12
PITBULL Pitbull est la sensation musicale actuelle: des millions de singles vendus (dont « Hey Baby » et « I Know You Want Me [Calle Ocho] »), deux albums numéro un des ventes Hip-Hop et des collabora- tions avec Ne-Yo, Marc Anthony et Chris Brown. Planet Pit, sorti à la fin 2011, est son sixième album. International music sensation Pitbull has sold millions of singles (including his current hit “Hey Baby” and “I Know You Want Me [Calle Ocho]”). With two No. 1’s on Billboard’s Rap Albums charts, Pitbull has been featured on tracks by pop-chart artists such as Ne-Yo, Marc Anthony, and Chris Brown. Planet Pit, released in 2011, is his 6th album. TONIGHT ZOOM What a fest! Sacré Dylan Interview: Quincy Jones Best of: Sambateau 3 8 9 Juliette Gréco | Miles Davis Hall | 8.07.2012 Pitbull | Auditorium Stravinski | 20h – 8pm MADAME GRÉCO Lundi, 9 juillet 2012 Monday, July 9 th 2012 Le quotidien du Montreux Jazz Festival 2012 The 2012 Montreux Jazz Festival daily newspaper CHRONICLE MONTREUX JAZZ N°11

Montreux Jazz Chronicle - N°11

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le quotidien du Montreux Jazz Festival 2012 The 2012 Montreux Jazz Festival daily newspaper

Citation preview

Page 1: Montreux Jazz Chronicle - N°11

Pitbull Pitbull est la sensation musicale actuelle: des

millions de singles vendus (dont « Hey Baby » et « I Know You Want Me [Calle Ocho] »), deux albums numéro un des ventes Hip-Hop et des collabora-tions avec Ne-Yo, Marc Anthony et Chris Brown. Planet Pit, sorti à la fin 2011, est son sixième album.

International music sensation Pitbull has sold millions of singles (including his current hit “Hey Baby” and “I Know You Want Me [Calle Ocho]”). With two No. 1’s on Billboard’s Rap Albums charts, Pitbull has been featured on tracks by pop-chart artists such as Ne-Yo, Marc Anthony, and Chris Brown. Planet Pit, released in 2011, is his 6th album.

tONiGHt ZOOM

What a fest! Sacré Dylan

interview: Quincy Jones

best of: Sambateau

389

Juliette Gréco | Miles Davis Hall | 8.07.2012

Pitbull | Auditorium Stravinski | 20h – 8pm

MADAME GRÉCO Lundi, 9 juillet 2012

Monday, July 9th 2012 Le quotidien du Montreux Jazz Festival 2012 The 2012 Montreux Jazz Festival daily newspaper

CHRONICLEMONTREUX JAZZN°11 

Page 2: Montreux Jazz Chronicle - N°11

www.manor.ch

Main Partner

MJF_210x295.indd 1 21.06.12 10:07

Lundi, 9 juillet 20122 Montreux Jazz Chronicle

iMPRESSuMPublished byFondation du Festival de Jazz de MontreuxCreative Content, Brand & Development2M2C Grand-Rue 95 - 1820 Montreux - [email protected] of publishing Alexandre EdelmannProject CoordinatorsMarine Dumas & Isabel SánchezContributing EditorsJulie Hugo, Benjamin Keller, Salomé Kiner, Laura Leishman, Helena Macadam, Garance Zarn, Highlights ContributorsMathilde Blandin, Michel Catanese, Annouk Dietschi, Stéphanie - Aloysia MorettiEditorial StaffHa-Cam Dinh, Javier Fontes, Sarah Hussain

TranslatorsManuelle Beurdeley, Estéfania Pio, Wendy Savin, James Tarpley, Agnès Vallée Art directoreikonEMF, Joackim DevaudGraphic designereikonEMF, Sara HernandezLayout composerseikonEMF, Zahra Badoui, Sébastien CrettazPhotographersFFJM : Daniel Balmat, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, EMI, Musikvertrieb, Sony, Universal Music, Warner, Disques Office. Advertising Jessica Decosterd PrintingImprimExpress SàrlPrinted in Villeneuve 5’000 exemplaires on FSC paper.

Le chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur que par terre.The chronicle looks better in a reader’s hand than on the ground.

Montreux Jazz App téléchargez l’application officielle et accédez à toute l’actualité du Festival Download the official App and stay tuned to the Festival Disponible sur : Available on :

Page 3: Montreux Jazz Chronicle - N°11

CONCOuRS!Votre photo en 3ème page du Montreux Jazz Chronicle!Prenez une photo au Festival,envoyez-la à [email protected] meilleure photo publiée dans un des numéros du Montreux Jazz Chronicle parmi les 15 sélectionnées sera récompensée par un appareil photo Leica X2.** Format paysage. Une seule photo par jour par personne. Aucune correspondance ne sera échangée à propos du règlement, de l’organisation ou du résultat de ce concours. Tout recours juridique est exclu. Le prix ne pourra pas être converti en espèces. Le gagnant sera avisé personnellement par e-mail.

CONtESt!Your picture on the 3rd page of the Montreux Jazz Chronicle!Take a picture on site and share it with us …. Send it to [email protected] best picture among the 15 published in the Montreux Jazz Chronicle wins a Leica X2 camera.** Landscape format. One picture per person per day. No correspondence will be entered on the regu-lation, organization or the outcome of this contest. Any legal action is excluded. The prize can not be converted into cash. The winner will be notified personally by e-mail.

Monday, July 9th 2012 3Montreux Jazz Chronicle

WHAt A FESt !

Tamarine Schreiber

MAiN PARtNERS

FlASH

SACRé DYlAN La première fois, c’est toujours quelque chose

de sacré qu’on prend le risque d’abimer. Aussi étions-nous quelques-uns, ici, à nous demander s’il fallait tenter l’expérience Bob Dylan ou s’il valait mieux laisser ce monstre sacré caracoler en première ligne de notre discographie idéale.

Aucun indice n’avait encore filtré à l’ouverture des portes de l’Auditorium Stravinski, hier soir, à 20h. Pas d’interviews ni de promotion pour l’artiste, des balances tenues secrètes de tous et même des techniciens et aucune information quant à la setlist du concert : rien pour pouvoir juger de la promesse du spectacle. Il aura fallu attendre l’arrivée de Quincy Jones sur scène pour ressentir les premiers frissons véritables de l’excitation. « Il nous a rendu conscients de certaines choses que nous avions tort de faire, et a su nous montrer la route », conclura le producteur et ami de Claude Nobs après avoir confié au public une série d’anecdotes où il aura été question de limousines, d’enveloppes et de GeorgeHarrison.

A mes côtés dans le public, Mickaël est venu d’Allemagne avec son frère. Musicien semi-pro-fessionnel, il va voir Bob Dylan presque tous les ans. La dernière fois, c’était vendredi dernier à Bad Mergentheim. Contrairement à d’autres, les prestations supposément aléatoires du père d’ « Hurricane » ne lui font pas peur – ce qu’il aime, c’est justement les aspérités. Et puisqu’à l’impossible nul n’est tenu, ce n’est pas le mixage sonore inégal, la visibilité réduite ou les débuts poussifs du show qui auront refroidi le public. Ces désagréments techniques passaient presque inaperçus en regard des deux heures de concert offertes à un public ravi de pouvoir profiter de la générosité artistique du Never Ending Tour.

A 71 ans, et alors qu’il vient de fêter son cin-

quantenaire de carrière musicale, entamée en 1962 avec la sortie de son premier album épo-nyme, Dylan donne à entendre une légende plus qu’une performance. Mais qu’importe : si beaucoup voyaient hier dans sa voix les restes brisés d’une vie usée jusqu’à la corde, d’autres aiment dans ce grain inégal toutes les histoires qui s’y bousculent. En osmose totale avec ses cinq musiciens, il ne se contente pas non plus de répéter d’une ville à l’autre un concert rôdé et sans surprise. Si ses chansons résonnent en nous comme la playlist inévitable de nos révoltes adolescentes, elles dévoilent une nouvelle saveur lorsqu’elles s’incarnent en live, sous l’ingéniosité de celui qui n’a jamais joué deux fois le même morceau de la même manière. Salomé Kiner

The first time, we’re always running the risk of ruining something sacred. For that reason there were quite a few of us here who were won-dering if it was really a good idea to experience Bob Dylan for ourselves, or if it would instead be better to leave this sacred monster comfortably in his place of honor in our dream discography.

Not a single hint had made it to the grapevine when the doors of Auditorium Stravinski opened last night at eight o’clock. No interviews, no promotional appearances, sound checks kept secret from everyone including the sound techs themselves, and not a clue as to the set list for the evening—in fact, not a single thing that could give any idea of what to expect. It wasn’t until Quincy Jones took the stage that we started feel-ing the first real quivers of excitement. “He made us aware of certain things we should not have done, and set us on the right path,” concluded the iconic producer and friend of Claude Nobs after having shared with the audience a series of anecdotes touching on such topics as limousines, envelopes, and George Harrison.

Right next to me in the audience was Mickaël, in from Germany with his brother. This semi-professional musician goes to see Bob Dylan almost every year—he saw him just this past Friday in Bad Mergentheim. Unlike many people, Mickaël is not at all apprehensive regarding the supposedly unpredictable nature of performances by the “Hurricane” singer—for him, the rough edges are the best part. No one can do the impossible, and for that reason even slight imbalances in the sound levels, low visibility, and a few hiccups at the outset were not enough to dampen the audience’s enthusiasm. Such minor technical glitches went nearly unnoticed in the context of a two-hour concert performed for fans thrilled to bask in the artistic generosity of the Never Ending Tour.

At 71 years of age, having just celebrated fifty years of a musical career that kicked off in 1962 with the release of his first, self-titled album, in Dylan it’s more a legend than a simple performance on the stage before you. It doesn’t matter that many hear in his voice the shat-tered shards of a life worn down to a nub—as many more derive pleasure from the myriad stories jostling within that uneven grain. In perfect accord with his five musicians, he is not content to go from city to city giving the same well-oiled, and predictable, concert. His songs, already resonating within us like the inescap-able playlist of our teenage rebellions, take on new hues when we hear them brought to life, in person, through the genius of an artist who has never played the same song twice in exactly the same fashion.

gagnEZ!WIn!

Page 4: Montreux Jazz Chronicle - N°11

Lundi, 9 juillet 20124 Montreux Jazz Chronicle

PROGRAMME

tODAY 9.07.12 tOMORROW 10.07.12 Scène Venue

ArtisteArtist

HoraireSchedule

Artiste Artist

Horaire Schedule

Auditorium Stravinski LaBRInTH

PITBULL

20:00 | 8 PM nICK WaTERHOUSE

anaSTaCIa

20:00 | 8 PM

Miles Davis Hall NEW ORlEANS

HUgH LaURIE

DR. JOHn & THE LOWER 911Featuring

JOn CLEaRY

TROMBOnE SHORTY & ORLEanS aVEnUE

20:30 | 8:30 PM gILBERTO gIL’S VIRaMUnDOFeaturing

VUSI MaHLaSELa, PaUL HanMER, JaQUES MORELEnBaUM, THE LaUSannE SInFOnIETTa

MELODY gaRDOT

20:30 | 8:30 PM

Montreux Jazz Café FREE

SEBaSTIan (FR)KaVInSKY (FR)

After Show LaURa LEISHMan (Ca)

22:00 | 10 PM ODEZEnnE (FR)lauréat du Prix Adami Deezer de talents

THEME PaRK (UK)aLEX CLaRE (UK)

After Show SUMO & D-CagE (CH)

22:00 | 10 PM

the Studio

FREE

NObODY’S PERFECt

SOnnY CaTanESE (CH)

TOMMY TRaSH (aU)

LUC@S RaMIREZ (CH)

23:00 | 11 PM SCS

RaRE MOVEMEnT (CH)

CESaR MERVEILLE (FR) & RYan CROSSOn (US)

REaS (CH)

23:00 | 11 PM

Music in the Park

FREE

ZOOOM JaZZ/FUnK EnSEMBLE (aU)

DEVOn YOUTH JaZZ ORCHESTRa 1 (UK)

naTIQ RHYTHM BanD (aZ)

LOS DOS Y COMPanEROS (DE/ES/CU)

15:00 | 3:00 PM

17:15 | 5:15 PM

19:30 | 7:30 PM

22:00 | 10:00 PM

DEVOn YOUTH JaZZ ORCHESTRa 2 (UK)

JaZZSCHOOL STUDIO BanD (US)

ZOOO SUPERBanDE (aU)

HELIUM (CH/Ca)

FaELa (aR/Ba/CL/SE)

14:00 | 2:00 PM

16:00 | 4:00 PM

18:00 | 6:00 PM

20:00 | 8:00 PM

22:30 | 10:30 PM

Workshops Petit Palais

FREE

IIRO RanTaLaYaROn HERMan

aRLan SCHIERBaUMSong writing and improvisation with piano

13:00 | 1 PM

15:00 | 3 PM

17:00 | 5 PM

Créations Château de Chillon

IIRO RanTaLathe bach Variations

Presented by

aCT

21:00 | 9 PM MICHaEL WOLLnYFrom Schubert to Kraftwerk

Presented by

aCT

21:00 | 9 PM

Concours Montreux Palace FREE

PiANO COMPEtitiON (SEMI-FInaLS 2)

aRCOIRIS SanDOVaL (US)

MaTTHEW SHEEnS (aU)

CHaRLIE STaCEY (UK)

MaRTIn TEREnS (DE)

CEZaRa-LUCIa VlaDESCU (RO/DE)President of the Jury LESZEK MOZDZER

16:00 | 4 PM

16:10 | 4:10 PM

16:20 | 4:20 PM

16:30 | 4:30 PM

16:40 | 4:40 PM

16:50 | 4:50 PM

PiANO COMPEtitiON (FInaL)

President of the Jury LESZEK MOZDZER

16:00 | 4 PM

Page 5: Montreux Jazz Chronicle - N°11

Monday, July 9th 2012 5Montreux Jazz Chronicle

HiGHliGHtS

CONCOuRS DE PiANO SOlO MONtREux JAZZ PARMiGiANi

Comme chaque année, la Fondation Mon-treux Jazz 2 organise un concours de piano solo au Montreux Palace.

Pour cette 14ème édition, 33 jeunes talents originaires de 22 pays différents ont soumis leur candidature et 11 d’entre eux ont participé aux demi-finales des 8 et 9 juillet derniers.

Le jury de la Parmigiani Solo Piano Com-petition 2012 est présidé cette année par le pianiste, compositeur et producteur polonais Leszek Możdżer et composé de M. Jean-Claude Reber (Directeur du Conservatoire Montreux-Vevey-Riviera), Me. François Carrard (avocat et Président de la Fondation du Festival de Jazz de Montreux) et M. André Manoukian (auteur-compositeur, pianiste). La finale du 10 juillet opposera les trois meilleurs pianistes de cette édition

Entrée libre

PARMiGiANi MONtREux JAZZ SOlO PiANO COMPEtitiON

Like every year, the Fondation Montreux Jazz 2 is organizing a solo piano competition at the Montreux Palace.

For this 14th edition, 33 young talents from 22 different countries have submitted their applications and 11 of them participated in the semi finals of July 8th and 9th.

The jury of the 2012 Parmigiani Montreux Jazz Solo Piano Competition Jury is presided this year by the Polish pianist, composer and producer Leszek Możdżer and composed of Mr Jean-Claude Reber (Director of the Conserva-tory Montreux-Vevey-Riviera), Me Francois Carrard (lawyer and Chairman of the Fondation du Festival de Jazz de Montreux) and Mr. André Manoukian (songwriter, pianist).

The final of July 10th opposes the three fin-est pianists of this edition.

Free entrance

uNE SOiRéE ElECtRO « HAut DE GAMME »

Vincent Belorgey est un français de 36 ans, signe particulier : branché sur 10 000 volts.  Il se lance dans la musique dans les années 2000 sous le pseudonyme de Kavinsky, un personnage fictif. Kavinsky raconte une histoire, celle d’un jeune homme tué dans un accident en 1986 qui revient sous la forme d’un zombie dans les années 2000, le blazer vissé aux épaules et errant dans un univers de belles voitures. En 2007, Kavinsky est invité à faire la première partie de la tournée mondiale des Daft Punk. Dès lors, il s’est fait une place dans l’univers de l’électro.  En 2010, son titre “Nightcall” issu de son album éponyme, est devenu la BO du cultissime Drive de Nicolas Winding Refn avec le talentueux Ryan Gosling et Carey Mulligan. Depuis, Kavinsky a été catapulté sur le devant des scènes internationales. Son prochain album Road Game  prévu en 2012, produit par son ami SebastiAn promet un univers de film noir futuriste.

Ce soir, au Montreux Jazz Café, place à une soirée 100 % Electro  avec SebastiAn puis Kavinsky.

A “tOP-OF-tHE- liNE” ElECtRO EVENiNG

Vincent Belorgey is a 36-year-old French-man with a distinguishing feature: he is plugged into 10,000 volts! He entered the music scene in the 2000’s under the pseudonym of Kavinsky, a fictional character. Kavinsky tells the story of a young man who was killed in an accident in 1986 and came back as a zombie in the 2000’s, with his blazer stuck on his shoulders and wandering in a world of beautiful cars. In 2007, Kavinsky was invited to open for Daft Punk’s world tour. Since then he has earned a place in the world of Electro. In 2010, his hit “Nightcall” from his eponymous album became the soundtrack of Drive, Nicolas Winding Refn’s cult movie featuring Ryan Gosling and Carey Mulligan—this catapulted Kavinsky to the forefront of the international scene. His next album, Road Game, (to be released in 2012 and produced by his friend SebastiAn) promises to transport you into the atmosphere of a futuristic film noir.

Tonight, at the Montreux Jazz Café, enjoy 100% Electro with SebastiAn and Kavinsky.

Montreux Palace | 10.07.2012 | 16h - 4pm

HiGHliGHtS

Montreux Jazz Café | 09.07.2012 | dès 22h - from 10pm

Page 6: Montreux Jazz Chronicle - N°11

PORTFOLIO09.07.2012

Economat, 1h

Marlon Roudette, Montreux Jazz Café 23h30

Euphròsina, Music in the Park, 21h

Montreux Jazz Café, 23h30

Chicago Blues: A Living History

22h30

Julien Ménagé, Petit Théâtre,

16h30

Duende, Music in the Park, 22h30

Main Entrance , 19h

SoKo, Montreux Jazz Café, 22h30

Page 7: Montreux Jazz Chronicle - N°11

Duende, Music in the Park, 22h30

Jordan David Miles & Greg Gorman, Montreux Jazz Shop, 18h00

Main Entrance , 19h

The Studio Modernity, 18h30

Juliette Gréco, Miles Davis Hall, 21h00

Quinteto Em Branco e Preto, Petit Palais, 15h30

Axelle Red, Miles Davis Hall, 22h30

SoKo, Montreux Jazz Café, 22h30

Page 8: Montreux Jazz Chronicle - N°11

Lundi, 9 juillet 20128 Montreux Jazz Chronicle

INTERVIEW

La première fois que vous avez rencontré Claude, qu’avez-vous pensé?

Nous nous sommes rencontrés pour la première fois à New York. Ça a été le coup de foudre. Claude est une personne extraordinaire et généreuse. Il vous livre son âme de suite. Quand quelqu’un est votre âme sœur, vous le sentez immédiatement. Les grandes amitiés se construisent sur des inté-rêts communs comme les habits, la nourriture, la musique, la vie…

Les Jam Sessions font la renommée du Festival. Y’en a t-il une qui vous a particulièrement marqué ?

Il y en a des centaines… mais les jam sessions ne sont pas spécifiques à Montreux. Il nous est arrivé de prévoir des jam sessions avant même de confirmer des dates de concert, juste pour s’assurer qu’on jouerait tous ensemble. Peu importe où.

Vous étiez à l’école avec Ray Charles, n’est-ce pas ? Quel genre de personne était-il ?

Oui, j’avais 14 ans, lui 16. C’était une période bénie. Nous avons été amis toute notre vie. On rêvait à nos vies futures… Je me souviens qu’un jour, il m’a dit que dans vingt ans, il aurait trois avions. Il a réussi !

Et vous, que vouliez-vous ?Je voulais être un grand arrangeur… et un com-

positeur.

Votre premier instrument a été la trompette, à l’âge de 10 ans, c‘est exact ? Avez-vous toujours su que vous vouliez être musicien ?

Non, je voulais être un gangster.

Un gangster ?Tout à fait. On est généralement influencé par

ce qu’on voit. Les gangsters, c’était mon quotidien. Tout le monde portait un pistolet ou une arme car c’était une époque très violente. J’ai gagné mes galons : j’ai été poignardé à l’âge de 7 ans. J’étais au mauvais endroit au mauvais moment et un gang a cloué ma main à une barrière avec un couteau à cran d’arrêt. Là, ils m’ont planté un pic à glace dans la tête. Mon père les a frappé à la tête avec un marteau. C’était des durs. J’ai été traumatisé…

Mon père était charpentier et voulait que je prenne la relève ou que je sois architecte. C’est ironique parce que, d’une certaine façon, faire l’orchestration et écrire pour un orchestre sym-phonique est comparable à l’architecture.

What was your impression when you first met Claude?

I first met him in New York. We met and just fell in love because Claude’s got a mind that’s amazing, and a heart, he’ll open his soul up right away and you feel when somebody’s soul matches your soul. That’s basically what great friendships are built with, you know, clothes, food, music, life…

Jam sessions have become one of the distinc-tive characteristics of Montreux Jazz. Is there one in particular you remember?

No, there’s thousands of them…but that’s worldwide. Sometimes we booked the jam ses-sions before the jobs were booked, just to make sure that we all got together, and played together that night. It didn’t matter where.

You went to school in Seattle with Ray Charles, right? What was he like?

Yeah, I was 14. He was 16. It was absolute

magic. We were friends our entire lives. We used to dream about the things we wanted when we got older…I remember him specifically telling me how he wanted to own three airplanes in 20 years…and he did!

What did you want?I wanted to be a great arranger…and composer.

The first time you picked up an instrument for real was the trumpet at ten years old, right? Did you know from the start you wanted to be a musician?

No, I wanted to be a gangster.

You wanted to be a gangster?Absolutely. You usually want to be what you

see. That’s all we ever saw: gangsters. Everybody had guns or some kind of weapon because it was a very dangerous time. I still have my medals here, I got stabbed at 7. I went to the wrong place, a gang caught me and took a switchblade and nailed my hand to a fence. This one right here, they put an ice pick in my head. My daddy hit them in the head with a hammer. They were tough. That was terribly traumatizing…

My father was a carpenter. He wanted me to be a carpenter or an architect. It’s ironic, because, in a way, orchestration and writing for the symphony orchestra is like architecture.Laura Leishman

QUINCY JONES

Claude Nobs & Quincy Jones © 1991 Claude Nobs’ Archives

Retrouvez cette Interviewainsi que tous nos autres contenus sur:Find this Interview and all ourother content at: www.montreuxjazzlive.com

Page 9: Montreux Jazz Chronicle - N°11

PUB

Monday, July 9th 2012 9Montreux Jazz Chronicle

BEST OF

SAMBATEAU Qu’obtient-on lorsqu’on fait embarquer mille

personnes sur un bateau très bien approvisionné en caipirinhas et où se produisent des groupes à foison ?

Depuis vingt ans, le Montreux Jazz Festival organise des excursions en bateau sur le lac Léman. Le concept ? Écouter de la musique tout en appré-ciant un paysage à couper le souffle. Au début, il y avait un Blues boat mais, au fil des ans, d’autres genres sont partis à l’abordage des bateaux: la musique africaine, le reggae, le jazz, la techno et, maintenant, le Brasil boat.

À l’embarcadère de la CGN, le bateau de quatre étages attendait l’arrivée du millier de fêtards assoiffés, accueillis aux sons tonitruants des tam-bours d’un groupe de samba.

Sur le pont ensoleillé, Diana Miranda a fait danser le public, avant d’être rejoint par une invitée surprise, Veronice de Abreu, reine du carnaval de Porto Alegre 2012 et « Miss Brazil of UK 2011 ». Les deux divas ont conquis le public en offrant une prestation sensationnelle.

Après trois heures de festivités, le bateau a accosté à Montreux. Veronice de Abreu a donné le coup de sirène qui signalait la fin de ce voyage

mémorable. Pour beaucoup de festivaliers, le débarquement n’a fait que marquer le début des festivités : ils ont été nombreux à se précipiter sur les quais pour profiter du reste de la soirée.

What do you get when you put a thousand people on a boat on Lake Geneva with live bands and an ample supply of caipirinhas?

For the past 20 years, the Montreux Jazz Fes-tival has been organising boat excursions during the Festival –good music alongside breath-taking views –why not? The first was a Blues boat but due to demand, over the years, the boats have been commandeered by all genres: African, Reg-gae, Blues, Techno… and now the Brasil Boat.

At the CGN pier, the four-storey boat await-ed the thousand thirsty partyers who were welcomed by the banging drums of a samba ensemble. Once aboard, bands entertained the voyagers and samba waves echoed onto Lake Geneva. On the sun draped sundeck, Diana Miranda, a Brazilian singer, performed to the dancing crowd. Later, joined by a surprise guest –Veronice de Abreu, 2012 Porto Alegre Carnival Queen and Miss Brazil UK 2011– the two divas put on an exciting show that ended to a chorus of “encore!”

After an intense three hours of partying aboard, the boat pulled into Montreux. Miss Ve-ronice sounded the deafening horn that signified the end of the epic voyage. For the passengers, however, this was just the start, with many of them jumping off the boat to be first ashore to continue on with the festivities. Helena Macadam

Page 10: Montreux Jazz Chronicle - N°11

FLASHBACK

Lundi, 9 juillet 201210 Montreux Jazz Chronicle

3 QUESTIONS

Comment se prépare l’infirmerie du Montreux Jazz Festival?

Avant tout, nous commençons par mettre en place un DMS (Dispositif Médico-Sanitaire) répondant à certaines exigences. Il est analysé par le Service de la Santé publique vaudoise et le BUSAMA (Bureau sanitaire des manifestations) qui se chargent de valider que ce qui a été mis en place est adéquat. Parallèlement, notre mission est de recruter le staff professionnel - 19 méde-cins et 29 infirmier-e-s - et de nous assurer de la disponibilité d’une ambulance 24/24h.

Pendant le Festival, le Docteur Michel Cheseaux, responsable médical, et moi-même, responsable infirmier, fonctionnons en binôme. Quotidien-nement, de 18h à 6h, nous couvrons le secteur du Festival du Parc Vernex jusqu’à The Studio, en passant par l’intérieur du bâtiment 2m2c. De 14h à 18h, une infirmière est présente pour la médecine du travail et la « bobologie ».

Tant Michel que moi sommes en permanence atteignables sur nos téléphones portables pour gérer des problèmes de santé des VIPs ou gérer une situation de crise matinale par exemple.

Quels sont les principaux cas auxquels vous êtes confrontés durant le Festival ?

Nous gérons en moyenne une centaine de consul-tations par jour. La fréquentation dépend de plusieurs facteurs comme le temps, le jour de la semaine ou la programmation. Cela va de la « bobologie » à de la médecine intensive. Nous traitons, orientons et au besoin redirigeons les patients vers les hôpitaux de la région.

Nous nous occupons aussi des problématiques liées à l’activité des zones de nuit, comme par exemple des abus d’alcool ou de substances illicites.

Une nouveauté cette année : une douche a été pla-cée dans nos locaux, non pas pour des soins d’hygiène, mais pour que nous puissions au mieux traiter des personnes ayant été victimes de gaz lacrymogènes.

Qu’a-t-il été mis en place en terme de prévention ?Nous avions jusqu’à présent surtout un rôle

curatif. Depuis cette année, il existe un stand de prévention bien visible qui se situe sur les quais, tenu par un ancien responsable de l’infirmerie, qui travaille en synergie avec d’autres partenaires tels que Act ou Be My Angel. Nous agissons donc désormais en tant qu’appui médical. Helena Macadam

How do you organize the infirmary for the Montreux Jazz Festival?

First off, we put together a DMS (medical healthcare plan) as required by law. This is ana-lyzed by the Public Health Service of the Canton of Vaud as well as the BUSAMA (special-event healthcare office)—these offices are responsible for ensuring that our plan meets all applicable criteria. Furthermore, we need to recruit our staff of healthcare professionals (19 physicians and 29 nurses) and also to make sure we have access to an ambulance 24/7.

During the Festival, Doctor Michel Cheseaux, the Managing Physician, and myself, the Nurse-Manager, work as a team. Each day from 6pm to 6am we cover the area from the Parc Vernex to The Studio, which of course includes the entire Montreux Music and Convention Centre. From 2pm to 6pm a nurse sees to the needs of Festival staff and takes care of cuts and scrapes.

Michel and I are both on call around the clock in the event of VIPs with health issues or if a crisis develops early in the morning, for example.

What are the main sorts of cases you see dur-ing the Festival?

In a typical day we expect to consult on about 100 cases—this number fluctuates according to many variables, such as weather, the day of the week, and who’s performing that day, just to name a few.

We go from putting Band-Aids on little boo-boos to critical care. We treat patients, give them advice, and send them on to nearby hospitals when that proves necessary.

We also deal with issues typically associated with nightlife activities, for example the abuse of alcohol or illicit substances.

For the first time, this year we have placed a shower stall in our office, not to keep ourselves clean, but so that we can more effectively treat people who have been exposed to tear gas or pepper spray.

What is in place to try to prevent problems before they occur?

Up until now, we have mostly responded to each medical situation as it happened. Starting this year, however, there is a Prevention kiosk, situated in a high-visibility area on the promenade. This booth is staffed by a former manager of the infirmary who works synergistically with partners from public-service groups like Act and Be My Angel. This means that henceforth our role will be to provide medical support as needed.

2002

Claude Nobs & Jay Kay @ 2002 Claude Nobs’ Archives

CHRISTIAN BARALON Responsable de l’infirmerie du Festival Festival Infirmary’s Manager

La première fois que Jay Kay est venu à Montreux, je l’ai emmené au Chalet et il est tombé amoureux de l’endroit. Après son concert, il m’a laissé ce message vocal: “Claude j’ai tellement aimé le concert et passer tout ce temps au Chalet, je veux que tu m’adoptes!”

When Jay Kay came here for the first time, I took him up to the Chalet and he fell in love with the place. After his concert, he sent me this unbelievable voice message saying: “Claude I enjoyed the show so much and spending all that time at the Chalet, I want you to adopt me!”

Claude Nobs

Christian Baralon et Michel Cheseaux

Page 11: Montreux Jazz Chronicle - N°11

www.

parm

igian

i.ch

PARTENAIRES D’ ÉMOTIONS

KALPAGRAPHE Or roseMouvement automatiqueBracelet alligator Hermès

Rose gold Ultra-thin automatic movement Hermès alligator strapMade in Switzerland

ZBINDEN GRAND’ RUE 46, 1820 MONTREUX, +41 21 963 93 93

MESURE ET DÉMESURE

Page 12: Montreux Jazz Chronicle - N°11

YOUNGPLANETLe Festival a mis en place un espace dédié aux jeunes. Concours de break dance, karaoké, cours de DJing, soirées tropicales, et d’autres activités sont proposées par les animateurs de jeune�e de Montreux.

The Festival has created a space dedicated to young people. Activities pla�ed by youth c�rdinators from Montreux include a breakdance competi-tion, karaoke night, DJ cla�es, and lots more!

HORAIRES :Lundi – vendredi : 17h – minuitSamedi – dimanche : 14h – minuitPLUS D’INFOS:� . m o n t re u x j e u n e � e . c o m

HOURS:Monday – Friday: 5pm – midnightSaturday – Sunday: 2pm – midnight PLUS D’INFOS:� . m o n t re u x j e u n e � e . c o m

Réagissez sur le 46ème Montreux Jazz Festival avec nous #mjf12 Tweet about the 46th Montreux Jazz Festival with us #mjf12

Lundi, 9 juillet 201212 Montreux Jazz Chronicle

GOOD TO KNOW

Collection Live At Montreux: promotion spéciale !Offre du jour: 10% de rabais valable sur trois

t-shirts de la collection «Live At Montreux». De couleur noire, ces t-shirts ont la particularité d’être imprimés avec des chansons de Deep Purple, James Brown ou même Aretha Franklin. N’attendez plus, profitez vite de cette réduction!

Disponible au Montreux Jazz Shop, Main Entrance. CHF 49.-

Live at Montreux Collection: special offer!Deal of the day: 10% off on three different T-

shirts of the ‘Live At Montreux’ Collection. These black T-shirts are printed with lyrics from your choice of Deep Purple, James Brown or Aretha Franklin. Don’t miss out on this special offer!

Available in the Montreux Jazz Shop, Main Entrance. CHF 49. -

Retrouvez la UBS Chair aujourd’hui au Bar du Staff à partir de 18h30

Retrouvez votre vidéo sur facebook.com/MontreuxJazzFestival

Find the UBS Chair today at the Staff Bar from 6:30pm Find your video on facebook.com / MontreuxJazzFestival

SHOP

UBS CHAIR

@MONTREUXJAZZ