2
Lau -Balagnas Office de tourisme : Cauterets 05 62 92 50 50 [email protected] www.cauterets.com La vallée d’Argelès-Gazost 05 62 97 00 25 [email protected] www.argeles-gazost.com Pierrefitte -Nestalas 05 62 92 71 31 [email protected] www.pierrefitte-nestalas.com Lourdes 05 62 42 77 40 [email protected] www.lourdes-infotourisme.com Communauté de Communes de la Vallée de Saint-Savin Mairie - 65260 Soulom 05 62 92 70 52 [email protected] SMDRA 4 rue Michelet BP 192 65106 Lourdes Cedex www.valleesdesgaves.com Saint-Savin Adast Pierrefitte -Nestalas Soulom Cauterets Le village d’Adast est dominé par le château de Miramont (XVlll et XlXe siècle) où vécut Cyprien Despourrins (1698-1759) connu pour ses poè- mes et pastorales contant les amours malheureu- ses des bergers et bergères. Dans le village, l’église récente présente un chrisme sur tympan semi-circulaire, accompagné de la légende de St Michel. Venez vous désaltérer à l'eau fraîche des fontaines qui jalonnent la route d'accès au lavoir communal sur lequel est adossée une des "CABE- NERE" les mieux conservées du Lavedan. El pueblo de Adast está coronado por el castillo de Miramont (siglos XVIII y XIX) donde vivió Cyprien Despourrins (1698- 1759), famoso por sus poemas y pastorelas que cuentan los amores infelices de pastores y pastoras. En este pueblo, la reciente igle- sia presenta un monograma de Cristo en un tím- pano semicircular, en el que destaca la leyenda de San Miguel. Goce del agua fresca de las fuentes que jalonan la carretera por donde se llega al lava- dero municipal donde está una de las “CABANERE” mejor conservadas de la comarca del Lavedan. Il villaggio di Adast è dominato dal castello di Miramont, (XVIII e XIX secolo) nel quale visse Cyprien Despourrins (1698-1759), noto per le sue poesie e le sue pastorali che narrano gli sfortunati amori di pastori e pastorelle. In questo villaggio, la chiesa, di epoca recente, presenta un mono- gramma del Cristo sul timpano semicircolare, accompagnato dalla leggenda di San Michele. Venite a dissetarvi alle fontane d’acqua fresca dis- seminate sulla strada che conduce al lavatoio comunale, sul quale è addossata una “CABE- NERE” tra le meglio conservate del Lavedan. Lourdes Lugagnan Ger Agos-Vidalos Bôo Silhen Ayzac-Ost Geu < 1,4 km > < 1,5 km > 10 Les villages de Lau et Balagnas furent rattachés en 1846 pour former une seule commune qui possédait un donjon aujourd’hui disparu. De nombreuses sour- ces et fontaines bienfaisantes ou fréquentées par les fées sont présentes sur la commune : Houn des Espugnaous, houn det Barderoun qui portent le nom du site mais aussi : houn des couloms (des colom- bes) ou houn Encantada (enchantée) ainsi appelée parce que d’après la tradition c’était la résidence de la Fée Margalide. Il est également possible de découvrir la chapelle Ste Castère ou Notre-Dame de Castet par deux itinéraires différents. Los pueblos de Lau y Balagnas fueron unidos en 1846 para formar un solo municipio que poseía una torre del homenaje que ya no existe. Numerosos manantiales y fuentes benéficos o visitados a menudo por las hadas se hallan en el término: Houn des Espugnaous, houn det Barderoun, cuyos nombres son los del lugar donde se sitúan, pero también: houn des couloms (palomas) o houn Encantada que así se llama porque según la tra- dición era la residencia del Hada Margalida. También es conveniente descubrir la capilla Santa Castère o Nuestra Señora de Castet por dos rutas diferentes. I villaggi di Lau e di Balagnas furono riuniti nel 1846 per formare un unico comune che possedeva un tor- rione oggi scomparso. In questo comune ci sono numerose sorgenti e fontane benefiche o frequentate dalle fate: houn des Espugnaous, houn det Barderoun, che portano il nome del sito, ma anche: houn des couloms (delle colombe), o houn Encantada (incantata), così chiamata perché secondo la tradi- zione era la residenza della fata Margalide. Attraverso due itinerari distinti, potrete scoprire anche la Cappella Santa Castère o Notre Dame de Castet. Niché dans une position privilégiée au pied du Cabaliros, le village de Saint-Savin abritait des moines bénédictins qui connurent une prospérité s’étendant jusqu’à Cauterets dont ils possédèrent même les thermes. Laissez-vous attirer par l’imposante abbatiale des XIe et XIIe siècles, son clocher octogonal coiffé d’une flèche en forme d’éteignoir. Il s’agit en fait d’un "rabat-son" par lequel les cloches de l’abbaye imposaient à la vallée le rythme des heures et des célébra- tions. Sur la place du village trône une fontaine "Wallasse" de 1900 et autour plusieurs maisons ont gardé leur aspect traditionnel des XVI et XVIIe siècles. Enclavada en un paraje privilegiado, al pie del Cabaliros , el pueblo de Saint-Savin amparaba monjes benedictinos, quienes conocieron una prosperidad que se extendía hasta Cauterets cuyas termas estaban en su posesión. Déjense atraer por la majestuosidad de la iglesia abacial de los siglos XI y XII, su campanario octogonal cuya aguja tiene forma de apagavelas. En realidad se trata de un “alza sonido” mediante el cual las campanas de la aba- día imponían al valle el ritmo de las horas y celebracio- nes. Sobre la plaza del pueblo domina una fuente “Wallasse” de 1900 y a su alrededor varias casas han guardado el aspecto tradicional de los siglos XVI y XVII. Annidato in posizione privilegiata ai piedi del Cabaliros , il villaggio di Saint-Savin ospitava dei monaci benedettini la cui prosperità si estese sino a Cauterets , di cui possedettero persino le terme. Lasciatevi attirare dall’imponente abbazia dell’XI e XII secolo, dal suo campanile ottagonale coperto da una cuspide a forma di cono. Si tratta in realtà di un “convogliatore di suono” con il quale le campane dell’ab- bazia imponevano alla valle il ritmo delle ore e delle cele- brazioni. Sulla piazza del villaggio troneggia una fontana “Wallasse” del 1900 e intorno varie case hanno conser- vato il loro aspetto tradizionale del XVI e XVII secolo. Carrefour important depuis le XVIIIe siècle au niveau de la circulation thermale et touristique, le quartier typique de Nestalas abrite de belles maisons anciennes (XVI et XVIII siècles). L’église romane "Saint-Pierre" (Xlle siècle) présente un chevet plat fortifié au XIVe siècle et un chemin de ronde sur mâchicoulis. Le parc ombragé de la mairie est traversé par le canal des moulins qui comptait sur ses berges vers la fin du XVIII siècle, une dizaine de moulins et métiers à tis- ser. Importante encrucijada desde el siglo XVIII al nivel de la circulación termal y turística, el bar- rio típico de Nestalas alberga hermosas casas antiguas (siglos XVI y XVIII). La iglesia romá- nica St Pierre (San Pedro) (siglo XII) presenta un presbiterio llano fortificado en el siglo XIV y un camino de ronda. Se aprecian los matacanes de sus muros. El parque umbroso del ayunta- miento está cruzado por el canal de los molinos en cuyas orillas se denombraron, hacia el final del siglo XVIII, una decena de molinos y tela- res. Importante crocevia, sin dal XVIII secolo, a livello della circolazione termale e turistica, il tipico quartiere di Nestalas ospita delle belle case antiche (XVI e XVIII secolo). La chiesa romanica di Saint Pierre (XII secolo) presenta un’abside piatta fortificata nel XIV secolo e un cammino di ronda su piombatoia. Il parco ombreggiato del municipio è attraver- sato dal canale dei mulini, che verso la fine del XVIII secolo contava sulle sue rive una decina di mulini e di telai. Village situé au confluent des Gaves de Gavarnie et de Cauterets, Soulom est dominé par une église romane, l’une des plus anciennes de la vallée (Xle siècle). Son clocher, élévation du mur du couchant, est surmonté d’une galerie couverte, placée sur encorbellement, gar- nie de mâchicoulis et d’une rangée de créneaux couverts. En 1915, pour les besoins de la "grande guerre", naît à Soulom le premier embryon de l’industrie chimique. Le site est retenu pour quatre rai- sons, l’éloignement du front, l’énergie hydroélectrique abondante, l’eau froide et de bonne qualité. La Norvégienne de l’Azote, à la demande du gouvernement français, construit une usine de produc- tion d’acide nitrique pour la fabrication d’explosifs. Pueblo situado en la confluencia de los Gaves de Gavarnie y de Cauterets, en Soulom domina una iglesia románica, una de las más antiguas del valle (siglo XI). Su campanario, construido sobre el muro del poniente, está coronado por una galería cubierta, situada sobre el salidizo, con matacanes y una serie de almenas abiertas. En 1915, para la “gran guerra”, nace en Soulom el primer embrión de la indus- tria química. El lugar se escogió por cuatro razones: alejamiento del frente, energía hidroeléctrica importante, agua fría y de buena cali- dad. La Norvégienne de l’Azote (la Noruega del Nitrógeno), a peti- ción del gobierno francés, construyó una fábrica de ácido nítrico para la fabricación de explosivos. Villaggio situato alla confluenza dei Gave di Gavarnie e di Cauterets, Soulom è dominato da una chiesa romanica, tra le più antiche della valle (XI secolo). Il suo campanile, prolungamento del muro occidentale, è sovrastato da una galleria coperta spor- gente, munita di piombatoia e di una fila di merli coperti. Nel 1915, per soddisfare i bisogni della “grande guerra”, il primo embrione dell’industria chimica nasce a Soulom. Il sito fu ritenuto per quattro motivi: la lontananza dal fronte, l’abbondante ener- gia idroelettrica, dell’acqua fredda e di buona qualità. La “Norvégienne de l’azote”(la Norvegese dell’azoto), su richiesta del governo francese, costruì una fabbrica per la produzione d’acido nitrico destinato alla fabbricazione di esplosivi. Étonnant village où l’architecture début de siècle côtoie une nature parfaitement préservée, Cauterets est un enchantement permanent pour tous les amateurs de pleine nature en général et de randonnée en particulier. C’est aussi et surtout la porte d’entrée principale du Parc National des Pyrénées dans lequel vous découvrirez une faune, une flore et des paysages qui semblent avoir été oubliés par le temps… pour votre plus grand plaisir ! Au bourg, une centaine de commerces et un programme d’animations particulièrement étoffé vous garantissent une pause montagne colorée, dynamique et astringente. Sorprendente pueblo donde la arquitectura de princi- pio de siglo ha respetado perfectamente la naturaleza, Cauterets es un encantamiento permanente para todos los aficionados a la naturaleza, en general, y al sende- rismo, en particular. Es también y, sobre todo, la puerta de entrada principal del Parque Nacional de los Pirineos donde descubrirá una fauna, una flora y pai- sajes por los que parece no haber pasado el tiempo… para que usted los disfrute en todo su esplendor. En el pueblo, un centenar de comercios y un programa de actividades especialmente intenso le garantizan un des- canso de la montaña colorista, dinámico y relajante. Sorprendente paese dove l’architettura dell'inizio del secolo fiancheggia una natura perfettamente preservata, Cauterets è un incanto permanente per tutti gli amanti della natura in genere e delle gite in particolare. Si tratta anche e soprattutto della principale porta d’ingresso del Parco Nazionale dei Pirenei nel quale scoprirete una fauna, une flora e paesaggi che sembrano essere stati dimenticati dal tempo… per il vostro più grande piacere! Nel villaggio, un centinaio di negozi e un programma di animazioni particolarmente denso vi garantiscono una pausa montagna colorata, dinamica ed astringente. 11 12 13 14 9 <1 km > < 900 m > < 1,7 km > < 600 m > < 9 km > Argelès-Gazost 8 7 6 5 4 3 2 1 < 1,5 km > < 2,1 km > <1 km > < 1,4 km > <3 km > Sur ciel d’azur fortement ensoleillé, Campa sur tertre gazonné, Une cabane éloignée des maisons Une très vieille tradition locale rappelle que la pre- mière maison, édifiée en ces lieux par des serfs, abritait trois ménages dans le même abri dénommé yermataire. Ce vocable disparut en lais- sant son radical Yer qui phonétiquement devint Jer, puis Ger qui signifie en patois "terrain gazonné sur la montagne" ou "grange entourée de prairies" que l’on retrouve dans l’écusson du village. En cielo azul fuertemente soleado, Acampó en cerro cubierto de césped, Una borda alejada de las casas Una remotísima tradición local cuenta que la pri- mera casa, edificada en esos lugares por sier- vos, amparaba a tres matrimonios. Ésta se lla- maba yermataire. Este vocablo desapareció dejando su raíz Yer que fonéticamente se convir- tió en “Jer”, luego Ger y que significa en patois, el habla de esta zona, “terreno cubierto de cés- ped en la montaña” o “”borda” rodeada de pra- deras”. Éste forma parte del escudo del pueblo. Su un cielo di un azzurro molto luminoso Troneggia su un monticello erboso Una baita distante dalle altre case Un’antica tradizione locale rammenta che la prima casa, costruita in questo villaggio da dei servi, ospitava tre famiglie sotto lo stesso tetto. Denominata Yermataire, questo vocabolo scomparve lasciando il radicale Yer, il quale foneticamente divenne Jer e in seguito Ger, che nel dialetto locale significa “terreno erboso sulla monta- gna” o “cascina circondata da praterie”, immagine che si ritrova nello stemma del villaggio. Du Castet Gelas (château "jalou") de construc- tion jadis imposante, il ne subsiste aujourd’hui qu’une porte soutenue par des contreforts, les ruines du donjon et l’esquisse d’une enceinte qui ceinture le piton rocheux. Celui-ci avait une situa- tion dominante qui permettait une liaison visuelle avec la tour de Vidalos et le château de Viger. A son pied, découvrez les ruelles du petit village de Geu avec son lavoir au charme bucolique et son église de style roman (Xll et Xllle siècles), sans transept, orientée. El Castet Gelas (castillo “jalou”) antaño de majestuosa construcción y de la que sólo perma- necen una puerta sostenida por contrafuertes y las ruinas de la torre del homenaje. También quedan vestigios de un recinto amurallado que rodea el pico. Este castillo gozaba de una situa- ción excepcional que permitía la conexión visual con la torre de Vidalos y el castillo de Viger. Al pie de este monumento, descubran las callejue- las del pueblecito de Geu con su lavadero de bucólico encanto y su iglesia de estilo románico (siglos XII y XIII), sin crucero, orientada. Del Castet Gelas (castello “geloso”), che fu un tempo una costruzione imponente, oggigiorno rimangono solamente una porta sostenuta da contrafforti, le rovine del torrione e l’abbozzo di mura che cingono il picco roccioso. Quest’ultimo aveva una posizione dominante che permetteva un contatto visivo con la torre di Vidalos e con il castello di Viger. Ai suoi piedi potete scoprire le stradine del paesino di Geu con il suo lavatoio dal fascino bucolico e la sua chiesa romanica (XII e XIII secolo), senza transetto, orientata. Edifiée sous le règne de Centule III en l’an 1175, la tour de Vidalos était un signal avancé du château fort de Lourdes. De son sommet vous découvrirez une très belle vue sur la vallée et sur la commune, ancienne bastide fondée en 1257, nichée au pied du massif du Pibeste baptisé par les anciens " la montagne enchantée ". En 1846, les villages d’Agos et Vidalos ont été réunis pour former une seule et même commune. Votre promenade se ter- minera par la visite de la "Porte des Vallées", point d’informations touristiques des vallées. Erigido bajo el reino de Centule III en el año 1175, la torre de Vidalos era una torre de seña- les del castillo medieval de Lourdes. Desde arriba, se puede observar una espléndida panorámica del valle y municipio, antigua bastida fundada en 1257, en la falda del macizo del Pibeste, deno- minada por los ancianos “la montaña encan- tada”. En 1846, los pueblos de Agos y Vidalos fueron unidos para formar un único y mismo muni- cipio. Su paseo se acabará por la visita de la “Porte des Vallées” (Puerta de los Valles), punto de información turística de los valles. Eretta nel 1175 sotto il regno di Centule III, la torre di Vidalos era un posto di segnalazione della fortezza di Lourdes. Dalla sua cima potrete scoprire un bellissimo panorama sulla valle e sul paese, antica bastia fondata nel 1257, annidata ai piedi del massiccio del Pibeste, che fu antica- mente battezzato “la montagna incantata”. Nel 1846, i villaggi di Agos e di Vidalos furono riu- niti per formare un unico comune. La passeggiata si concluderà con la visita della “Porta delle Valli”, punto d’informazione turistica delle valli. Formée il y a deux siècles par la réunion de trois villages : Bôo, Asmets et Silhen, vous pouvez admirer les trois églises. L’église de Bôo (Xlle Siècle) est classée monument historique et dédiée à St Barthélémy. En passant par le hameau d’Asmets, vous rejoindrez Silhen et son église classée monu- ment historique dédiée à St Vincent. Vous pouvez vous repo- ser sur les berges de l’étang de Bôo ou grimper au sommet du Buéla pour bénéficier d’un panorama exceptionnel sur tout le Lavedan ; du Cirque de Gavarnie au Sud, jusqu’au verrou glaciaire qui ferme et protège cette vallée au Nord. Formado hace dos siglos mediante la unión de tres pueblos: Bôo, Asmets y Silhen. Es imprescindible contemplar sus tres iglesias. La iglesia de Bôo (siglo XII) clasificada monumento histórico y dedicada a San Bartolomé. Luego pasando por la aldea de Asmet , lle- garán a Silhen y su iglesia, clasificada monumento his- tórico, dedicada a San Vicente. Pueden descansar a orillas del lago de Bôo o llegar a la cima del Buéla para gozar de una panorámica excepcional sobre todo el Lavedan, del circo de Gavarnie, al Sur, hasta las paredes rocosas, formadas por el antiguo glaciar, que cierran y protegen este valle, al Norte. In questo comune formato due secoli fa dalla riu- nione di tre villaggi : Bôo, Asmets e Silhen, si pos- sono ammirare le loro tre chiese. La chiesa di Bôo (XII secolo), dichiarata monumento nazionale, è consacrata a San Bartolomeo. In seguito, attraverso la frazione di Asmets, raggiungerete Silhen e la sua chiesa, anch’essa monumento nazionale e consa- crata a San Vincenzo. Potrete riposare sulle rive dello stagno di Bôo, o salire in cima al Buela per godere di un panorama eccezionale su tutto il Lavedan, dal Circo di Gavarnie a sud alla soglia glaciale che chiude e protegge questa valle a nord. Michel ABADIE (1866-1922) invite le prome- neur à découvrir Ayzac, réfugié aux alentours de l’an 1100 sur les flancs de la vallée à la suite d’ une violente crue du Gave de Pau, et Ost, blotti le long du charmant mais très capri- cieux Gave du Bergons. En compagnie du poète, suivez les sinueuses ruelles qui vous mèneront vers ces magnifiques maisons paysannes de pur style lavedannais qui caractérisent les hameaux d’Ayzac et Ost officiellement regroupés par ordonnance royale en 1846. Michel ABADIE (1866-1922) invita al visitante a descubrir Ayzac, albergado, más o menos en el año 1100, en las laderas del valle trás una violenta crecida del Gave de Pau, y Ost, ubicado a lo largo del encantador pero capri- choso Gave du Bergons. En compañía del poeta, siga las intrincadas callejuelas que le llevarán hacia magníficas casas lugareñas, de puro estilo lavedanés, que caracterizan las aldeas de Ayzac y Ost oficial- mente unidas por ordenanza real en 1846. Michel ABADIE (1866-1922) invita il vian- dante a scoprire Ayzac, rifugiatosi verso l’anno 1100 sui fianchi della valle, in seguito ad una violenta piena del Gave di Pau,e Ost, rannicchiato lungo l’incantevole, ma capric- cioso, Gave del Bergons. Seguite insieme al poeta le stradine sinuose che vi porteranno verso le magnifiche case rus- tiche nel puro stile del Lavedan, che caratteriz- zano le frazioni di Ayzac e di Ost, ufficial- mente riuniti nel 1846 su ordinanza reale. Argelès née de la fusion des paroisses d’Ourout et Vieuzac est entrée dans l’histoire écrite de nos vallées au XIIIe siècle, par la création de son marché hebdomadaire. Centre commercial et administratif, c’est dans la seconde moitié du XIXe siècle, époque des grandes réalisations, qu’Argelès est devenue un grand centre touristique et ther- mal, prenant du même coup le nom d’Argelès-Gazost, par l’association de son nom à celui de la commune où l’on trouve la source thermale. L’établissement thermal construit en 1885 et totalement rénové, permet de soigner les mala- dies des veines et des voies respiratoires. Argelès nace de la fusión de las parroquias de Ourout y Vieuzac y entra en la historia escrita de nues- tros valles en el siglo XIII con la creación de su merca- dillo semanal. Centro comercial y administrativo, fue durante la segunda mitad del siglo XIX, época de las grandes realizaciones, cuando Argelès se convirtió en un gran centro turístico y termal, llamándose a par- tir de entonces Argelès-Gazost , por la asociación de su nombre con el del municipio donde se halla la fuente termal. El establecimiento termal construido en 1885 y totalmente renovado, permite curar las enfer- medades de las venas y vías respiratorias. Argelès, nata dalla fusione delle parrocchie di Ourout e di Vieuzac, è entrata nella storia scritta delle nostre valli nel XIII secolo, grazie alla creazione del suo mercato set- timanale. Centro commerciale e amministrativo, nella seconda metà del XIX secolo, epoca di grandi realizza- zioni, Argelès divenne anche un grande centro turistico e termale, e prese il nome di Argelès Gazost , asso- ciando il suo nome a quello del comune in cui si trova la sorgente di acqua termale. Lo stabilimento termale cos- truito nel 1885 e interamente rinnovato, permette di curare le malattie delle vene e delle vie respiratorie. "Il n’y a, note le curé, en 1783 que cinq labou- reurs, un chirurgien, un huissier, un tisserand, les autres sont ardoisiers". Porte des sept vallées du Lavedan, au confluent des Gaves de Pau et du Nès, le village est établi sur une terrasse à 415 mètres d’altitude. Son éco- nomie était dominée autrefois par la présence d’ardoisières que l'on peut encore apercevoir sur le flanc de la montagne à proximité du village. Une fois les ardoises découpées sur place, elles étaient acheminées en gare de Lugagnan, où attendaient les wagons de marchandises. “Sólo hay, escribe el cura, en 1783: cinco labra- dores, un cirujano, un ujier, un tejedor, los demás son pizarreros”. Puerta de los siete valles del Lavedan, en la confluen- cia de los Gaves de Pau y del Neez, el pueblo se esta- bleció en un bancal a 415 metros de altitud. Antaño su economía era dominada por la presencia de pizar- rales que siguen viéndose en la falda de la montaña a proximidad del pueblo. Cortadas las pizarras in situ, eran acarreadas a la estación de Lugagnan, donde esperaban los vagones de mercancías. “Nel 1783, scrive il parroco, ci sono cinque contadini, un chirurgo, un usciere, un tessitore, tutti gli altri sono cavatori di ardesia.” Porta delle sette valli del Lavedan, alla confluenza dei Gave di Pau e del Neez, questo villaggio è situato su una terrazza a 415 metri d’altitudine. Un tempo la sua economia era dominata dalla presenza di cave di ardesia ancora visibili sul fianco della montagna nei pressi del paese. Le ardesie, una volta tagliate sul posto, venivano convogliate alla stazione di Lugagnan, dove attendevano i vagoni del treno merci. Aujourd'hui, Lourdes est devenu un lieu de spiritualité universel- lement connu, 250 millions de personnes sont venues ici depuis les premières processions. Cette ville offre également un patrimoine historique d'une grande richesse. Si seule la tour du Garnavie subsiste des anciennes fortifications médiévales, le château fort, classé monument historique, surplombe majes- tueusement la ville, les Sanctuaires et le Gave de Pau. Sa visite permet une agréable promenade dans l'histoire de Lourdes et des Vallées des Gaves. Cette ancienne résidence des Comtes de Bigorre du XIe siècle, abrite depuis 1921 le musée d'arts et traditions populaires le plus important des Pyrénées. Hoy, Lourdes se ha convertido en un lugar de espiritualidad universalmente conocido, 250 millones de personas acu- dieron a esta población desde las primeras procesiones. Esta ciudad ofrece también un patrimonio histórico muy rico. Aunque, de las antiguas fortificaciones medievales, sólo permanece la torre de Gavarnie, el castillo, clasificado monumento histórico, se alza majestuosamente sobre la ciudad, los Santuarios y el Gave de Pau. Su visita permite un agradable paseo por la historia de Lourdes y de los Valles de los Gaves . Esta antigua residencia de los Condes de Bigorre del siglo XI, alberga desde 1921 el museo de artes y tradiciones populares más importante del Pirineo. Oggi Lourdes è diventata un luogo di spiritualit universal- mente noto che dalle prime processioni sino ad oggi ha visto arrivare 250 milioni di persone. Questa città presenta anche un ricchissimo patrimonio storico. Sebbene delle antiche for- tificazioni medievali rimanga solo la torre del Garnavie , la fortezza, dichiarata monumento nazionale, domina maes- tosamente la città, i Santuari e il Gave di Pau. Visitarla per- mette di fare un piacevole viaggio attraverso la storia di Lourdes e delle Valli dei Gaves. Quella che fu nel XI secolo la residenza dei Conti della Bigorra, ospita dal 1921 il museo di arti e tradizioni popolari più importante dei Pirenei. Crédits photos : Eric Bielle, SMDRA, Gilbert Noël

Office de tourisme - vppyr.free.frvppyr.free.fr/.../voies_lavedan/documents/voie_verte_gaves.pdfOffice de tourisme : Lau-Balagnas Cauterets 05 62 92 50 50 [email protected] La

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Office de tourisme - vppyr.free.frvppyr.free.fr/.../voies_lavedan/documents/voie_verte_gaves.pdfOffice de tourisme : Lau-Balagnas Cauterets 05 62 92 50 50 accueil@cauterets.com La

Lau -BalagnasOffice de tourisme :Cauterets

05 62 92 50 [email protected]

www.cauterets.com

La vallée d’Argelès-Gazost05 62 97 00 25

[email protected]

Pierrefitte-Nestalas05 62 92 71 31

office-de-tourisme-pierrefitte@wanadoo.frwww.pierrefitte-nestalas.com

Lourdes05 62 42 77 40

[email protected]

Communauté de Communesde la Vallée de Saint-Savin

Mairie - 65260 Soulom05 62 92 70 [email protected]

SMDRA4 rue Michelet BP 19265106 Lourdes Cedex

www.valleesdesgaves.com

Saint-Savin Adast Pierrefitte-Nestalas Soulom CauteretsLe village d’Adast est dominé par le château deMiramont (XVlll et XlXe siècle) où vécut CyprienDespourrins (1698-1759) connu pour ses poè-mes et pastorales contant les amours malheureu-ses des bergers et bergères. Dans le village,l’église récente présente un chrisme sur tympansemi-circulaire, accompagné de la légende de StMichel. Venez vous désaltérer à l'eau fraîche desfontaines qui jalonnent la route d'accès au lavoircommunal sur lequel est adossée une des "CABE-NERE" les mieux conservées du Lavedan.

El pueblo de Adast está coronado por el castillo deMiramont (siglos XVIII y XIX) donde vivió CyprienDespourrins (1698- 1759), famoso por sus poemasy pastorelas que cuentan los amores infelices depastores y pastoras. En este pueblo, la reciente igle-sia presenta un monograma de Cristo en un tím-pano semicircular, en el que destaca la leyenda deSan Miguel. Goce del agua fresca de las fuentesque jalonan la carretera por donde se llega al lava-dero municipal donde está una de las “CABANERE”mejor conservadas de la comarca del Lavedan.

Il villaggio di Adast è dominato dal castello diMiramont, (XVIII e XIX secolo) nel quale visseCyprien Despourrins (1698-1759), noto per le suepoesie e le sue pastorali che narrano gli sfortunatiamori di pastori e pastorelle. In questo villaggio, lachiesa, di epoca recente, presenta un mono-gramma del Cristo sul timpano semicircolare,accompagnato dalla leggenda di San Michele.Venite a dissetarvi alle fontane d’acqua fresca dis-seminate sulla strada che conduce al lavatoiocomunale, sul quale è addossata una “CABE-NERE” tra le meglio conservate del Lavedan.

LourdesLugagnanGerAgos-VidalosBôo SilhenAyzac-Ost Geu<1,4 km >< 1,5 km >

10Les villages de Lau et Balagnas furent rattachés en1846 pour former une seule commune qui possédaitun donjon aujourd’hui disparu. De nombreuses sour-ces et fontaines bienfaisantes ou fréquentées par lesfées sont présentes sur la commune : Houn desEspugnaous, houn det Barderoun qui portent le nomdu site mais aussi : houn des couloms (des colom-bes) ou houn Encantada (enchantée) ainsi appeléeparce que d’après la tradition c’était la résidence dela Fée Margalide. Il est également possible dedécouvrir la chapelle Ste Castère ou Notre-Dame deCastet par deux itinéraires différents.

Los pueblos de Lau y Balagnas fueron unidos en 1846para formar un solo municipio que poseía una torre delhomenaje que ya no existe. Numerosos manantiales yfuentes benéficos o visitados a menudo por las hadasse hallan en el término: Houn des Espugnaous, houndet Barderoun, cuyos nombres son los del lugar dondese sitúan, pero también: houn des couloms (palomas) ohoun Encantada que así se llama porque según la tra-dición era la residencia del Hada Margalida. Tambiénes conveniente descubrir la capilla Santa Castère oNuestra Señora de Castet por dos rutas diferentes.

I villaggi di Lau e di Balagnas furono riuniti nel 1846per formare un unico comune che possedeva un tor-rione oggi scomparso. In questo comune ci sononumerose sorgenti e fontane benefiche o frequentatedalle fate: houn des Espugnaous, houn detBarderoun, che portano il nome del sito, ma anche:houn des couloms (delle colombe), o houn Encantada(incantata), così chiamata perché secondo la tradi-zione era la residenza della fata Margalide.Attraverso due itinerari distinti, potrete scoprire anchela Cappella Santa Castère o Notre Dame de Castet.

Niché dans une position privilégiée au pied du Cabaliros,le village de Saint-Savin abritait des moines bénédictins quiconnurent une prospérité s’étendant jusqu’à Cauterets dontils possédèrent même les thermes. Laissez-vous attirer parl’imposante abbatiale des XIe et XIIe siècles, son clocheroctogonal coiffé d’une flèche en forme d’éteignoir. Il s’agiten fait d’un "rabat-son" par lequel les cloches de l’abbayeimposaient à la vallée le rythme des heures et des célébra-tions. Sur la place du village trône une fontaine "Wallasse"de 1900 et autour plusieurs maisons ont gardé leur aspecttraditionnel des XVI et XVIIe siècles.

Enclavada en un paraje privilegiado, al pie del Cabaliros,el pueblo de Saint-Savin amparaba monjes benedictinos,quienes conocieron una prosperidad que se extendíahasta Cauterets cuyas termas estaban en su posesión.Déjense atraer por la majestuosidad de la iglesia abacialde los siglos XI y XII, su campanario octogonal cuya agujatiene forma de apagavelas. En realidad se trata de un“alza sonido” mediante el cual las campanas de la aba-día imponían al valle el ritmo de las horas y celebracio-nes. Sobre la plaza del pueblo domina una fuente“Wallasse” de 1900 y a su alrededor varias casas hanguardado el aspecto tradicional de los siglos XVI y XVII.

Annidato in posizione privilegiata ai piedi del Cabaliros, ilvillaggio di Saint-Savin ospitava dei monaci benedettini lacui prosperità si estese sino a Cauterets, di cui possedetteropersino le terme. Lasciatevi attiraredall’imponente abbaziadell’XI e XII secolo, dal suo campanile ottagonale copertoda una cuspide a forma di cono. Si tratta in realtà di un“convogliatore di suono” con il quale le campane dell’ab-bazia imponevano alla valle il ritmo delle ore e delle cele-brazioni. Sulla piazza del villaggio troneggia una fontana“Wallasse” del 1900 e intorno varie case hanno conser-vato il loro aspetto tradizionale del XVI e XVII secolo.

Carrefour important depuis le XVIIIe siècle auniveau de la circulation thermale et touristique,le quartier typique de Nestalas abrite de bellesmaisons anciennes (XVI et XVIII siècles). L’égliseromane "Saint-Pierre" (Xlle siècle) présente unchevet plat fortifié au XIVe siècle et un cheminde ronde sur mâchicoulis. Le parc ombragé dela mairie est traversé par le canal des moulinsqui comptait sur ses berges vers la fin du XVIIIsiècle, une dizaine de moulins et métiers à tis-ser.

Importante encrucijada desde el siglo XVIII alnivel de la circulación termal y turística, el bar-rio típico de Nestalas alberga hermosas casasantiguas (siglos XVI y XVIII). La iglesia romá-nica St Pierre (San Pedro) (siglo XII) presenta unpresbiterio llano fortificado en el siglo XIV y uncamino de ronda. Se aprecian los matacanesde sus muros. El parque umbroso del ayunta-miento está cruzado por el canal de los molinosen cuyas orillas se denombraron, hacia el finaldel siglo XVIII, una decena de molinos y tela-res.

Importante crocevia, sin dal XVIII secolo, alivello della circolazione termale e turistica, iltipico quartiere di Nestalas ospita delle bellecase antiche (XVI e XVIII secolo).La chiesa romanica di Saint Pierre (XII secolo)presenta un’abside piatta fortificata nel XIVsecolo e un cammino di ronda su piombatoia.Il parco ombreggiato del municipio è attraver-sato dal canale dei mulini, che verso la fine delXVIII secolo contava sulle sue rive una decinadi mulini e di telai.

Village situé au confluent des Gaves de Gavarnie et de Cauterets,Soulom est dominé par une église romane, l’une des plus anciennesde la vallée (Xle siècle). Son clocher, élévation du mur du couchant,est surmonté d’une galerie couverte, placée sur encorbellement, gar-nie de mâchicoulis et d’une rangée de créneaux couverts. En 1915,pour les besoins de la "grande guerre", naît à Soulom le premierembryon de l’industrie chimique. Le site est retenu pour quatre rai-sons, l’éloignement du front, l’énergie hydroélectrique abondante,l’eau froide et de bonne qualité. La Norvégienne de l’Azote, à lademande du gouvernement français, construit une usine de produc-tion d’acide nitrique pour la fabrication d’explosifs.

Pueblo situado en la confluencia de los Gaves de Gavarnie y deCauterets, en Soulom domina una iglesia románica, una de las másantiguas del valle (siglo XI). Su campanario, construido sobre el murodel poniente, está coronado por una galería cubierta, situada sobreel salidizo, con matacanes y una serie de almenas abiertas. En 1915,para la “gran guerra”, nace en Soulom el primer embrión de la indus-tria química. El lugar se escogió por cuatro razones: alejamiento delfrente, energía hidroeléctrica importante, agua fría y de buena cali-dad. La Norvégienne de l’Azote (la Noruega del Nitrógeno), a peti-ción del gobierno francés, construyó una fábrica de ácido nítricopara la fabricación de explosivos.

Villaggio situato alla confluenza dei Gave di Gavarnie e diCauterets, Soulom è dominato da una chiesa romanica, tra le piùantiche della valle (XI secolo). Il suo campanile, prolungamentodel muro occidentale, è sovrastato da una galleria coperta spor-gente, munita di piombatoia e di una fila di merli coperti. Nel1915, per soddisfare i bisogni della “grande guerra”, il primoembrione dell’industria chimica nasce a Soulom. Il sito fu ritenutoper quattro motivi: la lontananza dal fronte, l’abbondante ener-gia idroelettrica, dell’acqua fredda e di buona qualità. La“Norvégienne de l’azote”(la Norvegese dell’azoto), su richiestadel governo francese, costruì una fabbrica per la produzioned’acido nitrico destinato alla fabbricazione di esplosivi.

Étonnant village où l’architecture début de siècle côtoieune nature parfaitement préservée, Cauterets est unenchantement permanent pour tous les amateurs depleine nature en général et de randonnée en particulier.C’est aussi et surtout la porte d’entrée principale du ParcNational des Pyrénées dans lequel vous découvrirez unefaune, une flore et des paysages qui semblent avoir étéoubliés par le temps… pour votre plus grand plaisir ! Aubourg, une centaine de commerces et un programmed’animations particulièrement étoffé vous garantissentune pause montagne colorée, dynamique et astringente.

Sorprendente pueblo donde la arquitectura de princi-pio de siglo ha respetado perfectamente la naturaleza,Cauterets es un encantamiento permanente para todoslos aficionados a la naturaleza, en general, y al sende-rismo, en particular. Es también y, sobre todo, la puertade entrada principal del Parque Nacional de losPirineos donde descubrirá una fauna, una flora y pai-sajes por los que parece no haber pasado el tiempo…para que usted los disfrute en todo su esplendor. En elpueblo, un centenar de comercios y un programa deactividades especialmente intenso le garantizan un des-canso de la montaña colorista, dinámico y relajante.

Sorprendente paese dove l’architettura dell'inizio delsecolo fiancheggia una natura perfettamente preservata,Cauterets è un incanto permanente per tutti gli amantidella natura in genere e delle gite in particolare. Si trattaanche e soprattutto della principale porta d’ingresso delParco Nazionale dei Pirenei nel quale scoprirete unafauna, une flora e paesaggi che sembrano essere statidimenticati dal tempo… per il vostro più grande piacere!Nel villaggio, un centinaio di negozi e un programma dianimazioni particolarmente denso vi garantiscono unapausa montagna colorata, dinamica ed astringente.

11 12 13 149 < 1 km > < 900 m > < 1,7 km > < 600 m > < 9 km >Argelès-Gazost

8 7 6 5 4 3 2 1<1,5 km > <2,1 km > <1km > <1,4 km > <3km >Sur ciel d’azur fortement ensoleillé,Campa sur tertre gazonné,Une cabane éloignée des maisonsUne très vieille tradition locale rappelle que la pre-mière maison, édifiée en ces lieux par des serfs,abritait trois ménages dans le même abridénommé yermataire. Ce vocable disparut en lais-sant son radical Yer qui phonétiquement devint Jer,puis Ger qui signifie en patois "terrain gazonné surla montagne" ou "grange entourée de prairies"que l’on retrouve dans l’écusson du village.

En cielo azul fuertemente soleado,Acampó en cerro cubierto de césped,Una borda alejada de las casasUna remotísima tradición local cuenta que la pri-mera casa, edificada en esos lugares por sier-vos, amparaba a tres matrimonios. Ésta se lla-maba yermataire. Este vocablo desapareciódejando su raíz Yerque fonéticamente se convir-tió en “Jer”,luego Ger y que significa en patois,el habla de esta zona, “terreno cubierto de cés-ped en la montaña” o “”borda”rodeada de pra-deras”. Éste forma parte del escudo del pueblo.

Su un cielo di un azzurro molto luminosoTroneggia su un monticello erbosoUna baita distante dalle altre caseUn’antica tradizione locale rammenta che la primacasa, costruita in questo villaggio da dei servi, ospitavatre famiglie sotto lo stesso tetto. Denominata Yermataire,questo vocabolo scomparve lasciando il radicale Yer,ilquale foneticamente divenne Jer e in seguito Ger,chenel dialetto locale significa “terreno erboso sulla monta-gna” o “cascina circondata da praterie”, immagineche si ritrova nello stemma del villaggio.

Du Castet Gelas (château "jalou") de construc-tion jadis imposante, il ne subsiste aujourd’huiqu’une porte soutenue par des contreforts, lesruines du donjon et l’esquisse d’une enceinte quiceinture le piton rocheux. Celui-ci avait une situa-tion dominante qui permettait une liaison visuelleavec la tour de Vidalos et le château de Viger.Ason pied, découvrez les ruelles du petit villagede Geu avec son lavoir au charme bucolique etson église de style roman (Xll et Xllle siècles),sans transept, orientée.

El Castet Gelas (castillo “jalou”) antaño demajestuosa construcción y de la que sólo perma-necen una puerta sostenida por contrafuertes ylas ruinas de la torre del homenaje. Tambiénquedan vestigios de un recinto amurallado querodea el pico. Este castillo gozaba de una situa-ción excepcional que permitía la conexión visualcon la torre de Vidalos y el castillo de Viger. Alpie de este monumento, descubran las callejue-las del pueblecito de Geu con su lavadero debucólico encanto y su iglesia de estilo románico(siglos XII y XIII), sin crucero, orientada.

Del Castet Gelas(castello “geloso”), che fu untempo una costruzione imponente, oggigiornorimangono solamente una porta sostenuta dacontrafforti, le rovine del torrione e l’abbozzo dimura che cingono il picco roccioso. Quest’ultimoaveva una posizione dominante che permettevaun contatto visivo con la torre di Vidalosecon ilcastello di Viger.Ai suoi piedi potete scoprire lestradine del paesino di Geucon il suo lavatoiodal fascino bucolico e la sua chiesa romanica(XII e XIII secolo), senza transetto, orientata.

Edifiée sous le règne de Centule III en l’an 1175, latour de Vidalos était un signal avancé du châteaufort de Lourdes. De son sommet vous découvrirezune très belle vue sur la vallée et sur la commune,ancienne bastide fondée en 1257, nichée au pieddu massif du Pibeste baptisé par les anciens " lamontagne enchantée ". En 1846, les villagesd’Agos et Vidalos ont été réunis pour former uneseule et même commune. Votre promenade se ter-minera par la visite de la "Porte des Vallées", pointd’informations touristiques des vallées.

Erigido bajo el reino de Centule IIIen el año1175, la torre de Vidalosera una torre de seña-les del castillo medieval de Lourdes. Desde arriba,se puede observar una espléndida panorámicadel valle y municipio, antigua bastida fundada en1257, en la falda del macizo del Pibeste,deno-minada por los ancianos “la montaña encan-tada”. En 1846, los pueblos de Agos y Vidalosfueron unidos para formar un único y mismo muni-cipio. Su paseo se acabará por la visita de la“Porte des Vallées” (Puerta de los Valles),punto deinformación turística de los valles.

Eretta nel 1175 sotto il regno di Centule III,latorre di Vidalosera un posto di segnalazionedella fortezza di Lourdes. Dalla sua cima potretescoprire un bellissimo panorama sulla valle e sulpaese, antica bastia fondata nel 1257, annidataai piedi del massiccio del Pibeste,che fu antica-mente battezzato “la montagna incantata”. Nel1846, i villaggi di Agosedi Vidalosfurono riu-niti per formare un unico comune. La passeggiatasi concluderà con la visita della “Porta delleValli”,punto d’informazione turistica delle valli.

Formée il y a deux siècles par la réunion de trois villages :Bôo, Asmets et Silhen, vous pouvez admirer les trois églises.L’église de Bôo (Xlle Siècle) est classée monument historiqueet dédiée à St Barthélémy. En passant par le hameaud’Asmets, vous rejoindrez Silhen et son église classée monu-ment historique dédiée à St Vincent. Vous pouvez vous repo-ser sur les berges de l’étang de Bôo ou grimper au sommetdu Buéla pour bénéficier d’un panorama exceptionnel surtout le Lavedan ; du Cirque de Gavarnie au Sud, jusqu’auverrou glaciaire qui ferme et protège cette vallée au Nord.

Formado hace dos siglos mediante la unión de trespueblos: Bôo, Asmets y Silhen.Es imprescindiblecontemplar sus tres iglesias. La iglesia de Bôo(siglo XII)clasificada monumento histórico y dedicada a SanBartolomé. Luego pasando por la aldea de Asmet,lle-garán a Silhenysu iglesia, clasificada monumento his-tórico, dedicada a San Vicente.Pueden descansar aorillas del lago de Bôoollegar a la cima del Buélapara gozar de una panorámica excepcional sobretodo el Lavedan,del circo de Gavarnie,al Sur, hastalas paredes rocosas, formadas por el antiguo glaciar,que cierran y protegen este valle, al Norte.

In questo comune formato due secoli fa dalla riu-nione di tre villaggi : Bôo,Asmets e Silhen,si pos-sono ammirare le loro tre chiese. La chiesa di Bôo(XII secolo), dichiarata monumento nazionale, èconsacrata a San Bartolomeo.In seguito, attraversola frazione di Asmets,raggiungerete Silhen e la suachiesa, anch’essa monumento nazionale e consa-crata a San Vincenzo.Potrete riposare sulle rivedello stagno di Bôo,osalire in cima al Buelapergodere di un panorama eccezionale su tutto ilLavedan,dal Circo di Gavarnieasud alla sogliaglaciale che chiude e protegge questa valle a nord.

Michel ABADIE (1866-1922) invite le prome-neur à découvrir Ayzac, réfugié aux alentoursde l’an 1100 sur les flancs de la vallée à lasuite d’ une violente crue du Gave de Pau, etOst, blotti le long du charmant mais très capri-cieux Gave du Bergons.En compagnie du poète, suivez les sinueusesruelles qui vous mèneront vers ces magnifiquesmaisons paysannes de pur style lavedannaisqui caractérisent les hameaux d’Ayzac et Ostofficiellement regroupés par ordonnanceroyale en 1846.

Michel ABADIE (1866-1922) invita al visitanteadescubrir Ayzac,albergado, más o menosen el año 1100, en las laderas del valle trásunaviolenta crecida del Gave de Pau,yOst,ubicado a lo largo del encantador pero capri-choso Gave du Bergons.En compañía del poeta, siga las intrincadascallejuelas que le llevarán hacia magníficascasas lugareñas, de puro estilo lavedanés, quecaracterizan las aldeas de Ayzac y Ostoficial-mente unidas por ordenanza real en 1846.

Michel ABADIE (1866-1922) invita il vian-dante a scoprire Ayzac,rifugiatosi versol’anno 1100 sui fianchi della valle, in seguitoad una violenta piena del Gave di Pau,eOst,rannicchiato lungo l’incantevole, ma capric-cioso, Gave del Bergons.Seguite insieme al poeta le stradine sinuoseche vi porteranno verso le magnifiche case rus-tiche nel puro stile del Lavedan, che caratteriz-zano le frazioni di Ayzac e di Ost, ufficial-mente riuniti nel 1846 su ordinanza reale.

Argelès née de la fusion des paroisses d’Ourout etVieuzac est entrée dans l’histoire écrite de nos vallées auXIIIe siècle, par la création de son marché hebdomadaire.Centre commercial et administratif, c’est dans la secondemoitié du XIXe siècle, époque des grandes réalisations,qu’Argelès est devenue un grand centre touristique et ther-mal, prenant du même coup le nom d’Argelès-Gazost, parl’association de son nom à celui de la commune où l’ontrouve la source thermale. L’établissement thermal construiten 1885 et totalement rénové, permet de soigner les mala-dies des veines et des voies respiratoires.

Argelèsnace de la fusión de las parroquias deOurout y Vieuzacyentra en la historia escrita de nues-tros valles en el siglo XIII con la creación de su merca-dillo semanal. Centro comercial y administrativo, fuedurante la segunda mitad del siglo XIX, época de lasgrandes realizaciones, cuando Argelèsseconvirtióen un gran centro turístico y termal, llamándose a par-tir de entonces Argelès-Gazost,por la asociación desu nombre con el del municipio donde se halla lafuente termal. El establecimiento termal construido en1885 y totalmente renovado, permite curar las enfer-medades de las venas y vías respiratorias.

Argelès, nata dalla fusione delle parrocchie di Ouroutedi Vieuzac,èentrata nella storia scritta delle nostre vallinel XIII secolo, grazie alla creazione del suo mercato set-timanale. Centro commerciale e amministrativo, nellaseconda metà del XIX secolo, epoca di grandi realizza-zioni, Argelèsdivenne anche un grande centro turisticoetermale, e prese il nome di Argelès Gazost,asso-ciando il suo nome a quello del comune in cui si trova lasorgente di acqua termale. Lo stabilimento termale cos-truito nel 1885 e interamente rinnovato, permette dicurare le malattie delle vene e delle vie respiratorie.

"Il n’y a, note le curé, en 1783 que cinq labou-reurs, un chirurgien, un huissier, un tisserand, lesautres sont ardoisiers".Porte des sept vallées du Lavedan, au confluentdes Gaves de Pau et du Nès, le village est établisur une terrasse à 415 mètres d’altitude. Son éco-nomie était dominée autrefois par la présenced’ardoisières que l'on peut encore apercevoir surle flanc de la montagne à proximité du village.Une fois les ardoises découpées sur place, ellesétaient acheminées en gare de Lugagnan, oùattendaient les wagons de marchandises.

“Sólo hay, escribe el cura, en 1783: cinco labra-dores, un cirujano, un ujier, un tejedor, losdemás son pizarreros”.Puerta de los siete valles del Lavedan, en la confluen-cia de los Gaves de Pau y del Neez, el pueblo se esta-bleció en un bancal a 415 metros de altitud. Antañosu economía era dominada por la presencia de pizar-rales que siguen viéndose en la falda de la montañaaproximidad del pueblo. Cortadas las pizarras insitu,eran acarreadas a la estación de Lugagnan,donde esperaban los vagones de mercancías.

“Nel 1783, scrive il parroco, ci sono cinquecontadini, un chirurgo, un usciere, un tessitore,tutti gli altri sono cavatori di ardesia.”Porta delle sette valli del Lavedan,alla confluenza deiGave di Pauedel Neez,questo villaggio è situato suuna terrazza a 415 metri d’altitudine. Un tempo la suaeconomia era dominata dalla presenza di cave diardesia ancora visibili sul fianco della montagna neipressi del paese. Le ardesie, una volta tagliate sulposto, venivano convogliate alla stazione diLugagnan,dove attendevano i vagoni del treno merci.

Aujourd'hui, Lourdes est devenu un lieu de spiritualité universel-lement connu, 250 millions de personnes sont venues icidepuis les premières processions. Cette ville offre également unpatrimoine historique d'une grande richesse. Si seule la tour duGarnavie subsiste des anciennes fortifications médiévales, lechâteau fort, classé monument historique, surplombe majes-tueusement la ville, les Sanctuaires et le Gave de Pau. Sa visitepermet une agréable promenade dans l'histoire de Lourdes etdes Vallées des Gaves. Cette ancienne résidence des Comtesde Bigorre du XIe siècle, abrite depuis 1921 le musée d'artset traditions populaires le plus important des Pyrénées.

Hoy, Lourdes se ha convertido en un lugar de espiritualidaduniversalmente conocido, 250 millones de personas acu-dieron a esta población desde las primeras procesiones.Esta ciudad ofrece también un patrimonio histórico muyrico. Aunque, de las antiguas fortificaciones medievales,sólo permanece la torre de Gavarnie,el castillo, clasificadomonumento histórico, se alza majestuosamente sobre laciudad, los Santuariosyel Gave de Pau.Su visita permiteun agradable paseo por la historia de Lourdesyde losValles de los Gaves.Esta antigua residencia de los Condesde Bigorredel siglo XI, alberga desde 1921 el museo deartes y tradiciones populares más importante del Pirineo.

Oggi Lourdes èdiventata un luogo di spiritualituniversal-mente noto che dalle prime processioni sino ad oggi ha vistoarrivare 250 milioni di persone. Questa città presenta ancheun ricchissimo patrimonio storico. Sebbene delle antiche for-tificazioni medievali rimanga solo la torre del Garnavie,lafortezza, dichiarata monumento nazionale, domina maes-tosamente la città, i Santuari e il Gave di Pau. Visitarla per-mette di fare un piacevole viaggio attraverso la storia diLourdes e delle Valli dei Gaves. Quella che fu nel XI secolola residenza dei Conti della Bigorra, ospita dal 1921 ilmuseo di arti e tradizioni popolari più importante dei Pirenei.

Cré

dits

phot

os:E

ricBi

elle

,SM

DRA

,Gilb

ertN

oël

Page 2: Office de tourisme - vppyr.free.frvppyr.free.fr/.../voies_lavedan/documents/voie_verte_gaves.pdfOffice de tourisme : Lau-Balagnas Cauterets 05 62 92 50 50 accueil@cauterets.com La

Un peu d’histoireUne ligne de chemin de fer desservaitdès la fin du XIX siècle les stations therma-les de Luz-Saint Sauveur. Ces voies fer-rées furent créées grâce au développe-ment du thermalisme. La liaison fut miseen service au cours de l’année 1898.

Ce train de montagne s’imposa, dans lapremière moitié du XX siècle comme unatout majeur pour le développement éco-nomique, cependant, victime de laconcurrence des transports automobiles,la ligne reliant Peirrefitte-Nestalas àCauterets fut fermée en 1949.

La réhabilitation de cette ancienne voieferrée offre aujourd’hui un itinéraireexceptionnel à flan de montagne.

Un parcours 100 % nature et découverteagrémenté par la traversée de 14 villa-ges authentiques, ici une place marquéepar l’église, là une halle qui donne lecouvert au marché et aux fêtes, prolon-gée par un foirail, ou encore une petiteplace avec sa fontaine ou son lavoir.

Les amateurs de paysage ne seront pasdéçus, pics, collines, torrents, crêtes etrivières sont au rendez-vous des 26 kmsde ce parcours très confortable avec seu-lement 26 mètres de dénivellation danssa partie Lourdes-Pierrefitte.

Un itinéraire recommandé pour lafamille ou les sportifs chevronnés avec lagarantie d’une absolue tranquillité sansle stress des engins à moteurs.

A vous de faire votre parcours et n’ou-bliez pas la Voie Verte des Gaves n’estpas une boucle, gardez de l’énergiepour le retour.

Unas pinceladasde historia

Una línea de ferrocarril comunicabadesde finales del siglo XIX las estacio-nes termales de Luz-Saint Sauveur. Estasvías férreas se crearon gracias al desar-rollo del termalismo. La línea se puso enfuncionamiento durante el año 1898.

Este tren de montaña constituyó en la pri-mera mitad del siglo XX un importante fac-tor para el desarrollo económico, no obs-tante, víctima de la competencia del trans-porte automóvil, la línea que une Peirrefitte-Nestalas con Cauterets se cerró en 1949.

La rehabilitación de esta antigua vía fér-rea ofrece hoy en día un circuito excep-cional en las faldas de la montaña.

Un recorrido 100 % naturaleza y descu-brimiento amenizado por la travesía de14 pueblos con encanto, donde es indis-pensable mencionar la iglesia o un espa-cio que alberga el mercado y las fiestas,prolongado por un ferial, o una pequeñaplaza con su fuente y su lavadero.

Los amantes del paisaje no se verándecepcionados, podrán deleitarse conpicos, colinas, torrentes, crestas y ríosque salpican los 26 km de este recorrido,muy cómodo, con solo 26 metros de des-nivel en su tramo Lourdes-Pierrefitte.

Un circuito recomendado para la fami-lia o los deportistas veteranos con lagarantía de una absoluta tranquilidadsin el estrés del ruido de motores.

Anímese a realizar este recorrido y noolvide que la Vía Verde de los Gaves no escircular, conserve energías para la vuelta.

1999 2006

Fiche techniqueLourdes - Pierrefitte

> Longueur : 17 000 mètres.> Dénivelé maximum au global : 26

mètres.> Altitude minimale : 440 mètres.> Largeur minimale de la surface rou-

lante : 2 mètres.> Largeur minimale de la surface pié-

tonne : 1 mètre.> Nombre de ponts : 11, dont un

pont métallique de 1884 de 56mètres de long.

> Réglementation : domaine ouvert aupublic, avec accès interdit à toutengin à moteur.

Fiche techniquePierrefitte - Cauterets

> Longueur traversée agglomérationPierrefitte-Nestalas : 920 mètres

> Longueur tronçon Pierrefitte-Nestalas / Cauterets : 9 500 mètres

> Altitude minimale : 465 mètres> Altitude maximale : 950 mètres> Nombre de ponts : 1 (passerelle de

Meyabat)> Nombre de tunnels : 1 (longueur

210 mètres - Eclairé)> Largeur moyenne de la surface pié-

tonne : 2 mètres> Réglementation :

- Circulation piétonne prioritaire- Pratique VTT tolérée.- Accès interdit aux cavaliers et àtout engin à moteur.

Ficha técnicaLourdes - Pierrefitte

> Longitud : 17.000 metros> Desnivel máximo global : 26 metros> Altitud mínima : 440 metros> Anchura mínima de la superficie

para ruedas : 2 metros> Anchura mínima de la superficie

peatonal : 1 metro> Números de puentes : 11, con un

puente metálico de 1884> Normativa : dominio público, con

acceso prohibido a todo tipo devehículo con motor.

Ficha técnicaPierrefitte - Cauterets

> Longitud atravesada aglomeraciónPierrefitte-Nestalas : 920 metros

> Longitud tramo Pierrefitte-Nestalas/ Cauterets : 9.500 metros

> Altitud mínima: 465 metros> Altitud máxima: 950 metros> Número de puentes: 1 (pasarela de

Meyabat)> Número de túneles: 1 (longitud 210

metros - Iluminado)> Anchura media de la superficie

peatón: 2 metros> Reglamentación:

- Circulación peatón prioritaria.- Permitida la práctica de BTT.- Prohibido el acceso de caballos yvehículos con motor.

Caratteristiche tecnicheLourdes - Pierrefitte

> Lunghezza: 17.000 metri.> Dislivello massimo globale: 26

metri.> Altitudine minima: 440 metri.> Larghezza minima della superficie

ciclabile: 2 metri.> Larghezza minima della superficie

pedonale: 1 metro.> Numero di ponti: 11, uno dei quali

metallico, del 1884, lungo 56metri.

> Regolamentazione: fondo aperto alpubblico, accesso vietato a tutti imezzi motorizzati.

Caratteristiche tecniche Pierrefitte - Cauterets

> Lunghezza traversata dei comuni diPierrefitte-Nestalas: 920 metri

> Lunghezza tratto Pierrefitte-Nestalas/ Cauterets: 9.500 metri

> Altitudine minima: 465 metri> Altitudine massima: 950 metri> Numero ponti: 1 (passerella di

Meyabat)> Numero gallerie: 1 (lunghezza 210

metri - Illuminata)> Larghezza media della superficie

pedonale: 2 metri> Regolamentazione:

- Traffico pedonale prioritario.- Pratica VTT tollerata.- Vietato accesso ai cavalieri e atutti i mezzi motorizzati.

Alcuni accenni storiciGià dalla fine dell'Ottocento, unalinea ferroviaria serviva le stazioni ter-mali di Luz-Saint-Sauveur. Questa ferro-via è stata creata grazie allo sviluppodel termalismo. Il collegamento fumesso in servizio in servizio nel 1898.

Questo treno di montagna si imposenella prima metà del XXesimo secolocome la carta vincente dello sviluppoeconomico, tuttavia, vittima della conco-rrenza dei trasporti automobilistici, lalinea collegando Pierrefitte-Nestalas aCauterets fu chiusa nel 1949.

Il restauro di questa antica linea ferro-viaria offre oggi un itinerario eccezio-nale sul fianco della montagna.

Un percorso al 100 % sotto il segnodella natura e della scoperta con la tra-versata di 14 autentici villaggi, qui unapiazzetta caratterizzata dalla suachiesa, lì un mercato coperto che dàriparo alle bancarelle e alle feste, pro-lungato da un campo di fiera, oppureuna piazzetta con fontana o lavatoio.

Gli amanti dei paesaggi non sarannodelusi, picchi, colline, torrenti, creste e fiumisono all'appuntamento dei 26 km di questopercorso molto confortevole con solo 26metri di dislivello nel tratto Lourdes-Pierrefitte.

Un itinerario raccomandato per lefamiglie o gli sportivi provetti con lagaranzia di un'assoluta tranquillitàsenza lo stress dei mezzi motorizzati.

Ognuno può creare il proprio percorso,ma non essendo la Via Verde dei Gavesun itinerario ad anello, si deve pensarea conservare energia per il ritorno.