31
UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES Faculté de philosophie et lettres Langues et littératures françaises et romanes ANNÉE ACADÉMIQUE 2007-2008 LA FÉMINISATION Les noms de fonctions dans l’HORECA BEUZART Emilie Travail réalisé dans le cadre du cours : Grammaire descriptive II (Peda-B-412-A)

Noms de Fonctions Horeca

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Noms de Fonctions Horeca

UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES

Faculté de philosophie et lettres

Langues et littératures françaises et romanes

ANNÉE ACADÉMIQUE 2007-2008

LA FÉMINISATION

Les noms de fonctions dans l’HORECA

BEUZART

Emilie

Travail réalisé dans le cadre du cours :

Grammaire descriptive II

(Peda-B-412-A)

Page 2: Noms de Fonctions Horeca

2

Introduction

Avant d’entrer dans l’analyse du sujet, une première question, d’ailleurs

récurrente lorsque le syntagme « féminisation de » est évoqué, émerge : pourquoi

féminiser ? S’en suit dès lors une seconde : est-ce nécessaire ? Répondre à ces

interrogations relève d’un acte téméraire dans un débat où de nombreux enjeux

sont présents. Si les uns, favorables à une féminisation partielle ou totale, parlent

d’égalité des chances et d’égalité des sexes, les autres, plus réticents, opposent

l’argument de la neutralité des dénominations de fonctions. Alors que quelques

uns, progressistes, créent des néologismes curieux, ou non, certains, plus

conservateurs, s’obstinent dans le maintient des anciennes terminologies.

La problématique de la féminisation des noms de fonctions et de métiers

n’est pas seulement liée à des règles de grammaire ; elle fait également intervenir

la sociologie, avec la place des femmes dans le monde du travail, la phonétique,

avec les impressions de lourdeurs sonores des féminins ainsi créés ou bien encore

la linguistique qui doit s’occuper de la polysémie de certains termes. En effet, si

les avis des grammairiens, bien qu’ils ne convergent pas toujours, peuvent

résoudre les problèmes de la féminisation, c’est dans la prononciation du féminin

que se déplace la difficulté. Et si, enfin, tout cela s’accorde, l’embarras surgit dans

l’application concrète des nouveaux termes. Voilà un des principaux freins à la

féminisation générale : les intervenants du débat sont nombreux et leurs buts ne

concordent pas forcément. Pourtant, si les femmes, puisqu’il s’agit bien d’elles,

occupent massivement des postes dont l’accès était initialement réservé aux

hommes, il devrait s’en suivre une féminisation automatique du nom de la

profession. Or les avis divergent. Dès lors il convient d’en donner un bref aperçu.

Au premier plan, il y a les femmes, de fait. Celles-ci peuvent à l’occasion

revendiquer un titre au masculin dans l’exercice de leur fonction, poste qu’elles

occupent parfois après de longues études, dans le but d’être plus visibles et de

prouver l’égalité de leurs compétences à celles des hommes. De plus, les titres au

Page 3: Noms de Fonctions Horeca

3

féminin semblent générer une sorte de hiérarchisation aux yeux de certains.

D’autres pensent, au contraire, que la féminisation des termes permettrait de

mieux percevoir la place des femmes dans le monde du travail. Les soucis ne sont

pas, comme dit précédemment, seulement sociologiques. Que faire des noms qui

n’ont pas d’équivalent féminin (pensons à écrivain, auteur, ministre) ? Et de ceux

qui, féminisés, désignent alors deux types de réalités (cafetière, saucière) ?

Cependant quelques-uns uns estiment que c’est à l’usage de décider. Mais une

évocation complète des multiples obstacles à la féminisation serait trop longue.

En conclusion de cette brève introduction, il importe de préciser

l’importance de la mise en relation et de la mise en parallèle de cette étude

consacrée aux usages dans l’Horeca avec les nombreux acteurs de la féminisation.

Il ne pourrait en découler qu’une meilleure perception des pratiques générales, des

solutions proposées, et des vues des différents intervenants.

Page 4: Noms de Fonctions Horeca

4

1. Les noms de fonctions dans

l’Horeca

Le présent travail ne traitera que de l’Horeca en Belgique francophone et

prendra donc uniquement pour base les fonctions officielles de référence dans ce

secteur et dans ce pays.

1.1. L’établissement de la liste des fonctions

officielles

Le 29 juin 1997, au terme de longues années de discussions et d’études sur

le terrain1, la Commission paritaire de l’industrie hôtelière approuvait

l’instauration d’une nouvelle classification des fonctions de l’Horeca –

« Horeca » est l’acronyme utilisé pour désigner le secteur qui comprend

l’hôtellerie, les restaurants, et les cafés.

Les 26 membres effectifs de cette Commission étaient des représentants

des organisations d’employeurs et de travailleurs. Ils s’entendirent tous à l’époque

pour clarifier la classification des 156 fonctions de référence afin de les

hiérarchiser selon une pondération précise qui permettait ensuite de les insérer

dans une échelle salariale. Ensuite, une fois l’arrêté royal approuvé et paru au

Moniteur belge, la Commission publia un guide destiné aux employeurs. Celui-ci

renseigne systématiquement l’organisation, l’objectif et les tâches principales de

chaque fonction dont le nom est maintenant référencé explicitement. Ainsi,

comme il est important que tous les agents du secteur respectent les mêmes codes,

1 L’étude des usages dans les différents restaurants, hôtels et cafés a été menée par la société

d’expertise Berenschot Belgium.

Page 5: Noms de Fonctions Horeca

5

le texte officiel de la C.P. 3022 stipule à l’article 3 du chapitre III « La liste

exhaustive des fonctions de référence reprise en annexe mentionne les

dénominations de fonction que les employeurs doivent utiliser. Il est interdit à

l’employeur d’utiliser d’autres dénominations dans le contrat de travail et sur la

fiche de rémunération […] »3. C’est précisément à partir de cet extrait que naît la

réflexion du présent travail. En effet, le guide présenté aux employeurs propose un

nom officiel pour chaque fonction et exclut toute utilisation de termes qui lui sont

étrangers. Pourtant, après une étude de cette liste selon le prisme de la

féminisation, il apparaît que la majorité des noms fonctions de l’Horeca ne sont

pas féminisés. Or la même convention explique « Pour l’application de la présente

convention collective de travail, il y a lieu d’entendre « travailleurs » les

travailleurs masculins et féminins […] »4. Dès lors si ces fonctions peuvent être

occupées par des hommes et par des femmes, pourquoi la Commission paritaire

302 n’a-t-elle pas établi une liste où chaque fonction masculine aurait un

équivalent féminin ? Cette question ne reste pas sans réponse. Mais avant il

importe de décrire l’ébauche de féminisation présente dans le guide.

1.2. Une féminisation douteuse

Tous les noms de fonctions5 ne sont pas féminisés. De plus, ceux qui le

sont ne respectent pas les codes en matière de référence, mais nous y reviendrons.

Ce qui apparaît plus nettement et qui peut surprendre le lecteur c’est le caractère

disparate de la mise au féminin dans cette liste.

2 La Commission paritaire de l’industrie hôtelière porte le numéro de commission 302.

3 Bruxelles, Commission paritaire l’industrie hôtelière, Classification des fonctions, chapitre III,

article 3, Moniteur belge, 23 octobre 2007. 4 Bruxelles, Commission paritaire l’industrie hôtelière, Classification des fonctions, chapitre I,

article 1, Moniteur belge, 23 octobre 2007. 5 Afin d’éviter une lecture lourde du texte, le terme « fonction » ne sera plus utilisé que dans le

sens précis « fonction de référence officielle de l’Horeca ».

Page 6: Noms de Fonctions Horeca

6

En effet, pour citer quelques exemples, nous relevons pâtissier(ère6) (p. 9)

à côté de boucher (p. 10). Pourtant ces deux termes respectent la même règle

grammaticale qui veut que le féminin s’obtienne par l’adjonction suffixale d’un -

e. Mais alors que certains pourraient justifier la non-existence du féminin pour

saucier (p. 22) (le féminin saucière renvoie au récipient utilisé pour servir la

sauce), portier (p. 13) (la portière est effectivement la porte d’un véhicule) ou

encore pour jardinier (p. 15) (le féminin jardinière est soit un plat composé de

légumes coupés, soit un bac pour cultiver des fleurs) par l’argument de la

polysémie, la liste propose plongeur(euse) (p. 21), rôtisseur(euse) (p. 21),

caissier(ère) (p. 21), cuisinier(ère) (p. 21), veilleur(euse) de nuit (p. 23), termes

qui peuvent tous renvoyer à plusieurs réalités.

Quand la règle de l’utilisation du suffixe -esse pour arriver à une forme

féminine est respectée pour la fonction hôte(esse) (p. 11), elle est ignorée pour le

maître d’hôtel (p. 11). Cependant, il existe bel et bien le féminin maîtresse (Le

Petit Larousse illustré, Paris, Larousse, 2000, s.v. maître, maîtresse, p. 617).

Aurait-on eu peur d’une confusion de sens ?

Le cas de gouvernante (p. 14) est encore plus surprenant. Cette fonction,

réservée jadis à une femme, consistait en la garde et l’éducation à domicile

d’enfants ou en la tenue de la maison et du soin d’une personne seule. Dans le

cadre de l’Horeca, la gouvernante s’occupe de l’organisation et du planning

quotidien des activités de nettoyage, et de la distribution du linge. Ce terme fait

donc partie de ceux à partir desquels un masculin est formé. Seulement, comment

se fait-il que le masculin de gouvernante (p. 14) soit gouverneur (p. 14) dans cette

liste et non gouvernant ?

6 Nous avons pris le parti de ne jamais renseigner le déterminant qui devrait être joint au nom. En

effet, ils sont absents du guide de référence et sont l’objet d’une règle particulière qui sera étudiée

plus loin. De plus, tous les termes suivants écrits en italique sont tirés de : Bruxelles, Commission

paritaire de l’industrie hôtelière, Guide de référence à la classification des fonctions de l’Horeca,

2002.

Page 7: Noms de Fonctions Horeca

7

Notons également que si le barman (p. 11) est l’homologue masculin de la

barmaid (p. 11), le nom de la fonction et la règle de la mise au féminin sont

empruntés à l’anglais. Par contre, le front office manager (p. 15) ne devient pas,

en vertu pourtant du même principe, la front office manageress.

Tout aussi curieux, le féminin de garçon de restaurant (p. 10) se trouve

être serveuse de restaurant (p. 10) et, dans le même esprit, le valet de chambre (p.

14) devient la femme de chambre (p. 14). Quelle est donc l’obscure règle qui régit

la féminisation de ces noms de fonctions ?

Le présent travail ne tentera pas de répondre à ces nombreuses questions.

Il se veut avant tout acteur d’une homogénéisation, guidée par des règles précises

et systématiques, de la mise au féminin de cette liste.

1.3. Le point de vue de deux membres de la

Commission paritaire de l’industrie hôtelière

Afin de mieux cerner les choix opérés en matière de féminisation par les

rédacteurs de la liste des fonctions officielles, nous avons interrogé deux membres

de la Commission paritaire 302.

Le premier est Monsieur Luc de Bauw, représentant patronal flamand en

1997, et actuellement secrétaire du Fonds Social et de Garantie Horeca. Il

explique que la liste a été établie en fonction d’un constat des usages dans le

secteur et que les discussions se sont plutôt axées sur la traduction du nom de la

fonction vers le néerlandais. Il précise que les Flamands étaient favorables à une

généralisation des noms de fonctions en anglais alors que les francophones

souhaitaient la traduction de ceux-ci. Selon lui, envisager non seulement

l’abandon des formes anglaises mais aussi une féminisation de la liste est

Page 8: Noms de Fonctions Horeca

8

impossible. Elle entraînerait de trop nombreux débats entre francophones et

néerlandophones sur le plan de la dénomination et contreviendrait aux usages

dans le secteur.

A contrario Monsieur Christian Bouchat, représentant syndical au niveau

national de la FGTB en 1997 lors de la création de la convention et actuellement

secrétaire régional à la Centrale Alimentation Horeca Services FGTB de

Bruxelles, se montre plus optimiste quant à la féminisation, pourtant ignorée en

1997. Alors que nous lui rappelons l’existence de l’arrêté du Gouvernement de la

Communauté française du 21 juin 1993 relatif à la féminisation des noms de

métier, fonction, grade ou titre, il nous répond que seules quelques personnes en

charge du dossier de la classification des fonctions en avaient connaissance.

Toutefois, il précise, comme Monsieur de Bauw, que c’est la mise en conformité

avec le réel qui a été privilégiée. Et même si la question de la mise au féminin a

été abordée dans la discussion, elle n’a pas soulevé de longs débats et n’a pas

semblé importante à l’époque. Observons à ce sujet qu’une seule femme, Madame

Anaïs Maurau en tant que membre effectif, participait à la validation de la liste

proposée. Monsieur Bouchat indique encore qu’aucune source grammaticale n’a

été consultée. Selon lui, les fonctions qui sont restées au masculin apparaissent

comme neutres, que le poste soit occupé par une femme ou par un homme.

2. Deux filtres pour une mise au

féminin des noms de fonctions

En vue de féminiser les fonctions officielles de l’Horeca de manière

cohérente et organisée, deux filtres vont être appliqués à la liste de base. Le

premier est de nature grammaticale puisqu’il s’agit de l’ensemble des règles

proposées par Marc Wilmet pour la féminisation des titres, des professions et des

Page 9: Noms de Fonctions Horeca

9

fonctions7. Le second émane du Gouvernement de la Communauté française qui

proposa un arrêté relatif à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou

titre le 21 juin 19938. Si ces deux « catalyseurs » ont été retenus c’est tout d’abord

pour leur ancrage belge. Comme les fonctions sélectionnées sont celles qui sont

officielles en Belgique, il apparaissait naturel de les féminiser au moyen d’agents

belges. Aussi, les règles de Marc Wilmet, le grammairien, mêlées aux

recommandations, plus respectueuses de l’usage, de la Communauté française de

Belgique et du Conseil supérieur de la langue française constituaient un tout

homogène. En effet, pris séparément, les avis des uns et des autres ne permettaient

pas de résoudre l’ensemble des cas de la liste. De toute façon, ces deux sources

aboutissent à une complémentarité intéressante : les points négligés là sont résolus

ici. Ainsi conjuguées ensemble, elles permettent de féminiser les fonctions de

l’Horeca qui ne l’étaient pas encore, de corriger certaines formes ou bien de

réajuster certains féminins.

2.1. Premier filtre : les règles de la féminisation

des titres, professions et fonctions chez Marc

Wilmet

Chaque principe, accompagné de ses éventuels sous-points, chez Marc

Wilmet permet de corriger ou de créer un certain nombre de formes qui ne

trouvaient pas d’équivalent féminin jusqu’alors. Nous respecterons l’ordre des

principes proposés.

Principe numéro 1 : le féminin s’obtient par l’adjonction d’un -e au nom

masculin correspondant, que le résultat respecte les habitudes grammaticales ou

7 Wilmet, Marc, Grammaire critique du français, Bruxelles, Duculot, 2003, 3e édition.

8 Bruxelles, Gouvernement de la Communauté française de Belgique, Arrêté établissant les règles

de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, 13 décembre 1993.

Page 10: Noms de Fonctions Horeca

10

les bouscule. La mise au féminin s’accompagne éventuellement de modifications

graphiques et phoniques9.

Grâce à cette règle, la féminisation de certains noms de fonctions est

possible : commise, saucière, bouchère, sommelière, voiturière, portière, agente,

menuisière, plombière, jardinière, gérante, adjointe, équipière, cuisinière,

accueille.

C’est dans ce point que nous incluons la forme problématique du

gouverneur (p. 14), équivalent masculin de la fonction gouvernante (p. 14). Dans

le but de trouver un masculin plus adéquat et moins éloigné de la forme féminine,

nous partirons de la gouvernante (p. 14) pour le masculin eu égard à cette fonction

initialement réservée aux femmes. La forme gouvernant (par retrait du -e final du

terme gouvernante) remplace alors celle de gouverneur (p. 14).

Les noms globalement terminés en -eur témoignent d’essais de

systématisation partielle sur la base de leur parenté morphologique avec un verbe.

Les noms terminés en -eur tendent à se féminiser en -eure s’il existe un verbe

correspondant, ou s’il n’en existe pas, à conserver la forme du masculin10

.

Alors : débarasseuse (débarrasser), chauffeuse11

(chauffer), livreuse

(livrer), chasseuse (chasser), *ingénieuse (« ingénier » n’existe pas)12

.

Principe numéro 2. En cas de difficulté dans l’application du principe

numéro 1, le nom garde la forme masculine et confie la variation de genre à ses

9 Wilmet, Marc, Grammaire critique du français, Bruxelles, Duculot, 2003, 3e édition, p. 61. Les

exemples qui sont suggérés dans le chapitre concernant la féminisation des noms de fonctions sont

ici ignorés. 10

Wilmet, Marc, Grammaire critique du français, Bruxelles, Duculot, 2003, 3e édition, p. 61-62. 11

Une précision relative à cette forme sera apportée grâce à l’arrêté du Gouvernement de la

Communauté française de Belgique. 12

Ce dernier cas sera pourtant résolu plus loin, grâce à l’arrêté du Gouvernement de la

Communauté française de Belgique.

Page 11: Noms de Fonctions Horeca

11

déterminants :

- Noms déjà terminés par un -e13

Cela donne : une manœuvre, une chef, une aide, une responsable, une spécialiste,

une demi-chef14

, une capitaine, une maître15

d’hôtel, une bagagiste, une

réceptionniste, une téléphoniste, une peintre, une économe, une comptable, une

secrétaire.

Principe numéro 3. Les formations masculines qui comportent le nom

homme se féminisent en utilisant le nom femme16

.

Nous regroupons sous cette règle les formes d’alternance masculin-

féminin curieux du type garçon/serveuse de café (p. 21). Afin de résoudre ce cas,

nous partirons de la forme féminine afin de créer le nom de la fonction au

masculin. En effet, être « serveur » définit plus exactement la fonction qui

consiste à « servir » que le simple mot « garçon ». Le garçon de café (p. 21)

devient grâce à la forme féminine le serveur de café.

Aux mots étrangers : on appliquera si on veut le principe numéro 217

.

Ainsi : une system-operator, une F&B analyst, une disc-jockey, une front office

manager, une night auditor.

13

Wilmet, Marc, Grammaire critique du français, Bruxelles, Duculot, 2003, 3e édition, p. 62. 14

Cette forme se trouvera plus féminisée encore grâce à l’application d’une règle particulière de

l’arrêté du Gouvernement de la Communauté française de Belgique. 15

ibid. 16

Wilmet, Marc, Grammaire critique du français, Bruxelles, Duculot, 2003, 3e édition, p. 63. 17

Wilmet, Marc, Grammaire critique du français, Bruxelles, Duculot, 2003, 3e édition, p. 63.

Page 12: Noms de Fonctions Horeca

12

2.2 Deuxième filtre : le décret (21 juin 1993) et

l’arrêté (13 décembre 1993) du Gouvernement de

la Communauté française relatifs à la féminisation

des noms de métier, fonction, grade ou titre.

Relevons de prime abord, l’importance de l’article 1er du décret :

Les règles de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre

devront notamment être appliquées dans les actes suivants :

- dans les lois, décrets, ordonnances et règlements, ainsi que dans les

circulaires, instructions et directives des autorités administratives ;

- dans les correspondances et documents émanant des autorités

administratives ;

- dans les contrats, marchés ou actes des autorités administratives ; […]18

Légalement, les noms de fonctions dans l’Horeca devraient tous être féminisés. À

cette fin, observons certaines des règles morphologiques et syntaxiques, et des

recommandations de l’arrêté qui permettent à une série de formes ou de

syntagmes d’obtenir une équivalence au féminin, d’être corrigés ou accordés

complètement.

Les règles ou recommandations sélectionnées ne sont que celles qui sont

pertinentes dans la démarche.

1.A.2. On ne crée plus de nouveaux mots en -esse, le procédé paraissant

vieilli. Toutefois les emplois consacrés par l’usage sont toujours admis19

. Le cas

de maître d’hôtel (p. 12) laissé en suspend jusqu’ici devient maîtresse d’hôtel.

18

Bruxelles, Communauté française de Belgique, Décret relatif à la féminisation des noms de

métier, fonction, grade ou titre, 21 juin 1993. 19

Bruxelles, Gouvernement de la Communauté française de Belgique, Arrêté établissant les règles

de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, 13 décembre 1993.

Page 13: Noms de Fonctions Horeca

13

1.B.1. D’une manière générale, le féminin se construit par l’adjonction

d’un -e final à la forme masculine. Cette règle s’assortit dans certains cas de

conséquences orthographiques comme l’apparition d’un accent grave20

. Dans cette

optique, nous substituons valète de chambre à la forme femme de chambre (p. 14)

qui semble induire une infériorisation de la fonction par rapport à son équivalent

masculin, le valet de chambre (p. 14).

1.B.2. Lorsque le nom masculin se termine par –eur. Position exprimée en

2005 par le Conseil supérieur de la langue française. Pour les noms en -eur dans la

famille desquels on ne rencontre pas de verbe de radical identique et de sens

directement apparenté (chauffeur -> chauffer (?) -> chauffeuse ; ingénieur ->

*ingénier -> ?) : on peut constater que les féminins en -eure s’implantent dans les

habitudes d’usagers de plus en plus nombreux, en Belgique notamment. Dans ces

cas, le Conseil ouvre à présent totalement le choix entre les formes classiques en -

eur et celles en -eure, qui assurent davantage la visibilité des femmes21

. Ceci dit,

nous proposons le féminin ingénieure et nous écartons la forme chauffeuse – le

sens « chauffer » est extérieur à la fonction de chauffeur – pour lui préférer

chauffeure.

2.A. On recourt systématiquement aux déterminants féminins. De même

avec les appellations complexes22

. Tous les noms de fonctions masculins et

féminins seront désormais accompagnés et accordés avec leur déterminant.

2.B. Les adjectifs et les participes en relation avec les noms concernés

s’accordent systématiquement au féminin, y compris dans les appellations

professionnelles complexes23

. Dès lors, les formes suivantes sont possibles :

20

Bruxelles, Gouvernement de la Communauté française de Belgique, Arrêté établissant les règles

de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, 13 décembre 1993. 21

ibid. 22

ibid. 23

ibid.

Page 14: Noms de Fonctions Horeca

14

première commise, demie-chef, chef gérante, aide-cuisinière travaillant seule,

première chef de rang, cuisinière travaillant seule, plongeuse travaillant seule,

restauratrice gérante.

1re recommandation. De manière générale, lorsque les noms de titre,

fonction, métier sont d’origine étrangère, il est recommandé d’utiliser l’équivalent

français et de le féminiser24

.

Les fonctions dont la dénomination est anglaise sont traduites et

féminisées : opératrice système (system-operator), analyste F&B25

(analyst F&B),

serveuse de bar (barmaid), disque-jockey (disc-jockey), intendante (stewardesse),

responsable de la réception (front office manager), vérificatrice des comptes de

nuit (night auditor).

2e recommandation. Dans les offres ou les demandes d’emploi, il est

recommandé que la forme féminine figure de manière systématique et en entier à

côté de la forme masculine. Les formulations du type un(e) mécanicien(ne) ou un

mécanicien (H/F) sont déconseillées26

.

Cette recommandation est étendue à l’ensemble de la liste où désormais

les noms de fonctions masculins et féminins seront renseignés entièrement.

24

Bruxelles, Gouvernement de la Communauté française de Belgique, Arrêté établissant les règles

de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, 13 décembre 1993. 25

Les initiales « f » et « b » signifient respectivement « food » (nourriture) et « beverage »

(boisson). Leur traduction n’est pas envisagée puisqu’elle n’a aucune répercussion sur le nom

féminin de la fonction. 26

Bruxelles, Gouvernement de la Communauté française de Belgique, Arrêté établissant les règles

de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, 13 décembre 1993.

Page 15: Noms de Fonctions Horeca

15

Conclusion

La conclusion de ces démarches ne peut résider que dans la suggestion

d’une nouvelle liste des fonctions officielles de l’Horeca où figurent toutes les

formes féminines ainsi que les corrections apportées. En effet, l’emploi conjoint

des principes grammaticaux en matière de féminisation de Marc Wilmet et des

règles du Gouvernement de la Communauté française de Belgique donne lieu à

des dénominations enfin homogènes et rationnelles.

Certes le résultat peut a priori paraître étrange (pensons à une valète, une

demie-chef, une accueille, …) mais les curiosités sont toutefois minimes. Et quand

bien même certaines formes choqueraient, il est préférable de valoriser la

cohérence et la justesse grammaticale de la nouvelle liste. Il ne faudrait pas trop

vite oublier les étrangetés du guide de référence. En effet, il se vante de sa

conformité à l’usage mais n’existe-t-il vraiment aucune bouchère ? aucune

livreuse ? aucune cuisinière ? Nous ne le pensons pas. À l’heure où les études

techniques et manuelles sont très largement mises en avant, ne serait-il pas

intéressant de proposer des noms de fonctions attrayants ; que les jeunes filles et

femmes du secteur aient la possibilité d’occuper n’importe quel poste et de se

reconnaître dans les fonctions existantes ? Peut-être que certains opposeront

l’argument, certes un peu faible, qu’il ne s’agit que d’un nom « après tout ». Mais

un nom, une dénomination plus exactement, peut avoir son importance. Non

seulement elle renseigne sur la fonction et les tâches et obligations qui en

découlent, mais féminisée, la forme confère une plus grande visibilité à la femme

qui occupe le poste. Aussi l’existence d’un féminin adéquat et en relation directe

avec la forme masculine permet de situer plus rapidement et plus précisément de

quelle fonction il s’agit. D’ailleurs la traduction des formes anglaises, permise

grâce aux différentes règles, renforce la compréhension immédiate, tant pour le

masculin que pour le féminin, du type de charge en cause.

Page 16: Noms de Fonctions Horeca

16

Peut-être faudrait-il renverser les questions que l’on se pose généralement

à propos de la féminisation. Oublions la rengaine interrogative « pourquoi

féminiser ? » et observons, comparons systématiquement l’ancienne liste et son

adaptation. N’y a-t-il pas là lieu de préférer l’homogénéité et la clarté de cette

dernière ?

Page 17: Noms de Fonctions Horeca

17

Bibliographie

Bruxelles, Commission paritaire de l’industrie hôtelière, Classification des

fonctions, Moniteur belge, 23 octobre 2007.

Bruxelles, Commission paritaire de l’industrie hôtelière, Composition, Moniteur

belge, 4 novembre 1997.

Bruxelles, Communauté française de Belgique, Décret relatif à la féminisation

des noms de métier, fonction, grade ou titre, 21 juin 1993.

site Internet : http://www2.cfwb.be/franca/publicat/pg005.htm ; date de

consultation : 12 octobre 2007.

Bruxelles, Gouvernement de la Communauté française de Belgique, Arrêté

établissant les règles de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre,

13 décembre 1993.

site Internet : http://www2.cfwb.be/franca/publicat/pg006.htm ; date de

consultation : 12 octobre 2007.

Genève, Suisse,Bureau de l’égalité des droits entre hommes et femmes de la

République et Canton de Genève, la cellule informatique du département de

l’économie publique de Genève et le Bureau de la condition féminin du canton du

Jura, Dictionnaire féminin-masculin des professions, des titres et des fonctions,

les éditions Métropolis, 1991.

Giniès Marie-Lorène, L’encyclopédie des métiers : le guide de votre avenir,

Groupe Studyrama, 2006, Levallois-Perret

Perrin Denis, L’hôtellerie, Paris, P.U.F., Que sais-je, 1983.

Un site pour employeurs et employés qui cherchent du travail ou de nouveaux

collaborateurs.

http://www.actiris.be/corome/offres.htm ; date de consultation : 12 octobre 2007.

Le site de la Fédération Horeca de Wallonie.

http://www.horecawallonie.be ; date de consultation : 20 octobre 2007

Un site sur les métiers et les formations du tourisme et du patrimoine en région de

Bruxelles-capitale.

http://www.metiersbruxelles.irisnet.be ; date de consultation : 12 octobre 2007.

Un site sur l’Horeca à l’initiative des partenaires sociaux du secteur Horeca et de

la Commission paritaire de l’industrie hôtelière.

http://www.horecanet.be ; date de consultation : 20 octobre 2007.

Page 18: Noms de Fonctions Horeca

18

Un site sur la classification belge des professions dans le recensement de l’Institut

National de Statistique en Belgique, version de 1991.

http://www.econ.ucl.ac.be/econ/fr/services/logistique/nomenclatures/OCCUPATI

ON/ins.html ; date de consultation : 20 octobre 2007.

Page 19: Noms de Fonctions Horeca

19

Annexes

Guide de référence des fonctions officielles de

l’Horeca en Belgique

La liste suivante provient du guide de référence en matière de fonctions

proposé par la Commission paritaire de l’industrie hôtelière. Elle est présentée de

la même manière que sur le site d’où elle a été copiée, c’est-à-dire que les

fonctions sont classées en fonction du département auquel elles appartiennent.

Toutes les parenthèses qui accompagnent les noms de fonctions dans le présent

travail renvoient non pas à leur situation dans la liste suivante mais bien à celle

qu’ils occupent dans le guide disponible sur le site Horeca à l’initiative des

partenaires sociaux de ce secteur et de la Commission paritaire de l’industrie

hôtelière27

. Il convient de noter qu’aucune correction n’a été apportée à cette

première version. Chaque intitulé de fonction est précédé de son code.

Département

CUISINE 102 garçon/fille de cuisine

102 manœuvre de cuisine

102 commis

103 premier commis

104 demi-chef de partie

105 chef de partie cuisine froide

106 chef de partie cuisine chaude

107-108 pâtissier(ère)

109 saucier

110 poissonnier(ère)

111 garde-manger

112 sous -chef

113A cuisinier(ère)

113A cuisinier(ère) travaillant seul

113B chef gérant

113C aide – cuisinier travaillant seul

114 responsable de cuisine

114 chef de cuisine

116A collaborateur(trice) cuisine

116B commis de service rapide (crew)

116C collaborateur(trice) cuisine – cuit les pizzas

116D collaborateur(trice) service rapide – cuisine/grill - équipier

117A chef de brigade service rapide (crew shift)

27

www.horecanet.be

Page 20: Noms de Fonctions Horeca

20

117B chef d'équipe service rapide (crew leader)

118 responsable production

121 cuisinier-comptoir

121 rôtisseur(euse)

121 préposé(e) au grill

122 cuisinier(ère) – service traiteur

123 friturier(ère)

124 collaborateur(trice) d'office

125 collaborateur(trice) snack-bar

130 boucher

131 spécialiste crustacés

131 écailler(ère)

132 entre-métier

132 entre-métière

133 rôtisseur

133 rôtisseuse

Département

CUISINE - PLONGE 126 collaborateur(trice) plonge

126 plongeur(euse)

126 plongeur(euse) travaillant seul

127 plongeur(euse) grosse vaisselle

128 chef d'équipe plongeurs

128 assistant(e) responsable plonge

129 responsable de plonge/chef-plongeur

Département

SALLE - SERVICE 202-205 commis

206A garçon/serveuse restaurant

206B garçon/serveuse brasserie, taverne, bistrot

206C garçon/serveuse café

206D garçon pour les pensionnaires

207 ½ chef de rang

208 chef de rang

209 premier chef de rang

109 capitaine

210 sommelier

211A assistant(e) maître d'hôtel

211B maître d'hôtel

211 responsable de salle

212 aide-barman/barmaid

213 commis barman/commis barmaid

213 barman

213 barmaid

Page 21: Noms de Fonctions Horeca

21

214 chef de bar

214 chef barman/barmaid

216 employé au comptoir boissons (pompe)

216 buffetier(ère)

Département

SALLE - SELF-SERVICE 217A collaborateur(trice) au self-service

217B serveur(euse) au comptoir

217C serveur(euse) au comptoir (chauffer et servir)

217D serveur(euse) au comptoir (préparer et servir)

217E serveur(euse) au comptoir (préparer, servir et caisse)

Département

SALLE - FAST-FOOD 217F collaborateur(trice) service rapide – accueil/salle - équipier

218 accueil

218 hôte(sse) d'accueil

220 caissier(ère)

222-223 responsable d'un point de vente

222-223 cafétaria – self service

224 débarrasseur

226 préposé(e) assemblage plateaux

227 préposé(e) aux chariots de distribution

228A chauffeur transport de marchandises

228B chauffeur transport de personnes

229 préposé(e) à l'approvisionnement des distributeurs automatiques

230 vendeur(se)

230 collaborateur(trice) magasin, shop

231 vendeur(euse) mini-bar

232 vendeur(euse) salle

233 steward

234 collaborateur(trice) buffet dé jeuner

242 livreur à domicile de plats préparés (pizzas, pâtes,…)

243 steward(esse)

Département

BANQUET - SERVICE 235 aide-serveur(euse)

235 commis

236 ½ chef de rang

237 chef de rang

238 premier chef de rang

239 assitant(e) maître d'hôtel

240 maître d'hôtel

241 garçon/fille banquet

Page 22: Noms de Fonctions Horeca

22

Département

SERVICE (AUTRES) 250 vendeur/vendeuse ambulant(e)

Département

FRONT OFFICE - RÉCEPTION 301 chasseur

302 bagagiste

303 voiturier

304 portier

305A concierge

305B chef concierge

306 réceptionniste

306 préposé(e) service clientèle

306 chef de réception adjoint

307 responsable de la réception

307 chef des réceptionnistes

307 chef de la réception

309 employé(e) de réservations

310 responsable des réservations

310 superviseur(euse) des réservations

311 caissier(ère)

311 main-courantier(ère)

313 téléphoniste

313 opérateur(trice)

314 responsable du service téléphone

314 chef opérateur(trice)

316 réceptionniste de nuit

317 veilleur(euse) de nuit

318A agent de sécurité

318A surveillant(e)

318B chef de sécurité

318B surveillant(e)-chef

319 préposé(e) au vestiaire

Département

SERVICE DE CHAMBRES - ROOMSERVICE - (CHEMINS DE FER) 401 commis d'étage

402 garçon/fille d'étage

403 chef d'étage adjoint

404 chef d'étage

406 steward

Département

Page 23: Noms de Fonctions Horeca

23

HOUSEKEEPING - MÉNAGE 500A femme/valet de chambre

500B gouverneur/gouvernante d'étage

501 nettoyeur(euse)

502 responsable des nettoyeurs

503 préposé(e) linge

504 couturier(ère)

505 blanchisseur(euse)

506 chef division linge

507 gouverneur/gouvernante générale

509 préposé(e) aux toilettes

Département

RÉCRÉATION 601 préposé(e) aux cabines

603 animateur(trice)

604 maître nageur(euse)

605 responsable club de détente

606 disc-jockey

609 collaborateur(trice) location de matériel de récréation

610 collaborateur(trice) vente et contrôle des cartes d'entrée

611 responsable récréation

Département

SERVICE TECHNIQUE 701 préposé(e) à l'aménagement des salles commis déménageur

702 collaborateur(trice) entretien général

703 menuisier

704 électricien(ne)

705 plombier

706 peintre

707 préposé(e) aux installations thermiques

708 jardinier

709 responsable service technique

710 assistant(e) responsable service technique

710 coordinateur(trice), responsable d'équipe

Département

ADMINISTRATION - GESTION 801 magasinier (ère)

802 économe

803 acheteur(euse)

803 directeur(trice des achats)

804 F & B analyst

804 contrôleur(euse) de la restauration

805 restaurateur(trice) gérant

Page 24: Noms de Fonctions Horeca

24

805 directeur(trice) des restaurants

806 assistant gérant

807 front office manager

807 chef de réception

809 directeur(trice) des banquets adjoint(e) (assistent manager)

812 responsable diététique

813 diététicien(ne)

814 chef des stewards

815 adjoint du chef des stewards

816 contrôleur(euse) qualité

817 employé(e) aux écritures comptables

818 (chef) comptable

819 collaborateur(trice) administration des salaires

821 night auditor

821 main-courantier de nuit/comptable de nuit

822 system-operator

822 ingénieur de système

824 collaborateur(trice) commercial(e)

824 représentant(e)

825 responsable de la promotion vente

826 responsable de marketing

827 agent commercial

825 collaborateur(trice) PR marketing - publicité

826A assistant(e) du responsable du personnel

826B collaborateur(trice) administration du personnel

827 responsable de formation

828 secrétaire

829 secrétaire de direction

834 responsable de camping

Féminisation des noms de fonctions officielles de

l’Horeca en Belgique à partir du guide de référence

La liste suivante propose la féminisation complète des noms de fonctions

officielles de l’Horeca et prend pour base le guide de référence émis par la

Commission paritaire de l’industrie hôtelière. Elle conserve la même organisation

formelle que la liste du guide de référence. Les codes, les intitulés de fonctions et

leur classement selon les départements sont maintenus.

Département

CUISINE 102 un garçon/une fille de cuisine

102 un manœuvre/une manœuvre de cuisine

Page 25: Noms de Fonctions Horeca

25

102 un commis/une commise

103 un premier commis/une première commise

104 un demi-chef/une demie-chef de partie

105 un chef de partie cuisine froide/une chef de partie cuisine froide

106 un chef de partie cuisine chaude/une chef de partie cuisine chaude

107-108 un pâtissier/une pâtissière

109 un saucier/une saucière

110 un poissonnier/une poissonnière

111 un garde-manger/une garde-manger

112 un sous-chef/une sous-chef

113A un cuisinier/une cuisinière

113A un cuisinier travaillant seul/une cuisinière travaillant seule

113B un chef gérant/une chef gérante

113C un aide-cuisinier travaillant seul/une aide-cuisinière travaillant

seule

114 un responsable de cuisine/une responsable de cuisine

114 un chef de cuisine/une chef de cuisine

116A un collaborateur cuisine/une collaboratrice cuisine

116B un commis de service rapide/une commise de service rapide

116C un collaborateur cuisine – cuit les pizzas/une collaboratrice cuisine

– cuit les pizzas

116D un collaborateur service rapide – cuisine/grill – équipier / une

collaboratrice service rapide – cuisine/grille – équipière

117A un chef de brigade service rapide/une chef de brigade service

rapide

117B un chef d'équipe service rapide/une chef d’équipe service rapide

118 un responsable production/une responsable production

121 un cuisinier-comptoir/une cuisinière-comptoir

121 un rôtisseur/une rôtisseuse

121 un préposé au grill/une préposée au grill

122 un cuisinier – service traiteur/une cuisinière – service traiteur

123 un friturier/une friturière

124 un collaborateur d'office/une collaboratrice d’office

125 un collaborateur snack-bar/une collaboratrice snack-bar

130 un boucher/une bouchère

131 un spécialiste crustacés/une spécialiste crustacés

131 un écailler/une écaillère

132 un entre-métier

132 une entre-métière

133 un rôtisseur

133 une rôtisseuse

Département

CUISINE - PLONGE 126 un collaborateur plonge/une collaboratrice plonge

126 un plongeur/une plongeuse

Page 26: Noms de Fonctions Horeca

26

126 un plongeur travaillant seul/une plongeuse travaillant seule

127 un plongeur grosse vaisselle/une plongeuse grosse vaisselle

128 un chef d'équipe plongeurs/une chef d’équipe plongeurs

128 un assistant responsable plonge/une assistante responsable plonge

129 un responsable de plonge/un chef-plongeur/une responsable de

plonge/une chef-plongeuse

Département

SALLE - SERVICE 202-205 un commis/une commise

206A un serveur restaurant/ une serveuse restaurant

206B un serveur brasserie, taverne, bistrot/ une serveuse brasserie,

taverne, bistrot

206C un serveur café/une serveuse café

206D un garçon pour les pensionnaires/une fille pour les pensionnaires

207 un demi-chef de rang/une demie-chef de rang

208 un chef de rang/une chef de rang

209 un premier chef de rang/une première chef de rang

109 un capitaine/une capitaine

210 un sommelier/une sommelière

211A un assistant maître d'hôtel/une assistante maître d’hôtel

211B un maître d'hôtel/une maîtresse d’hôtel

211 un responsable de salle/une responsable de salle

212 un aide-serveur de bar/une aide-serveuse de bar

213 un commis serveur de bar/une commise serveuse de bar

213 un serveur de bar

213 une serveuse de bar

214 un chef de bar/une chef de bar

214 un chef serveur de bar/une chef serveuse de bar

216 un employé au comptoir boissons (pompe)/une employée au

comptoir boissons (pompe)

216 un buffetier/une buffetière

Département

SALLE - SELF-SERVICE 217A un collaborateur au self-service/une collaboratrice au self-service

217B un serveur au comptoir/une serveuse au comptoir

217C un serveur au comptoir (chauffer et servir)/une serveuse au

comptoir (chauffer et servir)

217D un serveur au comptoir (préparer et servir)/une serveuse au

comptoir (préparer et servir)

217E un serveur au comptoir (préparer, servir et caisse)/une serveuse au

comptoir (préparer, servir et caisse)

Département

Page 27: Noms de Fonctions Horeca

27

SALLE - FAST-FOOD 217F un collaborateur service rapide – accueil/salle – équipier/une

collaboratrice service rapide – accueil/salle – équipière

218 un accueil/une accueille

218 un hôte d'accueil/une hôte d’accueil

220 un caissier/une caissière

222-223 un responsable d'un point de vente/une responsable d’un point

de vente – cafétaria – self-service

224 un débarrasseur/une débarrasseuse

226 un préposé assemblage plateaux/une préposée assemblage plateaux

227 un préposé aux chariots de distribution/une préposée aux chariots de

distribution

228A un chauffeur transport de marchandises/une chauffeure transport

de marchandises

228B un chauffeur transport de personnes/une chauffeure transport de

personnes

229 un préposé à l'approvisionnement des distributeurs automatiques/une

préposée à l'approvisionnement des distributeurs automatiques

230 un vendeur/une vendeuse

230 un collaborateur magasin, shop/une collaboratrice magasin, shop

231 un vendeur mini-bar/une vendeuse mini-bar

232 un vendeur salle/une vendeuse salle

233 un intendant/une intendante

234 un collaborateur buffet déjeuner/une collaboratrice buffet déjeuner

242 un livreur à domicile de plats préparés (pizzas, pâtes,…)/une

livreuse à domicile de plats préparés (pizzas, pâtes,…)

243 un intendant/une intendante

Département

BANQUET - SERVICE 235 un aide-serveur/une aide-serveuse

235 un commis/une commise

236 un demi-chef de rang/une demie-chef de rang

237 un chef de rang/une chef de rang

238 un premier chef de rang/une première chef de rang

239 un assistant maître d'hôtel/une assistante maître d’hôtel

240 un maître d'hôtel/une maître d’hôtel

241 un garçon de banquet/une fille de banquet

Département

SERVICE (AUTRES) 250 un vendeur ambulant/une vendeuse ambulante

Département

FRONT OFFICE - RÉCEPTION 301 un chasseur/une chasseuse

Page 28: Noms de Fonctions Horeca

28

302 un bagagiste/une bagagiste

303 un voiturier/une voiturière

304 un portier/une portière

305A un concierge/une concierge

305B un chef concierge/une chef concierge

306 un réceptionniste/une réceptionniste

306 un préposé service clientèle/une préposée service clientèle

306 un chef de réception adjoint/une chef de réception adjointe

307 un responsable de la réception/une responsable de la réception

307 un chef des réceptionnistes/une chef des réceptionnistes

307 un chef de la réception/une chef de la réception

309 un employé de réservations/une employée de réservations

310 un responsable des réservations/une responsable des réservations

310 un superviseur des réservations/une superviseuse des réservations

311 un caissier/une caissière

311 un main-courantier/une main-courantière

313 un téléphoniste/une téléponiste

313 un opérateur/une opératrice

314 un responsable du service téléphone/une responsable du service

téléphone

314 un chef opérateur/une chef opératrice

316 un réceptionniste de nuit/une réceptionniste de nuit

317 un veilleur de nuit/une veilleuse de nuit

318A un agent de sécurité/une agente de sécurité

318A un surveillant/une surveillante

318B un chef de sécurité/une chef de sécurité

318B un surveillant-chef/une surveillante-chef

319 un préposé au vestiaire/une préposée au vestiaire

Département

SERVICE DE CHAMBRES - ROOMSERVICE - (CHEMINS DE FER) 401 un commis d'étage/une commise d’étage

402 un garçon d’étage/une fille d'étage

403 un chef d'étage adjoint/une chef d’étage adjointe

404 un chef d'étage/une chef d’étage

406 un intendant/une intendante

Département

HOUSEKEEPING - MÉNAGE 500A un valet de chambre/une valète de chambre

500B un gouvernant d’étage/une gouvernante d'étage

501 un nettoyeur/une nettoyeuse

502 un responsable des nettoyeurs/une un responsable des nettoyeurs

503 un préposé linge/une préposée linge

504 un couturier/une couturière

505 un blanchisseur/une blanchisseuse

Page 29: Noms de Fonctions Horeca

29

506 un chef division linge/une chef division linge

507 un gouvernant général/une gouvernante générale

509 un préposé aux toilettes/une préposée aux toilettes

Département

RÉCRÉATION 601 un préposé aux cabines/une préposée aux cabines

603 un animateur/une animatrice

604 un maître nageur/une maîtresse nageuse

605 un responsable club de détente/une responsable club de détente

606 un disque-jockey/une disque-jockey

609 un collaborateur location de matériel de récréation/une

collaboratrice location de matériel de récréation

610 un collaborateur vente et contrôle des cartes d'entrée/une

collaboratrice vente et contrôle des cartes d'entrée

611 un responsable récréation/une responsable récréation

Département

SERVICE TECHNIQUE 701 un préposé à l'aménagement des salles/une préposée à

l’aménagement des salles

un commis déménageur/une commise déménageuse

702 un collaborateur entretien général/une collaboratrice entretien

général

703 un menuisier/une menuisière

704 un électricien/une électricienne

705 un plombier/une plombière

706 un peintre/une peintre

707 un préposé aux installations thermiques/une préposée aux

installations thermiques

708 un jardinier/une jardinière

709 un responsable service technique/une responsable service technique

710 un assistant responsable service technique/une assistante

responsable service technique

710 un coordinateur, responsable d'équipe/une coordinatrice,

responsable d’équipe

Département

ADMINISTRATION - GESTION 801 un magasinier/une magasinière

802 un économe/une économe

803 un acheteur/une acheteuse

803 un directeur/une directrice des achats

804 un analyste F&B/une analyste F&B

804 un contrôleur de la restauration/une contrôleuse de la restauration

805 un restaurateur gérant/ une restauratrice gérante

Page 30: Noms de Fonctions Horeca

30

805 un directeur des restaurants/une directrice des restaurants

806 un assistant gérant/une assistante gérante

807 une responsable de la réception/une responsable de la réception

807 un chef de réception/une chef de réception

809 un directeur des banquets adjoint (assistant manager)/une directrice

des banquets adjointe

812 un responsable diététique/une responsable diététique

813 un diététicien/une diététicienne

814 un chef des stewards/une chef des stewards

815 un adjoint du chef des stewards/un adjoint de la chef des stewards

/une adjointe du chef des stewards /une adjointe de la chef des stewards

816 un contrôleur qualité/une contrôleuse qualité

817 un employé aux écritures comptables/une employée aux écritures

comptables

818 un (chef) comptable/une (chef) comptable

819 un collaborateur administration des salaires/une collaboratrice

administration des salaires

821 un vérificateur des comptes de nuit/une vérificatrice des comptes de

nuit

821 un main-courantier de nuit – un comptable de nuit/une main-

courantière de nuit – une comptable de nuit

822 un opérateur système/une opératrice système

822 un ingénieur de système/une ingénieur de système

824 un collaborateur commercial/une collaboratrice commerciale

824 un représentant/une représentante

825 un responsable de la promotion vente/une responsable de la

promotion vente

826 un responsable de marketing/une responsable de marketing

827 un agent commercial/une agente commerciale

825 un collaborateur PR marketing – publicité/une collaboratrice PR

marketing – publicité

826A assistant(e) du responsable du personnel/une assistante du

responsable du personnel/un assistant de la responsable du personnel/une

assistante de la responsable du personnel

826B un collaborateur administration du personnel/une collaboratrice

administration du personnel

827 un responsable de formation/une responsable de formation

828 un secrétaire/une secrétaire

829 un secrétaire de direction/une secrétaire de direction

834 un responsable de camping/une responsable de camping

Page 31: Noms de Fonctions Horeca

31

La composition de la Commission paritaire de

l’industrie hôtelière

Le document suivant renseigne la composition de la Commission paritaire

de l’industrie hôtelière telle qu’elle était le 4 novembre 1997. Ce sont les membres

qui ont participé aux nombreuses réunions en vue d’établir la liste des fonctions

de référence.

La classification des fonctions

Le document suivant est l’arrêté royal portant sur la classification des

fonctions de référence de l’Horeca. Le document est valable à partir du 1er

octobre 2007 bien qu’il ait été approuvé le 21 juin 1997. En effet, le délai entre

l’approbation du document et son application permettait aux employeurs et aux

employés de s’adapter aux nouvelles dispositions.