46
Paritair comité 209 voor de bedienden van de metaalfabrikatennijverheid Commission paritaire 209 pour les employés des fabrications métalliques Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 maart 2012 Convention collective de travail du 5 mars 2012 Wijziging van het reglement van de groepsverzekering die het sectorale pensioenstelsel uitvoert en van de sectorale technische nota Modification du règlement de l’assurance groupe qui exécute le régime de pension sectorielle et de la note technique sectorielle Artikel 1 – Toepassingsgebied Article 1 – Champ d'application Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en hun werknemers met een arbeidsovereenkomst voor bedienden die behoren tot het Paritair Comité voor de bedienden der metaalfabrikatennijverheid. La présente convention collective de travail est d'application aux employeurs et leurs travailleurs occupés sous un contrat de travail d'employé ressortissant à la Commission paritaire pour employés des fabrications métalliques Onder bedienden wordt verstaan mannelijke en vrouwelijke bedienden. Par "employés", on entend les employés masculins et féminins. Artkel 2 – Voorwerp Article 2 . – Objet Deze collectieve arbeidsovereenkomst wijzigt en vervangt het reglement van de groepsverzekering die het sectorale pensioenstelsel uitvoert, zoals opgenomen in bijlage 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 september 2007 betreffende het nationaal akkoord 2007-2008, met registratienummer 85840/CO/209 (Koninklijk Besluit van 18 september 2008 – Belgisch Staatsblad van 9 december 2008), laatst gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juli 2011 betreffende het nationaal akkoord 2011-2012, met registratienummer 105349 en de sectorale technische nota opgenomen als bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december 2010 tot wijziging van de technische nota van het pensioenreglement, geregistreerd onder het nummer 102882/CO/209 (Koninklijk Besluit van 18 november 2011 - Belgisch Staatsblad van 6 januari 2012) in uitvoering van artikel 5.1. van de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juli 2011 houdende het nationaal akkoord 2011-2012, met registratienummer 105349/CO/209. La présente convention collective de travail modifie et remplace le règlement de l’assurance groupe qui exécute le régime de pension sectorielle, tel que repris dans l’annexe 2 de la convention collective de travail du 24 septembre 2007 concernant l’accord national 2007-2008, avec numéro d’enregistrement 85840/CO/209 (Arrêté Royal du 18 septembre 2008 - Moniteur Belge du 9 décembre 2008), modifié dernièrement par la convention collective de travail du 4 juillet 2011 concernant l’accord national 2011-2012, avec numéro d’enregistrement 105349 et la note technique sectorielle qui figure en annexe la convention collective de travail du 20 décembre 2010, modifiant la note technique du règlement de pension, avec numéro d’enregistrement 102882/CO/209 (Arrêté Royal du 18 novembre 2011 - Moniteur Belge du 6 janvier 2012), en exécution de l’article 5.1. de la convention collective de travail du 4 juillet 2011 concernant l’accord national 2011-2012, avec numéro d’enregistrement 105349/CO/209.

Paritair comité 209 voor de Commission paritaire 209 pour ... · 102882/CO/209 (Arrêté Royal du 18 novembre 2011 - Moniteur Belge du 6 janvier 2012), en exécution de l’article

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Paritair comité 209 voor debedienden van demetaalfabrikatennijverheid

Commission paritaire 209 pour lesemployés des fabrications

métalliques

Collectieve arbeidsovereenkomst van 5maart 2012

Convention collective de travail du 5 mars2012

Wijziging van het reglement van degroepsverzekering die het sectorale

pensioenstelsel uitvoert en van de sectoraletechnische nota

Modification du règlement de l’assurancegroupe qui exécute le régime de pension

sectorielle et de la note techniquesectorielle

Artikel 1 – Toepassingsgebied Article 1 – Champ d'application

Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassingop de werkgevers en hun werknemers met eenarbeidsovereenkomst voor bedienden die behoren tot hetParitair Comité voor de bedienden dermetaalfabrikatennijverheid.

La présente convention collective de travail estd'application aux employeurs et leurs travailleursoccupés sous un contrat de travail d'employéressortissant à la Commission paritaire pour employésdes fabrications métalliques

Onder bedienden wordt verstaan mannelijke envrouwelijke bedienden.

Par "employés", on entend les employés masculins etféminins.

Artkel 2 – Voorwerp Article 2. – Objet

Deze collectieve arbeidsovereenkomst wijzigt envervangt het reglement van de groepsverzekering diehet sectorale pensioenstelsel uitvoert, zoals opgenomenin bijlage 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst van24 september 2007 betreffende het nationaal akkoord2007-2008, met registratienummer 85840/CO/209(Koninklijk Besluit van 18 september 2008 – BelgischStaatsblad van 9 december 2008), laatst gewijzigd doorde collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juli 2011betreffende het nationaal akkoord 2011-2012, metregistratienummer 105349 en de sectorale technischenota opgenomen als bijlage bij de collectievearbeidsovereenkomst van 20 december 2010 totwijziging van de technische nota van hetpensioenreglement, geregistreerd onder het nummer102882/CO/209 (Koninklijk Besluit van 18 november2011 - Belgisch Staatsblad van 6 januari 2012) inuitvoering van artikel 5.1. van de collectievearbeidsovereenkomst van 4 juli 2011 houdende hetnationaal akkoord 2011-2012, met registratienummer105349/CO/209.

La présente convention collective de travail modifie etremplace le règlement de l’assurance groupe qui exécute lerégime de pension sectorielle, tel que repris dans l’annexe2 de la convention collective de travail du 24 septembre2007 concernant l’accord national 2007-2008, avec numérod’enregistrement 85840/CO/209 (Arrêté Royal du 18septembre 2008 - Moniteur Belge du 9 décembre 2008),modifié dernièrement par la convention collective de travaildu 4 juillet 2011 concernant l’accord national 2011-2012,avec numéro d’enregistrement 105349 et la note techniquesectorielle qui figure en annexe la convention collective detravail du 20 décembre 2010, modifiant la note techniquedu règlement de pension, avec numéro d’enregistrement102882/CO/209 (Arrêté Royal du 18 novembre 2011 -Moniteur Belge du 6 janvier 2012), en exécution de l’article5.1. de la convention collective de travail du 4 juillet 2011concernant l’accord national 2011-2012, avec numérod’enregistrement 105349/CO/209.

Artikel 3 – Vervanging van het reglement van degroepsverzekering die het sectorale pensioenstelseluitvoert en van de sectorale technische nota

Article 3 – Remplacement du règlement de l’assurancegroupe qui exécute le régime de pension sectorielle etde la note technique sectorielle

Het bestaande reglement van de groepsverzekering diehet sectorale pensioenstelsel uitvoert, zoals hierbovenvermeld, wordt vervangen door het reglement van degroepsverzekering die het sectorale pensioenstelseluitvoert, zoals opgenomen in bijlage 1 van dezecollectieve arbeidsovereenkomst.

Le règlement existant de l’assurance groupe qui exécute lerégime de pension sectorielle, mentionné ci-dessus, estremplacé par le règlement de l’assurance groupe quiexécute le régime de pension sectorielle, repris en annexe1 de cette convention collective de travail.

De bestaande sectorale technische nota, zoals hierbovenvermeld wordt vervangen de sectorale technische nota inbijlage 2 van deze collectieve arbeidsovereenkomst.

La note technique sectorielle existante, mentionnée ci-dessus, est remplacée par la note technique sectoriellereprise en annexe 2 de cette convention collective detravail.

Artikel 4 - Duur Article 4 - Durée

Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt geslotenvoor onbepaalde duur vanaf 1 april 2012.

Ze kan slechts opgezegd worden mits aangetekendschrijven aan de Voorzitter van het Paritair Comité enmet naleving van een opzeggingstermijn van 6 maanden.

La présente convention collective de travail a été concluepour une durée indéterminée à partir du 1er avril 2012.

Elle ne peut être résiliée que moyennant une lettrerecommandée adressée au Président de la CommissionParitaire et en respectant un délai de préavis de 6 mois.

Commission Paritaire 209 pour lesemployés des fabrications métalliques

Paritair Comité 209 voor debedienden van de

metaalfabrikatennijverheid

Annexe 1 à la convention collective de travailnationale du 5 mars 2012

Bijlage 1 aan de nationale collectievearbeidsovereenkomst van 5 maart 2012

Pension complémentaire – Règlementde l’assurance groupe qui exécute lerégime de pension sectoriel

Aanvullend pensioen – Reglementvan de groepsverzekering die hetsectorale pensioenstelsel uitvoert

Conditions particulières Bijzondere Voorwaarden

1. Définitions, but et objet de l’assurancegroupe qui exécute le régime de pensionsectoriel

1. Definities, doel en voorwerp van degroepsverzekering die het sectoralepensioenstelsel uitvoert

1.1. Définitions : 1.1. Definities :

Convention collective de travail sectorielleDans le texte qui suit, il faut entendre par « conventioncollective de travail sectorielle », les conventionscollectives de travail relatives au régime de pensionsectoriel, c’est-à-dire :

Sectorale collectieve arbeidsovereenkomstIn onderstaande tekst verwijst de sectorale collectievearbeidsovereenkomst naar de collectievearbeidsovereenkomsten betreffende het sectoraalpensioenstelsel, onder meer:

Les conventions collectives de travail du 18janvier 2007 et du 24 septembre 2007 (conclueen exécution de l’accord national 2007-2008), quimodifie et remplace la convention collective detravail du 21 mars 2002, conclue au sein de laCommission Paritaire pour les employés desfabrication métalliques, portant exécution duchapitre II, article 4, § 1 et 5 de la conventioncollective de travail du 11 juin 2001 relative àl’accord national 2001-2002,

de collectieve arbeidsovereenkomsten van 18januari 2007 en 24 september 2007 (gesloten inuitvoering van het nationaal akkoord 2007-2008), tot wijziging en vervanging van decollectieve arbeidsovereenkomst van 21 maart2002, gesloten in het Paritair Comité voor debedienden der metaalfabrikatennijverheid,houdende uitvoering van hoofdstuk II artikel 4,§§ 1 en 5 van de collectievearbeidsovereenkomst van 11 juni 2001betreffende het nationaal akkoord 2001-2002

la convention collective de travail nationale du 6juillet 2009 conclue en exécution de l’accordnational 2009-2010 au sein de la CommissionParitaire 209 pour les employés des fabricationsmétalliques,

de nationale collectieve arbeidsovereenkomstvan 6 juli 2009, in uitvoering van het nationaalakkoord 2009-2010, gesloten binnen het ParitairComité 209 voor de bedienden van demetaalfabrikatennijverheid,

la convention collective de travail nationale du 4juillet 2011, conclue en exécution de l’accordnational 2011-2012 au sein de la CommissionParitaire 209 pour les employés des fabricationsmétalliques

de nationale collectieve arbeidsovereenkomstvan 4 juli 2011, in uitvoering van het nationaalakkoord 2011-2012, gesloten binnen het ParitairComité 209 voor de bedienden van demetaalfabrikatennijverheid,

toute autre CCT et toute CCT future conclues ausein de la Commission Paritaire pour lesemployés des fabrications métalliques et renduesobligatoires relatives au régime de pensionsectoriel.

iedere andere of toekomstige algemeen bindendverklaarde CAO gesloten in het Paritair Comité209 voor de bedienden van demetaalfabrikatennijverheid die betrekkinghebben op het aanvullende pensioenstelsel.

Assurance groupeDans le texte qui suit, il faut entendre par « assurancegroupe », l’assurance groupe qui exécute le régime depension sectoriel instauré par la convention collective detravail sectorielle.

GroepsverzekeringIn onderstaande tekst verwijst het woord« groepsverzekering » naar de groepsverzekering diehet sectorale pensioenstelsel, ingevoerd door desectorale collectieve arbeidsovereenkomst, uitvoert.

OrganisateurL’association sans but lucratif Pension ComplémentaireEmployés Métal.

InrichterDe Vereniging zonder winstoogmerk AanvullendPensioen Bedienden Metaal.

EntrepriseToute entreprise occupant du personnel employé, àlaquelle s’applique la convention collective de travailsectorielle et qui fait exécuter le régime de pensionsectoriel par Integrale.

OndernemingElke onderneming die bedienden tewerkstelt en op wiede sectorale collectieve arbeidsovereenkomst vantoepassing is, en die de sectorale pensioentoezegginglaat uitvoeren door Integrale.

Salaire annuel de référenceLe salaire annuel brut de l’affilié, déclaré à l’OfficeNational de Sécurité Sociale

Referentie jaarloonHet aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheidaangegeven bruto jaarloon van de aangeslotene

1.2. But et objet de l’assurance groupe

La Commission Paritaire 209 a instauré, en date du 1er

avril 2002, un régime de pension sectoriel en vue dufinancement d’une pension extralégale en faveur desmembres du personnel qui réunissent les conditionsd’affiliation. Ce régime de pension était régi par unrèglement daté du 21 mars 2002 et qui a été instauré enapplication de la convention collective de travailsectorielle.

1.2. Doel en voorwerp van de groepsverzekering

Het Paritair Comité 209 richtte op 1 april 2002 eenpensioenstelsel in, met het oog op het financieren vaneen aanvullend pensioen ten gunste van de bediendendie voldoen aan de aansluitingsvoorwaarden. Ditpensioenstelsel werd geregeld door een reglement datdateert van 21 maart 2002, en werd ingericht inuitvoering van de collectieve sectoralearbeidsovereenkomst.

A partir du 1er janvier 2012, les primes et les valeursassurées sont modifiées et l’assurance groupe est régiepar le présent règlement

Vanaf 1 januari 2012 worden de premies en deverzekerde waarden aangepast en wordt degroepsverzekering bepaald door onderhavig reglement.

Les droits acquis des affiliés qui ont quitté le secteur avantl’entrée en vigueur du présent règlement et/ou leursayants droit restent soumis aux dispositions des anciensrèglements.

De verworven rechten van de aangeslotenen die desector verlieten voor de inwerkingtreding van het huidigreglement en/of van hun rechthebbenden blijven bepaalddoor de vroegere reglementen.

Le but du régime de pension complémentaire est degarantir, en dehors des obligations légales en matière depensions et en supplément de celles-ci :

Het doel van het sectorale pensioenstelsel is hetgaranderen, buiten de wettelijke verplichtingen inzake depensioenen en ter verhoging ervan:

à l’affilié lui-même, un capital qui peut êtreconverti en rente de retraite viagère, s’il est envie à l’âge terme ;

aux bénéficiaires prévus dans le présentrèglement, un capital ou une rente de survieviagère, en cas de décès de l’affilié avant l’âgeterme.

aan de aangeslotene zelf, van een kapitaal dat kanomgezet worden in een levenslange pensioenrenteindien hij in leven is op de einddatum;

aan de begunstigden voorzien door onderhavigreglement, van een kapitaal dat kan omgezetworden in een levenslange overlevingsrente ingeval van overlijden van de aangeslotene voor deeinddatum.

2. Affiliation 2. Aansluiting

Tout travailleur engagé sous les liens d’un contrat detravail d’employé, (en ce compris le personnel de cadre)au service de l’entreprise au 1er janvier 2012 ouembauché par l’entreprise après le 1er janvier 2012, quelleque soit la nature de ce contrat, et à qui s’applique la

Elke werknemer met een arbeidsovereenkomst vanbediende die op 1 januari 2012 in de ondernemingtewerkgesteld is, of na 1 januari 2012 tewerkgesteld zalworden (inclusief de kaderleden), ongeacht de aard vande arbeidsovereenkomst, en op wie de sectorale

convention collective de travail sectorielle estobligatoirement affilié à l’assurance groupe.

Sont exclus, les travailleurs engagés sous contratd’étudiant, d’intérimaire ou sous contrat PFI (plan-formation-insertion) ainsi que les travailleurs quibénéficient déjà d’une pension légale de retraite et quicontinuent d’exercer leurs activités.

collectieve arbeidsovereenkomst van toepassing is,wordt verplicht aangesloten aan de groepsverzekering.

Worden uitgesloten, werknemers met een contract vaninterimarbeid, met vakantie-, studenten- en IBO-contracten (individuele beroepsopleiding) enwerknemers die activiteiten uitoefenen terwijl zij al vaneen wettelijk rustpensioen genieten.

3. Allocation de pension et prestations 3. Pensioentoelage en uitkeringen

3.1. Base de calcul de l’allocation de pension

Les prestations « vie » et « décès » sont financées pourchaque affilié par une allocation de pension, totalement àcharge de l’entreprise. Cette allocation de pension estégale à un pourcentage du salaire annuel de référence.Ce pourcentage est déterminé dans la conventioncollective de travail sectorielle conclue au sein de laCommission Paritaire 209.

3.1. Grondslag van de pensioentoelage

De prestaties “leven” en “overlijden” worden voor elkeaangeslotene gefinancierd door een pensioentoelage dievolledig ten laste is van de onderneming. Dezepensioentoelage is gelijk aan een percentage van hetreferentie jaarloon. Dit percentage wordt vastgesteld inde sectorale collectieve arbeidsovereenkomst geslotenbinnen het Paritair Comité 209.

3.2. Calcul de l’allocation de pension

Chaque année, au 1er avril, l’entreprise communique àIntegrale, pour tous les affiliés en service au 1er janvier, lesalaire annuel de référence de l’année civile qui précède.

3.2. Berekening van de pensioentoelage

Ieder jaar op 1 april deelt de onderneming aan Integralehet referentie jaarloon van het voorgaande kalenderjaarmee voor alle aangeslotenen die op 1 januari in dienstzijn.

3.2.1. prime provisoire pour l’année en cours

Integrale calcule chaque année une prime provisoire pourchaque affilié. Cette prime provisoire est payable le 1er

juillet et vaut acompte pour l’année en cours; elle estversée sur les comptes individuels dans le fonds definancement.

3.2.1. voorlopige premie voor het lopende jaar

Integrale berekent ieder jaar voor iedere aangesloteneeen voorlopige premie. Deze voorlopige premie isbetaalbaar op 1 juli en geldt als voorschot voor hetlopende jaar. Ze wordt gestort in de individuelerekeningen in het financieringsfonds.

Pour la déterminer, le pourcentage d’allocation fixé dansla convention collective de travail sectorielle est appliquéau salaire annuel de référence de l’année civileprécédente. Le résultat est multiplié par un coefficient quicorrespond aux augmentations salariales fixées par lesconventions collectives de travail sectorielles pour l’annéede calcul et aux augmentations salariales moyennes del’exercice précédant l’année de calcul dans les entreprisesqui relèvent de la Commission Paritaire 209 auquelpeuvent venir s’ajouter les majorations prévues par CCT.Ce coefficient est communiqué chaque année parl’organisateur pour le 1er avril.

Om deze voorschotpremie te berekenen, wordt het in desectorale collectieve arbeidsovereenkomst vastgelegdetoelagepercentage toegepast op het referentie jaarloonvan het voorgaande kalenderjaar; het resultaat wordtvermenigvuldigd met een coëfficiënt die overeenkomtmet de per sectorale collectieve arbeidsovereenkomstvastgelegde loonsverhogingen voor het berekeningsjaar,en de gemiddelde loonsverhogingen binnen deondernemingen die tot het Paritair Comité 209 behorentijdens het kalenderjaar voorafgaand aan hetberekeningsjaar en met de door CAO verwachteverhogingen. Deze coëfficiënt wordt jaarlijks vóór 1 aprildoor de inrichter meegedeeld.

3.2.2. allocation de pension définitive relative à l’annéeprécédente

Au 1er juillet, chaque contrat individuel est adapté aveceffet au 1er juillet précédent et une allocation de pensiondéfinitive y est enregistrée. Cette allocation de pensiondéfinitive est obtenue en appliquant le pourcentaged’allocation fixé dans la convention collective de travailsectorielle au salaire annuel de référence de l’année civile

3.2.2. definitieve pensioentoelage met betrekking tot hetvoorgaande jaar

Op 1 juli wordt ieder individueel contract aangepast metretroactief effect op de voorgaande 1ste juli, en wordt ereen definitieve pensioentoelage gestort. Die definitievepensioentoelage wordt verkregen door het in desectorale collectieve arbeidsovereenkomst vastgelegdetoelagepercentage toe te passen op het referentie

précédente. jaarloon van het voorgaande kalenderjaar.

Si l’allocation de pension définitive de l’année précédenteest plus élevée que la prime provisoire due au 1er juilletprécédent, le solde est apuré par l’entreprise. Sil’allocation de pension définitive de l’année précédente estmoins élevée que la prime provisoire due au 1er juilletprécédent, l’excédent est porté en diminution de la primeprovisoire due au 1er juillet de l’année en cours.

Indien de definitieve pensioentoelage van hetvoorafgaande jaar hoger is dan de op de voorgaande 1ste

juli verschuldigde voorlopige premie, wordt hetontbrekende saldo door de onderneming bijgestort.Indien de definitieve pensioentoelage van hetvoorafgaande jaar lager is dan de op de voorgaande 1ste

juli verschuldigde voorlopige premie, wordt hetoverblijvende saldo in mindering gebracht op de door deonderneming op 1 juli verschuldigde voorlopige premie.

L’allocation de pension définitive ainsi calculée estfinancée par prélèvement de la prime provisoire desavoirs du fonds de financement et par l’ajustement dontquestion à l’alinéa précédent. L’allocation de pensiondéfinitive est versée en prime unique sur un contratd’assurance vie souscrit par l’organisateur au nom del’affilié.

De op deze wijze berekende definitieve pensioentoelagewordt gefinancierd door het opnemen van de voorlopigepremie uit het financieringsfonds en door de correctiewaarvan sprake in de voorafgaande alinea. Dedefinitieve pensioentoelage wordt gestort als koopsomop een levensverzekeringscontract onderschreven doorde inrichter op naam van de aangeslotene.

3.2.3. entrée en service dans l’année civile précédantcelle du calcul de la prime provisoire

3.2.3. indiensttreding tijdens het kalenderjaar datvoorafgaat aan het jaar van berekening van devoorlopige premie

Pour les personnes entrées en service dans l’année civileprécédant celle du calcul de la prime provisoire, lapremière prime provisoire de l’année en cours estcalculée sur le salaire mensuel brut déclaré à l’OfficeNational de Sécurité Sociale pour le mois de janvier del’année de calcul multiplié par 13,92. Au cas où ce salairemensuel de janvier n’est pas connu, le calcul est effectuésur la base du dernier salaire mensuel brut déclaré àl’Office National de Sécurité Sociale.

Voor de personen die tijdens het kalenderjaar datvoorafgaat aan het jaar van berekening van devoorlopige premie in dienst zijn getreden, wordt deeerste voorlopige premie voor het lopende jaar berekendop het aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheidaangegeven bruto maandloon van januari van hetberekeningsjaar vermenigvuldigd met 13,92. Wanneerhet maandloon van januari niet gekend is, wordt deberekening toegepast op basis van het laatste brutomaandloon dat aan de Rijksdienst van Sociale Zekerheidaangegeven werd.

La première allocation de pension définitive qui seradéterminée conformément à l’article 3.2.2 seraenregistrée sur le contrat individuel de l’affilié avec effetau 1er juillet précédent si celui-ci est entré en serviceavant le 1er juillet précédent, et avec effet à sa dated’entrée si celle-ci est postérieure au 1er juillet précédent.

De eerste definitieve pensioentoelage, die conformartikel 3.2.2 bepaald zal worden, zal op het individuelecontract van de aangeslotene gestort worden metretroactief effect op de voorgaande 1ste juli indien deaangeslotene vóór de voorgaande 1ste juli in dienst isgetreden en met retroactief effect op zijn datum vanindiensttreding indien de aangeslotene na devoorgaande 1ste juli in dienst is getreden.

3.2.4. dernière allocation de pension définitive

Lorsqu’un affilié quitte le service d’une entreprise auquelle présent règlement de pension s’applique , lorsqu’il nesatisfait plus aux conditions d’affiliation du régimesectoriel suite à un changement de statut ou decommission paritaire ou lorsqu’il atteint l’âge terme ou s’ildécède avant l’âge terme, une dernière allocation depension définitive est due par l’entreprise.

3.2.4. laatste definitieve pensioentoelage

Wanneer een aangeslotene uit dienst treedt bij eenonderneming waarop dit pensioenreglement vantoepassing is, of indien hij niet meer voldoet aan deaansluitingsvoorwaarden als gevolg van eenstatuutswijziging of als gevolg van een verandering vanParitair Comité, of er de eindleeftijd bereikt, of vroegtijdigoverlijdt, is een laatste definitieve pensioentoelageverschuldigd door de onderneming.

Elle se compose de deux parties : Deze wordt als volgt samengesteld :

- l’allocation de pension définitive due au 1er juillet del’année précédant la sortie, si celle-ci n’a pu encore fairel’objet d’un calcul ou d’un paiement ;

- de definitieve pensioentoelage verschuldigd op de 1ste

juli van het jaar voorafgaand aan de uitdiensttreding,indien deze nog niet berekend of betaald kon worden;

- l’allocation de pension définitive due à la date de sortie,et relative au salaire annuel de référence de l’année desortie.

- de definitieve pensioentoelage verschuldigd op dedatum van uitdiensttreding en die berekend moet wordenop het referentie jaarloon van het jaar van deuitdiensttreding.

3.3. Adaptation annuelle des contrats

Les contrats et les primes sont adaptés chaque année, endate du 1er juillet.

3.3. Jaarlijkse aanpassing van de contracten

Ieder jaar op 1 juli worden de contracten en de premiesaangepast.

4. Primes d’assurance 4. Verzekeringspremies

Les primes d’assurance sont payables pour le 1er juillet dechaque année.

Avant le 1er juillet, Integrale envoie un bordereau àl’entreprise qui reprend pour tous les affiliés del’entreprise :

De verzekeringspremies zijn betaalbaar op 1 juli vanieder jaar.

Vóór 1 juli zendt Integrale jaarlijks de onderneming eenborderel dat de volgende gegevens bevat voor alleaangeslotenen van de onderneming :

les primes provisoires exigibles pour l’année encours ;

de verschuldigde voorlopige premies voor hetlopende jaar ;

les ajustements relatifs aux allocations de pensiondéfinitives de l’année précédente ;

de correcties met betrekking tot de definitievepensioentoelagen van het voorafgaande jaar ;

les éventuels frais de dossier suite à une mise endemeure ou intérêts de retard (cfr. articles 7.2 et7.3. du présent règlement) ;

de eventuele dossierkosten verbonden aan eeningebrekestelling of nalatigheidinterestenwaarvan sprake in artikels 7.2 en 7.3 vanonderhavig reglement;

la taxe sur les contrats d’assurance qui est àcharge de l’entreprise en sus des primesd’assurance.

de taks op de verzekeringscontracten die tenlaste is van onderneming bovenop depensioentoelagen.

Les autres taxes et cotisations, telles que par exemple lacotisation de sécurité sociale calculée sur les versementspatronaux relatifs à la pension complémentaire, sontégalement supportées par l’entreprise, payées par celle-ciet viennent en supplément des primes d’assurance.

Andere premietaksen en bijdragen, zoals bijvoorbeeld deR.S.Z. bijdrage die berekend wordt opwerkgeversstortingen voor aanvullend pensioen, wordeneveneens door de onderneming gedragen, door haar zelfbetaald, en komen bovenop de pensioentoelagen.

Integrale adresse, lorsqu’il y a lieu, un bordereaucomplémentaire ou une note de crédit à l’entreprise, quitient compte des dernières allocations de pensiondéfinitives relatives aux sorties, en application de l’article3.2.4. Le bordereau complémentaire est payableimmédiatement. La note de crédit est portée en déductiondu bordereau suivant ou remboursée à l’entreprise à sademande.

Indien nodig, zendt Integrale de onderneming eenbijkomend borderel of een kredietnota dat/die rekeninghoudt met de laatste definitieve pensioentoelagenberekend naar aanleiding van uitdiensttredingen intoepassing van artikel 3.2.4. Het bijkomende borderel isonmiddellijk betaalbaar. De kredietnota wordt inmindering gebracht op het volgende borderel of wordtaan de onderneming terugbetaald indien zij deterugbetaling vraagt.

5. Age terme 5. Einddatum

L’âge terme, auquel le capital est exigible en cas de vie,est fixé au premier jour du mois qui suit le 65èmeanniversaire de l’affilié.

De einddatum waarop het kapitaal bij in leven zijnopeisbaar is, wordt vastgesteld op de eerste dag van demaand die volgt op de 65ste verjaardag van deaangeslotene.

5.1. Prorogation du terme 5.1. Verdaging van de einddatum

Lorsque l’affilié retarde la prise de la pension légale etreste en service auprès de l’entreprise au-delà de l’âgeterme, l’allocation de pension reste due et l’âge terme quiest utilisé pour le contrat d’assurance pension est àchaque fois prolongé d’un an. L’affilié pourra obtenir lepaiement du capital en cas de vie à la date effective de lafin de son contrat d’emploi.

Indien de aangeslotene het wettelijk pensioen lateropneemt en in dienst blijft na de einddatum, blijft depensioentoelage verschuldigd en wordt de einddatum diegebruikt wordt voor het pensioenverzekeringscontracttelkens met 1 jaar verlengd. De aangeslotene kan debetaling van het kapitaal bekomen bij in leven zijn op deeffectieve einddatum van zijn contract.

5.2 Liquidation anticipée 5.2. Vervroegde uitkering

Tant que l’affilié reste au service d’une entreprise visée àl’article 1 du présent règlement, il ne peut racheter soncontrat. Il pourra obtenir le rachat après l’expiration de sonemploi dans le secteur des fabrications métalliques maisau plus tôt à partir de l’âge de 60 ans.

Zolang de aangeslotene in dienst is van eenonderneming bedoeld in artikel 1 van dit reglement, kanhij zijn contract niet afkopen. Hij kan de vervroegdeuitkering van de afkoopwaarde bekomen na het eindevan de tewerkstelling in de metaalverwerkende sector,maar ten vroegste vanaf de leeftijd van 60 jaar.

6. Technique d’assurance 6. Verzekeringstechniek

Il s’agit d’un régime de « cotisations définies », danslequel le rendement n’est pas garanti par l’organisateurlui-même mais par l’assureur.

Het gaat hier om een “vaste bijdragen” stelsel waarin hetrendement niet door de inrichter maar door deverzekeraar gewaarborgd is.

La technique d’assurance utilisée pour financer lesprestations en cas de vie à l’âge terme, est de typeCapital Différé avec Remboursement de la Réserve encas de décès avant l’âge terme (CDARR).

De pensioentoelage wordt aangewend als een koopsomvoor een verzekeringsbewerking van het type “UitgesteldKapitaal Met terugbetaling van de Reserve bij overlijdenvoor de einddatum” (UKMR).

7. Divers 7. Diverse bepalingen

7.1. Informations à transmettre par l’entreprise 7.1. Gegevens die moeten meegedeeld wordendoor de onderneming

L’entreprise communique à Integrale les élémentsnécessaires à la gestion des contrats.

De onderneming deelt Integrale de gegevens mee dienodig zijn voor het beheer van de contracten.

Avant le 1er avril de chaque année, elle communiqueranotamment :

Vóór 1 april van elk jaar, deelt ze onder andere hetvolgende mee :

- la dernière adresse connue des affiliés et leséventuelles modifications dans les donnéessignalétiques ;

- het laatst gekende adres van alle aangeslotenenen de mogelijke veranderingen in depersoonsgegevens ;

- le salaire annuel de référence de l’année civileprécédente, pour l’ensemble des affiliés, ycompris les affiliés sortis durant l’année civileprécédente ainsi que les affiliés ayant changé destatut (pour ces derniers, la salaire annuel deréférence à communiquer est celui obtenu sous lestatut d’employé) ;

- het referentie jaarloon van het voorafgaandekalenderjaar voor alle aangeslotenen, metinbegrip van de aangeslotenen die in de loopvan het voorafgaande jaar uit dienst zijngetreden en de aangeslotenen die van statuutzijn veranderd (voor deze laatsten is hetreferentie jaarloon dat moet meegedeeld wordengelijk aan het referentie jaarloon dat ontvangenwerd als bediende) ;

- en outre, pour les affiliés entrés en service durantl’année civile précédente, les élémentssignalétiques nécessaires et notamment leur dated’entrée ;

- bovendien, voor de aangeslotenen die in dienstzijn getreden tijdens het voorafgaandekalenderjaar, de nodige persoonsgegevenswaaronder onder andere hun datum vanindiensttreding ;

- en outre, pour les affiliés sortis, la date de sortie, - bovendien, voor de aangeslotenen die uit dienst

la raison de la sortie (simple sortie de service,mise à la prépension, départ à la pension légale,décès) ;

zijn getreden, de datum van uitdiensttreding, dereden van uitdiensttreding (gewoneuitdiensttreding, brugpensionering, wettelijkepensionering, overlijden) ;

- en outre, pour les membres du personnel qui ontchangé de statut, la date du changement et lenouveau statut ;

- bovendien, voor de personeelsleden die vanstatuut veranderden, de datum van veranderingen het nieuwe statuut ;

- en outre, pour les affiliés sortis ou ayant changéde statut dans l’année en cours (donc durant le 1er

trimestre), le salaire annuel de référence del’année en cours.

- bovendien, voor de bedienden die uit dienst zijngetreden of die van statuut zijn veranderd in hetlopende jaar (dus tijdens het 1ste kwartaal), hetreferentie jaarloon van het lopende jaar.

Si l’affilié fait usage de son droit de communiquer lui-même son départ à Integrale, l’entreprise communiqueraimmédiatement, sur simple requête d’Integrale, lesinformations dont question ci-dessus.

Wanneer een aangeslotene gebruik maakt van zijn rechtom zelf zijn uitdiensttreding aan Integrale te melden, zalde onderneming onmiddellijk op eenvoudige vraag vanIntegrale de gegevens waarvan sprake hierboven,bezorgen.

7.2. Conséquences d’une non-communicationdes données par l’entreprise

7.2. Gevolgen van een niet meedelen van degegevens door de onderneming

Integrale couvre l’affilié sur la base des données qui ontété transmises par l’entreprise et l’affilié lui-même,lesquels sont responsables de la précision desrenseignements.

Integrale dekt de aangeslotenen op basis van degegevens die zij ontvangt van de onderneming en vande aangeslotene zelf ; dezen zijn verantwoordelijk vande juistheid van de gegevens.

L’entreprise est responsable des conséquences quirésultent de la transmission à Integrale derenseignements imprécis, incomplets, inexacts ou tardifs.

De onderneming is verantwoordelijk voor de gevolgendie voortvloeien uit het doorgeven van onnauwkeurige,onvolledige, onjuiste of laattijdige inlichtingen aanIntegrale.

Si l’entreprise ne communique pas les données à la dateprévue, il est impossible de calculer les primesd’assurance. La procédure suivante sera alorsd’application :

Indien de onderneming de gegevens niet meedeelt op devoorziene datum heeft dit tot gevolg dat deverzekeringspremies niet berekend kunnen worden. Devolgende procedure is dan van toepassing :

en cas de non-communication des données dansles 30 jours suivant la date dont question àl’article 7.1., Integrale enverra une lettre de rappelà l’entreprise. Integrale fera part de cette situationà l’organisateur ;

bij een niet meedelen van de gegevens na 30dagen volgend op de datum waarvan sprake inartikel 7.1, stuurt Integrale een herinneringsbriefaan de onderneming. Integrale meldt dezetoestand aan de inrichter;

en cas de non-communication des données dansles 45 jours suivant la date dont question àl’article 7.1., Integrale enverra une nouvelle lettrede rappel. Integrale en fera part à l’organisateurqui en informera à son tour le Président de laCommission Paritaire 209 des employés del’industrie des fabrications métalliques. Ce derniertransmettra en outre le dossier à l’inspectionsociale ;

bij een niet meedelen van de gegevens na 45dagen volgend op de datum waarvan sprake inartikel 7.1, stuurt Integrale een tweedeherinneringsbrief aan de onderneming. Integralemeldt deze toestand aan de inrichter die op zijnbeurt de Voorzitter van het Paritair Comité voorde bedienden van de metaalfabrikatennijverheidop de hoogte stelt. Deze laatste zal het dossierovermaken aan de sociale inspectie;

en cas de non-communication des données dansles 60 jours suivant la date dont question àl’article 7.1., l’entreprise sera informée que lescontrats de ses affiliés seront réduits endéans lestrois semaines, sur la base des allocations depension réellement payées. Préalablement, lesdernières primes provisoires ayant fait l’objet d’un

bij een niet meedelen van de gegevens na 60dagen volgend op de voorziene datum, stuurtIntegrale een brief aan de onderneming waarinhaar het premievrijstellen binnen de drie weken,van de contracten van de aangeslotenen inverhouding tot de effectief betaaldepensioentoelagen meegedeeld wordt, waarbij

paiement seront prélevées des avoirs du fonds definancement, enregistrées comme allocations depension définitives et versées comme primesuniques sur le contrat des affiliés, avec effet à ladate d’exigibilité de ces primes provisoires.L’organisateur sera informé par Integrale etinformera à son tour le Président de laCommission Paritaire 209 des employés del’industrie des fabrications métalliques ;

voorafgaand de laatste voorlopige premies diebetaald werden uit het financieringsfonds geputzullen worden en op het contract van deaangeslotenen als definitieve pensioentoelagenzullen gestort worden met retroactief effect op deopeisbaarheiddatum van deze voorlopigepremies Integrale meldt dit aan de inrichter dieop zijn beurt de Voorzitter van het ParitairComité voor de bedienden van demetaalfabrikatennijverheid op de hoogte stelt;

Integrale informera chaque affilié de cettesituation par simple lettre à son domicile au plustard dans les 90 jours qui suivent la date prévuepour le paiement des primes.

Integrale informeert iedere aangeslotene overdie toestand door een gewone brief naar zijnpersoonlijk adres uiterlijk binnen de 90 dagenvolgend op de voorziene datum voor depremiebetaling.

Les coûts liés à l’exécution de cette procédure sont àcharge de l’entreprise.

De kosten van de uitvoering van deze procedure zijn tenlaste van de onderneming.

La mise en réduction des contrats ne dispense en aucuncas l’entreprise du paiement des arriérés et des frais demise en demeure.

Het premievrijstellen van de contracten ontslaat deonderneming geenszins van de betaling van deachterstallen en de kosten verbonden aan de in gebrekestelling.

Lorsqu’Integrale sera en mesure de calculer les arriérésdes primes d’assurance, des intérêts de retard seront dus,conformément à l’article 7.3.

Wanneer Integrale de gegevens bekomt om deverschuldigde premies te kunnen bereken, zullennalatigheidintresten verschuldigd zijn zoals bepaald inartikel 7.3.

En cas de paiement par l’entreprise des arriérés, desintérêts de retard et des frais de mise en demeure, lescontrats sont réactivés avec effet rétroactif à la date demise en réduction.

Bij betaling van de onderneming van de achterstallen, denalatigheidinteresten en de kosten van deingebrekestelling en van de uitvoering van dezeprocedure, worden de contracten terug in voegegebracht met retroactief effect op de datum vanpremievrijmaking.

D’autre part, si l’entreprise ne communique pas en tempsvoulu, pour les affiliés sortis ou ayant changé de statut, lesalaire annuel de référence de l’année civile précédenteet le salaire annuel de référence de l’année de sortie,Integrale enregistrera les dernières primes provisoiresayant fait l’objet d’un paiement comme allocations depension, qui seront versées sur le contrat des affiliésconcernés avec effet à la date d’exigibilité de ces primesprovisoires. Integrale ne peut être tenue d’apurer leséventuelles insuffisances en lieu et place de l’entreprise.

Indien de onderneming het referentie jaarloon van hetvoorafgaande kalenderjaar en het referentie jaarloon vanhet jaar van uitdiensttreding niet tijdig meedeelt voor deaangeslotenen die uit dienst zijn getreden of die vanstatuut zijn veranderd, zal Integrale de laatste voorlopigepremies die betaald werden als definitievepensioentoelagen beschouwen. Deze zullen gestortworden op het contract van de betrokkenaangeslotenene met retroactief effect op deopeisbaarheiddatum van deze voorlopige premies.Integrale kan in geen geval verantwoordelijk gesteldworden om eventuele tekorten aan te zuiveren in deplaats van de onderneming.

7.3. Conséquences du non-paiement del’allocation de pension - arriérés

7.3. Gevolgen van het niet betalen van depensioentoelagen – achterstallen

La procédure suivante est d’application en cas de non-paiement des allocations de pension à la date prévue :

De volgende procedure is van toepassing bij nietbetaling van de pensioentoelagen op de voorzienedatum :

en cas de non-paiement dans les 30 jours suivantla date à laquelle les primes sont dues,

bij niet-betaling binnen 30 dagen na de datumwaarop de premie verschuldigd was, wordt de

l’entreprise sera mise en demeure de paiementpar Integrale au moyen d’un envoi recommandé.Integrale fera part de cette situation àl’organisateur.

onderneming door Integrale in gebreke gestelddoor middel van een aangetekende brief.Integrale deelt dit mee aan de inrichter.

en cas de non-paiement dans les 45 jours suivantla date à laquelle les primes sont dues,l’entreprise sera à nouveau mise en demeure depaiement par Integrale. Integrale en fera part àl’organisateur qui en informera à son tour lePrésident de la Commission Paritaire 209 desemployés de l’industrie des fabricationsmétalliques. Ce dernier transmettra en outre ledossier à l’inspection sociale.

bij niet-betaling binnen 45 dagen na de datumwaarop de premie verschuldigd was, wordt deonderneming door Integrale opnieuwaangemaand. Integrale deelt dit mee aan deinrichter die op zijn beurt de Voorzitter van hetParitair Comité 209 voor de bedienden van demetaalfabrikaten-nijverheid op de hoogte stelt.Deze laatste stuurt het dossier door aan desociale inspectie.

en cas de non-paiement dans les 60 jours suivantla date à laquelle les primes sont dues,l’entreprise sera informée que les contrats de sesaffiliés seront réduits endéans les trois semaines,sur la base des allocations de pension réellementpayées. Préalablement, les dernières primesprovisoires ayant fait l’objet d’un paiement serontprélevées des avoirs du fonds de financement,enregistrées comme allocations de pension etversées comme primes uniques sur le contrat desaffiliés. L’organisateur sera informé par Integraleet informera à son tour le Président de laCommission Paritaire 209 des employés del’industrie des fabrications métalliques.

bij niet-betaling binnen 60 dagen na de datumwaarop de premie verschuldigd was, wordt aande onderneming gemeld dat de contracten vanhaar aangeslotenen bij niet-betaling binnen dedrie weken premievrij gemaakt zullen worden opbasis van de wel betaalde pensioentoelagen,waarbij voorafgaand de laatste voorlopigepremies die voor de aangeslotenen betaaldwerden, uit het financieringsfonds geput zullenworden en als koopsom op het contract van deaangeslotenen zullen gestort worden. Deinrichter wordt door Integrale hiervan op dehoogte gebracht. De inrichter stelt de Voorzittervan het Paritair Comité 209 voor de bediendenvan de metaalfabrikatennijverheid er op dehoogte van.

Integrale informera chaque affilié de cettesituation par simple lettre à son domicile au plustard dans les 90 jours qui suivent la date àlaquelle les primes sont dues.

Integrale zal iedere aangeslotene door middelvan een op zijn persoonlijk adres gestuurde briefop de hoogte brengen uiterlijk binnen de 90dagen volgend op de datum waarop de premieverschuldigd was.

La mise en demeure adressée à l’entreprise entraîne laprise en compte d’un intérêt de retard de 7% par an. Cetintérêt de retard est calculé sur l’arriéré de paiement desprimes d’assurance, en regard du nombre de jours deretard, une année étant supposée compter 365 jours.

De in gebreke stelling van de onderneming brengt deopeisbaarheid van een nalatigheidintrest van 7% per jaarmee. Deze intrest wordt berekend op de achterstalligeverschuldigde pensioentoelagen in verhouding tot hetaantal dagen achterstal, waarbij een jaar verondersteldwordt 365 dagen te tellen.

En outre, les frais de mise en demeure et de l’exécutionde cette procédure seront mis à charge de l’entreprise.Les coûts ont été fixés comme suit : 10 EUR pour le 1er

envoi recommandé, 15 EUR pour le deuxième et 15 EURpour le troisième envoi.

Daarenboven zijn de kosten van de ingebrekestelling envan de uitvoering van deze procedure ten laste van deonderneming. Deze kosten worden als volgt bepaald : 10EUR voor de eerste aangetekende verzending, 15 EURvoor de tweede verzending en 15 EUR voor de derdeverzending.

La mise en réduction des contrats ne dispense en aucuncas l’entreprise du paiement des arriérés, des intérêts deretard en des frais de mise en demeure.

De premievrijmaking van de contracten ontslaat deonderneming geenszins van de betaling van deachterstallige bijdragen, de nalatigheidsinteresten en dekosten van de ingebrekestelling en van de uitvoering vandeze procedure.

En cas de paiement par l’entreprise des arriérés, desintérêts de retard et des frais de mise en demeure, lescontrats sont réactivés avec effet rétroactif à la date de

Bij betaling van de onderneming van de achterstallen, denalatigheidinteresten en de kosten van deingebrekestelling en van de uitvoering van deze

mise en réduction. procedure, worden de contracten terug in voegegebracht met retroactief effect op de datum vanpremievrijmaking.

7.4. Situations particulières : faillite, liquidation,concordat, réorganisation judiciaire ou touteautre situation similaire réglée légalement.

Par dérogation au point 7.3., la procédure suivante estd’application lorsqu’Integrale est informée d’une dessituations décrites ci-dessous:

7.4.1. Faillite, liquidation ou concordat La procédure telle que décrite au point

7.3. est arrêtée pour autant qu’elle soitencore en cours,

Les réserves constituées après lepaiement de la dernière prime sontajustées sur la base des allocationspatronales réellement payées et ce dansles 3 semaines qui suivent la prise deconnaissance de la faillite, la liquidationou du concordat,

La dernière prime provisoire est puiséedans le fonds de financement et estenregistrée comme prime définitive surles contrats sans préjudice des droits desaffiliés sortant dans l’année de leuraffiliation,

Integrale introduit une déclaration decréance auprès du curateur ou liquidateurdans les limites du mandat qui lui a étédonné par l’organisateur,

Les affiliés sont informés de l’applicationde la présente procédure,

En cas de paiement des arriérés, ceux-cisont répartis proportionnellement auxréserves acquises et affectés à la date duversement aux contrats des affiliés actifsprésents au moment de la déclaration dela faillite, de la mise en liquidation ou enconcordat,

Les affiliés sont informés du paiement desarriérés.

7.4.2. Réorganisation judiciaire : La procédure telle que décrite au point

7.3. est arrêtée pour autant qu’elle soitencore en cours,

Les réserves constituées après lepaiement de la dernière prime sontajustées sur la base des allocationspatronales réellement payées et ce dansles 3 semaines après la prise deconnaissance de la réorganisationjudiciaire,

Bien que les réclamations de créancesexistantes soient suspendues, le présentrèglement continue de s’appliquer de

7.4. Bijzondere situaties: faillissement,ontbinding, concordaat, gerechtelijkereorganisatie of iedere andere vergelijkbaresituatie die wettelijk geregeld is.

In afwijking van punt 7.3. hiervoor wordt de volgendeprocedure toegepast indien Integrale op de hoogtegesteld wordt van één van de hierna genoemdesituaties:

7.4.1. Faillissement, ontbinding of concordaat: De procedure beschreven onder punt 7.3.

wordt stopgezet voor zover zij nog lopendeis,

De reserves opgebouwd na de betaling vande laatste premie worden aangepast opbasis van de werkelijk betaalde patronaletoelages binnen de 3 weken na kennisnamevan het faillissement, de ontbinding of hetconcordaat,

De laatste voorschot premie wordt uit hetfinancieringsfonds geheven en als definitiefverworven premie op de contractenaangewend zonder afbreuk te doen aan derechten van de aangeslotenen die uit diensttraden binnen het jaar van hun aansluiting,

Integrale introduceert een schuldvorderingaan de vereffenaar of de liquidator binnen degrenzen van het mandaat verleend door deinrichter,

De aangeslotenen worden van dezeprocedure op de hoogte gebracht,

Op het moment van betaling vanachterstallen worden deze rechtevenredigde verworven reserves verdeeld enaangewend op de datum van de storting opde contracten van de aangeslotenen dieactief waren op datum van het faillissement,de beslissing tot ontbinding of concordaat.

De aangeslotenen worden ingelicht over debetaling van de achterstallen.

7.4.2. Gerechtelijke reorganisatie: De procedure beschreven onder punt 7.3.

wordt stopgezet voor zover zij nog lopendeis.

De reserves opgebouwd na de betaling vande laatste premie worden aangepast opbasis van de werkelijk betaalde patronaletoelages binnen de 3 weken na kennisnamevan de gerechtelijke reorganisatie,

Hoewel er schorsing is van bestaandeschuldvorderingen, blijft onderhavigreglement ongewijzigd voortbestaan tijdens

manière inchangée durant la période desuspension. Integrale continue àdemander les informations nécessaires àla révision à l’entreprise. Les bordereauxde primes relatifs à la période desuspension sont envoyés conformémentà l’article 4 du présent règlement.

Si la réorganisation judiciaire prend fin àcause d’une faillite, la procédure décritesous le point 7.4.1 est d’application.

Les arriérés de primes payés entièrementou partiellement en exécution d’un accordamiable, sont répartis proportionnellementaux réserves acquises et sont affectés audate de versement sur les contrats.

deze periode van schorsing. Integrale blijftde herberekeningsgegevens opvragen bij deonderneming. De premieborderellen metbetrekking tot de periode van schorsingworden verstuurd zoals voorzien in artikel 4van onderhavig reglement.

Indien de gerechtelijke reorganisatie stopgezet wordt door een faillissement, is deprocedure beschreven onder punt 7.4.1. vantoepassing.

De geheel of gedeeltelijk betaaldeachterstallige premies in uitvoering van eenminnelijk akkoord, worden rechtevenredig deverworven reserves verdeeld en op dedatum van de storting toegekend op decontracten.

7.5. Affiliation tardive et rattrapage d’annéesantérieures

7.5. Laattijdige aansluiting en inhaalbeweging van deverleden jaren

Par dérogation à la procédure prévue aux points 7.1. et7.3. des conditions particulières de l’assurance groupe quiexécute le régime de pension sectoriel, il est précisé cequi suit :

Lorsqu’une entreprise qui tombe sous le champd’application de la convention collective de travailsectorielle qui organise le présent régime de pension ,prend contact avec Integrale dans le but d’affilier lesmembres de son personnel employé afin de satisfaire auxexigences du secteur, la procédure suivante estd’application :Dans les 15 jours qui suivent la demande d’affiliation,Integrale demande à l’entreprise de lui communiquer lesinformations suivantes dans un délai d’un mois:

- toutes les données signalétiques nécessaires àl’affiliation des membres du personnel employé(en ce compris les cadres et les membres dupersonnel qui sont sortis de service entre la dated’instauration du régime de pension sectoriel et ladate de remise en ordre), à savoir nom, prénom,sexe, date de naissance, numéro de registrenational, adresse complète, date d’entrée en tantqu’employé dans l’entreprise, date de sortie) ;

- les salaires bruts annuels soumis à l’ONSSpermettant le calcul des primes depuisl’instauration du régime de pension sectoriel oudepuis la date d’engagement du premier employéau sein de l’entreprise (si la date d’entrée enservice est postérieure à celle de l’instauration durégime de pension sectoriel) jusqu’au moment dela remise en ordre.

Integrale calculera une prime unique qui compensera :

- les primes annuelles successives résultant del’application sur les salaires bruts soumis àl’ONSS du taux de cotisation patronale arrêtédans les CCT sectorielles qui règlent le présent

In afwijking van de procedure voorzien in de punten 7.1.en 7.3. van de bijzondere voorwaarden van degroepsverzekering die het sectorpensioenstelsel uitvoert,wordt het volgende gepreciseerd:

Indien een onderneming die onder hettoepassingsgebied van de sectorale collectievearbeidsovereenkomst valt die onderhavigpensioenstelsel inricht, contact opneemt met Integraleom de leden van haar bediendenpersoneel aan te sluitenom te voldoen aan de eisen van de sector, is devolgende procedure van toepassing:

Binnen de 15 dagen na de aansluitingsaanvraag vraagtIntegrale aan de onderneming om binnen de maand devolgende informatie mee te delen:

- alle persoonsgegevens die nodig zijn voor deaansluiting van de leden van hetbediendenpersoneel (met inbegrip van dekaderleden en de leden van het personeel dieuit dienst getreden zijn tussen de datum vaninrichting van het sectorpensioenstelsel en dedatum van in orde stelling), zijnde naam,voornaam, geslacht, geboortedatum,rijksregisternummer, volledig adres, datumindiensttreding in hoedigheid van bediende,datum uitdiensttreding;

- de bruto jaarlonen onderworpen aan RSZvoor de berekening van de premies sinds deinrichting van het sectorpensioenstelsel ofsinds de datum van de indiensttreding van deeerste bediende binnen de onderneming(Indien de datum van indienstreding na deinrichting van het sectorpensioenstelsel valt)tot op het ogenblik van de in orde stelling.

Integrale zal een éénmalige koopsom berekenen die hetvolgende compenseert:

- de jaarlijkse opeenvolgende premies dievoortvloeien uit de toepassing van de

régime de pension ;

- le rendement qui aurait été accordé sur cesprimes, tel que prévu dans la note techniquereprise en annexe des CCT sectorielles quirèglent le présent régime de pension ;

- le caractère non imposable des participationsbénéficiaires qui auraient été octroyées.

En tout état de cause, la prime unique sera au moinségale à celle qui résulterait de la clause des intérêts deretard à 7% l’an.

Integrale adresse le bordereau de primes à l’entrepriseconcernée. Ce bordereau est payable sous quinzaine.

Dès réception de la prime, Integrale envoie une fiche depension aux affiliés concernés qui reprend les valeursassurées et droits acquis par le paiement de la primeunique.

A défaut de paiement dans les délais prévus, c’est laprocédure prévue au point 7.3. des conditionsparticulières de l’assurance groupe qui exécute le régimede pension sectoriel qui est d’application.

percentages van werkgeversbijdragen op debrutowedden onderworpen aan de RSZ zoalsvoorzien in de sectorale CAO’s dieonderhavig pensioenstelsel inrichten;

- het rendement dat zou toegekend geweestzijn op deze premies zoals voorzien in detechnische nota die hernomen wordt in bijlagevan de sectorale CAO’s die onderhavigpensioenstels inrichten;

- het niet-belastbaar karakter van dewinstdeelnames die zouden toegekendgeweest zijn.

In ieder geval zal de éénmalige koopsom ten minstegelijk zijn aan deze die voortvloeit uit de toepassing vande clausule nalatigheidsintresten van 7% per jaar.

Integrale stuurt een premieborderel aan de betrokkenonderneming. Dit borderel is betaalbaar binnen de 14dagen.

Na ontvangst van de premie verstuurt Integrale eenpensioenfiche aan de betrokken aangeslotenen die deverzekerde waarden en verworven rechten naaraanleiding van de éénmalige koopsom herneemt.

In geval van niet-betaling binnen de voorziene termijn, isde procedure voorzien in punt 7.3. van de bijzonderevoorwaarden van de groepsverzekering die hetsectorpensioenstelsel uitvoert, van toepassing.

7.6. Informations diverses 7.6. Informatieplicht

Par dérogation à l’article 14 des conditions générales,Integrale adressera les fiches de pension annuelles audomicile des affiliés.

In afwijking van artikel 14 van de algemenevoorwaarden, stuurt Integrale de pensioenfiches naar hetpersoonlijk adres van de aangeslotenen.

Le texte du règlement de l’assurance groupe estdisponible sur le site web d’Integrale (www.integrale.be).

De tekst van het reglement van de groepsverzekering isbeschikbaar op de website van Integrale(www.integrale.be).

7.7. Droits acquis de l’affilié sur les réserves 7.7. Verworven rechten van de aangeslotene opde reserve

Les réserves qui sont constituées sur les contratsindividuels, en ce compris les participations bénéficiairesoctroyées par Integrale, sont propriété de l’affilié aveceffet immédiat.

De reserves die opgebouwd zijn op de individuelecontracten, met inbegrip van winstverdelingen dietoegekend werden door Integrale, zijn onmiddellijkeigendom van de aangeslotene.

Si le montant des réserves constituées est inférieur à celuides réserves acquises tel qu’il en résulte de la loi du 28avril 2003 relative aux pensions complémentaires,l’entreprise devra en apurer la différence, pour ce quiconcerne la période d’affiliation durant laquelle l’affilié estou était au service de l’entreprise. Si l’entreprise ne donneaucune suite à cette obligation, l’affilié lui-même pourra seretourner contre l’entreprise. Integrale ne peut en aucuncas être tenue d’apurer cette insuffisance en lieu et placede l’entreprise.

Indien het bedrag van de opgebouwde reserves kleinerzou zijn dan het bedrag van de verworven reserves datvoortvloeit uit de wet van 28 april 2003 betreffende hetaanvullende pensioen, moet de onderneming deontbrekende reserves bijstorten, wat betreft deaansluitingsperiode waarin de aangeslotene in dienst isof was van de onderneming. Indien de onderneminggeen gevolg geeft aan deze verplichting, zal deaangeslotene zich enkel tegen de onderneming kunnenkeren. Integrale kan niet verplicht worden om dit tekortaan te zuiveren in de plaats van de onderneming.

8. Conditions générales 8. Algemene voorwaarden

Les conditions générales de l’assurance groupe quiexécute un régime de pension sectoriel – version 2007.1sont applicables.

Les conditions particulières prévalent sur les conditionsgénérales dans la mesure où elles y dérogent.

De algemene voorwaarden van de groepsverzekeringdie een sectorale pensioenstelsel uitvoert– versie 2007.1zijn van toepassing.

De bijzondere voorwaarden hebben voorrang op dealgemene voorwaarden in de mate dat ze er vanafwijken

Fait à Bruxelles, le 00 février 2012 Opgemaakt te Brussel op 00 februari 2012

Pour l’organisateur, Voor de inrichter,

Pour Integrale,

Diego AquilinaDirecteur Général

Philippe DelfosseDirecteur Général Adjoint

Voor Integrale,

Diego AquilinaDirecteur Generaal

Philippe DelfosseAdjunct Directeur Generaal

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

CONDITIONS GENERALES DEL’ASSURANCE GROUPE QUIEXECUTE UN REGIME DEPENSION SECTORIELVERSION 2007.1

ALGEMENE VOORWAARDEN VAN DEGROEPSVERZEKERING DIE EENSECTORAAL PENSIOENSTELSELUITVOERTVERSIE 2007.1

1. Définitions 1. Definities

Age termeLe moment prévu dans le règlement où l’affiliéatteint l’âge auquel il peut toucher les prestationsassurées en cas de vie.

EinddatumHet tijdstip waarop de aangeslotene volgens de bepalingenvan het reglement de leeftijd bereikt waarop hij recht heeftop de uitbetaling van het verzekerde bedrag bij in levenzijn.

AffiliéLa personne qui participe au régime de pensionsectoriel et qui remplit les conditions d’affiliationtelles que définies dans les conditions particulières,et sur la tête de laquelle repose le risque desurvenance de l’événement assuré.

AangesloteneDe persoon die deelneemt aan het sectoralepensioenstelsel en die voldoet aan deaansluitingsvoorwaarden zoals bepaald in de bijzonderevoorwaarden, en op wiens hoofd het risico op het optredenvan het verzekerde voorval rust.

Arrêté royal du 14 novembre 2003 concernantl’octroi d’avantages extra-légaux auxtravailleurs salariés et aux dirigeantsd’entreprisesL’arrêté royal du 14 novembre 2003 concernantl’octroi d’avantages extra-légaux aux travailleurssalariés visés par l’arrêté royal n° 50 du 24 octobre1967 relatif à la pension de retraite et de survie destravailleurs salariés et aux personnes visées àl’article 32, alinéa 1er, 1° et 2° du Code des Impôtssur les Revenus 1992, occupées en dehors d’uncontrat de travail.

Koninklijk besluit van 14 november 2003 betreffende detoekenning van de buitenwettelijke voordelen aanwerknemers en aan bedrijfsleidersKoninklijk besluit van 14 november 2003 betreffende detoekenning van de buitenwettelijke voordelen aan dewerknemers bedoeld bij koninklijk besluit nr. 50 van 24oktober 1967 betreffende het rust- en overlevingspensioenvoor werknemers en aan de personen bedoeld in artikel 32,eerste lid, punt 1 en punt 2 van het Wetboek van deInkomstenbelastingen 1992, tewerkgesteld buiten eenarbeidsovereenkomst.

BénéficiaireLa personne en faveur de laquelle est stipulée laprestation d’assurance.

BegunstigdeDe persoon in wiens voordeel de verzekeringsprestatie isbedongen.

Autorités de contrôleTout établissement public chargé du contrôleunique du secteur financier belge (y compris celuides assurances).

ToezichthoudersIedere publieke instelling die belast werd met het toezichtop de Belgische financiële sector (met inbegrip van deverzekeringen),

ConventionLe contrat conclu entre l’organisateur et Integraleen vertu duquel la gestion administrative etfinancière ainsi que la couverture des risques durégime de pension sectoriel sont confiées àIntegrale.

OvereenkomstHet contract gesloten tussen de inrichter en Integralewaardoor het financiële en administratieve beheer en dedekking van de risico’s van het sectorale pensioenstelselaan Integrale toevertrouwd worden.

Entreprise Onderneming

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

L’unité technique d’exploitation telle que définie àl’article 14 de la loi du 20 septembre 1948 portantorganisation de l’économie, qui fait exécuter lerégime de pension sectoriel par Integrale.

De technische bedrijfseenheid zoals omschreven in artikel14 van de wet van 20 september 1948 houdendeorganisatie van het bedrijfsleven, die het sectoralepensioenstelsel laat uitvoeren door Integrale.

IntegraleCaisse commune d’Assurances, chargée del’exécution du régime de pension sectoriel,dont le siège est situé à 4000 Liège, place Saint-Jacques 11/101agréée sous le code administratif 1530 pourpratiquer des assurances sur la vie (arrêté royal du10 novembre 1997).

IntegraleGemeenschappelijke Verzekeringskas, belast met hetuitvoeren van het sectorale pensioenstelsel.met hoofdzetel te 4000 Luik, place Saint-Jacques 11/101toegelaten onder het administratief codenummer 1530 omlevensverzekeringen te beheren (koninklijk besluit van 10november 1997).

Loi du 28 avril 2003 relative aux pensionscomplémentairesLa loi du 28 avril 2003 relative aux pensionscomplémentaires et au régime fiscal de celles-ci etde certains avantages complémentaires en matièrede sécurité sociale.

Wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullendepensioenenDe Wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullendepensioenen en het belastingstelsel van die pensioenen envan sommige aanvullende voordelen inzake socialezekerheid.

OrganisateurLa personne morale, composée paritairement,désignée via une convention collective de travailpar les organisations représentatives d’unecommission ou sous-commission paritaire,constituée en vertu du chapitre III de la loi du 5décembre 1968 sur les conventions collectives detravail et les commissions paritaires, qui confiel’exécution du régime de pension sectoriel àIntegrale.

InrichterDe rechtspersoon, paritair samengesteld, aangeduid viaeen collectieve arbeidsovereenkomst door derepresentatieve organisaties van een paritair comité ofsubcomité, opgericht volgens hoofdstuk III van de wet van 5december 1968 betreffende de collectievearbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, die deuitvoering van het sectorale pensioenstelsel aan Integraletoevertrouwt.

Prestations acquisesLes prestations auxquelles l’affilié peut prétendre,conformément au règlement de pension, si, aumoment de sa sortie, il laisse les réserves acquiseschez Integrale.

Verworven prestatiesDe prestaties waarop de aangeslotene aanspraak kanmaken overeenkomstig het pensioenreglement, indien hijbij zijn uittreding zijn verworven reserves bij Integrale laat.

PrimeLa rémunération qu’Integrale demande encontrepartie de ses engagements.

PremieDe vergoeding die Integrale vraagt als tegenprestatie vanhaar verplichtingen.

RèglementLe règlement de pension où sont stipulés les droitset obligations de l’organisateur, de l’entreprise, desaffiliés et des bénéficiaires, ainsi que les conditionsd’affiliation et les règles relatives à l’exécution durégime de pension sectoriel.

Les conditions particulières prévalent sur lesconditions générales dans la mesure où elles ydérogent.

ReglementHet pensioenreglement waarin de rechten en verplichtingenvan de inrichter, van de werkgever, de aangeslotenen envan hun rechthebbenden, de aansluitingsvoorwaarden ende regels inzake de uitvoering van het sectoralepensioenstelsel worden bepaald.

De bijzondere voorwaarden hebben voorrang op dealgemene voorwaarden in de mate dat ze ervan afwijken.

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

Réserves acquisesLes réserves auxquelles l’affilié a droit, à unmoment déterminé, conformément au règlement depension.

Verworven reserveDe reserves waarop de aangeslotene recht heeft, op eenbepaald moment, overeenkomstig het pensioenreglement.

2. Entrée en vigueur de l’assurancegroupe et du contrat individuel del’affilié

2. Aanvang van de groepsverzekering en vanhet individuele contract van de aangeslotene

2.1 Entrée en vigueur de l’assurancegroupe

2.1 Aanvang van de groepsverzekering

L’assurance groupe prend cours à la date prévuedans la convention entre l’organisateur et Integrale,pour autant que la convention et le règlement aientété signés par les deux parties.

De groepsverzekering neemt een aanvang vanaf de datumdie voorzien is in de overeenkomst tussen de inrichter enIntegrale, voorzover deze overeenkomst en het reglementdoor beide partijen ondertekend werden.

L’organisateur peut résilier la convention par lettrerecommandée ou par simple lettre avec accusé deréception, dans un délai de 30 jours suivant lasignature de la convention. Dans cette hypothèse,Integrale rembourse les primes versées, aprèsdéduction des primes qui ont été nécessaires à lacouverture du risque de décès des affiliés pendantla période déjà écoulée.

De inrichter kan de overeenkomst opzeggen met eenaangetekende brief of bij gewone brief metontvangstbewijs, binnen een termijn van 30 dagen na deondertekening ervan. In dat geval betaalt Integrale debetaalde premies terug, na afhouding van de premies dienodig waren om het overlijdensrisico van de aangeslotenente verzekeren tijdens de verstreken termijn.

2.2 Entrée en vigueur du contrat individuelde l’affilié

2.2 Aanvang van het individuele contract van deaangeslotene

Le contrat individuel de l’affilié prend cours aprèsl’entrée en vigueur de l’assurance groupe, à partirdu moment où les conditions d’affiliation établiesdans le règlement sont remplies et où Integrale areçu toutes les informations nécessaires à lacouverture des risques de l’assurance.

Het individuele contract van de aangeslotene treedt inwerking na de aanvang van de groepsverzekering, vanafhet ogenblik dat voldaan wordt aan de in het reglementvastgestelde aansluitingsvoorwaarden en dat Integrale alleinformatie die nodig is voor het dekken van de risico’s,ontvangen heeft.

Par affilié, un seul contrat individuel est souscrit enexécution du régime de pension sectoriel, duranttoute sa carrière, à moins :

Per aangeslotene wordt slechts één individueel contractonderschreven in uitvoering van het sectoralepensioenstelsel, en dit tijdens zijn hele loopbaan, behalve :

qu’il ne soit simultanément au service deplusieurs entreprises qui font exécuter lerégime de pension géré par Integrale ;

indien hij tegelijkertijd in dienst is bij meerdereondernemingen die het sectorale pensioenstelseldoor Integrale laten uitvoeren;

qu’il ne soit à nouveau affilié après avoirobtenu la liquidation d’une prestationassurée sur la base de ce règlement ;

indien hij opnieuw aangesloten wordt nadat hijreeds een uitkering ontving op basis van ditreglement;

qu’il n’ait transféré une réserve comme leprévoit l’article 13.

indien hij een reserve overdraagt zoals bepaald inartikel 13.

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

3. Incontestabilité de l’assurancegroupe et du contrat individuel

3. Onbetwistbaarheid van degroepsverzekering en van het individuelecontract

Integrale couvre l’affilié sur la base des donnéesqui ont été transmises par l’entreprise et l’affilié lui-même, lesquels sont responsables de la précisiondes renseignements.

Integrale dekt de aangeslotene op basis van de gegevensdie door de onderneming en de aangeslotene zelfovergemaakt werden, waarbij beiden verantwoordelijk zijnvoor de nauwkeurigheid van de inlichtingen.

A dater de l’entrée en vigueur du contrat individuel,celui-ci est incontestable, sauf si l’entreprise oul’affilié ont volontairement caché des informations,ou ont volontairement transmis des informationsincorrectes. Dans cette hypothèse, Integrale seréserve le droit d’annuler le contrat et de conserverles primes qui ont été payées jusqu’au moment oùelle a eu connaissance que les données ont étévolontairement cachées ou transmises de manièreerronée.

Vanaf de inwerkingtreding van het individuele contract is ditlaatste onbetwistbaar, tenzij de onderneming of deaangeslotene gegevens opzettelijk verzwegen of onjuistmeedeelden. In dat geval heeft Integrale het recht om hetcontract te vernietigen, en om de premies die betaaldwerden tot op het ogenblik waarop kennis gekregen werdvan het opzettelijk verzwijgen of onjuist meedelen van degegevens, te behouden.

Lorsque la date de naissance et/ou le sexe ont étécommuniqués de manière incorrecte, lesprestations peuvent être adaptées pour tenircompte de l’âge et/ou du sexe qui auraient dû êtrepris en considération.

Wanneer de geboortedatum en/of het geslachtonnauwkeurig meegedeeld werden, kunnen de uitkeringenaangepast worden in functie van de leeftijd en/of hetgeslacht dat in aanmerking had moeten genomen worden.

4. Etendue de l’assurance groupe etformalités médicales

4. Omvang van de groepsverzekering enmedische formaliteiten

4.1 Etendue territoriale 4.1 Territoriale uitgestrektheid

L’assurance groupe est applicable dans le mondeentier

De groepsverzekering is van kracht over heel de wereld.

4.2 Formalités médicales 4.2 Medische formaliteiten

Aucune formalité médicale n’est requise. Er zijn geen medische formaliteiten.

5. Risques exclus 5. Uitgesloten risico’s

Il n’y a pas de risque exclu. Er zijn geen uitgesloten risico’s.

Sauf dans les cas autorisés par la loi, si le décèsde l’affilié est provoqué volontairement par unbénéficiaire, ou avec sa participation ou à soninstigation, le capital en cas de décès avant l’âgeterme est versé à un autre bénéficiaire selon l’ordreprévu à l’article 7.

Behalve in de gevallen die bij wet toegestaan zijn, wordt hetkapitaal bij overlijden vóór de einddatum uitgekeerd aaneen andere begunstigde, volgens de volgorde die in artikel7 voorzien is, indien het overlijden van de aangesloteneopzettelijk veroorzaakt wordt door een begunstigde, ofmede door zijn toedoen of op zijn aansporing.

6. Tarifs 6. Tarieven

Integrale applique à tous ses affiliés les tarifs qui Integrale past voor al haar aangeslotenen de tarieven toe

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

sont soumis à son actuaire désigné et qui sontcommuniqués aux autorités de contrôle.

die voorgelegd werden aan haar aangewezen actuaris endie meegedeeld werden aan de toezichthouder.

En cas de modification des tarifs, toute nouvelleaffiliation, toute modification des valeurs assurées,toute adaptation des capitaux ou rentes et toutenouvelle rente constituée seront calculées aumoyen du nouveau tarif.

In geval van aanpassing van de tarieven, zal elke nieuweaansluiting, elke aanpassing van de verzekerde waarden,elke wijziging van kapitalen of renten en elke nieuwgevestigde rente berekend worden tegen het nieuwe tarief.

7. Bénéficiaires de l’assurance groupe 7. De begunstigden van de groepsverzekering

7.1 Le bénéficiaire de la prestation assuréeà l’âge terme

7.1 De begunstigde van het verzekerde bedrag opde einddatum

Lorsque l’affilié est en vie à l’âge terme, le capitalvie lui est versé.

Indien de aangeslotene in leven is op de einddatum, wordthet kapitaal leven uitgekeerd aan de aangeslotene zelf.

7.2 Le bénéficiaire de la prestation assuréeen cas de décès avant l’âge terme

7.2 De begunstigde van het verzekerde bedrag ingeval van overlijden vóór de einddatum

Lorsque l’affilié décède avant l’âge terme, le capitaldécès est versé, par ordre de priorité, au(x)bénéficiaire(s) suivant(s) :

Indien de aangeslotene overlijdt vóór de einddatum, wordthet kapitaal overlijden uitgekeerd aan de begunstigde(n) opbasis van de volgende voorrangsorde :

1. le conjoint de l’affilié, non séparé decorps ou de fait, ni en instance deséparation ou de divorce ;

1. de echtgeno(o)t(e) van de aangeslotene, dieniet gerechtelijk van tafel en bed of feitelijkgescheiden is, of die zich niet in aanleg totscheiding van tafel en bed of echtscheidingbevindt ;

2. à défaut, le cohabitant légal de l’affiliéau sens des articles 1475 à 1479 duCode civil ;

2. bij ontstentenis, de persoon die wettelijksamenwoont met de aangeslotene in de zinvan artikel 1475 tot 1479 van het BurgerlijkWetboek ;

3. à défaut, les enfants de l’affilié,légitimes, adoptifs ou naturelsreconnus, ou, par représentation, leursdescendants ;

3. bij ontstentenis de wettelijke, geadopteerde ofnatuurlijke erkende kinderen van deaangeslotene, of bij plaatsvervulling, hunnakomelingen ;

4. à défaut , la personne désignée parenvoi recommandé à la poste parl’assuré, la date de la dernière lettreétant celle à prendre en considération ;

4. bij ontstentenis de door de aangesloteneschriftelijk per aangetekend schrijvenaangeduide perso(o)n(en) waarbij delaatstverstuurde aangetekende briefrechtsgeldig is ;

5. à défaut, les parents de l’affilié ; en casde décès antérieur d’un des parents, lecapital revient au survivant ;

5. bij ontstentenis de ouders van deaangeslotenen ; bij overlijden van één van henkomt het kapitaal toe aan de langstlevende ;

6. à défaut, les frères et sœurs de l’affilié,ou, par représentation, leurs enfants ;

6. bij ontstentenis de broers en zusters van deaangeslotene, bij plaatsvervulling hunkinderen ;

7. à défaut, le fonds de financement. 7. bij ontstentenis het financieringsfonds.

Pour l’application du présent article, les conjoints Voor de toepassing van dit artikel worden de echtgenoten

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

sont séparés de fait lorsqu’il ressort des registresde la population qu’ils n’ont pas la mêmerésidence.

geacht feitelijk gescheiden te zijn wanneer uit debevolkingsregisters blijkt dat zij niet dezelfde woonplaatshebben.

Le respect des limites légales précitées n’est pascontrôlé par Integrale. Toute conséquence du nonrespect de ces limites sera supportée par l’affilié etson patrimoine.

De toepassing van de hiervoor bedoelde wettelijkebepalingen wordt door Integrale niet gecontroleerd. Allegevolgen van het niet respecteren van deze bepalingenworden gedragen door de aangeslotene en zijnpatrimonium.

S’il y a plusieurs bénéficiaires, le capital décès seraréparti entre eux par parts égales, à moins que ledocument de désignation bénéficiaire n’en préciseles parts respectives.

Indien er meerdere begunstigden zijn, wordt het kapitaaloverlijden in gelijke delen onder hen verdeeld, tenzij hetdocument van aanduiding van begunstigde de grootte vande delen bepaalt.

En cas de décès de l’affilié et d’un bénéficiairesans qu’il soit possible de déterminer l’ordre desdécès, le capital décès sera attribué au(x)bénéficiaire(s) subsidiaire(s).

In geval de aangeslotene en de begunstigde overlijdenzonder dat de volgorde van overlijden kan bepaald worden,wordt het kapitaal overlijden uitgekeerd aan deplaatsvervanger(s) van de begunstigde(n).

En cas d’acceptation bénéficiaire, les droits quidécoulent du régime de pension sectoriel vis-à-visde l’affilié ne peuvent être exercés qu’avec l’accorddu bénéficiaire qui a accepté. Une telle acceptationne peut être supprimée qu’avec l’accord dubénéficiaire qui a accepté. L’acceptation ou lasuppression sont constatées dans un avenant datéet signé par l’affilié, le bénéficiaire concerné,l’entreprise et Integrale.

Wanneer de begunstiging aanvaard wordt, dan kunnen derechten die uit het sectorale pensioenstelsel voortvloeienten aanzien van de aangeslotene slechts wordenuitgeoefend mits het akkoord van de begunstigde dieaanvaardde. Een dergelijke aanvaarding kan slechtsworden opgeheven mits het akkoord van de begunstigdedie aanvaardde. De aanvaarding of opheffing wordenvastgelegd in een bijvoegsel dat gedateerd en ondertekendwordt door de aangeslotene, de betrokken begunstigde, deonderneming en Integrale.

8. Prorogation de l’âge terme 8. Verlenging van de einddatum

Lorsque l'âge terme est antérieur au premier jourdu mois qui suit le 65ème anniversaire de l’affilié etsi l'affilié ne sollicite pas la liquidation de sesprestations à ce moment-là, l'âge terme estprorogé jusqu'au premier jour du mois qui suit le65ème anniversaire.

Wanneer de einddatum voor de 1ste dag van de maand dievolgt op de 65ste verjaardag valt en indien deaangeslotene op dat ogenblik niet om de uitbetaling vanzijn prestaties vraagt, wordt de einddatum vastgesteld opde 1ste van de maand die volgt op de 65ste verjaardag.

Dans ce cas, l'engagement de pension estautomatiquement transformé dans la combinaison"Capital Différé Avec Remboursement de laRéserve".

In dat geval wordt de pensioentoezegging automatischomgevormd in de combinatie “Uitgesteld Kapitaal MetTerugbetaling van de Reserve”.

9. Liquidation des prestations 9. Vereffening van de uitkeringen

L’affilié ou le(s) bénéficiaire(s) est supposé opterpour la liquidation des prestations assurées sousforme de capital.

De aangeslotene of de begunstigde(n) wordenverondersteld te kiezen voor de uitkering van de verzekerdevoordelen in de vorm van een kapitaal.

Le(s) bénéficiaire(s) peut demander que le capital De begunstigde(n) kan (kunnen) vragen om het kapitaal dat

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

qui lui est dévolu soit transformé en rente viagère. aan hem(n) toekomt, om te vormen in een lijfrente.

Le choix du mode de liquidation en rente devra êtrenotifié à Integrale par un écrit daté et signé par lebénéficiaire, au plus tard un mois avant la date deprise de cours des prestations.

Een keuze voor een vereffening als lijfrente moet door debegunstigde schriftelijk meegedeeld worden aan Integrale,gedateerd en ondertekend door de begunstigde, ten laatsteeen maand voor de datum waarop de uitkering aanvangt.

Il peut s’agir – suivant le choix du bénéficiaire –d’une rente viagère payée uniquement à lui-même,ou d’une rente viagère qui, en cas de décès dubénéficiaire, est réversible en faveur du conjointsurvivant ou du cohabitant légal. La rente peut êtreindexée. Lors de la conversion en rente, Integraleappliquera les tarifs en vigueur à ce moment, entenant compte de l’âge du bénéficiaire, del’éventuel pourcentage de réversibilité et del’indexation.

Het kan gaan – naar keuze van de begunstigde – om eenlijfrente die enkel aan hem of haar betaald wordt, of om eenlijfrente die in geval van overlijden van de begunstigdeoverdraagbaar is op de overlevende echtgeno(o)t(e) of opde wettelijke samenwonende partner. De rente kangeïndexeerd worden. Integrale zal bij de omzetting in eenrente de tarieven gebruiken die van kracht zijn op datogenblik, rekening houdend met de leeftijd van debegunstigde(n), het eventuele overdraagbaarheids- enindexeringspercentage.

Les rentes sont payables par fractions mensuelles,à la fin de chaque mois, jusque et y compris ladernière échéance précédant le décès dubénéficiaire.

De renten worden in maandelijkse delen betaald op delaatste dag van elke maand, tot en met de laatste vervaldagdie voorafgaat aan het overlijden van de begunstigde(n).

Lorsque le montant annuel de la rente est comprisentre € 300 et € 750, les rentes sont payées parquarts trimestriels égaux, à la fin de chaquetrimestre.

Wanneer het jaarbedrag van de rente gelegen is tussen €300 en € 750, dan wordt ze betaald in vier gelijketrimestriële delen, op het einde van ieder trimester.

Lorsque le montant annuel de la rente est inférieurou égal à € 299,99, la rente est d’office payée encapital. Integrale est libérée de ce fait de touteobligation.

Iedere rente waarvan het jaarbedrag € 299,99 nietoverschrijdt, wordt steeds in kapitaal uitbetaald. Daardoorwordt Integrale van iedere verplichting ontheven.

Les montants prévus aux deux alinéas quiprécèdent sont indexés de la manière prévue aupoint 4.2. des présentes conditions générales.

De bedragen voorzien in de twee voorgaande alinea’sworden geïndexeerd zoals voorzien in punt 4.2. van dezealgemene voorwaarden.

10. Formalités à accomplir lors de laliquidation des contrats

10. Formaliteiten die moeten vervuld wordenbij de vereffening van de contracten

A la liquidation des contrats ainsi qu’en cas derachat, les documents suivants seront remis àIntegrale :

Bij vereffening van het contract of in geval van afkoop,moet(en) de begunstigde(n) de volgende documenten aanIntegrale overmaken :

En cas de vie de l’affilié : In geval de aangeslotene in leven is bij de vereffening :

un formulaire de liquidation dont lemodèle est établi par Integrale,dûment complété et signé parl’affilié ou son représentant légal ;

een formulier ter vereffening van devoordelen, opgesteld door Integrale,volledig ingevuld en ondertekend door deaangeslotene of zijn wettelijkevertegenwoordiger ;

une copie recto verso de la carte een kopie van de identiteitskaart van de

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

d’identité de l’affilié ; aangeslotene (voorzijde en keerzijde) ;

s’il y a lieu, une copie de lanotification de pension légale àobtenir auprès de l’Office Nationaldes Pensions, copie du documentC4 en cas de prépension ;

indien nodig, een kopie van de notificatievan de beslissing van het wettelijkpensioen (document dat bij de Rijksdienstvoor Pensioenen kan opgevraagd worden)of een kopie van het document C4 in gevalvan brugpensioen ;

En cas de décès de l’affilié : In geval van overlijden van de aangeslotene :

un extrait d’acte de décès del’affilié, à obtenir auprès del’administration communale

een uittreksel uit de overlijdensakte, teverkrijgen bij het gemeentebestuur

un formulaire dont le modèle estétabli par Integrale, dûmentcomplété et signé par le(s)bénéficiaire(s), ou par leur(s)représentant(s) légal(aux)

een formulier, opgesteld door Integrale,volledig ingevuld en ondertekend door debegunstigde(n) of zijn (hun) wettelijkevertegenwoordiger(s)

une preuve de la désignationbénéficiaire

een bewijs van de aanduiding vanbegunstigde

une copie recto verso de la carted’identité du (des) bénéficiaire(s).

een kopie van de identiteitskaart van debegunstigde(n) (voorzijde en keerzijde)

Dans tous les cas, le formulaire de liquidation vautdécharge pour la partie de capital revenant àchaque bénéficiaire.

In alle gevallen betekent het vereffeningsformulier eenkwijting voor het gedeelte van het kapitaal dat aan iederebegunstigde toekomt.

Integrale pourra exiger tout autre document luipermettant de vérifier l’identité du bénéficiaire.

Integrale kan ieder bijkomend document opvragen om deidentiteit van de begunstigde te verifiëren.

11. Droits acquis de l’affilié sur lesréserves

11. Verworven rechten van de aangesloteneop de reserve

Les réserves qui sont constituées sur les contratsindividuels, en ce compris les participationsbénéficiaires octroyées par Integrale, sont propriétéde l’affilié avec effet immédiat.

De reserves die opgebouwd zijn op de individuelecontracten, met inbegrip van winstverdelingen dietoegekend werden door Integrale, zijn onmiddellijkeigendom van de aangeslotene.

Aussi longtemps qu’il est au service d’uneentreprise appartenant au secteur auquels’applique le règlement, l’affilié ne peut obtenir laliquidation des réserves constituées, ni en céder lebénéfice ou le mettre en gage. En toute hypothèse,la liquidation ne peut être effectuée qu’à partir dumoment où l’affilié a atteint l’âge de 60 ans.

Zolang hij in dienst is van een onderneming die behoort totde sector waarop het reglement van toepassing is, kan deaangeslotene echter geen uitbetaling bekomen van deverworven reserves, noch zijn contract in pand geven ofeen overdracht van begunstiging doen. In ieder geval kande vereffening niet plaatsvinden vooraleer de aangeslotenede leeftijd van 60 jaar heeft bereikt.

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

Les avances sur contrat ne sont pas autorisées. Voorschotten op het contract zijn niet toegelaten.

12. L’affilié quitte l’entreprise avant leterme de son contrat

12. De aangeslotene verlaat de ondernemingvóór de einddatum van zijn contract

Lorsqu’il est mis fin au contrat de travail de l’affiliéet que celui-ci rejoint immédiatement uneentreprise appartenant au secteur auquels’applique le règlement et qui fait exécuter lerégime de pension sectoriel géré par Integrale,l’affilié continue à participer au régime de pensionsectoriel s’il remplit les conditions d’affiliation, lanouvelle entreprise prenant le financement desprimes en charge. Les possibilités dont question ci-dessous ne sont dès lors pas d’application.

Wanneer het arbeidscontract van de aangeslotenebeëindigd wordt en deze onmiddellijk het werk hervat bijeen onderneming die behoort tot de sector waarop hetreglement van toepassing is en die het sectoralepensioenstelsel dat beheerd wordt door Integrale laatuitvoeren, blijft de aangeslotene deelnemer aan hetsectorale pensioenstelsel indien hij aan deaansluitingsvoorwaarden voldoet. De nieuwe ondernemingneemt het financieren van de pensioentoezegging ten laste.De mogelijkheden waarvan sprake hieronder zijn bijgevolgniet van toepassing.

Lorsqu’il est mis fin au contrat de travail de l’affiliéet que celui-ci ne rejoint pas immédiatement uneentreprise appartenant au secteur auquels’applique le règlement, la couverture du capitaldécès est adaptée à partir du premier jour du moisqui suit cette fin.

Wanneer het arbeidscontract van de aangeslotenebeëindigd wordt en deze niet onmiddellijk het werk hervatbij een onderneming die behoort tot de sector waarop hetreglement van toepassing is, wordt de dekking van hetkapitaal overlijden aangepast vanaf de eerste dag van demaand die volgt op dit einde.

Lorsqu’il est mis fin au contrat de travail de l’affiliéautrement que par décès ou l’arrivée de l’âgeterme et que l’affilié ne rejoint pas immédiatementune entreprise appartenant au secteur auquels’applique le règlement, l’affilié a le choix entre lespossibilités suivantes, :

Wanneer het arbeidscontract van de aangeslotenebeëindigd wordt om een andere reden dan het overlijden ofhet bereiken van de einddatum en deze niet onmiddellijkhet werk hervat bij een onderneming die behoort tot desector waarop het reglement van toepassing is, heeft deaangeslotene de keuze tussen de volgendemogelijkheden,:

a. soit laisser la réserve acquise sans modificationde l’engagement de pension auprès d’Integralequi continuera à faire participer le contrat auxrésultats d’Integrale, et recevoir un capital ouune rente au terme du contrat ou en cas dedécès ;

a. hetzij de verworven reserve zonder wijziging van depensioenbelofte laten bij Integrale, die het contract danverder zal laten delen in de resultaten, en op deeinddatum van het contract of bij overlijden een kapitaalof een rente ontvangen ;

b. soit transférer la réserve acquise au sein d’unestructure d’accueil spécialement constituée àcet effet auprès d’Integrale en vertu du présentrèglement dont les dispositions lui sontapplicables et demander l’affectation à uneautre combinaison d’assurance dans laquelle lecontrat continue à participer aux résultatsd’Integrale :

b. hetzij de verworven reserve overdragen naar eenonthaalstructuur die speciaal hiervoor opgericht werd bijIntegrale in uitvoering van dit reglement dat erop vantoepassing is, en vragen om ze te gebruiken voor eenandere verzekeringscombinatie waarbij het contractverder zal delen in de resultaten van Integrale :

une assurance de type mixte decapitaux 10/10, dans laquelle lecapital vie à l’âge terme est égal

een gemengde kapitaalsverzekering 10/10,waarbij het kapitaal bij leven op deeinddatum gelijk is aan het kapitaal bij

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

au capital décès ; overlijden ;

une assurance de type mixte decapitaux 10/15, dans laquelle lecapital vie à l’âge terme est égal à1,5 fois le capital décès ;

een gemengde kapitaalsverzekering 10/15,waarbij het kapitaal bij leven op deeinddatum gelijk is aan 1,5 maal hetkapitaal bij overlijden ;

une assurance de type mixte decapitaux 10/20, dans laquelle lecapital vie à l’âge terme est égal à2 fois le capital décès ;

een gemengde kapitaalsverzekering 10/20,waarbij het kapitaal bij leven op deeinddatum gelijk is aan 2 maal het kapitaalbij overlijden ;

une assurance de type mixte decapitaux 10/25, dans laquelle lecapital vie à l’âge terme est égal à2,5 fois le capital décès ;

een gemengde kapitaalsverzekering 10/25,waarbij het kapitaal bij leven op deeinddatum gelijk is aan 2,5 maal hetkapitaal bij overlijden ;

une assurance qui prévoit leremboursement de la réserveconstituée en cas de décès avantl’âge terme, le solde étant utilisépour la constitution d’un capital encas de vie à l’âge terme.

een verzekering waarbij het kapitaal bijoverlijden voor de einddatum gelijk is aande opgebouwde reserve, en het saldogebruikt wordt voor de vestiging van eenkapitaal bij in leven zijn op de einddatum.

c. soit transférer la réserve acquise auprès del’organisme de pension du nouvel employeuravec lequel il a conclu un contrat de travail, s’ilest affilié à l’engagement de pension de cetemployeur ;

c. hetzij de verworven reserve overdragen naar depensioeninstelling van de nieuwe werkgever waarmeehij een arbeidscontract sloot, indien hij aan depensioentoezegging van die nieuwe werkgeveraangesloten wordt ;

d. soit transférer la réserve acquise auprès d’unautre organisme de pension qui répartit latotalité des bénéfices entre les affiliésproportionnellement à leurs réserves et limiteles frais selon les règles déterminées parl’arrêté royal du 14 novembre 2003 concernantl’octroi d’avantages extra-légaux aux travailleurssalariés et aux dirigeants d’entreprises.

d. hetzij de verworven reserve overdragen naar eenandere pensioensinstelling die de totaliteit van haarwinsten proportioneel met de reserves verdeelt onder deaangeslotenen, en die de kosten beperkt ingevolge deregels bepaald door het koninklijk besluit van 14november 2003 betreffende de toekenning vanbuitenwettelijke voordelen aan werknemers en aanbedrijfsleiders ;

L’entreprise informera Integrale dès que le contratde travail expire et au plus tard à la prochaine dateprévue pour la communication annuelle desinformations. Pendant la période de douze mois quisuit la sortie de service, l’affilié peut toutefois lui-même communiquer sa sortie à Integrale. Lanotification sera faite par écrit ou par voieélectronique. L’entreprise communiquera dans lemême temps les derniers éléments nécessaires àla détermination des réserves acquises.

De onderneming dient Integrale zodra dearbeidsovereenkomst van een aangeslotene beëindigdwordt te verwittigen, en dit uiterlijk bij het eerstvolgendejaarlijkse doorgeven van de gegevens. Gedurende deperiode van 12 maanden volgend op de datum vanuitdiensttreding kan de aangeslotenen echter zelf zijnuitdiensttreding aan Integrale meedelen. Deze notificatie zalschriftelijk of elektronisch gedaan worden. De ondernemingzal de laatste elementen die nodig zijn voor het bepalenvan de verworven reserves tegelijkertijd meedelen.

Endéans les trente jours qui suivent cettenotification et pour autant qu’elle soit enpossession des derniers éléments nécessaires à la

In de daaropvolgende dertig dagen en op voorwaarde datze in bezit is van alle nodige elementen voor het bepalenvan de verworven reserves, zal Integrale de verworven

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

détermination des réserves acquises, Integralecommuniquera, à l’entreprise qui les transmettra àson tour immédiatement à l’affilié, la prestationacquise et la réserve correspondante, ainsi que lesdifférentes possibilités de choix explicitées ci-dessus. L’affilié a trente jours pour communiquersa décision à l’entreprise quant à l’affectation desréserves acquises.

prestatie en verworven reserve, en de hiervoor vermeldekeuzemogelijkheden aan de onderneming meedelen, die zeop zijn beurt onmiddellijk aan de aangeslotene moetmeedelen. De aangeslotene heeft dertig dagen de tijd omzijn keuze betreffende de aanwending van de verworvenreserve mee te delen aan de onderneming.

Si l’affilié ne fait aucun choix explicite dans le délaide trente jours, l’affilié est présumé avoir opté pourle maintien de ses réserves auprès d’Integrale sansmodification de l’engagement de pension (cf. pointa. supra).

Indien de aangeslotene geen expliciete keuze maaktbinnen de dertig dagen, wordt hij verondersteld gekozen tehebben voor het behoud van zijn reserves bij Integrale,zonder wijziging van de pensioenbelofte (cfr. punt a.hiervoor).

13. Transfert de réserves d’un autreorganisme de pension

13. Overdracht van reserves van een anderepensioensinstelling

Sans préjudice des dispositions applicables àl’article qui précède, l’affilié peut, en tout temps,transférer, au sein d’une structure d’accueil auprèsd’Integrale, la réserve acquise constituée auprèsd’un organisme de pension dans le cadre d’uneactivité professionnelle antérieure.

Zonder afbreuk te doen aan bepalingen uit voorgaandartikel, kan de aangeslotene op ieder ogenblik de reserves,verworven in een pensioensinstelling in het kader van eenvoorgaande beroepsactiviteit, overdragen naar een bijIntegrale opgerichte onthaalstructuur.

Cette réserve sera, au choix de l’intéressé, affectéeà l’une des combinaisons d’assurance suivantes :

Deze reserve kan, afhankelijk van de keuze van degeïnteresseerde, gebruikt worden voor één van devolgende verzekeringscombinaties :

une assurance de type mixte decapitaux 10/10, dans laquelle lecapital vie à l’âge terme est égalau capital décès ;

een gemengde kapitaalsverzekering 10/10,waarbij het kapitaal bij leven op deeinddatum gelijk is aan het kapitaal bijoverlijden ;

une assurance de type mixte decapitaux 10/15, dans laquelle lecapital vie à l’âge terme est égal à1,5 fois le capital décès ;

een gemengde kapitaalsverzekering 10/15,waarbij het kapitaal bij leven op deeinddatum gelijk is aan 1,5 maal hetkapitaal bij overlijden ;

une assurance de type mixte decapitaux 10/20, dans laquelle lecapital vie à l’âge terme est égal à2 fois le capital décès ;

een gemengde kapitaalsverzekering 10/20,waarbij het kapitaal bij leven op deeinddatum gelijk is aan 2 maal het kapitaalbij overlijden ;

une assurance de type mixte decapitaux 10/25, dans laquelle lecapital vie à l’âge terme est égal à2,5 fois le capital décès ;

een gemengde kapitaalsverzekering 10/25,waarbij het kapitaal bij leven op deeinddatum gelijk is aan 2,5 maal hetkapitaal bij overlijden ;

une assurance qui prévoit leremboursement de la réserveconstituée en cas de décès avantl’âge terme, le solde étant utilisépour la constitution d’un capital en

een verzekering waarbij het kapitaal bijoverlijden voor de einddatum gelijk is aande opgebouwde reserve, en het saldogebruikt wordt voor de vestiging van eenkapitaal bij in leven zijn op de einddatum.

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

cas de vie à l’âge terme.

Contrairement aux dispositions du premier alinéa,la réserve constituée dans le cadre d’unengagement de pension, géré par un autreorganisme de pension en exécution de laconvention collective de travail qui instaure lerégime de pension sectoriel (opting out), n’est pastransférée dans une structure d’accueil mais estversée sur le contrat individuel qui a été souscrit aunom de l’affilié pour enregistrer les primes del’entreprise auprès de laquelle il est en service aumoment du transfert.

In afwijking van hetgeen bepaald werd in de eerste alinea,wordt de reserve die voortkomt uit een pensioentoezeggingdie door een andere pensioeninstelling wordt beheerd inuitvoering van de collectieve arbeidsovereenkomst die hetsectorale pensioenstelsel instelt (opting out), nietovergedragen naar een onthaalstructuur maar wordt dezereserve op het individuele contract van de aangeslotene,dat opgesteld wordt voor de premies van de ondernemingwaar hij op dat ogenblik tewerkgesteld is, gestort.

14. Obligations des parties concernées 14. Verplichtingen van de betrokken partijen

14.1 Obligations de l’entreprise 14.1 Verplichtingen van de onderneming

Lors de chaque affiliation, l’entreprise transmettra àIntegrale les renseignements suivants :

Bij elke aansluiting moet de onderneming de volgendegegevens aan Integrale overmaken :

nom, prénom, date de naissance,état civil, adresse de l’affilié ;

naam, voornaam, geboortedatum,burgerlijke staat, adres van deaangeslotene ;

la date d’entrée ; de datum indiensttreding

le numéro national de sécuritésociale (SIS) ;

het nationaal sociale zekerheidsnummer(SIS),

la rémunération de référence ; de referentiejaarwedde ;

le choix de la couverture décès, sicette possibilité existe ;

indien er een keuzemogelijkheid bestaat,de keuze van de overlijdensdekking ;

éventuellement, la désignation dubénéficiaire en cas de décès, enconformité avec le règlement depension.

eventueel, de aanduiding van debegunstigde bij overlijden inovereenstemming met hetpensioenreglement.

Integrale couvrira le nouvel affilié sur la base deces renseignements.

Integrale dekt de nieuwe aangeslotene op basis van dezegegevens.

Chaque année, l’entreprise communiquera àIntegrale tous les renseignements nécessaires àl’adaptation des contrats.

Ieder jaar deelt de onderneming aan Integrale alle nodigegegevens mee voor de herziening van de contracten.

Toute modification de la situation d’un affiliépouvant avoir une incidence sur la déterminationdes prestations et primes d’assurance seracommuniquée sans délai par l’entreprise àIntegrale, en vue d’une adaptation des contrats. Enl’absence d’une telle communication, l’affilié resteracouvert sur la base de la situation en vigueur lors

Iedere wijziging van de situatie van een aangeslotene dieinvloed kan hebben op de berekening van de uitkeringen ende verzekeringspremies, moet door de ondernemingonmiddellijk aan Integrale meegedeeld worden, zodat decontracten kunnen aangepast worden. Zonder een dergelijkbericht blijft de aangeslotene gedekt op basis van detoestand bij de laatste aanpassing van zijn contract.

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

de la précédente adaptation de son contrat.

L’entreprise est responsable des conséquences quirésultent de la transmission à Integrale derenseignements imprécis, incomplets, inexacts outardifs.

De onderneming is verantwoordelijk voor de gevolgen dievoortvloeien uit alle onnauwkeurige, onvolledige, onjuiste oflaattijdige inlichtingen die verstrekt werden aan Integrale.

Lorsque l’entreprise change d’adresse, elle doit eninformer Integrale par écrit dans les meilleursdélais. Aussi longtemps que la nouvelle adressen’est pas communiquée, Integrale ne tiendracompte que de l’ancienne adresse.

Wanneer de onderneming haar adres wijzigt, moet zeIntegrale daarvan zo snel mogelijk schriftelijk op de hoogtebrengen. Zolang dergelijke adreswijziging niet gemeld is,houdt Integrale enkel rekening met het laatst aangewezenadres.

14.2 Obligations de l’affilié 14.2 Verplichtingen van de aangeslotene

A l’occasion de son affiliation, l’affilié se soumetaux dispositions des conditions particulières etgénérales du régime de pension sectoriel.

Door zijn aansluiting onderwerpt de aangeslotene zich aande bijzondere en de algemene voorwaarden van hetsectorale pensioenstelsel.

L’affilié donne mandat à l’entreprise pour que leséventuelles cotisations, dont il est redevable le caséchéant en exécution du règlement de pension,soient retenues sur sa rémunération et versées àIntegrale.

De aangeslotene machtigt de onderneming om deeventuele bijdragen, die hij desgevallend zelf verschuldigdis op basis van het pensioenreglement, af te houden vanzijn bezoldiging en aan Integrale door te storten.

L’affilié qui a quitté le service de l’entreprise et quichange d’adresse, doit en informer Integrale parécrit dans les meilleurs délais. Aussi longtempsque la nouvelle adresse n’est pas communiquée,Integrale ne tiendra compte que de l’ancienneadresse.

De aangeslotene die niet meer in dienst is van deonderneming en die van adres verandert, moet Integraledaar zo snel mogelijk schriftelijk van op de hoogte brengen.Zolang dergelijke adreswijziging niet gemeld is, houdtIntegrale enkel rekening met het laatst aangewezen adres.

14.3 Obligations d’Integrale 14.3 Verplichtingen van Integrale

Chaque année, Integrale fait connaître à chaqueaffilié, au moyen d’une fiche de pension, le montantdes primes, de la réserve acquise, de la prestationacquise et de sa date d’exigibilité, ainsi que lemontant de la réserve acquise de l’annéeprécédente. Le montant de la répartitionbénéficiaire est également mentionné.

Ieder jaar brengt Integrale elke aangeslotene, door middelvan een pensioenfiche, op de hoogte van het bedrag vande premies, van de verworven reserve, van de verworvenprestatie en haar datum van opeisbaarheid, evenals vanhet bedrag van de verworven reserve van het afgelopenjaar. Bovendien wordt ook het bedrag van de winstverdelingvermeld.

La fiche de pension est communiquée àl’organisateur ou son mandataire qui la transmet àl’affilié. Cette fiche de pension mentionnera que letexte du règlement est disponible sur simpledemande auprès de l’organisateur ou de sonmandataire. La fiche de pension est communiquéedirectement à l’affilié qui a quitté le service del’entreprise.

De pensioenfiche wordt meegedeeld aan de inrichter of zijngemandateerde, die de taak op zich neemt om deze ficheaan de aangeslotene te bezorgen. Deze pensioenfichevermeldt dat de tekst van het reglement beschikbaar is opaanvraag bij de inrichter of zijn gemandateerde. Depensioenfiche wordt rechtstreeks meegedeeld aan deaangeslotene die niet meer in dienst is van deverzekeringnemer.

Chaque année, Integrale met à la disposition desaffiliés, sur le site www.integrale.be, un rapport surla gestion de l’engagement de pension qui contient

Integrale stelt jaarlijks een verslag over het beheer van depensioentoezegging ter beschikking van de aangeslotenen,via de website www.integrale.be, waarin onder meer de

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

notamment les informations suivantes : volgende informatie opgenomen is :

le mode de financement del’engagement de pension et lesmodifications structurelles definancement,

de wijze van financiering van depensioentoezegging en de structurelewijzigingen in die financiering ;

la stratégie d’investissement à longet à court terme et la mesure danslaquelle sont pris en compte lesaspects social, éthique etenvironnemental,

de beleggingsstrategie op lange en kortetermijn en de mate waarin daarbij rekeningwordt gehouden met sociale, ethische enleefmilieuaspecten ;

le rendement des placements, het rendement van de beleggingen ; la structure des frais, de kostenstructuur ; la distribution des bénéfices. de winstverdeling.

14.4 Obligations de l’organisateur 14.4 Verplichtingen van de inrichter

Sauf dispositions contraires prévues dans lesconditions particulières, l’organisateur s’engage àcommuniquer le texte du règlement à l’affilié sur sasimple demande. Le règlement est communiquédirectement par Integrale à l’affilié qui a quitté leservice de l’entreprise.

Behalve indien de bijzondere voorwaarden iets andersvoorzien, verbindt de inrichter zich ertoe om de tekst vanhet reglement mee te delen aan de aangeslotene, opeenvoudige vraag van deze laatste. Het reglement wordtrechtstreeks meegedeeld door Integrale aan deaangeslotene die niet meer in dienst is van deonderneming.

L’organisateur informe l’affilié de son droit dedemander la transformation du capital en rentedeux mois avant l’âge terme ou dans les deuxsemaines après qu’il ait eu connaissance durachat. En cas de décès de l’affilié, l’organisateurinforme les ayants droit de ce droit dans les deuxsemaines après qu’il ait eu connaissance du décès.

De inrichter brengt de aangeslotene op de hoogte van zijnrecht om de omzetting van kapitaal in rente te vragen, tweemaanden voor de einddatum of binnen de twee wekennadat hij kennis kreeg van de afkoop. In geval vanoverlijden van de aangeslotene brengt de inrichter derechthebbenden van dit recht op de hoogte binnen de tweeweken na de kennisname van het overlijden.

L’organisateur peut faire exécuter ces obligationspar Integrale. Dans ce cas, une convention seraétablie entre l’organisateur et Integrale.

De inrichter kan deze verplichtingen laten uitvoeren doorIntegrale. In dat geval wordt er hiertoe een overeenkomstafgesloten tussen Integrale en de inrichter.

L’organisateur s’engage à informer directementIntegrale de toute nouvelle convention collectivepouvant avoir une incidence directe ou indirecte surle régime de pension sectoriel.

De inrichter verbindt zich ertoe om Integrale onmiddellijk inte lichten over elke nieuwe collectieve overeenkomst dierechtstreeks of onrechtstreeks het sectoralepensioenstelsel kan beïnvloeden.

14.5 Echange d’informations 14.5 Uitwisseling van informatie

Toute communication et transmissiond’informations à Integrale n’a de valeur que si elleest effectuée par écrit ou par courrier électronique.

Alle mededelingen en het overmaken van gegevenshebben slechts gevolg als zij schriftelijk of op elektronischewijze aan Integrale gedaan zijn.

15. Dispositions fiscales 15. Fiscale bepalingen

15.1 Législation applicable 15.1 Toepasselijk wetgeving

Lorsque l’entreprise est établie en Belgique et que Wanneer de onderneming gevestigd is in België, en de

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

l’affilié et le bénéficiaire ont leur domicile et/ou leurlieu de travail en Belgique, la législation fiscalebelge est applicable tant sur les primes que sur lesprestations. Si tel n’est pas le cas, des chargesfiscales ou sociales pourraient être dues en vertude législations étrangères, et ce en exécution desconventions internationales applicables en lamatière.

aangeslotene en de begunstigde hun woon- en/ofwerkplaats in België hebben, is de Belgische fiscalewetgeving van toepassing zowel op de premies als op deuitkeringen. Is dit niet het geval, dan zouden fiscale en/ofsociale lasten kunnen verschuldigd zijn op basis van eenbuitenlandse wetgeving, in uitvoering van de internationaleverdragen die terzake gelden.

15.2 Avantage fiscal 15.2 Belastingvoordeel

Sur la base de la législation fiscale belge envigueur à la date de prise de cours de l’assurancede groupe, les allocations patronales constituentdes frais professionnels déductibles et lescotisations personnelles donnent lieu à uneréduction d’impôt.

Op basis van de Belgische fiscale wetgeving van kracht opde ingangsdatum van de groepsverzekering, vormen depatronale toelagen aftrekbare beroepskosten en geven depersoonlijke bijdragen recht op een belastingvermindering.

Le montant exprimé en rente annuelle : Het bedrag, uitgedrukt in jaarlijkse rente :

des prestations à l’occasion de laretraite, assurées par le présentrèglement, répartitionsbénéficiaires comprises ;

van de verzekerde uitkeringen naaraanleiding van pensionering, verzekerddoor dit reglement, winstverdelingeninbegrepen ;

des prestations légales de retraite ; van de wettelijke pensioenen ;

des autres prestations extra-légales de même natureauxquelles l’affilié a droit ;

van de andere aanvullende uitkeringen vandezelfde aard waarop de aangeslotenerecht heeft,

ne peut dépasser 80 % de la dernière rémunérationbrute annuelle normale en tenant compte d’unedurée normale d’activité professionnelle, d’uneréversibilité de 80 % de la rente au bénéfice duconjoint survivant, ainsi que d’une indexation de larente.

mag evenwel 80 % van de laatste normale brutobezoldiging niet overschrijden, rekening houdend met denormale duur van een beroepswerkzaamheid, en met eenoverdraagbaarheid van de rente ten gunste van deoverlevende echtgeno(o)t(e) van 80 %, en met eenindexatie van de rente.

15.3 Charges fiscales 15.3 Fiscale lasten

Tous impôts et taxes applicables actuellement ou àl’avenir sur les contrats ainsi que sur les sommesqui sont dues en exécution de ces contrats peuventêtre mis à charge de l’organisateur, de l’entreprise,de l’affilié ou du bénéficiaire par Integrale.

Alle belastingen of taksen die thans of in de toekomst vantoepassing zijn op de contracten en op alle sommen die oméén of andere reden omwille van deze contractenverschuldigd zijn, kunnen door Integrale ten laste gelegdworden van de inrichter, de onderneming, de aangesloteneof de begunstigde.

16. Protection de la vie privée 16. Gevolgen van de wet tot bescherming vande persoonlijke levenssfeer

L’entreprise, l’organisateur ou l’affilié fournit àIntegrale un certain nombre de donnéessignalétiques pour l’administration du régime de

De onderneming, de inrichter of de aangeslotene verstrekteen aantal persoonsgegevens aan Integrale om hetsectorale pensioenstelsel te beheren. Iedere persoon van

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

pension sectoriel. Toute personne à propos delaquelle des données personnelles sontconservées a le droit d’en obtenir la communicationet la correction.

wie persoonlijke gegevens bewaard worden, heeft het rechtom inzage en verbetering ervan te verkrijgen.

En pareille hypothèse, il convient de s’adresser,par écrit en joignant une copie de la carted’identité, à Integrale, place Saint-Jacques 11 boîte101 à 4000 Liège, à l’attention du service gestion« régimes de pension sectoriels ».

Hij dient zich in dat geval schriftelijk te richten tot Integrale,ter attentie van de dienst beheer “sectoralepensioenstelsels”, place Saint-Jacques 11 bus 101, te4000 Luik, met toevoeging van een kopie van deidentiteitskaart.

Integrale traite ces données de manièreconfidentielle. Elles sont utilisées exclusivementpour l’administration du régime de pensionsectoriel.

Integrale behandelt deze gegevens vertrouwelijk. Ze mogenuitsluitend gebruikt worden voor het beheer van hetsectorale pensioenstelsel.

17. Résiliation de la convention 17. Beëindiging van de overeenkomst

La convention par laquelle la gestion du régime depension sectoriel est confiée à Integrale peut êtrerésiliée en cas de non-paiement des primes, en casde commun accord entre l’organisateur et Integraleou sur décision de l’une des parties. La résiliationdoit être effectuée par lettre recommandée ou parremise d’une simple lettre contre accusé deréception de la part de la partie à laquelle estnotifiée la décision de résiliation.

De overeenkomst waarin het beheer van het sectoralepensioenstelsel aan Integrale toevertrouwd wordt, kanopgezegd worden in geval van niet-betaling van depremies, in geval van gemeenschappelijk akkoord tussende inrichter en Integrale, of door beslissing van één derpartijen. De opzegging moet gebeuren door middel van eenaangetekende brief, of door afgifte van de opzeggingsbrieftegen ontvangstbewijs van de partij waaraan de beslissingtot opzeg betekend werd.

Il sera mis fin au paiement des primes et lesprestations seront réduites en conséquence. Lesdroits des affiliés seront calculés comme en cas defin du contrat de travail de l’affilié.

De betaling van de premies zal stopgezet worden en deuitkeringen worden in verhouding verminderd. De rechtenvan de aangeslotenen zullen berekend worden zoals bijeen beëindiging van de arbeidsovereenkomst van deaangeslotene.

Integrale avertira par écrit les affiliés de larésiliation de la convention et de sesconséquences.

Integrale deelt de opzegging van de overeenkomst en degevolgen hiervan schriftelijk mee aan de aangeslotenen.

18. Modification de l’assurance groupe 18. Wijziging van de groepsverzekering

Moyennant le respect des procédures d’informationprévue par la loi, l’organisateur peut modifier lerèglement, diminuer, interrompre ou suspendre lescotisations.

De inrichter kan mits in acht name van deinformatieprocedures opgelegd door de wet, dit reglementwijzigen, of de bijdragen verminderen, onderbreken ofschorsen.

Toute modification à ce règlement fera l’objet d’uneconvention collective de travail.

Iedere wijziging aan het reglement moet het voorwerpuitmaken van een collectieve arbeidsovereenkomst.

Toute modification au règlement ne peut êtrerétroactive ni avoir pour conséquence un retour detout ou partie des primes versées chez l’entrepriseou l’organisateur ni de diminuer la réserve acquiseprévue pour chaque affilié au moment de lamodification.

Wijzigingen aan het reglement kunnen niet metterugwerkende kracht gebeuren en mogen niet tot gevolghebben dat de hele of een gedeelte van de premiesteruggestort wordt aan de onderneming of de inrichter,noch dat de verworven reserve die voor iedereaangeslotene voorzien was op het ogenblik van de

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

aanpassing zou verminderen.

En cas de modification de l’engagement depension due à un changement de règlesd’actualisation, les réserves acquises relatives auxannées de service antérieures à la modificationseront au minimum égales à celles calculées aumoyen des règles d’actualisation prévalant avantcette modification.

In geval van een wijziging van de pensioenbelofte tengevolge van een aanpassing van de actualisatieregels,moet de verworven reserve na de wijziging minstens gelijkzijn aan deze die bestond op het ogenblik van de wijziging.

La modification sera constatée dans un avenant aurèglement, qui entrera en vigueur à la date prévuedans l’avenant, pour autant que celui-ci ait étésigné par l’organisateur et Integrale.

De wijziging wordt vastgelegd in een bijlage aan hetreglement, die van kracht wordt op de in de bijlagevoorziene ingangsdatum, voorzover zij door de inrichter enIntegrale ondertekend werd.

L’organisateur fournira une copie de l’avenant demodification à chaque affilié qui en fera lademande. Pour ce faire, il peut également utiliser lavoie électronique. Il peut également donner mandatà un tiers pour transmettre cette information.

De inrichter dient een kopie van de bijlage van wijziging aaniedere aangeslotene die het aanvraagt over te maken. Deinrichter kan deze informatie ook elektronisch versturen. Hijkan hiervoor ook mandaat geven aan een derde.

19. Transfert de l’assurance groupe 19. Overdracht van de groepsverzekering

L’assurance groupe pourra être rachetée parl’organisateur dans le but de transférer les réservesmathématiques vers un autre organisme depension qui exécute le régime de pension sectoriel.

De groepsverzekering kan afgekocht worden door deinrichter met het oog op een overdracht van wiskundigereserves naar een andere pensioeninstelling die hetpensioenstelsel uitvoert.

Le fonds de financement sera transféré en mêmetemps que les réserves, à moins que l’organisateurne décide d’affecter les avoirs du fonds sur lescontrats des affiliés. Ces avoirs seront, dans cettedernière hypothèse, répartis en proportion desréserves individuelles des affiliés.

Het financieringsfonds wordt met de reserves meeovergedragen, tenzij de inrichter beslist om de tegoeden teverdelen over de contracten van de aangeslotenen. In datgeval worden de tegoeden proportioneel verdeeld inverhouding tot de individuele reserves van deaangeslotenen.

Aucun prélèvement n’est effectué sur les réservesacquises à transférer (en ce compris lesrépartitions bénéficiaires acquises). Seul un délaid’attente est prévu entre la demande de transfertdes réserves et le transfert effectif. Ce délai est fixécomme suit :

Er wordt geen enkele inhouding verricht op de over tedragen verworven reserves met inbegrip van de verworvenwinstdelingen. Er wordt enkel een wachttijd voorzien tussende aanvraag van overdracht van de reserves en dedaadwerkelijke overdracht. Deze vaste wachttijd bedraagt :

0 mois pour un montant jusque €1,5 millions,

3 mois pour la partie se situantentre € 1,5 millions et € 2,5millions,

6 mois pour la partie se situantentre € 2,5 millions et € 6 millions,

9 mois pour la partie se situantentre € 6 millions et € 12 millions.

0 maanden voor een bedrag tot € 1,5miljoen ;

3 maanden voor het gedeelte tussen € 1,5miljoen en € 2,5 miljoen ;

6 maanden voor het gedeelte tussen € 2,5miljoen en € 6 miljoen ;

9 maanden voor het gedeelte tussen € 6miljoen en € 12 miljoen.

Si le montant des réserves à transférer dépasse €12 millions, un accord interviendra entre

Indien het bedrag van de over te dragen reserves meerbedraagt dan € 12 miljoen, dient er een akkoord te bestaan

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

l’organisateur et Integrale au sujet des modalitésde transfert. Une indemnité de départ et deliquidation pourra être mise à charge del’organisateur. Cette indemnité tiendra compte dela répartition des valeurs représentatives desréserves mathématiques et, par catégorie devaleurs, de la différence entre le rendement dumarché au moment du transfert et le rendement deces actifs compte tenu de leur duréed’investissement ainsi que des coûts liés autransfert.

tussen de inrichter en Integrale over de modaliteiten van deoverdracht. Er kan een uittredings- en liquidatievergoedingten laste gelegd worden van de inrichter. Zij houdt rekeningmet de samenstelling van de dekkingswaarden van dewiskundige reserve, en per categorie ervan met het verschiltussen het marktrendement op het ogenblik van deoverdracht en het rendement van die waarden in functievan hun beleggingsduur, evenals met de aan de overdrachtverbonden kosten.

Ces montants sont liés à l’indice santé. Ils sontadaptés annuellement au premier janvier à l’indiceen vigueur au mois de décembre précédent parrapport à l’indice en vigueur en décembre 2000.

Deze bedragen zijn gekoppeld aan de gezondheidsindex.Ze worden jaarlijks op 1 januari aangepast aan de index dievan kracht was tijdens de voorgaande maand december tenopzichte van het indexcijfer van kracht in december 2000.

Le transfert effectif sera préalablement soumis àl’accord de la Commission bancaire, financière etdes assurances, qui pourra s’y opposer sil’équilibre financier d’Integrale est menacé.

De feitelijke overdracht wordt onderworpen aan devoorafgaande toestemming van de Commissie voor hetBank-, Financie- en Assuratiewezen, die zich hiertegen kanverzetten indien het financiële evenwicht van Integrale zoubedreigd worden.

20. Faillite, cessation des activités oudissolution de l’entreprise

20. Failliet, stopzetting van de activiteiten ofontbinding van de onderneming

En cas de faillite, de cessation des activités ou dedissolution de l’entreprise, le paiement des primescesse avec effet à la date de survenance del’événement et les prestations sont réduitesproportionnellement. En ce qui concerne le régimede pension sectoriel, les réserves acquises par lesaffiliés sont affectées aux contrats individuels, àmoins que les réserves acquises ne soienttransférées à un autre organisme de pension et severront appliquer les mêmes règles que cellesstipulées à l’article 11 qui traite du départ de l’affiliéavant le terme de son contrat. Les droits des affiliésseront calculés de la même manière qu’en cas dedépart anticipé de l’affilié.

In geval van failliet, stopzetting van activiteiten of ontbindingvan de onderneming, wordt de betaling van de premiesstopgezet met ingang op de datum van dit gebeuren en deuitkeringen worden in verhouding verminderd. Tenzij deverworven reserves overgedragen worden naar een anderepensioeninstelling, worden de door de aangesloteneverworven reserves, wat betreft het sectoralepensioenstelsel, op individuele contracten beheerd, enzullen dezelfde regels toegepast worden als deze voorzienin artikel 11 dat handelt over het vertrek van deaangeslotene vóór de einddatum. De rechten van deaangeslotenen zullen berekend worden zoals bij eenvervroegde uittreding van de aangeslotene.

Si, à la date de survenance de l’événement, il y ades primes impayées, Integrale introduira unedéclaration de créance. L’affilié pourraéventuellement se retourner contre l’entreprisedans le cas où des primes restent impayées.Integrale ne peut être tenue d’apurer cetteinsuffisance en lieu et place de l’entreprise.

Indien er onbetaalde premies zijn op het moment van hetgebeuren, zal Integrale een schuldvordering indienen. Deaangeslotene zal zich eventueel tegen de ondernemingkunnen keren in het geval dat de premies onbetaaldblijven. Integrale kan niet verantwoordelijk gesteld wordenvoor het aanzuiveren van het tekort in plaats van deonderneming.

Integrale avertira par écrit les affiliés de laréduction des contrats et l’informera de sesconséquences.

Integrale stelt de aangeslotenen schriftelijk op de hoogtevan de premievrijstelling en de gevolgen hiervan.

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

21. Fonds de financement 21. Het financieringsfonds

Dans le cadre du régime de pension sectoriel, il estcréé un fonds de financement.

Samen met het sectorale pensioenstelsel wordt er eenfinancieringsfonds opgericht.

21.1 Alimentation du fonds de financement 21.1 Inkomsten van het financieringsfonds

Le fonds peut être financé par : Het fonds kan worden gefinancierd door :

les primes provisoires éventuelles ; de eventuele voorlopige premies;

; ; les capitaux décès non dévolus ; niet-uitgekeerde kapitalen overlijden ;

les éventuels versements del’entreprise dans le but de financerdes charges futures du plan depension sectoriel, prévues sur labase d’un plan de financement ;

eventuele stortingen van de ondernemingom op basis van een financieringsplan,verwachte toekomstige lasten tefinancieren ;

les participations bénéficiairesqu’Integrale attribue.

de winstverdeling die Integrale toekent.

21.2 Destination du fonds de financement 21.2 Bestemming van het financieringsfonds

Le fonds de financement peut être utilisé : Het financieringsfonds kan gebruikt worden :

pour financer d’éventuellesallocations de pension définitives ;

om de eventuele definitievepensioentoelagen te betalen;

pour payer des allocationspatronales de l’entreprise ;

om patronale bijdragen van deonderneming te betalen ;

pour financer un complément deprestations ;

om een aanvulling van de uitkeringen tefinancieren ;

pour payer les arriérésd’allocations patronales ;

om achterstallige patronale bijdragen tebetalen ;

pour augmenter les rentes encours de paiement.

om de lopende renten te verhogen.

21.3 Gestion du fonds de financement 21.3 Eigendom en beheer van hetfinancieringsfonds

Le fonds sert exclusivement au financement durégime de pension sectoriel et son avoir ne peutjamais, même partiellement, être remboursé àl’organisateur ou à l’entreprise.

Le fonds est détenu et géré par Integrale etbénéficie d’un rendement global (prorata temporis)

Het fonds dient enkel voor financieren van het sectoralepensioenstelsel en de tegoeden van het fonds mogen nooit,zelfs niet gedeeltelijk, teruggestort worden noch aan deonderneming noch aan de inrichter.

Het fonds is in handen van en wordt beheerd door Integraleen ontvangt hetzelfde globaal rendement (prorata

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

identique à celui accordé aux réservesmathématiques.

temporis), dat aan de wiskundige reserves toegekendwordt.

21.4 Liquidation du fonds de financement 21.4 Vereffening van het financieringsfonds

S’il est mis fin à l’assurance groupe, le fonds definancement est réparti dans le respect desdispositions applicables de l’arrêté royal relatif àl’activité d’assurance sur la vie.

Wanneer de groepsverzekering beëindigd wordt, wordt hetfinancieringsfonds daarna verdeeld onder deaangeslotenen, rekening houdend met de bepalingen vanhet koninklijk besluit betreffende delevensverzekeringsactiviteit.

22. Arrêté royal du 14 novembre 2003concernant l’octroi d’avantages extra-légaux aux travailleurs salariés et auxdirigeants d’entreprises

22. Koninklijk besluit van 14 november 2003betreffende de toekenning van extralegalevoordelen aan werknemers en aanbedrijfsleiders

Les dispositions prévues dans l’arrêté royal du 14novembre 2003 précité sont applicables dans lecadre des présentes conditions générales.

De bepalingen voorzien in het voormelde koninklijk besluitvan 14 november 2003 zijn van toepassing op dezealgemene voorwaarden.

23. Répartition du résultat d’Integrale 23. Verdeling van het resultaat van Integrale

Les contrats participent aux résultats en conformitéavec les dispositions de l’arrêté royal du14 novembre 2003 précité.

De contracten delen in het resultaat in overeenstemmingmet de bepalingen van het voormelde koninklijk besluit van14 november 2003.

23.1 Prestations en cas de vie 23.1 Uitkering bij leven

Chaque année, au 1er juillet, Integrale procède,entre les affiliés et les rentiers, à la répartition de laprovision pour participation aux bénéfices etristournes.

Jaarlijks op 1 juli verdeelt Integrale de voorziening voorwinstdeling en ristorno’s onder de aangeslotenen en derenteniers.

Il est attribué à chacun des affiliés et des rentiersune part de cette provision proportionnelle aumontant de la réserve mathématique constituée surson contrat par rapport au montant total desréserves mathématiques.

Aan iedere aangeslotene en rentenier wordt een gedeeltevan deze voorziening uitgekeerd, in verhouding tot hetaandeel van de opgebouwde wiskundige reserve van huncontract in verhouding tot het totaal van de wiskundigereserves.

23.2 Prestations en cas de décès 23.2 Uitkering bij overlijden

Chaque année, Integrale arrête, en fonction durésultat, le pourcentage dans lequel les prestationsprévues en cas de décès seront augmentées.

Jaarlijks stelt Integrale in functie van het resultaat vast metwelk percentage de voorziene prestaties in geval vanoverlijden verhoogd zullen worden.

24. Litiges et droit applicable 24. Geschillen en toepasselijk recht

Le règlement de l’assurance de groupe et lescontrats qui y sont liés sont régis par le droit belge.

Op het reglement van de groepsverzekering en de ermeeverband houdende contracten is het Belgische recht vantoepassing.

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

Les contestations entre parties relatives àl’exécution du présent règlement relèvent de lacompétence des tribunaux belges.

De geschillen tussen de partijen in verband ermee behorentot de bevoegdheid van de Belgische rechtbanken.

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

Commission Paritaire 209 pour lesemployés des fabrications

métalliques

Paritair Comité 209 voor de bediendenvan de metaalfabrikatennijverheid

Annexe 2 la convention collective detravail nationale du 5 mars 2012

Bijlage bij de nationale collectievearbeidsovereenkomst van 5 maart 2012

Note technique Technische nota

Cette note technique annule et remplace la notetechnique annexée à la CCT du 20 décembre2010.

Elle décrit les modalités qui sont d’applicationlorsque l’engagement de pension est exécuté parun autre organisme de pension que celui désignépar les conventions collectives conclues au sein dusecteur des fabrications métalliques (entreprisesqui ont choisi l’opting out ou hors champd’application.

Deze technische nota vernietigt en vervangt detechnische nota aangehecht aan de CAO van20december 2010.

Zij beschrijft de modaliteiten van toepassing op deaanvullende pensioenen uitgevoerd door een anderpensioen organisme dan deze aangeduid door decollectieve overeenkomsten afgesloten binnen desector van de metaalfabrikatennijverheid(ondernemingen die gekozen hebben voor optingout of buiten toepassingsgebied).

A. Dispositions applicables auxengagements de pension en opting out

A. De modaliteiten van toepassing ophet aanvullend pensioen in het gevalvan opting out

A.1. Définitions et conditions A.1. Definities en voorwaarden

Le règlement de pension qui a été souscrit dans lecadre de l’opting out doit en toutes circonstancesêtre conforme aux dispositions du règlement quiexécute le régime sectoriel.

Cela implique notamment qu’il doit au moinscontenir les éléments suivants :

Het pensioenreglement dat gesloten werd in hetkader van opting out moet in alle omstandighedenconform zijn met de voorwaarden van hetpensioenreglement dat het sectoraal pensioenuitvoert.Dit betekent dat het reglement minstens devolgende elementen moet bevatten :

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

1. Le règlement de pension doit respecter lesconditions qui sont reprises dans la conventioncollective de travail du 21 mars 2002 et danstoutes les conventions collectives de travailsectorielles conclues ultérieurement au sein dela Commission paritaire 209 pour les employésde l’industrie des fabrications métalliques etayant trait au régime de pension sectoriel.

1. Het pensioenreglement dient de voorwaarden terespecteren die opgenomen werden in decollectieve arbeidsovereenkomst van 21 maart2002 en in alle daaropvolgende sectoralecollectieve arbeidsovereenkomsten van hetParitair Comité 209 voor de bedienden van demetaalfabrikatennijverheid en die betrekkinghebben op het sectorale pensioenstelsel.

2. Tout travailleur employé au 1er avril 2002, ainsique tout travailleur qui sera employé après le1er avril 2002, embauché par l’entreprise sousles liens d’un contrat de travail d’employé (àpartir du 1er juillet 2007, y compris les cadres),quelle que soit la nature de ce contrat, et à quis’appliquent la convention collective de travaildu 21 mars 2002, portant exécution du chapitreII, article 4, § 1 et 5 de la convention collectivede travail du 11 juin 2001 relative à l’accordnational 2001-2002 ainsi que toutes lesconventions collectives de travail sectoriellesconclues ultérieurement au sein de laCommission Paritaire 209 pour les employésde l’industrie des fabrications métalliques etrelatives au régime de pension sectorielconclues, est obligatoirement affilié au plan depension.

2. Elke werknemer die op 1 april 2002tewerkgesteld is, of na 1 april 2002tewerkgesteld zal worden, in de ondernemingmet een arbeidsovereenkomst van bediende(vanaf 1 juli 2007 inclusief de kaderleden),ongeacht de aard van de arbeidsovereenkomst,en op wie de collectieve arbeidsovereenkomstvan 21 maart 2002 tot uitvoering van hoofdstukII, artikel 4 § 1 en 5 van de collectievearbeidsovereenkomst van 11 juni 2001betreffende het nationaal akkoord 2001-2002,en andere sectorale collectieve sectoralearbeidsovereenkomsten met betrekking tot hetpensioenstelsel gesloten binnen het ParitairComité 209 voor de bedienden van demetaalfabrikatennijverheid van toepassing zijn,wordt verplicht aangesloten.

3. L’affiliation est obligatoire pour les employésengagés pour une durée déterminée àl’exception des travailleurs engagés souscontrat d’étudiant, d’intérimaire ou sous contratPFI (plan-formation-insertion) ainsi que lestravailleurs qui bénéficient déjà d’une pensionlégale de retraite et qui continuent d’exercerleurs activités.

3. Dat de aansluiting verplicht is voor bediendendie tewerkgesteld zijn met een contract vanbepaalde duur, met uitzondering van dewerknemers met een contract vaninterimarbeid, met vakantie-, studenten- en IBO-contracten (individuele beroepsopleiding) enwerknemers die activiteiten uitoefenen terwijl zijal van een wettelijk rustpensioen genieten.

4. Aucune condition d’âge ne peut être prévuelors de l’affiliation.

4. Dat er geen enkele leeftijdsvoorwaardevoorzien mag worden voor de aansluiting.

5. L’engagement de pension est de type« contributions définies » et les cotisations depension ne peuvent être versées que commeprimes uniques dans la technique d’assurance« capital différé avec remboursement de laréserve en cas de décès».

5. De pensioentoezegging is van het type “vastebijdragen” en de pensioenbijdragen mogenenkel aangewend worden als koopsom vooreen verzekeringsbewerking van het type“uitgesteld kapitaal met terugbetaling van dereserve bij vroegtijdig overlijden”.

6. Le rendement garanti sur les versements netsdoit être égal au taux technique de référencemaximum pour les contrats d’assurances sur lavie libellés en euros qui est repris dans lesarrêtés royaux d’exécution de la loi de contrôledes entreprises d’assurances.

6. Het gegarandeerde rendement op de nettostortingen dient gelijk te zijn aan de maximaletechnische referentierentevoet voorlevensverzekeringen uitgedrukt in euro diegebruikt wordt in de uitvoeringsbesluiten van deWet betreffende de controle derVerzekeringsondernemingen.

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

7. Tant que l’affilié est au service de l’employeur,il ne peut ni racheter son contrat, ni en céder lebénéfice ni le mettre en gage.

7. Zolang de aangeslotene in dienst is kan hij zijncontract niet afkopen, noch het voordeel ervanafstaan of in pand geven.

8. Le règlement de l’engagement de pension doitprévoir à partir du 1er janvier 2011 que lesdroits sont définitivement acquis.

8. Het pensioenreglement moet vanaf 1 januari2011 voorzien dat de rechten onmiddellijkverworven zijn.

9. Si l’organisme de pension n’est pas géréparitairement, un comité de surveillanceparitaire doit être créé. Le règlement del’engagement de pension mentionne cetteobligation et précise la façon dont ce comité estconstitué. Ce comité de surveillance doit,annuellement, valider et contrôler le propreplan de pension sur le respect de l’équivalence,conformément à la présente note technique.

9. Indien de pensioeninstelling zelf niet paritairbeheerd wordt, moet er een paritairsamengesteld toezichtscomité opgerichtworden. Het pensioenreglement vermeldt dezeverplichting en de wijze waarop het comitésamengesteld wordt. Dit toezichtscomité moetjaarlijks het eigen pensioenplan valideren encontroleren op het respecteren van deevenwaardigheid conform deze technischenota.

10. La cotisation annuelle de pension définitive àcharge de l’entreprise pour un exercice donnédoit être calculée sur le salaire annuel deréférence tel que défini dans le règlement depension sectoriel (ce dernier est égal au salaireannuel brut de l’affilié, soumis à l’OfficeNational de Sécurité Sociale)

10. In een vaste bijdragen stelsel, dient de jaarlijksedefinitieve pensioenbijdrage gestort door deonderneming tijdens een bepaald jaar, minstensberekend te worden op het referentiejaarloonzoals gedefinieerd in het sectoraalpensioenreglement (dit laatste is gelijk aan hetaan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheidaangegeven bruto jaarloon van deaangeslotene).

11. Les valeurs de rachat théorique et pratiquesont égales dans tous les cas à 100% desréserves constituées et comprennent 100% dela participation bénéficiaire déjà octroyée.

11. De theoretische en praktische afkoopwaardenbedragen in alle gevallen 100% van deopgebouwde reserves met inbegrip van 100%van de al toegekende winstdeelname.

Il est rappelé qu’à partir du 1er avril 2011, aucunnouvel opting out ne sera possible.

Herhaald wordt dat er vanaf 1 april 2011 geennieuwe opting outs meer mogelijk zijn.

A. 2. Equivalence des droits A. 2. Evenwaardigheid van de rechten

Les droits des affiliés doivent être au moins égauxà ceux prévus dans le règlement de pension durégime sectoriel qui est géré par l’organisme depension désigné par les conventions collectives detravail du 21 mars 2002 et par les conventionscollectives de travail sectorielles concluesultérieurement au sein de la Commission Paritaire209 pour les employés de l’industrie desfabrications métalliques et relatives au régime depension sectoriel.

De rechten van de aangeslotenen moeten deminstens gelijkwaardig zijn aan deze die voorzienworden in het pensioenreglement van het sectoralestelsel dat beheerd wordt door de pensioeninstellingaangeduid in de collectieve arbeidsovereenkomstenvan 21 maart 2002, en alle toekomstige sectoralecollectieve arbeidsovereenkomsten gesloten binnenhet Paritair Comité 209 en die betrekking hebben ophet sectoraal pensioenstelsel.

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

La réserve acquise doit, à tout moment, être aumoins égale à la réserve obtenue par lacapitalisation des primes uniques prévues dans lerèglement de pension sectoriel au taux d’intérêttechnique de référence pour les contratsd’assurance sur la vie qui est repris dans lesarrêtés royaux d’application de la loi de contrôledes entreprises d’assurances dans une techniqued’assurance « capital différé avec remboursementde la réserve en cas de décès».

De verworven reserve dient op ieder momentminstens gelijk te zijn aan de reserve die verkregenwordt door de in het pensioenreglement van hetsectorale stelsel voorziene koopsommen tekapitaliseren aan de technische referentierentevoetvoor levensverzekeringen die gebruikt wordt in deuitvoeringsbesluiten van de wet betreffende decontrole der verzekeringsondernemingen, in eenverzekeringsbewerking van het type “uitgesteldkapitaal met terugbetaling van de reserve bijvroegtijdig overlijden”.

Les chargements de gestion qui sont utilisés pourcette comparaison sont de 3% de la prime uniquebrute et aucun autre chargement sur les capitauxassurés ou sur les réserves ne peut être pris encompte.

De beheerskosten die gebruikt worden voor dezevergelijking bedragen maximum 3% van de brutokoopsom, en er worden geen verdere kosten op deverzekerde kapitalen of reserves in aanmerkinggenomen.

La cotisation patronale s’élève à minimum :

0,5% à partir du 1er avril 2002 1,0% à partir du 1er juillet 2007 (en ce

compris les cadres) 1,1% à partir du 1er janvier 2008 (en ce

compris les cadres) 1,77% à partir du 1er janvier 2011 (en ce

compris les cadres) 1,87% à partir du 1er avril 2012 (en ce

compris les cadres) 1,97% à partir du 1er janvier 2013 (en ce

compris les cadres)

De werkgeversbijdrage bedraagt minimaal:

0,5% vanaf 1 april 2002 1,0% vanaf 1 juli 2007 (inclusief voor de

kaderleden) 1,1% vanaf 1 januari 2008 (inclusief voor de

kaderleden) 1,77% vanaf 1 januari 2011 (inclusief voor

de kaderleden) 1,87% vanaf 1 april 2012 (inclusief voor de

kaderleden) 1,97% vanaf 1 januari 2012 (inclusief voor

de kaderleden)

Ces pourcentages sont calculés sur le salaireannuel de référence tel que défini dans lerèglement de pension sectoriel (ce dernier est égalau salaire annuel brut de l’affilié, soumis à l’OfficeNational de Sécurité Sociale).

Deze percentages worden berekend op hetreferentiejaarloon zoals gedefinieerd in hetsectoraal pensioenreglement (dit laatste is gelijkaan het aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheidaangegeven bruto jaarloon van de aangeslotene).

A.3. Devoir d’information A.3. Informatieplicht

Au plus tard le 31 janvier de chaque année,l’entreprise communique à l’organisateur (asblPension Complémentaire Employés Métal) lesdonnées suivantes :

Eenmaal per jaar tegen 31 januari ten laatste deeltde onderneming aan de inrichter (de VZWAanvullend Pensioen Bedienden Metaal) devolgende gegevens mee:

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

une déclaration de l’employeur selonlaquelle tous les employés et les cadressont affiliés au plan faisant l’objet del’attestation et cela à partir du 1er avril 2002pour les employés et du 1er juillet 2007 pourles cadres ;

een verklaring van de werkgever dat allebedienden en kaderleden aangesloten zijnaan het geattesteerde plan en dit vanaf 1april 2002 voor de bedienden en ten laatstevanaf 1 juli 2007 voor de kaderleden ;

une attestation d’équivalence des droitsrédigée par l’actuaire qui a été désigné ausein de l’organisme de pension enexécution de l’article 40 bis de la loi deContrôle des Entreprises d’Assurances ;

een attest van evenwaardigheid van derechten, opgesteld door de in uitvoering vanartikel 40bis van de Wet op de Controle derVerzekeringsondernemingen aangewezenactuaris van de pensioeninstelling.

Les modèles d’attestation et de déclaration sonttéléchargeables sur le site internetwww.integrale.be

De attestmodellen zijn beschikbaar op de websitewww.integrale.be

L’entreprise et l’organisme de pension doivent, sursimple demande de l’organisateur ou de sonmandataire, transmettre toutes les donnéespermettant de contrôler l’application correcte desobligations résultant des conventions collectives detravail sectorielles conclues au sein de laCommission Paritaire 209 pour les employés del’industrie des fabrications métalliques et relativesau régime de pension sectoriel.

De onderneming en de pensioeninstelling dienen opeenvoudig verzoek van de inrichter of zijngemachtigde alle gegevens over te maken dietoelaten om de juiste uitvoering van deverplichtingen te controleren, die voortvloeien uit desectorale collectieve arbeidsovereenkomstengesloten binnen het Paritair Comité 209 voor debedienden van de metaalfabrikatennijverheid diebetrekking hebben op het sectoraal pensioenstelsel.

L'entreprise communique le règlement de pensionou l’attestation signée par l’actuaire désigné, selonla procédure reprise dans la convention collectivedu 21 mars 2002 et de toute autre conventioncollective de travail sectorielle conclue au sein dela Commission Paritaire 209 et relative au régimede pension sectoriel, au Président de laCommission paritaire pour employés desfabrications métalliques, qui peut confier le contrôlede ce règlement à son mandataire.

De onderneming legt het pensioenreglement of hetattest getekend door de aangeduide actuaris tergoedkeuring voor, volgens de in de collectievearbeidsovereenkomst van 21 maart 2002, en vaniedere andere collectieve arbeidsovereenkomstgesloten binnen het Paritair Comité 209 en diebetrekking hebben op het sectorale pensioenstelselbepaalde procedure, aan de Voorzitter van hetParitair Comité voor de bedienden dermetaalfabrikatennijverheid, die de controle ervanaan zijn gemachtigde kan toevertrouwen.

L’organisme de pension peut prévoir la rédactiond’une attestation unique qui concerne l’ensembledes plans dont il assure la gestion, pour peu qu’ilproduise en annexe à cette attestation unique laliste des entreprises concernées, ainsi que tous leséléments et renseignements demandés dans cesattestations.

Het pensioen organisme kan voorzien in de opmaakvan één overkoepelend attest voor het geheel vanhaar pensioenplannen in beheer, op voorwaarde dater in bijlage een lijst wordt toegevoegd met daarinde naam, als ook alle elementen en gevraagdeinformatie van de betrokken ondernemingen.

Les listes sont téléchargeables sur le site internetwww.integrale.be

De lijsten zijn beschikbaar op de websitewww.integrale.be

Par dérogation à l’échéance annuelle visée aupremier alinéa, la prochaine attestation doit êtrefournie pour le 31 janvier 2013 et devra porter surles années 2012 et 2013.

In afwijking van de jaarlijkse termijn zoals voorzienin de eerste paragraaf, dient het eerst volgend attestslechts afgeleverd te worden tegen 31 januari 2013.Dit dient ter attestering van de jaren 2012 en 2013.

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

A.4. Procédure en cas de non paiementdes cotisations de pension

A.4. Procedure bij niet-betaling van depensioenbijdragen

Le règlement de pension qui a été souscrit dans lecadre de l’opting out doit prévoir une procédure encas de non-paiement des cotisations de pension àla date prévue.

Cette procédure doit contenir au moins lesdispositions suivantes :

Het pensioenreglement moet een procedure bij niet-betaling van de pensioenbijdragen op de voorzienedatum voorzien.

Die procedure moet tenminste de volgendeelementen bevatten :

1. En cas de non-paiement dans les 30 jourssuivant la date à laquelle la prime était due,l’entreprise sera mise en demeure de paiementpar l’organisme de pension au moyen d’unenvoi recommandé. L’organisme de pensionfera part de cette situation à l’organisateur (CP209).

bij niet-betaling binnen 30 dagen na dedatum waarop de premie verschuldigd was,wordt de onderneming door Integrale ingebreke gesteld door middel van eenaangetekende brief. Integrale deelt dit meeaan de inrichter (PC 209).

2. En cas de non-paiement dans les 45 jourssuivant la date à laquelle la prime était due,l’entreprise sera à nouveau mise en demeurede paiement par l’organisme de pension.L’organisme de pension en fera part àl’organisateur qui en informera à son tour lePrésident de la Commission Paritaire 209 desemployés de l’industrie des fabricationsmétalliques. Ce dernier transmettra en outre ledossier à l’inspection sociale.

bij niet-betaling binnen 45 dagen na dedatum waarop de premie verschuldigd was,wordt de onderneming door Integraleopnieuw aangemaand. Depensioeninstelling deelt dit mee aan deinrichter die op zijn beurt de Voorzitter vanhet Paritair Comité 209 voor de bediendenvan de metaalfabrikatennijverheid op dehoogte stelt. Deze laatste stuurt het dossierdoor aan de sociale inspectie.

3. En cas de non-paiement dans les 60 jourssuivant la date à laquelle la prime était due,l’entreprise sera informée que les contrats deses affiliés seront réduits endéans les troissemaines, sur la base des allocations depension réellement payées. Préalablement, lesdernières primes provisoires payées en faveurdes affiliés seront prélevées des avoirs dufonds de financement et versées commeprimes uniques sur le contrat des affiliés.L’organisateur en sera informé par l’organismede pension. L’organisme de pension eninformera le Président de la CommissionParitaire 209 des employés de l’industrie desfabrications métalliques

bij niet-betaling binnen 60 dagen na dedatum waarop de premie verschuldigd was,wordt aan de onderneming gemeld dat decontracten van haar aangeslotenen bij niet-betaling binnen de drie weken premievrijgemaakt zullen worden op basis van de welbetaalde pensioentoelagen, waarbijvoorafgaand de laatste voorlopige premiesdie voor de aangeslotenen betaald werden,uit het financieringsfonds geput zullenworden en als koopsom op het contract vande aangeslotenen zullen gestort worden. Deinrichter wordt door de pensioeninstellinghiervan op de hoogte gebracht. Depensioeninstelling stelt de Voorzitter van hetParitair Comité 209 voor de bedienden vande metaalfabrikatennijverheid er op dehoogte van.

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

4. L’organisme de pension informera chaqueaffilié de cette situation par simple lettreenvoyée à son adresse personnelle, au plustard dans les 90 jours qui suivent la date àlaquelle la prime était due.

De pensioeninstelling zal iedereaangeslotene door middel van een op zijnpersoonlijk adres gestuurde brief op dehoogte brengen uiterlijk binnen de 90 dagenvolgend op de datum waarop de premieverschuldigd was.

La mise en réduction des contrats ne dispense enaucun cas l’entreprise du paiement des arriérés,des intérêts de retard, des frais de mise endemeure et d’exécution de cette procédure.

De premievrijmaking van de contracten ontslaat deonderneming geenszins van de betaling van deachterstallige bijdragen, de nalatigheidinteresten ende kosten van de ingebrekestelling en van deuitvoering van deze procedure.

En cas de paiement par l’entreprise des arriérés,des intérêts de retard, des frais de mise endemeure et d’exécution de cette procédure, lescontrats sont réactivés avec effet rétroactif à ladate de mise en réduction.

Bij betaling van de onderneming van deachterstallen, de nalatigheidinteresten en de kostenvan de ingebrekestelling en van de uitvoering vandeze procedure, worden de contracten terug invoege gebracht met retroactief effect op de datumvan premievrijmaking.

B. Dispositions applicables auxengagements de pension hors champd’application

B. De modaliteiten van toepassing ophet aanvullend pensioen buitentoepassingsgebied

B.1. Définition et conditions B.1. Definities en voorwaarden

Les employés pour lesquels un engagement depension collectif est en vigueur au sein del’entreprise, lequel a été instauré avant le 11 juin2001, est toujours d’application de manièreinterrompue depuis lors et est équivalent àl’engagement sectoriel, ne doivent pas participer àl’engagement sectoriel.

Bedienden op wie binnen de onderneming eencollectieve pensioentoezegging van toepassing is,ingericht vóór 11 juni 2001 en ononderbroken nogvan toepassing is, en die evenwaardig is aan desectortoezegging, dienen niet deel te nemen aan desectorale toezegging.

Les membres du personnel de cadre pour lequelun engagement de pension collectif est en vigueurau sein de l’entreprise, lequel a été instauré avantle 31 décembre 2006 dans le respect des règles departicipation telles qu’établies dans la législationrelative aux pensions complémentaires, esttoujours d’application de manière interrompuedepuis lors et qui est équivalent à l’engagementsectoriel, ne doivent pas participer à l’engagement

Kaderleden op wie binnen de onderneming eencollectieve pensioentoezegging van toepassing is,die vóór 31 december 2006 met toepassing van dein de wetgeving betreffende de aanvullendepensioenen voorziene inspraakregels ingevoerdwerd, ononderbroken nog steeds van toepassing isen die evenwaardig is aan de sectortoezegging,dienen niet deel te nemen aan de sectoraletoezegging.

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

sectoriel.

B.2. Equivalence des droits B. 2. Evenwaardigheid van de rechten

Le régime d’entreprise est d’application pour tousles employés et les cadres (en ce y compris lescontrats à durée déterminée) de l’entreprise.

Het ondernemingsstelsel geldt voor alle bediendenen kaderleden (inclusief contracten van bepaaldeduur) van de onderneming;

L’engagement de pension souscrit par l’entrepriseprévoit le versement d’une allocation patronalepour la prestation de retraite qui, à tout moment etdans un système à contributions définies, doit êtreau moins égale à :

0,5% à partir du 1er avril 2002 ; 1,0% à partir du 1er juillet 2007 (en ce

compris les cadres) ; 1,1% à partir du 1er janvier 2008 (en ce

compris les cadres) ; 1,77% à partir du 1er janvier 2011 (en ce

compris les cadres) ; 1,87% à partir du 1er avril 2012 (en ce

compris les cadres) ; 1,97% à partir du 1er janvier 2013 (en ce

compris les cadres).

De ondernemingspensioentoezegging voorziet ineen patronale toelage voor de waarborg pensioen,die ten allen tijden gelijk is aan een vaste bijdrageregeling met minstens:

0,5% vanaf 1 april 2002 1,0% vanaf 1 juli 2007 (inclusief voor de

kaderleden) 1,1% vanaf 1 januari 2008 (inclusief

voor de kaderleden) 1,77% vanaf 1 januari 2011 (inclusief

voor de kaderleden) 1,87% vanaf 1 april 2012 (inclusief voor

de kaderleden) 1,97% vanaf 1 januari 2013 (inclusief

voor de kaderleden)

Ces pourcentages sont calculés sur le salaireannuel de référence tel que défini dans lerèglement de pension sectoriel (ce dernier est égalau salaire annuel brut de l’affilié, soumis à l’OfficeNational de Sécurité Sociale).

Deze percentages worden berekend op hetreferentiejaarloon zoals gedefinieerd in hetsectoraal pensioenreglement (dit laatste is gelijkaan het aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheidaangegeven bruto jaarloon van de aangeslotene)

A défaut d’utiliser la définition salariale précitée, lesalaire annuel de référence à prendre enconsidération est le salaire mensuel brut de l’affilié,multiplié par 13,92.

In afwijking van bovenstaande salarisdefinitie, wordtook aanvaard als referentiejaarsalaris het brutomaandloon van de aangeslotene maal 13,92.

L’utilisation d’un coefficient salarial différent de13,92 est permise, pour peu que le pourcentage del’allocation patronale soit adapté en proportion etconduise à un taux de prime équivalent.

Het gebruik van een salariscoëfficiënt verschillendvan 13,92 is toegelaten op voorwaarde dat hetpercentage van de patronale toelage proportioneelaangepast wordt aan de overeenstemmendepremievoet.

Si le régime d’entreprise est de type “prestationsdéfinies”, la réserve acquise financée parl’entreprise doit à tout moment être au moins égaleà la réserve acquise qui aurait été obtenue par lacapitalisation d’une allocation patronale calculée

Indien het ondernemingsstelsel van het type “vasteprestaties” is, de verworven reserve gefinancierddoor de onderneming, op ieder ogenblik minstensgelijk is aan de verworven reserve die zou bekomenworden door de kapitalisatie van een toelage

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

conformément au régime de cotisations définies telque décrit ci-avant, au taux d’actualisation utilisépour la détermination des réserves acquises.

conform het hierboven beschreven vaste bijdragestelsel en dit aan de actualisatievoet die gebruiktwordt voor de bepaling van de verworven reserves.

B.3. Devoir d’information B.3. Informatieplicht

Au plus tard le 31 janvier de chaque année,l’entreprise communique à l’organisateur (asblPension Complémentaire Employés Métal) lesdonnées suivantes :

Eenmaal per jaar tegen 31 januari ten laatste deeltde onderneming aan de inrichter (de VZWAanvullend Pensioen Bedienden Metaal) devolgende gegevens mee:

une déclaration de l’employeur selonlaquelle tous les employés et les cadressont affiliés au plan faisant l’objet del’attestation et cela à partir du 1er avril 2002pour les employés et du 1er juillet 2007 pourles cadres ;

een verklaring van de werkgever dat allebedienden en kaderleden aangesloten zijnaan het geattesteerde plan en dit vanaf 1april 2002 voor de bedienden en ten laatstevanaf 1 juli 2007 voor de kaderleden ;

une attestation d’équivalence des droitsrédigée par l’actuaire qui a été désigné ausein de l’organisme de pension enexécution de l’article 40 bis de la loi deContrôle des Entreprises d’Assurances ;

een attest van evenwaardigheid van derechten, opgesteld door de in uitvoering vanartikel 40bis van de Wet op de Controle derVerzekeringsondernemingen aangewezenactuaris van de pensioeninstelling.

Les modèles d’attestation et de déclaration sonttéléchargeables sur le site internetwww.integrale.be

De attestmodellen zijn beschikbaar op de websitewww.integrale.be

L’entreprise et l’organisme de pension doivent sursimple demande de l’organisateur ou de sonmandataire transmettre toutes les donnéespermettant de contrôler l’application correcte desobligations résultant des conventions collectives detravail sectorielles conclues au sein de laCommission Paritaire 209 pour les employés del’industrie des fabrications métalliques et relativesau régime de pension sectoriel.

De onderneming en de pensioeninstelling dienen opeenvoudig verzoek van de inrichter of zijngemachtigde alle gegevens over te maken dietoelaten om de juiste uitvoering van deverplichtingen te controleren, die voortvloeien uit desectorale collectieve arbeidsovereenkomstengesloten binnen het Paritair Comité 209 voor debedienden van de metaalfabrikatennijverheid diebetrekking hebben op het sectoraal pensioenstelsel.

L'entreprise communique le règlement de pensionou l’attestation signée par l’actuaire désigné, selonla procédure reprise dans la convention collectivedu 21 mars 2002 et de toute autre conventioncollective de travail sectorielle conclue au sein dela Commission Paritaire 209 et relative au régimede pension sectoriel, au Président de laCommission paritaire pour employés desfabrications métalliques, qui peut faire effectuer lecontrôle de ce règlement par son mandataire.

De onderneming legt het pensioenreglement of hetattest getekend door de aangeduide actuaris tergoedkeuring voor, volgens de in de collectievearbeidsovereenkomst van 21 maart 2002, en vaniedere andere collectieve arbeidsovereenkomstgesloten binnen het Paritair Comité 209 en diebetrekking hebben op het sectorale pensioenstelselbepaalde procedure, aan de Voorzitter van hetParitair Comité voor de bedienden dermetaalfabrikatennijverheid, die de controle ervan

Aanpassing pensioenreglement en technische nota PC 209/ Adaptation règlement de pension et note technique CP 209Definitief/Définitif5 3 2012

aan zijn gemachtigde kan toevertrouwen.

L’organisme de pension peut prévoir la rédactiond’une attestation unique qui concerne l’ensembledes plans dont il assure la gestion, pour peu qu’ilproduise en annexe à cette attestation unique laliste des entreprises concernées, ainsi que tous leséléments et renseignements demandés dans cesattestations.

Het pensioen organisme kan voorzien in de opmaakvan één overkoepelend attest voor het geheel vanhaar pensioenplannen in beheer, op voorwaarde dater in bijlage een lijst wordt toegevoegd met daarinde naam, als ook alle elementen en gevraagdeinformatie van de betrokken ondernemingen.

Les listes sont téléchargeables sur le site internetwww.integrale.be

De lijsten zijn beschikbaar op de websitewww.integrale.be

Par dérogation à l’échéance annuelle visée aupremier alinéa, la prochaine attestation doit êtrefournie pour le 31 janvier 2013 et devra porter surles années 2012 et 2013.

In afwijking van de jaarlijkse termijn zoals voorzienin de eerste paragraaf, dient het eerst volgend attestslechts afgeleverd te worden tegen 31 januari 2013.Dit dient ter attestering van de jaren 2012 en 2013.

B.4. Procédure en cas de non paiementdes cotisations de pension

B.4. Procedure bij niet-betaling van depensioenbijdragen

La procédure en cas de non paiement est régie parles conventions et règlements d’assurance degroupe existants, conclus entre les parties.

De procedure bij niet-betaling wordt geregeld doorhet bestaande pensioenreglement en de specifiekebijzondere en algemene voorwaarden afgeslotentussen de partijen.