37
© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com www.ritmacuba.com REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN Daniel Mirabeau Ces chants ont étés collectés auprès de chanteurs et chanteuses de groupes folkoriques du sud de Cuba, ainsi qu'à partir d'enregistrements disponibles dans le commerce. Les annotations et les traductions sont de l'auteur. INTRODUCTION Sont consignés dans cet article des chants issus des communautés haïtiennes de la partie orientale de Cuba. Ils font l'objet d'une conservation et réinvention permanente au sein de groupes folkloriques porteurs et identifiés 1 . Ce patrimoine oral est également mis en avant par diverses manifestations culturelles consacrées à la culture haïtienne de Cuba 2 . Pour tous les chants cités ci-dessous vous trouverez trois entrées : créole cubain, créole haïtien et français. - La version créole cubain respecte la graphie qui m'a été transmise par mes maîtres à Cuba. - La version créole haïtien procède d'une tentative personnelle d'approcher la graphie contemporaine du kreyòl haïtien (selon la réforme orthographique et la loi haïtienne du 28.09.79). - La version française est une traduction tentant d'approcher le sens originel. Par la mise en regard de ces trois entrées, cette étude a pour objet d'observer l'évolution sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux signes de multi-culturalisme. Pour ce que nous appellerons tout du long le créole cubain, sont absents certains marqueurs d'une structuration grammaticale, rendant les textes parfois incompréhensibles pour un locuteur haïtien. Cette transformation syntaxique et structurelle est la résultante de chants portés par des artistes ne parlant plus ou peu le créole d'Haïti, et de surcoît ayant l'oreille du castillan, langue d'adoption ou langue maternelle. Il est notable que le sens donné aux textes en créole cubain diffèrent parfois beaucoup du sens originel, donnant alors naissance à un nouvel imaginaire propre à la culture cubaine. C'est pourquoi nous parlerons alors de créole cubain. Chacun des chants dans sa version créole haïtienne a déjà plusieurs niveaux de lecture. Sont sédimentés parfois à l'intérieur du même texte, un témoignage de la vie quotidienne, un fait historique ou politique, une vision spirituelle ou occulte. La nature intrinsèquement élusive de la langue créole haïtienne permet bon nombre de jeux de mots et de sens tiroirs. Ceux-ci seront augmentés dans les versions cubaines des chants, proposant parfois des significations très éloignées du sens originel. 1 Conjunto Folklorico de Oriente, Cutumba, Kokoyé, Desendann, Bonito Patuá, Nago, Abure Eye, Piti dansé, Thomspon, Caridad de Ramón, Renacer Haitiano, etc... 2 Festival del Caribe, Eva Gaspar, Banzil Kiba Kreyol, Festival Buá Caiman,etc...

REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

www.ritmacuba.com

REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN Daniel Mirabeau

Ces chants ont étés collectés auprès de chanteurs et chanteuses de groupes folkoriques du sud de Cuba, ainsi qu'à partir d'enregistrements disponibles dans le commerce. Les annotations et les traductions sont de l'auteur.

INTRODUCTION Sont consignés dans cet article des chants issus des communautés haïtiennes de la partie orientale de Cuba. Ils font l'objet d'une conservation et réinvention permanente au sein de groupes folkloriques porteurs et identifiés1. Ce patrimoine oral est également mis en avant par diverses manifestations culturelles consacrées à la culture haïtienne de Cuba2. Pour tous les chants cités ci-dessous vous trouverez trois entrées : créole cubain, créole haïtien et français. - La version créole cubain respecte la graphie qui m'a été transmise par mes maîtres à Cuba. - La version créole haïtien procède d'une tentative personnelle d'approcher la graphie contemporaine du kreyòl haïtien (selon la réforme orthographique et la loi haïtienne du 28.09.79). - La version française est une traduction tentant d'approcher le sens originel. Par la mise en regard de ces trois entrées, cette étude a pour objet d'observer l'évolution sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux signes de multi-culturalisme. Pour ce que nous appellerons tout du long le créole cubain, sont absents certains marqueurs d'une structuration grammaticale, rendant les textes parfois incompréhensibles pour un locuteur haïtien. Cette transformation syntaxique et structurelle est la résultante de chants portés par des artistes ne parlant plus ou peu le créole d'Haïti, et de surcoît ayant l'oreille du castillan, langue d'adoption ou langue maternelle. Il est notable que le sens donné aux textes en créole cubain diffèrent parfois beaucoup du sens originel, donnant alors naissance à un nouvel imaginaire propre à la culture cubaine. C'est pourquoi nous parlerons alors de créole cubain. Chacun des chants dans sa version créole haïtienne a déjà plusieurs niveaux de lecture. Sont sédimentés parfois à l'intérieur du même texte, un témoignage de la vie quotidienne, un fait historique ou politique, une vision spirituelle ou occulte. La nature intrinsèquement élusive de la langue créole haïtienne permet bon nombre de jeux de mots et de sens tiroirs. Ceux-ci seront augmentés dans les versions cubaines des chants, proposant parfois des significations très éloignées du sens originel.

1 Conjunto Folklorico de Oriente, Cutumba, Kokoyé, Desendann, Bonito Patuá, Nago, Abure

Eye, Piti dansé, Thomspon, Caridad de Ramón, Renacer Haitiano, etc... 2 Festival del Caribe, Eva Gaspar, Banzil Kiba Kreyol, Festival Buá Caiman,etc...

Page 2: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

CONGO LAYÉ Les chants de congo, ou congo layé sont religieux et font référence au panthéon vodou congo, directement originaire d'Afrique. Les thématiques font souvent référence au marronage3 et à l'éden perdu d'avant l'esclavage. Les congo regroupent plusieurs ethnies originaires des côtes atlantiques d'Afrique entre les actuelles République du Congo (Pointe Noire), République Démocratique du Congo (Bandudu) et une partie de l'Angola (Luanda). Bonsoa e congo Chant transmis par Vicente Portuondo du Conjunto Folkorico de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Bonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongo Bonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongo Bonie mama bonie Bò ni ye manman bò ni ye papa Bonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongo Congo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yo Congo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yo Congo ate la pique, ate late la pique Kongo a tè la pike, a tè late la pike Congo ate la pique, ate late la pique Kongo a tè la pike, a tè late la pike Congo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yo Oka iyo oka iyo O kay4 yo, o kay yo Oka yunque iye mue O kay yoùn keyi mwen? Kande can lo a tri Kan de kan lwa twa Umpale piti papa umpale piti mama Un pale piti papa, un pale piti manman Oka yunque iye O kay yoùn keyi mwen? Mue quande can lo a tri Kan de kan lwa twa Naguine ae, naguine ae Nan Ginen5 ae, nan guine ae Naguine akon den pafe Nan Ginen a li ta pafè Naguine hace loa congo Nan Ginen ase lwa kongo El congo congo llover En kongo inyon we El congo congo llover En kongo inyon we El congo congo layé En kongo kongo layé6 El congo congo layé En kongo kongo layé

Français Bonsoir, bonsoir eh toi, le congo Tu n'as pas eu assez de baisers maman Tu n'as pas eu assez de baisers papa / maman Bonsoir, bonsoir, le congo Ils sont congos, ils sont congos Le congo à terre est piquant A terre, à terre il est piquant

3 Mouvements de révolte et d'émancipation contre l'esclavage. 4 Maison, foyer, temple. 5 Afrique; éden de la terre des ancêtres. 6 Danser avec un mouvement giratoire sur soi-même.

Page 3: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Ils sont congos, ils sont congos O mon foyer, ô mon foyer O mon foyer, ô mes loas, ils m'ont cueillis A quand le deuxième ou le troisième?7 Dans ta langue petit papa, dans ta langue petite maman O mon foyer, ô mes loas, ils m'ont cueillis A quand le deuxième ou le troisième? Vers la Guinée aé, Vers la Guinée comme ce serait parfait Vers la Guinée il y aurait assez de lwa congo Un peuple congo, congo nous unit Un congo, congo nous dansons Lagre Congo Comme le chante Berta Armiñan dans le CD Galibata Créole cubain et créole haïtien8 Lagre Congo preten mucho Larènn Kongo9 prete'm mouchwa o A la mama Aye manman Lagre Congo preten mucho Larènn Kongo prete'm mouchwa o A la ache A la ashe Lagre Congo preten mucho Larènn Kongo prete'm mouchwa o A la con suye mache tambuye A la kom siye machwè tambouyè Français Larenn Kongo laisses-moi t'emprunter ton mouchoir Ah maman! Larenn Kongo laisses-moi t'emprunter ton mouchoir Ici Aché! Larenn Kongo laisses-moi t'emprunter ton mouchoir, ô! Que je puisse essuyer la figure des tambourinaires Congo la Guine Comme chanté par La Caridad de Ramón Kreyol cubain et kreyol haïtien Congo la Guine Kongo la Ginen Congo la Guine o Kongo la Ginen o Congo la Guine'm teye Kongo la Ginen tiye Congo la Guine'm pu ale o Kongo la Ginen pou ale o Français L'Afrique des congo

7 Fait référence au marronage et à la chasse aux esclaves en fuite. 8 Traduction vers le kreyol haïtien avec le concours de Maud Marie Evans (mambo à Boston),

Patrick Sylvain (linguiste à Harvard University) et Grete Viddal (ethnologue à Harvard University).

9 Larenn: femme chanteuse ou danseuse soliste dans une cérémonie vodou Larenn Kongo: Reine des Congos, esprit de la nation congo.

Page 4: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

O l'Afrique des congo L'Afrique des congo décimée O, retourner en Afrique des congo

CUNYAI

Les chants de cunyai sont proches de ceux de gagá pingué10, rapides dans leur exécution. Ils font souvent référence aux sociétés secrètes haïtiennes (bizango, vlibiding, makaya, zobop). Son puel son puel Comme le chante Berta Armiñan dans le CD Galibata Créole cubain et créole haïtien Son puel son puel son puel o Sanpwèl11 Sanpwèl Sanpwèl o Sepa la sou al son puel Se pa la swa Sanpwèl Bombo bombo bombo Kon bo bobo bobo Bombo ina yo Kon bo ini a yo Bombo bombo ina de gallé Kon bo bobo ini a degaje! Dia que a te a Di a ke atè Bombo ina yo Kon bo ini a o Bombo bombo ina Kon bo ini a De gallé Degaje! Dia que a te a Verite o djak atè Verite mwen Verite mwen Le piti metale coteu Lè pitit mèt ale kote ou Français O sans-poils sans-poils sans-poils C'est le soir des sans-poils Oh, ils font les beaux, les beaux Ils font les beaux tous réunis Ils font les beaux, les beaux réunis, dégagez! Je vous dit qu'à cet endroit Malgré mon choix Ils font les beaux, les beaux réunis, dégagez! C'est vrai qu'à cet endroit Je vous le dit Je suis un peu chez moi 10 cf. plus loin, chants de gagá 11 Secte haïtienne des "cochons sans-poils" ou bizango. Aurait été formée aux prémisses de la

guerre d'indépendance, par le sacrifice de son fondateur au serment de Bois Caïman. Les sans-poils sont réputés sortir en bande le soir (eskwad, band a pye), faire du boucan, ou bien pire.

Page 5: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

DAOMÉ Ces chants font partie de la liturgie vodou du panthéon daomé. Fait référence étymologiquement au Dahomey, région d'Afrique mythique pour la plupart des esclaves haïtiens et berceau du vodou. Ercili Freda brindale Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay (Manolo “el Duque”) du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Rezo Ercili ubelo Èzili12 ou bèl o O ubelo O ou bèl o Ercili ubelo Èzili ou bèl o Ubelo Ercili ubelo Ou bèl o Èzili ou bèl o Ercili tande suave consagua omi Èzili tan de swav konsa grandi mwen Con ritmo de daomé Ercili Freda brindale la cae mue Èzili Freda13 brital14 e lakay mwen La cae pru ale Lakay mwen prale A la mapote a la masa cuche mue A la m'ap bòde15 la pa sa koute mwen Brindale la caemue la cae pruale Brital e la kay mwen, lakay m'ap prale Ye o pie Dambala Aysan pican kole Ye o Pye Danbala16Ayzan17 pikan kole Ye o pie Dambala Aysan pican kole Ye o Pye Danbala18Ayzan19 pikan kole Dambala güedo, Dambala veneno Danbala Wèdo, Danbala Veneno20 Dambala güedo, Dambala veneno Danbala Wèdo, Danbala Veneno21 Asosie benu benu Asosyé vè nou, vè nou Asosie benu bena Asosyé vè nou ve nan Pu mue la pa guibe Pou mwen la pa ki ap peye? Asosie pafe musa a Asosyé pa fè nou sa22 Si bue un galo tafia se la ya mue Si mwen un galon tafya23 se la yanm24 mwen 12 Graphie générique pour désigner dans le vodou la déesse féminine de la beauté. 13 Déesse de la beauté du panthéon rada. 14 Brutal; au sens figuré: quelque chose d'imposant , d'envergure. 15 Attitude de dévotion, en se courbant face à l'effigie de l'esprit, ou face à l'autel. 16 L'arbre du dieu serpent Dan, autour duquel il est lové (cf. caducée des médecins). 17 Souvent associée à Danbala, car faisant partie des dieux principaux. Epouse de Loko 18 L'arbre du dieu serpent Dan, autour duquel il est lové (cf. caducée des médecins). 19 Souvent associée à Danbala, car faisant partie des dieux principaux. Epouse de Loko 20 Deux des facettes du même esprit. Danbala Wèdo: premier dieu crée avec Ayida Wèdo son épouse. Danbala Veneno: version petro du même loa, plus colérique. La graphie Veneno (comme vénéneux ) le laisse supposer vernaculaire à Cuba. 21 Deux des facettes du même loa. Danbala Wèdo: premier dieu crée avec Ayida Wèdo son épouse. Danbala Veneno: version petro du même loa, plus colérique. La graphie Veneno (comme vénéneux ) le laisse supposer vernaculaire à Cuba. 22 Peut être remplacé par “Asosyé pafè mousa” pour faire un jeu de mot. Le mousa est un plat à base de boulettes de farine de manioc. Comme dans bon nombre de chants vodou, plusieurs niveaux de lectures sont possibles pour le même paragraphe. 23 Alcool de canne peu raffiné, ou rhum arrangé avec des épices et du piment.

Page 6: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Ae pafe musa a Ae pa fè nou sa Ae se la ya mue Ae se la yanm mwen Si bue un galo tafia se la ya mue Si mwen un galon tafiya se la yanm mwen Français Ercili, ô tu es belle O tu es belle O Ercili tu es belle O tu es belle Ercili o tu es belle Ercili, tu me donnes tant de douceurs et me grandis Ercili Freda Un sacré temple ce sera pour moi Quand j'irais le visiter O combien on s'y prosternera Ce n'est pas un mensonge, je vous le dit Un sacré temple ce sera pour moi Quand j'irais le visiter O Pye Danbala Aysan pique sa colère Dambala Wedo, Dambala Veneno Camarades, (levons) nos verres, nos verres Camarades, (levons) nos verres, nos verres Qui va payer pour moi? Camarade, ne nous fait pas cela Si je bois un gallon25 de tafia Je serais comme une racine Oco o daomé Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay (Manolo “el Duque”) du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Oco daome Loko o dawonmen26 Meta loco ta oco daomé Mèt a Loko ta Loko o dawonmen Me quite loco belle cai la Me kite Loko Bèlye27 kay la Danye ale o chimini Danje ale o cheminman Daome oco daome Dawonmen Loko o Dawonmen Oco e Loko e Ercili boga, boga e Ezili bokal, bokal28 e, ae

24 Igname (racine). Base alimentaire courante dans la cuisine caribéene. Sens fig.: éponge. 25 Vieille unité de mesure anglaise pour les contenus liquides. 26 Loko: esprit des éléments et maître des plantes. Il est le protecteur des prêtres et préside

aux initiations. Présent dans les panthéons dawonmen, petwo, nago, rada. "Loko o. dawonmen": ô toi Loko, de la nation daomé (dahomey).

27 Esprit colérique de la famille de Loko. 28 Comme dans la santeria, les esprit principaux ont une représentation sous forme d'objets

réceptacles où est contenue leur efficacité magique.

Page 7: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Guadiyo guadiyo ocai gramo W a di yo wa di o kay granmoùn Ugo guebentaye Ou gwò ke byen taye Gramo elegramo Granmoun e le granmoùn Granga lumba loyeme baisa fayo Gran ka Lenba29 lou ye mwen bay zanfan la yo Dambala si agüe, a agüe agüe Danbala30 si agwe, agwe31agwe Dambala si agüe, a agüe agüe Danbala si agwe, agwe agwe Dambala Wedo Danbala Wèdo Dambala veneno Danbala Veneno Dambala Wedo Danbala Wèdo Dambala veneno Danbala Veneno Yuna yuno aye Youn a youn o ayie Yuna yuno ea ea Youn a youn o ea ea Leba pala casi nea buche Leba32 pa la kas si ne an bouch e Français Loko ô daomé Maître Loko il est tard Loko ô daomé Loko Belier je quitte ta maison Ce serait dangereux de poursuivre ton chemin C'est l'urne d'Ercili L'urne d'Ercili c'est, aé Je vous le dit, ô très haut O la maison de mes ancêtres Vous êtes grande et bien proportionnée Mes ancêtres, depuis quand mes ancêtres Je fais des louanges à Lenba Et donne à ses enfants *autre version Grann no rele Ne pleures pas mon aïeul Grann no Non grand-père Grann Alouba33 louye mwen Je loue Alouba Bay zanfan la yo Et donne à ses enfants Danbala, sûr je suis là Je suis là, je suis là Danbala , sûr je suis là

29 Esprit du rite petro, plutôt colérique et agressif. Est représenté avec une langue excessivement longue. 30 Dieu serpent, premier esprit de la création du panthéon daomé, avec Ayida Wedo. 31 Autre graphie: agoe. Utilisé fréquemment dans les chant liturgiques, c'est une requête pour obtenir la permission de passer vers le monde des esprits. Interjection qui incite à l'attention (“je suis là”, “fais attention”). C'est aussi un signal donné par le chanteur soliste au choeur pour reprendre tout le texte d'une chanson. 32 Premier esprit invoqué lors d'une cérémonie vodou. Maître des chemins, il permet la communication avec les autres esprits. Trouve son équivalent avec Elegua dans la santería cubaine. 33 Esprit du rite daomé, famille de Badè Nikon.

Page 8: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Je suis là, je suis là Danbala Wedo Danbala Veneno Danbala Wedo Danbala Veneno O par l'un ou par l'une O par l'un ou par l'une ea ea Leba, passe par mon nez ou ma bouche!

ELIANSE Les chants d'Elianse font partie de la famille des contredanses. Elles sont utilisées dans les cérémonies pour les Guédés34, mais également à des fins récréatives. Ces contredanses sont d'origine européenne. Leurs versions haïtiano-cubaine sont passées par la transculturation des esclaves de maison des riches propriétaires terriens. Mamuasel compe Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Mamuasel compe mamuasel con sa Madmwasèl kanpe, madmwasèl konsa Mamuasel compe mamuasel con sa Madmwasèl kanpe, madmwasèl konsa Ti gazon piti gazon pase con sa Ti Gason35 pitit gason pase konsa Ti gazon piti gazon pase con sa Ti Gason pitit gason pase konsa Madam con sa pase con sa Madanm36 kon sa pase konsa Madam con sa pase con sa Madanm kon sa pase konsa Ti gazon piti gazon pase con sa Ti Gason pitit gason pase konsa Français Mademoiselle debout! Mademoiselle comme cela Petit garçon, petit garçon prend place comme cela Madame comme cela, prenez place comme cela

34 Famille d'esprits régissant la vie (fécondité) et la mort (communication avec l'au-delà). 35 Ti Gazon: surnom de Gédé Nibo. Protecteur de la vie et de la mort. Esprit qui peut être terrible, on en parle comme un enfant. Parfois représenté avec une bouteille rhum épicé (tafyia) d'une main et un bâton à frapper (koko makak) de l'autre. 36 Madam: surnom de Grande Brigitte, ou Mademoiselle Brigitte. Dans la famille des Guédé, c'est l'épouse de Baron Samedi. Elle a autorité sur les cimetières.

Page 9: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

GAGA

Le gagá est un genre musical d'origine rural, qui a envahi les manifestations carnavalesques et les fêtes processionnelles. Sous sa forme gagá chay, il est originairement consacré aux offices vodous pour les défunts. Le gagá pingué, plus rapide, sert aux fêtes profanes. Am bele titon Gagá chay. Chant transmis par Vicente Portuondo du Conjunto Folkorico de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Am bele titon mayawe Nanm bèl e miton maji a wè Titon mayawe Miton maji a wè Ani maye tete mama Anil mèt tèt e manman Titon mayawe Miton maji a wè Ton titon mayawe Tonm miton maji a wè Am bele titon mayawe Nanm bèl e miton maji a wè Titon mayawe Miton maji a wè Ton Tonm Titon mayawe Miton maji a wè Am bele titon moteye Am bèl e miton mò tè ye Titon mayawe Miton maji a wè Français Pur je suis, magie des âmes Pour voir la magie des âmes Mère, annule le contrôle de mon esprit37 Pour voir la magie des âmes Pour voir la magie des âmes défuntes Pur je suis, magie des âmes Prêt à voir la magie des âmes Des tombes Pur je suis, sur la terre des âmes défuntes38 Pour voir la magie des âmes39 Guede mande pu mue Gagá chay Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Guede mande pu mue Gede mande pou mwen Guede la o fa mue Gede la o fanmi mwen Guede guede nibo Gede Gede Nibo

37 Appel à la transe, à être sous le contrôle d'un esprit. 38 Comme pour beaucoup de gagá chay, celui-ci est dédié à une cérémonie pour les Guédé,

esprits de la mort. 39 Fait référence aux âmes errantes dans les cimetières. Dans le vodou, l'âme du défunt ne

passe pas immédiatement l'au-delà, mais après une cérémonie neuf jours après le décès.

Page 10: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Gua gua la o fa mue Wa wa la o fanm mwen Guedeo Gede o Gua gua la o fa mue Wa wa la o fanm mwen Ayae ayae Aya e aya e Aya tombe consa paquita ma tombe Aya tonbe kom sa Paquita ma tombe paquita maladae Pa kit a mal a tonbe40 pa kit a maladwat e Oyo yo maule, oyo yo maule O yo mal ou wè, o yo mal ou wè La cae luo luo Lakay lou o lou o La cae soye gade gangamue Lakay gade nganga41 mwen Soye gade ganga mue Soye gad e ganga mwen Soye gade ganga mue la cae Soye gad e ganga mwen la kay e Ayo yoyo tinde A wi o wi o wi o ti de Yoyo yoyo tambla A wi o wi o wi o tamp la Güo y güo y güo y Gou o wi gou o wi gou o wi Viejona checabanda pichon Vi ye chek band a pichon42 Cacananjol Kako43 nan wol Français Guédé je vous implore O ma famille des Guédé Guédé, Guédé Nibo O rois, rois, ma famille des Guédé O Guédé O rois, rois, ma famille des Guédé Aya e aya e Aya Il est tombé comme cela Le mal n'aurait pas dû tomber là Sur la maison il n'aurait pas dû tomber Maladroitement il n'aurait pas dû Vois-tu le mal Vois-tu le mal sur la maison C'est dur, c'est dur Sur ma maison Regardez ma nganga souillée O oui, o oui, notre temple On l'aime, on le chérit Il régit notre communauté d'immigrés De révolutionnaires investis 40 Autre version possible: "Aya e, tonbe kom sa, pa kit a ma la kay e". Le mot "ma"

signifierait alors "mât" ou "potomitan", pilier au centre du péristyle, chemin des esprits. 41 Chaudron métallique aux attributs magiques, dans lequel repose des éléments végétaux,

animaux et minéraux. Par extension, désigne la force spirituelle. 42 immigré haïtien à Cuba (ou pigeon en français). 43 Froupe de révolutionnaires haïtien contre l'occupation états-unienne (1917)

Page 11: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

E kwa e kwa Rythme gagá chay, puis gagá pingué Créole cubain et créole haïtien E cua e cua E kwa44 e kwa E cua e cua E kwa e kwa E cua e cua E kwa e kwa Toma vole o Tom a vole e o Toma vole set fua le pale pa cae genmi yo Tom a vole sèt fwa le pa la kay ye gen miyo45 E cua e cua E kwa e kwa E cua e cua E kwa e kwa E cua e cua E kwa e kwa Toma vole o Tom a vole e o Mesa mi yo pa'que toma Mezanmi yo bag e Tom a Toma vole o Tom a vole e o Mesa mi yo pa'que toma Mes zanmi yo bag e Tom a Te pale pa cae genmi yo Te pale pa lakay ye gen miyo Bel bon you mesie dam bel bon you Bèl bonjou misye dam bèl bonjou Lona quite na pale lonete yefe mue Lon akite n'ap pale lonètete ye fè mwen An ba o an o a mal Anba o, an wò, a mal Quoman pafe ave que yo Kouman pa fè avèk youn? Quone mue la nacie Konnen mwen la, nan siy e Danbala Wedo o, nacie Danbala Wèdo o, nan siy e Quone mue la ti garzon quone mue o Konnen mwen la, Ti Gason, konnen mwen o Ay Danbala Wedo pu bon die Ay Danbala Wèdo pou Bon Dye Danbala Wedo o, nacie Danbala Wèdo o, nan siy e Ay Danbala Wedo mama nacie Ay Danbala Wèdo o manman, nan siy e Danbala Wedo pitipi nacie Danbala Wèdo pitit pi, nan siy e Ay Danbala Wedo mesie dam nacie Ay Danbala Wèdo mesye dam, nan siy e Bombo bombo o o Bon bo, bon bo o Bombo Imado Bon bo, Imado46 Bombo bombo ima para de Bon bo, bon bo Ima parade E di a que ate E, dyake47 atè Me mue echu a Mèmn mwen chwa

44 La croix symbolisant le divin. 45 Autre version possible du même paragraphe :

E kwa e kwa e kwa O croix ô croix ô croix Tonm a vole e o On a profané les tombes Tonm a vole sèt fwa On a profané sept fois Le pale a kay e gen mi yo Le temple, les murs de ma congrégation

46 Terme de langaj liturgique faisant référence à la famille d'Agaou Wèdo dans le panthéon Danwonmen.

47 Faire l'amour (fam.)

Page 12: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Bombo ima para de Bon bò Ima parade48

Traduction française

O croix ô croix!49 Oh, Tom a volé! Tom a volé les sept50 plus belles maisons du coin Oh, Tom a volé! Mes amis, voyez, ils ont mis les menottes à Tom Bien le bonjour messieurs dames Comment font ils pour me parler d'honnêteté? Par içi, par là, à mal, Que vais-je faire avec lui? Faites-moi un signe! O Danbala Wèdo, faites-moi un signe! Je vous implore, faites-moi signe O Danbala Wèdo, faites-moi un signe! Je vous implore, Ti Gason51, ô je vous implore Ah Danbala Wèdo, comment allez vous? Je vous implore, petit, ô je vous implore O Danbala Wèdo, faites-moi un signe! O Danbala Wèdo, maman,faites-moi un signe! O Danbala Wèdo, messieurs dames, faites-moi un signe! Oh, qu'elle est chouette la parade d'Imado! La parade d' Imado est chouette Entre baiser par terre et Imado! Si j'ai le choix, Je préfère la parade d'Imado!52

Pinda maye bombo Gagá pingué. Chant transmis par Vicente Portuondo à Santiago de Cuba.

Créole cubain et créole haïtien Pinda maye bombo Pinga mani yè bon mò Bombo ase pindae Bon mo ase pinga Pinda maye bombo Pinga mani yè bon mò

48 Autre version possible du même paragraphe :

Kon bo kon bo o, kon bo ini a yo Oh, ils font les beaux, les beaux Kon bo , kon bo ini a parade Ils font les beaux, réunis pour parader Di a ke a tè, mèm mwen chwa Ici même, malgré mon choix Kon bo ini a parade Ils font les beaux, réunis pour parader

49 Plainte interjective, ou "O mon dieu!". 50 Chiffre magique dans le vodou. 51 Surnom de Guédé Nibo, esprit grivois du domaine des morts. 52 Dans ce contexte, Imado doit être le nom d'un groupe de Ban Rara.

Page 13: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Bombo imase pindae Bon mo imè se pinga e Plan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon Plan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon Punu danse gaga Pou nou danse gaga Uoso uoso, o uoso Nou o so, nou o so, nou o so Uoso pu danse gaga Nou o so, pou danse gaga Iye permision pu danse gaga Yè pèmisyon, pou danse gaga Plan bande oye permision pu danse gaga Plan ban de o yè pèmisyon, pou danse gaga Dame la permision pu danse gaga Ban mwen la pèmisyon, pou danse gaga Misie permision pu danse gaga Misye, pèmisyon, pou danse gaga Français Attention aux promesses d'hier, aux bons mots Des bons mots méfie-toi! Attention aux promesses d'hier, aux bons mots Des bons mots et de l'humour méfie-toi! La permision hier nous avons demandé Pour aller tous danser le gaga C'est notre destin C'est notre destin d'aller danser le gaga Allez, la permision, pour aller danser le gaga Donnez- moi la permission53, pour aller danser le gaga Monsieur, la permission, pour aller danser le gaga Ya bosea tibule lae Gagá pingué. Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay (Manolo “el Duque”) du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Rezo Ya bosea tibule lae Dyab o se a ti boule la e Ya bosea tibule lae e e Dyab o se a ti boule la e e Ya bosea tibule la ay bobo Dyab o se a ti boule la ayibobo54 Gagá Ay bobo cusai la bose a tibule Ayibobo bwousay la, bo se a ti boule Ay bobo cusai la bose a tibule la Ayibobo bwousay la, bo se a ti boule la O gallo o gallo o gallo O kay o55, o kay o, o kay o Bamase su gallo Ban'm ase souf kay yo kay yo

53 Au sens de l'esclave ou du travailleur sous tutelle demandant la permission à son maître

d'aller bambocher. 54 Cri de ralliement présent dans toutes les cérémonies rada. “Applaudissons les esprits de la terre”. Awòbóbó (Fon). 55 O kay o: litt.”ô maison” (case). Par extension désigne le foyer, le temple ou la communauté vodou.

Page 14: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Gua mandal pichon56 se pue mundali Kwa mande ale pichon, se pou mande ale Gua mandal pichon se pue mundali Kwa mande ale pichon, se pou mande ale Gua mandal pichon se pue mundali Kwa mande ale pichon, se pou mande ale Tiel mute caban Ti e monte kaba en Mandeli pansanuye E mande li pa sa nou ye Français O diable, que cela brûle57 Aé! O diable, que cela brûle, ayibobo! Ayibobo la brousaille, cela brûle bien Ayibobo la brousaille, cela brûle bien là O mes frères, ô mes frères Donnez moi assez de souffle, ô mes frères Demande la croix mon gars58, il est temps qu'on aille la demander Petit, qu'on en finisse Et ne lui dit pas ce qui nous sommes59 Ibono Gagá pingué. Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay (Manolo “el Duque”) du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Ibono ibono ibono Ibo nou Ibo nou Ibo nou Yo bon die bagai Yo bondye bagay Coco cote ibonteye Koko60 kote Ibo antre ye Amele A me le Prete buyen bruaula shoyen mapeule Pretan bouyi bwa la chò youn m'ap e ou le Amele A me le Prete buyen bruaula shoyen mapeule Pretan bouyi bwa la cho youn m'ap e ou le Güayo guayo choyen mapeule Gou a yo gou a yo cho youn m'ap e ou le Güayo guayo choyen mapeule Gou a yo gou a yo cho youn m'ap e ou le Maya cumbe maya cumbeo Maji a konbin, maji a konbin o Maya cumbe maya cumbeo Maji a konbin, maji a konbin o Maya cumbiu como ya Maji a konbin ou, kòm woy61 a O o o wa yaya O o o wa yayad62 O o o wa yaya O o o wa yayad Français

56 Pichon: litt.”pigeon”. Terme d'argot cubain pour parler des descendants d'haïtiens. 57 Le texte de cette chanson dévoque un supplicié sur le bûcher. Certains esclaves rebelles

célèbres furent exécutés de cette façon, dont François Makandal en 1758. 58 Expie tes péchés. 59 Demande des séditieux, pour éviter d'être démasqués. 60 koko makak : bâton à frapper ou sceptre magique. 61 Interjection du champ lexical des sociétés sécrètes (sans-poils, vlibiding). Sous-entend

l'appartenance du supplicié à l'une d'entre elles. 62 Au sens de "je trépigne, je me débat".

Page 15: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Nos dieux Ibo De leurs choses religieuses Le sceptre Ibo entre les deux se place Quand à moi Ils prétendent me faire bouillir sur le bûcher, je demande: “ à quand ?” Ils ont du goût, ils ont du goût63 , quand le ferez vous? J'ai ma combine magique, ô j'ai ma combine magique J'ai ma combine magique, ô j'ai ma combine magique Pour vous j'ai ma combine magique, vous verrez bien O seigneur, je danse O seigneur, je danse

Mesa misa ple le temo Chanté par Berta Armiñan sur le Cd de Cutumba Créole cubain et créole haïtien Mesa mina prele temo Mezanmi n'ap rele tè mò E nu vole o È nou vole o E si fua de ban semi chan la cae È si fwa devan se michan lakay E cua e cua E kwa e kwa E cua e cua temo vole o E kwa e kwa tè mò vole o Plis nan kay ti dam Plis nan kay Ti Dam Que yeo moso te bode ye Keyi e o mò zo tè bòdè ye A la rin dan teye A la rit Dam tè ye Que yeo moso te bode ye Akèy ye o mò zo tè bòdè ye A la rin dan teye A la rit Dam tè ye Pu ale la Guine Pou ale la Ginen Pu ale Pou ale Pu ale la Guine o Pou ale la Ginen o Nusa lon cai la de la meson pou ale Nou sal òne kay la de la mès Sanpwèl e De la meson de masi mi ou De la mès sant demare sibi ou Se cai la mue ti la Se kay la mwen ti la Se cai la mue Se kay la mwen A la ou mache A la ouk mache Se la ouo lodo Se la ouk o lòd o Se cai la mue ti la Se kay sa mwen ti la Se cai la mue Se kay la mwen Waya waya biton o Wa ya wa ya miton o Carese mue Karese mwen Wa ya wa ya biton Wa ya wa ya miton Mue biton pa pase couri Mwen miton pa pase kouri Mue biton pa pase couri Mwen miton pa pase kouri Carese mue carese mue Karese mwen karese mwen

63 Au sens de "ils sont drôles".

Page 16: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Oye carese mue O ye karese mwen Waya waya Wa ya wa ya E carese mue E karese mwen Waya waya Wa ya wa ya E si fua de ban semi chan la cae È si fwa douvan se michan lakay e Français Mes amis je vous appelle sur la terre des morts Dans l'air nous allons voler64 Dans l'air, six fois devant le temple, ça va être énorme O croix ô croix O croix ô croix Sur la terre des morts nous allons voler65 Petite Madame66, sortez de la maison O acueuillez ces ossements Nous nous prosternons Quelle rite Dame dans la terre! O acueuillez ces ossements Nous nous prosternons Pour aller sur la terre des ancêtres O pour y aller Notre salle est décorée Pour la messe des sans-poils67 Notre salle est décorée Pour que la messe sente Qu'elle démarre, que vous la subissiez C'est ma maison Petit68, c'est ma maison C'est ma maison Petit, c'est ma maison Quand ça marchera Quand tout sera en ordre C'est ma maison Petit, c'est ma maison O dansent, dansent les âmes Caressez-moi O dansent, dansent les âmes Mes âmes, ne passez pas en courant Dans l'air, six fois devant le temple, ça va être énorme! 64 Ces deux strophes désignent une cérémonie de société secrète. Les adeptes des bizango

(syn. : sans-poils) sont réputés pouvoir voler. 65 La majorité des esprits sont dit "dan dlo" (dans l'eau), lieu symbolique de l'au-delà. La

phrase içi parle de "dan tè"(dans la terre), façon moins habituelle de parler des esprits, propre au bizango.

66 Diminitif d'un esprit bizango, équivalent de Madam ou Grande Brigitte dans le panthéon Guédé.

67 Syn. : bizango. 68 Ou Petit Garçon (Ti Gazon), patron des esprits Guédé. Il n'est pas étonnant que le

panthéon Guédé soit sollicité dans cette cérémonie sans-poils, du fait qu'elle s'effectue dans un cimetière.

Page 17: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

IBO

Les chants de Ibo sont consacrés aux esprits vodou de cette famille. Panthéon réputé chaud et agressif, on le lie souvent à la volonté de se révolter, et donc aux soulèvements contre l'esclavage. De part leur caractère peu faciles, les Ibo font l'objet d'un office particulier, ils interviennent peu dans les cérémonies courantes. Contrairement à ce que laisse supposer le caractère de cette famille d'esprits, le rythme Ibo est de vitesse moyenne. Nous trouvons également des chants pour les Ibo sur d'autres bases rythmiques.69

Ayaba Ibo lele Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Rezo Ma ele ea, dandalo ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa Bo mama bon piti Bon manman bon piti Ma ele ea, dandalo ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa Bo mama bon piti Bon manman bon piti Danda mi cao Dam ban an mi kay o Ma ele iguo tele delie M'a ere Ibo te le de liye Ele bon loa me loa tu ma de E l'e bon lwa mwen loa tou madre Bo mama bon piti Bon manman bon piti Ma ele ea, dandalo ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa Bo mama bon piti Bon manman bon piti Con ritmo de Ibo Ayagba Ibo lele, Ibo lele Ayanman Ibo Lele, Ibo Lele70 Ayagba Ibo lele Ayanman Ibo Lele Pumue mache le padon Pou mwen achte le padon Pumue mache le padon Pou mwen achte le padon Ibo la sido Ibo la si dlo71 Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwen A la ela tu ma tu la mue A la e na toumante la mwen Gran guemao que tuye mue Gran quema72 que tiye mwen Ibo la sido ea Ibo la si dlo, ea Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwen73 Ibo me ekwe Ibo me eklè Ibo me ekwe Ibo me eklè Me presine pacone tela Mwen pres imè pa konet e la

69 Cf. le chant Ibono, dans le chapitre gagá, ou Nibo nibo dans le chapitre merengué. 70 lwa indépendante, ambitieuse et distante. On la dit aussi la déesse du language. Ceux qui en sont possédés parlent par monosyllabes. Lele: chanter en dialecte Ibo. Graphie utilisée uniquement dans les chants pour les Ibo. 71 Autre traduction possible: Ibo Lasil Dlo, esprit de la famille des Ibo. Jeu de mot et

confusion volontaire au regard de la signification du paragraphe. 72 Volonté du traducteur de garder cet hispanisme, faisant de ce paragraphe un chant

typiquement cubain. 73 Fait référence à l'un des supplices que l'on fait subir aux esclaves rebelles coupables

d'exactions. L'un des plus connu fût François Macandal, brûlé vif en 1758 pour avoir fait empoisonné les sources d'eau de bon nombre de propriétés coloniales. Il est à l'origine de toute une littérature de chants et poèmes caribéens (ex: Numen, de Luis Palo Matos, 1937, Porto-Rico).

Page 18: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayagba74! A la ibo cho frutone A la Ibo cho o fou tonen Frutone o frutone Fout tonen fou tonen Français Je suis content, dame dans l'eau75cette loa Ibo Bonne maman bon petit Dame, ô donne des murs à ma maison Mon Ibo nous sommes tous les deux liés C'est un bon loa, mon loa, très intelligent Je suis content, dame dans l'eau cette loa Ibo Bonne maman bon petit Ayanman Ibo Lele, Ibo Lele Ayanman Ibo Lele Je t'en prie accordes moi ton pardon Je t'en prie accordes moi ton pardon Ibo, amènes moi de l'eau Un grand bûcher me brûle Ici je suis tourmenté Un grand bûcher me brûle Ibo, amènes moi de l'eau Un grand bûcher me brûle Ibo m'éclaire Ibo m'éclaire Je me hâte, je ne connais pas l'humeur de L'Ibo qui m'éclaire, Ayagba! Ibo, il fait chaud là, foutre tonnerre Foutre tonnerre Ibo me ekwe Chanté par Berta Armiñan sur le CD “Galibata” de Mililian Galis. Créole cubain et créole haïtien Rezo Sua sua sua Ibo Swa swa Ibo76 Ele nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen77 Sua sua sua Ibo Swa swa Ibo Ele nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Ae sua sua Ibo Ae swa swa Ibo Ele nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Con ritmo de Ibo Ibo me ekwe Ibo me eklè

74 Interjection vodou (syn. Abobo, Ayibobo). 75 Cf note 58. 76 Phrase désignant une cérémonie Ibo. Cette famille d'esprit fait l'objet d'un rite à part. Il est

rare qu'un esprit Ibo s'invite lors d'une cérémonie qui ne lui soit pas pleinement consacrée. 77 Une autre version du paragraphe est aussi employée " Kwa kwa Ibo, Èd e nasyon pou si

Dawonmen”. Içi la graphie “kwa kwa” désigne le hochet de cérémonie; ce mot est spécifique au rite Ibo et Petwo.

Page 19: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Ibo me ekwe Ibo me eklè Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayanman78 Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayanman O me tela Ibo me ekwe ayagba O mèt e la Ibo mwen eklè Ayanman Français C'est le soir, le soir des Ibos Pour sûr il faut aider le peuple Dahomey Aé, c'est le soir, le soir des Ibos Pour sûr il faut aider le peuple Dahomey Ibo m'éclaire Ibo m'éclaire Je me hâte, je ne connais pas l'humeur de Ayanman, l'Ibo qui m'éclaire Je me hâte, je ne connais pas l'humeur de Toi, maître Ibo qui m'éclaire, ayanman!

KANEKELA

La kanekela est destinée à défiler lors de fêtes profanes, au même titre que le gagá pingué79, duquel l'organisation rythmique est très proche.

De cabinda kunene Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay (Manolo “el Duque”) du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien De cabinda kunene De Kabinda kou ne ne De cabinda kunene De Kabinda kou ne ne De cabinda kunene De Kabinda kou ne ne Cabinda kunene cabinda kunene Kabinda kou ne ne kabinda kou ne ne Mama modetatu maele Manman modèl a ou m'a ere Mama modetatu Manman modèl a ou Mama modetatu maele Manman modèl a ou m'a ere Mama modetatu Manman modèl a ou Mutue fisula fasile faso o o Moun tou e fis ou la fasil e fas ou Ae, se pusila fasile faso mama Ae pou si la fasil e fas ou manman Mapote trabayo M'ap bòde80 travay yo Mama modetatu Manman modèl a tou Français 78 Ou Ayanman Ibo Lele, esprit du panthéon Ibo. 79 cf. chap.gagá 80 Geste de déférence face à la représentation d'un esprit lors d'une manifestation vodou.

Syn. : Do ba e

Page 20: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

J'ai le nez, le nez de Cabinda81 J'ai le nez, le nez de Cabinda Je ressemble à ma mère, j'en suis content J'ai tout de ma mère Je ressemble à ma mère, j'en suis content J'ai tout de ma mère Je suis votre fils, docile et face à vous C'est si facile d'être face à vous mère On courbe l'échine Mère, modèle pour tous

MAISEPOL

Les chants de maisepol font partie de la liturgie du vodou du panthéon radá. Le maisepol incite à l'engagement physique de par sa vitesse d'exécution. Il intervient au paroxysme d'une transe, pour chasser l'esprit ayant pris le contrôle du possédé, permettant alors le passage à une autre phase de la cérémonie.

Me mue sole Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay (Manolo “el Duque”) du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Me mue sole pepase Menm mwen soley o apre pase Ganga lue Ganga82 lyen? Pa cone si la tune Pa konèt si la toune Ganga lue Ganga lyen Pracaldima se mue prale Pran kalm dimansyon mwen prale Pracaldima se bualchache banda nibo Bwa ale chasè ban dènye bon Puwayo Pou wa yo Güayo Lwa yo Quiba guaisa Ki ba83 kay ayisan84 Bobo pa bobo Abobo85ou pa bon bò Maite pi gallo Maji tèt86 piga yo Mesa mi bobo pa bobo Mwen zanmi Abobo ou pa bon bò Maite pi guayo Maji tèt piga yo

81 Région du nord de l'Angola actuel, correspondant à l'une des provinces de l'ancien royaume

de Loango à l'époque de la traite négrière. 82 Ou N'ganga: chaudron métallique, réceptacle de culte kongo. Réceptacle dans lequel sont entreposé différents attributs religieux. Par extension, signifie force ou puissance magique, dans plusieurs cultes vodou. 83 Jeu de mot possible avec Kiba ("Cuba"). 84 feuilles de palmier. En éventail, c'est un objet liturgique du vodou sensé chasser les puissances maléfiques. Les novices s'en couvrent la tête lors de la cérémonie du leve kanzo. 85 Ou Ayibobo. Interjection de contentement vodou, plutôt utilisé dans les cultes rada et

daomé. 86 Litt. "magie tête"; fig: dire des formules magiques, des incantations.

Page 21: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Elu maya e metabo Aloumandia87 è mèt a bò Elu maya e tambor de yagüe Aloumandia è tanbou de ya we Elu maya mesa Aloumandia mwen sa O mesa elu maya O mwen sa Aloumandja Ti gazon se que le va cuco Ti Gazon88 se ke le va koko89 Français Même si le soleil au zénith est passé La ganga nous relie t-elle? Je ne suis pas sûr qu'après un cycle La nganga nous relie (encore) Prends la mesure de qui je suis Pour chasser dans la forêt, je suis de loin le meilleur Pour vous maître O mes esprits Dans ma modeste maison en feuilles de palmier Abobo, vos pas j'ai couvert de baisers J'ai veillé à faire des incantations Mes amis Abobo, vos pas j'ai couvert de baisers J'ai veillé à faire des incantations Aloumandia, maître à bord, c'est l'heure! Les deux tambours je vais voir C'est mon Aloumandia O mon Aloumandia cela est Quand est ce que Ti Gazon viendra avec son bâton? Cecilio Transmis par Vincente Portuondo du Folklorico de Oriente, Santiago de Cuba Créole cubain et créole haïtien Cecilio Se si lou Va ahi va va con mue Bay ba bakonyè Cecilio Se si lou Va ahi va va con mue Bay ba bakonyè Hala tile A la ti lè Vava pase tabayu Bay ba pase tab ay ou Cecilio Se si lou Va ahi va va con mue Bay ba bakonyè Français C'est si pesant Soit malin, passe-le par en dessous C'est si pesant Soit malin, passe-le par en dessous Dès que tu le peux

87 Ou Gran Aloumandia, esprit de l'Artibonite, habitant le lit de la rivière. Ses pleurs font

déborder les fleuves, arrosant et fertilisant la terre, d'où son surnom d'Azaka Limba (Azaka étant l'esprit régissant les travaux agraires).

88 surnom de Gédé Nibo. 89 Ou koko makak, canne de cérémonie, attribut de Guédé Nibo.

Page 22: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Passes-le moi sous la table C'est si pesant Soit malin, passe-le par en dessous

Se se ma pruayo Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay (Manolo “el Duque”) du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Rezo Elae, e elae e E la e e, e ela e e Gran sapotino mediodia Gran sab90 zouti nou mèt o di a Sebeguiteo Se ve kite o Mue soti comision Mwen soti kòmisyon Travay me mue salue Travay è mwen salwe Divinu com sa Divin nou kòm sa Ago e Agwe91 Gran sapotino mediodia Gran sab zouti nou mèt o di a Sebeguiteo Se ve kite o Con ritmo daomé Se se mapruayo Sese mapou92 wa yo Benite mapruayo Beni te mapou wa yo Onile pusimi Onile93 pou si mi May mayte mapruayo Maji m'ayit e, mapou wa yo Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Mue lae Mwen layé94 Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Mue lae Mwen layé Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Mue lae mue cachire Mwen kache rèd Selese mandinao Se lese mand' di nan o Mandina man Mande nan mand Français E la e e e la e O maître, dis-nous si nos sabres Nous devons poser En mission je suis sorti C'est l'heure, je vous salue 90 Ou machèt. 91 Agoé: utilisé fréquemment dans les chant liturgiques, c'est une requête pour obtenir la

permission de passer vers le monde des esprits. Interjection qui incite à l'attention (“je suis là”,“fais attention”). C'est aussi un signal donné par le chanteur soliste au choeur pour reprendre tout le texte d'une chanson.

92 Fromager ou capoquier (syn.:ceiba , iroko, baobab ). Le plus grand arbre de Cuba et Haïti, il est considéré comme reposoir de magie ou d'esprits . Dans le vodou, il est selon les région, le siège de Loko, de Guédé Nibo ou d'esprits malins (d'où son surnom d'arbre à sorcier).

93 Onilé: interjection liturgique en lucumí (yoruba). Ile : maison. L'utilisation de ce mot dans la phrase caractérise la provenance de cette strophe à Cuba, où certains termes du vocabulaire de la santeria sont passé dans l'usage courant.

94 Par extension, signifie danser. Figure de danse vodou où le fidèle tourne sur lui-même.

Page 23: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Notre divine, agoé! O maître, dis-nous si nos sabres Nous devons poser Cessez, c'est l'arbre roi Il est béni, c'est l'arbre roi Onilé pour sûr J'agite ma magie, c'est l'arbre roi95 Autre version cubanisante du même paragraphe : Sese m'ap pru96 ay o Cessez, c'est ma boisson ,oh! Benit e m'ap pru ay o Elle est bénie, eh, ho! Onile pu si mi Onilé pour sûr Mayi m'ayit e Je l'agite Ma pru ay o C'est ma boisson, oh! Si ils me le demandent Je danserais Si ils me le demandent Je danserais Je cacherais ma raideur O, écoute ma requête La requête que je (te) fais

MASU

Les chants de masú cubains sont profanes et récréatifs, même si leur champ d'application en Haïti était religieux, associés à Ogou et aux esprits chauds.

Meson pu ale Chant transmis par Maria Luisa du Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de Cuba Créole cubain et créole haïtien Meson pu' alé Mèt Sanpwèl è Meson pu' alé Mèt Sanpwèl è Meson pu' alé Mèt Sanpwèl è Fetino mi mulato Fèt ènom mi tou la o Meson pu' alé Mèt Sanpwèl è Yemaya97 okaite Ye maji a o kay tè Maito guao Yemaya Maji o wa o ye maji a Agolona98 A gwo lon a Maito guao Maji O wa yo Ay mamuasel piti togwo Madmwasèl pitit N'Towo99 95 96 Pru : boisson de la région orientale de Cuba qui était très prisée durant les carnavals. A

base de plantes cuites et fermentées (saponaire, feuilles de poivrier et d'acacia, pignons de pin).

97 Déesse de la mer dans la santeria cubaine. 98 Graphie de la santeria cubaine. 99 Ou N'Towo: esprit du rite mayonmbe et du rite sanpwel.

Page 24: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Togwo e N'towo è Ay mamuasel piti togwo Madmwasèl pitit N'Towo Togwo e N'towo è Ay mamuasel piti togwo Ay Madmwasèl pitit N'Towo Togwo ku dunde Towo kou dou è Mayacumbe Maji a konbin Mayacumbeo Maji a konbin o Mayacumbe Maji a konbin Mayacumbeo Maji a konbin o E mayacumbiu E maji a konbin ou Como ya Kòm woy100 o a Français C'est l'heure des sans-poils101, maître C'est l'heure des sans-poils, maître C'est l'heure des sans-poils, maître O c'est mûr, ça va être une fête énorme L'heure des sans-poils, maître O ce temple est une terre à magie O très haut, à magie il est Le temps de la magie est arrivé O très haut Mademoiselle, de petit Towo C'est l'heure Mademoiselle, de petit Towo Comme est douce l'heure de Towo La magie est une combine La magie est une haute combine Votre magie Woy! Comme elle est puissante

MERENGUE

Les chants de merengue cubains sont du domaine récréatif, comme ceux des contredanses. D'origine dominicaine, c'est un genre qui s'est popularisé dans toute la zone caraïbe sous différentes formes. Nanqui ga tenia peye nu Chant transmis par Vicente Portuondo du Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de Cuba Créole cubain et créole haïtien Nanqui ga tenia pe ye mu Nan ki gate ni a peye nou Nanqui ga tenia pe ye mu Nan ki gate ni a peye nou Waso pa nanqui Wa o pa nan ki Gateniaba pe ye mu Gate ni a ba peye nou Waso pa nanqui Wa o pa nan ki

100 Woy est une interjection magique de sociétés secrètes (san pwèl, zobòp, vlibiding). 101 Voir note 7.

Page 25: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Gateniaba pe ye mu Gate ni a ba peye nou Waso pa nanqui Wa o pa nan ki Ga teniaba Gate ni a ba Ga tenia Gate ni a Waso pa nanqui Wa o pa nan ki Français En ce qui concerne notre paye, ça s'aggrave En ce qui concerne notre paye, ça s'aggrave O seigneur qui va s'en occuper? Cela s'aggrave! Cela s'aggrave! O seigneur qui va s'en occuper?

Ni Ibo Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Rezo (Incantation) Se guede que bini isi Se Gede ki vini isi Mue pa mande jele eo Mwen pa mande rele eo Se guede que bini isi Se Gede ke vini isi Mue pa mande jele Mwen pa mande rele Se mue men quidi quipable Se mwen menm ki di koupab le Mue pa mande jele Mwen pa mande rele Guede nibo belgazon Gede Nibo bel gason Mue dire tre tranquilo Mwen di l trankil o Se ufan quipable tuye li Se ou fanmi koupab le tiye li Papa Guede Papa Guede Upa güe que fan ale trabay Ou pa we ke fanmi ale travay Mue dire tre tranquilo Mwen di l trankil o Se ufan quipable tuye li Se ou fanmi koupab le tiye li Con ritmo de merengue (Sur le rythme du merengue) Nibo102 nibo nibo Nibo Nibo Nibo Nibo o o o Nibo o o o Guede nibo su pale Gede Nibo sou pale Guede selese pa consa Gede se lese pa konsa Guede nibo su pale Gede Nibo sou pale Guede selese pa consa Gede se lese pa konsa Guede tarayo mamau Gede ta rayi o manman nou Guede taryo papau Gede ta rayi o papa nou Guede unse guede nibo Gede youn sekrè deni Nibo Guede tarayo agüe Gede ta rayi o agwe Papa guede Papa Gede Guede guede nandlo Gede Gede nan dlò103

102 Ou Guédé Nibo. 103 Litt. "dans l'eau". Le monde des esprits ou des morts est considéré sous l'eau dans le

vodou.

Page 26: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Guede guede nandlo Gede Gede nan dlò Papa guede nandlo Papa Gede nan dlò Guede nibo belgazon Gede Nibo bel gason se Mese cle quite belgazon tone Me se klè kite bel gason tonè Abiye tu templa Abiye tout nan blan104 U pral mete su pale Pou al moute sou pale Créole cubain et créole haïtien Guédé, c'est que venir ici Je ne l'ai pas demandé jele eo C'est moi même qui me suis dénoncé Je ne l'ai pas demandé jele Guédé Nibo beau garçon O je le dit très calmement Le meutrier est il dans notre congrégation? Papa Guédé Ne voyez vous pas que la famille va travailler? O je le dit très calmement Le meutrier est il dans notre congrégation? Nibo Nibo Nibo Nibo o o o Parler envers Guédé Nibo On ne parle pas impunément à Guédé Parler envers Guédé Nibo On ne parle pas impunément à Guédé O Guédé, notre mère déteste cela O Guédé, notre père déteste cela O Guédé, cette cachotterie je la rejette, Nibo O Guédé la détesterais, agoé! Papa Guédé Guédé Guédé dans l'au-delà Guédé Guédé dans l'au-delà Papa Guédé dans l'au-delà Guédé Nibo est un beau garçon Mais c'est clair, un beau garçon, tonnerre! Il s'est habillé tout en blanc Pour remonter dans son palais Panama mue tombe105 Comme le chante Berta Armiñan avec Cutumba. Créole cubain et créole haïtien La familia o samble La fanmi o san ble La familia o samble La fanmi o san ble

104 Selon la cérémonie ou la région, la couleur de l'habillement diffère dans la strophe. 105 C'est une chanson très populaire en Haïti dans la musique populaire (twoubadou, rara,

maskaron)

Page 27: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

No lle no lleve con la No liye no liye ve konsa La familia o samble La fanmi o san ble La familia o samble La fanmi o san ble Panama mue tombe Panama mwen tombe Panama mue tombe Panama mwen tombe Panama mue tombe sa qui de ye Panama mwen tombe sa ki deyè Ramase li pu mue106 Ramase li pou mwen A mue soti la vi ya me A mwen sòti lavil Jacmèl Mue prale la vale Mwen prale Lavale A mal gri mano por sentir mal A malgre manm nou santi mal Panama mue tombe Panama mwen tombe107 Ay pa que le maman Ay pakèt lèd108 manman Pa que le o Pakèt lèd o Madam maguie Madam maji è Cai fey ifam Kay fèy fanm109 Cuyum kam blanchon Kou di ou kann blanch o Ay pa que le maman Ay pakèt lèd manman Pa que le o Pakèt lèd o Français La famille au sang bleu110 La famille au sang bleu Ne faites pas de voeux comme cela La famille au sang bleu Mon panama est tombé Mon panama est tombé Mon panama est tombé comme cela derrière moi Ramassez-le pour moi En sortant de la ville de Jacmel En allant à La Vallée Soudainement dans mes membres je me suis senti mal Mon panama était tombé Ay, maman, un mauvais sort Un mauvais sort 106 Cette strophe fait référence au président d'Haïti, Hippolyte (1889-96), qui perdit son chapeau panama en poursuivant en calèche son rival. Ne s'étant arrêté pour le ramasser, il fût victime d'un sort d'Ogoun Panama et mourût sur le champ d'un arrêt cardiaque. 107 Autre version du même paragraphe, tel qu'on le chant en Haïti

Mwen soti la vil Jacmèl, Mwen prale Lavale En arivan kalfou Bène, Panama mwen tonbe Panama mwen tonbe, Panama mwen tonbe Panama mwen tonbe sa ki deyè Ramase li pou mwen

108 Ou pakèt kongo: petite bourse en tissu surmontée d'une croix et contenant diverses poudres mirérales et végétales. C'est un talisman très puissant confectionné par un sorcier (boko). Celui qui recoit un pakèt est victime d'un sort. Dans la phrase, pakèt lèd signifie mauvais sort, ou magie noire.

109 Fey fanm, supposé équivalent féminin de dokto fey, ou sorcier. 110 Au sens artistocratie.

Page 28: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Madame, un sort plane sur moi De cette sorcière Je vous le dit, j'ai reçu des coups de canne blanche Un mauvais sort, maman!

La Plié tombue Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien La plie tombue a lom pasa maguie Lapli tonbe a lò'm pase a maji a wè La plie tombue a lom pasa maguie Lapli tonbe a lò'm pase a maji a wè Quiten pase Kite'm pase Quiten nue pase madam Kite nou e pase madamn Quiten nue pase pase Kite nou e pase Quiten nue pase madam Kite nou e pase madamn111 Leglesu Tone Leglesou Tonè112 A la machetu Lenglesou Tonè A la machèt o Leglesou Ple iyo Pou plèzi ou A la machetu A la machèt o Ple iyo Pou plèzi ou Pao pao pao tone Pa ou pa ou pa ou tonè Pao pao pao tone Pa ou pa ou pa ou tonè Français La pluie est tombée et je n'ai pas vu la magie s'opérer Laissez passer Laissez-nous passer Madame113 Lenglesou Tonnerre Je lève haut ma machette Pour votre plaisir Je lève haut ma machette Pour votre plaisir Le votre, le votre, le votre Tonnerre114 Le votre, le votre, le votre Tonnerre

111 Vraisemblablement le surnom d'Ayizan dans ce contexte, reine du panthéon dawonmen. 112 Lenglesou, famille d'esprits du panthéon dawonmen. Il sont dit sanguinaire et criminel.

Lenglesou Tonè contrôle le tonnerre et la pluie, il est autoritaire et juste (équivalent d' Ebioso de la regla arará cubaine).

113 Ou laissez-nous entrer en contact avec Lenglesou. 114 Tonè, diminutif de Lenglesou Tonè.

Page 29: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

MINUE

Les chants de minue accompagnent les danses de salon européennes reprises par les français115 originaires d'Haïti. Au même titre que les vals ou rigodon, ils font partie des contredanses. Minue soleo Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Minui soleo Minwi sò lè o Sele mue sa Se lè mwen sa Minui soleo Minwi sò lè o Sele mue sa Se lè mwen sa Minui sole achade Minwi sò lè o achade Sele cumbamboye Se lè kòm band bon ye Si yo mande pu mue me lae Si yo mande pou mwen mwen ale Si yo mande pu mue me lae Si yo mande pou mwen mwen ale Si yo mande pu mue me lae Si yo mande pou mwen mwen ale Mue cachire Mwen kache rèd La fami samble ago e La fanmi asanble agoe La fami samble ago e La fanmi asanble agoe Ella güini bande nos E liy116 a wi ni ban de nou Ae ae, lubri barrie pu mue Ae! Ae! Louvri baryè pou mwen Lubri barrie pu mue Louvri baryè pou mwen Lubri barrie pu mue Louvri baryè pou mwen Français O, minuit, l'heure des sorts C'est mon heure O, minuit, l'heure des sorts C'est mon heure O, minuit, achade C'est l'heure, comme c'est bon mes frères Si ils me le demandent J'irais Si ils me le demandent J'irais Je cacherais ma raideur117 La famille est rassemblée là, agoé! Sommes-nous oui ou non sur la voie? Ae ! Ae ! 115 On appelle français tous les immigrés haïtiens ayant commencé à quitté l'île pour Cuba au

début des mouvements d'indépendance. Ici avec le minué, il s'agit surtout des anciens esclaves.

116 Litt. : Ligne. Fig. : Chemin, voie. 117 Sous-entendu du paragraphe : si un esprit me demande, je me laisserais posséder et

cacherais ma raideur.

Page 30: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Ouvres- moi le passage!118

NAGO

Ethnie du golfe de Guinée (Anago yoruba), plus particulièrement des côtes du Nigeria, Bénin et Togo. En raison de leur proximité côtière, les nago furent parmi les premières victimes de l'esclavage. Ils ont un dialecte particulier, faisant partie des langues yoruba. Les chants de nago sont chantés pour les esprits vodou du même nom. Ils sont énergiques sur des tempi rapides. Les esprits nago sont des guerriers et forgerons manipulant le feu et s'emportant facilement. La séquence nago est jouée à Cuba et en Haïti pour une partie des Ogoun. Nago ye bien chea Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Nago yembe chea Nago ye byen chè la Orisa nago Oricha Nago Yembe chea Ye byen chè la Cuma nu ye Kouman ou ye? Nago chelele Nago byen chè lele inle Ile e Inle Nago chelele Nago byen chè le inle Ile o O inle Si mue cote danse loa Si mwen kote danse lwa Mai peye bombo pu mue M'ap peye bon pou mwen Nago nago Nago Nago Nago se mue Nago se mwen Français Mes bien chers Nagos sont là Oricha Nago Mes bien chers sont là Comment allez vous? Mes biens chers Nago lele ile119 Inle Mes biens chers Nago lele ile O inle Si j'ai où danser mes loas Je ne serais pas ingrat Nago, Nago Nago, j'en ai120

118 Incantation fréquente en début de cérémonie, en particulier à Papa Leba, gardien des

chemins. 119 Lele ile : vocabulaire propre à la langue anago yoruba. 120 Au sens de "de l'énergie pour vous payer mon tribut"

Page 31: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

SIMBI

Les chants de simbí sont du domaine profane, lors des séquences récréatives d'une cérémonie vodou cubaine. A Camagüey, on l'appelle fey. Le rythme se rapproche de ce qui est pratiqué dans les séquences kongo des groupes de myzik rasin à Haïti. Le mot simbí dans le contexte haïtien fait référence à un panthéon vodou. Glisoe glisoa Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain Glisoe glisoa Glisoe glisoa Gade chase gliso gliso madam maguie Simbi lo aye e simbi lo aye Simbi lo aye e simbi lo aye Simbi lo petro simbi lo bemua Simbi lo aye Asosie asosie e ofe mue Asosie asosie e ofe mue Asosie ude base malase uti uti be mue tuye tu de mama mue Abele lo rasiño o Abele lo ma pu yo uti gade se mue nabute florida Paquita pebe mue noble te sa yoble Ae e ae e Créole haïtien et français Glis o e O glissez Glis o lwa O glissez mes esprits Gade chasè glis o Regardez le chasseur, ô glissez Glis o O glissez Madanm makiye Madame maquillée Simbi Dlo ae e Simbi Dlo aé Simbi Dlo Petwo Simbi Dlo Petro Simbi dlo bèl mwen Simbi Dlo ma belle Simbi dlo ae e Simbi Dlo aé Asosye asosye, o fè mwen Associé associé, ô fais-moi Asosye nou de pa si mal ase Nous associer tout deux serait pas si mal Itil itil bèl mwen Utile, bien utile tu me serais Tiyé tou de manman mwen Pour tuer tous deux ma femme A Bèl È121 lo rasin yo Or, a Bel Air elle s'est enracinée A Bèl È lo ma'p pou yo Or, a Bel Air je vais Itil gad e se mwen Je te garde, tu es utile N'a bouche Florida122 Le boucher de Floride 121 Banlieue de Port au Prince. 122 Florida, c'est aussi le nom d'un parfum utilisé dans les cérémonies vodou. On traduirais

alors cette phrase par "on rebouche le flacon de Florida" (n.b. de Marie Meudec)

Page 32: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Pa ki tape bèl mwen Par qui ma belle se fera taper Noble te swa yo vle Noble soir ce sera ! Ae e ae e Aé é aé é! Deuxième version Glis o e O glissez123 Glis o lwa O glissez, les esprits! Gade chasè glis o Regardez-moi chasser, ô glissez Glis o O glissez Madamn maji wè è L'air est magique, madame Simbi Dlo ae e Simbi Dlo aé Simbi Dlo Petwo Simbi Dlo Petro Simbi dlo bèl mwen Simbi Dlo ma belle Simbi dlo ae e Simbi Dlo aé Asosye asosye, òflen mwen O frère frère, je suis orphelin124 Asosye nou de pa si mal ase Nous associer tout deux serait pas si mal Itil itil bèl mwen Ce me serais utile, ma belle Tiyen tou de manman mwen D'être un peu tous deux, ma mère A bèl è ou rasin yon Bonne ambiance sera votre souche A bèl è ou ma pou125 ougnò Bonne ambiance sera votre mât126 pour vos novices Itil gade se mwen Je te garde, tu m'est utile ma soeur Nan bouch è flo rid a En bouche, l'ondulation de l'air Pakita pe bèl mwen Se déplace, paix, ma belle Noble swa yo vle Noble sera ce soir, ils le veulent Ae e ae e Aé é aé é!

YANVALU

Les chants de yanvalú sont religieux et sont exécutés généralement au début d'un office. De vitesse d'éxécution moyenne, ils sont généralement consacrés à Papa Leba, esprit qui ouvre les chemins. Cette introduction permettra d'aller vers le daomé, puis le maisepol ou le nago. En Haïti, la séquence yanvalou est plutôt dédiée à Danbala (dieu serpent). A Leba quento Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Rezo Cabalie unsuayo Kaba li è oun swa yo o Cabalue ya luensae Kabal lou è a lwèn sa è127 Abolunte ea A volonte ea Sabalue ya luensae Sa vanjou e, a lwèn sa è

123 Au sens de "volez!" 124 Au sens de "seul". 125 Jeu de mot avec "mapou", l'arbre aux esprits. 126 127 Autre version de la même phrase:

Savalou è, a lwen sa è Un air de Savalou, un air lointain Savalou est une ville de pèlerinage vodou de l'ancien Dahomey (Bénin actuel). Bon nombre de strophes vodou lui sont consacrée.

Page 33: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Abolunte ea e A volonte ea Vodu loa Vodou lwa Con ritmo Yanvalu A Leba quento A Leba Kento Leba quento Leba Kento Se mue vodue gade mapoteye Se mwen vodou e gade m'ap bodè128 ye Leba quento Leba Kento Ugüe Ugwe! Capa ratre lama tune Kapab rantre la ma tounen Ma sole loa yo Ma salye lwa o A tibo Leba lubri barre pu mue Atibon Leba louvri baryè pou mwen Papa Leba lubri barre pu mue Papa Leba louvri baryè pou mwen Lubri barre pumue capa ratre Louvri baryè pou mwen kapab rantre Français Ambiance épuisante que leur soirée Un lourd vacarme à des heures tardives De la volonté il faudra ea Avant le jour à des heures tardives De la volonté il faudra ea Pour les esprits vodou

O Leba Kento Leba Kento Tu es mon vodou et regardes-moi me prosterner Leba Kento Ougoué! Pour pouvoir retourner par le mât129 Le mât des esprits il faut saluer Atibon Leba ouvre-moi le passage Papa Leba ouvre-moi le passage Ouvres-moi le passage, que je puisse rentrer

Leba e Leba ou o Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay du ballet Cutumba de Santiago de Cuba. Créole cubain et créole haïtien Rezo A tibo leba Atibon Leba E lepoya Èlve pòy a Pomalegui Po m'ale ki Tu saqui pa boa Tou sa ki ba130 bwa Se pua tiglo Se pou wa ti glòs O o manoble manoble O ma noble ma noble O manoble tibo leba iboleba yeme clie O ma noble Ibo Leba131 e ye me kliye

128 Terme spécifique au vodou: se courber en face de l'autel ou d'une représentation divine. 129 Au sens de potomitan: pilier au centre du péristyle, chemin des esprits. 130 Jeu de mot possible avec Kiba (Cuba). 131 Esprit vernaculaire cubain, ou tranformation linguistique de Ibo Ewa (Ewa Zan Zan)

Page 34: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Ago le guemble ago e Ago le jèm ble, agoe Tu saqui pa boa Tou sa ki ba bwa Se pua tiglo Se pou wa ti glòs Con ritmo Yanvalú Leba e Leba e Leba uo Leba ou o Paleba pote Pa Leba132 bòde Macusa nandlo Ma kou sa nan dlo Paleba mando pradon Pa Leba mande o pardon Parfel seremoni loa Pafè seremoni lwa Paleba mando pradon Pa Leba mande o pardon Parfel seremoni loa Pafè seremoni lwa Leba e Leba e Leba salue Leba sa louye Vodu salue Vodou sa louye Salue sanfayo Salouye san fay o Vodu leba e Vodou Leba e Salue sanfayo Salouye san fay Loa salue O lwa sa louye A leba macheto A Leba machèt o Ote obuque O tèt o pou ou ke133 Mapoteo M'ap bòde o Mapoteo papa leba M'ap bòde Papa Leba Mapoteo M'ap bòde o Mapoteo mini saca M'ap bòde min sak a Mapoteo M'ap bòde o Ote obuque O tèt o pou ou ke A leba mapoteo A leba macheto A Leba machèt o Ote obuque O tèt o pou ou ke Mapoteo M'ap bòde o Mapoteo papa leba M'ap bòde Papa Leba Mapoteo Mapoteo mini saca M'ap bòde min sak a Mapoteo M'ap bòde o Sugüe obuque Sou goumen zo bouke A leba pompote o nandomue A Leba pou pote o nan dlò mwen Français Atibon Leba134 On élève jusqu'à toi Le pot qui te reviens Toutes ces petites choses135 Ce petit flacon est pour toi seigneur O noble mât noble mât136

132 Diminutif de Papa Leba. 133 Litt. : "la tête haute pour toi, que"... 134 Esprit de la famille de Leba. 135 Litt. "tout ce faible bois". 136 Au sens de potomitan: pilier au centre du péristyle, chemin des esprits.

Page 35: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

O noble mât Ibo Leba je m'écrie Ago, que le blé germe! Agoé! Leba e O vous Leba Je me courbe face à vous Papa Leba Coups du mât137 de l'au delà Papa Leba, je vous implore Pour faire une cérémonie lwa parfaite Papa Leba, je vous implore Pour faire une cérémonie lwa parfaite Leba e C'est Leba que je salue C'est un vodou que je salue Sans aucun doute je le salue Leba est un vodou Sans aucun doute je le salue O les esprits je salue O Leba, je lève haut ma machette C'est avec fierté pour toi, que O je me prosterne Je courbe l'échine Papa Leba O je me courbe Je m'efforce à me courber O je me courbe Prêt à me battre jusqu'à l'épuisement Pour te porter ô mon Leba de l'au delà

137 Au sens de potomitan.

Page 36: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Remerciements Collaborateur, correcteur et éditeur Daniel Chatelain, ethnomusicologue, Université Paris VIII Correction des traductions en créole haïtien Marie Meudec, Postdoctoral researcher, University of Toronto Scarborough, Centre for Ethnography.

Références discographiques -Folklórico de Oriente, vol.1, 2, 3, Conexión, Escuela de baile, Egrem -Cutumba, vol.1, 2, 3, Academy of Cuban Folklore Dance Label, de 2005 à 2012 -Galibata, Canto y toques, Egrem S0010 Vidéos et documentaires en ligne Gagá del grupo Barrancas, 2006 http://youtu.be/V5SWHiE-yhI Festival del Caribe 2008, tradition haïtienne de Cuba http://youtu.be/RvYWf5uCpLM Merengué haitiano, Nancy Vinent con Galibata http://youtu.be/BMw7iymOWrM Caidijé, merengué haitiano y vodú, 2012, Santiago de Cuba http://youtu.be/-MGCFf4wm0E Publications de Daniel Mirabeau -Traditions musicales haïtiennes dans la région orientale de Cuba www.ritmacuba.com/rythmes-danses-haitiennes-Cuba.html -La spécificité, l'évolution et la visibilité du vodú d'origine haïtienne à Cuba. Entretien avec Alexis Alarcón www.ritmacuba.com/Interview-A_Alarcon-par-D_Mirabeau.pdf -Une vie de folkloriste. Entretien avec Rafael Cisnero Lescay www.ritmacuba.com/Interview-R-Lescay-par-D-Mirabeau.pdf -Repertoire of vodou songs of Mirebalais. University of Florida Digital Collection http://ufdc.ufl.edu/AA00019389/00001

Page 37: REPERTOIRE DE CHANTS HAITIANO CUBAIN - ritmacuba.com · 2015. 2. 11. · sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exgogène dans la culture cubaine, déjà riche de nombreux

© Daniel Mirabeau & ritmacuba.com

Achevé en mai 2014