86
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie 1 Dtil - Direction terminologie et industries de la langue Union Latine 131, rue du Bac 75340 Paris cedex 07 Téléphone : (33 1) 45 49 60 62 - Télécopie : (33 1) 45 44 45 97 [email protected] http://www.unilat.org/dtil

Presentation pour l'ISTI - fév. 01

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie1

Dtil - Direction terminologie et industries de la langue

Union Latine131, rue du Bac

75340 Paris cedex 07

Téléphone : (33 1) 45 49 60 62 - Télécopie : (33 1) 45 44 45 97

[email protected]://www.unilat.org/dtil

Page 2: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie2

Pourquoi a-t-on besoin d’une coopération internationale ?

Tentatives sur une typologie ?

Entités associatioves internationales

Francophonie (et latinité)

OIN et ONG institutionnelles

.../…

Page 3: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie3

Commissions (ou comités) internationales

Associations nationales, centres et instituts divers

Les projets et outils

Projets

Information

Page 4: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie4

Pourquoi a-t-on besoin d’une coopération internationale ?

Information (dialogue, échange et accès) Accès aux ressources Recherche de fonds ou de soutien Provoquer des projets de recherche ou applicatifs Aménagement Formation Recherche Multilinguisme .....

Page 5: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie5

Canaux de cooopération internationale Entités

Réseaux ou associations internationales OIG et ONG “institutionnelles” Commissions (ou Comités) Entités nationales d’aménagement...et Entités associatives nationales Centres et instituts Entités académiques

Projets Sites, listes, BDT ....

Page 6: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie6

De la difficulté d’établir une typologie d’entité unique (du reste : en a-t-on besoin?)

Par statut juridique

Par sélection des membres

Par langue

Par aire géographique

Par vocation

Par actions réelles

Par portée réelle

Etc.

Page 7: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie7

Peut-on participer ? Entités ouvertes Tout le monde peut y participer –sous certaines conditions, évidemment – et leurs autorités sont élues par l’ensemble des membres.

Presque toutes les entités associatives internationales connues Toutes les associations nationales connues

Entités non ouvertes Y participent ceux qui ont été choisis, élus ou invités, ou bien leurs autorités ne sont pas élues par les membres

Certaines entités ayant un statut d’association Commissions Centres (ou instituts) de terminologie OIG et certaines ONG Entités d’aménagement Entités académiques

Page 8: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie8

Page 9: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie9

Entités "ouvertes" AET (information, manifestations, promotion de la terminologie, soutien aux professsionels et associations, membres individuels, institutionnels, honoraires et associatifs, tendance à la fédération, payant)

DTT (information, manifestations, soutien aux professsionels, membres individuels et institutionnels, payant)

Eafterm (recherche et développement, préparation de la création du centre de terminologie d’Asie de l’est, information, échange, formation, membres individuels, pays d’Asie de l’est)

IITF (recherche, formation, échange, éditions, membres individuels et institutionnels, payant)

GTW (organisation de conférences, recherche, échange, éditions, membres individuels et institutionnels, payant)

NL-Term (information, projets communs?, membres individuels et institutionnels, Pays-Bas et Flandres... ),

Page 10: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie10

Entités "ouvertes" (suite)

Realiter (aménagement, travaux conjoints, démonstration -“grandes langues” latines- membres institutionnels et individuels, gratuité)

Riterm (information, manifestations, formation, bourses, éditions, travaux conjoints, pays luso-hispanophones, payant)

TermNet (information, manifestations, éditions, diffusion, institutions et sociétés, payant)

Entités "semi-ouvertes"Elra (diffusion de ressources linguistiques, information, projets, rencontres, partiellement terminologique, payant)

Nordterm (information, échange, création de la banque de terminologie multilingue des pays nordiques, forum Nordterm, pays nordiques)

Rifal (fusion du Rint et du Riofil) (aménagement, observation, développement d’outils, gratuit, modules par pays)

Page 11: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie11

1952 1971 1986 1987 1988 1989

1991 1993 1994 1995 1996 1997 ....

Page 12: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie12

Infoterm (Centre international d’information sur la terminologie)

• Centre d’information et de documentation (sous forme d’association internationale) basé à Vienne.

• Etudes, inventaires, projets, éditions.

• Promeut la création de centres de documentation,

• Participe et soutient les Comités internationaux de normalisation,

• Diffuse des informations sur la terminologie,

• Propose des formations,

• Crée des bibliothèques et fournit information.

• Toute personne peut demander des informations à Infoterm (certaines sont payantes).

• Anglais, allemand, parfois en français

Association (non ouverte au public)Association (non ouverte au public)

Page 13: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie13

GTW (Association de terminologie et de transfert des connaissances)

• “Forum international sur la promotion du transfert des connaissances et des technologies par le biais de la recherche et du développement”.

• L’une de ses principales actions consiste à organiser ou co-organiser des symposiums, congrès et ateliers,

• En particulier, le Congrès international sur l’ingénierie de la terminologie et des connaissances (TKE).

• Édite certains ouvrages théoriques.• Anglais, allemand

AssociationAssociation

Page 14: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie14

Jiamcatt (Réunion interinstitutions sur la terminologie et la traduction assistée par ordinateur )

• Échange d’informations entre les institutions des Nations Unies et autres ONG et OIG.

• A pour objectifs : - d’offrir un cadre de discussion, d'échanges et de coopération dans les domaines de

la terminotique, de la traductique, de l'interprétation et de la recherche documentaire à ses membres,

- et “de constituer un patrimoine intellectuel inaliénable des organisations internationales dans ces domaines”.

• Constitution de ressources communes.• Rencontres annuelles.• Français et anglais

Réseau (non ouvert au public)Réseau (non ouvert au public)

Page 15: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie15

Nordterm (Réseau de terminologie des pays nordiques)

• Composé d’organisations et d’entreprises des pays nordiques “impliquées dans les travaux, la formation et la recherche terminologiques”.

• Projets, information, échange entre membres.• Banque terminologique multilingue Nordterm.• Forum Nordterm (informations sur les activités terminologiques des pays

nordiques, les rapports de recherche, les cours de formation, la littérature, les organisations, projets et groupes de discussion).

• Informations en plusieurs langues nordiques (allant de la Finlande jusqu’à l’Islande) et anglais

RéseauRéseau

Page 16: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie16

TermNet (Réseau international de terminologie)

• Composé d ’institutions et sociétés de divers pays. • Avantages mutuels en matière de services et de produits. • Organise des manifestations internationales (TAMA en particulier), • Diffuse des informations à ses membres (TermNet News, notamment), • Propose, occasionnellement, de réaliser des projets en commun. • Toute personne peut accéder à des prestations de TermNet, mais

seuls ses membres peuvent bénéficiers des avantages financiers. • Toute entité s ’intéressant à la terminologie peut adhérer à TermNet. • Les informations sont en anglais, allemand, français et, occasionnellement, dans d ’autres

langues.

RéseauRéseau

Page 17: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie17

IITF (Institut international de la recherche en terminologie)

• Régie par la loi autrichienne. • S’intéresse particulièrement “à la relation existant entre la terminologie,

les sciences de l’information, la recherche en langues de spécialité et la théorie de la science”.

• Fait la promotion et coordonne des recherches en ingénierie de la connaissance terminologique et domaines associés,

• Encourage l’étude des terminologies scientifiques et la conception de bases de connaissances,

• Organise des formations et d’autres événements.• Édite une revue, Terminology Science and Research, des

monographies, actes et autres publications. • Anglais, allemand

AssociationAssociation

Page 18: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie18

RaDT (Rat für Deutschsprachige Terminologie)

• “Forum d’experts représentant des organisations, des associations, des entités gouvernementales, le secteur économique, ainsi que les institutions d’enseignement supérieur des pays germanophones impliqués dans des questions, applications et formations terminologiques.”

• “Ses objectifs consistent à sensibiliser les pays germanophones à encourager la collaboration dans le domaine de la terminologie, à coordonner et soutenir des activités terminologiques et à préparer les lignes directrices des politiques et stratégies terminologiques.”

• Allemand

AssociationAssociation

Page 19: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie19

DTT (Deutscher Terminologie-Tages e.V.)

• Forum d’experts, travaillant au service de particuliers, pour le conseil et la coordination terminologiques

• Un groupe d’experts de la DTT a donné naissance à la DIT qui réalise des projets au niveau européen et vise à créer un bureau central d’information.

• Organisation de 7 symposiums depuis 1989.

• Travaille régulièrement avec d’autres institutions.

• Payante.

• Allemand

AssociationAssociation

Page 20: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie20

Elra / Elda (Association européenne de ressources linguistiques) • Elra a pour principal objectif de devenir le “centre européen de

promotion des ressources linguistiques”,

• Collecte et distribution de ressources,

• Information (La lettre d’information, site),

• Projets divers.

• Soutenue par la Commission européenne.

• Composée de personnes juridiques.

• Payante.

• Anglais et français

Association et compagnie commercialeAssociation et compagnie commerciale

Page 21: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie21

NL-Term (Association “néerlandophone” de terminologie)

• Représentants de différentes organisations gouvernementales et non-gouvernementales, traducteurs, terminologues, lexicographes, éditeurs, enseignants et étudiants.

• Information, échange.

• Son objectif consiste à créer pour ses membres un forum professionnel, contenant nouvelles et informations en matière de terminologie.

• Néerlandais

AssociationAssociation

Page 22: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie22

EAFTerm (Forum de terminologie pour l’est asiatique)

• Organisation non gouvernementale et à but non lucratif.

• “Promouvoir la recherche et le développement terminologiques en Asie de l’est et de préparer l’établissement du Centre de recherche en terminologie de l’est asiatique”.

• Échange d’informations entre ses membres sur les réalisations et développements de la recherche terminologique,

• Réalisation d’activités liées à la terminologie dans divers domaines,

• Préparation de bases de données terminologiques multilingues et multifonctionnelles,

• etc.

• Anglais, chinois?, coréen?, japonais?

AssociationAssociation

Page 23: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie23

AET (Association européenne de terminologie)

• Membres : une centaine d’institutions et individus actifs en terminologie et six Associations européennes de terminologie

• Créée le 3 octobre 1996 à Kolding (Danemark)

• Comité consultatif : 20 membres, dont les représentants des Associations de terminologie européennes qui ont leur place d ’office

• Siège : Pays-Bas. Secrétariat de fait : Paris

• Anglais et français. Ressources d’information aussi en espagnol, italien, grec.

AssociationAssociation

Page 24: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie24

AET (Association européenne de terminologie)

Activités

• Réalisation de la Conférence sur la coopération dans le domaine de la terminologie en Europe, Paris, mai 1999

• Bulletin d’informations sur la terminologie européenne diffusé tous les deux mois en anglais, espagnol et français

• Un forum de discussion est mis à la disposition des membres

• Les membres peuvent bénéficier de tarifs préférentiels sur des revues, ouvrages ou manifestations

AssociationAssociation

Page 25: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie25

AET (Association européenne de terminologie)

Projets• Préparation du Sommet mondial de la terminologie, Strasbourg,

2001

• Réalisation d’un bulletin électronique en commun avec divers réseaux et associations de terminologie européens

• Proposition d’un portail thématique sur la terminologie

• Groupe de travail sur la formation en terminologie

• Orientation de la structure de l’Association vers une fédération d’associations

AssociationAssociation

Page 26: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie26

Page 27: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie27

Rint (Réseau international de néologie et terminologie) Objectifs:

“Le Rint est un organisme international orienté vers le développement terminologique et vers la coopération internationale en matière d'aménagement linguistique”

Généralités :• Pour adhérer au Rint, il faut adhérer à ses modules et travailler pour la

langue française.

• Les organisations internationales de langue officielle française qui y adhèrent ont un statut spécial.

• Financé principalement par l’Agence de la Francophonie

• Activités orientées vers l’aménagement linguistique des communautés francophones

• français (mais travaux sur d’autres langues, africaines notamment).

Réseau institutionnelRéseau institutionnel

Page 28: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie28

Rint (Réseau international de néologie et terminologie) Note : A fusionné avec le Riofil dans RIFAL Composition : Modules composés d ’une ou plusieurs institutions.

• Modules nationaux ou régionaux (liste à mettre à jour)

• Afrique centrale et de l'est• Afrique de l'ouest • Canada

• Communauté française de Belgique• France • Haïti

• Membres associés (organisations internationales).

• Union latine

Réseau institutionnelRéseau institutionnel

• Madagascar

• Maroc

• Québec

• République centrafricaine

• Suisse

• Tunisie

Page 29: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie29

Rint (Réseau international de néologie et terminologie)

ActivitésQuiconque peut recevoir les informations ou publications que l ’organisme distribue gratuitement.

• projets terminologiques communs

• vocabulaires,

• formation,

• colloques,

• publications,

• création d’outils terminologiques, etc.

Réseau institutionnelRéseau institutionnel

Page 30: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie30

Rint (Réseau international de néologie et terminologie)

Quelques actions

• Terminologies nouvelles (changera de nom?).

• Balnéo

• Plusieurs inventaires d’activités terminologiques édités sur papier et sur Internet

• Plusieurs glossaires édités

• Plusieurs séminaires et colloques

Réseau institutionnelRéseau institutionnel

Page 31: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie31

Realiter (Réseau panlatin de terminologie)

Objectifs• Mener à bien des travaux en commun et créer des outils

susceptibles de favoriser le développement des langues néolatines.

• Réaliser des travaux terminologiques multilingues en commun dans des domaines intéressant la société dans son ensemble.

• Mettre en commun le matériel documentaire de référence.

• Favoriser la formation réciproque grâce à des échanges entre formateurs, experts, étudiants et matériel didactique.

RéseauRéseau

Page 32: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie32

Realiter (Réseau panlatin de terminologie)

Membres et correspondants :• 43 institutions de 13 pays d’expression néolatine

Langues : • Catalan, espagnol, galicien, français, italien, portugais,

roumain

Projets réalisés :• Table des formants• Lexique panlatin de la terminologie de l’environnement• Lexique des termes de base de l’informatique

RéseauRéseau

Page 33: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie33

Realiter (Réseau panlatin de terminologie)

Projets en cours :• Lexique panlatin d’Internet• Vocabulaire de l’hémodynamique• Glossaire panlatin - Amélioration génétique des plantes et cultures

de tissus

• Glossaire terminologique de la norme ISO 704• Néologismes économiques en langues latines à travers la presse• Vocabulaire du génome humain• Participation de Realiter à d ’autres réseaux ou associations

RéseauRéseau

Page 34: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie34

Realiter (Réseau panlatin de terminologie)

Moyens financiers :

• Les activités sont assumées par les membres.

• Le Secrétariat est assuré par l ’Union latine.

• Pour les réunions, la plupart des membres se déplacent par leurs propres moyens.

• Une aide financière de la Délégation générale à la langue française de France permet de payer quelques frais, éditions, missions, etc..

RéseauRéseau

Page 35: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie35

Realiter (Réseau panlatin de terminologie)

Quelques membres :

• Centre de terminologie et de néologie, FRANCE• Centro de Traducciones y de Terminología Especializada, CUBA• Chancellerie fédérale suisse, SUISSE• Communauté française de Belgique, BELGIQUE• Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ESPAGNE• Délégation générale à la langue française, FRANCE• El Colegio de México, MEXIQUE• Institut libre Marie Haps, BELGIQUE• Institut supérieur de traducteurs et interprètes, BELGIQUE

• Istituto di studi sulla ricerca e documentazione scientifica, ITALIE

RéseauRéseau

Page 36: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie36

Realiter (Réseau panlatin de terminologie)

Quelques membres (suite) :

• Laboratoire d ’ingénierie linguistique et de linguistique appliquée, FRANCE

• Université de Paris III, FRANCE• Office de la langue française, CANADA• Servicio de Normalización Lingüística, ESPAGNE• Termcat, ESPAGNE• TermRom, ROUMANIE• Travaus publics et services gouvernementaux, CANADA

RéseauRéseau

Page 37: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie37

RITerm (Réseau ibéroaméricain de terminologie)

Généralités•Créé à Caracas en 1988

•Membres : 60 institutions et individus actifs en terminologie

•Sécrétariat actuel : Union Latine.

•Langues : espagnol, portugais, parfois catalan, galicien et basque.

Activités•7 symposiums réalisés (Caracas, Brasilia, San Millan de la Cogolla, Buenos Aires, Mexique, La Havane, Lisbonne)

•Liste électronique, web.

•Formation en terminologie (différentes niveaux)

•Bourses

RéseauRéseau

Page 38: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie38

RITerm (Réseau ibéroaméricain de terminologie)

Activités (suite)

• Rencontres diverses

• Rédaction technique

• Editions diverses

Projects en cours• Riterm-BD (système de collecte et diffusion)

• VIII Symposium ibéroaméricain de terminologie (Colombie - année 2002)

• Cours multimédia

RéseauRéseau

Page 39: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie39

RITerm (Réseau ibéroaméricain de terminologie)

Résultats :• Reconnaissance de la discipline dans la région• Rencontres entre spécialistes de différents pays• Amélioration du niveau général

Quelques chiffres :

• une centaine de communications (5 actes publiés)• un millier de participants au total

• une centaine de participants ont reçu soutien financier pour la participation aux symposiums• quelques dizaines de projets bi ou multilatéraux

RéseauRéseau

Page 40: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie40

Page 41: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie41

Ont une action terminologique interne importante La promotion de la terminologie en général ne figure pas dans leurs programmes, mais leur terminologie est souvent consultable et parfois normative.

Anmesty International Conseil de l’Europe CEI FAO Nations unies OCDE OMS (Organisation mondiale de la santé) OPS (Organisation panaméricaine de la santé) OIT (Organisation internationale du travail) Otan (Organisation du traité de l’Atlantique Nord) Services de la traduction de la Commission (Eurodicautom) UIT (Union Internationale des Télécommunications) AIPCR, BM, FMI, Gatt, IUPAC, OACI,OIML,OMM, OMPI,ONUDI, UIC, UIIG,

UPU, etc.

Association internationale permanente des congrès de la route

Association internationale permanente des congrès de la route International

Union of Pure and Applied Chemistry

International Union of Pure and Applied Chemistry

Organisation de l’aviation civile internationale

Organisation de l’aviation civile internationale

Organisation Internationale de métrologie légale

Organisation Internationale de métrologie légale

Union internationale des chemins de fer

Union internationale des chemins de fer

Union internationale de l’industrie du gaz

Union internationale de l’industrie du gaz

Union postale universelle

Union postale universelle

Organisation météorologique mondiale

Organisation météorologique mondiale

Page 42: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie42

La promotion de la terminologie est une action entre autres

Agence intergouvernementale de la Francophonie – Financent des projets terminologiques et en particulier le Rint (aujourd’hui Rifal)

AUF (ex-Aupelf-Uref) – A un réseau de traduction, terminologie et de lexicographie

Cepal/Clades – a un bulletin de terminologie régionale

Direction générale de l’information (Ex-DG 13 ) – CCE – Plusieurs programmes ayant financé des projets en terminologie.

Unesco – a eu des actions de promotion de la terminologie par le passé, finance parfois des programmes spécifiques

Page 43: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie43

La promotion de la terminologie est une vocation majeure

Cilf – Conseil international de la langue française. Ont édité un nombre très important de dictionnaires. La lexicographie et la terminologie sont au centre de leurs activités.

OIUNT – Organisation internationale d’unification des néologismes terminologiques. La terminologie est leur activité majeure, mais.....

Union latine. On y arrive....

Page 44: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie44

Généralités Objectifs : Promotion et préservation des cultures et

langues latines Langues oficielles : espagnol, français, italien, portugais et

roumain Siège : République Dominicaine Secrétariat général : France 3 programmes d’action :

• Promotion, diffusion et enseignement des langues latines• Enrichissement des terminologies scientifiques et techniques,

promotion des industries de la langue, développement de réseaux de communication et information

• Diffusion des cultures latines

Union latine Organisation intergouvernementale, 35 États membres

Page 45: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie45

Union Latine Pays membres de l’Union Latine

AngolaArgentineBolivieBrésilCap-VertChiliColombieCosta RicaCôte d’IvoireCubaEquateurEspagne

FranceGuatemala Guinée-BissauHaïtiHondurasItalieMexiqueMonacoMozambiqueNicaraguaPanamaParaguay

PérouPhilippinesPortugalR. DominicaineR. MoldaveRomanieSaint-MarinSanta Siège (Statut spécial)São Tomé et PrincipeSénégalUruguayVenezuela

Page 46: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie46

Direction terminologie et industries de la langue (Dtil)

Objectifs

• Enrichissement des terminologies scientifiques et techniques des langues latines

• Contribution au développement de la coopération en matière des industries de la langue

• Promotion de l’utilisation des réseaux de communication télématique dans le cadre de la latinité

Page 47: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie47

Direction terminologie et industries de la langue (Dtil)

Activités• Création et appui à des associations et des réseaux

• Création de banques des données terminologiques

• Aide à l ’élaboration de travaux terminologiques

• Colloques, séminaires, symposiums, formation

• Enquêtes, études

• Diffusion de l’information,

• Aide à l’édition et à la formation

• Etc..

Page 48: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie48

Activités de la Dtil Exemples de projets

Passés• Projects éuropéens

Léxique multilingue espagnol-quechua-aymara-guarani-portugais

(agroalimentaire, santé et biodiversité)

• Une dizaine d’autres projets depuis 1984

En cours

• Riterm-BD (système de collecte et de diffusion de terminologies)

• Linmiter (langues minoritaires européennes)

• Portalingua (ressources linguistiques des langues néolatines)

• Site virtuel en sciences et techniques

• Traduction automatisée en langues néolatines

Page 50: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie50

Page 51: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie51

ISO CT/37 (Comité ISO de normes techniques) Composé de trois sous-comités : - principes de la terminologie (ISO/CT 37/SC 1),

- la conception des vocabulaires (ISO/CT 37/SC 2), - et outils informatiques pour la terminologie (ISO/CT 37/SC 3).

Les normes internationales établies par ce Comité couvrent - les principes et méthodes terminologiques, - le vocabulaire de la terminologie, - le travail terminologique, - la préparation et conception de normes de terminologie, - la terminographie assistée par ordinateur, - la documentation terminologique, - et le codage en terminologie.• Anglais, français

Comité internationalComité international

Page 52: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie52

Commissions de terminologie pour le Mercosur Commissions nationales crées pour les gouvernements des États

du Mercosur (Argentine, Brésil, Paraguay, Uruguay)

Mission : Déterminer la collaboration en terminologie dans les pays de la zone.

Projects préliminaires : Recensement des ressources et création d’une banque de données en terminologie.

Espagnol et portugais.

Comission internationaleComission internationale

Page 53: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie53

Autres Agences de normalisation importantes Afnor

Uni

Din

Aenor

Comissions nationalesComissions nationales

Page 54: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie54

Page 55: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie55

Quelques entités associatives au niveau national ou local

• Aeter - Association espagnole de terminologie• AIT et Termip - Associations portugaises de terminologie• Ass.I.Term - Association italienne de terminologie• Briterm – Association britannique de terminologie• Colterm – Réseau colombien de terminologie• DTT - Association allemande de terminologie• Eleto - Association grecque de terminologie• Société française de terminologie et TLS (Traitement des langages spécialisés)• TermRom-Bucarest - Association roumaine de terminologie• Termrom-Chisinau - Association moldave de terminologie• Paraterm - Association paraguayenne de terminologie• Uruterm - Association uruguayenne de terminologie• Venterm - Association vénézuélienne de terminologie• Il y aurait également des associations tchèque, hongroise, polonaise, mexicaine etc. en

formation et un réseau informel suisse.

Page 56: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie56

Centres d’information, de documentation ou de recherche en terminologie

• Cirt – Centro italiano di riferimento sulla terminologia (Italie)• Ctb - Centre de Terminologie de Bruxelles (Belgique)• Ctn - Centre de Terminologie et de Néologie (France)• Ctte - Centro de Traducciones y de Terminología Especializada (Cuba)• Danterm - DANTERMcentret (Danemark) • Deuterm - Deutsches Informations und Dokumentationszentrum für

Terminologie (Allemagne)

• RTT - Rådet for teknisk terminologi - Noruega• TermCat (Espagne, catalan)• TermEsp (Espagne, espagnol)• Termigal (Espagne, galicien)

Page 57: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie57

Centres d’information, documentation ou recherche en terminologie (suite)

• TNC - Swedish Centre for Technical Terminology - Suecia

• TSK - Tekniikan Sanastokeskus ry - Finlandia• UZEI (Espagne, basque)• ...etc.

Sans mentionner les multiples instituts de recherche universitaires du type CRTT, ERLA-GLATT, CRAIE, CRIMM, LILLA.

Page 58: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie58

Page 59: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie59

Organismes francophones d’aménagement linguistique (ou chargés de la terminologie au niveau national)

• Commissions générale et spécialisées de terminologie (France)

• Service de la langue française - Communauté française de Belgique

• Délégation générale à la langue française (France)

• Chancellerie fédérale (Suisse)

• Office de la langue française (Québec)

• Services gouvernementaux (Canada)

• ...etc.

Page 60: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie60

Page 61: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie61

Principaux bailleurs de fonds internationaux

• Commission européenne, en particulier DGInfo (programmes Inco, Esprit, LE, Mlis, HLT), mais aussi les Directions de l’éducation, de la coopération, etc. Beaucoup de projets, grands financements

• Unesco. Peu de projets, financements moyens

• Agence de la Francophonie. Financements moyens. Fonds dédiés surtout au Rifal.

• Union latine. Beaucoup de projets, petits financements

• PNUD, OEA, Bid, BM. Très rares projets, financements importants

• ...etc.

Page 62: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie62

Quelques projets financés par la DGInfo

• CONCEDE - Consortium for Central European Dictionary Encoding• DART - Wider dissemination and application of terminological research in

minority languages in the area of new technologies• DHYDRO - Standardised Multilingual Hydrographic Dictionary• DICOPRO - On-Line Dictionary Consultation For Language Professionals

On Intranet• DIINAR-MBC - DIINAR-MBS - Dictionnaire Informatisé de l' Arabe -

Multilingue Base sur Corpus [Electronic Arab Dictionary - Multilingual Corpus]

• DINT/LEATHER INFOCODE - Developing Innovative Network for Terminology

• GEMA - Gates for an Enhanced Multilingual Resources Access• INESTERM - Internet Network for European Standardized TERMinology

Page 63: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie63

Quelques projets financés par la DGInfo (suite!!)• INTERLEX - Developing General and Terminological Multilingual Databases

to be exploited in the Internet from Translation Dictionaries in Electronic Format

• INTERVAL - Interlinguistic Terminology Validation• LANGELEC - International Standardised Terminology for Electrical

Engineering and Telecommunications• LARFLAST - Learning Foreign Language Scientific Terminology• NORDTERM-NET - Nordic Termbank Services via Electronic Network• POINTER - Proposals for an operational terminology infrastructure in

Europe• SALT - Standards-based Access service to multilingual NLP-Lexicon and

human-oriented Terminology resources• TDCNET - European Terminology Documentation Centre Network • WEBIT/EFCOT - A Web-based Terminology Database for Information

Technology/European Forum for Computer Terminology

Page 64: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie64

Quelques projets décrits

• Balnéo

• Dhydro

• Gema

• Linmiter

• Portalingua

• Riterm-BD

• TDCNet

Page 65: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie65

Balnéo (site interactif de création néologique)

Créé par le Rint (actuel Rifal) pour

• permettre le dépistage et la diffusion élargie de néologismes via l’Internet,

• échanger des nouveaux termes entre les personnes ou organismes qui contribuent à l’alimentation du système et

• favoriser leur enrichissement mutuel.

L’Union latine, au nom de Realiter, a proposé au Rifal de :

• simplifier,

• de rendre plus fiable et

• de “latiniser” le système (l’étendre aux sept langues officielles de Realiter).

Page 66: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie66

DHYDRO (Dictionnaire hydrographique multilingue normalisé)

Réalisé dans le cadre d’un projet Mlis

Partenaires :

• Termisti,

• LORIA,

• Bureau hydrographique international (BHI),

• Service hydrographique et océanographique de la marine

• et Institut für deutsche Sprache

consultation en ligne des trois versions du dictionnaire (base de données multilingue) et de certaines publications du BHI

mise à jour en ligne de chacune des versions du dictionnaire

espace de discussion entre utilisateurs, experts et terminologues

outil de consultation d'extraits de textes de référence

Page 67: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie67

GEMA (Gates for an Enhanced Multilingual resources Access)

Réalisé dans le cadre d’un projet Mlis

portail offrant un point d’accès centralisé et organisé aux différents acteurs des industries de la langue

proposera un ensemble de services :

• consultation de ressources,

• services d’acquisition de ressources et d’outils

• services d’information

• services de forums

• services à valeur ajoutée

Page 68: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie68

Linmiter(Vise à favoriser le développement terminologique des

langues néolatines minoritaires européennes)

Réalisé dans le cadre des actions de la Commission européenne pour la sauvegarde et le développement des langues régionales et/ou minoritaires au niveau européen

Langues : galicien, catalan, frioulan, ladin, corse, sarde, occitan

Objectifs :

• Formation de spécialistes en terminologie

• Coordination de travaux terminologiques

• Élaboration de lexiques spécialisés

Étapes du projet :1999 -2000 Bilan de la situation actuelle des langues étudiés2001 Formation des spécialistes en terminologie et

élaboration de répertoires terminologiques

Page 69: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie69

Portalingua, (site de ressources linguistiques des langues néolatines)

Objectifs • Portail thématique dynamique, multilingue, ordonné et exhaustif qui

référence l’ensemble des ressources linguistiques existantes sur l’Internet

- pour les langues latines plus et moins répandues - pour les langues partenaires

• Signaler toutes les ressources existant sur un autre support qu’Internet et traitant de certaines langues moins répandues ou en voie de disparition

• Encourager l’informatisation et la mise en ligne des ressources linguistiques des langues dont les caractéristiques ne sont pas connues sur Internet

Page 70: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie70

Portalingua (suite)

Résultats escomptés

• Accès aux informations (bases de données linguistiques, terminologiques, cognitives, orales, etc., manifestations, formations, institutions, bibliographies, etc.), ainsi qu'aux outils automatisés (tels que traducteurs, correcteurs, dictionnaires, parseurs, etc.)

• Consultation en sept langues (celles de Realiter, organisme associé au projet)

• Fonctions dynamiques existantes sur l’Internet : moteur de recherche, personnalisation des recherches, journaux dynamiques, accès à des forums thématiques, agenda, etc.

• Un synergiciel permettra à plusieurs utilisateurs résidant dans différents pays de travailler ensemble sur des sujets précis

Page 71: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie71

RITerm-BD

Création d’une banque de données rassemblant toutes les données des différents nœuds faisant partie du réseau, en utilisant le système de DHYDRO.

Conversion des données d’origine dans un format intermédiaire, XTMF, au format Martif.

Organisation des données dans les catégories de données de la norme ISO 12620, qui régit le format Martif.

Page 72: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie72

Page 73: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie73

Créer un réseau physique pour relier les CDT existants ou émergents dans les différentes communautés linguistiques en Europe.

Mettre en place un réseau logique de coopération et de coordination continue sur les activités d’information et de documentation.

Distribuer en ligne des données, produits et services à valeur ajoutée.

Objectif

Page 74: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie74

Contenu divers :

références bibliographiques

entités, enseignement et formation

experts en terminologie

projets terminologiques

logiciels de gestion terminologique

calendrier d’activités terminologiques

Serveur européen multilingue de diffusion des activités terminologiques européennes (et d’ailleurs).

Page 75: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie75

Coopération

ETIS (Serveur européen d’information sur la

terminologie)http://www.etisnet.net

• Créé à l ’issue du projet Pointer, dans le cadre de l ’AET.

• Élaboration de la maquette par l’Union latine, en représentation de l’AET.

• Serveur hébergé par l’Union latine.

• Nouvelle version d’Etis conçue par le TDCNet

Page 76: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie76

Fonctionnement

Convertisseur

Données en TeDIF

B/d CDT 1 B/d CDT 2 B/d CDT 3

B/d TDCNetMoteur de recherche

TDCNet

Analyseur syntactique (parseur)

AdministrateurTDCNet

ETIS

InterfaceWebETIS

Convertisseur Convertisseur

Données en TeDIF Données en TeDIF

Page 77: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie77

» Publications en série

» Monographies

» Répertoires de termes

» Entités» Projets» Enseignement et formation » Personnes, ressources, experts» Logiciels de gestion terminologique» Manifestations

Données bibliographiques

Données factographiques

Page 78: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie78

Publications en série Monographies Répertoires de termes

Vocabulaire Thésaurus Nomenclature Glossaire, etc.

Données bibliographiques

Page 79: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie79

• ASS.I.TERM - Associazione Italiana per la Terminologia - Italie

• CINDOC - Centro de Información y Documentación Científica- Esagne

• CTB - Centre de Terminologie de Bruxelles de l’Institut Libre Marie Haps Belgique

• CTN - Centre de la terminologie et de la néologie - France

• DANTERM - DANTERMcentret - Danemark

• DEUTERM - Deutsches Informations- und Dokumentationszentrum für Terminologie, Fachhochschule Köln - Allemagne

• ELOT - Hellenic Organization for Standardization - Grèce

• ÍM - Íslensk málstöd (Icelandic Language Institute) - Islande

• UZEI - Basque Centre for Terminologie and Lexicography - Espagne

Consortium

Le consortium est intégré par :

Page 80: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie80

• INFOTERM - International Information Centre for Terminology - Autriche

• N.T.U. - Nederlandse Taalunie - Pays Bas

• RTT - Rådet for teknisk terminologi – Norvège

• TERMCAT - Centre de Terminologia - Espagne

• TNC - Swedish Centre for Technical Terminology - Suède

• TSK - Tekniikan Sanastokeskus ry - Finlande

• Union Latine

• UZEI - Basque Centre for Terminologie and Lexicography - Espagne

Consortium

Le consortium est intégré par (suite) :

Page 81: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie81

Page 82: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie82

http://www.comnet.ca/~maryvan/eureka/kamenu.htmPages de ressources langagières pour les terminologues et les traducteurs et liste de diffusion gratuite à vocation langagière et assortie de pages Web

http://groups.yahoo.com/group/termxchange(Liste de diffusion pour afficher des ressources terminologiques)

http://www.uwasa.fi/comm/termino/(Forum sur des principes et méthodes en terminologie)

Page 83: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie83

http://www.culture.fr/culture/dglf/terminologie/ressources-ligne.html

(Des ressources en ligne sur la terminologie de la DGLF)

http://info.uibk.ac.at/c/c6/c613/termlogy/termloen.html(Ressources en terminologie préparés par Institute of Translation and Interpretation de l’University of Innsbruck

http://www.termcat.es/ind_es.htm (Centre de terminologie Termcat)

http://www.termisti.refer.org/theoweb1.htm(Abrégé de terminologie multilingue)

Page 84: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie84

(Base de donnée terminologie du Cilf) http://www.cilf.org/bt.fr.html

(Base de donées de TERMITE - International Telecomunication Union)

http://www.itu.int/search/wais/Termite/index.html

(Banque de données terminologique du Service de la langue française du Ministère de la Communauté française de Belgique)

• http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm…/...

Page 85: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie85

(Ressources linguistiques Office de la Langue Française Québec)

http://www.olf.gouv.qc.ca/index.html

Banque de données du Service de traduction de la Commission européenne)

http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl

Page 86: Presentation pour l'ISTI - fév. 01

23/02/2001 Coopération internationale en terminologie86

Radt : http://radt.uibk.ac.at/

Rifal (Rint) : http://www.rint.org/

Elra : http://www.icp.inpg.fr/ELRA/fr/

Elda : http://www.elda.fr/fr/

Nordterm : http://www.tsk.fi/nordterm/

Jiamcatt : http://jiamcatt.unsystem.org/english/jiamcate.htm

Infoterm : http://www.infoterm.org

ISO CT/37 : http://www.iso.ch/memf/TC37.html

Agence de la francophonie : http://www.francophonie.org/

Union latine : http://www.unilat.org

Linmiter : http://www.unilat.org/dtil/linmiter.html

TDCNet : http://www.tdcnet.net/

ASS.I.TERM : http://www.isrds.rm.cnr.it/HyperDocs/cirt/assiterm.html

CINDOC : http://www.cindoc.csic.es

CTB : http://www.ilmh.be/terminologie

CTN : http://www-lli.univ-paris13.fr/CTN/

DEUTERM : http://www.fbi.fh-koeln.de/deuterm

DANTERM : http://www.danterm.dk

IM : http://www.ismal.hi.is/

NTU : http://www.taalunie.org

RTT : http://www.rtt.org/home.html

Termcat : http://www.termcat.es

TNC : http://www.tnc.se

TSK : http://www.tsk.fi

UZEI : http://www.uzei.com