2
PAGE 6 INTERNATIONAL QU EST CE QUE C EST, xr/EIRDO ? POET PAMELA BBOWN ATT,ENDED THE FRANCO-ENGLISH POETRY FESTIVAL IN PARIS AND WHITES HEBE ABOUT THE HAZARDS OF TRANSLATION... T I n June lhis year. the six- Iteenth annual Festival Franco-Anglais de Poesie was held in Paris at the well-appointed Maison des dcrivainS, not far from the Mus6e D Orsay. The live day event is essentially- a poetry translation and performance festival. This year the invited poets came from Algeria, Canada, France., Great Britain, Ireland, Scotland, the USA and from Australia, with myself as its representa- tive. thanks to the support of the International Promotions Program of the Literature Board. The Festival is. coordinated by the Paris based Qu6becois poet, editor and translaior Jacqes Rancourt. In the past, it has been anended by many well-known writers such as Margaret Atwood. Elaine Feinstein, August Kleinzhaler, Denise Levertov, Michael Ondaatje, Ron Padgett and many others and several Australians including Judith Rodriguez, Tom Shapcott, Chris Vallace-Crabbe and Alan \7earne. Unlike the usual literary festival of general usage. In Qu6becois there are words and expressions which don t exist in French. Add to this the idiomatic diffi- culties of the noun-rich English language as used by American, Australian, English, Irish and Scottish poets and the profound complications of translation could take forever to resolve. So, the discussions were always vigorous and occasionally; to great relief, collapsed into simple hilarity.  Qu est ce que c est, weirdo? Un zarbi . Non, non, c est un cingl6l  Non, jinsiste, dans ce contexte, c est un zarbil The workshop process was a literal experience of cultural exchange and per- haps the thoroughness of that process is never evident in the resulting translations The contributions made to this exchange broadened our knowledge of the poetic literature of each others countries. There was an impressive and, for the poets, flattering public exhibition of paintings, collages and drawings

Qu'est ce que c'est Weirdo?

Embed Size (px)

DESCRIPTION

A little report on a poetry translation event in Paris, France by Pam Brown - 'Artforce' 1991

Citation preview

  • PAGE 6INTERNATIONAL

    QU'EST CE QUE C'EST, xr/EIRDO ?POET PAMELA BBOWN ATT,ENDED

    THE FRANCO-ENGLISH POETRY FESTIVAL IN PARIS AND WHITES HEBEABOUT THE HAZARDS OF TRANSLATION...

    TI n June lhis year. the six-Iteenth annual FestivalFranco-Anglais de Poesiewas held in Paris at thewell-appointed Maisondes dcrivainS, not far fromthe Mus6e D'Orsay.

    The live day event isessentially- a poetrytranslation and performance festival.This year the invited poets came fromAlgeria, Canada, France., Great Britain,Ireland, Scotland, the USA and fromAustralia, with myself as its representa-tive. thanks to the support of theInternational Promotions Program of theLiterature Board.

    The Festival is. coordinated by theParis based Qu6becois poet, editor andtranslaior Jacqes Rancourt. In the past, ithas been anended by many well-knownwriters such as Margaret Atwood. ElaineFeinstein, August Kleinzhaler,'DeniseLevertov, Michael Ondaatje, Ron Padgettand many others and several Australiansincluding Judith Rodriguez, TomShapcott, Chris Vallace-Crabbe and Alan\7earne.

    Unlike the usual literary festivalwhere the writer gives areading or perhaps

    preSents a thematic paperi-.;' and answers a few ques-

    tions from the audience, thisevent entails quite a degreeof hard slog. We we,re

    required to translate eachothers' poems from French into

    English and vice versa beforethe festival began. Then, in Paris,we workshopped the translations

    ly (discoursing mostly in French) inintensive daily sessions so as to

    produce the best possible versions.In the workshops we found that

    the focus usually centred on findingsolutions to the kind of language

    problems inherent to the broad realmof cultural difference given our diverse

    nationalities, For instance, in Frenchtheie can be a poetic language pafticu-lar only to poetry which is not part

    of general usage. InQu6becois there are wordsand expressions whichdon't exist in French. Addto this the idiomatic diffi-culties of the noun-richEnglish language as usedby American, Australian,English, Irish and Scottish

    poets and the profound complications oftranslation could take forever to resolve.So, the discussions were always vigorousand occasionally; to great relief,collapsed into simple hilarity.

    'Qu'est ce que c'est, weirdo?''Un zarbi .''Non, non, c'est un cingl6l'Non, jinsiste, dans ce contexte, c'est

    un zarbil'The workshop process was a literal

    experience of cultural exchange and per-haps the thoroughness of that process isnever evident in the resulting translationsThe contributions made to this exchangebroadened our knowledge of the poeticliterature of each others' countries.

    There was an impressive and, for thepoets, flattering public exhibition ofpaintings, collages and drawingsillustrating the work of each participant.A group of young French composers,musicians and singers had composedpieces also based on the participants'texfs. Each evening these pieces werepart of the public performances at whichwe read poems chosen from the day sworkshop.

    The festival culminated in an outdoorconcert before a large,. convivialaudience of writers. translators. teachers.linguisls. artists, expatriates, musicians,students. publishers and peoplegenerally interested in poetry. This was atruly enjoyable event after the long daysof discussion and as darkness doesn't fa1luntil around ten thirty.on summer nightsin Paris, the atmosphere was appropri-ately balmy.

    Jacques Rancourt will publish thetranslations and some of the drawings inthe next edition of La Traducti?re, rhebi-lingual. magazine which he edits. o