nourrisson raquo Lrsquoexpression est une adaptation drsquoAristophane qui parle drsquolaquo abeille de la Muse nourrisson des Gracircces (Χαρίτων θρέmicro-μα) raquo 51 deacutepasser laquo Lrsquoavantage des grands sur les autres hommes est immense par un endroit je leur cegravede leur bonne chegravere leurs riches ameublements leurs chiens leurs chevaux leurs singes leurs nains leurs fous et leurs flatteursthinsp mais je leur envie le bonheur drsquoavoir agrave leur service des gens qui les eacutegalent par le cœur et par lrsquoesprit et qui les passent quelquefois raquo La Bruyegravere thinsp laquo Et les fruits passeront la promesse des fleurs raquo Malherbe 52 Alain de Lille docteur de lrsquoEacuteglise avait eacuteteacute surnommeacute Doctor universalis 53 La 1re partie de la reacuteplique est un aparteacute mdash Ramoneur de chemineacutee le Docteur est vecirctu de noir La mourre le jeu remonte agrave lrsquoantiquiteacute [on disait en latin mĭcāre (digi-tis) et Ciceacuteron cite lrsquoexpression dignus est quicum in tenebris mices laquo cest un homme avec qui vous pourriez jouer agrave la micatio dans lobscuriteacutethinsp raquo servant agrave deacutesigner quelqursquoun digne de toute confiance] et son nom drsquoorigine italienne est attesteacute en franccedilais depuis Marot et Rabelais Crsquoest lrsquoeacutenumeacuteration complaisante et fastidieuse du Docteur qui a fait penser agrave ce jeu 54 meuble agrave tiroirs ou vitrine renfermant des objets preacutecieux de collection thinsp cabinet de curiositeacutes La tirade est pour lrsquoessentiel constitueacutee drsquoune gradation agrave double pente ascendante puis descendante pour dire laquo pour tout lrsquoor du monde raquo 55 je me soucierois aussi peu de ton argent et de toi que de cela la fin de la tirade et le jeu de scegravene qui lrsquoaccompagne seraient difficiles agrave comprendre pour qui perdrait de vue la didascalie laquo troussant sa robe derriegravere son cul raquo (autrement agrave quoi servirait cette indication ) Apregraves avoir protesteacute de faccedilon eacuteclatante de son deacutesinteacuteresse-ment (il nrsquoest pas une acircme mercenaire) le Docteur a ducirc mdash agrave en juger par le deacuteroule-ment de la sc vi mdash se laisser graisser la patte agrave notre insu par le Barbouilleacute seul re-connu comme interlocuteur mais qui ne peut pas se faire entendre de celui qui ne sait que srsquoeacutecouter parler 56 la locution agrave cause que attesteacutee depuis le XVe siegravecle et usuelle en franccedilais classique attaqueacutee par des grammairiens et deacutefendue par Littreacute est sortie de lrsquousage 57 = en tenue de meacutedecin (voir note 3) comme laquo en qualiteacute de en tant que raquo 58 cf note 39

SCEgraveNE III ANGEacuteLIQUE VALEgraveRE CATHAU

ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur je vous assure que vous mrsquoobligez beaucoup de me tenir quelquefois compagnie59 mon mari est si mal bacircti60 si deacutebaucheacute si ivrogne que ce mrsquoest un supplice drsquoecirctre avec lui et je vous laisse agrave penser quelle satisfaction on peut avoir drsquoun rustre comme lui VALEgraveREmdash Mademoiselle61 vous me faites trop drsquohonneur de me vouloir souffrir62 et je vous promets de contribuer de tout mon pouvoir agrave votre divertissement63thinsp et que puisque vous teacutemoignez64 que ma compagnie ne vous est point deacutesagreacuteable je vous ferai connoicirctre65 combien jrsquoai de joie de la bonne nouvelle que vous mrsquoapprenez par mes empressements66 CATHAUmdash Ahthinsp changez de discours voyez porte-guignon67 qui arrive 59 vous me faites grand plaisir en me tenant quelquefois compagnie encourage-ment au galant 60 a si mauvais caractegravere thinsp cf lrsquoEacutecole des maris I II ougrave Isabelle dit de Sganarelle agrave qui elle est destineacutee en mariage laquo Il est ainsi bacircti raquo 61 le titre de Mademoiselle laquo ne se donne pas seulement agrave toute femme marieacutee qui eacutetant noble nrsquoest pas titreacutee mais agrave toute femme marieacutee qui nrsquoest pas noble La Fontaine srsquoen sert en eacutecri-vant agrave sa femme thinsp Racine apregraves avoir appeleacute sa sœur Madame tant qursquoelle eacutetait jeune fille lrsquoappelle Mademoiselle apregraves son mariage avec Antoine Riviegravere raquo Gaston Cayrou Dict du franccedilais classique mdash De mecircme le 10 septembre 1570 Montaigne eacutecrit de Paris une lettre ayant pour en-tecircte A Madamoiselle de Montaigne ma femme Note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873

laquo Ah qursquoune femme demoiselle est une eacutetrange affaire srsquoeacutecrie George Dandin La femme drsquoun bourgeois srsquoappelait Dame telle laquo Mais ajoute [Charles] Loyseau pour ecirctre distingueacutee de lrsquoartisane qui est pareille-ment appeleacutee Dame telle la bourgeoise a voulu ecirctre appeleacutee Madame raquo Ce nom de Madame usurpeacute par la bourgeoisie empieacuteta peu agrave peu sur lrsquoautre et finit par supplanter le nom de Mademoiselle qui vers la fin du XVIIIe siegravecle ne srsquoappliquait plus qursquoaux femmes marieacutees des petites gens dans leurs rap-ports avec les supeacuterioriteacutes sociales Du temps de Moliegravere le titre de Mademoiselle restait propre aux femmes marieacutees qui eacutetaient filles de parents nobles Crsquoeacutetait celui que prenaient les actrices agrave tort ou agrave droit raquo

62 accepter ma preacutesence thinsp me vouloir cf note 39 63 autant que je le peux agrave votre distraction 64 manifestez exprimez 65 je vous montrerai

66 le rejet en fin drsquoeacutenonceacute du compleacutement drsquoobjet direct est une mise en valeur du terme qui deacutesigne les eacutelans de la passion laquo Je puis vous expliquer de mon acircme ravie Les amoureux empressements raquo dit Amour agrave Psycheacute (IV III vv 1437-8) 67 le guignon crsquoest la malchance persistante laquo Mais certes jamais un guignon Nrsquoarrive sans son compagnon raquo (Scarron Virgile travesti) laquo un malheur ne vient jamais sans lau-tre raquo (lrsquoAmour meacutedecin I I) Rupture de ton changement de niveau de langue par rapport au style un peu preacutecieux des reacutepliques qui preacutecegravedent Cathau dans la tradi-tion de la soubrette confidente dariolette [laquo Elisena hellip descubrioacute su secreto a una doncella suya de quien mucho fiaba que Darioleta habiacutea nombre raquo Amadiacutes de Gaula]

SCEgraveNE IV LE BARBOUILLEacute VALEgraveRE ANGEacuteLIQUE CATHAU

VALEgraveREmdash Mademoiselle je suis au deacutesespoir68 de vous apporter de si meacutechantes69 nouvellesthinsp mais aussi bien70 les auriez-vous apprises de quelque autre71 et puisque votre fregravere est fort72 maladehellip ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur ne mrsquoen dites pas davantagethinsp je suis votre servante73 et vous rends gracircces74 de la peine que vous avez prise LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi sans aller chez le notaire voilagrave le certificat de mon cocuage75 Hathinsp hathinsp Madame la carogne76 je vous trouve avec un homme apregraves toutes les deacute-fenses que je vous ai faites et vous me voulez envoyer de Gemini en Capricorne77 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bien faut-il gronder78 pour celathinsp Ce Monsieur vient de mrsquoap-prendre que mon fregravere est bien malade ougrave est le sujet de querellesthinsp CATHAUmdash Ahthinsp le voilagrave venu79 je mrsquoeacutetonnois bien si nous aurions long-temps du repos80 LE BARBOUILLEacutemdash Vous vous gacircteriez81 par ma foi toutes deux Mesdames les caro-gnesthinspthinsp et toi Cathau tu corromps ma femme depuis que tu la sers82 elle ne vaut pas la moitieacute de ce qursquoelle valoit83 CATHAUmdash Vraiment oui vous nous la baillez bonne84 ANGEacuteLIQUEmdash Laisse-lagrave cet ivrognethinsp ne vois-tu pas qursquoil est si soucircl qursquoil ne sait ce qursquoil ditthinsp

68 emphase habituelle laquo deacutesoleacute navreacute raquo 69 mauvaises 70 de toute faccedilon 71 par quelqursquoun drsquoautre Moliegravere nrsquoemploie que quelque autre laquo Drsquoune maniegravere geacuteneacuterale de eacutetait autrefois plus freacutequent que par devant le compleacutement drsquoagent du verbe passif raquo (Maurice Grevisse) cf Moliegravere Afin que dIsabelle il soit lu hautement thinsp je suis enthousiasmeacutee de lrsquoair et des parolesthinspthinsp Racine Brucircleacute de plus de feux que je nrsquoen allumai thinsp Malherbe Je suis vaincu du temps je cegravede agrave ses outrages thinsp Froissart grande-ment fu recheus honnoureacutes et festiieacutes dou roy de madame la royne se megravere des aultres dames des barons et des chevaliers drsquoEngleterre Voir Littreacute su DE 9o 72 adverbe intensif depuis le XVe siegravecle 73 formule de politesse employeacutee ici pour prendre congeacute (ce qui permet agrave Valegravere de srsquoeacuteclipser) 74 vous remercie thinsp cf it grazie esp gracias 75 (dit en aparteacute) au lieu de certificat de mariage deacutelivreacute par le notaire en cas de con-trat de mariage 76 Madame la carogne [et ci-dessous au pluriel] (repris sc XI avec en eacutecho Monsieur lrsquoivrogne) est une alliance de mots mdash Les eacutepoux se vouvoient 77 me voulez cf note 39 thinsp de Gemini en Capricorne lrsquoastrologie sert de preacutetexte pour introduire une allusion aux cornes symbole traditionnel du cocuage cf laquo tous signes portans cornes comme Aries Taurus Capricorne raquo (Her Trippa dans le Tiers Livre XXV) preacuteceacutedeacutee drsquoune plaisanterie obscegravene En effet Gemini [laquo jumeaux raquo en latin] deacutesigne la constellation des Geacutemeaux mais aussi mdash comme δίδυμοι mdash les testicules Cf chez Tallemant des Reacuteaux (Antoine Adam (1961) II 26)

[Franccedilois le Meacutetel 1592-1662 abbeacute de] Bois-Robert y estant il [le preacutesident Michel Particelli sieur drsquoEsmery et de T(h)oreacute 1596-1650 surintendant des Finances] eut un accez de folie thinsp il dit qursquoil estoit Bertaut lrsquoabbeacute le prit par un de ses gemini et le fit bien crier laquo Pardieu dit le fou vous pouviez bien me faire sentir un peu plus doucement que je nrsquoestois point Bertaut raquo il se prenait pour le castrat (surnommeacute par eupheacutemisme laquo lrsquoincommodeacute raquo) Blaise Berthod [v 1610-1677] Lyonnais Ordinaire de la Musique du roi thinsp Louis XIII lrsquoenvoya en 1639 agrave Turin aupregraves de la duchesse de Savoie sa sœur et agrave cette occasion Tristan lrsquoHermite lui deacutedia les stances publieacutees en 1641 agrave la suite de lrsquoOrpheacutee (laquo Berthod perſonne illuſtre en ceacutet acircge barbarehellip raquo)

78 intransitif laquo exprimer son meacutecontentement raquo cf laquo de ces maris facirccheux Qui jamais sans gronder ne reviennent chez eux raquo (lrsquoEacutecole des maris I IV) 79 nous y voilagrave 80 jrsquoaurais eacuteteacute stupeacutefaite que nous ayons longtemps la paix mdash Srsquoeacutetonner si est une construction freacutequente ainsi dans la reacuteflexion de Silvestre (les Fourberies de Scapin I IV) laquo Jrsquoeacutetois bien eacutetonneacute srsquoil mrsquooublioit raquo je nrsquoen serais pas revenu qursquoArgan mrsquooublie

81 vous pourririez (ce qui est le propre des charognes) thinsp drsquoougrave le laquo tu corromps raquo qui suit La variante Vous vous gacirctez laquo Vous vous pourrissez (lrsquoune lrsquoautre) raquo semble preacutefeacuterable 82 depuis que tu es agrave son service sa servante 83 estimation eacutevaluation digne drsquoun marchand ou drsquoun commerccedilant (drsquoun maqui-gnon ) thinsp rien nrsquoindique de quelles activiteacutes le Barbouilleacute tire ses revenus 84 [expression du jeu de paume] vous vous moquez de nous ou mdash comme on disait agrave lrsquoeacutepoque mdash vous voulez nous en faire accroire

SCEgraveNE V GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE CATHAU LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Ne voilagrave pas85 encore mon maudit gendre qui querelle86 ma fillethinsp VILLEBREQUINmdash Il faut savoir ce que crsquoest87 GORGIBUSmdash Heacute quoithinsp toujours se quereller vous nrsquoaurez point la paix dans votre meacutenagethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Cette coquine88-lagrave mrsquoappelle ivrogne (Agrave Angeacutelique) Tiens je suis bien tenteacute de te bailler une quinte major89 en preacutesence de tes parents GORGIBUSmdash Je deacutedonne au diable lrsquoescarcelle90 si vous lrsquoaviez fait ANGEacuteLIQUEmdash Mais aussi crsquoest lui qui commence toujours agravehellip CATHAUmdash Que maudite soit lrsquoheure que vous avez choisi ce grigou91 hellip VILLEBREQUINmdash Allons taisez-vous la paixthinsp 85 en franccedilais moderne srsquoest imposeacute (ne) voilagrave-t-il pas construction condamneacutee degraves 1668 par le R P Laurent Chiflet (Essay drsquoune parfaite grammaire) et que Moliegravere met dans la bouche de Mme Pernelle laquo Voilagrave-t-il pas Monsieur qui ricane deacutejagravethinsp raquo de Frosine laquo ne voilagrave-t-il pas par anneacutee vos douze mille francs bien compteacutesthinsp raquo et de Galopin laquo Nrsquoen voilagrave-t-il pas unthinsp raquo Cf en outre Boileau Les Heacuteros de roman Dialogue agrave la maniegravere de Lucien ougrave Diogegravene demande laquo Ne voilagrave-t-il pas une passion bien exprimeacuteethinsp raquo La tournure mani-feste une surprise par rapport agrave Voilagrave encorehellip

86 accuse ma fille lui adresse des reproches lui fait une scegravene de meacutenage 87 de quoi il srsquoagit de quoi il retourne quel est le sujet de la querelle 88 laquo On appelle Une femme qui srsquoabandonne avec infamie Coquine raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cette garce cette traicircneacutee me traite drsquoivrogne 89 te bailler te donner (sous le coup de la colegravere le Barbouilleacute tutoie son eacutepouse) mdash quinte laquo au jeu de Piquet une suite non interrompue de cinq cartes de la mesme couleur raquo dite major en atout thinsp mentionneacutee dans les Facirccheux (II II ougrave Alcippe parle lui aussi de quinte major au sens propre) et dans lrsquoEtourdi Expression imageacutee pour dire une claque une gifle Parents gens de ta famille (dont par conseacutequent Villebrequin) 90 Note drsquoAdolphe Reacutegnier (1804-1884)

Nous reproduisons la leccedilon du manuscrit en avouant que la locution est neuve pour nous que nous nrsquoosons la garantir et ne sommes pas du tout sucircrs de la bien comprendre Nous hasarderons cependant une conjecture Ce deacute ajouteacute au verbe et qui en deacutetruit le sens ne serait-il pas une de ces preacutecautions populaires prises contre le mal qursquoon appelle sur sa tecircte contre le blasphegraveme et la maleacutediction au moment mecircme ougrave on les prononce une finesse superstitieuse crue propre agrave empecirc-cher le diable de vous prendre au mot [hellip] Nous ne pouvons guegravere supposer une erreur de copiste le manuscrit nous donnant eacutegalement dans la scegravene XI du Meacutedecin volant laquo Je deacutedonne au diable si je nrsquoy ai eacuteteacute trompeacute raquo Ce qui en tout cas qursquoon attribue la formule preacuteservative agrave lrsquoauteur ou au copiste embarrasse et laisse du doute crsquoest que plus bas scegravene XII nous trouvons laquo Je me donne au diable raquo tregraves-hardi sans nulle preacutecaution drsquoexorcisme mdash Gorgibus doit vouloir dire agrave sa fille laquo Je rends la bourse et lrsquoenvoie au diable crsquoest-agrave-dire maudit soit ce riche mariage si vous avez fait ce qursquoil vous reproche si vous avez manqueacute agrave votre devoir raquo

Hypothegravese pour hypothegravese en voici une autre Le Barbouilleacute vient drsquoemprunter lrsquoexpression quinte major au jeu de piquet thinsp et si Gorgibus reacutepondait dans la mecircme veine Le piquet eacutetait un jeu drsquoargent Saint-Simon eacutecrit (en 1706) que le duc de Vendocircme laquo jouoit gros jeu au piquet ou agrave lhombre raquo et en 1655 Isaac Bartet secreacutetaire du Cabinet eacutecrit agrave Mazarin laquo M de Roquelaure perdit hier dix mille eacutecus contre M de Cauvisson au piquet raquo Encore faudrait-il que lrsquoexpression soit attesteacutee par ailleurs ce qui ne semble pas ecirctre le cas Mais le philologue eacutetait sur la bonne voie si le Barbouilleacute avait gifleacute Angeacutelique Gorgibus reprenait la dot de sa fille laquo deacutedonne raquo est un subjonctif injonctif sans introducteur (ou beacutequille) dont lrsquoemploi agrave la 1re personne est bien attesteacute cf laquo Je meure en vos discours si je puis rien comprendre raquo Corneille Le Menteur II III 91 lrsquoheure que le jour ougrave mdash 1re attestation de grigou en franccedilais (le mot est drsquoorigine occitane) La remarque srsquoadresse agrave Gorgibus crsquoeacutetait le pegravere de famille qui choi-sissait son futur gendre

SCEgraveNE VI LE DOCTEUR VILLEBREQUIN GORGIBUS CATHAU ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacute

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 10: Molière La Jalousie du Barbouillé

SCEgraveNE III ANGEacuteLIQUE VALEgraveRE CATHAU

ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur je vous assure que vous mrsquoobligez beaucoup de me tenir quelquefois compagnie59 mon mari est si mal bacircti60 si deacutebaucheacute si ivrogne que ce mrsquoest un supplice drsquoecirctre avec lui et je vous laisse agrave penser quelle satisfaction on peut avoir drsquoun rustre comme lui VALEgraveREmdash Mademoiselle61 vous me faites trop drsquohonneur de me vouloir souffrir62 et je vous promets de contribuer de tout mon pouvoir agrave votre divertissement63thinsp et que puisque vous teacutemoignez64 que ma compagnie ne vous est point deacutesagreacuteable je vous ferai connoicirctre65 combien jrsquoai de joie de la bonne nouvelle que vous mrsquoapprenez par mes empressements66 CATHAUmdash Ahthinsp changez de discours voyez porte-guignon67 qui arrive 59 vous me faites grand plaisir en me tenant quelquefois compagnie encourage-ment au galant 60 a si mauvais caractegravere thinsp cf lrsquoEacutecole des maris I II ougrave Isabelle dit de Sganarelle agrave qui elle est destineacutee en mariage laquo Il est ainsi bacircti raquo 61 le titre de Mademoiselle laquo ne se donne pas seulement agrave toute femme marieacutee qui eacutetant noble nrsquoest pas titreacutee mais agrave toute femme marieacutee qui nrsquoest pas noble La Fontaine srsquoen sert en eacutecri-vant agrave sa femme thinsp Racine apregraves avoir appeleacute sa sœur Madame tant qursquoelle eacutetait jeune fille lrsquoappelle Mademoiselle apregraves son mariage avec Antoine Riviegravere raquo Gaston Cayrou Dict du franccedilais classique mdash De mecircme le 10 septembre 1570 Montaigne eacutecrit de Paris une lettre ayant pour en-tecircte A Madamoiselle de Montaigne ma femme Note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873

laquo Ah qursquoune femme demoiselle est une eacutetrange affaire srsquoeacutecrie George Dandin La femme drsquoun bourgeois srsquoappelait Dame telle laquo Mais ajoute [Charles] Loyseau pour ecirctre distingueacutee de lrsquoartisane qui est pareille-ment appeleacutee Dame telle la bourgeoise a voulu ecirctre appeleacutee Madame raquo Ce nom de Madame usurpeacute par la bourgeoisie empieacuteta peu agrave peu sur lrsquoautre et finit par supplanter le nom de Mademoiselle qui vers la fin du XVIIIe siegravecle ne srsquoappliquait plus qursquoaux femmes marieacutees des petites gens dans leurs rap-ports avec les supeacuterioriteacutes sociales Du temps de Moliegravere le titre de Mademoiselle restait propre aux femmes marieacutees qui eacutetaient filles de parents nobles Crsquoeacutetait celui que prenaient les actrices agrave tort ou agrave droit raquo

62 accepter ma preacutesence thinsp me vouloir cf note 39 63 autant que je le peux agrave votre distraction 64 manifestez exprimez 65 je vous montrerai

66 le rejet en fin drsquoeacutenonceacute du compleacutement drsquoobjet direct est une mise en valeur du terme qui deacutesigne les eacutelans de la passion laquo Je puis vous expliquer de mon acircme ravie Les amoureux empressements raquo dit Amour agrave Psycheacute (IV III vv 1437-8) 67 le guignon crsquoest la malchance persistante laquo Mais certes jamais un guignon Nrsquoarrive sans son compagnon raquo (Scarron Virgile travesti) laquo un malheur ne vient jamais sans lau-tre raquo (lrsquoAmour meacutedecin I I) Rupture de ton changement de niveau de langue par rapport au style un peu preacutecieux des reacutepliques qui preacutecegravedent Cathau dans la tradi-tion de la soubrette confidente dariolette [laquo Elisena hellip descubrioacute su secreto a una doncella suya de quien mucho fiaba que Darioleta habiacutea nombre raquo Amadiacutes de Gaula]

SCEgraveNE IV LE BARBOUILLEacute VALEgraveRE ANGEacuteLIQUE CATHAU

VALEgraveREmdash Mademoiselle je suis au deacutesespoir68 de vous apporter de si meacutechantes69 nouvellesthinsp mais aussi bien70 les auriez-vous apprises de quelque autre71 et puisque votre fregravere est fort72 maladehellip ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur ne mrsquoen dites pas davantagethinsp je suis votre servante73 et vous rends gracircces74 de la peine que vous avez prise LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi sans aller chez le notaire voilagrave le certificat de mon cocuage75 Hathinsp hathinsp Madame la carogne76 je vous trouve avec un homme apregraves toutes les deacute-fenses que je vous ai faites et vous me voulez envoyer de Gemini en Capricorne77 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bien faut-il gronder78 pour celathinsp Ce Monsieur vient de mrsquoap-prendre que mon fregravere est bien malade ougrave est le sujet de querellesthinsp CATHAUmdash Ahthinsp le voilagrave venu79 je mrsquoeacutetonnois bien si nous aurions long-temps du repos80 LE BARBOUILLEacutemdash Vous vous gacircteriez81 par ma foi toutes deux Mesdames les caro-gnesthinspthinsp et toi Cathau tu corromps ma femme depuis que tu la sers82 elle ne vaut pas la moitieacute de ce qursquoelle valoit83 CATHAUmdash Vraiment oui vous nous la baillez bonne84 ANGEacuteLIQUEmdash Laisse-lagrave cet ivrognethinsp ne vois-tu pas qursquoil est si soucircl qursquoil ne sait ce qursquoil ditthinsp

68 emphase habituelle laquo deacutesoleacute navreacute raquo 69 mauvaises 70 de toute faccedilon 71 par quelqursquoun drsquoautre Moliegravere nrsquoemploie que quelque autre laquo Drsquoune maniegravere geacuteneacuterale de eacutetait autrefois plus freacutequent que par devant le compleacutement drsquoagent du verbe passif raquo (Maurice Grevisse) cf Moliegravere Afin que dIsabelle il soit lu hautement thinsp je suis enthousiasmeacutee de lrsquoair et des parolesthinspthinsp Racine Brucircleacute de plus de feux que je nrsquoen allumai thinsp Malherbe Je suis vaincu du temps je cegravede agrave ses outrages thinsp Froissart grande-ment fu recheus honnoureacutes et festiieacutes dou roy de madame la royne se megravere des aultres dames des barons et des chevaliers drsquoEngleterre Voir Littreacute su DE 9o 72 adverbe intensif depuis le XVe siegravecle 73 formule de politesse employeacutee ici pour prendre congeacute (ce qui permet agrave Valegravere de srsquoeacuteclipser) 74 vous remercie thinsp cf it grazie esp gracias 75 (dit en aparteacute) au lieu de certificat de mariage deacutelivreacute par le notaire en cas de con-trat de mariage 76 Madame la carogne [et ci-dessous au pluriel] (repris sc XI avec en eacutecho Monsieur lrsquoivrogne) est une alliance de mots mdash Les eacutepoux se vouvoient 77 me voulez cf note 39 thinsp de Gemini en Capricorne lrsquoastrologie sert de preacutetexte pour introduire une allusion aux cornes symbole traditionnel du cocuage cf laquo tous signes portans cornes comme Aries Taurus Capricorne raquo (Her Trippa dans le Tiers Livre XXV) preacuteceacutedeacutee drsquoune plaisanterie obscegravene En effet Gemini [laquo jumeaux raquo en latin] deacutesigne la constellation des Geacutemeaux mais aussi mdash comme δίδυμοι mdash les testicules Cf chez Tallemant des Reacuteaux (Antoine Adam (1961) II 26)

[Franccedilois le Meacutetel 1592-1662 abbeacute de] Bois-Robert y estant il [le preacutesident Michel Particelli sieur drsquoEsmery et de T(h)oreacute 1596-1650 surintendant des Finances] eut un accez de folie thinsp il dit qursquoil estoit Bertaut lrsquoabbeacute le prit par un de ses gemini et le fit bien crier laquo Pardieu dit le fou vous pouviez bien me faire sentir un peu plus doucement que je nrsquoestois point Bertaut raquo il se prenait pour le castrat (surnommeacute par eupheacutemisme laquo lrsquoincommodeacute raquo) Blaise Berthod [v 1610-1677] Lyonnais Ordinaire de la Musique du roi thinsp Louis XIII lrsquoenvoya en 1639 agrave Turin aupregraves de la duchesse de Savoie sa sœur et agrave cette occasion Tristan lrsquoHermite lui deacutedia les stances publieacutees en 1641 agrave la suite de lrsquoOrpheacutee (laquo Berthod perſonne illuſtre en ceacutet acircge barbarehellip raquo)

78 intransitif laquo exprimer son meacutecontentement raquo cf laquo de ces maris facirccheux Qui jamais sans gronder ne reviennent chez eux raquo (lrsquoEacutecole des maris I IV) 79 nous y voilagrave 80 jrsquoaurais eacuteteacute stupeacutefaite que nous ayons longtemps la paix mdash Srsquoeacutetonner si est une construction freacutequente ainsi dans la reacuteflexion de Silvestre (les Fourberies de Scapin I IV) laquo Jrsquoeacutetois bien eacutetonneacute srsquoil mrsquooublioit raquo je nrsquoen serais pas revenu qursquoArgan mrsquooublie

81 vous pourririez (ce qui est le propre des charognes) thinsp drsquoougrave le laquo tu corromps raquo qui suit La variante Vous vous gacirctez laquo Vous vous pourrissez (lrsquoune lrsquoautre) raquo semble preacutefeacuterable 82 depuis que tu es agrave son service sa servante 83 estimation eacutevaluation digne drsquoun marchand ou drsquoun commerccedilant (drsquoun maqui-gnon ) thinsp rien nrsquoindique de quelles activiteacutes le Barbouilleacute tire ses revenus 84 [expression du jeu de paume] vous vous moquez de nous ou mdash comme on disait agrave lrsquoeacutepoque mdash vous voulez nous en faire accroire

SCEgraveNE V GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE CATHAU LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Ne voilagrave pas85 encore mon maudit gendre qui querelle86 ma fillethinsp VILLEBREQUINmdash Il faut savoir ce que crsquoest87 GORGIBUSmdash Heacute quoithinsp toujours se quereller vous nrsquoaurez point la paix dans votre meacutenagethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Cette coquine88-lagrave mrsquoappelle ivrogne (Agrave Angeacutelique) Tiens je suis bien tenteacute de te bailler une quinte major89 en preacutesence de tes parents GORGIBUSmdash Je deacutedonne au diable lrsquoescarcelle90 si vous lrsquoaviez fait ANGEacuteLIQUEmdash Mais aussi crsquoest lui qui commence toujours agravehellip CATHAUmdash Que maudite soit lrsquoheure que vous avez choisi ce grigou91 hellip VILLEBREQUINmdash Allons taisez-vous la paixthinsp 85 en franccedilais moderne srsquoest imposeacute (ne) voilagrave-t-il pas construction condamneacutee degraves 1668 par le R P Laurent Chiflet (Essay drsquoune parfaite grammaire) et que Moliegravere met dans la bouche de Mme Pernelle laquo Voilagrave-t-il pas Monsieur qui ricane deacutejagravethinsp raquo de Frosine laquo ne voilagrave-t-il pas par anneacutee vos douze mille francs bien compteacutesthinsp raquo et de Galopin laquo Nrsquoen voilagrave-t-il pas unthinsp raquo Cf en outre Boileau Les Heacuteros de roman Dialogue agrave la maniegravere de Lucien ougrave Diogegravene demande laquo Ne voilagrave-t-il pas une passion bien exprimeacuteethinsp raquo La tournure mani-feste une surprise par rapport agrave Voilagrave encorehellip

86 accuse ma fille lui adresse des reproches lui fait une scegravene de meacutenage 87 de quoi il srsquoagit de quoi il retourne quel est le sujet de la querelle 88 laquo On appelle Une femme qui srsquoabandonne avec infamie Coquine raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cette garce cette traicircneacutee me traite drsquoivrogne 89 te bailler te donner (sous le coup de la colegravere le Barbouilleacute tutoie son eacutepouse) mdash quinte laquo au jeu de Piquet une suite non interrompue de cinq cartes de la mesme couleur raquo dite major en atout thinsp mentionneacutee dans les Facirccheux (II II ougrave Alcippe parle lui aussi de quinte major au sens propre) et dans lrsquoEtourdi Expression imageacutee pour dire une claque une gifle Parents gens de ta famille (dont par conseacutequent Villebrequin) 90 Note drsquoAdolphe Reacutegnier (1804-1884)

Nous reproduisons la leccedilon du manuscrit en avouant que la locution est neuve pour nous que nous nrsquoosons la garantir et ne sommes pas du tout sucircrs de la bien comprendre Nous hasarderons cependant une conjecture Ce deacute ajouteacute au verbe et qui en deacutetruit le sens ne serait-il pas une de ces preacutecautions populaires prises contre le mal qursquoon appelle sur sa tecircte contre le blasphegraveme et la maleacutediction au moment mecircme ougrave on les prononce une finesse superstitieuse crue propre agrave empecirc-cher le diable de vous prendre au mot [hellip] Nous ne pouvons guegravere supposer une erreur de copiste le manuscrit nous donnant eacutegalement dans la scegravene XI du Meacutedecin volant laquo Je deacutedonne au diable si je nrsquoy ai eacuteteacute trompeacute raquo Ce qui en tout cas qursquoon attribue la formule preacuteservative agrave lrsquoauteur ou au copiste embarrasse et laisse du doute crsquoest que plus bas scegravene XII nous trouvons laquo Je me donne au diable raquo tregraves-hardi sans nulle preacutecaution drsquoexorcisme mdash Gorgibus doit vouloir dire agrave sa fille laquo Je rends la bourse et lrsquoenvoie au diable crsquoest-agrave-dire maudit soit ce riche mariage si vous avez fait ce qursquoil vous reproche si vous avez manqueacute agrave votre devoir raquo

Hypothegravese pour hypothegravese en voici une autre Le Barbouilleacute vient drsquoemprunter lrsquoexpression quinte major au jeu de piquet thinsp et si Gorgibus reacutepondait dans la mecircme veine Le piquet eacutetait un jeu drsquoargent Saint-Simon eacutecrit (en 1706) que le duc de Vendocircme laquo jouoit gros jeu au piquet ou agrave lhombre raquo et en 1655 Isaac Bartet secreacutetaire du Cabinet eacutecrit agrave Mazarin laquo M de Roquelaure perdit hier dix mille eacutecus contre M de Cauvisson au piquet raquo Encore faudrait-il que lrsquoexpression soit attesteacutee par ailleurs ce qui ne semble pas ecirctre le cas Mais le philologue eacutetait sur la bonne voie si le Barbouilleacute avait gifleacute Angeacutelique Gorgibus reprenait la dot de sa fille laquo deacutedonne raquo est un subjonctif injonctif sans introducteur (ou beacutequille) dont lrsquoemploi agrave la 1re personne est bien attesteacute cf laquo Je meure en vos discours si je puis rien comprendre raquo Corneille Le Menteur II III 91 lrsquoheure que le jour ougrave mdash 1re attestation de grigou en franccedilais (le mot est drsquoorigine occitane) La remarque srsquoadresse agrave Gorgibus crsquoeacutetait le pegravere de famille qui choi-sissait son futur gendre

SCEgraveNE VI LE DOCTEUR VILLEBREQUIN GORGIBUS CATHAU ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacute

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 11: Molière La Jalousie du Barbouillé

66 le rejet en fin drsquoeacutenonceacute du compleacutement drsquoobjet direct est une mise en valeur du terme qui deacutesigne les eacutelans de la passion laquo Je puis vous expliquer de mon acircme ravie Les amoureux empressements raquo dit Amour agrave Psycheacute (IV III vv 1437-8) 67 le guignon crsquoest la malchance persistante laquo Mais certes jamais un guignon Nrsquoarrive sans son compagnon raquo (Scarron Virgile travesti) laquo un malheur ne vient jamais sans lau-tre raquo (lrsquoAmour meacutedecin I I) Rupture de ton changement de niveau de langue par rapport au style un peu preacutecieux des reacutepliques qui preacutecegravedent Cathau dans la tradi-tion de la soubrette confidente dariolette [laquo Elisena hellip descubrioacute su secreto a una doncella suya de quien mucho fiaba que Darioleta habiacutea nombre raquo Amadiacutes de Gaula]

SCEgraveNE IV LE BARBOUILLEacute VALEgraveRE ANGEacuteLIQUE CATHAU

VALEgraveREmdash Mademoiselle je suis au deacutesespoir68 de vous apporter de si meacutechantes69 nouvellesthinsp mais aussi bien70 les auriez-vous apprises de quelque autre71 et puisque votre fregravere est fort72 maladehellip ANGEacuteLIQUEmdash Monsieur ne mrsquoen dites pas davantagethinsp je suis votre servante73 et vous rends gracircces74 de la peine que vous avez prise LE BARBOUILLEacutemdash Ma foi sans aller chez le notaire voilagrave le certificat de mon cocuage75 Hathinsp hathinsp Madame la carogne76 je vous trouve avec un homme apregraves toutes les deacute-fenses que je vous ai faites et vous me voulez envoyer de Gemini en Capricorne77 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bien faut-il gronder78 pour celathinsp Ce Monsieur vient de mrsquoap-prendre que mon fregravere est bien malade ougrave est le sujet de querellesthinsp CATHAUmdash Ahthinsp le voilagrave venu79 je mrsquoeacutetonnois bien si nous aurions long-temps du repos80 LE BARBOUILLEacutemdash Vous vous gacircteriez81 par ma foi toutes deux Mesdames les caro-gnesthinspthinsp et toi Cathau tu corromps ma femme depuis que tu la sers82 elle ne vaut pas la moitieacute de ce qursquoelle valoit83 CATHAUmdash Vraiment oui vous nous la baillez bonne84 ANGEacuteLIQUEmdash Laisse-lagrave cet ivrognethinsp ne vois-tu pas qursquoil est si soucircl qursquoil ne sait ce qursquoil ditthinsp

68 emphase habituelle laquo deacutesoleacute navreacute raquo 69 mauvaises 70 de toute faccedilon 71 par quelqursquoun drsquoautre Moliegravere nrsquoemploie que quelque autre laquo Drsquoune maniegravere geacuteneacuterale de eacutetait autrefois plus freacutequent que par devant le compleacutement drsquoagent du verbe passif raquo (Maurice Grevisse) cf Moliegravere Afin que dIsabelle il soit lu hautement thinsp je suis enthousiasmeacutee de lrsquoair et des parolesthinspthinsp Racine Brucircleacute de plus de feux que je nrsquoen allumai thinsp Malherbe Je suis vaincu du temps je cegravede agrave ses outrages thinsp Froissart grande-ment fu recheus honnoureacutes et festiieacutes dou roy de madame la royne se megravere des aultres dames des barons et des chevaliers drsquoEngleterre Voir Littreacute su DE 9o 72 adverbe intensif depuis le XVe siegravecle 73 formule de politesse employeacutee ici pour prendre congeacute (ce qui permet agrave Valegravere de srsquoeacuteclipser) 74 vous remercie thinsp cf it grazie esp gracias 75 (dit en aparteacute) au lieu de certificat de mariage deacutelivreacute par le notaire en cas de con-trat de mariage 76 Madame la carogne [et ci-dessous au pluriel] (repris sc XI avec en eacutecho Monsieur lrsquoivrogne) est une alliance de mots mdash Les eacutepoux se vouvoient 77 me voulez cf note 39 thinsp de Gemini en Capricorne lrsquoastrologie sert de preacutetexte pour introduire une allusion aux cornes symbole traditionnel du cocuage cf laquo tous signes portans cornes comme Aries Taurus Capricorne raquo (Her Trippa dans le Tiers Livre XXV) preacuteceacutedeacutee drsquoune plaisanterie obscegravene En effet Gemini [laquo jumeaux raquo en latin] deacutesigne la constellation des Geacutemeaux mais aussi mdash comme δίδυμοι mdash les testicules Cf chez Tallemant des Reacuteaux (Antoine Adam (1961) II 26)

[Franccedilois le Meacutetel 1592-1662 abbeacute de] Bois-Robert y estant il [le preacutesident Michel Particelli sieur drsquoEsmery et de T(h)oreacute 1596-1650 surintendant des Finances] eut un accez de folie thinsp il dit qursquoil estoit Bertaut lrsquoabbeacute le prit par un de ses gemini et le fit bien crier laquo Pardieu dit le fou vous pouviez bien me faire sentir un peu plus doucement que je nrsquoestois point Bertaut raquo il se prenait pour le castrat (surnommeacute par eupheacutemisme laquo lrsquoincommodeacute raquo) Blaise Berthod [v 1610-1677] Lyonnais Ordinaire de la Musique du roi thinsp Louis XIII lrsquoenvoya en 1639 agrave Turin aupregraves de la duchesse de Savoie sa sœur et agrave cette occasion Tristan lrsquoHermite lui deacutedia les stances publieacutees en 1641 agrave la suite de lrsquoOrpheacutee (laquo Berthod perſonne illuſtre en ceacutet acircge barbarehellip raquo)

78 intransitif laquo exprimer son meacutecontentement raquo cf laquo de ces maris facirccheux Qui jamais sans gronder ne reviennent chez eux raquo (lrsquoEacutecole des maris I IV) 79 nous y voilagrave 80 jrsquoaurais eacuteteacute stupeacutefaite que nous ayons longtemps la paix mdash Srsquoeacutetonner si est une construction freacutequente ainsi dans la reacuteflexion de Silvestre (les Fourberies de Scapin I IV) laquo Jrsquoeacutetois bien eacutetonneacute srsquoil mrsquooublioit raquo je nrsquoen serais pas revenu qursquoArgan mrsquooublie

81 vous pourririez (ce qui est le propre des charognes) thinsp drsquoougrave le laquo tu corromps raquo qui suit La variante Vous vous gacirctez laquo Vous vous pourrissez (lrsquoune lrsquoautre) raquo semble preacutefeacuterable 82 depuis que tu es agrave son service sa servante 83 estimation eacutevaluation digne drsquoun marchand ou drsquoun commerccedilant (drsquoun maqui-gnon ) thinsp rien nrsquoindique de quelles activiteacutes le Barbouilleacute tire ses revenus 84 [expression du jeu de paume] vous vous moquez de nous ou mdash comme on disait agrave lrsquoeacutepoque mdash vous voulez nous en faire accroire

SCEgraveNE V GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE CATHAU LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Ne voilagrave pas85 encore mon maudit gendre qui querelle86 ma fillethinsp VILLEBREQUINmdash Il faut savoir ce que crsquoest87 GORGIBUSmdash Heacute quoithinsp toujours se quereller vous nrsquoaurez point la paix dans votre meacutenagethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Cette coquine88-lagrave mrsquoappelle ivrogne (Agrave Angeacutelique) Tiens je suis bien tenteacute de te bailler une quinte major89 en preacutesence de tes parents GORGIBUSmdash Je deacutedonne au diable lrsquoescarcelle90 si vous lrsquoaviez fait ANGEacuteLIQUEmdash Mais aussi crsquoest lui qui commence toujours agravehellip CATHAUmdash Que maudite soit lrsquoheure que vous avez choisi ce grigou91 hellip VILLEBREQUINmdash Allons taisez-vous la paixthinsp 85 en franccedilais moderne srsquoest imposeacute (ne) voilagrave-t-il pas construction condamneacutee degraves 1668 par le R P Laurent Chiflet (Essay drsquoune parfaite grammaire) et que Moliegravere met dans la bouche de Mme Pernelle laquo Voilagrave-t-il pas Monsieur qui ricane deacutejagravethinsp raquo de Frosine laquo ne voilagrave-t-il pas par anneacutee vos douze mille francs bien compteacutesthinsp raquo et de Galopin laquo Nrsquoen voilagrave-t-il pas unthinsp raquo Cf en outre Boileau Les Heacuteros de roman Dialogue agrave la maniegravere de Lucien ougrave Diogegravene demande laquo Ne voilagrave-t-il pas une passion bien exprimeacuteethinsp raquo La tournure mani-feste une surprise par rapport agrave Voilagrave encorehellip

86 accuse ma fille lui adresse des reproches lui fait une scegravene de meacutenage 87 de quoi il srsquoagit de quoi il retourne quel est le sujet de la querelle 88 laquo On appelle Une femme qui srsquoabandonne avec infamie Coquine raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cette garce cette traicircneacutee me traite drsquoivrogne 89 te bailler te donner (sous le coup de la colegravere le Barbouilleacute tutoie son eacutepouse) mdash quinte laquo au jeu de Piquet une suite non interrompue de cinq cartes de la mesme couleur raquo dite major en atout thinsp mentionneacutee dans les Facirccheux (II II ougrave Alcippe parle lui aussi de quinte major au sens propre) et dans lrsquoEtourdi Expression imageacutee pour dire une claque une gifle Parents gens de ta famille (dont par conseacutequent Villebrequin) 90 Note drsquoAdolphe Reacutegnier (1804-1884)

Nous reproduisons la leccedilon du manuscrit en avouant que la locution est neuve pour nous que nous nrsquoosons la garantir et ne sommes pas du tout sucircrs de la bien comprendre Nous hasarderons cependant une conjecture Ce deacute ajouteacute au verbe et qui en deacutetruit le sens ne serait-il pas une de ces preacutecautions populaires prises contre le mal qursquoon appelle sur sa tecircte contre le blasphegraveme et la maleacutediction au moment mecircme ougrave on les prononce une finesse superstitieuse crue propre agrave empecirc-cher le diable de vous prendre au mot [hellip] Nous ne pouvons guegravere supposer une erreur de copiste le manuscrit nous donnant eacutegalement dans la scegravene XI du Meacutedecin volant laquo Je deacutedonne au diable si je nrsquoy ai eacuteteacute trompeacute raquo Ce qui en tout cas qursquoon attribue la formule preacuteservative agrave lrsquoauteur ou au copiste embarrasse et laisse du doute crsquoest que plus bas scegravene XII nous trouvons laquo Je me donne au diable raquo tregraves-hardi sans nulle preacutecaution drsquoexorcisme mdash Gorgibus doit vouloir dire agrave sa fille laquo Je rends la bourse et lrsquoenvoie au diable crsquoest-agrave-dire maudit soit ce riche mariage si vous avez fait ce qursquoil vous reproche si vous avez manqueacute agrave votre devoir raquo

Hypothegravese pour hypothegravese en voici une autre Le Barbouilleacute vient drsquoemprunter lrsquoexpression quinte major au jeu de piquet thinsp et si Gorgibus reacutepondait dans la mecircme veine Le piquet eacutetait un jeu drsquoargent Saint-Simon eacutecrit (en 1706) que le duc de Vendocircme laquo jouoit gros jeu au piquet ou agrave lhombre raquo et en 1655 Isaac Bartet secreacutetaire du Cabinet eacutecrit agrave Mazarin laquo M de Roquelaure perdit hier dix mille eacutecus contre M de Cauvisson au piquet raquo Encore faudrait-il que lrsquoexpression soit attesteacutee par ailleurs ce qui ne semble pas ecirctre le cas Mais le philologue eacutetait sur la bonne voie si le Barbouilleacute avait gifleacute Angeacutelique Gorgibus reprenait la dot de sa fille laquo deacutedonne raquo est un subjonctif injonctif sans introducteur (ou beacutequille) dont lrsquoemploi agrave la 1re personne est bien attesteacute cf laquo Je meure en vos discours si je puis rien comprendre raquo Corneille Le Menteur II III 91 lrsquoheure que le jour ougrave mdash 1re attestation de grigou en franccedilais (le mot est drsquoorigine occitane) La remarque srsquoadresse agrave Gorgibus crsquoeacutetait le pegravere de famille qui choi-sissait son futur gendre

SCEgraveNE VI LE DOCTEUR VILLEBREQUIN GORGIBUS CATHAU ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacute

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 12: Molière La Jalousie du Barbouillé

68 emphase habituelle laquo deacutesoleacute navreacute raquo 69 mauvaises 70 de toute faccedilon 71 par quelqursquoun drsquoautre Moliegravere nrsquoemploie que quelque autre laquo Drsquoune maniegravere geacuteneacuterale de eacutetait autrefois plus freacutequent que par devant le compleacutement drsquoagent du verbe passif raquo (Maurice Grevisse) cf Moliegravere Afin que dIsabelle il soit lu hautement thinsp je suis enthousiasmeacutee de lrsquoair et des parolesthinspthinsp Racine Brucircleacute de plus de feux que je nrsquoen allumai thinsp Malherbe Je suis vaincu du temps je cegravede agrave ses outrages thinsp Froissart grande-ment fu recheus honnoureacutes et festiieacutes dou roy de madame la royne se megravere des aultres dames des barons et des chevaliers drsquoEngleterre Voir Littreacute su DE 9o 72 adverbe intensif depuis le XVe siegravecle 73 formule de politesse employeacutee ici pour prendre congeacute (ce qui permet agrave Valegravere de srsquoeacuteclipser) 74 vous remercie thinsp cf it grazie esp gracias 75 (dit en aparteacute) au lieu de certificat de mariage deacutelivreacute par le notaire en cas de con-trat de mariage 76 Madame la carogne [et ci-dessous au pluriel] (repris sc XI avec en eacutecho Monsieur lrsquoivrogne) est une alliance de mots mdash Les eacutepoux se vouvoient 77 me voulez cf note 39 thinsp de Gemini en Capricorne lrsquoastrologie sert de preacutetexte pour introduire une allusion aux cornes symbole traditionnel du cocuage cf laquo tous signes portans cornes comme Aries Taurus Capricorne raquo (Her Trippa dans le Tiers Livre XXV) preacuteceacutedeacutee drsquoune plaisanterie obscegravene En effet Gemini [laquo jumeaux raquo en latin] deacutesigne la constellation des Geacutemeaux mais aussi mdash comme δίδυμοι mdash les testicules Cf chez Tallemant des Reacuteaux (Antoine Adam (1961) II 26)

[Franccedilois le Meacutetel 1592-1662 abbeacute de] Bois-Robert y estant il [le preacutesident Michel Particelli sieur drsquoEsmery et de T(h)oreacute 1596-1650 surintendant des Finances] eut un accez de folie thinsp il dit qursquoil estoit Bertaut lrsquoabbeacute le prit par un de ses gemini et le fit bien crier laquo Pardieu dit le fou vous pouviez bien me faire sentir un peu plus doucement que je nrsquoestois point Bertaut raquo il se prenait pour le castrat (surnommeacute par eupheacutemisme laquo lrsquoincommodeacute raquo) Blaise Berthod [v 1610-1677] Lyonnais Ordinaire de la Musique du roi thinsp Louis XIII lrsquoenvoya en 1639 agrave Turin aupregraves de la duchesse de Savoie sa sœur et agrave cette occasion Tristan lrsquoHermite lui deacutedia les stances publieacutees en 1641 agrave la suite de lrsquoOrpheacutee (laquo Berthod perſonne illuſtre en ceacutet acircge barbarehellip raquo)

78 intransitif laquo exprimer son meacutecontentement raquo cf laquo de ces maris facirccheux Qui jamais sans gronder ne reviennent chez eux raquo (lrsquoEacutecole des maris I IV) 79 nous y voilagrave 80 jrsquoaurais eacuteteacute stupeacutefaite que nous ayons longtemps la paix mdash Srsquoeacutetonner si est une construction freacutequente ainsi dans la reacuteflexion de Silvestre (les Fourberies de Scapin I IV) laquo Jrsquoeacutetois bien eacutetonneacute srsquoil mrsquooublioit raquo je nrsquoen serais pas revenu qursquoArgan mrsquooublie

81 vous pourririez (ce qui est le propre des charognes) thinsp drsquoougrave le laquo tu corromps raquo qui suit La variante Vous vous gacirctez laquo Vous vous pourrissez (lrsquoune lrsquoautre) raquo semble preacutefeacuterable 82 depuis que tu es agrave son service sa servante 83 estimation eacutevaluation digne drsquoun marchand ou drsquoun commerccedilant (drsquoun maqui-gnon ) thinsp rien nrsquoindique de quelles activiteacutes le Barbouilleacute tire ses revenus 84 [expression du jeu de paume] vous vous moquez de nous ou mdash comme on disait agrave lrsquoeacutepoque mdash vous voulez nous en faire accroire

SCEgraveNE V GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE CATHAU LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Ne voilagrave pas85 encore mon maudit gendre qui querelle86 ma fillethinsp VILLEBREQUINmdash Il faut savoir ce que crsquoest87 GORGIBUSmdash Heacute quoithinsp toujours se quereller vous nrsquoaurez point la paix dans votre meacutenagethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Cette coquine88-lagrave mrsquoappelle ivrogne (Agrave Angeacutelique) Tiens je suis bien tenteacute de te bailler une quinte major89 en preacutesence de tes parents GORGIBUSmdash Je deacutedonne au diable lrsquoescarcelle90 si vous lrsquoaviez fait ANGEacuteLIQUEmdash Mais aussi crsquoest lui qui commence toujours agravehellip CATHAUmdash Que maudite soit lrsquoheure que vous avez choisi ce grigou91 hellip VILLEBREQUINmdash Allons taisez-vous la paixthinsp 85 en franccedilais moderne srsquoest imposeacute (ne) voilagrave-t-il pas construction condamneacutee degraves 1668 par le R P Laurent Chiflet (Essay drsquoune parfaite grammaire) et que Moliegravere met dans la bouche de Mme Pernelle laquo Voilagrave-t-il pas Monsieur qui ricane deacutejagravethinsp raquo de Frosine laquo ne voilagrave-t-il pas par anneacutee vos douze mille francs bien compteacutesthinsp raquo et de Galopin laquo Nrsquoen voilagrave-t-il pas unthinsp raquo Cf en outre Boileau Les Heacuteros de roman Dialogue agrave la maniegravere de Lucien ougrave Diogegravene demande laquo Ne voilagrave-t-il pas une passion bien exprimeacuteethinsp raquo La tournure mani-feste une surprise par rapport agrave Voilagrave encorehellip

86 accuse ma fille lui adresse des reproches lui fait une scegravene de meacutenage 87 de quoi il srsquoagit de quoi il retourne quel est le sujet de la querelle 88 laquo On appelle Une femme qui srsquoabandonne avec infamie Coquine raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cette garce cette traicircneacutee me traite drsquoivrogne 89 te bailler te donner (sous le coup de la colegravere le Barbouilleacute tutoie son eacutepouse) mdash quinte laquo au jeu de Piquet une suite non interrompue de cinq cartes de la mesme couleur raquo dite major en atout thinsp mentionneacutee dans les Facirccheux (II II ougrave Alcippe parle lui aussi de quinte major au sens propre) et dans lrsquoEtourdi Expression imageacutee pour dire une claque une gifle Parents gens de ta famille (dont par conseacutequent Villebrequin) 90 Note drsquoAdolphe Reacutegnier (1804-1884)

Nous reproduisons la leccedilon du manuscrit en avouant que la locution est neuve pour nous que nous nrsquoosons la garantir et ne sommes pas du tout sucircrs de la bien comprendre Nous hasarderons cependant une conjecture Ce deacute ajouteacute au verbe et qui en deacutetruit le sens ne serait-il pas une de ces preacutecautions populaires prises contre le mal qursquoon appelle sur sa tecircte contre le blasphegraveme et la maleacutediction au moment mecircme ougrave on les prononce une finesse superstitieuse crue propre agrave empecirc-cher le diable de vous prendre au mot [hellip] Nous ne pouvons guegravere supposer une erreur de copiste le manuscrit nous donnant eacutegalement dans la scegravene XI du Meacutedecin volant laquo Je deacutedonne au diable si je nrsquoy ai eacuteteacute trompeacute raquo Ce qui en tout cas qursquoon attribue la formule preacuteservative agrave lrsquoauteur ou au copiste embarrasse et laisse du doute crsquoest que plus bas scegravene XII nous trouvons laquo Je me donne au diable raquo tregraves-hardi sans nulle preacutecaution drsquoexorcisme mdash Gorgibus doit vouloir dire agrave sa fille laquo Je rends la bourse et lrsquoenvoie au diable crsquoest-agrave-dire maudit soit ce riche mariage si vous avez fait ce qursquoil vous reproche si vous avez manqueacute agrave votre devoir raquo

Hypothegravese pour hypothegravese en voici une autre Le Barbouilleacute vient drsquoemprunter lrsquoexpression quinte major au jeu de piquet thinsp et si Gorgibus reacutepondait dans la mecircme veine Le piquet eacutetait un jeu drsquoargent Saint-Simon eacutecrit (en 1706) que le duc de Vendocircme laquo jouoit gros jeu au piquet ou agrave lhombre raquo et en 1655 Isaac Bartet secreacutetaire du Cabinet eacutecrit agrave Mazarin laquo M de Roquelaure perdit hier dix mille eacutecus contre M de Cauvisson au piquet raquo Encore faudrait-il que lrsquoexpression soit attesteacutee par ailleurs ce qui ne semble pas ecirctre le cas Mais le philologue eacutetait sur la bonne voie si le Barbouilleacute avait gifleacute Angeacutelique Gorgibus reprenait la dot de sa fille laquo deacutedonne raquo est un subjonctif injonctif sans introducteur (ou beacutequille) dont lrsquoemploi agrave la 1re personne est bien attesteacute cf laquo Je meure en vos discours si je puis rien comprendre raquo Corneille Le Menteur II III 91 lrsquoheure que le jour ougrave mdash 1re attestation de grigou en franccedilais (le mot est drsquoorigine occitane) La remarque srsquoadresse agrave Gorgibus crsquoeacutetait le pegravere de famille qui choi-sissait son futur gendre

SCEgraveNE VI LE DOCTEUR VILLEBREQUIN GORGIBUS CATHAU ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacute

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 13: Molière La Jalousie du Barbouillé

81 vous pourririez (ce qui est le propre des charognes) thinsp drsquoougrave le laquo tu corromps raquo qui suit La variante Vous vous gacirctez laquo Vous vous pourrissez (lrsquoune lrsquoautre) raquo semble preacutefeacuterable 82 depuis que tu es agrave son service sa servante 83 estimation eacutevaluation digne drsquoun marchand ou drsquoun commerccedilant (drsquoun maqui-gnon ) thinsp rien nrsquoindique de quelles activiteacutes le Barbouilleacute tire ses revenus 84 [expression du jeu de paume] vous vous moquez de nous ou mdash comme on disait agrave lrsquoeacutepoque mdash vous voulez nous en faire accroire

SCEgraveNE V GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE CATHAU LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Ne voilagrave pas85 encore mon maudit gendre qui querelle86 ma fillethinsp VILLEBREQUINmdash Il faut savoir ce que crsquoest87 GORGIBUSmdash Heacute quoithinsp toujours se quereller vous nrsquoaurez point la paix dans votre meacutenagethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Cette coquine88-lagrave mrsquoappelle ivrogne (Agrave Angeacutelique) Tiens je suis bien tenteacute de te bailler une quinte major89 en preacutesence de tes parents GORGIBUSmdash Je deacutedonne au diable lrsquoescarcelle90 si vous lrsquoaviez fait ANGEacuteLIQUEmdash Mais aussi crsquoest lui qui commence toujours agravehellip CATHAUmdash Que maudite soit lrsquoheure que vous avez choisi ce grigou91 hellip VILLEBREQUINmdash Allons taisez-vous la paixthinsp 85 en franccedilais moderne srsquoest imposeacute (ne) voilagrave-t-il pas construction condamneacutee degraves 1668 par le R P Laurent Chiflet (Essay drsquoune parfaite grammaire) et que Moliegravere met dans la bouche de Mme Pernelle laquo Voilagrave-t-il pas Monsieur qui ricane deacutejagravethinsp raquo de Frosine laquo ne voilagrave-t-il pas par anneacutee vos douze mille francs bien compteacutesthinsp raquo et de Galopin laquo Nrsquoen voilagrave-t-il pas unthinsp raquo Cf en outre Boileau Les Heacuteros de roman Dialogue agrave la maniegravere de Lucien ougrave Diogegravene demande laquo Ne voilagrave-t-il pas une passion bien exprimeacuteethinsp raquo La tournure mani-feste une surprise par rapport agrave Voilagrave encorehellip

86 accuse ma fille lui adresse des reproches lui fait une scegravene de meacutenage 87 de quoi il srsquoagit de quoi il retourne quel est le sujet de la querelle 88 laquo On appelle Une femme qui srsquoabandonne avec infamie Coquine raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cette garce cette traicircneacutee me traite drsquoivrogne 89 te bailler te donner (sous le coup de la colegravere le Barbouilleacute tutoie son eacutepouse) mdash quinte laquo au jeu de Piquet une suite non interrompue de cinq cartes de la mesme couleur raquo dite major en atout thinsp mentionneacutee dans les Facirccheux (II II ougrave Alcippe parle lui aussi de quinte major au sens propre) et dans lrsquoEtourdi Expression imageacutee pour dire une claque une gifle Parents gens de ta famille (dont par conseacutequent Villebrequin) 90 Note drsquoAdolphe Reacutegnier (1804-1884)

Nous reproduisons la leccedilon du manuscrit en avouant que la locution est neuve pour nous que nous nrsquoosons la garantir et ne sommes pas du tout sucircrs de la bien comprendre Nous hasarderons cependant une conjecture Ce deacute ajouteacute au verbe et qui en deacutetruit le sens ne serait-il pas une de ces preacutecautions populaires prises contre le mal qursquoon appelle sur sa tecircte contre le blasphegraveme et la maleacutediction au moment mecircme ougrave on les prononce une finesse superstitieuse crue propre agrave empecirc-cher le diable de vous prendre au mot [hellip] Nous ne pouvons guegravere supposer une erreur de copiste le manuscrit nous donnant eacutegalement dans la scegravene XI du Meacutedecin volant laquo Je deacutedonne au diable si je nrsquoy ai eacuteteacute trompeacute raquo Ce qui en tout cas qursquoon attribue la formule preacuteservative agrave lrsquoauteur ou au copiste embarrasse et laisse du doute crsquoest que plus bas scegravene XII nous trouvons laquo Je me donne au diable raquo tregraves-hardi sans nulle preacutecaution drsquoexorcisme mdash Gorgibus doit vouloir dire agrave sa fille laquo Je rends la bourse et lrsquoenvoie au diable crsquoest-agrave-dire maudit soit ce riche mariage si vous avez fait ce qursquoil vous reproche si vous avez manqueacute agrave votre devoir raquo

Hypothegravese pour hypothegravese en voici une autre Le Barbouilleacute vient drsquoemprunter lrsquoexpression quinte major au jeu de piquet thinsp et si Gorgibus reacutepondait dans la mecircme veine Le piquet eacutetait un jeu drsquoargent Saint-Simon eacutecrit (en 1706) que le duc de Vendocircme laquo jouoit gros jeu au piquet ou agrave lhombre raquo et en 1655 Isaac Bartet secreacutetaire du Cabinet eacutecrit agrave Mazarin laquo M de Roquelaure perdit hier dix mille eacutecus contre M de Cauvisson au piquet raquo Encore faudrait-il que lrsquoexpression soit attesteacutee par ailleurs ce qui ne semble pas ecirctre le cas Mais le philologue eacutetait sur la bonne voie si le Barbouilleacute avait gifleacute Angeacutelique Gorgibus reprenait la dot de sa fille laquo deacutedonne raquo est un subjonctif injonctif sans introducteur (ou beacutequille) dont lrsquoemploi agrave la 1re personne est bien attesteacute cf laquo Je meure en vos discours si je puis rien comprendre raquo Corneille Le Menteur II III 91 lrsquoheure que le jour ougrave mdash 1re attestation de grigou en franccedilais (le mot est drsquoorigine occitane) La remarque srsquoadresse agrave Gorgibus crsquoeacutetait le pegravere de famille qui choi-sissait son futur gendre

SCEgraveNE VI LE DOCTEUR VILLEBREQUIN GORGIBUS CATHAU ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacute

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 14: Molière La Jalousie du Barbouillé

86 accuse ma fille lui adresse des reproches lui fait une scegravene de meacutenage 87 de quoi il srsquoagit de quoi il retourne quel est le sujet de la querelle 88 laquo On appelle Une femme qui srsquoabandonne avec infamie Coquine raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) Cette garce cette traicircneacutee me traite drsquoivrogne 89 te bailler te donner (sous le coup de la colegravere le Barbouilleacute tutoie son eacutepouse) mdash quinte laquo au jeu de Piquet une suite non interrompue de cinq cartes de la mesme couleur raquo dite major en atout thinsp mentionneacutee dans les Facirccheux (II II ougrave Alcippe parle lui aussi de quinte major au sens propre) et dans lrsquoEtourdi Expression imageacutee pour dire une claque une gifle Parents gens de ta famille (dont par conseacutequent Villebrequin) 90 Note drsquoAdolphe Reacutegnier (1804-1884)

Nous reproduisons la leccedilon du manuscrit en avouant que la locution est neuve pour nous que nous nrsquoosons la garantir et ne sommes pas du tout sucircrs de la bien comprendre Nous hasarderons cependant une conjecture Ce deacute ajouteacute au verbe et qui en deacutetruit le sens ne serait-il pas une de ces preacutecautions populaires prises contre le mal qursquoon appelle sur sa tecircte contre le blasphegraveme et la maleacutediction au moment mecircme ougrave on les prononce une finesse superstitieuse crue propre agrave empecirc-cher le diable de vous prendre au mot [hellip] Nous ne pouvons guegravere supposer une erreur de copiste le manuscrit nous donnant eacutegalement dans la scegravene XI du Meacutedecin volant laquo Je deacutedonne au diable si je nrsquoy ai eacuteteacute trompeacute raquo Ce qui en tout cas qursquoon attribue la formule preacuteservative agrave lrsquoauteur ou au copiste embarrasse et laisse du doute crsquoest que plus bas scegravene XII nous trouvons laquo Je me donne au diable raquo tregraves-hardi sans nulle preacutecaution drsquoexorcisme mdash Gorgibus doit vouloir dire agrave sa fille laquo Je rends la bourse et lrsquoenvoie au diable crsquoest-agrave-dire maudit soit ce riche mariage si vous avez fait ce qursquoil vous reproche si vous avez manqueacute agrave votre devoir raquo

Hypothegravese pour hypothegravese en voici une autre Le Barbouilleacute vient drsquoemprunter lrsquoexpression quinte major au jeu de piquet thinsp et si Gorgibus reacutepondait dans la mecircme veine Le piquet eacutetait un jeu drsquoargent Saint-Simon eacutecrit (en 1706) que le duc de Vendocircme laquo jouoit gros jeu au piquet ou agrave lhombre raquo et en 1655 Isaac Bartet secreacutetaire du Cabinet eacutecrit agrave Mazarin laquo M de Roquelaure perdit hier dix mille eacutecus contre M de Cauvisson au piquet raquo Encore faudrait-il que lrsquoexpression soit attesteacutee par ailleurs ce qui ne semble pas ecirctre le cas Mais le philologue eacutetait sur la bonne voie si le Barbouilleacute avait gifleacute Angeacutelique Gorgibus reprenait la dot de sa fille laquo deacutedonne raquo est un subjonctif injonctif sans introducteur (ou beacutequille) dont lrsquoemploi agrave la 1re personne est bien attesteacute cf laquo Je meure en vos discours si je puis rien comprendre raquo Corneille Le Menteur II III 91 lrsquoheure que le jour ougrave mdash 1re attestation de grigou en franccedilais (le mot est drsquoorigine occitane) La remarque srsquoadresse agrave Gorgibus crsquoeacutetait le pegravere de famille qui choi-sissait son futur gendre

SCEgraveNE VI LE DOCTEUR VILLEBREQUIN GORGIBUS CATHAU ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacute

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 15: Molière La Jalousie du Barbouillé

LE DOCTEURmdash Qursquoest cecithinsp quel deacutesordrethinsp quelle querellethinsp quel grabugethinsp quel vacarmethinsp quel bruitthinsp quel diffeacuterendthinsp quelle combustion92 Qursquoy a-t-il Messieurs93 Qursquoy a-t-ilthinsp Qursquoy a-t-ilthinsp Ccedilagrave ccedilagrave94 voyons un peu srsquoil nrsquoy a pas moyen de vous mettre drsquoaccord que je sois votre pacificateur que jrsquoapporte lrsquounion chez vous GORGIBUSmdash Crsquoest mon gendre et ma fille qui ont eu bruit95 ensemble LE DOCTEURmdash Et qursquoest-ce que crsquoest voyons dites-moi un peu la cause de leur diffeacuterend GORGIBUSmdash Monsieurhellip LE DOCTEURmdash Mais en peu de paroles GORGIBUSmdash Oui-da96 Mettez donc votre bonnet97 LE DOCTEURmdash Savez-vous drsquoougrave vient le mot bonnetthinsp GORGIBUSmdash Nenni98 LE DOCTEURmdash Cela vient de bonum est laquo bon est voilagrave qui est bon raquo parce qursquoil garantit des catarrhes et fluxions99 GORGIBUSmdash Ma foi je ne savois pas cela LE DOCTEURmdash Dites donc vite cette querelle GORGIBUSmdash Voici ce qui est arriveacutehellip LE DOCTEURmdash Je ne crois pas que vous soyez homme agrave me tenir100 long-temps puis-que je vous en prie Jrsquoai quelques affaires pressantes qui mrsquoappellent agrave la ville101thinsp mais pour remettre la paix dans votre famille je veux bien mrsquoarrecircter un moment GORGIBUSmdash Jrsquoaurai fait102 en un moment LE DOCTEURmdash Soyez donc bref GORGIBUSmdash Voilagrave qui est fait incontinent103

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 16: Molière La Jalousie du Barbouillé

LE DOCTEURmdash Il faut avouer Monsieur Gorgibus que crsquoest une belle qualiteacute que de dire les choses en peu de paroles et que les grands parleurs au lieu de se faire eacutecouter se rendent le plus souvent si importuns qursquoon ne les entend pointthinsp Virtu-tem primam esse puta compescere linguam104 Oui la plus belle qualiteacute drsquoun honnecircte homme105 crsquoest de parler peu GORGIBUSmdash Vous saurez donchellip LE DOCTEURmdash Socrates106 recommandoit trois choses fort soigneusement agrave ses disci-ples la retenue dans les actions la sobrieacuteteacute dans le manger et de dire les choses en peu de paroles Commencez donc Monsieur Gorgibus GORGIBUSmdash Crsquoest ce que je veux faire LE DOCTEURmdash En peu de mots sans faccedilon sans vous amuser107 agrave beaucoup de dis-cours tranchez-moi108 drsquoun apophthegme vite vite Monsieur Gorgibus deacutepecircchons eacutevitez la prolixiteacute GORGIBUSmdash Laissez-moi donc parler LE DOCTEURmdash Monsieur Gorgibus touchez lagrave109 vous parlez tropthinspthinsp il faut que quelque autre110 me dise la cause de leur querelle VILLEBREQUINmdash Monsieur le Docteur vous saurez quehellip LE DOCTEURmdash Vous ecirctes un ignorant un indocte un homme ignare de toutes les bonnes disciplines111 un acircne en bon franccedilois Heacute quoithinsp vous commencez la narra-tion112 sans avoir fait un mot drsquoexordethinsp Il faut que quelque autre me conte le deacutes-ordre Mademoiselle contez-moi un peu le deacutetail de ce vacarme ANGEacuteLIQUEmdash Voyez-vous bien lagrave mon gros coquin113 mon sac agrave vin de mari114 LE DOCTEURmdash Doucement srsquoil vous plaicirct parlez avec respect de votre eacutepoux quand vous ecirctes devant la moustache115 drsquoun docteur comme moi ANGEacuteLIQUEmdash Ah vraiment oui docteurthinsp Je me moque bien de vous et de votre doc-trine116 et je suis docteur quand je veux

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 17: Molière La Jalousie du Barbouillé

LE DOCTEURmdash Tu es docteur quand tu veux Ouais117 je pense que tu es un plai-sant118 docteur Tu as la mine de suivre fort119 ton caprice des parties drsquooraison tu nrsquoaimes que la conjonctionthinsp des genres le masculinthinsp des deacuteclinaisons le geacutenitifthinsp de la syntaxe mobile cum fixothinsp et enfin de la quantiteacute tu nrsquoaimes que le dactyle quia constat ex una longa et duabus brevibus Venez ccedilagrave vous dites-moi un peu quelle est la cause le sujet de votre combustion LE BARBOUILLEacutemdash Monsieur le Docteurhellip LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bien commenceacute laquo Monsieur le Docteurthinsp raquo Ce mot de docteur a quelque chose de doux agrave lrsquooreille quelque chose plein drsquoemphase laquo Mon-sieur le Docteurthinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Agrave la mienne volonteacutehellip120 LE DOCTEURmdash Voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo La volonteacute preacutesuppose le souhait le souhait preacutesuppose des moyens pour arriver agrave ses fins et la fin preacutesup-pose un objet voilagrave qui est bienthinsp laquo Agrave la mienne volonteacutethinsp raquo LE BARBOUILLEacutemdash Jrsquoenrage LE DOCTEURmdash Ocirctez-moi ce motthinsp laquo jrsquoenrage raquothinsp voilagrave un terme bas et populaire LE BARBOUILLEacutemdash Heacutethinsp Monsieur le Docteur eacutecoutez-moi de gracircce LE DOCTEURmdash Audi quaeligso121 aurait dit Ciceron122 LE BARBOUILLEacutemdash Ohthinsp ma foi si se rompt123 si se casse ou si se brise je ne mrsquoen mets guegravere en peinethinspthinsp mais tu mrsquoeacutecouteras ou je te vais casser ton museau doc-toralthinsp et que diable donc est cecithinsp

Le Barbouilleacute Angeacutelique Gorgibus Cathau Villebrequin parlent tous agrave la fois vou-lant dire la cause de la querelle et le Docteur aussi disant que la paix est une belle chose et font un bruit confus de leurs voixthinspthinsp et pendant tout le bruit le Barbouilleacute attache le Docteur par le pied124 et le fait tomberthinspthinsp le Docteur se125 doit laisser tomber sur le dosthinsp le Barbouilleacute lrsquoentraicircne par la corde qursquoil lui a attacheacutee au pied et en lrsquoen-traicircnant126 le Docteur doit toujours parler et compte par127 ses doigts toutes ses rai-sons comme srsquoil nrsquoeacutetoit point agrave terre alors qursquoil ne paroicirct plus (Le Barbouilleacute et le Docteur disparoissent)

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 18: Molière La Jalousie du Barbouillé

GORGIBUSmdash Allons ma fille retirez-vous chez vous128 et vivez bien avec votre mari VILLEBREQUINmdash Adieu serviteur129 et bonsoir 92 agrave lrsquoeacutepoque grabuge bruit et combustion [3 occurrences] ont des seacutemantismes voi-sins (laquo la vie est plaine de combustion raquo eacutecrit Montaigne II XXXV de troubles de querelles drsquoaltercations) 93 englobe toutes les personnes preacutesentes mais le masculin lrsquoemporte thinsp cf en castil-lan los padres laquo pegravere et megravere raquo los hermanos laquo fregravere et sœur raquo los hijos laquo fils et fille raquo los reyes laquo le roi et la reine les souverains raquo iexclthinspAtencioacuten sentildeores que comienzothinsp laquo Mes-dames et Messieurs raquo 94 allons eh bien thinsp cf note 38 95 le nom nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoun deacuteterminant 96 (10 occurrences chez Moliegravere) 2 impeacuteratifs agrave la suite di va puis soudeacutes et eacutevo-luant du XIIe au XVIe s diva dia dea da employeacutes seuls avant de servir de renfor-cement agrave lrsquoaffirmation et agrave la neacutegation (enda chez Marot non dea chez Montaigne nenni-da dans lrsquoEacutetourdi III VIII) Littreacute

laquo La forme ancienne est dea monosyllabe une autre encore plus ancienne est diva Drsquoapregraves Diez [Friedrich Christian Diez 1794-1876 fondateur de la linguistique romane] diva est composeacute des deux im-peacuteratifs di (dis) et va Il montre qursquoon srsquoest servi du simple va de la mecircme faccedilon Va car me di Chev au lion eacuted Guest p 138 thinsp Lesse va tost les chiens aler Ren I 47 thinsp Qui es-tu va Ruteb II 101 thinsp Or va de par Dieu va Cheval au cygne v 6242 thinsp et qursquoon renforccedila ce petit mot en y ajoutant lrsquoimpeacuteratif di (de dire) qui a eacutegalement un sens drsquoexcitation et qui mecircme se trouve reacutepeacuteteacute Et tu diva di faz noienz Ruteb I 335 Cette explication est satisfaisante Diva fut contracteacute en dea puis en da raquo

97 le Docteur srsquoest deacutecouvert en preacutesence de Gorgibus qursquoil connaicirct (il lrsquoappelle par son nom) et attend drsquoecirctre inviteacute agrave remettre son bonnet thinsp cf Dorante disant agrave M Jour-dain laquo Allons mettez raquo lagrave ougrave Lucas (le Meacutedecin malgreacute lui I V) dit laquo Monsieur boutez des-sus raquo 98 se prononccedilait nani selon Richelet 1680 Oui vient de oiumll (deacutemonstratif o + il) nenni de nenil (neacutegation nen + il) 99 seuls termes meacutedicaux employeacutes par le Docteur (ils appartiennent agrave la langue usu-elle de lrsquoeacutepoque) un catarrhe [laquo eacutecoulement raquo de καταρροΐζομαι que TLFi eacutecrit καταρροΐξομαι] deacutesignait couramment un gros rhume mot de la mecircme famille thinsp une fluxion [cf flux] eacutetait un laquo Escoulement drsquohumeurs malignes sur quelque partie du corps raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] crsquoest-agrave-dire un afflux de sang une congestion ou bien une inflammation de la paroi thoracique de la plegravevre et du poumon (cf Harpagon) ou encore un abcegraves (Sganarelle dans Dom Juan) 100 agrave me retenir

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 19: Molière La Jalousie du Barbouillé

101 peut-ecirctre faut-il comprendre laquo agrave Paris raquo par opposition agrave la cour agrave Versailles thinsp cf au contraire Beline (agrave Argan le Malade imaginaire II VI) laquo Je suis facirccheacutee de vous quitter mon fils mais jrsquoai une affaire en ville dont je ne puis me dispenser raquo 102 jrsquoaurai fini cf Mme de Seacutevigneacute (jour de lrsquoan 1674) laquo Je vous souhaite une heureuse anneacutee ma chegravere fille et dans ce souhait je comprends tant de choses que je nrsquoaurois jamais fait si je voulois vous en faire le deacutetail raquo Lrsquoanglais connaicirct aussi cet emploi et Shake-speare joue en virtuose sur les deux valeurs (Macbeth I VII) lsquoIf it were done when rsquotis done then rsquotwere well It were done quicklyrsquo (si crsquoen eacutetait fini une fois le geste accom-pli alors il serait bon drsquoagir [ou drsquoen finir] au plus tocirct) 103 laquo Aussi-tost au mesme instant [= agrave lrsquoinstant mecircme] tout agrave lrsquoheure Dez qursquoil eut appris cela il partit incontinent tout incontinent je mrsquoen vais incontinent parler agrave vous trois heures sonneront incontinent je vous parleray incontinent apregraves raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] Empr agrave la loc adv lat in continenti (tempore) laquo tout de suite sans deacutelai raquo (signifiant litteacuteralement laquo qui se tient drsquoun seul tenant ininterrompu raquo) drsquoabord ex-pression propre au jargon juridique du droit des contrats ougrave lrsquoon distinguait mdash dans les pactes adjoints aux contrats de bonne foi mdash ceux qui eacutetaient in continenti laquo sur-le-champ raquo de ceux qui eacutetaient ex intervallo laquo apregraves un certain intervalle raquo thinsp cela explique que lrsquoadv (maintenant deacutesuet) se retrouve en italien (incontanente chez Dante et Boc-cace) en castillan (encontinente chez Cervantegraves) et en portugais (incontinecircnti) 104 1er vers drsquoun distique tireacute drsquoune compilation attribueacutee agrave Denys Caton et que le Roman de la rose rend par laquo Que la premeraine vertu Crsquoest de metre en sa langue frain raquo Le Docteur modifie le texte pour lrsquoadapter agrave son propos lrsquooriginal porte puto laquo jrsquoes-time je considegravere raquo qursquoil transforme en impeacuteratif puta laquo considegravere raquo Dans La farce du quinziegraveme siegravecle (1992 p 99) Konrad Schoell remarque laquo On apprenait la rheacuteto-rique dans les Disticha Catonis qui eacutetaient alors largement reacutepandus et qui sont sou-vent mentionneacutes dans les farces raquo 105 cf la maxime de La Rochefoucauld laquo Le vrai honnecircte homme est celui qui ne se pique de rien raquo et la penseacutee de Pascal laquo Il faut qursquoon nrsquoen puisse dire ni il est matheacutema-ticien ni preacutedicateur ni eacuteloquent mais il est honnecircte homme Cette qualiteacute universelle me plaicirct seule Quand en voyant un homme on se souvient de son livre crsquoest mauvais signe Je voudrais qursquoon ne srsquoaperccedilucirct drsquoaucune qualiteacute que par la rencontre et lrsquooccasion drsquoen user ne quid nimis [rien de trop μηδὲν ἄγαν] de peur qursquoune qualiteacute ne lrsquoemporte et ne fasse baptiser Qursquoon ne songe point qursquoil parle bien sinon quand il srsquoagit de bien parler Mais qursquoon y songe alors raquo Extrait (compleacuteteacute) de lrsquoart HONNEcircTE du TLFi

1 Mil XIe s laquo honorable juste raquo (S Alexis eacuted Chr[istopher] Storey Prol la sue juvente fut honeste e spiritel)thinsp 1174-76 laquo noble honoreacute digne drsquoestime raquo drsquoune pers (G[uernes] DE PONT-STE-MAXENCE S Thomas 3419 ds T-L [Tobler-Lommatzsch])thinsp mil XVe s honnestes femmes (E[nguer-rand] DE MONSTRELET Chron eacuted Doueumlt drsquoArcq t 2 p 381 pour lrsquoamour du sexe feacuteminin et aussi pour lrsquoonneur de chasteteacute Commande que honnestes femmes ne soient point traictes en publi-

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 20: Molière La Jalousie du Barbouillé

que)thinsp speacutec 1669 laquo qui respecte le bien drsquoautrui raquo (MOLIEgraveRE Avare V 2)thinsp 2 ca 1160 laquo convenable consideacuterable raquo (Moniage Guillaume eacuted W[ilhelm] Cloetta I 2083)thinsp 3 ca 1280 laquo courtois civil raquo drsquoune pers (G[irard] DrsquoAMIENS Escanor 22654 ds T-L)thinsp 1538 honnete homme (EST[IENNE] ds FEW [Franzouml-sisches Etymologisches Woumlrterbuch] t 4 p 462b)thinsp 1580 id laquo homme affable de conversation agreacuteable raquo (MONTAIGNE Essais eacuted A[lbert] Thibaudet II 12 p 551)thinsp 1606 ([Jean] NICOT honneste homme et courtois Bellus homo urbanus civilis) pour la conception de lrsquohonnecircte homme au XVIIe s v ds [Charles-Louis] LIVET Moliegravere sv honnecircte lrsquoanalyse de N[icolas] FARET LrsquoHonnecircte homme ou lrsquoArt de plaire agrave la Cour 1630 Empr au lat honestus laquo honorable digne de consideacuteration drsquoestimethinsp honora-ble juste conforme agrave la moralethinsp beau noble raquo

106 le Docteur doit prononcer Socrategraves mdash la sobrieacuteteacute dans le manger annonce la cita-tion de Valegravere (lrsquoAvare III I) laquo il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger raquo tireacutee de la Rheacutetorique agrave Herennius (dont lrsquoauteur NrsquoEST PAS Ciceacuteron)

Lrsquoadage est une adaptation de la formule rapporteacutee par Plutarque (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν Comment le jeune homme doit lire [litteacuteralement eacutecouter thinsp on lisait les textes agrave haute voix ou bien on se les faisait lire par un ἀναγνώστης] les poegravetes) laquo ὑπομνηστέον ὅτι Σωκράτης τοὐναντίον ἔλεγε τοὺς μὲν φαύλους ζῆν τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοὺς δrsquo ἀγαθοῦς ἐσθίειν καὶ πίνειν ἕνεκα τοῦ ζῆν raquo il faut agrave lrsquoopposite ramener en memoire ce que le sage Socrates souloit dire laquo Que les hommes vicieux vivent pour manger et pour boire mais que les gents de bien boivent et mangent pour vivre raquo (Amyot) ce qui a eacuteclipseacute une formulation plus inteacuteressante du philosophe (chez Diogegravene Laeumlrce) laquo ἔλεγέ τε τοὺς microὲν ἄλλους ἀνθρώπους ζῆν ἵνrsquo ἐσθίοιεν αὐτὸν δὲ ἐσθίειν ἵνα ζῴη raquo il disait que les autres hommes vivaient pour manger mais que lui mangeait pour subsister

Pour fort soigneusement cf note 72 107 srsquoamuser agrave crsquoest laquo sattarder perdre son temps agrave raquo comme le liegravevre de la fable Il broute il se repose Il srsquoamuse agrave toute autre chose Qursquoagrave la gageure 108 (Pancrace le Mariage forceacute sc IV dit de mecircme dans un mouvement TREgraveS compa-rable laquo Tranchez-moi votre discours drsquoun apophthegme agrave la laconienne raquo) abreacutegez en vous servant drsquoune maxime [moi = datif eacutethique ou compl drsquointeacuterecirct personnel laquo Prends-moi le bon parti raquo Boileau] mdash graphie drsquoeacutepoque conforme agrave lrsquoeacutetymon ἀπόφθεγμα thinsp ortho-graphe mod apophtegme 109 laquo On dit Toucher dans la main pour dire Mettre sa main dans la main drsquoun autre en signe de reconciliation drsquoamitieacute ou de conclusion de marcheacute ampc Le marcheacute est conclu il mrsquoa toucheacute dans la main nous nous sommes toucheacute dans la main on les a reconciliez ils se sont toucheacute dans la main il me tendit la main amp me dit touchez lagrave lrsquoaffaire est faite raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) cf tope(z) lagrave mdash dans le Bourgeois gentilhomme V V M Jour-dain dit agrave Lucile laquo touchez-lui dans la main raquo signe qursquoelle accepte la demande en maria-ge de Cleacuteonte mais en III XII il avait dit agrave Cleacuteonte laquo Touchez lagrave Monsieur ma fille nrsquoest pas pour vous raquo se servant de lrsquoinversion du signe mdash proceacutedeacute comique utiliseacute ici 110 quelqursquoun drsquoautre cf note 70 111 grammaire rheacutetorique dialectique crsquoest-agrave-dire celles du trivium Repris dans le Mariage forceacute dans une des versions du deacutebut de la sc IV 112 le discours 113 gueux mendiant faineacuteant thinsp le Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] donne un exemple qui srsquoapplique peut-ecirctre ici laquo il en est jaloux comme un coquin de sa besace raquo mdash Peut-

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 21: Molière La Jalousie du Barbouillé

ecirctre le rocircle a-t-il eacuteteacute eacutecrit pour Reneacute Berthelot dit Du Parc dit encore Gros-Reneacute (dagger 1664) thinsp cf La Jalousie du Gros-Reneacute (1663) farce dont le texte est perdu 114 structure du type Deacutet N1 de N2 thinsp nombreux ex chez Moliegravere notre grand flandrin de vicomte un grand benecirct de fils des avortons de meacutedecins ce grand escogriffe de maicirctre drsquoarmes etc Hatzfeld et Darmesteter

laquo Trivial Il fait un froid de loup thinsp un temps de chien Il srsquoest donneacute un mal du diable thinsp et inversement le premier terme devenant une sorte de qualificatif qui deacutetermine lrsquoespegravece du second Il fait un chien de temps Quelle diable de ceacutereacutemonie HAMILT Gram 2 Il a une chienne de mine Un fripon drsquoenfant LA F Fab IX 2 Coquin de sort Drocircle de corps Ah bourreau de destin MOL Eacutec des f IV 7 raquo Anthony Hamilton Meacutemoires du chevalier de Gramont

115 cf le vers fameux drsquoArnolphe (lrsquoEacutecole des femmes II II v 700) laquo Du cocircteacute de la barbe est la toute-puissance raquo mdash comme moi tel que moi cf note 56 116 votre science 117 interj familiegravere qui exprime la surprise le doute la perplexiteacute lrsquoironie (laquo Ouais je ne croyais pas que ma fille fucirct si habile que de chanter ainsi agrave livre ouvert sans heacutesiter raquo Ar-gan le Malade imaginaire thinsp laquo Ouay nrsquoest il pas venu querre six aulnes de drap mainte-nant raquo le drapier dans Maistre Pierre Pathelin) TLFi se fait lrsquoeacutecho drsquoune hypothegravese de Dan Bugeanu qui considegravere que ouais pourrait venir de lrsquoimpeacuter plur oyez (de ouiumlr) sous la forme ancienne oez (Roland v 15 laquo Oez seignurs quel pecchiet nus encum-bret raquo eacutecoutez seigneurs quel mal nous accable) 118 ridicule (laquo Vous ecirctes de plaisantes gens avec vos regravegles raquo la Critique de lrsquoEacutecole des femmes sc VI) La tirade repose sur des eacutequivoques obscegravenes [dont on trouve des eacutequivalents dans le Peacutedant joueacute de Cyrano de Bergerac] le Docteur insinuant qursquoAngeacutelique mdash qursquoil tutoie mdash est gouverneacutee par son caprice crsquoest-agrave-dire son deacutesir des parties du discours sa preacutefeacutereacutee est la conjonction le coiumlt thinsp des cas de la flexion nominale celui qui rappelle laquo geacutenital raquo thinsp dans le Peacutedant joueacute Granger srsquoadressant agrave Chasteaufort emploie le mecircme eupheacutemisme de faccedilon plus transparente

Irsquoentends que le diminutif Qursquoon fit de vray trop exceszligif Sur votre flaſque genitif Vous prohibe le conionctif

dans la syntaxe lrsquoaccord de lrsquoeacuteleacutement variable avec lrsquoinvariable [grammaire latine de DespautegravereJan de Spauter (dagger 1520) laquo borgne qui y voyait plus clair qursquoArgus raquo selon son eacutepitaphe Hier ligt de eenogige die nochtans scherper zag dan Argus] thinsp en meacutetrique (latine) le pied qui consiste en une longue et deux bregraveves mdashr au symbolisme phallique [prosodie de Despautegravere] Moliegravere cite encore cet auteur dans la Comtesse drsquoEscarbagnas (Omne viro) et le Deacutepit amoureux (scribendo sequare peritos) Ccedilagrave = ici thinsp combustion cf note 91

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 22: Molière La Jalousie du Barbouillé

119 cf note 72 mais ici lrsquoadv nrsquoest pas modificateur 120 expression de souhait de vœu laquo comme je voudraishellip si seulementhellip plucirct agrave Dieu quehellip raquo cf latin utinam italien magari esp iexclthinspojalaacutethinsp laquo Et agrave la mienne volunteacute que un chacun laissast sa propre besogne raquo Prologue de Pantagruel thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoaucuns du surnom de Chrestiens ne le faccedilent pas encore raquo Montaigne II XII thinsp laquo agrave la mienne volonteacute qursquoil y en eust plusieurs en France qui fissent le semblable raquo Barnard Palissy thinsp laquo car nous voions que ceulx qui prient disent ordinairement O si agrave la miene volonteacute et Archilocus qui dit O si toucher je te pouvois la main Neacuteobuleacute [Εἰ γὰρ ὣς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νεοϐούλης θιγεῖν thinsp] Et dit que la seconde syllabe de ce mot Eitheacute [εἴθε] qui signifie agrave la mienne volonteacute est une adjonction superflue raquo Amyot Que signi-fioit ce mot Εἰ Qui estoit engraveacute sur les portes du temple drsquoApollo en la ville de Delphes [Plutarque Περὶ τοῦ Εἰ τοῦ ἐν Δελφοῖς] La Bible de Genegraveve (1669) rend Galates 512 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑmicroᾶς par laquo Agrave la mienne volonteacute que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchez raquo (allusion probable au rite drsquoautocastration des precirctres de Cybegravele) 121 eacutecoute-moi je te prie thinsp fait partie des rudiments enseigneacutes dans les manuels de langue latine dont les Colloqueshellip de Mathurin Cordier cf note 33 Le Docteur traduit en latin laquo eacutecoutez-moi de gracircce raquo 122 le Docteur prononce Ciceron sisərotilde puisque le Barbouilleacute reprend en eacutecho si se rompthellip Hors de lui le Barbouilleacute tutoie le Docteur 123 dans si se rompt etc les 3 laquo si raquo sont une graphie de laquo srsquoil raquo amuiumlssement du l final de il en position anteacuteconsonantique thinsp cf ignia pour laquo il nrsquoy a raquo dans le parler de Pierrot (Dom Juan) Doukipudonktan de Tonton Gabriel (Zazie dans le meacutetro) etc 124 lrsquoimage eacutevoque celle des porcs qursquoon emmenait prudemment en laisse une corde attacheacutee agrave la patte laquo Oh la belle rue et si vivante les jours de foire Les chevaux qui hennissent thinsp les cochons qui se traicircnent en grognant une corde agrave la pattehellip raquo Jules Vallegraves LrsquoEnfant 125 cf note 39 126 pendant que le Barbouilleacute lrsquoentraicircnethinsp anacoluthe (laquo et pleureacutes du vieillard il grava sur leur marbrehellip raquo La Fontaine I XI) 127 TLFi ne mentionne que compter sur ses doigts (attesteacute depuis av 1570) mais par ses doigts (latinismethinsp dextera digitis rationem computat Plaute) plus ancien se trouve deacutejagrave chez Joinville laquo Et il [le roi] conta par ses doiz raquo thinsp Mme de Seacutevigneacute (29 octobre 1692)thinsp laquo Jrsquoavois compteacute par mes doigts et il me sembloithellip que vous deviez ecirctre arriveacutee raquo thinsp La Fontaine (I VI v 7)thinsp laquo Eux venus le Lion par ses ongles compta raquo thinsp le Dict de lrsquoAcad 1835 [6e eacuted] enregistre dans lrsquoordre laquo Compter par ses doigts sur ses doigts raquo 128 rentrez chez vous et vivez en bonne intelligence en paix avec votre mari mdash le pegravere vouvoie sa fille 129 Adieu srsquoemployait pour prendre congeacute mecircme si la seacuteparation eacutetait de courte dureacutee

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 23: Molière La Jalousie du Barbouillé

Adieu Jrsquoirai chez vous tantocirct [= cet apregraves-midi] vous rendre gracircce LrsquoEacutecole des femmes I IV thinsp Adieu jusqursquoau revoir LrsquoEacutecole des maris II II Adieu pour quelques jours LrsquoEacutetourdi V VI Adieu agrave demain matin Mme du Deffand agrave Horace Walpole (lettre CCCXIII 8 novembre 1778) de mecircme Hugo Balzachellip On trouve encore laquo Adieu agrave tout agrave lrsquoheure raquo dans Claudine agrave lrsquoeacutecole (1900) Le Dict de lrsquoAcad 9e eacuted propose lrsquoordre suivant laquo Formule de politesse employeacutee afin de prendre congeacute pour toujours ou pour long-temps [hellip] Par ext et fam Au revoir Adieu agrave demain raquo Mais historiquement crsquoest lrsquoinverse qui srsquoest produit

serviteur cf note 73 mdash bonsoir la scegravene se passe donc lrsquoapregraves-midi Agrave partir drsquoici et pour les besoins de lrsquointrigue le personnage de Cathau aura disparu

SCEgraveNE VII VALEgraveRE LA VALLEacuteE Angeacutelique srsquoen va

VALEgraveREmdash Monsieur je vous suis obligeacute du soin130 que vous avez pris et je vous promets de me rendre agrave lrsquoassignation131 que vous me donnez dans une heure LA VALLEacuteEmdash Cela ne peut se diffeacuterer132thinsp et si vous tardez un quart drsquoheure le bal sera fini dans un moment et vous nrsquoaurez pas le bien133 drsquoy voir celle que vous aimez si vous nrsquoy venez tout preacutesentement VALEgraveREmdash Allons donc ensemble de ce pas 130 je vous sais greacute du mal que vous vous ecirctes donneacute 131 assignation = rendez-vous [mot plus reacutecent thinsp drsquoun emploi plus freacutequent chez Moliegravere] (laquo Jrsquoay veu beaucoup de gens de guerre incommodez du desreiglement de leur ventrethinspthinsp le mien et moy ne nous faillons jamais au poinct de nostre assignation qui est au saut du lict raquo Montaigne III XIII) thinsp La Maison de rendez-vous drsquoAlain Robbe-Grillet est paru dans les pays anglophones sous le titre The House of Assignation 132 [le nom de La Valleacutee nrsquoapparaicirct pas dans la liste des personnages omission remaniement crsquoest une scegravene de raccord] on remarque le pronominal reacutefleacutechi lagrave ougrave nous utiliserions la tournure passive thinsplrsquoordre des mots est inattendu cf laquo Ce grand choix ne se peut diffeacuterer agrave demain raquo (Corneille Sophonisbe II IV v 670) et des exemples nombreux chez Moliegravere

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 24: Molière La Jalousie du Barbouillé

133 le bien la joie le bonheur thinsp tout preacutesentement agrave lrsquoinstant mecircme de ce pas (syno-nyme qursquoemploie Valegravere dans sa reacuteplique)

SCEgraveNE VIII ANGEacuteLIQUEmdash Cependant que134 mon mari nrsquoy est pas je vais faire un tour agrave un bal que donne une de mes voisines Je serai revenue auparavant lui135 car il est quel-que part au cabaretthinsp il ne srsquoapercevra pas que je suis sortie Ce maroufle-lagrave136 me laisse toute seule agrave la maison comme si jrsquoeacutetois son chien 134 (monologue) pendant que 135 auparavant preacuteposition laquo avant lui raquo cf sc XI la locution preacutepositionnelle laquo aupa-ravant de se coucher raquo seuls exemples chez Moliegravere 136 (une des 5 occurrences du terme chez Moliegravere) le mot attesteacute depuis Rabelais est une variante de laquo maraud raquo

SCEgraveNE IX LE BARBOUILLEacutemdash Je savois bien que jrsquoaurois raison de ce diable de Docteur et de toute sa fichue doctrine137 Au diable lrsquoignorantthinsp Jrsquoai bien renvoyeacute toute la science par terre Il faut pourtant que jrsquoaille un peu voir si notre bonne meacutenagegravere138 mrsquoaura fait agrave souper139 137 (monologue) cf note 116 138 meacutenagegravere laquo qui srsquooccupe des soins du meacutenage qui veille sur lrsquoensemble des tacircches domestiques raquo substantivation de lrsquoadj meacutenager tireacute de meacutenage lequel provient de lrsquoinfinitif manoir laquo rester demeurer raquo (lat manēre) thinsp le qualificatif bonne est ironique 139 agrave lrsquoeacutepoque dicircner deacutesignait le repas du milieu de journeacutee et souper le repas du soir (NOTRE actuel laquo dicircner raquo)

SCEgraveNE X ANGEacuteLIQUEmdash Que je suis malheureusethinsp140 jrsquoai eacuteteacute trop tard lrsquoassembleacutee141 est finie je suis arriveacutee justement comme tout le monde sortoitthinspthinsp mais il nrsquoimporte ce sera pour

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 25: Molière La Jalousie du Barbouillé

une autre fois Je mrsquoen vais cependant au logis comme si de rien nrsquoeacutetoit Ouaisthinsp la porte est fermeacutee Cathau Cathauthinsp 140 (monologue) comme je joue de malchance mdash Angeacutelique nrsquoest pas eacutecraseacutee par le laquo malheur raquo elle ajoute laquo il nrsquoimporte ce sera pour une autre fois raquo thinsp eacutecho au laquo je suis le plus malheureux de tous les hommes raquo du Barbouilleacute jrsquoai eacuteteacute = jrsquoy suis alleacutee je suis partie 141 reacuteunion mondaine mais aussi reacuteunion dansante bal laquo Assembleacutee signifie quel-quefois Le bal Il y a eu beaucoup drsquoassembleacutees cet hyver raquo Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted] On sait lrsquoimportance des assembleacutees dans la Princesse de Clegraveves

SCEgraveNE XI LE BARBOUILLEacute agrave la fenecirctre ANGEacuteLIQUE

LE BARBOUILLEacutemdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp et drsquoougrave venez-vous Madame la carogne agrave lrsquoheure qursquoil est et par le temps qursquoil faitthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Drsquoougrave je viens ouvre142-moi seulement et je te le dirai apregraves LE BARBOUILLEacutemdash Ouithinsp Ahthinsp ma foi tu peux aller coucher drsquoougrave tu viens ou si tu lrsquoaimes mieux dans la ruethinsp je nrsquoouvre point agrave une coureuse143 comme toi Comment diablethinsp ecirctre toute seule agrave lrsquoheure qursquoil estthinsp Je ne sais si crsquoest imagination mais mon front mrsquoen paroicirct plus rude de moitieacute144 ANGEacuteLIQUEmdash Heacute bienthinsp pour ecirctre145 toute seule qursquoen veux-tu direthinsp Tu me querelles quand je suis en compagniethinsp comment faut-il donc fairethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Il faut ecirctre retireacutee146 agrave la maison donner ordre147 au souper avoir soin du meacutenage des enfantsthinspthinsp mais sans tant de discours inutiles adieu bonsoir148 va-trsquoen au diable et me laisse149 en repos ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je nrsquoouvrirai pas ANGEacuteLIQUEmdash Heacutethinsp mon pauvre petit mari150 je trsquoen prie ouvre-moi mon cher petit cœur

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 26: Molière La Jalousie du Barbouillé

LE BARBOUILLEacutemdash Ah crocodile151thinsp ah serpent dangereuxthinsp tu me caresses152 pour me trahir153 ANGEacuteLIQUEmdash Ouvre ouvre donc LE BARBOUILLEacutemdash Adieuthinsp Vade retro Satanas154 ANGEacuteLIQUEmdash Quoithinsp tu ne mrsquoouvriras pointthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non ANGEacuteLIQUEmdash Tu nrsquoas point de pitieacute de ta femme qui trsquoaime tantthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Non je suis inflexible tu mrsquoas offenseacute je suis vindicatif comme tous les diables crsquoest-agrave-dire bien fortthinsp je suis inexorable ANGEacuteLIQUEmdash Sais-tu bien que si tu me pousses agrave bout et que tu me mettes en colegravere je ferai quelque chose dont tu te repentirasthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Et que feras-tu bonne155 chiennethinsp ANGEacuteLIQUEmdash Tiens si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais me tuer devant la portethinspthinsp mes parents qui sans doute156 viendront ici auparavant de se coucher pour savoir si nous sommes bien ensemble me trouveront morte et tu seras pendu LE BARBOUILLEacutemdash Ah ah ah ah la bonne becirctethinsp et qui y perdra le plus de nous deuxthinsp Va va tu nrsquoes pas si sotte que de157 faire ce coup-lagrave ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne le crois donc pasthinsp Tiens tiens voilagrave mon couteau tout precirctthinsp si tu ne mrsquoouvres je mrsquoen vais tout agrave cette heure158 mrsquoen donner159 dans le cœur LE BARBOUILLEacutemdash Prends garde voilagrave qui est bien pointu ANGEacuteLIQUEmdash Tu ne veux donc pas mrsquoouvrirthinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je trsquoai deacutejagrave dit vingt fois que je nrsquoouvrirai pointthinspthinsp tue-toi cregraveve va-trsquoen au diable je ne mrsquoen soucie pas ANGEacuteLIQUE faisant semblant de se frappermdash Adieu doncthinsphellip Ayumlthinsp je suis morte

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 27: Molière La Jalousie du Barbouillé

LE BARBOUILLEacutemdash Seroit-elle bien assez sotte pour avoir fait ce coup-lagravethinsp Il faut que je descende avec la chandelle pour aller voir ANGEacuteLIQUEmdash Il faut que je trsquoattrape160 Si je peux entrer dans la maison subtile-ment161 cependant que162 tu me chercheras chacun aura bien son tour LE BARBOUILLEacutemdash Heacute bienthinsp ne savois-je pas bien qursquoelle nrsquoeacutetoit pas si sottethinsp Elle est morte et si163 elle court comme le cheval de Pacolet164 Ma foi elle mrsquoavoit fait peur tout de bon165 Elle a bien fait de gagner au pied166thinspthinsp car si je lrsquoeusse trouveacutee en vie apregraves mrsquoavoir fait cette frayeur-lagrave je lui aurois apostropheacute167 cinq ou six clystegraveres de coups de pied dans le cul168 pour lui apprendre agrave faire la becircte Je mrsquoen vais me coucher cependant169 Ohthinsp ohthinsp Je pense que le vent a fermeacute la porte Heacutethinsp Cathau Cathau ouvre-moi ANGEacuteLIQUEmdash Cathau Cathauthinsp Heacute bienthinsp qursquoa-t-elle fait Cathauthinsp Et drsquoougrave venez-vous Monsieur lrsquoivrognethinsp Ah vraiment va mes parents qui vont venir dans un moment sauront tes veacuteriteacutes Sac agrave vin170 infacircme tu ne bouges du cabaret et tu laisses une pauvre femme avec des petits enfants sans savoir srsquoils ont besoin de quelque chose agrave croquer le marmot171 tout le long du jour LE BARBOUILLEacutemdash Ouvre vite diablesse que tu es ou je te casserai la tecircte 142 Angeacutelique passe au tutoiement 143 (2 autres occurrences chez Moliegravere) confirme les valeurs de carogne (note 13) et de coquine (note 66) 144 le Barbouilleacute se sent des cornes lui pousser 145 quant agrave ecirctre pour ce qui est drsquoecirctre 146 rentreacutee 147 pourvoir 148 Exclam fam iron [Pour signifier qursquoon se deacutesinteacuteresse de la question qursquoune affaire est reacutegleacutee ou risque de lrsquoecirctre aux deacutepens de lrsquointerlocuteur] (TLFi) 149 pronom reacutegime atone anteacuteposeacute 150 laquo mon gros coquin raquo de la sc VI est devenu petit qui va ecirctre reacutepeacuteteacute 151 de mecircme dans le Deacutepit amoureux (I V) Gros-Reneacute traite Marinette de laquo crocodile trompeur raquo et George Dandin dans la piegravece qui porte son nom (II VI) dit agrave sa femme autre Angeacutelique laquo Ah crocodile qui flatte les gens pour les eacutetrangler raquo le

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 28: Molière La Jalousie du Barbouillé

point de deacutepart ce sont les larmes de crocodile (dont la source est le Livre des mer-veilles du monde de Jehan de Mandeville dagger 1372) 152 les caresses sont des amabiliteacutes des marques exteacuterieures drsquoaffection des soins des eacutegards thinsp caresser signifie souvent comme ici laquo flatter raquo Montaigne (II XII) parle de lrsquoAntiquiteacute pensant laquo faire quelque chose pour la grandeur divine raquo en laquo la caressant par lrsquoodeur des encens et sons de la musique festons et bouquets raquo 153 mrsquoecirctre infidegravele me tromper 154 formule latine meacutedieacutevale drsquoexorcisme (laquo Arriegravere Satan raquo) creacuteeacutee agrave partir de Marc 833 laquo Vade retro me Satana Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ raquo va derriegravere moi Satan thinsp annonce laquo diablesse que tu es raquo (derniegravere reacuteplique de la scegravene) 155 par antiphrase laquo maudite raquo (de mecircme ci-dessous la bonne becircte) 156 sans aucun doute agrave coup sucircr thinsp auparavant de cf note 135 157 tu nrsquoes pas sotte au point de 158 tout agrave cette heure attesteacute depuis 1549 est le renforcement (cf plus haut tout preacute-sentement) drsquoagrave cette heure deacutejagrave chez Chreacutetien de Troyes (a ceste ore par opposition agrave a cele ore) thinsp tregraves freacutequent chez Montaigne qui lrsquoeacutecrit aussi asteure asture Cf lrsquoitalien a questrsquo ora le roumain aceste ore 159 (ellipse de laquo coup raquo) frapper laquo Donner drsquoestoc amp de taille Crsquoest frapper drsquoestoc amp de taille raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 160 que je te prenne agrave un piegravege que je te dupe 161 adroitement habilement 162 cf note 134 163 (locution archaiumlque) laquo pourtant raquo cf Mme Jourdain (III V) laquo Jrsquoai la tecircte plus grosse que le poing et si elle nrsquoest pas enfleacutee raquo thinsp Pierrot (Dom Juan II I) laquo Non tu ne maimes pasthinspthinsp et si je fais tout ce que je pis pour ccedila raquo thinsp la Suivante (Sganarelle sc XXII) laquo Ma foi je ne sais pas Quand on verra finir ce galimatias thinsp Depuis assez longtemps je tacircche agrave le comprendre Et si plus je leacutecoute et moins je puis lentendre raquo 164 personnage drsquoune chanson de geste du XIVe s disparue mdash Valentin et Orson (dont Rabelais fait des racle-tourets aux eacutetuves drsquoenfer) mdash lrsquoenchanteur Pacolet un nain qui a creacuteeacute par magie un petit cheval de bois

laquo et en la tecircte drsquoicelui avoit fait artificiellement une cheville qui eacutetoit tellement assise que toutes les fois qursquoil montoit sur le cheval pour aller quelque part il tournoit la cheville devers le lieu ougrave il vouloit aller et tantocirct se trouvoit en la place sans mal thinsp car le cheval eacutetoit de telle faccedilon qursquoil alloit par lrsquoair plus soudainement que nul oiseau ne savoit voler raquo Drsquoougrave laquo Clavilentildeo el Aliacutegero raquo (Don Quijote II XL) (drsquoapregraves une note drsquoAdolphe Reacutegnier 1873)

165 vraiment (on rencontre aussi de bon tout agrave bon) Littreacute y voit lrsquoorigine du popu-laire laquo pour de bon raquo 166 laquo On dit prov Gagner au pied gagner la guerite la colline le haut les champs pour dire Srsquoenfuir raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted])thinspthinsp Mascarille emploie lrsquoexpression dans les

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 29: Molière La Jalousie du Barbouillé

Preacutecieuses ridicules sc IX et son homonyme du Deacutepit amoureux parle lui de gagner le taillis (V I v 1492) 167 laquo administreacute appliqueacute raquo mdash les clystegraveres au lieu drsquoecirctre composeacutes avec catholicon double rhubarbe miel rosat et autres le sont de coups de pied au cul (Littreacute Apo-stropher quelquun drsquoun soufflet lui appliquer un soufflet Un magister srsquoempressant drsquoeacutetouffer Quelque rumeur parmi la populace Drsquoun coup dans lrsquoœil se fit apostropher [J-B Rousseau Odes et poeacutesies diverses]) autre emploi dans les Femmes savantes II IX v 691 laquo Un peacutedant qursquoagrave tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit et de grand philosophe raquo 168 traitement farcesque drsquoun sujet odieux le tyran domestique ne bat pas sa femme il lui botte les fesses Dans le Dict de lrsquoAcad de 1694 laquo CUL raquo nrsquoest pas preacuteceacutedeacute drsquoune mise en garde laquo Dans un certain nombre drsquoexpressions tregraves familiegraveres qui ne doivent ecirctre employeacutees que dans une intention de vulgariteacute appuyeacutee raquo qursquoon trouve dans la 9e eacuted il nrsquoen eacutetait nul besoin et mdash paradoxe mdash crsquoest Voltaire qui srsquoest deacutechaicircneacute contre le mot et ses composeacutes en particulier laquo cul-de-sac raquo qursquoil veut voir remplaceacute par laquo impasse raquo lequel est une invention de sa part (drsquoougrave la remarque aciduleacutee de Diderot dans Jacques le Fataliste laquo Lecteur si je faisois ici une pause [hellip] je voudrois bien savoir ce que vous en penseriez Que je me suis fourreacute dans un impasse agrave la Voltaire ou vulgairement dans un cul-de-sachellip raquo le genre y est masculin thinsp les eacutediteurs du texte ldquocorrigentthinsprdquo) 169 en attendant drsquoici lagrave 170 deacutejagrave sc VI 171 le marmot eacutetait un laquo heurtoir raquo ou laquo marteau raquo croquer avait au XVIe s le sens de laquo frapper raquo lrsquoexpression signifierait donc laquo attendre devant la porte drsquoune maison en cognant impatiemment le heurtoir raquo mdash TLFi indique agrave tort le Dict de Furetiegravere (1690) comme 1re attestation

SCEgraveNE XII GORGIBUS VILLEBREQUIN ANGEacuteLIQUE LE BARBOUILLEacute

GORGIBUSmdash Qursquoest cecithinsp toujours de la dispute de la querelle et de la dissension172thinsp VILLEBREQUINmdash Heacute quoi vous ne serez jamais drsquoaccordthinsp ANGEacuteLIQUEmdash Mais voyez un peu le voilagrave qui est soucircl et revient agrave lrsquoheure qursquoil est faire un vacarme horriblethinspthinsp il me menace

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 30: Molière La Jalousie du Barbouillé

GORGIBUSmdash Mais aussi ce nrsquoest pas lagrave lrsquoheure de revenir Ne devriez-vous pas comme un bon pegravere de famille173 vous retirer174 de bonne heure et bien vivre avec votre femmethinsp LE BARBOUILLEacutemdash Je me donne au diable si jrsquoai sorti175 de la maison et demandez plutocirct agrave ces Messieurs qui sont lagrave-bas dans le parterre176thinspthinsp crsquoest elle qui ne fait que de revenir Ahthinsp que lrsquoinnocence est opprimeacuteethinsp VILLEBREQUINmdash Ccedilagrave ccedilagrave177thinspthinsp allons accordez-vousthinspthinsp demandez-lui pardon178 LE BARBOUILLEacutemdash Moi pardonthinsp jrsquoaimerois mieux que le diable lrsquoeucirct emporteacutee179 Je suis dans une colegravere que180 je ne me sens pas181 GORGIBUSmdash Allons ma fille embrassez182 votre mari et soyez bons amis 172 lrsquoextraction est du mecircme ordre que dans laquo Y a drsquola rumba dans lrsquoair raquo thinsp on peut lire dans le Livre des choses memorables de lrsquoabbaye de saint-Denys en France pour lrsquoanneacutee 1652 laquo il commanda que lrsquoon ne tiracirct pashellip jusques agrave ce qursquoil eucirct envoieacute querir de la chandelle parce qursquoil faisoit extrecircmement obscur Un soldat aiant apporteacute de la chandellehellip raquo 173 en bon pegravere de famille thinsp cf note 57 174 comme le montre la question de Valegravere agrave Sganarelle (lrsquoEacutecole des maris I III) laquo Que faites-vous les soirs avant quon se retirethinsp raquo il srsquoagit drsquoaller se coucher 175 je veux bien ecirctre pendu si je suis sorti mdash Je me donne au diable eacutecrit sans modifi-cation fragilise lrsquohypothegravese drsquoune deacuteformation superstitieuse de deacutedonne sc V cf note 90 176 transgression deacutelibeacutereacutee de la regravegle qui veut qursquoun mur invisible seacutepare lrsquoespace sceacutenique de celui occupeacute par les spectateurs thinsp cf lrsquoAvare Iv VII ougrave Harpagon venant de constater la disparition de sa chegravere cassette srsquoadresse de mecircme agrave la salle laquo De gracircce si lrsquoon sait des nouvelles de mon voleur je supplie que lrsquoon men dise Nrsquoest-il point cacheacute lagrave parmi vous Ils me regardent tous et se mettent agrave rire Vous verrez qursquoils ont part sans doute au vol que lrsquoon ma fait raquo Encore agrave notre eacutepoque Guignol et les clowns prennent parfois leur public agrave teacutemoin 177 cf note 94 178 accordez-vous srsquoadresse au couple demandez-lui pardon au seul Barbouilleacute 179 agrave lrsquoeacutepoque le respect de la concordance mdash deacuteconcertant pour bien des lecteurs du XXIe siegravecle mdash eacutetait de regravegle et correspondait agrave lrsquousage ordinaire comme crsquoest encore le cas en castillan Il nrsquoy a en lrsquooccurrence nulle affectation 180 telle que

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 31: Molière La Jalousie du Barbouillé

181 (phrase identique de Pancrace dans le Mariage forceacute sc IV) je suis furieux hors de moi thinsp laquo ne pas se sentir raquo exprime une agitation une eacutemotion violente dont le contexte preacutecise la nature laquo Je ne me sens pas je lrsquoavoue thinsp je jette des larmes de joie thinsp tous mes vœux sont satisfaitshellip raquo Dom Juan V I thinsp laquo Cet orgueil me confond et jrsquoai un tel deacutepit que je ne me sens pas raquo La Princesse drsquoEacutelide III IV thinsp laquo Agrave ces mots le corbeau ne se sent pas de joie raquo La Fontaine I II 182 ici comme le plus souvent le verbe signifie laquo serrer dans ses bras eacutetreindre raquo mais le doute est permis dans les Femmes savantes III III lrsquoannonce de Philaminte agrave Vadius laquo Ah permettez de gracircce Que pour lrsquoamour du grec Monsieur on vous em-brasse raquo est suivie de lrsquoindication sceacutenique Il les baise toutes jusques agrave Henriette qui le refuse Mais des eacutepoux ne srsquoembrassaient pas en public

SCEgraveNE XIIIe ET DERNIEgraveRE LE DOCTEUR agrave la fenecirctre en bonnet de nuit et en camisole183 LE BARBOUILLEacute

VILLEBREQUIN GORGIBUS ANGEacuteLIQUE LE DOCTEURmdash Heacute quoithinsp toujours du bruit du deacutesordre de la dissension des querelles des deacutebats des diffeacuterends des combustions des altercations eacuteternelles Qursquoest-cethinsp qursquoy a-t-il doncthinsp On ne saurait avoir du repos VILLEBREQUINmdash Ce nrsquoest rien Monsieur le Docteurthinsp tout le monde est drsquoaccord LE DOCTEURmdash Agrave propos drsquoaccord voulez-vous que je vous lise un chapitre drsquoAris-tote184 ougrave il prouve que toutes les parties de lrsquounivers ne subsistent que par lrsquoaccord qui est entre ellesthinsp VILLEBREQUINmdash Cela est-il bien longthinsp LE DOCTEURmdash Non cela nrsquoest pas longthinsp cela contient environ soixante ou quatre-vingts pages VILLEBREQUINmdash Adieu bonsoir185thinsp nous vous remercions186 GORGIBUSmdash Il nrsquoen est pas de besoin187 LE DOCTEURmdash Vous ne le voulez pasthinsp GORGIBUSmdash Non

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 32: Molière La Jalousie du Barbouillé

LE DOCTEURmdash Adieu doncthinsp puisqursquoainsi est188thinspthinsp bonsoirthinsp Latine bona nox189 VILLEBREQUINmdash Allons-nous-en souper190 ensemble nous autres191 183 vecirctement court ou long et agrave manches qui se portait sur la chemise laquo Incontinent que lrsquoaube aux doigts de roses Eut du grand ciel les barriegraveres deacutecloses Prompt hors du lit ce bon prince [le vieil Heacuteleacutenin] sortit Sa camisole et son pourpoint vestit raquo Ronsard Franciade I 184 encore une offre de service et encore Aristote thinsp il pourrait srsquoagir du chapitre V du Περὶ κόσμου œuvre du pseudo-Aristote 185 ambiguiumlteacute sens usuel + sens indiqueacute note 148 drsquoautant qursquoadieu pouvait aussi ecirctre utiliseacute pour congeacutedier un importun mettre fin agrave un entretien ennuyeux 186 laquo Il signifie aussi Refuser honnestement Il esperoit eacutepouser cette fille qursquoil avoit demandeacutee en mariage mais on lrsquoa remercieacute raquo (Dict de lrsquoAcad 1694 [1re eacuted]) 187 Martine dit de mecircme (les Femmes savantes V II) laquo Laissez-moi jrsquoaurai soin De vous encourager srsquoil en est de besoin raquo 188 puisqursquoainsi est locution figeacutee attesteacutee depuis le fabliau du Vilain mire thinsp une ballade de Charles drsquoOrleacuteans a pour refrain Puis qursquoainsi est que de vous suy loing-tains 189 le Docteur reste fidegravele agrave lui-mecircme et latinise agrave outrance il calque le mot agrave mot drsquoune expression ritualiseacutee preacutesente dans des langues vivantes thinsp le comique reacutesulte aussi de lrsquoanachronisme 190 cf note 139 191 la 1re attestation remonte agrave Joinville (XII 57) laquo Li royshellip avoit sa besoigne atirieacutee en tel maniegravere que mes sires de Neelle et li bons cuens de Soissons et nous autre qui estiens entour li qui aviens oiumles nos messes aliens oiumlr les plaiz de la porte que on appelle main-tenant les requestes raquo (Le roi avait sa besogne reacutegleacutee en telle maniegravere que monsei-gneur de Nesle et le bon comte de Soissons et nous autres qui eacutetions autour de lui qui avions ouiuml nos messes allions ouiumlr les plaids de la porte qursquoon appelle main-tenant les requecirctes Trad Natalis de Wailly 1874) mdash On comparera la forme agglu-tineacutee castillane nosotros qui date de 1330-1340 lrsquoitalien noialtri attesteacute depuis 1316 laquo Noi altri tutti togliendo lrsquoarme [prendendo le armi] il seguiacutemo [lo seguimmo] raquo (Lancia Eneide volg libro 2 p 181 r 22) + une occurrence de voialtri chez Dante laquo Voialtri pochi che drizzaste il collo [vi dirigeste] per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo [non ci si sazia] metter potete ben per lrsquoalto sale [mare aperto] vostro navigio [vascello] (Paradiso vv 10-14 [1321])

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 33: Molière La Jalousie du Barbouillé

Source du canevas utiliseacute pour lrsquoargument de la piegravece Decameron 7e journeacutee 4e nouvelle (narratrice Lauretta)

Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie la quale non potendo per prieghi rientrare fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra Tofano esce di casa e corre lagrave ed ella in casa le nrsquoentra e serra lui di fuori e sgri-dandolo il vitupera

Il re come la novella drsquoElissa sentigrave aver fine cosigrave senza indugio verso la Lauretta rivolto le dimos-trograve che gli piacea che ella dicessethinspthinsp per che essa senza stare cosigrave cominciograve O Amore chenti e quali sono le tue forzethinsp Chenti i consigli e chenti gli avvedimentithinsp Qual filosofo quale artista mai avrebbe potuto o potrebbe mostrare quegli argomenti quegli avvedimenti quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue ormethinsp Certo la dottrina di qualunque altro egrave tarda a rispetto della tua sigrave come assai bene com prender si puograve nelle cose davanti mostra-te Alle quali amorose donne io una nrsquoaggiugnerograve da una semplicetta donna adoperata tale che io non so chi altri se lrsquoavesse potuta mostrare che Amore Fu adunque giagrave in Arezzo un ricco uomo il quale fu Tofano nominato A costui fu data per moglie una bellissima donna il cui nome fu monna Ghita della quale egli senza saper percheacute presta-mente divenne geloso Di che la donna avvedendosi prese sdegno e piugrave volte avendolo della cagione della sua gelosia addomandato neacute egli alcuna avendone saputa assegnare se non cotali generali e cattive cadde nellrsquoanimo alla donna di farlo morire del male del quale senza cagione aveva paura Ed essendosi avveduta che un giovane secondo il suo giudicio molto da bene la vagheggiava discretamente con lui srsquoincominciograve ad intendere Ed essendo giagrave tra lui e lei tanto le cose innanzi che altro che dare effetto con opera alle parole non vi mancava pensograve la donna di trovare simil-mente modo a questo E avendo giagrave trarsquo costumi cattivi del suo marito conosciuto lui dilettarsi di bere non solamente gliele cominciograve a commendare ma artatamente a sollicitarlo a ciograve molto spesso E tanto ciograve prese per uso che quasi ogni volta che a grado lrsquoera infino allo inebriarsi bevendo il conduceathinspthinsp e quando bene ebbro il vedea messolo a dormire primieramente col suo amante si ritrovograve e poi sicuramente piugrave volte di ritrovarsi con lui continuograve E tanto di fidanza nella costui ebbrezza prese che non solamente avea preso ardire di menarsi il suo amante in casa ma ella talvolta gran parte della notte srsquoandava con lui a dimorare alla sua la qual di quivi non era guari lontana E in questa maniera la innamorata donna continuando avvenne che il doloroso marito si venne accorgendo che ella nel confortare lui a bere non beveva perograve essa maithinspthinspthinsp di che egli prese sospetto non cosigrave fosse come era cioegrave che la donna lui inebriasse per poter poi fare il piacer suo mentre egli addormentato fosse E volendo di questo se cosigrave fosse far pruova senza avere il digrave bevuto una sera tornograve a casa mostrandosi il piugrave ebbro uomo e nel parlare e nersquo modi che fosse maithinspthinspthinsp il che la donna credendo neacute estimando che piugrave bere gli bisognasse a ben dormire il mise prestamente a letto E fatto ciograve secondo che alcuna volta era usata di fare uscita di casa alla casa del suo amante se nrsquoandograve e quivi infino alla mezza notte dimorograve Tofano come la donna non vi sentigrave cosigrave si levograve e andatosene alla sua porta quella serrograve dentro e posesi alle finestre acciograve che tornare vedesse la donna e le facesse manifesto che egli si fosse accorto delle maniere suethinspthinspthinsp e tanto stette che la donna tornograve La quale tornando a casa e trovan-dosi serrata di fuori fu oltre modo dolente e cominciograve a tentare se per forza potesse lrsquouscio aprire Il che poi che Tofano alquanto ebbe sofferto dissethinspthinsp

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 34: Molière La Jalousie du Barbouillé

mdash Donna tu ti fatichi invano per ciograve che qua entro non potrai tu entrare Va tornati lagrave dove infino ad ora sersquo stata e abbi per certo che tu non ci tornerai mai infino a tanto che io di questa cosa in presenza dersquo parenti tuoi e dersquo vicini te nrsquoavrograve fatto quello onore che ti si conviene La donna lo rsquoncominciograve a pregar per lrsquoamor di Dio che piacer gli dovesse drsquoaprirle per ciograve che ella non veniva donde srsquoavvisava ma da vegghiare con una sua vicina per ciograve che le notti eran grandi ed ella non le poteva dormir tutte neacute sola in casa vegghiare Li prieghi non giovavano nulla per ciograve che quella bestia era pur disposto a volere che tutti gli aretin sapessero la loro vergogna laddove niun la sapeva La donna veggendo che il pregar non le valeva ricorse al minacciare e dissethinsp mdash Se tu non mrsquoapri io ti farograve il piugrave tristo uom che viva A cui Tofano risposethinsp mdash E che mi potresti tu farethinsp La donna alla quale Amore aveva giagrave aguzzato corsquo suoi consigli lo rsquongegno risposethinsp mdash Innanzi che io voglia sofferire la vergogna che tu mi vuoi fare ricevere a torto io mi gitterograve in questo pozzo che qui egrave vicino nel quale poi essendo trovata morta niuna persona saragrave che creda che altri che tu per ebbrezza mi vrsquoabbia gittatathinspthinsp e cosigrave o ti converragrave fuggire e perdere ciograve che tu hai ed essere in bando o converragrave che ti sia tagliata la testa sigrave come a micidial di me che tu veramente sarai stato Per queste parole niente si mosse Tofano dalla sua sciocca oppinione Per la qual cosa la donna dissethinsp mdash Or ecco io non posso piugrave sofferire questo tuo fastidiothinspthinsp Dio il ti perdonithinspthinsp farai riporre questa mia rocca che io lascio qui E questo detto essendo la notte tanto oscura che appena si sarebbe potuto veder lrsquoun lrsquoaltro per la via se nrsquoandograve la donna verso il pozzo e presa una grandissima pietra che a piegrave del pozzo era gridandothinsp mdash Iddio perdonami mdash la lasciograve cadere entro nel pozzo La pietra giugnendo nellrsquoacqua fece un grandissimo romorethinspthinsp il quale come Tofano udigrave credette fermamente che essa gittata vi si fossethinspthinsp per che presa la secchia con la fune subitamente si gittograve di casa per aiutarla e corse al pozzo La donna che presso allrsquouscio della sua casa nascosa srsquoera come il vide correre al pozzo cosigrave ricoverograve in casa e serrossi dentro e andossene alle finestre e cominciograve a direthinsp mdash Egli si vuole inac-quare quando altri il bee non poscia la notte mdash Tofano udendo costei si tenne scornato e tornossi allrsquousciothinspthinsp e non potendovi entrare le cominciograve a dire che gli aprisse Ella lasciato stare il parlar piano come infino allora aveva fatto quasi gridando cominciograve a direthinsp mdash Alla croce di Dio ubriaco fastidioso tu non crsquoenterrai stanottethinspthinsp io non posso piugrave sofferire questi tuoi modithinspthinsp egli convien che io faccia vedere ad ognrsquouomo chi tu sersquo e a che ora tu torni la notte a casa Tofano drsquoaltra parte crucciato le rsquoncominciograve a dir villania e a gridarethinspthinsp di che i vicini sentendo il romore si levarono e uomini e donne e fecersi alle finestre e domandarono che ciograve fosse

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 35: Molière La Jalousie du Barbouillé

La donna cominciograve piagnendo a direthinsp mdash Egli egrave questo reo uomo il quale mi torna ebbro la sera a casa o srsquoaddormenta per le taverne e poscia torna a questa ottathinspthinsp di che io avendo lungamente sofferto e dettogli molto male e non giovandomi non potendo piugrave sofferire ne gli ho voluta fare questa vergogna di serrarlo fuor di casa per vedere se egli se ne ammenderagrave Tofano bestia drsquoaltra parte diceva come il fatto era stato e minacciava forte La donna corsquo suoi vicini dicevathinsp mdash Or vedete che uomo egli egravethinspthinsp Che direste voi se io fossi nella via come egrave egli ed egli fosse in casa come sono iothinspthinsp In fegrave di Dio che io dubito che voi non credeste che egli dicesse il vero Ben potete a questo conoscere il senno suo Egli dice appunto che io ho fatto ciograve che io credo che egli abbia fatto egli Egli mi credette spaventare col gittare non so che nel pozzothinspthinspthinsp ma or volesse Iddio che egli vi si fosse gittato da dovero e affogato sigrave che il vino il quale egli di soperchio ha bevuto si fosse molto bene inacquato I vicini e gli uomini e le donne cominciaro a riprender tutti Tofano e a dar la colpa a lui e a dirgli villania di ciograve che contro alla donna dicevathinspthinspthinsp e in brieve tanto andograve il romore di vicino in vicino che egli pervenne infino arsquo parenti della donna Li quali venuti lagrave e udendo la cosa e da un vicino e da altro presero Tofano e diedergli tante busse che tutto il ruppono Poi andati in casa presero le cose della donna e con lei si ritornarono a casa loro minacciando Tofano di peggio Tofano veggendosi mal parato e che la sua gelosia lrsquoaveva mal condotto sigrave come quegli che tutto rsquol suo ben voleva alla donna ebbe alcuni amici mezzani e tanto procacciograve che egli con buona pace riebbe la donna a casa sua alla quale promise di mai piugrave non esser gelosothinspthinspthinsp e oltre a ciograve le diegrave licenza che ogni suo piacer facesse ma sigrave saviamente che egli non se ne avvedesse E cosigrave a modo del villan matto dopo danno fersquo patto E viva amore e muoia soldo e tutta la brigata

Au final Tofano se retrouve bel et bien cocu battu (par les hommes de sa belle-famille) et content (laquo il lui permit en outre de faire tout ce que bon lui plairait pourvu que ce fucirct avec tant de discreacutetion que lui ne srsquoen aperccediloive pas Et ainsi agrave lrsquoinstar du fou de paysan [fin comme Gribouille] il se jeta dans lrsquoeau par crainte de la pluie raquo)

Agrave Arezzo la maison dite de Peacutetrarque (construite au XVIe s) est situeacutee Via dellrsquoOrto et face agrave elle se trouve le puits de Tofano (il pozzo di Tofano)

Tofano reacutesulte de la troncation de Cristofano et Ghita de Margherita Moliegravere eacutelague efface simplifie par rapport agrave son modegravele Peut-ecirctre lrsquoaspect le plus frappant est-il la faccedilon dont la liberteacute sexuelle de la femme est estompeacutee dans la Jalousie alors qursquoelle ne va pas de soi mais est revendiqueacutee chez Boccace laquo lrsquoeacutepouse gagne la maicirctrise de sa propre porte drsquoentreacutee raquo eacutecrit en conclusion David Wallace (ldquoThe wife wins control of her own front door rdquo Giovanni Boccacciothinsp Decameron Landmarks of World Lit Series Cambridge Englandthinsp CUP 1991 page 79) on ne saurait mieux dire

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 36: Molière La Jalousie du Barbouillé

Le reacutecit repose sur un motif folklorique (AaTh 1377 Puteus K 1511 The husband locked out = Marido expulsado) qui se retrouve entre autres dans les Sept sages de Rome (Historia septem sapientum) Mais le point de deacutepart mdash en Europe occidentale mdash est un ouvrage intituleacute Disci-plina clericalis (laquo La discipline de clergie raquo ou encore laquo Chastoiement drsquoun pegravere agrave son fils raquo) de Pedro AlfonsoPetrus Alfonsi (Huesca v1062-v1140) recueil drsquoexempla parmi lesquels celui dont on trouvera ci-apregraves texte latin et traduction franccedilaise

XIV Exemplum de puteo

Quidam iuuenis fuit qui totam intentionem suam et totum sensum suum et adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris et hoc facto uoluit ducere uxorem Sed primitus perrexit quaeligrere consilium et sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire posset quam ducere uolebat quaeligsiuit uxorem Sapiens uero hoc audiens dedit sibi consilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intus mulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretque ita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra per quam uideret et tali altitudine et tali compositione per quam nemo posset intrare uel exire Iuuenis uero audito consilio sapientis sicuti ei iusserat egit Mane uero quando iuuenis de domo exibat hostium domus firmabat et similiter quando intrabatthinsp quando autem dormiebat sub capite suo claues domus abscondebat Hoc autem longo tempore egit Quadam uero die dum iuuenis ad forum iret mulier sua ut erat solita facere ascendit fenestram et euntes et regredientes intente aspexit Haeligc una die cum ad fenestram staret uidit quendam iuuenem formosum corpore atque facie Quo uiso statim illius amore succensa fuit Mulier haeligc amore iuuenis succensa et ut supradictum est custodita cœpit cogitare quo modo et qua arte posset loqui cum adamato iuuene At ipsa plena ingenio ac dolositatis arte cogitauit quod claues domini sui furaretur dum dormiret Et ita egit Haeligc uero assueta erat dominum suum unaquaque nocte uino inebriare ut securius ad amicum suum posset exire et suam uoluntatem explere Dominus uero illius philosophicis iam edoctus monitis sine dolo nullos esse muliebres actus cœpit excogitare quid sua coniunx strueret frequenti et cotidiana potatione Quod ut sub oculo poneret se finxit ebrium esse Cuius rei mulier inscia de lecto nocte consurgens perrexit ad hostium domus et aperto hostio exiuit ad amicum Vir autem suus in silentio noctis suauiter consurgens uenit ad hostium et apertum clausit et firmauit et fenestram ascendit stetitque ibi donec in camisia sua mulierem suam nudam reuertentem uidit Quaelig domum rediens hostium clausum inuenitthinsp unde animo multum condeluit et tandem hostium pulsauit Vir mulierem suam audiens et uidens ac si nesciret interrogauit quis esset At ipsa culpaelig ueniam petens et nunquam amplius se hoc facturam promittens nihil profecit Sed uir iratus ait quod eam intrare non permit-teret sed esse suum suis parentibus ostenderet At ipsa magis ac magis clamans dixit quod nisi hostium domus recluderet in puteum qui iuxta domum erat saliret et ita uitam finiret sicque de morte sua amicis et propinquis rationem reddere deberet Spretis minis dominus suaelig mulieris intrare non permisit Mulier uero plena arte et calliditate sumpsit lapidem quem proiecit in puteum hac intentione ut uir suus audito sonitu lapidis in puteum ruentis putaret sese in puteum cecidisse Et hoc peracto mulier post puteum se abscondit Vir simplex atque insipiens audito sonitu lapidis in puteum ruentis mox et absque mora de domo egrediens celeri cursu ad puteum uenit putans uerum esse quod mulierem audisset cecidisse Mulier uero uidens hostium domus apertum et non oblita suaelig artis domum intrauit firmatoque hostio ascendit fenestram Ille autem uidens se esse deceptum inquitthinsp O mulier fallax et plena arte diaboli permitte me intrare et quicquid mihi foris fecisti me condonaturum tibi credethinsp At illa eum increpans introitumque domus omnimodo facto atque sacramento denegans aitthinsp O seductor tuum esse atque tuum facinus parentibus tuis ostendam quia unaquaque nocte es solitus ita furtim a me exire et meretrices adire Et ita egit Parentes uero haeligc

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 37: Molière La Jalousie du Barbouillé

audientes atque uerum esse existimantes increpauerunt eum Et ita mulier illa liberata arte sua flagitium quod meruerat in uirum retrusit Cui nihil profuit immo obfuit mulierem custodissethinsp nam iste etiam accidit cumulus miseriaelig quod existimatione plurimorum quod patiebatur meruisse crederetur Unde quidem bonis compluribus pulsus dignitatibus exutus existimatione fœdatus ob uxoris maliloquium incestitatis tulit supplicium Discipulusthinsp Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit nisi quem Deus custodierit et haeligc talis narratio ne ducam uxorem est magna dehortatio Magisterthinsp Non debes credere omnes mulie-res esse tales quoniam magna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus et scias in bona muliere bonam societatem reperiri posse bonaque mulier fidelis custos est et bona domus Salomon in fine libri Prouerbiorum suorum composuit uiginti duos uersus de laude atque bonitate mulieris bonaelig Discipulus ad haeligcthinsp Bene me confortastithinsp Sed audisti tamen aliquam mulierem quaelig sui sensus ingenium niteretur mittere in bonumthinsp Magister aitthinsp Audiui Discipulusthinsp Refer mihi de illa quia uidetur mihi res nouathinsp Magisterthinsp [hellip]

(H20) Exemple XIV le puits

Le maicirctre laquo Il eacutetait un jeune homme qui avait consacreacute toute son activiteacute toute son intelligence et tout son temps agrave eacutetudier les ruses de la femme et qui cela fait voulut prendre femme Mais il deacutecida de prendre drsquoabord conseil et alla trouver lrsquohomme le plus sage de la reacutegion il lui demanda comment il pourrait garder la femme qursquoil eacutepouserait Le sage en entendant cela lui conseilla de construire une maison de pierre aux murs eacuteleveacutes drsquoy installer sa femme de lui donner agrave manger agrave sa suffisance mais pas de vecirctements inutiles de faire en sorte que la maison nrsquoait qursquoune seule porte et une seule fenecirctre (afin que la femme ait un peu de vue) mais eacuteleveacutee et disposeacutee de telle maniegravere que personne ne puisse sortir ou entrer par lagrave Le jeune homme apregraves avoir eacutecouteacute lrsquoavis du sage fit comme celui-ci le lui avait conseilleacute Le matin quand il sortait de la maison le jeune mari fermait solidement la porte et il faisait de mecircme quand il rentrait quand il dormait il cachait sous son oreiller les cleacutes de la maison Et cela dura assez longtemps Mais un jour pendant que le mari allait agrave ses affaires la femme comme agrave lrsquohabitude monta agrave sa fenecirctre et regarda ceux qui allaient et venaient Ce jour-lagrave depuis sa fenecirctre elle vit un jeune homme fort agreacuteable drsquoallure et de visage Lrsquoayant vu elle brucircla aussitocirct drsquoamour pour lui Brucircleacutee par cet amour mais surveilleacutee comme elle lrsquoeacutetait elle commenccedila agrave se demander comment et par quel stratagegraveme elle pourrait parler agrave celui qursquoelle aimait Pleine de bon sens et fort ruseacutee elle se dit qursquoelle volerait les cleacutes de son mari pendant son sommeil Et crsquoest ce qursquoelle fit Elle prit donc lrsquohabitude drsquoenivrer chaque soir son mari avec du vin afin de pouvoir sortir plus librement aupregraves de son ami et de satisfaire son deacutesir Mais son mari ayant appris par lrsquoenseignement des philosophes qursquoil nrsquoy avait aucun acte des femmes qui fucirct exempt de tromperie commenccedila agrave se demander ce que maniganccedilait sa femme avec ces libations quotidiennes Afin de srsquoen rendre compte il feignit drsquoecirctre ivre La femme ne srsquoen rendit pas compte et la nuit sortit de son lit vint agrave la porte de la maison qursquoelle ouvrit et elle sortit aupregraves de son amant Alors le mari se leva doucement dans le silence de la nuit vint agrave la porte qursquoil ferma et verrouilla puis il monta agrave la fenecirctre et attendit lagrave jusqursquoau moment ougrave il vit sa femme revenir vecirctue seulement drsquoune chemise (H21) Celle-ci en voulant rentrer trouva la porte fermeacutee elle en fut fort marrie mais elle frappa pourtant agrave la porte Le mari quand il la vit et lrsquoen-tendit fit comme srsquoil ne la reconnaissait pas et demanda qui elle eacutetait Alors celle-ci demanda par-don pour sa faute et promit qursquoelle ne recommencerait plus mais ce fut peine perdue et son mari furieux dit qursquoil ne la laisserait pas entrer mais la deacutenoncerait agrave ses parents Celle-ci se mit agrave crier de plus en plus fort et agrave dire que srsquoil ne lui ouvrait pas la porte de la maison elle se jetterait dans le puits qui eacutetait agrave la porte de la maison et y finirait sa vie ainsi il serait contraint de rendre compte de sa mort agrave ses amis et agrave ses proches Le mari meacuteprisa ces menaces et ne lui permit pas drsquoentrer dans la maison Mais la femme pleine de ruse et de rouerie prit une pierre qursquoelle jeta dans le puits elle pensait ainsi que son mari en entendant le bruit de la chute de la pierre dans le puits croirait qursquoelle srsquoeacutetait jeteacutee dans le puits Apregraves cela elle se cacha derriegravere le puits Le mari naiumlf et

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm

Page 38: Molière La Jalousie du Barbouillé

imprudent ayant entendu le bruit de la pierre qui tombait dans le puits sortit aussitocirct de la maison et courut rapidement au puits pensant que le bruit qursquoil avait entendu eacutetait bien celui de la chute de sa femme Mais la femme voyant la porte ouverte et toujours pleine de rouerie entra dans la maison ferma la porte et monta agrave la fenecirctre Le mari voyant qursquoil avait eacuteteacute joueacute dit Ohthinsp femme trompeuse et remplie de la ruse du diable laisse-moi rentrer et je te ferai gracircce de tout ce que tu mrsquoas fait dehorsthinsp Mais celle-ci lrsquoinsulta et se mit agrave jurer que quoi qursquoil fasse et qursquoil promette il nrsquoentre-rait pas dans la maison Je montrerai agrave mes parents ce que tu es et ce qursquoest ton crime car tu as lrsquohabitude chaque nuit de me quitter ainsi furtivement et drsquoaller aupregraves des prostitueacutees Et crsquoest ce qursquoelle fit Alors les parents entendant cela et croyant que crsquoeacutetait vrai srsquoen prirent au mari Voilagrave comment cette femme ayant eacuteviteacute par sa ruse le chacirctiment qursquoelle avait meacuteriteacute le rejeta sur son mari Pour celui-ci le fait drsquoavoir gardeacute sa femme ne servit agrave rien et lui causa mecircme du tort en effet pour comble de malheur beaucoup de gens croyaient qursquoil avait bien meacuteriteacute ce qui lui eacutetait arriveacute Crsquoest pour-quoi il se trouva spolieacute de ses biens deacutepouilleacute de ses titres drsquohonneur couvert de deacuteshonneur et agrave cause de la calomnie de sa femme il endura le chacirctiment des adultegraveres Le disciple Il nrsquoest personne qui puisse se garder de lrsquohabileteacute des femmes sauf celui que Dieu garde et cette histoire est pour moi un encouragement agrave ne pas prendre femme

La femme de valeur

(H22) Le maicirctre Ne va pas croire que toutes les femmes soient semblables agrave celle-ci car on trouve chez de nombreuses femmes une grande chasteteacute et une grande bonteacute sache qursquoon peut trouver en une femme de qualiteacute une excellente compagnie et qursquoune bonne eacutepouse est une gardienne fidegravele de la maison Salomon agrave la fin de son Livre des Proverbes a composeacute vingt-deux versets sur le meacuterite et la bonteacute drsquoune bonne eacutepouse Le disciple dit alors Tu mrsquoas bien reacuteconforteacute Mais as-tu toi-mecircme entendu parler drsquoune femme qui se soit efforceacute drsquoappliquer son habileteacute agrave faire le bien mdash Certes mdash Alors parle-moi drsquoelle parce qursquoil me semble que crsquoest quelque chose drsquoextraordinaire Alors le maicirctre [hellip]

N B mdash Jrsquoemprunte cette traduction au site Tradere mis en place par les Dominicains de la province de Toulouse Le titre y est rendu par La formation des clercs ou laquo Manuel de conduite agrave lrsquousage des clercs raquo La documentation complegravete peut ecirctre consulteacutee agrave lrsquoadresse

httpwwwtradereorgspiritualitealphonsedisciplinedisciplinehtm