Quelles langues parlons- nous? ______________ L'espagnol: langue unique, langue plurielle

  • Published on
    03-Apr-2015

  • View
    103

  • Download
    0

Embed Size (px)

Transcript

<ul><li> Page 1 </li> <li> Quelles langues parlons- nous? ______________ L'espagnol: langue unique, langue plurielle. </li> <li> Page 2 </li> <li> Page 3 </li> <li> 0.- Introduction. L'histoire de la langue espagnole est le reflet fidle de l'histoire diverse et tourmente de la Pninsule Ibrique en gnral, et de l'Espagne en particulier. Les alles et venues des diffrents peuples et des diffrentes puissances trangres qui ont occup notre sol ont laiss leurs traces dans les domaines les plus divers. </li> <li> Page 4 </li> <li> Les marques les plus profondes sont prsentes dans la conscience collective manifeste travers la langue. Langue base latine, l'espagnol constitue toutefois une particularit dans le monde latin en raison des onmiprsentes marques orientales qui s'y trouvent. Les apports arabes et tsiganes, entre autres, en ont faonn la personalit, et la survie du judo- espagnol en ont fait une langue duelle. </li> <li> Page 5 </li> <li> Page 6 </li> <li> 1.- L'empreinte arabe. 1.1.- Contexte politico-linguistique. Descendant du latin vulgaire, l'espagnol est reconnaissable comme tel ds le VIIIe siecle apr. J.C. dans les montagnes du nord du pays. Ds sa naissance, il a fait face la pousse formidable de l'arabe, entr en force dans la Pninsule au printemps de l'an 711. </li> <li> Page 7 </li> <li> L'usage de l'arabe dans les domaines politique, administratif, commercial et scientifique fut gnralis trs tt, quoique son usage comme langue courante conjointement avec les parlers mozarabes dut attendre l'poque califale (Xe sicle). En fait, plusieurs langues cohabitaient dans les diffrents royaumes chrtiens et musulmans: l'arabe et le latin des classes cultives ctoyaient le mozarabe et les autres langues ou dialectes d'usage populaire. </li> <li> Page 8 </li> <li> Situation linguistique de la Pninsule Ibrique au Xe sicle </li> <li> Page 9 </li> <li> Les langues actuellement parles taient dj bien distinctes, quoique la plus grande partie du territoire tait couverte par le mozarabe, compos d'une srie de dialectes trs apparents mais sans constituer une langue unifie et normalise. Dans ce contexte, l'Espagne musulmane avait comme langue commun l'arabe, et comme langue parle les dialectes mozarabes. </li> <li> Page 10 </li> <li> Cette cohabitation dura jusqu' la fin du XVIe sicle, date de l'limination des Morisques de l'ancien Royaume de Grenade, soit par extermination, soit par dispersion force dans le Plateau Castillan, 80 ans aprs l'absorption du Royaume Nasride de Grenade par la Castille et la disparition politique et sociale de l'Islam espagnol. </li> <li> Page 11 </li> <li> Cependant, revenant au Moyen ge, les langues nouvellement nes de l'volution du latin vulgaire le galicien, le portugais, le lonais, le castillan, l'aragonais et le catalan-valencien ont pris immdiatement contact avec ce nouvel tat des faits. L'expansion territoriale de ces langues suivra l'expansion territoriale des multiples royaumes chrtiens au dtriment des royaumes musulmans, changeant la situation linguistique chaque avance. </li> <li> Page 12 </li> <li> partir du XIe sicle, la Castille devient le moteur de la Reconquista, ce qui marque le point de dpart de la fantastique expansion du castillan travers la Pninsule, puis vers le Nouveau Monde. Dans la diapositive suivante, il est possible de suivre l'expansion du castillan dans la Pninsule Ibrique, dans le sens nord-sud puis centre- priphrie. </li> <li> Page 13 </li> <li> Page 14 </li> <li> chaque avance territoriale, l'arabe et les dialectes mozarabes perdaient du terrain au profit du castillan, langue des conqurants et des nouveaux colons, ainsi que des habitants locaux qui dcidaient de rester sur place et d'accepter, de gr ou de force, les us et coutumes des vainqueurs. Mais tout en fut pas guerre et destruction dans l'Espagne mdivale. </li> <li> Page 15 </li> <li> Les alas de l'histoire, des frontires et des mouvements de populations furent alternes de longues priodes de stabilit et de bon voisinage qui favorisrent une intense circulation de produits commerciaux, d'ides, de technologie, de science et de culture. D'importantes marques en restrent dans la langue espagnole. </li> <li> Page 16 </li> <li> 1.2.- Le parler de tous les jours: vocabulaire. </li> <li> Page 17 </li> <li> Environ 10% du vocabulaire espagnol est d'origine arabe. Les Arabes furent de grands militaires, des experts en commerce international, d'excellents agriculteurs et jardiniers. En outre, ils vhiculrent vers l'Europe Occidentale chrtienne l'ensemble du savoir antique travers les traductions arabes des crits de l'Antiquit Hellnique. </li> <li> Page 18 </li> <li> Faire un inventaire complet du lexique d'origine arabe serait une tche dmentielle. C'est pourquoi un petit chantillon du vocabulaire des toponymes, de l'agriculture et de la guerre est fourni en annexe cette exposition. Voici cependant quelques exemples de vocabulaire courant espagnol d'origine arabe, en exposant en premier lieu la prononciation du mot original arabe, ensuite le mot espagnol moderne, puis finalement l'quivalent en franais. </li> <li> Page 19 </li> <li> kharshuf Alcachofa artichaud </li> <li> Page 20 </li> <li> Barqq Albaricoque abricot </li> <li> Page 21 </li> <li> Ruz Arroz riz </li> <li> Page 22 </li> <li> Sukr Azcar sucre </li> <li> Page 23 </li> <li> Kharrub Algarroba caroube </li> <li> Page 24 </li> <li> Zeytna Aceituna olive </li> <li> Page 25 </li> <li> Laymn Limn citron </li> <li> Page 26 </li> <li> De mme, toujours dans le terrain de l'agriculture, nombre de mots d'instruments agricoles sont toujours en usage, notamment dans le domaine de l'irrigation. Si bien les agriculteurs arabes n'ont rien invent, ils ont tendu le systme d'irrigation par canalisations construit par les Romains. Ainsi, les 'sakkiyas' arabes sont devenues les 'acequias' espagnoles, et les 'nuriyas' sont nos actuelles 'norias'. </li> <li> Page 27 </li> <li> Page 28 </li> <li> Page 29 </li> <li> 2.- L'apport tsigane. </li> <li> Page 30 </li> <li> Au XVe sicle, arrivrent en Espagne Chrtienne de nouvaux habitants de tradition nomade, apportant avec eux une langue et des coutumes totalement trangres aux traditions pninsulaires. Voulant vivre part et n'acceptant d'tre assimils ni rien ni personne, les problmes commencrent aprs un tat de grce qui dura 60 ans. </li> <li> Page 31 </li> <li> S'ensuivirent trois sicles de perscutions, doubles d'interdictions de plus en plus dures. Au XVIIe sicle, il leur fut impos l'interdiction de parler le tsigane. Alors, les Gitans, ou Tsiganes espagnols, voulant ruser avec les Autorits de l'poque, persvrrent dans la conservation de leurs signes d'identit. Entre autres, ils dguisrent leur langue ancestrale en espagnol de la faon suivante: </li> <li> Page 32 </li> <li> Tout en conservant le lexique original, ils dotrent leur langue d'une base grammaticale et phontique pleinement espagnole, de telle faon que leur parler ancestral pouvait tre pris pour un argot local, et non plus comme une langue distincte. Ils venaient tout simplement de crer le 'cal', ou variante espagnole du tsigane. C'est ce moment qu'un grand nombre de mots tsiganes passrent l'espagnol avec une valeur argotique. Voyons les exemples suivants: </li> <li> Page 33 </li> <li> Chalao fou </li> <li> Page 34 </li> <li> Jalar manger </li> <li> Page 35 </li> <li> Pinrel pied </li> <li> Page 36 </li> <li> Churumbel Enfant, fils/fille </li> <li> Page 37 </li> <li> Chorar voler </li> <li> Page 38 </li> <li> Menda moi </li> <li> Page 39 </li> <li> Camelar Aimer; sduire </li> <li> Page 40 </li> <li> 3.- Le judo-espagnol. </li> <li> Page 41 </li> <li> Un phnomne unique au monde s'est produit au sein de la langue espagnole: la cohabitation de deux tats diachroniques diffrents de la mme langue. L'histoire, un moment donn trs cruelle, en a dcid ainsi. </li> <li> Page 42 </li> <li> 3.1.- Contexte politique. Au Moyen ge, les Juifs sont plutt bien intgrs et bien accepts dans la socit plurielle espagnole, se mlangeant tous les estaments de la socit mdivale. Les problmes d'antismitisme taient pratiquement inexistants. Mais la fin du XIVe sicle, l'antismitisme violent svissant dans toute l'Europe arriva dans la Pninsule Ibrique, donnant lieu aux terribles massacres de Sville en 1391. partir de ce moment-l, plus rien en fut comme avant. </li> <li> Page 43 </li> <li> La situation des Juifs empira chaque fois un peu plus, et la conversion au Christianisme, force ou pas, ne garantit nullement le Salut dans une Espagne sur le point de tomber pour plus de 300 ans dans les tnbres de l'implacable Inquisition. Le 30 mars 1492, les Rois Catholiques signrent Grenade l'Edit d'Expulsion des Juifs d'Espagne, mettant ainsi un point final 20 sicles de prsence juive dans les territoires espagnols, Edit qui fut tenu pour nul partir de 1929, et ne fut drog officiellement qu'en 1992, 500 ans aprs sa promulgation. </li> <li> Page 44 </li> <li> 3.2.- Les Juifs Spharades et l'espagnol. Les Juifs castillans n'utilisaient l'hbreu que dans certains offices religieux. Leur langue courante tait le castillan, et une grande partie de la littrature religieuse spharade tait rdige en cette langue. Lors de leur expulsion, ils se dissminrent partout dans le monde, spcialement en Europe du nord, en Italie, dans les Balkans, dans l'Empire Ottoman et en Afrique du Nord. </li> <li> Page 45 </li> <li> Page 46 </li> <li> Ces communauts juives, arraches d'un pays qu'ils ont continu appeler comme leur mre, emportrent avec eux la langue qu'ils parlaient: l'espagnol mdival. Encore aujourd'hui, ils continuent de parler l'espagnol de l'poque des Rois Catholiques, avec quelques modifications ortographiques et lexicales, dont tmoignent des mots pris des langues de leurs nouveaux pays d'accueil. Cependant, la base lexicale correspond l'espagnol ancien. En voici quelques exemples: </li> <li> Page 47 </li> <li> Iyico Hijito Petit enfant </li> <li> Page 48 </li> <li> Kesho Queso fromage </li> <li> Page 49 </li> <li> Meoyo Meollo; cerebro cerveau </li> <li> Page 50 </li> <li> Mosafir Viajero voyageur </li> <li> Page 51 </li> <li> Muestro, muestra Nuestro, nuestra notre </li> <li> Page 52 </li> <li> Kalyentura Calentura, fiebre fivre </li> <li> Page 53 </li> <li> Kriyatura Criatura; beb Petit enfant, bb </li> <li> Page 54 </li> <li> Bien que condamn disparatre, le judo-espagnol n'en a pas moins une grande tradition crite, et se trouve trs institutionnalis. Les preuves en sont les nombreux journaux publis en cette belle langue, surtout en Turquie et en Isral, et la tranche horaire de programmation la chane de radio isralienne Kol Israel (La Voix d'Isral), appele en judo-espagnol La Bos de Israel. </li> <li> Page 55 </li> <li> Page 56 </li> <li> 4.- Conclusion. Grande langue internationale parle par plus de 400 millions de personnes travers le monde, l'espagnol est en soi une grande amalgame des influences et des origines les plus diverses. Profondment marqu par l'Orient grce aux grands apports de l'arabe et du tsigane, il s'est tendu plus loin vers l'Occident (le Continent Amricain) grce l'expansion impriale du XVIe s., </li> <li> Page 57 </li> <li> et s'est tendu vers l'Orient grce son frre jumeau, le judo-espagnol, conformant ainsi un exemple marquant de l'extraordinaire fusion Orient- Occident. </li> <li> Page 58 </li> <li> F I N </li> </ul>