84
fr Mode d’emploi 2 es Instrucciones de uso 2 PSS BG 4 plus 00121879.eps

PSS BG 4 plus - ANM

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

fr Mode d’emploi 2

es Instrucciones de uso 2

PSS BG 4 plus

00121879.eps

2

Table des matières

Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Présentation des éléments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

Identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

Conditions préliminaires à toute utilisation . . . . . . . . 14

Préparation pour le fonctionnement . . . . . . . . . . . . . 14

Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34

Après utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39

Maintenance et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

Contrôles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

Elimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

Intervalles d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78

Liste de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

Contenido

Para su seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Qué es qué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Denominación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

Requisitos previos para el uso . . . . . . . . . . . . . . . . .14

Preparar el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34

Después del uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39

Mantenimiento y cuidado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41

Comprobación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62

Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74

Desecho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75

Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77

Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78

Lista de referencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80

Pour votre sécurité Para su seguridad

Para su seguridad

Observación de las Instrucciones de usoCualquier manejo de este equipo de protección respiratoria de circuito cerrado requiere la completa comprensión y estricta observación de estas instrucciones.Utilizar este equipo solo para las aplicaciones especificadas más abajo.

MantenimientoEl equipo de protección respiratoria de circuito cerrado debe ser revisado e inspeccionado regularmente por personal experto. Reparaciones del equipo solo por expertos. Recomendamos suscribir un contrato de mantenimiento con el Servicio Técnico de Dräger. Para el mantenimiento del equipo solo deben utilizarse repuestos originales de Dräger. Consultar el capítulo “Intervalos de Mantenimiento”.

AccesoriosUtilizar solamente los accesorios listados en la lista de referencias.

Uso en zonas con peligro de explosiónEquipos o componentes que son utilizados y están certificados según las directivas nacionales, europeas o internacionales para protección Ex en zonas con peligro de explosión, solo deben ser utilizados en las condiciones indicadas y cumpliendo las condiciones legales relevantes.No deben realizarse cambios en el equipo.El uso de piezas defectuosas o incompletas no está permitido. En el caso de reparaciones del equipo o sus componentes hay que cumplir las normas legales relevantes.

Pour votre sécurité

Respecter les instructions de serviceToute utilisation de l’appareil de protection respiratoire à circuit fermé requiert une compréhension approfondie de ces instructions et leur respect complet.L’appareil de protection respiratoire à circuit fermé est uniquement destiné à l’usage prévu dans la notice d’utilisation.

Entretien L’appareil de protection respiratoire à circuit fermé doit être régulièrement soumis à des contrôles et entretiens effectués par un personnel spécialisé.Les remises en état de l’appareil de protection respiratoire à circuit fermé ne doivent être effectuées que par des spécia-listes.Nous recommandons de conclure un contrat d’entretien avec Dräger et de faire réaliser toutes les remises en état par Dräger.Dans le cadre des travaux d’entretien, utiliser seulement des pièces d’origine Dräger.Respecter les consignes du chapitre « Intervalles d’entretien ».

AccessoiresUtiliser seulement les accessoires indiqués dans la liste de commande.

Utilisation dans des zones à risque d’explosionLes appareils et pièces, qui sont utilisés dans des zones à ris-que d’explosion et qui ont été contrôlés et approuvés confor-mément aux directives nationales, européennes et internationales relatives à la protection contre les explosions, ne doivent être utilisés que dans les conditions précisées dans leur approbation et conformément aux réglementations applicables. L’équipement électrique ne doit pas être modifié. L’utilisation de pièces défectueuses ou incomplètes est inad-missible. Lors de la réparation de l’équipement ou de compo-sants de ce type, les réglementations applicables doivent être respectées.

3

4

Pour votre sécurité Para su seguridad

Símbolos de seguridad utilizados en este manualEn este manual de uso se usan una serie de advertencias con relación a riesgos y peligros que pueden aparecer durante el uso de este equipo. Estas advertencias contienen “palabras clave”, que deben servir como advertencia del grado de peligro que se pueda presentar. Estas palabras clave y los peligros correspondientes son los siguientes:

PELIGROIndica una situación peligrosa inminente que, de no evitarse, puede originar muerte o lesiones graves.

ADVERTENCIAIndica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede originar muerte o lesiones graves.

ATENCIÓNIndica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede originar lesiones físicas o daños al material.Esta palabra puede utilizarse también para advertir de un comportamiento imprudente.

NOTAIndica información adicional sobre como utilizar el equipo.

Symboles de sécurité utilisés dans ces instructions de serviceUn ensemble d’avertissements sur les risques et sur les dan-gers pouvant survenir lors de l’utilisation de l’appareil sont uti-lisés dans ces instructions de service. Ces avertissements comprennent des « mots de signalisation » qui doivent attirer l’attention sur le niveau de danger auquel on peut s’attendre. Ces termes et les dangers auxquels ils font référence sont indiqués ci-dessous :

DANGERSi les mesures de prudence adéquates ne sont pas respec-tées, il y a un risque de mort ou de blessure grave en raison d’un danger immédiat.

AVERTISSEMENTSi les mesures de prudence adéquates ne sont pas respec-tées, il y a un risque de mort ou de blessure grave en raison d’un danger potentiel.

ATTENTIONSi les mesures de prudence adéquates ne sont pas respec-tées, il y a un possible risque de blessure ou d’endommage-ment matériel en raison d’un danger potentiel.Peut également servir à prévenir l’utilisateur contre toute procédure non conforme potentiellement dangereuse.

REMARQUEInformations supplémentaires sur l’utilisation de l’appareil.

Pour votre sécurité Para su seguridad

5

Présentation des éléments Qué es qué

Présentation des éléments

PSS BG 4 plus

98

7

1

23

3

2

2

4

6

5

6

1802

1851

.eps

17

18

19

22

21

141516

1312

11

10

20

Qué es qué

PSS BG 4 plus

Présentation des éléments Qué es qué

1 Bodyguard2 tamiz soporte3 absorbedor de CO24 bolsa respiratoria5 sujeción de muelle6 válvula de sobrepresiónn7 válvula de drenaje8 botella de oxígeno9 manorreductor10 grifo de la botella11 válvula Bypass12 sensor13 manguera amarilla de presión media14 válvula de mínimo15 caja de conmutación16 línea de control17 manguera azul de presión media18 refrigerador para aire respirable19 dosificación constante20 manguera de inhalación21 conexión para máscara22 máscara23 manguera de exhalación

1 Bodyguard2 Filtre anti-poussière3 Absorbeur de CO24 Sac respiratoire5 Pont6 Soupape de surpression7 Soupape de purge8 Bouteille d’oxygène9 Détendeur10 Robinet de la bouteille11 Soupape de dérivation12 Unité capteur13 Tuyau moyenne pression, jaune14 Valve minimum15 Boîtier de commutation16 Ligne de commande17 Tuyau moyenne pression, bleu18 Refroidisseur de l’air respirable19 Dosage constant20 Tuyau inspiratoire21 Pièce de raccordement du masque22 Masque complet23 Tuyau expiratoire

7

8

Présentation des éléments Qué es qué

Bodyguard

1 display digital, presión de oxígeno en bar2 alarma de presión residual en minutos, hasta 55 bar3 icono para minutos4 botón de pánico amarillo5 botón derecho6 LED verde7 llave Tally8 LEDs rojos9 botón izquierdo10 display analógio para presión de oxígeno

12

345

6

7

8

1462

1726

.eps

Bodyguard

1 Pression d’oxygène en bar, affichage numérique2 Autonomie restante en minutes jusqu’au déclenchement

de l’alarme de pression minimale de 55 bar3 Symbole des minutes4 Bouton jaune « Panique »5 Touche droite6 LED verte7 Clé de fonction du capteur « homme mort »8 LED rouges9 Touche gauche10 Affichage analogique de la pression d’oxygène

bar

8

9

10

Description Descripción

Description

L’appareil de protection respiratoire à circuit fermé PSS BG 4 plus est un appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé avec une alimentation en oxygène pur qui fonctionne en surpression. La surpression limitée présente dans l’ensemble du circuit respiratoire empêche la pénétration de substances toxiques provenant de l’air ambiant. L’air respirable circule dans un circuit respiratoire fermé. L’absorbeur de CO2 fixe le dioxyde de carbone présent dans l’air expiré. L’air respirable est enrichi en oxygène provenant de la bouteille d’oxygène :— en cas de faible intensité respiratoire par l’intermédiaire du

dosage constant,— en cas d’intensité respiratoire importante par l’intermédiai-

re de la valve minimum et/ou par une soupape de dériva-tion à commande manuelle.

Avant que l’air respirable régénéré soit de nouveau inspiré, il passe par le refroidisseur de l’air respirable. Afin de réduire encore la température de l’air inhalé et diminuer ainsi la contrainte physique supportée par l’utilisateur, le refroidisseur de l’air respirable peut être rempli de glace (voir página 22). L’appareil de protection respiratoire à circuit fermé peut éga-lement être utilisé sans glace. Il est également possible d’utili-ser un refroidisseur à régénération à la place du refroidisseur de l’air respirable.Le PSS BG 4 plus est raccordé à un masque par l’intermé-diaire d’une pièce de raccordement. L’un des modèles de la pièce de raccordement du masque présente un piège à condensats dans lequel s’accumulent les condensats de l’air respirable lors du fonctionnement.Un absorbeur d’eau est disponible en option. Il est raccordé à la soupape de purge du sac respiratoire et recueille l’eau évacuée par cette dernière.Le système de surveillance électronique comprend un cap-teur, un boîtier de commutation et un Bodyguard. Ses fonc-tions sont les suivantes :— Mesure de la pression d’oxygène disponible dans

la bouteille— Affichage de l’autonomie restante en minutes avant

l’alarme de pression de réserve— Capteur « homme mort » (Automatic Distress Signal-Unit)

Cette fonction n’est activée que si la clé de fonction a été retirée. Le Bodyguard émet une alarme lorsque l’utilisateur ne bouge plus.

— Bouton jaune « Panique » Signal d’urgence pouvant être activé manuellement (Distress Signal-Unit)

— Affichage de la capacité de la pile— Rétroéclairage— Alarme de pression de réserve à 55 bar— Affichage de la température ambiante— Avertissement de faible pression. Il indique à l’utilisateur

que le robinet de la bouteille est fermé ou que la bouteille d’oxygène est vide.

— Séquence de test autonome (automatique)— Contrôle de l’étanchéité haute pression

Descripción

El equipo de protección respiratoria de circuito cerrado PSS BG 4 plus es un equipo de regeneración con suministro de oxígeno puro en diseño para sobrepresión. La ligera sobrepresión en todo el circuito evita la entrada de contami-nantes de la atmósfera circundante.El aire respirable circula en un circuito cerrado. El absorbedor de CO2 absorbe el dióxido de carbono conte-nido en el aire exhalado. El aire es enriquecido con oxigeno desde la botella de oxigeno:— en caso de baja intensidad respiratoria mediante la

dosificación constante— en caso de alta intensidad respiratoria adicionalmente

mediante la válvula de mínimos o mediante una válvula bypass accionada manualmente.

Antes de que el aire regenerado sea inspirado de nuevo, fluye a través del refrigerador. Para reducir la temperatura del aire inspirado y disminuir así el stress físico en el usuario el refrigerador de aire respirable puede llenarse con hielo (ver página 22). El funcionamiento sin depósito de hielo es posi-ble. Alternativamente al refrigerador de aire respirable se puede utilizar un refrigerador de generación.El PSS BG 4 plus se conecta mediante una pieza de conexión para máscara con un conector de respiración. Un modelo de la conexión para máscaras tiene un recogedor para condensación, en el que se acumula la condensación del aire respirable durante la intervención. Opcionalmente está disponible un absorbedor de agua. Este se conecta a la válvula de drenaje de la bolsa respiratoria y recoge el agua, que es expulsada a traves de la válvula de drenaje.El sistema de vigilancia electrónica, consiste en un sensor, una caja de conmutación y Bodyguard. Tiene las siguientes funciones:— medición de la presión de oxígeno disponible en la botella— indicación del tiempo residual en minutos hasta la alarma

de presión residual— sensor de movimiento (ADSU = dipositivo automático de

señal de emergencia)Esta función solo está activa cuando ha sido retirada la llave. El Bodyguard da alarma cuando el usuario del equipo ya no se mueve.

— botón amarillo de pánicoseñal de emergencia que se puede activar manualmente

— indicación de la capacidad de la pila— iluminación de fondo— alarma de presión residual a 55 bar— indicación de la temperatura ambiental— alarma de baja presión. Indica al usuario del equipo, que

el grifo de la botella está cerrado o que la botella de oxíge-no está vacia.

— Secuencia de autocompropación (automática)— Prueba de estanqueidad de alta presión

9

10

Utilisation prévue Uso previsto

El Bodyguard tiene un interface de infrarrojo (IR-Link) que junto con el software para Windows opcional para el Bodyguard permite la configuración individual del Bodyguard así como la gestión de todos los parámetros registrados (Datalogger). A petición, Dräger suministra detalles sobre variamtes, accesorios aprobados e ir-Link con paquetes de software para Windows.

Uso previsto

El equipo de protección respiratoria de circuito cerrado PSS BG 4 plus suministra al usuario aire respirable con una duración de aproximadamente 4 horas, esto permite al usuario trabajar en ambientes contaminados ó con falta de oxigeno.

Limitación de los tiempos de intervenciónEl tiempo de intervención es de aprox. 4 horas si se cumplen los siguientes requisitos:— el usuario es de estatura media y está en buenas

condiciones físicas.— Las condiciones de trabajo no son muy extremas.— La botella de oxígeno está completamente llena.— El equipo ha sido revisado y mantenido adecuadamente.El tiempo de intervención puede reducirse considerablemente con los siguientes factores:— condiciones físicas del usuario (cuanto peor las

condiciones, mayor es la necesidad de oxígeno)— grado de esfuerzo (cuanto más duro trabaja el usuario,

mayor es la necesidad de oxígeno)— estado emocional del usuario (cuanto más miedoso o

nervioso esté el usuario, mayor es la necesidad de oxígeno)

— estado del equipo (equipos mal mantenidos o mal ajustados pueden perder aire respirable y por ello siempre deberían ser revisados según el correspondiente manual de uso)

— presión de la botella antes de la intervención (Si la botella no está completamente llena, el tiempo de intervención se reduce proporcionalmente. La presión de la botella debería ser de por lo menos 180 bar.)

Restricciones del uso previstoEl equipo de protección respiratoria de circuito cerrado PSS BG 4 plus no debe ser utilizado como equipo de buceo.

NOTAIncluso si el equipo es sumergido totalmente en agua durante un breve instante, el funcionamiento del equipo de protección respiratoria de circuito cerrado no se verá afectado.

Le Bodyguard comprend une interface infrarouge (liaison IR) qui permet une configuration individuelle du Bodyguard ainsi que la lecture de tous les paramètres collectés (Datalogger) via le logiciel Bodyguard pour Windows proposé en option. Pour toute information sur les variantes proposées, les accessoires homologués et l’interface infrarouge avec pack logiciel Windows, ne pas hésiter à contacter Dräger.

Utilisation prévue

L’appareil de protection respiratoire à circuit fermé PSS BG 4 plus fournit à son utilisateur env. 4 heures d’air respirable et lui permet de ne pas dépendre de l’air ambiant pauvre en oxygène et pollué.

Limitation des durées d’utilisationSi les conditions suivantes sont respectées, une durée d’utili-sation d’environ 4 heures est possible :— L’utilisateur est de taille moyenne et en bonne condition

physique.— Les conditions de travail ne sont pas extrêmes.— La bouteille d’oxygène est pleine.— L’appareil a été correctement entretenu et contrôlé.La durée d’utilisation peut être fortement réduite par les fac-teurs suivants : — condition physique de l’utilisateur (plus la condition de l’uti-

lisateur est mauvaise, plus le besoin en oxygène est important)

— degré de l’effort (plus les efforts de l’utilisateur sont grands, plus le besoin en oxygène est important)

— état émotionnel de l’utilisateur (plus l’utilisateur a peur ou est énervé, plus le besoin en oxygène est important)

— état de l’appareil (des appareils mal entretenus ou mal réglés peuvent perdre de l’air respirable et doivent donc toujours être entretenus conformément aux instructions de service correspondantes)

— pression de bouteille avant utilisation (si la bouteille n’est pas pleine, la durée d’utilisation est proportionnellement réduite. La pression de bouteille doit être d’au moins 180 bar.)

Restrictions d’utilisationL’appareil de protection respiratoire à circuit fermé PSS BG 4 plus n’est pas prévu pour la plongée.

REMARQUEL’immersion brève, même complète de l’appareil dans l’eau n’entrave pas son fonctionnement.

Utilisation prévue Uso previsto

CertificationsLe PSS BG 4 plus est homologué avec les masques suivants :— Dräger FPS 7000 RP— Panorama Nova – EPDM – PC – RP— Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T— Panorama Nova – SI – PC – RP— Panorama Nova – SI – PC – RP – T— Panorama Nova S – EPDM – PC – RP avec les casques

Supra gn, Supra S ou Dräger HPS 6100

Il est conforme aux normes suivantes— DIN EN 145— Directive EPI 89/686/CEE— Directive vfdb 0802:20061)

En fonction de l’appareil dans lequel le Bodyguard est monté, il satisfait aux exigences antidéflagrantes de différentes nor-mes :

1) Cette directive a été élaborée à partir du compte-rendu vfdb 8 « Equipement de Protection Individuel » du Technisch-Wissens-chaftlichen Beirats - TWB (comité technique et économique). Elle est mise à disposition des sapeurs-pompiers comme recom-mandation d’action.

Bodyguard + appareil

Conforme à la directive

Marquage du Bodyguard

PSS BG 4 EP EN 50 020:2002EN 50 303:2000EN 60 079-0:2004

EEx ia I/IIC T4 IM1/II2G

Ta = -30 °C to 60 °C

PSS BG 4 IPPSS BG 4 FEPPSS BG 4 EPLPSS BG 4 IPLPSS BG 4 FEPLPSS BG 4 EPRPSS BG 4 IPRPSS BG 4 FEPRPSS BG 4 EPRLPSS BG 4 FEPRLPSS BG 4 IPRLPSS BG 4 EPKPSS BG 4 FEPKPSS BG 4 IPKPSS BG 4 EPKLPSS BG 4 FEPKLPSS BG 4 IPKLPSS BG 4 EPRKPSS BG 4 FEPRKPSS BG 4 IPRKPSS BG 4 EPRKLPSS BG 4 FEPRKLPSS BG 4 IPRKL

CertificacionesEl PSS BG 4 plus está certificado con las siguientes máscaras:— Dräger FPS 7000 RP— Panorama Nova – EPDM – PC – RP— Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T— Panorama Nova – SI – PC – RP— Panorama Nova – SI – PC – RP – T— Panorama Nova S – EPDM – PC – RP con los cascos

Supra gn, Supra S o Dräger HPS 6100

Cumple las siguientes normas— DIN EN 145— Directiva EPI 89/686/CE— Directiva vfdb 0802:20061)

Dependiendo del equipo en el que va montado el Bodyguard, cumple los requisitos de protección contra explosión de diferentes directrices:

1) Esta directiva ha sido elaborada por el departamento 8 "Equipo de protección personal" del comité científico técnico TWB (Technisch-Wissenschaftlichen Beirats). Se ha puesto a disposi-ción de los cuerpos de bomberos como recomendación.

Bodyguard + equipo

Directrizcumplida

Marca del Bodyguard

PSS BG 4 EP EN 50 020:2002EN 50 303:2000EN 60 079-0:2004

EEx ia I/IIC T4 IM1/II2G

Ta = -30 °C to 60 °C

PSS BG 4 IPPSS BG 4 FEPPSS BG 4 EPLPSS BG 4 IPLPSS BG 4 FEPLPSS BG 4 EPRPSS BG 4 IPRPSS BG 4 FEPRPSS BG 4 EPRLPSS BG 4 FEPRLPSS BG 4 IPRLPSS BG 4 EPKPSS BG 4 FEPKPSS BG 4 IPKPSS BG 4 EPKLPSS BG 4 FEPKLPSS BG 4 IPKLPSS BG 4 EPRKPSS BG 4 FEPRKPSS BG 4 IPRKPSS BG 4 EPRKLPSS BG 4 FEPRKLPSS BG 4 IPRKL

11

Identification Denominación

IdentificationLe PSS BG 4 plus est identifié de la manière suivante, conformément à la norme DIN EN 145 :— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 EP / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 IP / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 FEP / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 EPL / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 IPL / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 FEPL / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 EPR / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 IPR / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 FEPR / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 EPRL / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 FEPRL / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 IPRL / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 EPK / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 FEPK / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 IPK / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 EPKL / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 FEPKL / EN 145 / O2 / 4P— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé

PSS BG 4 IPKL / EN 145 / O2 / 4P

Bodyguard + appareil

Conforme à la directive

Marquage du Bodyguard

PSS BG 4 AUP/AUPR/AUPK/AUPRK

IEC 60079-0:2000, Version 3.1IEC 60079-11:1999, Version 4

Ex ia I/IIC T4

Ta=-30 °C to 50 °C with Rayovac 6 LF22 batteryTa=-30 °C to 60 °C with all other certi-fied batteries

12

DenominaciónEl PSS BG 4 se denomina de acuerdo con EN 145 de la siguiente manera:— Equipo de regeneración PSS BG 4 EP / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 IP / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 FEP / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 EPL / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 IPL / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 FEPL / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 EPR / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 IPR / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 FEPR / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 EPRL / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 FEPRL / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 IPRL / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 EPK / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 FEPK / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 IPK / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 EPKL / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 FEPKL / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 IPKL / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 EPRK / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 FEPRK / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 IPRK / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 EPRKL / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 FEPRKL / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 IPRKL / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 AUP / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 AUPR / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 AUPK / EN 145 / O2 / 4P— Equipo de regeneración PSS BG 4 AUPRK / EN 145 / O2 / 4PEquipos con una “L” en la denominación están provistos con una manguera respiratoria, que es aprox. 70 mm más larga que las demás mangueras.Equipos con una “R” en la denominación están provistos con un refrigerador de regeneración y no con un refrigerador de aire respirable convencional.

Bodyguard + equipo

Directriz cum-plida

Marca del Bodyguard

PSS BG 4 AUP/AUPR/AUPK/AUPRK

IEC 60079-0:2000, Version 3.1IEC 60079-11:1999, Version 4

Ex ia I/IIC T4

Ta=-30 °C to 50 °C with Rayovac 6 LF22 batteryTa=-30 °C to 60 °C with all other certi-fied batteries

Identification Denominación

— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé PSS BG 4 EPRK / EN 145 / O2 / 4P

— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé PSS BG 4 FEPRK / EN 145 / O2 / 4P

— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé PSS BG 4 IPRK / EN 145 / O2 / 4P

— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé PSS BG 4 EPRKL / EN 145 / O2 / 4P

— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé PSS BG 4 FEPRKL / EN 145 / O2 / 4P

— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé PSS BG 4 IPRKL / EN 145 / O2 / 4P

— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé PSS BG 4 AUP / EN 145 / O2 / 4P

— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé PSS BG 4 AUPR / EN 145 / O2 / 4P

— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé PSS BG 4 AUPK / EN 145 / O2 / 4P

— Appareil de protection respiratoire isolant à circuit fermé PSS BG 4 AUPRK / EN 145 / O2 / 4P

Les appareils dont la désignation comporte un « L » sont équipés de tuyaux respiratoires plus longs de 70 mm que les autres tuyaux respiratoires.Les appareils dont la désignation comporte un « R » sont équipés d’un refroidisseur à régénération et non d’un refroi-disseur de l’air respirable.Les appareils dont la désignation comporte un « K » sont équipés d’une pièce de raccordement du masque avec piège à condensats.Les appareils se distinguent également par les raccords filetés des bouteilles d’oxygène (voir «Liste de commande» à la page 80).

Equipos con una “K” en la denominación están provistos con una conexión para mácara con un recogedor para condensación.Además los equipos se diferencian en las conexiones de rosca de las botellas de oxígeno (ver “Lista de referencias” en la página 80).

13

Conditions préliminaires à toute utilisation Requisitos previos para el uso

Conditions préliminaires à toute utilisation

Lors de la vérification des conditions d’utilisation, il faut prévoir, si nécessai-re, l’utilisation de vêtements de protec-tion et d’un casque.Respecter les directives nationales applicables, comme par exemple, pour l’Allemagne :BGR 190 « Regeln für den Einsatz von Atemschutzgeräten » (Réglementa-tions relatives à l’utilisation d’appareils de protection respiratoire).

Préparation pour le fonctionnement

Retrait du capot de protection• Avec les pouces, faire glisser les

deux goupilles de serrage vers le milieu,

• puis les basculer vers le haut jusqu’à ce qu’elles s’enclenchent.

• Retirer le capot de protection pour libérer le collier de guidage et les deux ergots du bas.

• Décrocher les ergots etretirer le capot de protection.

14

0042

1507

.eps

0052

1507

.eps

0062

1507

.eps

Requisitos previos para el uso

La posible necesidad de ropa de pro-tección y protección de cabeza ha de verificarse en el momento de analizar las condiciones de uso.Tener en cuenta las normas nacionales, por ejemplo para Alemania: BGR 190 “Normas para el uso de equipos de protección respiratoria”.

Preparar el funcionamiento

Retirar la tapa protectora• Con los pulgares empujar los dos

pernos móviles hacia el centro,

• después abatirlos hacia arriba hasta que se fijen.

• Abrir tapa protectora, hasta que la pieza guía y dos tapones en el borde inferior estén sueltos.

• Desenganchar los dos tapones y retirar la tapa.

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

12

3

4

Montage de l’absorbeur de CO2L’absorbeur de CO2 est livré dans une boîte pliante, emballé dans un sachet soudé en PE. Contrôler l’absorbeur avant son montage.Ne l’utiliser que si :— le sachet en PE est entièrement

fermé et n’est pas endommagé.— les tubulures (1 – 3) sont obturées

avec des bouchons.— les bandes de protection (1 – 3) ne

sont pas endommagées.— la date limite de stockage indiquée

sur l’étiquette (4) n’est pas dépassée.

Immédiatement avant le montage de l’absorbeur de CO2 :Démonter la ligne de commande :• Les raccords à emboîtement sont

sécurisés.Pour les libérer :Appuyer sur la rondelle bleue et reti-rer en même temps le connecteur métallique de la ligne de commande.

• Sortir l’absorbeur de CO2 du sachet en PE, retirer entièrement les ban-des de protection (1 – 3) etles bouchons des tubulures (1 – 3).

AVERTISSEMENTNe pas utiliser un absorbeur de CO2 ne répondant pas à ces exigences.Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures.

0072

1507

.eps

1472

1726

.eps

Montar el absorbedor de CO2El absorbedor de CO2 se suministra en una caja plegable y envuelto en una bolsa PE sellada. Comprobar antes de su montaje.Solo se debe utilizar cuando:— la bolsa PE esté completamente

cerrada e intacta.— Los racores (1 – 3) estén bien

cerrados con un tapón.— Las cintas de sellado (1 – 3) estén

intactas.— La fecha de caducidad en la etiqueta

(4) no haya vencido.

Inmediatamente antes de instalar el absorbedor de CO2:Desmontar la línea de control:• Las conexiones de enchufe están

aseguradas.Para soltar:Presionar el anillo azul y simultánea-mente extraer el conector metálico de la línea de control.

• Extraer el absorbedor de CO2 de la bolsa PE, retirar las cintas de sellado (1 – 3) completamente y sacar los tapones (1 – 3).

ADVERTENCIANo usar ningún absorbedor, que no cumpla estos requisitos. El incumpli-miento de esta advertencia puede resultar en graves lesiones físicas o en muerte.

15

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

9

6

8

5 7

10

5 Insérer l’absorbeur de CO2 dans la fente de la bride métallique et le fixer avec l’étrier.

6 Fixer le manchon du sac respiratoire sur la douille de raccord de l’absor-beur de CO2.

Raccorder la soupape de surpression :7 Inspecter visuellement le joint tori-

que du coude. Le remplacer s’il est encrassé ou endommagé. Enduire d’une fine couche de Molykote® 111.

8 Insérer le coude dans l’absorbeur de CO2 et le fixer avec la bride de fixation.

Monter la ligne de commande :• Enficher le connecteur métallique

de la ligne de commande dans le raccord à emboîtement du tuyau en silicone et sur le boîtier de commuta-tion jusqu’à ce qu’il s’enclenche.

9 Raccorder le tuyau respiratoire et le fixer : faire glisser la bague à baïon-nette sur le manchon et la tubulure et tourner jusqu’à enclenchement.

• Marquer l’absorbeur de CO2 :la date de montage doit être inscrite de manière lisible et indélébile sur le boîtier.

10 Mettre le bouchon R 33 5881) sur la pièce de raccordement du masque.

Respecter la durée de stockage et la date d’expiration :Après le montage dans le PSS BG 4 plus, la durée de stockage de l’absor-beur de CO2 R 34 360 commence à s’écouler si le sac respiratoire, le tuyau respiratoire et la soupape de sur-pression sont branchés et si le circuit respiratoire est fermé avec le bouchon R 33 588.

1) Pièces du kit de contrôle R 33 777

AVERTISSEMENT“Intervalles d’entretien” à la page 76 Respecter impérativement la section Absorbeur de CO2.Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures.

16

0082

1726

.eps

1482

1726

.eps

0092

1507

.eps

5 Colocar el absorbedor de CO2 en la ranura de la placa metálica y fijar con el estribo de sujeción.

6 Conectar el manguito de la bolsa respiratoria en la boquilla del absor-bedor de CO2.

Conectar la válvula de sobrepresión:7 Revisar visualmente la junta de la

boquilla acodada, debe estar limpia y sin daños, si no fuera así sustituir. Poner una capa fina de Molykote® 111.

8 Colocar la boquilla acodada en el absorbedor de CO2 y ajustar con una pinza.

Montar la línea de control:• Conectar el conector metálico de la

línea de control a la conexión de enchufe en la manguera de silicona y en la caja de conmutación, hasta que quede fijo.

9 Conectar manguera respiratoria y ajustar: deslizar el anillo de bayo-neta sobre el manguito y el racor y girar hasta que quede encajado.

• Marcar el absorbedor de CO2:Marcar la fecha de montaje perma-nentemente y claramente legible en la carcasa.

10 Colocar la caperuza de cierre R 33 5881) en la conexión de enchufe rápido.

Tener en cuenta el tiempo de almace-namiento y la fecha de caducidad:Después de su montaje en el PSS BG 4 plus el tiempo de almacenamiento del absorbedor de CO2 R 34 360 se reduce, si la bolsa respiratoria, la manguera respiratoria y la válvula de sobrepresión están conectadas y el circuito respiratorio está cerrado con el tapón de cierre R 33 588.

1) parte del set de comprobación R 33 777

ADVERTENCIASeguir estrictamente los “intervalos de mantenimiento” indicados en el apartado absorbedor de CO2.El incumplimiento de esta advertencia puede producir graves lesiones corporales o muerte.

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

Pile

Le PSS BG 4 plus est livré avec une pile pour le Bodyguard. N’utiliser que les types de pile autorisés (9 V) indiqués dans la fiche technique 90 21 716 et sur la plaque dans le loge-ment de pile. Ces piles sont conformes à la version d’homolo-gation valable lors de la fabrication du PSS BG 4 plus.

L’autonomie de la pile dépend :— de la durée d’utilisation du Bodyguard— de la fréquence des alarmes— de la température ambiante— de la fréquence d’utilisation du rétroéclairage.

AVERTISSEMENTNe pas remplacer la pile dans des zones à risque d’explo-sion !Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures.

AVERTISSEMENTRisque d’explosion en cas d’utilisation d’autres piles !N’utiliser que les piles autorisées.

REMARQUELorsque le système Bodyguard n’est pas utilisé, l’énergie consommée est très faible.Retirer la pile si le Bodyguard ne doit pas être utilisé pen-dant une durée prolongée.

Pila

El PSS BG 4 plus se suministra con una pila para el Bodyguard.Utilizar solamente las pilas aprobadas (de 9 V) que están especificadas en el anexo 90 21 716 y en la placa de pila en el compartimento para pilas. Estas pilas corresponden al estado de aprobación válido en el momento de fabricación del PSS BG 4 plus.

La vida de la pila depende de los siguientes factores:— tiempo de funcionamiento del Bodyguard— frecuencia de alarmas— temperatura ambiente— frecuencia de uso de la iluminación de fondo

ADVERTENCIA¡No sustituir la pila en zonas con peligro de explosión!El incumplimiento de esta advertencia puede producir graves lesiones corporales o muerte.

ADVERTENCIA¡Peligro de explosión al utilizar otras pilas!Utilizar solamente las pilas autorizadas.

NOTASi el Bodyguard está apagado hay un pequeño consumo de la pila.Extraer la pila si el Bodyguard no va a ser utilizado durante un periodo de tiempo largo.

17

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

12

3

1x Bleep

psibar

Mise en place / Remplacement de la pile

1 Avec une clé mâle coudée pour vis à six pans creux 2 mm, dévisser les trois vis du logement de la pile.

2 Retirer le couvercle avec précaution.

3 Orienter la pile de sorte que le pôle positif soit placé correcte-ment.

• Insérer la pile dans le couvercle. Veiller à ce que le joint soit bien pla-cé et qu’il ne soit pas endommagé.

• Mettre le Bodyguard à la verticale. Remettre en place le couvercle avec la pile sur le logement de la pile et insérer la pile dans le logement en appuyant sur le couvercle. Maintenir le couvercle en place.

• Revisser les trois vis et les serrer avec une clé mâle coudée pour vis à six pans creux 2 mm. Ne pas forcer.

• Pendant le montage et le raccorde-ment de la pile, le système Bodyguard démarre la séquence de test automatique. A chaque nou-vel affichage sur l’écran, un signal sonore unique est émis.

AVERTISSEMENTNe pas remplacer la pile dans des zones à risque d’explosion !Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures.

18

0102

1507

.eps

0112

1507

.eps

0122

1507

.eps

Colocación / cambio de la pila

1 Con una llave Allen de 2 mm des-atornillar los tres tornillos de la tapa del compartimento para pilas.

2 Retirar la tapa con cuidado.

3 Colocar la pila para que el polo posi-tivo esté correctamente colocado.

• Colocar la pila en la tapa. Compro-bar que la junta esté bien colocada y que no esté dañada.

• Colocar el Bodyguard en posición vertical. Alinear la pila junto con la tapa sobre el compartimento para pilas e insertar la pila en este presio-nando sobre la tapa. Sujetar la tapa en posición de montaje.

• Atornillar nuevamente los tres torni-llos y ajustar con la llave Allen de 2 mm. No apretar los tornillos demasiado.

• Durante el montaje y la conexión de la pila, el Bodyguard inicia una secuencia de autochequeo. Con cada display nuevo sonará un único tono de alarma.

ADVERTENCIANe pas remplacer la pile dans des zones à risque d’explosion !Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures.

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

bar

bar

a b

4x Bleep

• Test de la pile avec affichage de l’état de charge sous la forme d’une icône. Cette icône reste affichée pendant env. 4 secondes pendant lesquelles un graphique à barres décompte la charge disponible, de gauche à droite.

— La version du logiciel (p. ex. 900) est également affichée au cours de cette phase.

— A la fin de cette séquence, un signal d’alarme unique retentit et le sym-bole « a » apparaît brièvement à l’écran (symbole « b » si la clé de fonction est insérée).

— Le Bodyguard revient en mode de fonctionnement.

— Le mode de fonctionnement réappa-raît sur l’écran d’affichage.

— La LED verte clignote alors en continu.

• Appuyer simultanément sur les tou-ches droite et gauche et les mainte-nir enfoncées jusqu’à ce qu’un bip sonore soit émis.

• Relâcher alors les touches.— Le Bodyguard se met à l’arrêt.

Le symbole « X » suivi d’un code d’erreur indique l’échec du test automa-tique. Le code d’erreur « P » indique par exemple que le Bodyguard n’a pas réussi le test automatique et que l’erreur « Erreur ADU sur le capteur de pression » est présente. Il faut dans ce cas renvoyer l’appareil à Dräger ou le faire contrôler par un technicien dûment formé.

0242

1507

.eps

0132

1507

.eps

1322

1507

.eps

• Test de pila cuando aparece el icono para vida de pila. El icono perma-nece durante aprox. 4 segundos en el display y durante este tiempo el gráfico de barras realiza una cuenta atrás (de izquierda a derecha).

— Además durante esta fase es indi-cada una versión de software (por ejemplo 900).

— Al final de la secuencia se emite un único tono de alarma y en el display aparece momentáneamente el icono “a” (icono “b” si el tally está colo-cado).

— El Bodyguard vuelve al modo de indicación de funcionamiento.

— La indicación de modo de funciona-miento aparece nuevamente.

— El LED verde comenza a parpadear constantemente.

• Mantener presionados simultánea-mente el botón derecho e izquierdo, hasta que suene un breve pitido.

• Soltar los botones.— El Bodyguard se desconecta.

El símbolo “X” con código de error indica un autochequeo fallido. El código de error “P” indica por ejemplo que el Bodyguard no ha pasado el autoche-queo y que se ha producido el error “error ADC en el sensor de presión”. En este caso el equipo debe ser enviado a Dräger o reparado por perso-nal formado.

19

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

1 32

4

Montage de la bouteille d’oxygène

1 Saisir la bouteille d’oxygène par le fond et la mettre en place.

2 Visser le raccord manuel. Uniquement à la main ! Les raccords ne doivent pas être en contact avec de l’huile ou de la graisse.

3 Tirer la sangle dans la boucle et fermer avec la bande Velcro.

4 Tendre le dispositif anti-vibrations mécanique et l’accrocher au raccord manuel.

Contrôle du PSS BG 4 plusvoir “Contrôles” à la page 62

AVERTISSEMENTLe raccord manuel ne doit jamais être encrassé par de l’huile ou de la graisse.En cas de contact entre l’oxygène et de l’huile, de la graisse ou d’autres impuretés similaires, il y a un risque de mort ou de blessures graves. Cela peut également entraîner un incendie, une explosion ou les deux.

20

0142

1726

.eps

0152

1726

.eps

Montar botella de oxígeno

1 Sujetar la botella de oxígeno por el culo y colocar en su compartimento.

2 Enroscar la conexión manual. ¡Solo con la mano!Asegurar que las conexiones estén libres de aceite y grasa.

3 Pasar la correa por la hebilla y cerrar el Velcro.

4 Tensar el dispositivo antivibración mecánico y enganchar en la conexión manual.

Comprobar el PSS BG 4 plusVer “Comprobación” en la página 62

ADVERTENCIALas conexiones deben estar libres de aceite o grasa. Si el oxígeno entra en contacto con aceites, grasas o sucie-dad similar, pueden producirse graves lesiones corporales o muerte. Además se puede producir un incendio, una explosión o ambas cosas.

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

Fermeture du capot de protection• Insérer d’abord le collier de guidage

puis les deux ergots sur l’extrémité inférieure du capot.

• Fermer le capot de protection.

• Basculer les deux goupilles de serrage vers l’avant et

• les pousser vers l’extérieur. Les deux goupilles de serrage doivent s’enclencher.

Le PSS BG 4 plus est maintenant prêt à fonctionner. S’il est stocké avant son utilisation, voir le chapitre “Stockage” à la page 74.

0162

1507

.eps

0172

1507

.eps

0182

1507

.eps

0192

1507

.eps

Cerrar la tapa protectora

• Colocar primero la brida guía, después los dos enganches en el borde inferior de la tapa.

• Cerrar la tapa protectora.

• Inclinar los dos pasadores tensores hacia delante y

• empujar hacia fuera. Los dos pasadores deben ajustarse.

El PSS BG 4 plus está listo para funcionar. Si debe ser almacenado antes de su uso, ver capítulo “Almace-namiento” en la página 74.

21

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

44

mm

Préparation avant son utilisationEn cas d’utilisation avec refroidis-seur à régénération1)

Avant l’utilisation, le refroidisseur à régénération doit avoir été stocké cinq heures à 20 °C env. afin de parvenir à la capacité de refroidissement optimale.

En cas d’utilisation avec de la glaceAfin de réduire la température de l’air inhalé et diminuer ainsi la contrainte physique supportée par l’utilisateur, le refroidisseur de l’air respirable peut être rempli de glace spécialement pré-parée à cet effet. Le fonctionnement sans glace est également autorisé.

Préparation de la glacePour obtenir une puissance de refroidis-sement optimale, la glace doit être pré-parée de la manière suivante :• Remplir le bac à glace d’eau, jusqu’à

env. 44 mm du bord. Le placer dans un congélateur à env. –15 °C pen-dant 16 heures minimum jusqu’à congélation totale. Compléter ensuite le bac à glace avec de l’eau jusqu’au bord et le placer de nou-veau au congélateur pendant 8 heures. Poser le bac à glace bien à l’horizontale pour obtenir une sur-face lisse.

• Pour retirer la glace hors du bac :placer brièvement le bac à glace sous l’eau courante.

1) Observer les instructions de service s’y rapportant.

22

0202

1507

.eps

Preparar el funcionamientoPara funcionamiento con refrigera-dor de regeneración1)

El refrigerador de regeneración debe haber sido almacenado a aprox. 20 °C como mínimo cinco horas antes de su uso, para asegurar una capacidad de enfriamiento óptima.

Funcionamiento con depósito de hieloPara reducir la temperatura del aire ins-pirado y reducir así el stress del usuario el refrigerador de aire respiratorio puede llenarse con hielo. También es posible el uso sin depósito de hielo.

Preparación del depósito de hieloPara obtener un rendimiento de enfria-miento óptimo, el depósito de hielo debería er preparado de la siguiente manera:• llenar el recipiente refrigerador con

agua, dejar libre aprox. 44 mm hasta el borde. Dejar enfriar completa-mente en un congelador de aprox. 15 °C durante un mínimo de 16 horas. A continuación llenar el recipiente hasta el borde con agua y dejar otras 8 horas en un congela-dor. Colocar el depósito de hielo en posición recta, debe formarse una uperficie lisa.

• Para sacar el hielo: poner el depósito durante un rato debajo de agua corriente.

1) Tener en cuenta las correspondientes instrucciones de uso.

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

2

1

3

3

4

5

Mise en place de la glace• Retirer le capot de protection

(voir página 14).• Appuyer sur le système de ver-

rouillage (1) et tourner le verrou (2) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

• Retirer le couvercle du refroidisseur de l’air respirable.

• Mettre la glace dans le refroidisseur de l’air respirable.

• S’assurer que le verrou est entière-ment ouvert afin de ne pas endom-mager les ailettes (3) du refroidisseur.

• Aligner l’aide de positionnement du refroidisseur (4) sur celle du cou-vercle (5).

• Presser le couvercle dans le refroi-disseur de l’air respirable.

• Tourner le verrou dans le sens des aiguilles d’une montre pour verrouiller le couvercle. Les ailettes du refroidisseur doivent s’enclen-cher dans la rainure de guidage du verrou. Le verrou doit s’enclencher de manière audible.

• Fermer le couvercle de protection (voir page 21).

AVERTISSEMENTLe capot de protection doit être monté pendant toute la période d’utilisation car il protège les éléments internes contre les influences mécaniques et thermiques.Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures.

17821851.eps

17921851.eps

Colocar el hielo• Retirar la tapa protectora (ver

página 14).• Presionar el cierre (1) y soltar el

pasador (2) en dirección contraria a las agujas del reloj.

• Retirar la tapa del refrigerador del aire respirable.

• Introducir el depósito de hielo en el refrigerador del aire respirable.

• Asegurar que el pasador esté com-pletamente abierto para evitar dañar las agarraderas (3) en el refrigerador de aire respirable.

• Alinear las guías de posicionamiento en el refrigerador de aire respirable (4) y en la tapa (5).

• Presionar la tapa en el refrigerador.• Girar el pasador en dirección a las

agujas del reloj, para bloquear la tapa. La ranura guía del pasador debe sujetar las agarraderas del refrigerador. El pasador debe enca-jar audiblemente.

• Cerrar la tapa protectora (ver página 21).

ADVERTENCIALa tapa protectora debe estar ajustada durante toda la intervención, ya que debe proteger los componentes internos contra influencias mecánicas y térmicas.El incumplimiento de esta advertencia puede producir graves lesiones corporales o muerte.

23

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

1x Bleep

psibar

bar

Test de bon fonctionnement• Ouvrir le robinet de la bouteille.— Le Bodyguard se déclenche lorsque

la pression de la bouteille est supé-rieure à 10 bar.

— Le Bodyguard démarre automati-quement la séquence de test automatique.

— Le Bodyguard surveille toutes les entrées et affiche toutes les icônes.

— Si aucune erreur n’est détectée, l’écran ci-contre s’affiche.

Test automatique de la pile— Test de la pile avec affichage de

l’état de charge sous la forme d’une icône.

— Cette icône apparaît à l’écran pen-dant 4 secondes pendant lesquelles un graphique à barres décompte la charge disponible, de gauche à droite.

— La version du logiciel (p. ex. 900) est également affichée au cours de cette phase.

24

0222

1507

.eps

0122

1507

.eps

1202

1507

.eps

Comprobación del funcionamiento• Abrir el grifo de la botella.— El Bodyguard se activa con una

presión de botella superior a 10 bar.

— El Bodyguard inicia automáticamen-te la secuencia de autochequeo.

— El Bodyguard monitoriza todas las entradas y muestra todos los símbo-los.

— Si no se ha detectado ningún fallo, aparece este display.

Chequeo automático de la pila— Cheque de la pila cuando aparece el

símbolo de estado de la pila.— Este símbolo permanece 4 segundos

en el display y durante este periodo el gráfico de barras inicia una cuenta atrás de izquierda a derecha.

— En esta fase también aparece la versión del software (por ejemplo 900).

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

bar

bar

bar

5x Bleep

Contrôle de l’état de charge de la pileA chaque activation et désactivation, le Bodyguard contrôle automatique-ment l’état de charge de la pile et l’affi-che à l’écran. Trois icônes sont utilisées pour représenter la capacité restante de la pile :

Icône « Pile OK »— La pile ne doit pas être remplacée.

Icône « Alarme pile 1 »— A la mise en marche, un long signal

d’alarme est émis et l’icône « Alarme pile 1 » s’affiche à l’écran. Après la première apparition de cette icône, le PSS BG 4 plus est encore pleine-ment opérationnel pendant 4 heures maximum (en cas d’utilisation nor-male du Bodyguard).

Icône « Alarme pile 2 »— Dans ce cas, les LED rouges cligno-

tent en continu. A la mise en marche, 5 signaux d’alarme courts sont émis et l’icône « Alarme pile 2 » apparaît à l’écran. Le Bodyguard se met automatique-ment à l’arrêt afin d’éviter toute utili-sation supplémentaire de la pile.

REMARQUERemplacer immédiatement la pile lors-que « Alarme pile 1 » s’affiche.

AVERTISSEMENTSi « Alarme pile 2 » s’affiche, la pile doit être remplacée avant toute nou-velle utilisation.Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures.

0242

1507

.eps

0252

1507

.eps

0262

1507

.eps

Comprobación de la capacidad de la pilaEn cada activación y desactivación del Bodyguard este comprueba automáti-camente el estado de carga de la pila y lo indica. Para la indicación de la carga restante de la pila existen tres diferen-tes símbolos:

Símbolo “Pila OK”— No hay que sustituir la pila.

Símbolo “Pila Alarma 1”— Al activar el Bodyguard suena un

largo tono de alarma y en el display aparece el símbolo “Pila Alarma 1”. Si este símbolo aparece la primera vez el PSS BG 4 se puede utilizar con total seguridad hasta 4 horas (con un uso normal del Bodyguard).

Símbolo “Pila Alarma 2”— En este caso los LEDs rojos parpa-

dean constantemente. Al activar el Bodyguard suenan 5 breves tonos de alarma y en el display aparece el símbolo “Pila Alarma 2”. El Bodyguard se desconecta auto-máticamente para evitar su uso.

NOTASustituir pila inmediatamente al llegar a “Pila Alarma 1”.

ADVERTENCIACuando el aviso “Pila Alarma 2” aparece en el display, la pila debe ser sustituida antes de una nueva inter-vención.El incumplimiento de esta advertencia puede producir graves lesiones corpo-rales o muerte..

25

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

bar

2x Bleep

bar

1x Bleep

bar

2x Bleep

1

Contrôle de l’étanchéité haute pressionCondition préalable :la bouteille d’oxygène doit être remplie, c’est-à-dire que la pression de remplis-sage doit être supérieure à 165 bar.

• Ouvrir le robinet de la bouteille.— Si la pression est supérieure à

165 bar, l’icône « fermer robinet » s’affiche sur l’écran et un double bip retentit.

• Fermer le robinet de la bouteille.— Le graphique à barres décompte

la charge disponible, de gauche à droite.

Lorsque l’indicateur de pression indique 165 bar, le cycle de contrôle démarre pour le contrôle de l’étanchéité haute pression :— l’icône « autonomie restante » s’affi-

che sur l’écran— et un bip unique retentit.— Le graphique à barres redémarre

et décompte la charge disponible, de gauche à droite.

Après 15 secondes, si le PSS BG 4 plus est en bon état de fonctionne-ment :— l’icône « ouvrir robinet » s’affiche sur

l’écran et un double bip retentit.

Le contrôle de l’étanchéité haute pression a été concluant.

• Maintenir le robinet de la bouteille fermé.

• Retirer le bouchon R 33 588 (1) attendre jusqu’à ce que le Bodyguard affiche une pression de 0 bar.

• Remettre le bouchon R 33 588 (1) sur la pièce de raccordement du masque.

26

0272

1507

.eps

1212

1507

.eps

1272

1507

.eps

1652

1726

.eps

Prueba de estanqueidad de alta presiónRequisitos previos:La botella de oxigeno debe estar llena, es decir la presión de llenado debe ser superior a 165 bar, si no el Bodyguard no permite esta prueba.

• Abrir el grifo de la botella.— Con una presión superior a 165 bar

aparece el símbolo “cerrar grifo de botella” en el display y suena un tono de alarma doble.

• Cerrar el grifo de la botella.— El gráfico de barras realiza una

cuenta atrás de izquierda a derecha.

Cuando el display indique 165 bar, se activa el ciclo de pruebas para la prueba de estanqueidad de alta presión:— el símbolo “tiempo residual” aparece

en el display— y suena un único tono de alarma.— El gráfico de barras se inicia nueva-

mente y realiza una cuenta atrás de izquierda a derecha.

Después de 15 segundos, si el PSS BG 4 plus está OK:— el símbolo “abrir el grifo de la botella”

aparece en el display y suena un tono de alarma doble.

La prueba de estanqueidad de alta presión ha sido completada con éxito.

• Mantener cerrado el grifo de la botella.

• Retirar el tapón de cierre R 33 588 (1) y esperar hasta que el Bodyguard indique la presión 0.

• Volver a colocar el tapón de cierre R 33 588 (1) en la conexión para máscara.

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

bar

4x Bleep

Mettre le Bodyguard à l’arrêt :• Appuyer simultanément sur les tou-

ches droite et gauche et les mainte-nir enfoncées jusqu’à ce qu’un bip sonore soit émis.

• Relâcher alors les touches.— L’état de charge de la pile s’affiche

pendant env. 3 secondes.— Le Bodyguard se met à l’arrêt.

Si une erreur est décelée lors du contrôle de l’étanchéité haute pression :— L’icône X s’affiche sur l’écran.— Le signal d’alarme retentit quatre

fois.

AVERTISSEMENTSi l’icône X est affichée, cela indique qu’une erreur a été décelée pendant le contrôle de l’étanchéité haute pression. Le PSS BG 4 plus ne doit pas être uti-lisé aussi longtemps que l’erreur est affichée. Recommencer le contrôle de l’étanchéité haute pression ou faire réparer l’appareil par Dräger ou par un technicien dûment formé.Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures.

1282

1507

.eps

Desconectar el Bodyguard:• Mantener presionados simultánea-

mente el botón derecho e izquierdo, hasta que suene un breve pitido.

• Soltar los botones.— Durante aprox. 3 segundos aparece

el estado de carga de la pila.— El Bodyguard se desconecta.

En caso de error en la prueba de estanqueidad de alta presión:— El símbolo “X” aparece en el display.— La alarma suena cuatro veces.

ADVERTENCIACuando aparece en el display el símbolo “X”, ha sido detectado un fallo en la prueba de estanqueidad de alta presión. El PSS BG 4 plus no debe ser utilizado, si aparece este fallo. Repetir la prueba de estanqueidad de alta presión o dejar reparar el equipo en Dräger o por personal formado.El incumplimiento de esta advertencia puede producir graves lesiones corporales o muerte.

27

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

4x Bleep

Contrôle du bon fonctionnement du Bodyguard Le fonctionnement du Bodyguard décrit au chapitre “Test de bon fonctionne-ment” à la page 24 peut également être réalisé sans ouvrir le robinet de la bou-teille. Il faut pour cela appuyer pendant un court instant sur la touche gauche. Le Bodyguard se met alors en marche et effectue automatiquement les tests suivants :— séquence de test automatique

interne— Contrôle de la pile

Une fois le fonctionnement du Bodyguard contrôlé, l’affichage suivant apparaît sur l’écran et les LED rouges clignotent.

• Mettre à l’arrêt le Bodyguard (voir page 39).

En cas d’erreur :— Alarme de pile 1 ou 2

Remplacer dans ce cas immédiate-ment la pile et recommencer le contrôle.

— Erreur système— L’icône X s’affiche sur l’écran avec

un code d’erreur, par ex. « P » (voir page 19).

— Le signal d’alarme retentit quatre fois.

DANGERLe PSS BG 4 plus ne doit pas être uti-lisé dans ce mode de fonctionnement car le robinet de la bouteille est fermé et donc le cicuit n’est pas alimenté en oxygène.

AVERTISSEMENTLe PSS BG 4 plus ne doit pas être uti-lisé et le Bodyguard doit être envoyé à Dräger.Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures.

28

1222

1507

.eps

1332

1507

.eps

Prueba de funcionamiento del BodyguardLa prueba de funcionamiento del Bodyguard descrita en el capítulo “Comprobación del funcionamiento” en la página 24 también se puede realizar sin abrir el grifo de la botella. En este caso hay que presionar brevemente el botón izquierdo. El Bodyguard se activa y realiza automáticamente las siguien-tes pruebas:— secuencia interna de autochequeo— prueba de pila

Después de una prueba de funciona-miento positiva del Bodyguard en la pantalla aparece la siguiente imagen y los LEDs rojos parpadean.

• Apagar el Bodyguard (ver página 39).

En caso de fallo:— Pila Alarma 1 o 2

Cambiar en este caso la pila inme-diatamente y repetir la prueba.

— Fallo de sistema— En el display aparece el símbolo X

con un código de fallo, por ejemplo “P” (ver página 19).

— Tono de alarma suena cuatro veces.

PELIGROEn este estado de funcionamiento el PSS BG 4 plus no debe ser utilizado, ya que el grifo de la botella está cerrado y con ello el circuito no recibe oxígeno.

ADVERTENCIAEl PSS BG 4 plus no debe ser utilizado y el Bodyguard debe ser enviado a Dräger.El incumplimiento de esta advertencia puede originar muerte o lesiones corporales graves.

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

12

4

3

Mise en place du PSS BG 4 plusOuvrir la ceinture :1 Appuyer sur les cliquets et2 détacher la boucle.

Détendre les deux bretelles :3 Avec le pouce, pousser la boucle

de serrage vers le haut tout en4 tirant sur l’extrémité longue avec

l’autre main.

• Mettre le PSS BG 4 plus à la verti-cale et passer les tuyaux respiratoi-res sur le capot de protection.

0302

1507

.eps

0312

1507

.eps

0322

1507

.eps

Colocación del PSS BG 4 plusAbrir el cinturón:1 apretar los laterales del gancho de

bloqueo simultáneamente y2 desenganchar.

Abrir ambas hombreras:3 presionar la hebilla hacia arriba con

el pulgar y al mismo tiempo4 tirar con la otra mano del extremo

largo.

• Colocar el PSS BG 4 plus en posición vertical y colgar las mangueras respi-ratorias sobre la tapa protectora.

29

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

• Passer les bras entre les bretelles et soulever le PSS BG 4 plus.

• Passer le PSS BG 4 plus par dessus la tête, passer la tête entre les tuyaux respiratoires et laisser glisser le PSS BG 4 plus le long du dos jusqu’à ce que les bretelles reposent sur les épaules.

• Ajuster les bretelles symétriquement jusqu’à ce que le rembourrage de la ceinture repose sur les hanches.

• Fermer la ceinture et ajuster la largeur.

30

0332

1507

.eps

0232

1507

.eps

0342

1507

.eps

1232

1507

.eps

• Pasar los brazos por las correas de los hombros y levantar el PSS BG 4 plus.

• Levantar el PSS BG 4 plus por encima de la cabeza, introducir la cabeza en las mangueras respirato-rias y deslizar el PSS BG 4 plus por la espalda hasta que las hombreras descansen sobre los hombros.

• Tensar uniformemente las correas de los hombros hasta que el acolchado del cinturón apoye sobre la cadera.

• Cerrar y ajustar el cinturón.

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

• Tirer sur les extrémités de la ceinture jusqu’à ce que le PSS BG 4 plus repose correctement sur les hanches.

• Faire passer les extrémités gauche et droite de la ceinture dans les boucles. Puis desserrer légèrement les bre-telles jusqu’à obtenir une position confortable.

Vérification de la position des bagues de renfort / du support des tuyauxEn cas de transport de charges lourdes sur les épaules, les tuyaux respiratoires risquent d’être écrasés ce qui peut alors couper le circuit respiratoire.• Vérifier la position des trois bagues

de renfort et la corriger si nécessaire : fixer la bague centrale avec le support des tuyaux au centre sur les épaules. Les autres bagues de renfort doivent également repo-ser sur les épaules.

Mise en place du masque completUtiliser uniquement les masques com-plets autorisés avec le PSS BG 4 plus (voir «Certifications» à la page 11).

0362

1507

.eps

1242

1507

.eps

• Tirar de los extremos del cinturón hasta que el PSS BG 4 plus esté ajustado sobre las caderas.

• Insertar los extremos del cinturón en las presillas a ambos lados. A continuación aflojar un poco las hombreras, hasta alcanzar el confort de transporte adecuado.

Comprobación de la posición de los anillos de refuerzo / de las sujeciones de manguerasAl llevar cargas pesadas en los hom-bros existe el peligro, que las mangue-ras respiratorias sean aplastadas y el circuito respiratorio interrumpido.• Comprobar la posición de los tres

anillos de refiuerzo y si fuera nece-sario corregir: fijar centralmente el anillo central con la sujeción de man-guera en el hombro. Los otros dos anillos también deben estar sobre el hombro.

Ajuste de la máscaraUtilizar únicamente máscaras que están permitidas con el PSS BG 4 plus (ver “Certificaciones” en la página 11).

31

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

Démarrage du fonctionnement• Si le PSS BG 4 plus est équipé

d’une pièce de raccordement du masque avec piège à condensats, vérifier que la vis de fermeture est bien vissée dans la pièce de raccordement.

• Retirer le bouchon R 33 588 de la pièce de raccordement du masque, inspirer profondément et retenir la respiration.

• Insérer la pièce de raccordement du masque dans le masque jusqu’à ce qu’elle s’encliquète.

• Dès que la pièce de raccordement du masque s’enclenche : ouvrir le robinet de la bouteille (d’au moins deux tours) et expirer dans le PSS BG 4 plus.

• Le Bodyguard se met alors automa-tiquement en marche et effectue automatiquement les tests suivants :

— séquence de test automatique interne

— test de la pile et— propose le contrôle de l’étanchéité

haute pression (voir page 26).Même si le contrôle de l’étanchéité haute pression n’est pas effectué, le Bodyguard est en mode de fonction-nement normal à la fin des tests.

DANGERSi le signal d’alarme de faible pression retentit, cela signifie que le robinet de la bouteille est fermé ou que la bouteille d’oxygène est vide.Si ce signal d’avertissement retentit de nouveau après l’ouverture du robi-net d’une bouteille d’oxygène pleine, le PSS BG 4 plus ne doit pas être utili-sé car le cicuit n’est pas alimenté en oxygène. Risques pour la santé en rai-son d’une alimentation insuffisante en oxygène.

32

0372

1507

.eps

0222

1507

.eps

Puesta en marcha• Si el PSS BG 4 plus tiene una

conexión para máscara con recoge-dor de condensación, asegurar que el tornilllo de cierre esté fijo en la conexión para máscara.

• Retirar el tapón de cierre R 33 588 de la conexión para máscara, inspi-rar profundamente y crear vacío.

• Introducir la conexión para máscara en la conexión respiratoria hasta que ajuste.

• Inmediatamente después de ajustar la pieza de conexión para máscara:Abrir el grifo de la botella (por lo menos dos vueltas) y exhalar en PSS BG 4 plus.

• El Bodyguard se activa automática-mente y realiza las siguientes pruebas:

— secuencia interna de autochequeo— chequeo de la pila y— ofrece la prueba de estanqueidad de

alta presión.Aunque la prueba de estanqueidad de alta presión no se realice, el Bodyguard vuelve al final de las pruebas al estado normal de funcionamiento.

PELIGROSi suena la señal de alarma de la alarma de baja presión, el grifo de la botella está cerrado o la botella de oxígeno vacia. Si después de abrir el grifo de la botella de oxígeno llena, la señal de alarma sigue sonando, el PSS BG 4 plus no debe ser utilizado ya que el circuito no recibe oxígeno. Existe el peligro de daños en la salud por un suministro insuficiente de oxí-geno.

Préparation pour le fonctionnement Preparar el funcionamiento

bar

Contrôle de la disponibilité• Comprimer fermement le tuyau ins-

piratoire et respirer jusqu’à générer une dépression. Retenir la respira-tion pendant env. 10 secondes. La dépression doit persister. Sinon, il faut ajuster les brides du masque.

• Observer le Bodyguard.• Appuyer brièvement sur la touche

gauche pour activer l’affichage de l’échelle (il disparaît automatique-ment au bout de quelques instants).

Si le PSS BG 4 plus est en bon état de fonctionnement :— La LED verte clignote.— Affichage : tous les segments et au

moins 180 bar.Commencer l’intervention.

En cas d’erreur— Les LED rouges clignotent.— Le signal d’alarme retentit.

AVERTISSEMENTUtiliser cet équipement uniquement avec un masque complet étanche !La présence de fuites réduit l’autonomie.

AVERTISSEMENTLe PSS BG 4 plus ne doit pas être utilisé si une erreur a été détectée.Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures.

0382

1507

.eps

0392

1507

.eps

0402

1507

.eps

Comprobación de la disponibilidad para su uso• Presionar fuertemente la manguera

de inhalación e inspirar hasta que se produzca vacío. Contener la respira-ción durante aprox. 10 segundos. El vacío ha de mantenerse, si no ajus-tar el correaje de la máscara.

• Observar el Bodyguard.• Activar brevemente el botón

izquierdo, para activar la iluminación de escala (se apaga automática-mente después de un rato).

Si el PSS BG 4 plus está bien— El LED verde parpadea.— Display: aparecen todos los seg-

mentos y un mínimo de 180 bar. Empezar con la intervención.

En caso de fallo— Los LEDs rojos parpadean.— Suena la alarma.

ADVERTENCIA¡Iniciar la intervención solamente con la máscara estanca!Las fugas reducen el tiempo de inter-vención.

ADVERTENCIAEl PSS BG 4 plus no debe ser utilizado, cuando se ha detectado un fallo.El incumplimiento de esta advertencia puede originar muerte o lesiones corporales graves.

33

Utilisation Uso

Utilisation

Le PSS BG 4 plus fonctionne de maniè-re entièrement automatique. L’absorp-tion de CO2 dégage de la chaleur qui est particulièrement ressentie en condi-tions extrêmes avec un débit respira-toire élevé. Cela est normal et témoigne du bon fonctionnement de l’appareil.La durée de l’intervention ainsi que le repli doivent être planifiés indépendam-ment des alarmes d’autonomie. L’inter-vention doit être terminée lorsque la dernière alarme de pression de réserve (à env. 10 bar) retentit.Lors du retrait du PSS BG 4 plus dans un espace confiné, par ex. dans un puit de secours, le pincement du tuyau annelé peut entraîner une augmenta-tion de la résistance respiratoire. Il faut donc pratiquer de manière intensive le retrait et la poussée vers l’avant du PSS BG 4 plus afin d’éviter tout pro-blème lors des interventions, comme par exemple une interruption de la respiration.

En cas d’urgenceEn cas de défaut d’alimentation en oxygène :• Appuyer brièvement sur la soupape

de dérivation. Un apport supplémentaire d’oxygè-ne est envoyé dans le circuit respiratoire.

REMARQUEToujours intervenir à deux au minimum.

DANGEREn cas de défaut sur le PSS BG 4 plus, quitter immédiatement la zone d’intervention.Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures.

34

0042

1507

.eps

Uso

El PSS BG 4 plus es completamente automático. Debido a la absorción de CO2 se produce temperatura, que influye especialmente en condiciones de trabajo difíciles con una intensa acti-vidad respiratoria. Esto es perfecta-mente normal y una indicación para un funcionamiento perfecto.La duración de uso y la vuelta deben planificarse independientemente de las alarmas de presión residual. La inter-vención debe finalizarse cuando se pro-duzca la última alarma de presión residual (con aprox. 10 bar). Al quitarse el PSS BG 4 plus en espa-cios confinados, por ejemplo al entrar en tuberías de emergencia, se pueden producir resistencias respiratorias ele-vadas debido al doblamiento de las mangueras coarrugadas. Por ello hay que entrenar antes el quitarse y el des-plazamiento del PSS BG 4 plus intensi-vamente, para evitar molestias en forma de interrupciones respiratorias.

En caso de emergenciaEn caso de fallo en el suministro de oxígeno:• Presionar la válvula bypass.

El circuito respiratorio recibe oxíge-no adicional.

NOTATrabajar siempre en grupos con por lo menos dos usuarios del equipo.

PELIGROEn caso de fallos en el PSS BG 4 plus retroceder inmediatamente.El incumplimiento de esta advertencia puede originar muerte o lesiones corporales graves.

Utilisation Uso

bar

bar

bar

bar

Bodyguard en uso• El display de modo de funciona-

miento contiene informaciones, que son mostradas durante la interven-ción.

• La presión de oxígeno es monitori-zada constantemente e indicada tanto digital- (como número) como analógicamente (en forma de gráfico de barras).

• El parpadeo del LED verde indica que el Bodyguard está en modo de funcionamiento normal.

• Controlar la reserva de oxígeno en intervalos de aprox. 15 minutos.

• El número inferior indica el tiempo residual, en minutos, hasta la alarma de presión residual de 55 bar.

• Presionar brevemente el botón izquierdo.La iluminación de fondo se enciende durante 5 segundos.

• Presionar brevemente el botón dere-cho.

— El tiempo residual cambia a tempe-ratura.

— La indicación es en °C y cambia automáticamente otra vez al tiempo residual.

— Extraida la llave el sensor de movi-miento está activado.

— En el display aparece brevemente el símbolo de movimiento y vuelve al modo funcionamiento.

— Al colocar nuevamente la llave el sensor de movimiento se desactiva.

— En el display aparece brevemente el símbolo de alarma y vuelve al modo funcionamiento.

0422

1507

.eps

0432

1507

.eps

0442

1507

.eps

0452

1507

.eps

Bodyguard en cours de fonctionnement• L’affichage du mode de fonctionne-

ment comprend des informations qui sont affichées pendant l’utilisation de l’appareil.

• La pression d’oxygène est surveillée en permanence et elle est affichée de manière numérique (sous la forme de chiffres) et analogique (sous la forme d’un graphique à barres).

• Lorsque la LED verte clignote, cela indique que le Bodyguard est en mode de fonctionnement normal.

• Contrôler la réserve d’oxygène à des intervalles réguliers, environ toutes les 10 à 15 minutes.

• La valeur inférieure indique, en minutes, l’autonomie restante jusqu’au déclenchement de l’alarme de pression minimale de 55 bar.

• Appuyer brièvement sur la touche gauche.Le rétroéclairage est activé pendant 5 secondes.

• Appuyer brièvement sur la touche droite.

— L’autonomie restante bascule sur l’affichage de la température.

— L’affichage se fait en °C et alterne automatiquement avec l’autonomie restante.

— Lorsque la clé de fonction est retirée, le capteur de mouvement est activé.

— L’icône de mouvement est briève-ment affichée à l’écran puis l’affi-chage revient sur le mode de fonctionnement.

— Lorsque la clé de fonction est remise en place, le capteur de mouvement est désactivé.

— L’icône d’alarme est brièvement affi-chée à l’écran puis l’affichage revient sur le mode de fonctionnement.

35

Utilisation Uso

bar

1

bar

bar

22

bar

Bouton jaune « Panique »Si l’utilisateur de l’appareil a besoin d’aide ou de soutien, il peut appuyer sur le bouton jaune « Panique » pour acti-ver l’alarme principale - alarme de détresse (DSU/Distress Signal-Unit).

1 Pour déclencher l’alarme principale, appuyer sur le bouton jaune « Panique » qui se trouve au milieu du Bodyguard.

— Les LED rouges commencent alors à clignoter.

— L’écran affiche l’icône d’alarme.

2 Pour désactiver l’alarme principale, appuyer simultanément sur les tou-ches droite et gauche et les mainte-nir enfoncées jusqu’à ce que l’alarme s’arrête.

• Relâcher ensuite les touches.

— Le Bodyguard revient alors en mode de fonctionnement.

— Le mode de fonctionnement réappa-raît sur l’écran d’affichage.

36

1092

1507

.eps

0452

1507

.eps

1102

1507

.eps

0422

1507

.eps

Botón de pánico amarilloSi el usuario necesita ayuda o asisten-cia puede activar la alarma principal presionando el botón amarillo de pánico – dispositivo de señal de emergencia (DSU).

1 Para activar la alarma principal pre-sionar el botón amarillo de pánico en el centro del Bodyguard.

— Los LEDs rojos comienzan a parpadear.

— En el display aparece el símbolo de alarma.

2 Para desactivar la alarma principal presionar simultáneamente el botón derecho y el izquierdo, hasta que pare la alarma.

• Después soltar los botones.

— El Bodyguard vuelve al modo funcio-namiento.

— Aparece nuevamente el display modo de funcionamiento.

Utilisation Uso

bar

bar

bar

bar

bar

Capteur « Homme mort »Il fonctionne comme un signal de détresse automatique (ADSU/Automa-tic Distress Signal-Unit).• Retirer la clé de fonction pour activer

le capteur « Homme mort ».

• Si aucun mouvement n’est détecté, une pré-alarme retentit au bout d’env. 25 secondes. Si un mouve-ment est détecté dans les 10 secondes qui suivent, la pré-alarme est arrêtée.

• Pour désactiver l’alarme principale, appuyer simultanément sur les tou-ches droite et gauche et les mainte-nir enfoncées jusqu’à ce que l’alarme s’arrête.

• Relâcher ensuite les touches.

— Le Bodyguard revient alors en mode de fonctionnement.

— Le mode de fonctionnement réappa-raît sur l’écran d’affichage.

• Insérer à nouveau la clé de fonction si la fonction signal de détresse n’est pas nécessaire.

Rétroéclairage• Appuyer brièvement sur la touche

de gauche pour éclairer l’écran d’affichage.

— L’écran d’affichage est alors éclairé pendant env. 5 secondes.

REMARQUELorsque la clé de fonction est insérée en mode de fonctionnement normal, le capteur « Homme mort » n’est pas activé.

REMARQUENe pas essayer de désactiver la pré-alarme avec les touches de l’appareil.

1162

1507

.eps

0442

1507

.eps

1692

1726

.eps

0422

1507

.eps

1112

1507

.eps

Sensor de movimientoFunciona como un equipo de emergen-cia automático (ADSU).• Retirar la llave para activar el sensor

de movimiento.

• Si no detecta movimiento, suena después de aprox. 25 segundos una prealarma. Si durante los siguientes 10 segundos se detecta un movi-miento, la prealarma es cancelada.

• Para desactivar la alarma principal mantener presionados simultánea-mente el botón derecho y el izquierdo, hasta que la alarma se apaga.

• Soltar los botones.

— El Bodyguard vuelve al modo de funcionamiento.

— Aparece nuevamente el display de modo de funcionamiento.

• Introducir nuevamente la llave, cuando no sea necesaria la función de señal de emergencia.

Iluminación de fondo• Presionar brevemente el botón

izquierdo, para iluminar el display.— El display estará iluminado durante

aprox. 5 segundos.

NOTASi la llave Tally permanece colocada durante el modo de funcionamiento normal el sensor de movimiento está inactivo.

NOTANo intentar desactivar la prealarma con los botones.

37

Utilisation Uso

bar

bar

bar

bar

Température• Appuyer brièvement sur la touche

droite.

— L’affichage de l’autonomie restante bascule sur l’affichage de la tempé-rature.

— L’affichage se fait en °C et alterne automatiquement avec l’autonomie restante.

Alarmes de réserve• Le premier message d’alarme de

réserve est généré lorsque la pres-sion devient inférieure à 55 bar. Alarme : signal sonore intermittent,30 secondesLED rouges : clignotent en continu.

La bouteille d’oxygène est alors utili-sée à environ 75 % !

• Le dernier message d’alerte de réserve est généré lorsque la pres-sion est d’environ 10 bar.Alarme : signal sonore intermittent,continuLED rouges : clignotent en continu.

La bouteille d’oxygène est alors utili-sée à environ 95 % !

AVERTISSEMENTEn présence d’une pression de 10 bar, terminer l’opération et retirer le PSS BG 4 plus.L’utilisateur doit pour cela se trouver dans une atmosphère respirable (voir «Utilisation» à la page 34).

38

1122

1507

.eps

0432

1507

.eps

1142

1507

.eps

1152

1507

.eps

Temperatura• Presionar brevemente el botón

derecho.

— El display “tiempo residual” cambia a temperatura.

— El display es °C y cambia automáti-camente a tiempo residual.

Alarmas de presión residual• La primera alarma de presión resi-

dual se produce, cuando la presión cae a menos de 55 bar.Alarma: tono intermitente, durante 30 segundos.LEDs rojos: parpadean constante-mente.Aprox. el 75 % del contenido de la botella de oxígeno ha sido consumido.

• La última alarma de presión residual se produce con una presión de aprox. 10 bar.Alarma: tono intermitente, constanteLEDs rojos:parpadean constante-menteAprox. el 95 % del contenido de la botella de oxígeno ha sido consumido.

ADVERTENCIACon una presión de 10 bar finalizar la intervención y quitare el PSS BG 4 plus.Para ello, el usuario debe estar en una zona segura (ver capítulo “Uso” en la página 34).

Après utilisation Después del uso

bar

1x Bleep

bar

1

Après utilisation

• Débrancher la pièce de raccorde-ment du masque complet : Appuyer sur le bouton et, simultané-ment, retirer la pièce de raccorde-ment du masque.

• Fermer le robinet de la bouteille immédiatement après avoir retiré la pièce de raccordement du masque.

Le circuit respiratoire se purge automa-tiquement.

Mettre le Bodyguard à l’arrêt• Appuyer simultanément sur les tou-

ches droite et gauche et les mainte-nir enfoncées jusqu’à ce qu’un bip sonore soit émis.

• Relâcher alors les touches.

— L’état de charge de la pile s’affiche pendant env. 3 secondes.

— Le Bodyguard se met à l’arrêt.

Remise en place du bouchon1 Mettre le bouchon R 33 588 sur la

pièce de raccordement du masque.

Retirer le masque complet

REMARQUESuivre avec précision la notice d’utili-sation correspondante.

1132

1507

.eps

0462

1507

.eps

1312

1507

.eps

Después del uso

• Retirar la conexión respiratoria de la máscara:Presionar botón y retirar simultánea-mente la conexión para máscara.

• Después de retirar la conexión para máscara cerrar el grifo de la botella.

El circuito respiratorio se vacia automá-ticamente.

Desactivar el Bodyguard• Presionar y mantener simultánea-

mente el botón derecho y el izquierdo, hasta que suene un breve pitido.

• Soltar los botones.

— Aparece el estado de carga de la pila durante aprox. 3 segundos.

— El Bodyguard se desactiva.

Colocar el tapón de cierre1 Colocar el tapón de cierre R 33 588

en la pieza de conexión para máscaras.

Quitarse la máscara

NOTASeguir estrictamente las instrucciones de uso correspondientes.

39

Après utilisation

40

Después del uso

23

4

Quitarse el PSS BG 4 plusAbrir el cinturón:2 Apretar las patillas del cierre y3 desenganchar.

• Pasar las mangueras respiratorias sobre la cabeza y apoyar atrás sobre la tapa protectora.

Soltar ambas correas de los hombros: 4 Presionar la hebilla hacia arriba con

el pulgar.

• Deslizar lentamente el PSS BG 4 plus por la espalda y colocar en vertical en el suelo, ¡no tirar al suelo!

• Después de su uso, llevar el PSS BG 4 plus inmediatamente a mantenimiento.

0302

1726

.eps

0482

1726

.eps

0492

1507

.eps

Retrait du PSS BG 4 plusOuvrir la ceinture :2 Appuyer sur les cliquets et3 détacher la boucle.

• Passer les tuyaux respiratoires par-dessus la tête et les laisser reposer, à l’arrière, sur le capot de protection.

Desserrer les deux bretelles :4 Avec le pouce, pousser les boucles

de serrage vers le haut.

• Laisser glisser lentement le PSS BG 4 plus le long du dos et le poser debout sur le sol. Ne pas le jeter !

• Après son utilisation, procéder immédiatement aux opérations de maintenance et d’entretien du PSS BG 4 plus.

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

1

234

Maintenance et entretien

Respecter le chapitre « Intervalles d’entretien » (voir page 76). Pour le masque complet, voir les ins-tructions de service correspondantes.

Démontage du PSS BG 4 plusRetirer le capot de protection (voir « Retrait du capot de protection » à la page 14). Suivre avec précision les ins-tructions de service correspondantes.

Retrait de la bouteille d’oxygène• Fermer le robinet de la bouteille.1 Desserrer le dispositif anti-

vibrations.

2 Ouvrir la bande Velcro® et retirer la sangle de la boucle.

3 Dévisser le raccord manuel.Uniquement à la main !

4 Prendre la bouteille d’oxygène par le fond, la soulever et la retirer.

REMARQUEL’ordre décrit ci-dessous doit être respecté.

AVERTISSEMENTLe raccord manuel ne doit jamais être encrassé par de l’huile ou de la graisse. En cas de contact entre l’oxygène et de l’huile, de la graisse ou d’autres impuretés similaires, il y a un risque de mort ou de blessu-res graves. Cela peut également entraîner un incendie, une explosion ou les deux.

0502

1726

.eps

0512

1726

.eps

Mantenimiento y cuidado

Tener en cuenta el capítulo “Intervalos de mantenimiento” (ver página 77).Para el uso de la máscara ver las instrucciones específicas.

Desmontaje del equipoRetirar la tapa protectora (ver “Retirar la tapa protectora” en la página 14). Seguir exactamente las correspondien-tes instrucciones de uso.

Retirar la botella de oxígeno• Cerrar el grifo de la botella.1 Soltar el dispositivo anti-vibración.

2 Abrir el cierre de velcro y sacar el cinturón de la hebilla.

3 Desenroscar el conector manual. ¡Solo con la mano!

4 Sujetar la botella de oxígeno por el culo de la botella, levantar y sacar.

NOTADebería cumplirse la secuencia descrita a continuación.

ADVERTENCIAMantener la conexión manual limpia de aceite y grasa. Si el oxígeno entra en contacto con aceites, grasas y otras impurezas, esto puede tener como consecuencia graves lesiones corporales o la muerte.Además pueden producirse incendios o explosión o ambas.

41

Maintenance et entretien

42

Mantenimiento y cuidado

5 5

6 6

Retirar las mangueras respiratorias del refrigerador y del absorbedor de CO25 Abrir las dos presillas de seguridad

en las correas de los hombros.6 Girar el anillo bayoneta en dirección

contraria a las manecillas del reloj, hasta soltarlo, después retirar la manguera respiratoria.

• Drenar el líquido de condensación originado en las mangueras respira-torias durante la intervención.

Soltar las mangueras respiratorias de la conexión para máscara• Girar el anillo de bayoneta en

dirección contraria a las manecillas del reloj hasta soltarlo, después empujar anillo hacia atrás y quitar la manguera respiratoria.

Desmontar la conexión para máscara• Extraer las válvulas de inhalación y

exhalación de la conexión para máscara.

• Retirar los discos de válvula de los dos asientos de válvula.

• Si el PSS BG 4 plus tiene una conexión para máscara con recoge-dor de condensación, abrir el tornillo de cierre en la conexión para máscara y drenar el líquido que pudiera estar en la pieza de conexión.

0522

1507

.eps

0532

1507

.eps

0542

1507

.eps

Démontage des tuyaux respiratoires du refroidisseur de l’air respirable et de l’absorbeur de CO25 Ouvrir les deux boucles de sécurité

des bretelles.6 Tourner la bague à baïonnette dans

le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle se désen-clenche puis retirer le tuyau respiratoire.

• Evacuer le condensat qui s’est formé dans les tuyaux respiratoires pen-dant l’utilisation de l’appareil.

Retrait des tuyaux respiratoires de la pièce de raccordement du masque• Tourner la bague à baïonnette dans

le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle se désen-clenche puis repousser la bague à baïonnette et retirer le tuyau respiratoire.

Démontage de la pièce de raccordement du masque• Retirer les soupapes inspiratoire

et expiratoire de la pièce de raccor-dement du masque.

• Retirer les disques de soupape des deux sièges.

• Si le PSS BG 4 plus est équipé d’une pièce de raccordement du masque avec piège à condensats, ouvrir la vis de fermeture dans la piè-ce de raccordement du masque et laisser s’écouler le liquide s’y trouvant.

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

1

3 2

Démontage de l’absorbeur de CO2

1 Retirer le sac respiratoire :Elargir la douille de raccord à l’aide du manchon et la retirer.

Démonter la ligne de commande :• Les raccords à emboîtement sont

sécurisés.Pour les libérer :Appuyer sur la rondelle bleue et reti-rer en même temps le connecteur métallique de la ligne de commande.

• Vérifier si l’intérieur de la ligne de commande est sec.Purger prudemment à sec avec de l’air comprimé selon DIN EN 12 021 le cas échéant.

2 Comprimer le manchon de la bride de fixation et retirer le coude de l’absorbeur de CO2.

3 Soulever l’étrier, saisir la tubulure et soulever.

• Retirer l’absorbeur de CO2 hors du coude de maintien puis le sortir hors du support dorsal.

REMARQUEL’absorbeur de CO2 peut contenir du liquide alcalin qui peut s’écouler lors du démontage.C’est pourquoi il faut porter un vête-ment de protection ainsi que des gants et des lunettes de protection.

ATTENTIONRespecter le règlement de prévention des accidents et les directives natio-nales lors de la manipulation de l’air comprimé.

1702

1726

.eps

1492

1726

.eps

0562

1726

.eps

Retirar el absorbedor de CO2

1 Soltar la bolsa respiratoria: abrir la conexión tirando de las asas y quitar.

Desmontar la línea de control:• Los conectores de enchufe están

asegurados.Para soltar:Presionar la anilla azul y retirar simultáneamente el conector metáli-co de la línea de control.

• Comprobar si el interior de la linea de control está seco.Si fuera necesario, secar cuidadosa-mente con aire comprimido según DIN EN 12 021.

2 Presionar el mango de la pinza de seguridad y sacar el conector angulado del absorbedor de CO2.

3 Levantar el estribo tensor, agarrar el conector y levantar.

• Retirar el absorbedor de CO2 del ángulo de sujeción inferior y después sacar del soporte de transporte.

NOTAEl absorbedor de CO2 puede contener líquido alcalino que puede fugar durante el desmontaje.Por esto motivo debería utilizarse ropa, guantes y gafas de protección.

ATENCIÓNTener en cuenta las normas sobre prevención de accidentes y las normas nacionales en relación con el manejo de aire comprimido.

43

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

1

2

3

Cartouche d’absorbeur de CO2 à usage unique (R 34 360)Peut être recyclée ou éliminée confor-mément aux réglementations applica-bles en matière d’évacuation des déchets. Contacter les autorités locales compétentes pour plus d’informations.Le boîtier en caoutchouc peut être recy-clé (voir « Elimination » à la page 75).

Cartouche rechargeable pour absor-beur de CO2 (R 34 277 / R 34 367)Si la cartouche rechargeable est utilisée à la place de la cartouche à usage uni-que, elle doit être vidée et re-remplie immédiatement après utilisation confor-mément aux instructions de remplis-sage fournies.

Démontage du refroidisseur de l’air respirable ou du refroidisseur à régénération1 Retirer le sac respiratoire :

Elargir la douille de raccord à l’aide du manchon et la retirer.Soulever le connecteur et le tirer au-dessus du bord de la rainure.

2 Soulever l’étrier.

REMARQUERespecter les instructions de remplissage 90 21 360.

44

1712

1726

.eps

1742

1726

.eps

Cartucho de un solo uso para el absorbedor de CO2 (R 34 360)Puede ser reciclado o desechado de acuerdo con las normas válidas para el desecho. Más información en las autori-dades locales.La carcasa plástica puede ser reciclada (ver “Desecho” en la página 75).

Cartucho rellenable para el absorbe-dor de CO2 (R 34 277 / R 34 367)Si se utiliza un cartucho rellenable en lugar del cartucho de un solo uso, hay que vaciar este después de la interven-ción según las instrucciones de uso y llenarlo de nuevo.

Desmontar el refrigerador de aire respiratorio o el refrigerador por regeneración1 Soltar la bolsa respiratoria:

abrir el conector tirando de las asas y retirar.Levantar el cuello del manguito y después pasar por encima del borde del conector.

2 Levantar el estribo tensor.

NOTACumplir estrictamente las instrucciones de llenado 90 21 360.

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

3

4

5

1

2

3 Le raccord à emboîtement est sécurisé.Pour les libérer :Appuyer sur la rondelle bleue et reti-rer en même temps le connecteur métallique du tuyau moyenne pres-sion bleue.

• Retirer le refroidisseur de l’air respirable ou le refroidisseur à régénération.

• Refroidisseur à régénération :Evacuer les condensats. Réaliser la maintenance du refroidisseur à régénération conformément aux instructions de service correspondantes.Refroidisseur de l’air respirable :Appuyer sur le système de ver-rouillage (4) et tourner le verrou (5) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.Retirer le couvercle du refroidisseur de l’air respirable.Evacuer les condensats.

Retrait de la soupape de surpression1 Saisir la soupape de surpression au

niveau de la douille du tuyau et la basculer d’env. 45° vers la droite.

2 Presser les brides de fixation jusqu’à ce qu’elles se désenclenchent.

• Retirer la soupape de surpression.

0592

1507

.eps

17721851.eps

0612

1507

.eps

3 El conector de enchufe está asegurado.Para soltarlo:Presionar la anilla azul y retirar simultáneamente el conector metáli-co de la manguera de presión media azul.

• Retirar el refrigerador para aire res-piratorio o el refrigerador por regene-ración.

• Refrigerador por regeneración:Sacar el líquido de condensación. Revisar y mantener el refrigerador por regeneración según las corres-pondientes instrucciones de uso.

Refrigerador de aire respirable:Presionar el dispositivo de bloqueo (4) y soltar el cierre (5) en dirección contraria a las agujas del reloj.Retirar la tapa del refrigerador.Sacar el líquido de condensación.

Retirar la válvula de sobrepresión1 Sujetar la válvula de sobrepresión

en el conector y girar aprox. 45° hacia la derecha.

2 Presionar las pinzas hasta que se suelten.

• Sacar la válvula de sobre presión.

45

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

4

3

5

6

7

Démontage de la soupape de surpression3 Retirer le couvercle de la soupape.4 Retirer le disque de la soupape

à étages du couvercle de la soupape.

5 Retirer le disque de soupape.

Démontage du levier6 Soulever le bouton de sécurité

et retirer le levier vers la droite.7 Soulever le bouton de sécurité

et retirer le levier.

Desserrage du boîtier de commutation• Déclipser le boîtier de commutation

du support à l’aide d’un tournevis.• Retirer le boîtier de commutation du

support et le mettre de côté. Ne pas desserrer les couplages électriques.

46

0622

1507

.eps

1252

1507

.eps

1502

1726

.eps

Desmontar la válvula de sobrepresión3 Retirar la tapa de la válvula.4 Soltar la arandela de fuelle de

válvula de la tapa de la válvula.5 Sacar el disco de válvula.

Desmontar la palanca6 Levantar el botón de seguridad y

quitar la palanca hacia la derecha.7 Levantar el botón de seguridad y

quitar la palanca.

Soltar la caja de conmutación• Utilizar un destornillador para soltar

la caja de conmutación del soporte.• Extraer la caja de conmutación del

soporte y ponerla aparte. No soltar las conexiones eléctricas.

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

1

2

3

45

Desmontar bolsa respiratoria, absorbedor de agua (opcional), válvula de purga y válvula de mínimo

Desmontar los muelles:1 Comprimir los dos muelles y sacar-

los lateralmente.

Soltar los conectores de enchufe en el manorreductor:Los conectores de enchufe (2 y 3) están asegurados.Para soltar las mangueras de presión media amarilla y azul:• Presionar el anillo y retirar simultá-

neamente el conector metálico de la manguera de presión media.

Desmontar la válvula de mínimo:• Soltar la manguera de presión media

amarilla del manorreductor y de la válvula de mínimo. Para ello:Presionar sobre la anilla y retirar simultáneamente el conector metáli-co de la manguera de presión media amarilla.Si fuera necesario, usar la herra-mienta para desmontaje R 34 536, para soltar la anilla y el conector metálico.

• Soltar la pinza de seguridad (4) del botón de sujeción (5) en el estribo.

• Extraer la válvula de mínimo del estribo.

• Soltar la válvula de mínimo de la bolsa respiratoria: abrir el conector y extraer de la válvula de mínimo.

0642

1507

.eps

0652

1726

.eps

1752

1851

.eps

Démontage du sac respiratoire, de l’absorbeur d’eau (option), de la valve de purge et de la valve minimumDémontage des ressorts :1 Comprimer les deux ressorts et les

retirer latéralement.

Desserrer les raccords à emboîtement sur le détendeur :Les raccords à emboîtement (2 et 3) sont verrouillés.Desserrage des tuyaux moyenne pres-sion jaune et bleu :• Appuyer sur la bague et retirer en

même temps le connecteur métalli-que du tuyau moyenne pression.

Démonter la valve minimum :• Retirer le tuyau jaune moyenne

pression du détendeur et de la valve minimum. Pour cela :appuyer sur la bague tout en retirant en même temps le connecteur métallique du tuyau jaune moyenne pression.Utiliser l’outil de démontage R 34 536 pour retirer la bague du connecteur métallique si nécessaire.

• Retirer le collier de fixation (4) du bouton d’arrêt (5) sur le pont.

• Tirer la valve minimum sur le pont. • Détacher la valve minimum du sac

respiratoire : Elargir la douille et la retirer de la valve minimum.

47

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

4

5

6 6

7

8

• Si un absorbeur d’eau est monté :Retirer l’absorbeur d’eau de la sou-pape de purge puis l’éliminer.

Démonter le sac respiratoire avec la soupape de purge :4 Retirer la soupape de purge de

la bride de fixation.• Sortir le sac respiratoire avec

la plaque support, la soupape de purge et la valve minimum hors du boîtier.

5 Retirer la soupape de purge du sac respiratoire :Elargir la douille de raccord à l’aide du manchon et la retirer.

6 Si nécessaire, détacher la plaque de pression du sac respiratoire.

7 Retirer la valve minimum :Elargir la douille de raccord à l’aide du manchon et la retirer.

Le raccord à emboîtement est sécurisé. Pour le libérer :8 Appuyer sur la bague tout en retirant

en même temps le connecteur métallique du tuyau jaune moyenne pression.

• Vérifier si l’intérieur du tuyau moyenne pression jaune est sec.Purger prudemment à sec avec de l’air comprimé selon DIN EN 12 021 le cas échéant.

• Rendre le raccord de tuyau étanche avec des bouchons d’étanchéité R 33 7901)

ATTENTIONRespecter le règlement de prévention des accidents et les directives natio-nales lors de la manipulation de l’air comprimé.

1) Pièce du kit de contrôle R 33 777

48

0672

1726

.eps

1662

1726

.eps

1672

1726

.eps

• Si hay un absorbedor de agua:Retirar el absorbedor de agua de la válvula de purga y desechar.

Desmontar bolsa respiratoria con válvu-la de purga:4 Retirar la válvula de purga de la

pinza de sujeción.• Sacar la bolsa respiratoria incl. disco

de presión, válvula de purga y válvula de mínimo de la carcasa.

5 Retirar la válvula de purga de la bolsa respiratoria:Abrir el conector con ayuda de las asas y retirar.

6 Si fuera necesario, quitar el disco de presión de la bolsa respiratoria.

7 Retirar la válvula de mínimo: abrir el conector con ayuda de los lazos de agarre y quitar.

El conector de enchufe está asegurado.Para soltarlo:8 Presionar el anillo y retirar simultá-

neamente el enchufe metálico para la manguera de presión media ama-rilla.

• Comprobar si la manguera amarilla de presión media está seca por den-tro. Si fuera necesario secar con aire comprimido según DIN EN 12 021.

• Sellar el conector de la manguera con la caperuza de cierre R 33 7901).

ATENCIÓNTener en cuenta las normas de preven-ción de accidentes y las leyes naciona-les con respecto a la manipulación del aire comprimido.

1) Componente del set de pruebas R 33 777

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

1

2

4

3

Desmontar la válvula de purga1 Desenroscar la tapa y2 sacar el disco de válvula.

Desmontaje del cinturón y de las correas de hombros

Desmontar el cinturón• Levantar los cuatro clips de cierre en

la carcasa de transporte y sacar pre-sionando a través de las ranuras hacia fuera.

3 Presionar los puntos de fijación del cinturón hacia fuera , y simultánea-mente

4 girar 90° y tirar hacia fuera.

NOTADesmontar el cinturón y las correas de hombros solo cuando están muy sucios, contaminados o deben ser sustituidos.

1682

1726

.eps

0712

1507

.eps

1722

1726

.eps

Démontage de la soupape de purge1 Retirer le couvercle.2 Retirer le disque de soupape.

Démontage de la ceinture et des bretelles

Démontage de la ceinture• Soulever les quatre boucles de ser-

rage à l’intérieur du support dorsal et les faire passer à l’extérieur par les fentes en appuyant dessus.

3 Enfoncer la ceinture au niveau du point de fixation et, en même temps,

4 la tourner à 90° et la tirer vers l’extérieur.

REMARQUENe démonter la ceinture et les bretel-les que si elles sont fortement encras-sées ou contaminées, ou si elles doivent être remplacées.

49

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

1

2 54

3

4

Démontage des bretelles1 Ouvrir les boutons pression des

boucles.

• Faire sortir l’extrémité de la bretelle (2) des deux boucles de serrage (4 + 5).

• Ensuite, tirer sur l’extrémité libre de la bretelle (2) pour la faire sortir de la fente (3) du support dorsal.

50

0732

1507

.eps

0742

1726

.eps

0752

1726

.eps

Desmontar las correas de los hombros1 Abrir los corchetes de las correas.

• Extraer el extremo de la correa del hombro (2) de los dos clips de cierre (4 + 5).

• Después extraer el extremo libre de la correa del hombro (2) de la ranura (3) de la carcasa de transporte.

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

Nettoyage, désinfection et séchageToutes les pièces qui entrent en contact avec l’air expiré doivent, après utilisation, être soigneusement nettoyées et désinfectées. Nettoyer les autres pièces uniquement si nécessaire.Pour le masque complet, observer les instructions de service correspondantes.En cas de contamination par des substances dangereuses :• Porter un vêtement de protection.• Eliminer les eaux usées et les chiffons conformément

à la réglementation en vigueur concernant l’élimination des déchets.

Nettoyage• Nettoyer toutes les pièces conduisant l’air respirable dans

de l’eau tiède avec le produit de nettoyage universel liquide Sekusept Cleaner1).

• Nettoyer le Bodyguard avec un chiffon humide.• Rincer à l’eau claire. Eliminer soigneusement toute trace

de produit de nettoyage pouvant rester sur les pièces de l’appareil.

Désinfection• Placer toutes les pièces conduisant l’air respirable dans un

bain de désinfection. Utiliser le désinfectant Incidur®1).• Rincer soigneusement à l’eau claire. Eliminer soigneuse-

ment toute trace de désinfectant pouvant rester sur les piè-ces de l’appareil.

SéchageTempérature maximale de 60 °C/140 °F.Pour le séchage, Dräger recommande d’utiliser une armoire de séchage ainsi qu’une installation de séchage pour tuyaux. Le Kit adaptateur R 34 098 contient tous les adaptateurs nécessaires au séchage dans l’installation de séchage pour tuyaux. Le sac respiratoire et les tuyaux respiratoires doivent être séchés dans l’installation de séchage pour tuyaux.La ceinture et les sangles doivent être entièrement secs avant le stockage.

ATTENTIONNe pas utiliser de solvant organique comme de l’acétone, du trichloréthylène, etc. ni des produits de nettoyage conte-nant de la javel ! L’utilisation de solvants organiques peut endommager les pièces du PSS BG 4 plus.Utiliser uniquement des agents de désinfection et des pro-duits de nettoyage autorisés.

1) Observer les instructions de service s’y rapportant.

Limpieza, desinfección y secadoTodas las piezas, que entran en contacto con el aire exha-lado, deben ser limpiadas y desinfectadas cuidadosamente después del uso. Las demás piezas solo hay que limpiarlas cuando sea necesario. Comprobar las instrucciones de uso de la máscara correspondiente.En el caso de contaminación con sustancias peligrosas:• Llevar ropa de protección.• Desechar el agua sucia y los trapos de acuerdo con las

normas de desecho aplicables.

Limpieza• Limpiar todas las piezas en contacto con el aire respirable

en agua con el producto de limpieza universal Sekusept Cleaner1) líquido.

• Limpiar el Bodyguard con un paño húmedo.• Lavar con agua limpia.

Desinfección• Sumergir las piezas en contacto con aire respirable en un

baño de desinfección. Utilizar Incidur®1). • Lavar bien con agua corriente. Retirar los restos del

producto de desinfección bien de todas las partes del equipo.

SecadoTemperatura máx. 60 °C/ 140 °F.Dräger recomienda utilizar una instalación de secado de mangueras. El set de adaptadores R 34 098 contiene todos los adaptadores necesarios junto con la instalación de secado para el secado. La bolsa respiratoria y las mangueras respiratorias deberían secarse con la instalación de secado para mangueras.El cinturón y los atalajes deben secarse completamente antes del almacenamiento.

ATENCIÓN¡No usar disolventes orgánicos como acetona, tricloroeti-leno o similares y no utilizar limpiadores que contengan lejía! Disolventes orgánicos pueden dañar los componentes del PSS BG 4 plus. Utilizar solamente productos de limpieza y desinfección aprobados.

1) Observar las instrucciones de uso correspondientes.

51

52

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

Carga de las botellas de oxígenoLas botellas solo pueden llenarse con oxígeno que cumpla las siguientes características de calidad:— Pureza: > 99,5 Vol.-% O2— Contenido de agua: < 0,05 mg/l oxígeno— Inodoro e insípido— Para las impurezas máximas permisibles son válidas las

normas nacionales, para Alemania por ejemplo:Gases nobles (N2 + Ar): 5000 ppmMonóxido de carbono (CO): 5 ppmDióxido de carbono (CO2): 300 ppmAceite: < 2,5 mg/m2

La presión de llenado máxima debe ser de 200 bar.

ADVERTENCIAAsegurar que las conexiones no estén manchadas con aceite o grasa.Para evitar la muerte o graves daños evitar que el oxígeno presurizado entre en contacto con aceite, grasa o contami-nantes similares. Podría causar un incendio o una explosión o ambas.

NOTALa botella de oxígeno debe ser cargada y utilizada de acuerdo con las correspondientes instrucciones de uso.

Remplissage de la bouteille d’oxygèneLes bouteilles d’oxygène peuvent uniquement être remplies d’oxygène présentant les caractéristiques de qualité suivantes :— Pureté : ≥ 99,5 % Vol. O2— Teneur en eau : ≤ 0,05 mg/l d’oxygène— Inodore et sans goût— Respecter les directives nationales applicables relatives

aux impuretés maximales autorisées, pour l’Allemagne il s’agit par exemple des valeurs suivantes : gaz rares (N2 + Ar) : 5000 ppmmonoxyde de carbone (CO) : 5 ppmdioxyde de carbone (CO2) : 300 ppmhuile : ≤ 2,5 mg/m2

La pression de remplissage ne doit pas dépasser 200 bar.

AVERTISSEMENTLe raccord manuel ne doit jamais être encrassé par de l’huile ou de la graisse. En cas de contact entre l’oxygène et de l’huile, de la graisse ou d’autres impuretés similaires, il y a un risque de mort ou de blessures graves. Cela peut également entraîner un incendie, une explosion ou les deux.

REMARQUELa bouteille d’oxygène doit être remplie et utilisée conformé-ment aux instructions correspondantes.

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

1 43

2

3

5

Montaje del PSS BG 4 plusTodos los componentes deben ser comprobados para asegurar que todas las piezas estén bien colocadas.Proceder de la siguiente manera:

Ajustar las correas de los hombros• Introducir el extremo de la correa de

hombros (1) desde fuera en la ranura (2) de la carcasa de trans-porte.

• Introducir el extremo de la correa de hombros en el clip de cierre (3) y pasar nuevamente por la ranura (2) en la carcasa de transporte.

• Introducir el extremo de la correa de hombro en el clip de cierre (4) cosido.

Montar el Bodyguard5 Asegurar el cable con los lazos con

automático.

0742

1507

.eps

0752

1507

.eps

0732

1726

.eps

Montage de PSS BG 4 plusAprès le montage, vérifier que toutes les pièces sont correctement ajustées.Veuillez respecter l’ordre suivant :

Montage des bretelles• Faire passer l’extrémité de la

bretelle (1) depuis l’extérieur dans la fente (2) du support dorsal.

• Enfiler l’extrémité de la bretelle dans la boucle de serrage (3) et la repas-ser dans la fente (2) du support dorsal.

• Enfiler l’extrémité de la bretelle dans la boucle de serrage cousue (4).

Montage du Bodyguard5 Fixer le câble avec les boucles

à bouton pression.

53

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

Montage de la ceinture• Enfoncer la ceinture au niveau du

point de fixation et, en même temps, la tourner à 90°.

• Appuyer sur les deux boucles de serrage pour les faire entrer à l’intérieur par les fentes du support dorsal.

Montage de la soupape de purge, de l’absorbeur d’eau (option), de la valve minimum et du sac respiratoireMontage de la soupape de purge• Insérer la tige de soupape dans

l’alésage.• Le ressort est centré sur le disque

de soupape.• Visser fermement le couvercle.

• Raccorder la soupape de purge au manchon du sac respiratoire.

• Monter l’absorbeur d’eau sur la sou-pape de purge le cas échéant :Tirer la douille de l’absorbeur d’eau sur le boîtier de la soupape de purge.

54

0762

1507

.eps

0712

1507

.eps

0772

1507

.eps

0782

1507

.eps

Ajustar el cinturón• Presionar el punto de sujeción en el

cinturón y girar simultáneamente 90°.

• Presionar los dos clips de cierre hacia dentro a través de las ranuras de la carcasa de transporte.

Montar la válvula de purga, el absorbedor de agua (opcional), la válvula de mínimo y la bolsa respiratoriaMontar la válvula de purga• Introducir el vástago de la válvula en

el taladro.• El muelle está centrado sobre el

disco de válvula.• Enroscar bien la tapa.

• Sujetar la válvula de purga en el manguito de la bolsa respiratoria.

• Si fuera necesario, montar el absor-bedor de agua en la válvula de purga:Colocar el conector del absorbedor de agua sobre la carcasa de la válvula de purga.

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

2

1

2

Montage de la valve minimum• Ouvrir la valve contre la force du res-

sort et vérifier si la valve minimum est sèche.Purger prudemment à sec avec de l’air comprimé selon DIN EN 12 021 le cas échéant.

1 Appuyer sur la bague et, en même temps, retirer les bouchons d’étan-chéité R 33 7901) de la valve mini-mum. Insérer également le connecteur métallique du tuyau jaune moyenne pression jusqu’à enclenchement.

2 Raccorder la valve minimum dans le sac respiratoire de manière à ce que la tige de la valve minimum et le marquage sur le sac respiratoire se coïncident.

Montage du sac respiratoire• Le cas échéant, fixer la plaque sup-

port sur le sac respiratoire.Respecter le sens adéquat : le bou-ton de fixation du levier doit être diri-gé vers le haut (voir la flèche).

• Faire glisser le sac respiratoire avec les accessoires dans le PSS BG 4 plus.

• Vérifier que le levier de la valve mini-mum se trouve sous la plaque sup-port.

• Faire passer le raccord de la valve minimum par l’ouverture et le fixer avec la bride de fixation (voir « Démontage de la valve minimum », página 47).

• Appuyer sur la soupape de purge pour la placer dans la bride.

ATTENTIONRespecter le règlement de prévention des accidents et les directives natio-nales lors de la manipulation de l’air comprimé.

1) Pièces du kit de contrôle R 33 777

0792

1507

.eps

0802

1507

.eps

Motar la válvula de mínimo• Abrir la válvula de palanca abatible

en contra de la fuerza del muelle y comprobar si la válvula de mínimo está seca.Si fuera necesario, secar con aire comprimido según DIN EN 12 021.

1 Presionar el anillo y retirar simultá-neamente el tapón de sellado R 33 7901) en la válvula de mínimo e insertar el conector metálico de la manguera de presión media amarilla hasta que quede fija.

2 Fijar la válvula de mínimo de tal manera en la bolsa respiratoria que el vástago en la válvula de mínimo y la marca en la bolsa respiratoria coincidan.

Montar la bolsa respiratoria• Si fuera necesario fijar la placa de

presión en la bolsa respiratoria.• Tener en cuenta la posición, el botón

de sujeción de la palanca señala hacia arriba (ver flecha).

• Introducir la bolsa respiratoria con accesorios en el PSS BG 4 plus.

• Asegurar que la palanca basculante de la válvula de mínimo esté debajo de la placa de presión.

• Pasar el conector de la válvula de mínimo a través del taladro y asegu-rar con el clip de seguridad (ver “Desmontar la válvula de mínimo” página 47).

• Presionar la válvula de purga en el clip.

ATENCIÓNTener en cuenta las normas de pre-vención de accidentes y las leyes nacionales en relación con el manejo del aire comprimido.

55

Maintenance et entretien

56

Mantenimiento y cuidado

1

2

3

4

5

3

3

Montar el refrigerador de aire respiratorio o el refrigerador de regeneración• Deslizar el refrigerador de aire respi-

ratorio o de regeneración sobre los dos pines de metal (1) y

• asegurar con el estribo tensor (2).

• solo refrigerador de aire:Asegurar que el cierre esté comple-tamente abierto, para no dañar las orejas en el refrigerador de aire res-pirable.

• Alinear las marcas en el refrigerador de aire (3) y en la tapa (4).

• Presionar la tapa en el refrigerador de aire respirable.

• Girar el cierre (5) en el sentido de las agujas del reloj, para bloquear la tapa. La ranura guía debe alojar las orejas del refrigerador de aire. El cie-rre debe bloquearse audiblemente.

• Fijar la boquilla de la bolsa respirato-ria en el conector del refrigerador de aire o el refrigerador de regenera-ción.

Conectar las manguerasEn el refrigerador de aire /refrigerador de regeneración• Pasar un conector metálico de la

manguera azul de presión media debajo del estribo del muelle.

3 Insertar el conector metálico de la manguera azul de presión media hasta que esté fija y sujetar con los clips laterales.

1732

1726

.eps

17621851.eps

0822

1726

.eps

Montage du refroidisseur de l’air respirable ou du refroidisseur à régénération• Placer le refroidisseur de l’air respi-

rable ou le refroidisseur à régénéra-tion sur les deux tenons (1) et

• les fixer à l’aide de l’étrier (2).

• Refroidisseur de l’air respirable uniquement :S’assurer que le verrou est entière-ment ouvert afin de ne pas endom-mager les ailettes du refroidisseur.

• Aligner les repères de positionne-ment du refroidisseur (3) sur ceux du couvercle (4).

• Presser le couvercle dans le refroi-disseur de l’air respirable.

• Tourner le verrou (5) dans le sens des aiguilles d’une montre pour ver-rouiller le couvercle. Les ailettes du refroidisseur doivent s’enclencher dans la rainure de guidage du ver-rou. Le verrou doit s’enclencher de manière audible.

• Fixer le manchon du sac respiratoire sur la douille de raccord du refroidis-seur de l’air respirable ou du refroi-disseur à régénération.

Raccordement des tuyauxSur le refroidisseur de l’air respira-ble/refroidisseur à régénération• Faire passer un connecteur métalli-

que du tuyau moyenne pression bleu sous l’entretoise du pont.

3 Insérer le connecteur métallique du tuyau moyenne pression bleu jusqu’à enclenchement et le fixer avec les colliers latéraux.

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

4

5

En el manorreductor4 Introducir el conector metálico de la

manguera amarilla de presión media hasta que encaje.

5 Introducir el conector metálico de la manguera azul de presión media hasta que encaje.

Montar la caja de conmutación• Asegurar que los cables no se

retuerzan. Introducir la caja de con-mutación en el soporte hasta que encaje.

Montar el absorbedor de CO2Cartucho de un solo uso• Insertar el absorbedor de CO2 en la

ranura del lazo metálico y asegurar con el estribo tensor (ver “Montaje del absorbedor de CO2).

Cartucho rellenable• Tener en cuenta las instrucciones de

llenado 90 21 360.• Colocar el manguito de la bolsa res-

piratoria en la boquilla del absorbe-dor de CO2.

ADVERTENCIASeguir estrictamente los “Intervalos de mantenimiento” en la página 77 del apartado "Absorbedor de CO2".El incumplimiento de esta advertencia puede causar la muerte o graves lesiones corporales.

1292

1726

.eps

0832

1507

.eps

Sur le détendeur4 Insérer le connecteur métallique

du tuyau moyenne pression jaune jusqu’à enclenchement.

5 Insérer le connecteur métallique du tuyau moyenne pression bleu jusqu’à enclenchement.

Montage du boîtier de commutation• Veiller à ne pas tordre les câbles.

Pousser le boîtier de commutation dans le support jusqu’à enclenchement.

Montage de l’absorbeur de CO2Cartouche à usage unique• Insérer l’absorbeur de CO2 dans

la fente de la bride métallique et le fixer avec l’étrier (voir «Montage de l’absorbeur de CO2» à la page 15).

Cartouche rechargeable• Respecter les instructions de rem-

plissage 90 21 360.• Fixer le manchon du sac respiratoire

sur la douille de raccord de l’absor-beur de CO2.

AVERTISSEMENTRespecter impérativement les « Intervalles de maintenance » página 76, section « Absorbeur de CO2 ».Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures.

57

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

Montage du levier• Respecter la position recommandée :

l’extrémité longue du levier est dirigée vers le haut.

• Presser le levier sur les deux points de fixation. Le bouton de sécurité doit s’enclencher.

Montage de la soupape de surpression• Inspecter visuellement le joint tori-

que de la soupape de surpression. Le remplacer s’il est encrassé ou endommagé. Enduire d’une fine couche de Molykote® 111 et assem-bler la soupape de surpression.

• Monter la soupape de surpression (voir «Retrait de la soupape de surpression» à la page 45).Insérer par le bas dans les deux fen-tes de l’étrier tout en comprimant les colliers sur la soupape de surpres-sion.

• Inspecter visuellement le joint tori-que du coude. Le remplacer s’il est encrassé ou endommagé. Enduire d’une fine couche de Molykote® 111.

• Tourner la soupape de surpression de 45° vers la gauche = verrouiller.

• Ouvrir le collier de fixation,glisser le coude dans l’absorbeur de CO2 et fermer le collier de fixation qui s’enclenche alors.

Montage de la ligne de commande• Enficher le connecteur métallique

de la ligne de commande dans le raccord à emboîtement du tuyau en silicone et sur le boîtier de commuta-tion jusqu’à ce qu’il s’enclenche.

58

0842

1507

.eps

0852

1507

.eps

0862

1726

.eps

1482

1726

.eps

Montar la palanca• Tener en cuenta la posición prefe-

rente: el extremo largo de la palanca señala hacia arriba.

• Presionar la palanca sobre ambos puntos de sujeción. Cada botón de seguridad debe encajar.

Montar válvula de sobrepresión• Comprobar la junta de la válvula de

sobrepresión, debe estar limpia y sin defectos, en caso contrario susti-tuirla. Poner un poco de Molykote® 111 y montar la válvula de sobrepresión.

• Colocar la válvula de sobrepresión (ver “Retirar la válvula de sobrepre-sión” en la página 45).Introducir desde abajo en las dos ranuras del estribo, presionando simultáneamente los clips en la válvula de sobrepresión.

• Comprobar la junta de la boquilla angulada, debe estar limpia y sin defectos, en caso contrario sustituirla. Poner un poco de Molykote® 111.

• Girar la válvula de sobrepresión 45° hacia la izquierda = cerrar.

• Abrir el clip de seguridad, introducir la boquilla angulada en el absorbe-dor de CO2 y cerrar el clip de seguri-dad, queda fijada.

Montar la línea de control• Introducir los conectores metálicos

de la línea de control en el acopla-miento del tubo de silicona y en la caja de conmutación, hasta que encajen.

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

1 1

3

2

Montage de la pièce de raccordement du masque• Monter la soupape expiratoire. Insé-

rer l’ergot du disque de soupape dans l’ouverture centrale et tirer sur l’ergot jusqu’à ce que la découpe arrière soit visible.

• Monter la soupape inspiratoire cor-respondant à la soupape expiratoire.

1 Insérer les deux soupapes dans la pièce de raccordement du masque. En raison de leur diamètre différent, on ne peut pas les confondre.

2 Inspecter visuellement le joint torique. Le remplacer s’il est encrassé ou endommagé (voir « Intervalles d’entretien » à la page 76).Enduire d’une fine couche de Molykote® 111.

3 Mettre en place le bouchon R 33 588.

• Graisser le joint torique de la vis de fermeture à l’aide de Molykote® 111 et obturer la pièce de raccordement du masque avec la vis de fermeture.

REMARQUELe disque de soupape doit reposer de manière équilibrée sur tout le pour-tour afin qu’il soit possible de com-mander de manière correcte le circuit respiratoire.

REMARQUELe disque de soupape doit reposer de manière équilibrée sur tout le pour-tour afin qu’il soit possible de com-mander de manière correcte le circuit respiratoire.

0872

1507

.eps

0882

1507

.eps

0892

1507

.eps

Montar el conector para máscaras• Montar la válvula de exhalación.

Introducir los pines en el disco de válvula en el taladro central y tirar de él hasta que sea visible.

• Montar la válvula de inhalación de manera similar a la de exhalación.

1 Insertar ambas válvulas en el conec-tor para máscara. Debido a sus diferentes diámetros no se pueden confundir.

2 Comprobar la junta.Debe estar limpia y sin defectos, en caso contrario sustituir (ver “Interva-los de mantenimiento” en la página 77). Poner un poco de Molykote® 111.

3 Colocar el tapón de cierre R 33 588.• Engrasar la junta en el tapón de cie-

rre con Molykote® 111 y cerrar el conector para máscara con el tapón de cierre.

NOTAEl disco de válvula debe estar centrado, para poder controlar bien el circuito respiratorio.

NOTAEl disco de válvula debe estar centrado, para poder controlar bien el circuito respiratorio.

59

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

1

5

2 4

3

6

Montage des tuyaux respiratoires— Les tuyaux respiratoires ne doivent

pas être déformés. — Il faut donc respecter la ligne de rac-

cordement du moulage. Les lignes présentes sur le tuyau respiratoire et celles sur la tubulure du refroidis-seur de l’air respirable et de l’absor-beur de CO2 doivent se recouvrir.

— Les lignes du tuyau respiratoire et de la pièce de raccordement du mas-que doivent être décalées de 90°. La tubulure de raccordement est diri-gée vers le haut.

1 Glisser trois bagues de renfort sur chacun des deux tuyaux respiratoires.

• Glisser trois bagues à baïonnette sur chacun des deux tuyaux respiratoires.

2 Glisser le tuyau respiratoire avec manchon long sur la tubulure du refroidisseur de l’air respirable.

3 Glisser le manchon court du tuyau respiratoire sur la tubulure courte de la pièce de raccordement du masque.

4 Glisser le deuxième tuyau respira-toire avec manchon court sur la tubulure de l’absorbeur de CO2.

5 Glisser le manchon long du tuyau respiratoire sur la tubulure longue de la pièce de raccordement du masque.

• Bloquer les quatre extrémités des tuyaux respiratoires avec des bagues à baïonnette : glisser les bagues à baïonnette sur les manchons et tubulures puis tour-ner jusqu’à emboîtement.

6 Fixer les deux tuyaux respiratoires sur les bretelles avec les boucles de sécurité (voir página 42).Glisser les extrémités des boucles sous les tuyaux.

60

0902

1507

.eps

0912

1507

.eps

0922

1507

.eps

Montar las mangueras respiratorias— Las mangueras respiratorias no

deben estar retorcidas, por ello obser-var las uniones de las molduras.

— Las uniones de las molduras en la manguera respiratoria y en las conexiones para el refrigerador de aire respiratorio y el absorbedor de CO2 deben coincidir.

— Las uniones de las molduras de la manguera respiratoria y del conector para máscara deben estar coloca-das a 90°. El racor de conexión señala hacia arriba.

1 Colocar tres anillos de refuerzo sobre las dos mangueras respirato-rias.

• Deslizar un anillo de bayoneta sobre los extremos de las dos mangueras respiratorias.

2 Deslizar la manguera respiratoria con el manguito largo sobre el racor del refrigerador de aire respirable.

3 Deslizar el manguito corto de la manguera respiratoria en el racor corto del conector para máscara.

4 Deslizar la segunda manguera respi-ratoria con el manguito corto en el racor del absorbedor de CO2.

5 Deslizar el manguito largo de la manguera respiratoria en el racor largo del conector para máscara.

• Asegurar los cuatro extremos de las mangueras respiratorias con anillo de bayoneta:Deslizar los anillos debayoneta sobre manguito y racor, girar hasta que encaje.

6 Asegurar las dos mangueras respi-ratorias con lazos de seguridad (ver página 42) en las correas de hom-bros. Deslizar los extremos de los lazos debajo de las mangueras.

Maintenance et entretien Mantenimiento y cuidado

Montage des ressorts• Insérer les deux ressorts entre la

plaque support du sac respiratoire et l’étrier.

Montage de la bouteille d’oxygène(voir « Montage de la bouteille d’oxygène » à la page 20), la bouteille d’oxygène doit être remplie.

Contrôle du PSS BG 4 plusAVERTISSEMENT

Après chaque opération d’entretien et de maintenance, contrôler le PSS BG 4 plus comme indiqué à la página 62 et suivantes.Sinon, le PSS BG 4 plus n’est pas prêt à être utilisé.

0932

1507

.eps

Montar los muelles• Introducir los dos muelles entre el

disco de presión en la bolsa respira-toria y el estribo.

Montar la botella de oxígeno(ver “Montar botella de oxígeno” en la página 20)La botella debe estar llena.

Comprobar el PSS BG 4ADVERTENCIA

Después de cada mantenimiento hay que comprobar el PSS BG 4 plus tal como se describe a continuación.No utilizar nunca el PSS BG 4 plus si no pasa estas pruebas.

61

Contrôles Comprobación

Contrôles

Avant la première mise en service ainsi qu’après chaque opé-ration d’entretien et de maintenance.Contrôle du PSS BG 4 plus avec l’absorbeur de CO2 intégréPendant la durée de stockage (selon le tableau “Intervalles d’entretien” en la página 76, section Absorbeur de CO2 (car-touche à usage unique, notes de bas de page 4 et 5 et car-touche rechargeable, notes de bas de page 5 et 7)), le contrôle du bon fonctionnement peut être effectué en tout à six reprises, chaque contrôle ne devant pas excéder 15 minutes. Les contrôles effectués doivent être notés sur le boîtier de l’absorbeur de CO2 en précisant le mois et l’année ainsi que les initiales de la personne qui a mené le contrôle.Si le circuit respiratoire est ouvert exceptionnellement pen-dant plus de 5 minutes, les ouvertures de l’absorbeur de CO2 doivent être bouchées de manière étanche aux gaz avec trois bouchons en PE.

Appareil de contrôle et accessoires

Appareil de contrôle Dräger Test-it 6100 AG 02 690Adaptateur de contrôle R 50 0281)

1) Pièce du kit de contrôle R 33 777

Bouchon d’étanchéité R 22 0861)

REMARQUELa description des contrôles prend le Dräger Test-it 6100 pour exemple. Ces contrôles peuvent également être effec-tués sur d’autres appareils de contrôle adaptés.

62

Comprobación

Antes de usar por primera vez así como después de cada mantenimiento y limpieza. Comprobación del PSS BG 4 plus con absorbedor de CO2 incorporadoDurante el periodo de almacenamiento (ver “Intervalos de mantenimiento” en la página 77, apartado "Absorbedor de CO2" (cartucho de un solo uso con notas de pie 4 y 5 y car-tucho rellenable con notas de pie 5 y 7)) la comprobación del funcionamiento puede ser realizada un total de seis veces y no debería durar más de 15 minutos.Las comprobaciones deben ser anotadas en la carcasa del absorbedor de CO2 con indicación de mes y año, así como las iniciales del que ha realizado la comprobación.Si el circuito respiratorio se abre más de 5 minutos en casos especiales, las aperturas del absorbedor de CO2 deben ser selladas con tres tapones PE.

Equipos de comprobación y accesorios

Equipo de comprobación Dräger Test-it 6100 AG 02 690Adaptador de prueba R 50 0281)

1) Componente del set de prueba R 33 777

Caperuza de cierre R 22 0861)

NOTALas pruebas se han descrito con el ejemplo del Dräger Test-it 6100. También se pueden realizar con otros equipos de comprobación adecuados.

Contrôles Comprobación

Préparation du contrôle• Ajuster le point zéro de l’appareil

de contrôle. Respecter les instructions de service de l’appareil de contrôle.

Montage pour le contrôle• Placer le PSS BG 4 plus à gauche

et l’appareil de contrôle à droite afin de faciliter l’accès à l’appareil de pro-tection respiratoire à circuit fermé et afin que l’appareil de contrôle puisse être utilisé confortablement.

• Effectuer les contrôles dans l’ordre indiqué.

1522

1726

.eps

Preparación de la comprobación• Alinear el punto cero del equipo de

comprobación.Tener en cuenta las instrucciones de uso del equipo de comprobación.

Montaje de la prueba• Colocar el PSS BG 4 plus a la

izquierda y el equipo de comproba-ción a la derecha, para que el acceso al equipo de protección res-piratoria de circuito cerrado sea fácil y el equipo de comprobación pueda ser manejado cómodamente.

• Las comprobaciones deben ser realizadas en el orden indicado!

63

Contrôles Comprobación

1

4

2

3

1x Bleep

Contrôle de la pression de déclenchement de l’alarme de faible pression

1 Visser l’adaptateur de contrôle R 50 028 dans le raccord de l’appa-reil de contrôle. Retirer le bouchon d’étanchéité de la pièce de raccordement du maque du tuyau respiratoire et insérer la pièce de raccordement du masque dans l’adaptateur de contrôle.

• Régler l’appareil de contrôle de manière à ce que la pression soit affichée.

2 Ouvrir la soupape d’arrêt de l’appa-reil de contrôle.

3 Insérer le côté pompe de la pompe manuelle sur le raccord de pompe de l’appareil de contrôle.

• Pomper lentement.4 Observer l’affichage de l’appareil

de contrôle : l’alarme de faible pression doit se déclencher pour une pression allant jusqu’à 1,4 mbar.

• Ventiler le PSS BG 4 plus par le biais de l’appareil de contrôle, jusqu’à ce que l’alarme de faible pression s’arrête.

Formes d’affichage de l’alarme de faible pression :— Le rétroéclairage et les LED rouges

s’allument.— L’icône « ouvrir le robinet de la

bouteille » s’affiche à l’écran.— Le signal d’alarme retentit par

intermittence.

REMARQUELe contrôle du bon fonctionnement de l’alarme de faible pression ne doit être effectué que si le Bodyguard est à l’arrêt.

64

1532

1726

.eps

1302

1507

.eps

Comprobar la presión de respuesta de la alarma de baja presión

1 Enroscar el adaptador de prueba R 50 028 en el conector del equipo de comprobación. Quitar el tapón de cierre del conector para máscara y conectar el conector para máscara en el adaptador de prueba.

• Ajustar el equipo de comprobación para que indique la presión.

2 Abrir la válvula de cierre del equipo de comprobación.

3 Conectar el lado de presión de la bomba manual en el conector para bomba del equipo de comprobación.

• Bombear lentamente.4 Observar la indicación del equipo de

comprobación: la alarma de baja presión debe saltar con una presión de hasta 1,4 mbar.

• Purgar el aire del PSS BG 4 plus mediante el equipo de comproba-ción, hasta que la alarma de baja presión ya no suene.

Formas de display de la alarma de baja presión:— La iluminación de fondo y los LEDs

rojos se iluminan.— El símbolo “abrir grifo de la botella”

aparece en el display.— La alarma suena de manera intermi-

tente.

NOTALa prueba de funcionamiento de la alarma de baja presión solo debería realizarse, después de apagar el Bodyguard.

Contrôles Comprobación

3

21

3

1

2

Contrôle de la soupape inspiratoire1 Pincer fermement le tuyau expira-

toire à la main. Si nécessaire, utiliser la clé à ergots 16 28 089 du kit de contrôle R 33 777.

2 Pomper lentement jusqu’à ce que 3 l’écran affiche au moins 10 mbar.

Si les 10 mbar ne sont pas atteints :• Remplacer la soupape inspiratoire

et/ou le disque de soupape (voir « Montage de la pièce de raccorde-ment du masque » à la page 59).

L’alarme de faible pression émise par le Bodyguard pendant ce contrôle est sans importance.

Contrôle de la soupape expiratoire1 Insérer le côté aspiration de la

pompe manuelle sur le raccord de pompe de l’appareil de contrôle.

2 Pincer fermement le tuyau inspira-toire à la main. Si nécessaire, utiliser la clé à ergots 16 28 089 du kit de contrôle R 33 777.

3 Pomper lentement jusqu’à ce que l’écran affiche au moins –10 mbar.

Si les –10 mbar ne sont pas atteints :• Remplacer la soupape expiratoire et/

ou le disque de soupape (voir « Montage de la pièce de raccorde-ment du masque » à la page 59).

1542

1726

.eps

1552

1726

.eps

Comprobar la válvula de inhalación1 Cerrar la manguera de exhalación

fuertemente con la mano. Si fuera necesario utilizar la llave de espigas frontales 16 28 089 del set de com-probación R 33 777.

2 Bombear lentamente, hasta3 que el display indique un mínimo de

10 mbar.Si no se alcanzan los 10 mbar:• Sustituir la válvula de inhalación o el

disco de válvula (ver “Montar el conector para máscaras” en la página 59).

La alarma de baja presión generada por el Bodyguard durante esta prueba es irrelevante.

Comprobar la válvula de exhalación1 Conectar el lado de succión de la

bomba manual en el conector para bomba del equipo de comprobación.

2 Apretar la manguera de inhalación fuertemente con la mano. Si fuera necesario utilizar la llave de espigas frontales 16 28 089 del set de com-probación R 33 777.

3 Bombear lentamente, hasta que el display indique un mínimo de -10 mbar.

Si no se alcanzan los –10 mbar:• Sustituir la válvula de exhalación o el

disco de válvula (ver “Montar el conector para máscaras” en la página 59).

65

Contrôles Comprobación

1562

1726

.eps

2

1

4

3

3

1572

1726

.eps

2

1 3

4

4

Contrôle de la soupape de purge• Insérer le côté pompe de la pompe

manuelle sur le raccord de pompe de l’appareil de contrôle.

1 Pomper, 2 jusqu’à ce que l’appareil de contrôle

affiche au moins 10 mbar.

Pendant la procédure de pompage :3 Placer le côté ouvert du bouchon

d’étanchéité R 22 086 sur le pous-soir de la soupape de surpression et le maintenir jusqu’à ce qu’il soit retenu par le sac respiratoire rempli.

4 La soupape de purge ne doit pas encore s’ouvrir à 10 mbar (pas de bruit d’écoulement).La soupape de purge doit s’ouvrir avant que les 18 mbar aient été atteints (bruit d’écoulement).

L’alarme de faible pression émise par le Bodyguard pendant ce contrôle est sans importance.

Contrôle de l’étanchéité en surpression1 Fermer la soupape d’arrêt de l’appa-

reil de contrôle.2 Réduire la pression de l’appareil

de contrôle à env. 7+0,5 mbar. Noter la valeur initiale.

3 Démarrer le chronomètre.La modification de la pression en une minute ne doit pas dépasser 1 mbar.

• Ventiler le PSS BG 4 plus via l’appa-reil de contrôle.

4 Retirer le bouchon d’étanchéité R 22 086.

L’alarme de faible pression émise par le Bodyguard pendant ce contrôle est sans importance.

66

Comprobar la válvula de purga• Conectar el lado de presión de la

bomba manual en el conector para bomba del equipo de comprobación.

1 Bombear,2 hasta que el equipo de comproba-

ción indique como mínimo 10 mbar.

Durante el proceso de bombeo:3 Sujetar la parte abierta del tapón de

sellado R 22 086 sobre el tope de la válvula de sobrepresión y sujetar, hasta que lo sujete la bolsa respira-toria llena.

4 La válvula de purga no debe abrir a 10 mbar (sonido de flujo no audible).La válvula de purga debe abrir al alcanzar los 18 mbar (sonido de flujo).

La alarma de baja presión generada por el Bodyguard es en este caso irrele-vante.

Test de fugas con sobrepresión1 Cerrar la válvula de cierre en el

equipo de comprobación.2 Reducir la presión en el equipo de

comprobación a aprox. 7+0,5 mbar. Anotar el valor de inicio.

3 Activar el cronómetro.La variación de presión en 1 minuto debe ser menor a 1 mbar.

• Purgar el PSS BG4 plus a través del equipo de comprobación.

4 Retirar el tapón de sellado R 22 086.

La alarma de baja presión generada por el Bodyguard es en este caso irrele-vante.

Contrôles Comprobación

1582

1726

.eps

4

2

1

3

1

3

2

Contrôle de la soupape de surpression1 Ouvrir la soupape d’arrêt de l’appa-

reil de contrôle.2 Pomper lentement jusqu’à ce que 3 la soupape de surpression s’ouvre

(bruit d’écoulement).4 La pression d’ouverture affichée

sur l’appareil de contrôle doit être de 4 à 7 mbar.

• Retirer la pompe manuelle de l’appa-reil de contrôle. Le circuit respiratoire se purge automatiquement.

L’alarme de faible pression émise par le Bodyguard pendant ce contrôle est sans importance.

Contrôle de l’étanchéité haute pression1 Fermer la soupape d’arrêt de l’appa-

reil de contrôle.2 Ouvrir le robinet de la bouteille.3 Observer l’affichage du Bodyguard,

indique la pression de la bouteille.

Si la pression de la bouteille est infé-rieure à 165 bar :• Remplir la bouteille d’oxygène.

1592

1726

.eps

Comprobar la válvula de sobrepresión1 Abrir la válvula de cierre en el equipo

de comprobación.2 Bombear lentamente, hasta3 que abra la válvula de sobrepresión

(sonido de flujo).4 La presión de apertura indicada en

el equipo de comprobación debe ser de 4 a 7 mbar.

• Retirar la bomba manual del equipo de comprobación. El circuito se vacia automáticamente.

La alarma de baja presión generada por el Bodyguard es en este caso irrele-vante.

Prueba de estanqueidad de alta presión1 Cerrar la válvula de cierre en el

equipo de comprobación.2 Abrir el grifo de la botella.3 Observar el display del Bodyguard,

indica la presión de la botella.

Si la presión de la botella es inferior a 165 bar:• cargar la botella de oxígeno.

67

Contrôles

68

Comprobación

bar

2x Bleep

bar

1x Bleep

bar

2x Bleep

bar

4x Bleep

Si la presión de la botella es superior a 165 bar:— en el display aparece el símbolo

“cerrar grifo de la botella”.— La alarma suena dos veces.• Cerrar el grifo de la botella.— El gráfico de barras cuenta hacia

atrás de izquierda a derecha.

Cuando el display indica 165 bar, se ini-cia el ciclo de pruebas para la estan-queidad de alta presión:• En el display aparece el símbolo

“tiempo restante de uso”• y suena una única alarma.— El gráfico de barras vuelve a contar

hacia atrás de izquierda a derecha.El resultado de la prueba aparece des-pués de aprox. 15 segundos.

Si el PSS BG 4 plus está bien:— El símbolo “abrir grifo de la botella”

aparece en el display.— La alarma suena dos veces.• Abrir el grifo de la botella.

La prueba de estanqueidad de alta presión ha sido realizada con éxito.

En caso de fallo:— El símbolo X aparece en el display.— La alarma suena cuatro veces.

ADVERTENCIASi aparece el símbolo X con un “códi-go de fallo”, ha habido un fallo durante la prueba de estanqueidad de alta presión. El PSS BG 4 plus no debe ser utilizado cuando aparece este fallo. Repetir la prueba de estanquei-dad de alta presión o enviar el equipo a Dräger o dejar reparar por personal formado.

0272

1507

.eps

1212

1507

.eps

1272

1507

.eps

1282

1507

.eps

Si la pression de la bouteille est supé-rieure à 165 bar :— L’icône « fermer le robinet de la

bouteille » s’affiche à l’écran.— Le signal d’alarme retentit deux fois.• Fermer le robinet de la bouteille.— Le graphique à barres décompte

la charge disponible, de gauche à droite.

Lorsque l’indicateur de pression indique 165 bar, le cycle de contrôle démarre pour le contrôle de l’étanchéité haute pression :• l’icône « autonomie restante » s’affi-

che sur l’écran• et un bip unique retentit.— Le graphique à barres redémarre

et décompte la charge disponible, de gauche à droite.

Au bout d’env. 15 secondes, le résultat du contrôle est disponible.

Si le PSS BG 4 plus est en bon état de fonctionnement :— L’icône « ouvrir le robinet de la

bouteille » s’affiche à l’écran.— Le signal d’alarme retentit deux fois.• Ouvrir le robinet de la bouteille.

Le contrôle de l’étanchéité haute pression a été concluant.

En cas d’erreur :— L’icône X s’affiche sur l’écran.— Le signal d’alarme retentit quatre

fois.

AVERTISSEMENTSi l’icône X est affichée avec le « code d’erreur », cela indique qu’une erreur a été décelée pendant le contrôle de l’étanchéité haute pression.Le PSS BG 4 plus ne doit pas être uti-lisé aussi longtemps que l’erreur est affichée. Recommencer le contrôle de l’étanchéité haute pression, ren-voyer l’appareil à Dräger ou le faire réparer par un technicien dûment formé.

Contrôles Comprobación

1602

1726

.eps

2

13

4

4

1612

1726

.eps

1

2

4

3

4 5

Comprobar la dosificación continua1 Conectar el conector de bomba y el

de flujo del equipo de comprobación con la manguera de flujo.

2 Ajustar el equipo de comprobación de tal manera que indique flujo (dis-play muestra “L/min”).

3 Abrir la válvula de cierre del equipo de comprobación.

4 Mientras que la bolsa respiratoria se llena, colocar el lado abierto del tapón de cierre en la boquilla de la válvula de sobrepresión. Sujetar el tapón de cierre, hasta que la bolsa respiratoria llena lo sujete.

2 La dosificación constante indicada en el equipo de comprobación debe-ría ser de 1,5 a 1,9 L/min1)).

Comprobar válvula de mínimo1 Ajustar el equipo de comprobación

para que muestra la presión.2 Asegurar que la válvula de cierre en

el equipo de comprobación esté abierta.

• Retirar el tubo de flujo del conector de bomba.

3 Conectar el lado de succión de la bomba manual en el conector de bomba del equipo de comprobación.

• Bombear lentamente.4 Retirar el tapón de cierre en la válvu-

la de sobrepresión.• Seguir bombeando hasta5 que la válvula de mínimo en la bolsa

respiratoria abra (sonido de flujo).1 La presión de apertura indicada en el

equipo de comprobación debería estar entre 0,1 y 2,5 mbar.

1) Solo con presión de botella de 180 a 200 bar

Contrôle du dosage constant1 Relier les raccords de pompe et

de débit de l’appareil de contrôle au tuyau de débit.

2 Régler l’appareil de contrôle de manière à ce que le débit soit affiché (affichage « l/min »).

3 Ouvrir la soupape d’arrêt de l’appa-reil de contrôle.

4 Lors du remplissage du sac respira-toire, placer le côté ouvert du bou-chon d’étanchéité sur le poussoir de la soupape de surpression. Maintenir le bouchon d’étanchéité jusqu’à ce qu’il soit retenu par le sac respiratoire rempli.

2 Le dosage constant affiché sur l’appareil de contrôle doit être com-pris entre 1,5 et 1,9 L/min.1)

Contrôle de la valve minimum1 Régler l’appareil de contrôle de

manière à ce que la pression soit affichée.

2 S’assurer que la soupape d’arrêt de l’appareil de contrôle est ouverte.

• Retirer le tuyau de débit du raccord de pompe.

3 Insérer le côté aspiration de la pompe manuelle sur le raccord de pompe de l’appareil de contrôle.

• Pomper lentement.Le circuit respiratoire est purgé.

4 Retirer le bouchon d’étanchéité de la soupape de surpression.

• Continuer de pomper jusqu’à ce que 5 la valve minimum qui se trouve dans

le sac respiratoire s’ouvre (bruit d’écoulement).

1 La pression d’ouverture affichée sur l’appareil de contrôle doit être comprise entre 0,1 et 2,5 mbar.

1) Valable uniquement pour une pression de bouteille comprise entre 180 et 200 bar.

69

Contrôles

70

Comprobación

1

3

2

Comprobar válvula de bypass1 Cerrar la válvula de cierre en el

equipo de comprobación.

En la parte trasera:2 Presionar ligeramente el botón rojo

de la válvula bypass.• El oxígeno debe fluir audiblemente

al circuito (sonido de flujo).3 La bolsa respiratoria se llena.

1622

1726

.eps

1062

1507

.eps

Contrôle de la soupape de dérivation1 Fermer la soupape d’arrêt de l’appa-

reil de contrôle.

Sur la face arrière :2 Appuyer légèrement sur le bouton

rouge de la soupape de dérivation.• L’oxygène doit entrer dans le circuit

fermé de manière audible (bruit d’écoulement).

3 Le sac respiratoire se remplit.

Contrôles Comprobación

1

2

3

bar

bar

Comprobar la alarma de presión residual1 Cerrar el grifo de la botella.2 Observar el Bodyguard.

A aprox. 55 bar la alarma debe saltar.La alarma acústica suena intermi-tentemente, los LEDs rojos parpa-dean.

3 Retirar el conector para máscara del conector del equipo de comproba-ción y colocar el tapón de cierre sobre el conector para máscara.

Comprobar el estado de carga de la pilaCon cada activación y desactivación el Bodyguard comprueba automáticamen-te el estado de carga de la pila y lo indica. Existen tres símbolos que se utilizan para representar la capacidad de la pila:

Símbolo “Pila OK”• La pila no debe ser sustituida.

Símbolo “Pila alarma 1”• Durante la activación suena una

alarma prolongada y en el display aparece el símbolo “Pila Alarma 1”. Después de la primera aparición de este símbolo el PSS BG 4 plus se puede utilizar a pleno rendimiento hasta 4 horas (con un uso normal del Bodyguard).

NOTASustituir la pila inmediatamente al alcanzar “Pila alarma 1”.

1632

1726

.eps

0242

1507

.eps

0252

1507

.eps

Contrôle de l’alarme de pression de réserve1 Fermer le robinet de la bouteille.2 Observer le Bodyguard.

A env. 55 bar, l’alarme doit se déclencher. L’alarme sonore retentit de manière intermittente et les LED rouges clignotent.

3 Retirer la pièce de raccordement du masque du raccord de l’appareil de contrôle et mettre le bouchon d’étan-chéité sur la pièce de raccordement du masque.

Contrôle de l’état de charge de la batterieA chaque activation et désactivation, le Bodyguard contrôle automatique-ment l’état de charge de la pile et l’affi-che à l’écran. Trois icônes sont utilisées pour représenter la capacité restante de la pile :

Icône « Pile OK »• La pile ne doit pas être remplacée.

Icône « Alarme pile 1 »• A la mise en marche, une alarme

sonore plus longue retentit et l’écran affiche l’icône « Alarme pile 1 ». Après la première apparition de cette icône, le PSS BG 4 plus est encore pleinement opérationnel pen-dant 4 heures maximum (en cas d’utilisation normale du Bodyguard).

REMARQUERemplacer immédiatement la pile lors-que « Alarme pile 1 » s’affiche.

71

Contrôles

72

Comprobación

bar

5x Bleep

1

bar

1x Bleep

bar

Símbolo “Pila alarma 2”En este caso los LEDs rojos parpadean constantemente. Durante la activación suenan 5 breves alarmas, y en el dis-play aparece el símbolo “Pila Alarma 2”.El Bodyguard se apaga automática-mente, para evitar cualquier uso poste-rior.

Purgar el circuito respiratorio• Retirar el tapón de cierre R 33 588

(1) y esperar hasta que el Bodyguard indique presión 0 bar.

• Volver a colocar el tapón de cierre R 33 588 (1) nuevamente en el conector para máscara.

Apagar el Bodyguard• Presionar simultáneamente el botón

derecho y el izquierdo y mantener hasta que suene un breve pitido.

• Soltar los botones.

• Durante aprox. 3 segundos aparece el estado de carga de la pila.

• El Bodyguard se desconecta.

ADVERTENCIAEn caso de “Pila Alarma 2” la pila debe ser sustituida antes de su uso.El incumplimiento de esta advertencia puede causar graves lesiones corpo-rales o la muerte.

0262

1507

.eps

1652

1726

.eps

1132

1507

.eps

0462

1507

.eps

Icône « Alarme pile 2 »Dans ce cas, les LED rouges clignotent en continu. A la mise en marche, 5 signaux d’alarme courts sont émis et l’icône « Alarme pile 2 » apparaît à l’écran. Le Bodyguard se met automatiquement à l’arrêt afin d’éviter toute utilisation supplémentaire de la pile.

Purge du circuit respiratoire• Retirer le bouchon R 33 588 (1)

attendre jusqu’à ce que le Bodyguard affiche une pression de 0 bar.

• Remettre le bouchon R 33 588 (1) sur la pièce de raccordement du masque.

Mettre le Bodyguard à l’arrêt• Appuyer simultanément sur les tou-

ches droite et gauche et les mainte-nir enfoncées jusqu’à ce qu’un bip sonore soit émis.

• Relâcher alors les touches.

• L’état de charge de la pile s’affiche pendant env. 3 secondes.

• Le Bodyguard se met à l’arrêt.

AVERTISSEMENTLorsque « Alarme pile 2 » s’affiche, la pile doit être remplacée avant toute nouvelle utilisation.Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures.

Contrôles Comprobación

Fin des contrôles

Fermeture du capot de protection(voir « Fermeture du capot de protection » à la page 21).

AVERTISSEMENTLe PSS BG 4 plus n’est prêt à être utilisé que si tous les contrôles précédents ont été effectués !Si même un seul contrôle n’a pas été effectué, le PSS BG 4 plus ne doit pas être utilisé. Le PSS BG 4 plus doit dans ce cas être réparé avant toute nouvelle utilisation par Dräger ou par un technicien dûment formé.Le non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou de graves blessures.

Finalizar la comprobación

Cerrar la tapa protectora(ver “Cerrar la tapa protectora” en la página 21)

ADVERTENCIA¡El PSS BG 4 plus solamente está listo para su uso, cuando todas las pruebas anteriormente descritas han sido completadas!Incluso en el caso que una sola prueba haya fallado, el PSS BG 4 plus no debe ser utilizado. Dejar reparar en este caso el PSS BG 4 plus antes de una nueva intervención por Dräger o expertos autorizados.El incumplimiento de esta advertencia puede causar graves lesiones corporales o la muerte.

73

Stockage Almacenamiento

1

Stockage

Après le montage de l’absorbeur de CO2 dans le PSS BG 4 plus prêt à fonctionner, il faut respecter la durée de stockage indiquée dans le tableau des intervalles de maintenance (voir página 76). La date limite de stockage de l’absorbeur de CO2 ne doit pas être dépassée.

1 Le sac respiratoire, le tuyau respira-toire et la soupape de surpression doivent être montés dans un état fonctionnel et la pièce de raccorde-ment du masque doit être fermée avec le bouchon R 33 588.

• Stocker le PSS BG 4 plus prêt à l’emploi, dans un endroit sombre, frais, sec, propre et sans poussière. Protéger le PSS BG 4 plus stocké debout contre les chutes. A protéger contre les UV et l’ozone.

• Respecter la norme ISO 2230 ou les autres directives nationales applica-bles pour le stockage, la mainte-nance et le nettoyage des produits en caoutchouc.

74

1312

1507

.eps

Almacenamiento

Después de colocar el absorbedor de CO2 en el PSS BG 4 plus listo para su uso, hay que observar el tiempo de almacenamiento prescrito en los inter-valos de mantenimiento. La fecha de caducidad del absorbedor de CO2 no debe ser sobrepasada.

1 La bolsa respiratoria, la manguera respiratoria y la válvula de sobrepre-sión deben estar colocadas dispues-tas para el uso y el conector para máscara debe estar cerrado con el tapón de sellado R 33 588.

• Almacenar el PSS BG 4 plus prepa-rado para su uso, en un lugar oscuro, fresco, seco, y libre de suciedad y polvo. Asegurar el PSS BG 4 plus contra caídas.Evitar exposición a rayos ultravioleta y a ozono.

• Tener en cuenta la ISO 2230 o las normas nacionales para almacena-miento, mantenimiento y limpieza de productos de goma.

Elimination Desecho

Elimination

Les réglementations européennes rela-tives à l’élimination des équipements électriques et électroniques, définies par la directive européenne 2002/96/CE et par les lois nationales applicables, sont entrées en vigueur en août 2005 et s’appliquent à cet équipement. Les équipements ménagers courants peuvent être mis au rebut dans les cen-tres spéciaux de récupération et de recyclage. Néanmoins, cet équipement n’étant pas prévu pour l’usage domesti-que, il ne doit pas être mis au rebut par ce biais. Il peut être renvoyé à votre succursale Dräger pour destruction. N’hésitez pas à contacter cette société si vous avez d’autres questions à ce sujet.

PileElle doit être éliminée conformément aux réglementations applicables en matière d’élimination des déchets. Vous pouvez obtenir des informations à ce sujet auprès des autorités compétentes en matière d’environnement et de res-pect des obligations. Ne pas percer, ne pas brûler.

Cartouche à usage unique pour absorbeur de CO2Emballer dans un sac en PE pour éviter les fuites et l’envoyer pour traitement à

Dräger Interservices GmbHProduktrücknahme und RecyclingBochstraße 1D-23569 LübeckAllemagneTél. +49 (0) 451 39778 - 15Fax +49 (0) 451 39778 - 50

ou la mettre au rebus conformément aux réglementations applicables en matière d’élimination des déchets. Vous pouvez obtenir des informations à ce sujet auprès des autorités compé-tentes en matière d’environnement et de respect des obligations.

Desecho

Desde agosto 2005 tienen validez en toda la CE las normas para el desecho de equipos eléctricos y electrónicos, recogidos en la normativa CE 202/96/CE y las leyes nacionales que son aplica-bles a este equipo. El desecho domésti-co va a instalaciones de recolección y reciclaje especiales. Puesto que este equipo no está previsto para el uso doméstico, tampoco debe ser eliminado como el desecho doméstico. Para su reciclaje puede ser devuelto a Dräger. No dude en contactar con Dräger para cualquier consulta sobre este tema.

PilaLa pila debe ser desechada de acuerdo con las correspondientes normativas para desecho . En caso de duda con-tactar con las oficinas locales de medio-ambiente o limpieza. No echar al fuego, ni abrir violenta-mente.

Cartucho de un uso para absorbedor de CO2Embalar con seguridad en bolsas PE para evitar fugas y devolver a

Dräger Interservices GmbHProduktrückname und RecyclingBochstr. 1D – 23 569 LübeckAlemaniaTel. +49 (0) 451 39778 - 15Fax +49 (0) 451 39778 - 50

Para su reciclaje, o desechar de acuerdo con la normativa vigente. Más información puede solicitarla en la ofi-cina local correspondiente.

75

76

Intervalles d’entretien

avan

t aut

oris

atio

n d’

utili

satio

n1)

avan

t cha

que

utilis

atio

n

aprè

s ch

aque

ut

ilisat

ion

tous

les

6 m

ois

tous

les

ans

tous

les

3 an

s

tous

les

4 an

s

tous

les

5 an

s

tous

les

6 an

s

X- X X X2)

s en continu.

X3)

tretien de l’absorbeur de CO2).

X XX X4) 5)

stockés dans un dépôt, testés comme indiqué à la Seite 62 ff et dont la 33 588.ui sont montés à bord de véhicules, testés comme indiqué à la Seite 62 bouchon R 33 588.

X6)

gine, respecter la date limite de stockage.

X X5) 7)

O2 est rempli conformément aux instructions, obturé avec un bouchon

XX2) X3)

XX2) X3)

XX

X2) X3)

X8)

vent prévoir un intervalle différent.

XX

X

XX9)

nts.

X

ISSEMENTtement respectés. de graves blessures.

Intervalles d’entretien

Pièce de l’appareil Opérations à effectuer

1) Selon BGR 190 (valable pour l’Allemagne).

PSS BG 4 plus (appareil complet)

Contrôle de la disponibilitéContrôle du bon état de fonctionnement et de l’étanchéité

2) Pour les appareils de protection respiratoire à circuit fermé utilisé3) Pour les appareils en réserve (mais respecter les intervalles d’en

Nettoyage et désinfectionAbsorbeur de CO2 (cartouche à usage unique)

Remplacement

4) S’applique aux appareils de protection respiratoire à circuit fermépièce de raccordement du masque est obturée par un bouchon R

5) S’applique aux appareils de protection respiratoire à circuit fermé qff et dont la pièce de raccordement du masque est obturée par un

6) En cas de stockage fixe dans un dépôt dans leur emballage d’ori

Absorbeur de CO2(cartouche rechargeable)

Remplissage conformémentaux instructions

7) En cas de stockage fixe dans un dépôt, lorsque l’absorbeur de Cet scellé dans un sachet en PE.

Soupape inspiratoire et respiratoire

ContrôleRemplacement

Joint torique du raccord à encliqueter

Contrôle visuelRemplacement

Détendeur Révision générale par un spécialisteContrôle de l’étanchéité haute pressionRemplacement du joint d’étanchéité haute pression

Bouteille d’oxygène Contrôle par le service des mines (TÜV)

8) Ou un contrôle conforme aux réglementations nationales qui peu

RemplissageContrôle de la pression de remplissage

Ligne de commande et tuyaux moyenne pression

Contrôle

Bodyguard ContrôleMesure comparative du Bodyguard

9) Les contrôles doivent être effectués par des techniciens compéte

Remplacement de la pile

AVERTLes intervalles d’entretien indiqués ci-dessus doivent être stricLe non-respect de cet avertissement peut entraîner la mort ou

Intervalles d’entretien Intervalos de mantenimiento

Ante

s de

la e

ntre

ga1)

Ante

s de

cad

a us

o

Des

pués

de

cada

uso

Cad

a m

edio

año

Anu

alm

ente

Cad

a3

años

Cad

a 4

años

Cad

a 5

años

Cad

a 6

años

X

X X X2) X3)

mantenimiento del absorbedor de CO2).

X XX X4) 5)

, almacenados en vehículos, comprobados según las instrucciones de cierre R 33 588., almacenados de manera fija en almacen, comprobados según las ins-n un tapón de cierre R 33 588.

X6)

tener en cuenta fecha de caducidad.

X X5) 7)

de CO2 ha sido rellenado según instrucciones de llenado, cerrado con

XX2) X3)

XX2) X3)

XX

X2) X3)

X8)

nte, que pueden tener intervalos diferentes.

XX

X

XX9)

X

RTENCIAdeben cumplirse estrictamente. siones corporales o la muerte.

Intervalos de mantenimiento

Parte del equipo Tarea a realizar

1) De acuerdo a BGR 190 (válido en Alemania)

PSS BG 4 plus (completo)

Comprobar disponibilidad para el usoComprobar funcionamiento y estanqueidad

2) Para equipos en uso permanente 3) Para equipos en reserva (observar sin embargo los intervalos de

Limpiar y desinfectarAbsorbedor de CO2 (cartucho de un solo uso)

Sustituir

4) Válido para equipos de protección respiratoria de circuito cerradouso y cuya conexión para máscara esté cerrada con un tapón de

5) Válido para equipos de protección respiratoria de circuito cerradotrucciones de uso y cuya conexión para máscara esté cerrada co

6) En caso de almacenamiento en su paquete original en almacen,

Absorbedor de CO2 (cartucho rellenable)

Llenar de acuerdo a las instrucciones de llenado

7) En caso de almacenamiento en almacen, cuando el absorbedor un tapón y guardado herméticamente en una bolsa de PE.

Válvula de inhalación y exhalación

ComprobarSustituir

Junta tórica en la conexión Comprobar visualmenteSustituir

Manorreductor Revisión por especialistasComprobar junta tórica de alta presiónSustituir junta tórica de alta presión

Botella de oxígeno Prueba hidraúlica

8) O en caso de pruebas según la normativa nacional correspondie

LlenadoComprobar presión de llenado

Línea de control y mangueras de presión media

Comprobar

Bodyguard ComprobarMedición comparativa Bodyguard

9) Realización de la prueba por personal formado.

Sustituir pila

ADVELos intervalos de mantenimiento anteriormente mencionados El incumplimiento de esta advertencia puede causar graves le

77

Caractéristiques techniques Características técnicas

Caractéristiques techniquesConditions ambiantesEn cours d’utilisationTempérature minimale –6 °C (–15 °C autorisée

lorsque le PSS BG 4 plus a été stocké dans une plage de température de 20 ±5 °C)

Température maximale(en cas d’utilisation de glace)

réduit la durée d’utilisation, Dräger recommande les durées suivantes :jusqu’à 40 °C : >240 minutes1)

jusqu’à 60 °C : 120 minutes1) jusqu’à 90 °C : 86 minutes1)

1) Avec un débit respiratoire de 30 L/min.

Température maximale(en cas d’utilisation d’un refroidisseur à régénération)

jusqu’à 40 °C : >240 minutes1)

jusqu’à 60 °C : 40 minutes1) jusqu’à 90 °C : 25 minutes1)

Pression atmosphérique de 900 hPa à 1 200 hPaHumidité relative de 30 % à 100 %Température de stockage –6 °C à 25 °CPression atmosphérique de 900 hPa à 1 200 hPaHumidité relative de 30 % à 70 %

Caractéristiques de l’appareilConforme aux directives

DIN EN 145Directive EPI 89/686/CEEDirective vfdb 0802:20062)

2) Cette directive a été élaborée à partir du compte-rendu vfdb 8 « Equipement de Protection Individuel » du Technisch-Wissens-chaftlichen Beirats - TWB (comité technique et économique). Elle est mise à disposition des sapeurs-pompiers comme recom-mandation d’action.

Certification Ex du Bodyguard pour PSS BG 4 EP/IP/FEP/EPL/IPL/FEPL/EPR/IPR/FEPR/EPRL/IPRL/FEPRL/EPK/IPK/FEPK/EPKL/IPKL/FEPKL/EPRK/IPRK/FEPRK/EPRKL/FEPRKL/IPRKL

EEx ia I/IIC T4 et IM1/II 2G

(Ta = -30 °C à 60 °C)

selon EN 50 020:2002EN 50 303:2000EN 60 079-0:2004

pour PSS BG 4 AUP/AUPR/AUPK/AUPRK Ex ia I/IIC T4

selon IEC 60079-0:2000, version 3.1IEC 60079-11:1999, version 4

78

Características técnicasCondiciones ambientalesEn uso:Temperatura mínima –6 °C (–15 °C son admisibles,

si el PSS BG 4 plus ha sido almacenado en un rango de temperatura de 20 ±5 °C)

Temperatura máxima (utilizando un recipiente de hielo)

limita el periodo de uso, Dräger aconseja: Hasta 40 °C: > 240 minutos1)

Hasta 60 °C : 120 minutes1) Hasta 90 °C : 86 minutes1)

1) con un consumo de 30 L/min.

Temperatura máxima (utilizando un refrigerador de regeneración

Hasta 40 °C : >240 minutes1)

Hasta 60 °C : 40 minutes1) Hasta 90 °C : 25 minutes1)

Presión del aire 900 hPa a 1200 hPaHumedad relativa 30 % a 100 %Temperatura de almacenamiento

–6 °C a 25 °C

Presión del aire 900 hPa a 1200 hPaHumidité relative de 30 % à 70 %

Características del equipoEstándares cumplidos

DIN EN 145directiva PSA 89/686/CEdirectiva vfb 0802:20062)

2) Esta directiva fue creada por la Asociación Alemana de Bomberos, departamento 8 “Equipamiento de protección personal”. Esta disponible para los bomberos y contiene acciones recomendadas.

Marca del Bodyguard como intrinsecamente seguropara PSS BG 4 EP/IP/FEP/EPL/IPL/FEPL/EPR/IPR/FEPR/EPRL/IPRL/FEPRL/EPK/IPK/FEPK/EPKL/IPKL/FEPKL/EPRK/IPRK/FEPRK/EPRKL/FEPRKL/IPRKL

EEx ia I/IIC T4 y IM1/II 2G

(Ta = -30 °C a 60 °C)

Según EN 50 020:2002EN 50 303:2000EN 60 079-0:2004

para PSS BG 4 AUP/AUPR/AUPK/AUPRK Ex ia I/IIC T4

Según IEC 60079-0:2000, edición 3.1IEC 60079-11:1999, edición 4

Caractéristiques techniques Características técnicas

Autonomie pour une intervention de difficulté moyenne 4 heuresRésistance respiratoire (à une fréquence f = 25/min et un volume resp. course = 2 L)Inspiration >0 mbarExpiration <7 mbar

Dosage constant moyen 1,6 l/minSoupape de dérivation >50 l/minValve minimum >80 l/minQualité de l’oxygène (voir « Remplissage de la

bouteille d’oxygène » à la page 52)

Bouteille d’oxygènepour PSS BG 4 EP/EPL/EPR/EPRL/EPK/EPKL/EPRK/EPRKL

Acier / 2 l / 200 bar / G 3/4"Alu / 2 l / 200 bar / G 3/4"

pour PSS BG 4 IP/IPL/IPR/IPRL/IPK/IPKL/IPRK/IPRKL/AUP/AUPR/AUPK/AUPRK

Acier / 2 l / 200 bar / W 21,8 x 1/14"Alu / 2 l / 200 bar /W 21,8 x 1/14"

pour PSS BG 4 FEP/FEPL/FEPR/FEPRL/FEPK/FEPKL/FEPRK/FEPRKL

Acier / 2 l / 200 bar / M24x2Alu / 2 l / 200 bar / M24x2

Pile (9 V) Voir fiche technique 90 21 716

Précision de la mesure de pression du Bodyguardà 200 bar ±10 barà 40 bar +0 bar / –5 barAbsorbeur de CO2 Cartouche à usage unique ou

cartouche rechargeable avecDRÄGERSORB® 400

Volume du sac respiratoire

5,5 l

Poidsavec 1,2 kg de glace, mas-que complet et bouteille d’oxygène en plastique ren-forcé à l’aluminium

15,4 kg

avec refroidisseur à régé-nération, masque com-plet et bouteille d’oxygène en plastique renforcé à l’aluminium

15,65 kg

Dimensions (L x l x H, sans sangle et tuyaux respiratoires)

595 x 450 x 185 mm

Periodo de uso en caso de condiciones medianamente duras 4 horasResistencia respiratoria (con frecuencia f= 25/min, volumen ciclo respiratorio 2L)inhalación >0 mbarexhalación <7 mbar

Dosificación constante media 1,6 L/minVálvula de bypass >50 L/minVálvula de mínimo >80 L/minCalidad del oxígeno (ver “Carga de las botellas de

oxígeno” en la página 52)Botella de oxígenopara PSS BG 4 EP/EPL/EPR/EPRL/EPK/EPKL/EPRK/EPRKL

Acero / 2 L / 200 bar / G 3/4"Aluminio / 2 L / 200 bar / G 3/4"

para PSS BG 4 IP/IPL/IPR/IPRL/IPK/IPKL/IPRK/IPRKL/AUP/AUPR/AUPK/AUPRK

Acero / 2 L / 200 bar / W 21,8 x 1/14"Aluminio / 2 L / 200 bar /W 21,8 x 1/14"

para PSS BG 4 FEP/FEPL/FEPR/FEPRL/FEPK/FEPKL/FEPRK/FEPRKL

Acero / 2 L / 200 bar / M24x2Aluminio / 2 l / 200 bar / M24x2

Pila (9 V) ver hoja anexa 90 21 716Fiabilidad de la medición de presión del Bodyguarda 200 bar ±10 bara 40 bar +0 bar / –5 barAbsorbedor de CO2 cartucho de un solo uso o

cartucho rellenable con DRÄGERSORB® 400

Volumen de la bolsa respiratoria 5,5 LPesocon 1,2 kg de hielo, más-cara y botella de oxígeno de aluminio llena

15,4 kg

con refrigerador de rege-neración, máscara y botella de oxígeno de aluminio llena

15,65 kg

Medidas (largo x ancho x alto) sin correas y mangueras respiratorias

595 x 450 x 185 mm

79

Liste de commande Lista de referencias

Liste de commande Désignation et description N° de

référenceAppareil de protection respiratoire à circuit fermé1)

1) tous les appareils sans absorbeur de CO2, masque complet et bouteille d’oxygène

PSS BG 4 EPRaccordement de la bouteille : G 3/4"

R 34 601

PSS BG 4 IPRaccordement de la bouteille : W 21,8 x 1/14"

R 34 605

PSS BG 4 AUPRaccordement de la bouteille : W 21,8 x 1/14"

R 34 612

PSS BG 4 FEPRaccordement de la bouteille : M24x2

R 34 602

PSS BG 4 EPLRaccordement de la bouteille : G 3/4"

R 34 611

PSS BG 4 IPLRaccordement de la bouteille : W 21,8 x 1/14"

R 34 628

PSS BG 4 FEPLRaccordement de la bouteille : M24x2

R 34 629

PSS BG 4 EPRRaccordement de la bouteille : G 3/4"

R 34 638

PSS BG 4 IPRRaccordement de la bouteille : W 21,8 x 1/14"

R 34 639

PSS BG 4 AUPRRaccordement de la bouteille : W 21,8 x 1/14"

R 34 714

PSS BG 4 FEPRRaccordement de la bouteille : M24x2

R 34 640

PSS BG 4 EPRLRaccordement de la bouteille : G 3/4"

R 34 674

PSS BG 4 IPRLRaccordement de la bouteille : W 21,8 x 1/14"

R 34 676

PSS BG 4 FEPRLRaccordement de la bouteille : M24x2

R 34 675

PSS BG 4 EPKRaccordement de la bouteille : G 3/4"

R 34 658

PSS BG 4 IPKRaccordement de la bouteille : W 21,8 x 1/14"

R 34 661

PSS BG 4 AUPKRaccordement de la bouteille : W 21,8 x 1/14"

R 34 703

PSS BG 4 FEPKRaccordement de la bouteille : M24x2

R 34 659

PSS BG 4 EPKLRaccordement de la bouteille : G 3/4"

R 34 691

PSS BG 4 IPKLRaccordement de la bouteille : W 21,8 x 1/14"

R 34 693

PSS BG 4 FEPKLRaccordement de la bouteille : M24x2

R 34 692

PSS BG 4 EPRKRaccordement de la bouteille : G 3/4"

R 34 694

PSS BG 4 IPRKRaccordement de la bouteille : W 21,8 x 1/14"

R 34 696

80

Lista de referenciasDenominación y descripción Referencia

Equipo de protección respiratoria de circuito cerrado1)

1) Todos los equipos sin absorbedor de CO2, máscara y botella de oxígeno

PSS BG 4 EPConexión botella: G 3/4"

R 34 601

PSS BG 4 IPConexión botella: W 21,8 x 1/14"

R 34 605

PSS BG 4 AUPConexión botella: W 21,8 x 1/14"

R 34 612

PSS BG 4 FEPConexión botella: M24x2

R 34 602

PSS BG 4 EPLConexión botella: G 3/4"

R 34 611

PSS BG 4 IPLConexión botella: W 21,8 x 1/14"

R 34 628

PSS BG 4 FEPLConexión botella: M24x2

R 34 629

PSS BG 4 EPRConexión botella: G 3/4"

R 34 638

PSS BG 4 IPRConexión botella: W 21,8 x 1/14"

R 34 639

PSS BG 4 AUPRConexión botella: W 21,8 x 1/14"

R 34 714

PSS BG 4 FEPRConexión botella: M24x2

R 34 640

PSS BG 4 EPRLConexión botella: G 3/4"

R 34 674

PSS BG 4 IPRLConexión botella: W 21,8 x 1/14"

R 34 676

PSS BG 4 FEPRLConexión botella: M24x2

R 34 675

PSS BG 4 EPKConexión botella: G 3/4"

R 34 658

PSS BG 4 IPKConexión botella: W 21,8 x 1/14"

R 34 661

PSS BG 4 AUPKConexión botella: W 21,8 x 1/14"

R 34 703

PSS BG 4 FEPKConexión botella: M24x2

R 34 659

PSS BG 4 EPKLConexión botella: G 3/4"

R 34 691

PSS BG 4 IPKLConexión botella: W 21,8 x 1/14"

R 34 693

PSS BG 4 FEPKLConexión botella: M24x2

R 34 692

PSS BG 4 EPRKConexión botella: G 3/4"

R 34 694

PSS BG 4 IPRKConexión botella: W 21,8 x 1/14"

R 34 696

Liste de commande Lista de referencias

Désignation et description N° de référence

PSS BG 4 AUPRKRaccordement de la bouteille : W 21,8 x 1/14"

R 34 707

PSS BG 4 FEPRKRaccordement de la bouteille : M24x2

R 34 695

PSS BG 4 EPRKLRaccordement de la bouteille : G 3/4"

R 34 697

PSS BG 4 FEPRKLRaccordement de la bouteille : W 21,8 x 1/14"

R 34 698

PSS BG 4 IPRKLRaccordement de la bouteille : M24x2

R 34 699

Accessoires nécessaires à l’utilisation de l’appareilMasque complet, au choix :Dräger FPS 7000 RP R 56 990Panorama Nova – EPDM – PC – RP R 53 306Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T R 53 307Panorama Nova – SI – PC – RP R 53 316Panorama Nova – SI – PC – RP – T R 53 333Panorama Nova S – EPDM – PC – RP R 53 670Panorama Nova S – SI – PC – RP R 54 930avec casque Supra gn R 53 901ou avec casque Supra S gn R 53 880

HPS 6100 pho/pho/clautres variantes de couleur disponibles sur demande

R 56 080

Bouteille d’oxygène pour PSS BG 4 EP/EPL/EPR/EPRL/EPK/EPKL/EPRK/EPRKLAcier / 2 L / 200 bar / G 3/4" B 10 220Alu / 2 L / 200 bar / G 3/4" B 10 2111)

1) La bouteille fait partie d’un système modulaire. Lors de la commande, veuillez également indiquer le filetage.

pour PSS BG 4 IP/IPL/IPR/IPRL/IPK/IPKL/IPRK/IPRKL et modèles destinés à l’AustralieAcier / 2 L / 200 bar / W 21,8 x 1/14" B 10 219Alu / 2 L / 200 bar / W 21,8 x 1/14" B 10 2111)

pour PSS BG 4 FEP/FEPL/FEPR/FEPRL/FEPK/FEPKL/FEPRK/FEPRKLAcier / 2 L / 200 bar / M24x2 B 10 217Alu / 2 L / 200 bar / M24x2 B 10 2111)

Refroidisseur à régénération R 34 590Absorbeur d’eau R 34 633

Denominación y descripción Referencia

PSS BG 4 AUPRKConexión botella: W 21,8 x 1/14"

R 34 707

PSS BG 4 FEPRKConexión botella: M24x2

R 34 695

PSS BG 4 EPRKLConexión botella: G 3/4"

R 34 697

PSS BG 4 FEPRKLConexión botella: W 21,8 x 1/14"

R 34 698

PSS BG 4 IPRKLConexión botella: M24x2

R 34 699

Accesorios necesarios para el funcionamientoMáscaras, según elección:Dräger FPS 7000 RP R 56 990Panorama Nova – EPDM – PC – RP R 53 306Panorama Nova – EPDM – PC – RP – T R 53 307Panorama Nova – SI – PC – RP R 53 316Panorama Nova – SI – PC – RP – T R 53 333Panorama Nova S – EPDM – PC – RP R 53 670Panorama Nova S – SI – PC – RP R 54 930con casco Supra gn R 53 901o con casco Supra S gn R 53 880

HPS 6100 pho/pho/clotros colores suministrables a petición

R 56 080

Botella de oxígeno para PSS BG 4 EP/EPL/EPR/EPRL/EPK/EPKL/EPRK/EPRKLAcero / 2 L / 200 bar / G 3/4" B 10 220Aluminio / 2 L / 200 bar / G 3/4" B 10 2111)

1) La botella es parte del kit básico. Al pedir la botella, especificar el tipo de rosca.

para PSS BG 4 IP/IPL/IPR/IPRL/IPK/IPKL/IPRK/IPRKL y versiones para AustraliaAcero / 2 L / 200 bar / W 21,8 x 1/14" B 10 219Aluminio / 2 L / 200 bar / W 21,8 x 1/14" B 10 2111)

para PSS BG 4 FEP/FEPL/FEPR/FEPRL/FEPK/FEPKL/FEPRK/FEPRKLAcero / 2 L / 200 bar / M24x2 B 10 217Aluminio / 2 L / 200 bar / M24x2 B 10 2111)

Refrigerador de regeneración R 34 590Absorbedor de agua R 34 633

81

Liste de commande Lista de referencias

Désignation et description N° de référence

ConsommablesPile 9,0 V pour Bodyguard (Ultralife) 33 55 751Pile 9,0 V pour Bodyguard (Daimon) 83 12 196Cartouche à usage unique pour absorbeur de CO2

R 34 360

Cartouche rechargeable vide, grise R 34 277Cartouche rechargeable, transparente R 34 367

Consommables pour cartouche rechargeable Filtres, 200 pièces R 35 754Système de remplissage R 33 752Tamis à poussière R 34 239DRÄGERSORB® 400

4,5 kg 67 38 9508 kg 67 37 96518 kg 67 37 985

Pièces de rechangeDisque de soupape inspiratoire R 33 934Disque de soupape expiratoire R 33 934Joint torique pour la pièce de raccordement du masque

R 18 352

Joint d’étanchéité haute pression pour détendeur G 3/4"détendeur W 21,8 x 1/14"détendeur M24x2

R 21 399R 21 001T 51 591

Tuyau moyenne pression, jaune R 33 145Tuyau moyenne pression, bleu R 33 144Ligne de commande R 33 143

Autres accessoiresDräger Test-it 6100 AG 02 690Dräger Quaestor III R 54 950Dräger Quaestor Automatik F AG 02 332Kit de contrôle PSS BG 4/Tramix R 33 777Installation de séchage pour tuyaux sur demandeArmoire de séchage sur demandeLiquide anti-buée « klar-pilot » R 52 550Sekusept Cleaner 79 04 071Incidur 79 04 072Réservoir à glace R 33 999Bague de renfort R 34 161Gaine protectrice R 34 250Molykote® 111 15 63 572Kit adaptateur R 34 098

Autres accessoires BodyguardLiaison IR II (comprend un câble de liaison IR et le logiciel IR-Link)

sur demande

Logiciel Windows sur demande

82

Denominación y descripción Referencia

ConsumiblesPila 9,0 V para Bodyguard (Ultralife) 33 55 751Pila de 9,0 V para Bodyguard (Daimon) 83 12 196Cartucho de un solo uso para absorbedor de CO2

R 34 360

Cartucho rellenable vacío, gris R 34 277Cartucho rellenable vacío, transparente R 34 367

Material consumible para cartucho rellenableFiltros (200 unidades) R 35 754Estación de llenado R 33 752Tamiz de apoyo R 34 239DRÄGERSORB® 400

4,5 kg 67 38 9508 kg 67 37 96518 kg 67 37 985

RepuestosDisco para válvula de inhalación R 33 934Disco para válvula de exhalación R 33 934Junta para conector de máscara R 18 352Junta de alta presión para

Manorreductor G 3/4"Manorreductor W 21,8 x 1/14"Manorreductor M24x2

R 21 399R 21 001T 51 591

Manguera para presión media, amarilla R 33 145Manguera para presión media, azul R 33 144Línea de control R 33 143

Accesorios adicionalesDräger Test-it 6100 AG 02 690Dräger Quaestor III R 54 950Dräger Quaestor Automatik F AG 02 332Set de prueba BG / Tramix R 33 777Instalación para secado de mangueras A peticiónCabina de secado A peticiónGel antivaho “klar- pilot” fluido R 52 550Sekusept Cleaner 79 04 071Incidur 79 04 072Recipiente para congelación R 33 999Anillo de refuerzo R 34 161Cubierta de protección R 34 250Molykote® 111 15 63 572Juego de adaptadores R 34 098

Accesorios adicionales para BodyguardIR-Link II (compuesto de cable IR-Link y software Ir Link)

A petición

Software Windows A petición

Liste de commande Lista de referencias

83

Dräger Safety AG & Co. KGaARevalstraße 123560 LübeckAllemagneTéléphone +49 451 882-0Fax +49 451 882-2080www.draeger.com

90 21 879 - GA 1114.231 fr/es© Dräger Safety AG & Co. KGaAEdition 04 - septembre 2009(Edition 01 - août 2009)Sous réserve de modifications

Organisme notifié:DEKRA EXAM GmbHDinnendahlstr. 944809 BochumAllemagneNuméro de référence: 0158