5
Note sur le papyrus IV d'Hermoupolis Author(s): P. Swiggers Source: Aegyptus, Anno 61, No. 1/2 (gennaio-dicembre 1981), pp. 65-68 Published by: Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell’Università Cattolica del Sacro Cuore Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41217069 . Accessed: 15/06/2014 13:02 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell’Università Cattolica del Sacro Cuore is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Aegyptus. http://www.jstor.org This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 13:02:17 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Note sur le papyrus IV d'Hermoupolis

Embed Size (px)

Citation preview

Note sur le papyrus IV d'HermoupolisAuthor(s): P. SwiggersSource: Aegyptus, Anno 61, No. 1/2 (gennaio-dicembre 1981), pp. 65-68Published by: Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell’Università Cattolica del Sacro CuoreStable URL: http://www.jstor.org/stable/41217069 .

Accessed: 15/06/2014 13:02

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell’Università Cattolica del Sacro Cuore is collaborating with JSTOR todigitize, preserve and extend access to Aegyptus.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 13:02:17 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Note sur le papyrus IV cTHermoupolis *

En 1966 E. Bresciani a donné une édition magistrale des papyrus de correspondance privée, trouvés à Hermoupolis (1). Dans les années subséquentes, quelques corrections de lecture et quelques nouvelles interprétations se sont ajoutées au dossier (2). Dans ce qui suit, je voudrais proposer une nouvelle interprétation d'un passage qui con- stitue une des cruces des papyrus d'Hermoupolis.

Il s'agit du papyrus IV, dans lequel on lit, aux lignes 7-9: 'Z (8) tspy In ly wlmkbnt Ikn 'nhn yspn 'zdhry (9) bbyflntn mn hbb. Ce passage

*) L'auteur, qui est Aspirant au Fonds national belge de la recherche scientifique, tient à remercier le F.N.R.S. belge pour son support financier. Il tient à exprimer sa gratitude envers H. Dewit qui a bien voulu dactylo- graphier ce texte.

(1) Voir E. Bresciani [et M. Kamil], Le lettere aramaiche di Hermopoli, « AANL Memorie », ser. VIII, vol. XII, fase. 5 (1966), pp. 316-428, tables I-X.

(2) Voir entre autres: J. T. Milik, Les papyrus araméens d' 'Hermoupolis et les cultes syrophéniciens en Egypte perse, «Biblica», XL VIII (1967), pp. 546-622; B. Porten- J. C. Greenfield, The Aramaic Papyri from Hermopolis, «Zeitschrift für alttestamentliche Wissenschaft» LXXX (1968), pp. 216-231; E. Hammershaimb, Some Remarks on the Aramaic Letters from Hermopolis, «Vetus Testamentum» XVIII (1968), pp. 265-267; B. Porten, Archives from Elephantine: Life of an Ancient Jewish Military Colony, Berkeley, 1968, p. 133 et sv. ; J. P. Hayes -J. Hoftijzer, Notae Hermopolitanae, « Vetus Testamen- tum » XX (1970) pp. 98-106; E. Kutscher, The Hermopolis Papyri, «Israel Oriental Studies » I (1971) pp. 103-119; J. Naveh, The Palaeography of the Hermopolis Papyri, ibid. pp. 120-122; H. Donner, Bemerkungen zum Ver- ständnis zweier aramäischer Briefe aus Hermopolis, « Near Eastern Studies in Honor of W. F. Albright», Baltimore -London 1971, pp. 75-85; P. Grelot, Documents araméens d'Egypte, Paris, 1972, pp. 144-168; J. C. L. Gibson, The Hermopolis Papyri, in J. C. L. Gibson, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions, volume II, Aramaic Inscriptions Including Inscriptions in the Dialect of Zen- jirli, Oxford 1975, pp. 125-143.

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 13:02:17 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

66 P. SWIGGERS

fait partie d'une lettre adressée à Nanayham, par Nabuâezib (3) et Makkibanit. Après avoir salué quelques personnes de la famille et après s'être complaint de la mauvaise qualité d'une tunique qui lui a été envoyée à Syène, Nabuâezib implore Nanayham de ne point s'inquiéter (7 tspy) à propos de lui et de Makkibanit; en effet, ce sont eux qui sont soucieux Çnhn yspn). Vient alors la formule probléma- tique 'zdhry bbyt'lntn mn hbb. Le passage a été traduit de la manière suivante par Bresciani : « Fa' attenzione a Byt'lntn da parte di Hbb », l'éditeur voyant en hbb un nom propre (4). Selon Milik, « on ne s'attend pas ici à un nom de personne mais à un nom commun qui implique la notion de danger pour un garçon. Pourtant une étymologie sémi- tique n'offre rien de satisfaisant, et je ne vois que l'ég. hbbt qui semble excellent pour une ville en bordure d'un fleuve. Le mot s'emploie pour dire « lieu du fleuve où l'on boit; eau de l'inondation » et « eau » tout court; Erman-Grapow, Wörterbuch III, 65» (5). D'autres cher- cheurs ont soit changé la signification de zhr (6), ou ont donné un sens assez vague à mn (7).

Nous croyons pourtant qu'un sens parfaitement acceptable peut être dégagé à partir des informations (linguistiques et contextuelles) fournies par les autres lettres d'Hermoupolis, et à partir de ce que nous savons du lexique et de la grammaire de l'araméen impérial. D'une part, la formule 'zdhry b est également attestée dans le papyrus

(3) Le nom est abrégé aux lignes 2 et 13 (nbwsh) : il est écrit piene (ribwszb) dans l'adresse (ligne 15).

(4) E. Bresciani, op. cit. p. 399 et p. 401. (5) J. Milik, op. cit., p. 553. (6) Ainsi Hoftijzer -Hayes, op. cit., pp. 105-106: To our opinion, the

Itp. of zhr -j- b must not be translated « to pay attention to » but « to protect, to take care of», cf. the Etpe. in Syriac + b which can have the meaning « to take care of ». For the use of mn, cf. the Etpe. of zhr -j- mn in Syriac which can have the meaning « to shun, to be on his guard for » (used in the Peshitta of 2 Sam. XX 10 as translation for nsmr b). The Peal of zhr in Syriac + mn can have the meaning « to put (someone) on his guard against, to warn (so- meone) against » (in the Peshitta of Lev. XV 31; should the Hebrew text also be translated in the same way ?). One must compare also in classica? Hebrew the hiphil of zhr -'- mn, which may have the meaning « to warn (someone) against»: Ez. Ill 18, XXXIII 8, 9 and in classical Arabic the VHIth form (izdahara) -f- b with the meaning « to take care of ». Thus in our text we pro- pose the translation « Protect B. against H. ».

(7) Cf. J. Gibson, op. cit., p. 138 « Be attentive to Bethelnatan on account of Hbb ».

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 13:02:17 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

NOTE SUR LE PAPYRUS IV d'HERMOUPOUS 67

II, ligne 17, où le sens est très nettement « être attentif à, prendre soin de » (8). Le même sens est attesté dans un texte araméen publié par Cowley : (9) dhyn hww w'zdhrw « soyez (rituellement) purs et soyez attentifs ». L'interprétation de l'Etpe'el de zhr comme signifiant « pro- téger contre » - interprétation qui se fait à partir de la préposition mn - me semble forcée ; elle ne correspond d'ailleurs pas à la valeur sémantique, plus neutre, que zhr a en araméen impérial (10). Le sens de l'Etpe'el de zhr suivi de b -f nom de personne est sans aucun doute « prendre soin de, entourer quelqu'un de soins », comme l'avait déjà reconnu l'éditeur des papyrus d'Hermoupolis.

Par contre, nous croyons devoir prendre nos distances vis-à-vis des interprétations de hbb proposées jusqu'ici. La forme hbb n'est pas un nom propre, à notre avis : sinon ce personnage apparemment dan- gereux, désigné par le nom hbb, aurait dû être mentionné dans les autres lettres adressées à la communauté vivant à Syène. Or, la forme hbb n'apparaît qu'une seule fois dans ces papyrus. D'autre part, si hbb représente un danger, pourquoi la lettre n'est-elle pas plus explicite à son propos? Evidemment, un tel argument de silence n'a pas beaucoup de valeur en lui-même, mais à en juger par le contexte de la lettre - Nabusezib enchaîne alors par la promesse d'envoyer quelque chose à Syène, s'il parvient à trouver un homme fiable Çn 'skht 'ë mhymn (10) Hh Ikn md'm) et par des formules de salutation (lignes 11 à 14) - , il nous semble que mn hbb qualifie la manière dont Nanayham doit s'occuper de Byt'lntn, qui est le fils de Nanay- ham et de Nabusezib (11). Le mn doit alors être compris comme indi- quant la raison et le motif de cet attachement. La forme hbb doit, à notre avis, être rattachée à la racine hbb « aimer », attestée en ca- nanéen et en araméen (12). Il s'agit à notre avis d'un substantif habb avec redoublement expressif (habab) : le même phénomène est attesté en araméen par l'exemple de Ibb, redoublement de Ib « coeur ». La

(8) Voir papyrus II, 1. 16-17: slm ttsry ' zdhry bh « Salut à tetosiri prenez soin d'elle ». Cf. E. Bresciani, op. cit., p. 385 « stai attenta a lei ».

(9) A. Cowley, Aramaic Papyri of the 5th Century B.C., Oxford 1923, No. 21, line 6.

(10) Voir E. Vogt, Lexicon linguae aramaicae Veteris Testamenti documenUs antiquis illustratum, Rome 1971, p. 56.

(11) Voir J. Milik, op. cit. pp. 556-557. (12) C. F. Jean - J. Hoftijzer, Dictionnaire des inscriptions sémitiques de

Vouest, Leiden, 1965, p. 81.

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 13:02:17 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

68 P. SWIGGERS

construction mn hbb signifierait alors « par amour, avec amour ». Le mn pourrait alors être expliqué comme un substitut de la préposition b (la construction bhbb serait en effet très normale); notons que la préposition b avait déjà été utilisée pour marquer la personne faisant l'objet de l'action (bbyt'lntn). Toutefois, la préposition mn aurait pu être utilisée même en l'absence d'un b précédent; Paraméen impérial emploie en effet la préposition mn (13) pour marquer le motif (cf. « par amour») d'une action. L'exemple qui se rapproche le plus de notre texte est le suivant : mn r'wty ywm' dnh zbnt Ik ymh dnh Ibh dyly « moi, de mon propre gré, aujourd'hui, je t'ai vendu aujourd'hui une maison à moi »(14). Ici encore, la préposition mn introduit un substantif (sémantiquement apparenté à hbb) qui marque le motif d'une action.

Cette explication nous permet d'éviter le postulat d'un nom pro- pre, représenté par hbb, et nous retient d'attribuer un sens déviant à l'Etpe'el de zhr en araméen impérial. Le sens résultant de notre interprétation a l'avantage d'être parfaitement acceptable (15) (il s'agit, de la part de NabuSezib, d'une admonition à la mère de son enfant) dans le contexte global des lettres d'Hermoupolis.

Fonds national belge de la recherche scientifique (N.F.W.O.)

P. SWIGGERS

(13) Voir les emplois de mn avec la valeur causale de latin ex; cf. Vogt, op. cit., p. 105. Pour une analyse des valeurs de la préposition mn en araméen impérial voir mon étude à paraître dans Orientalia Lovaniensia Periódica Q982Ì.

(14) J. T. Milik, Deux documents inédits du Désert de Juda, «Biblica» 1957, pp. 245-268 (ici p. 264, ligne 3 du texte transcrit).

(15) Et en toute conformité avec le sens de zhr dans le papyrus II, reconnu par E. Bresciani op. cit., p. 385.

This content downloaded from 188.72.126.181 on Sun, 15 Jun 2014 13:02:17 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions