3
A. Procédés de traduction Parmi les procédés de traduction auxquels un traducteur pour recourir pour combler des lacunes se trouvent : Le contexte (Pour seulement quelques mots dans une phrase). L'équivalence (Utilisé pour les expressions: tourner autour du pot, donner sa langue au chat, etc). Le chassé croisé . la traduction littérale la traduction mot à mot doit aboutir à une phrase ayant du sen B. Procédés de traduction 1. L’EMPRUNT Procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée. pour des raisons d'usage ou d'absence d'équivalent ou pour créer un effet rhétorique (couleur locale, humour etc.) Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la langue cible. Cela permet également de situer clairement un texte dans son contexte culturel par l'intermédiaire du registre de vocabulaire utilisé. À utiliser avec modération ! 2. LE CALQUE Le calque traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ. C’est une « copie » de l’original, un emprunt qui a été traduit.

Procedes de Traduction

Embed Size (px)

DESCRIPTION

.

Citation preview

A

A. Procds de traductionParmi les procds de traduction auxquels un traducteur pour recourir pour combler des lacunes se trouvent:

Le contexte (Pour seulement quelques mots dans une phrase).

L'quivalence (Utilis pour les expressions: tourner autour du pot, donner sa langue au chat, etc).

Le chass crois .

la traduction littrale la traduction mot mot doit aboutir une phrase ayant du senB. Procds de traduction 1. LEMPRUNT Procd le plus simple, consistant ne pas traduire et laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de dpart dans la langue darrive.

pour des raisons d'usage

ou d'absence d'quivalent

ou pour crer un effet rhtorique (couleur locale, humour etc.)

Particulirement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme quivalent dans la langue cible. Cela permet galement de situer clairement un texte dans son contexte culturel par l'intermdiaire du registre de vocabulaire utilis. utiliser avec modration !

2. LE CALQUE Le calque traduit littralement le mot ou lexpression de la langue de dpart. Cest une copie de loriginal, un emprunt qui a t traduit.

Voir aussi certaines expressions courantes au Qubec telles que : tomber en amour, chiens chauds tous directement calqus de langlais.

Certains calques partir de l'anglais sont accepts en franais Le calque doit ne doit tre utilis quavec prcaution car il conduit trs facilement des contresens ou mme des non-sens, fautes trs graves en traduction.

3. LA TRADUCTION LITTERALE Procd qui consiste traduire la langue source mot mot, sans effectu de changement dans lordre des mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique.

Les obstacles lies la traduction littrale sont nombreux et elle nest pas recommande dans des exercices de traduction acadmiques. Elle ne fonctionne parfaitement que trs rarement ! 4. LA TRANSPOSITION Procd qui entrane un changement de catgorie grammaticale dun mot en passant dune langue lautre.

La transposition doit tre utilise lorsque la traduction littrale na aucun sens, entrane une erreur de traduction, ou est incomprhensible (problme de structure). Si la traduction nest ni authentique ou idiomatique, on doit avoir recours la transposition.

5. LA MODULATlON Procd impliquant un changement de point de vue afin dviter lemploi dun mot ou dune expression qui passe mal dans la langue darrive. Il permet aussi de tenir compte des diffrences dexpression entre les deux langues : passage de labstrait au concret, de la partie au tout, de laffirmation la ngation.

6. LQUIVALENCE Procd consistant traduire un message dans sa globalit (surtout utilis pour les exclamations, les expressions figes ou les expression idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de dpart et doit trouver lexpression quivalente approprie et qui sutilise dans la mme situation dans la langue darrive. Cest une rdaction du message entirement diffrente dune langue lautre.

7. LES COLLOCATIONSLes mots se marient et forment des couple indissociables, lun entranant automatiquement lautre. Le moindre changement risque de provoquer une gne la lecture dun texte traduit, qui manque alors de naturel et dauthenticit. Il faut au contraire profiter de cette dynamique qui relie les mots dune langue selon des relations privilgies toujours identiques.

tre conscient de lexistence de ces collocations et savoir les manipuler avec habilet permet de bien mieux traduire un texte et de le rendre bien plus authentique dans la langue darrive.

8. LTOFFEMENTGnralement consiste traduire une prposition, un pronom ou un adverbe interrogatif anglais par un syntagme verbal ou nominal en franais. Langlais est en gnral plus abstrait que le franais qui lui ncessite lutilisation de ce procd plus systmatiquement.

Il est souvent utile et mme parfois indispensable dajouter une prcision en traduisant afin dobtenir le mme effet que dans la langue de dpart. Ltoffement permet galement de parvenir une formulation plus authentique que la simple traduction littrale.