47
Vitznau (LU), 12.–15.6.2016 Romanisches Seminar Doktoratsprogramm Romanistik: Methoden und Perspektiven Riassunti Scuola estiva «Polifonie romanze» Résumés École d’été « Polyphonies romanes » Resúmenes Escuela de verano «Polifonías romances»

Résumés - UZH · 2016. 6. 4. · Francesco Montorsi & Marco Baschera « Toute langue en implique une autre. Par conséquent, il n’y a de langues que parce que mutiples » (Georges-Arthur

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Vitznau (LU), 12.–15.6.2016

    Romanisches Seminar

    Doktoratsprogramm Romanistik: Methoden und Perspektiven

    RiassuntiScuola estiva «Polifonie romanze»

    RésumésÉcole d’été « Polyphonies romanes »

    ResúmenesEscuela de verano «Polifonías romances»

  • Programme︱Programma︱Programa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

    Sections thématiques︱Sezioni tematiche︱Secciones temáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

    Résumés︱Riassunti︱Resúmenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Sezione 1: Lingue e dialetti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

    Section 2 : Plurilinguisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

    Sección 3: Fronteras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

    Sezione 4: Filologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

    Section 5 : Traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25.Sección 6: Transmedialidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

    Participant(e)s︱Partecipante/i︱Participantes A–Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

    Organisation︱Organizzazione︱Organización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Lundi | Lunedì | Lunes 13.06.2016

    Sezione 1: Lingue e dialetti 08.30 – 12.45 Moderazione: Vincenzo Faraoni & Michele Loporcaro Contribuzioni di: Lorenzo Tomasin (Lausane), Luca Pesini (UZH), Serena Romagnoli (UZH), Alberto Giudici (UZH), Clà Riatsch & Renzo Caduff (UZH), Alice Idone (UZH), Daniele Baglioni (Venezia)

    Section 2 : Plurilinguisme 14.30 – 18.00 Modération : Christina Vogel & Maria Ana Ramos Contributions de : Olga Anokhina (Paris), Emilio Sciarrino (Paris), Valeria Iaconis (UZH), Cristina A. Ribeiro (Lisboa), Helena M. Antunes (Lisboa), Yoshiro Sakamoto (Tokio)

    Martes | Martedì | Martes 14.06.2016

    Sección 3: Fronteras 08.30 – 12.50 Moderación: Andrea Elmer & Lisa Blackmore Contribuciones de: Steffen Schneider (Trier), Remko Smid (UZH), Paul Strohmaier (Trier), Celeste Olalquiaga (New York/Caracas/Santiago), Carolina Hermosilla (Chile), André Masseno (UZH), Gilda Meclazcke (UZH)

    Sezione 4: Filologia14.30 – 18.30 Moderazione: Dominik Hess & Johannes Bartuschat Contribuzioni di: Fabrizio Cigni (Pisa), Matteo Cambi (UZH), Madlaina B Brugger (UZH), Lino Leonardi (Siena), Elena Stefanelli (Siena), Marco Veneziale (UZH), Isabelle Godeby (UZH)

    Mercredi | Mercoledì | Miércoles 15.06.2016 Section 5 : Traduction08.30 – 12.00 Modération: Francesco Montorsi & Marco Baschera Contributions de : Patrizia Da Capitani (Grenoble), Stefano Arduini (Urbino), Marco Baschera (UZH), Agathe Mareuge (UZH), Philippe P. Haensler (UZH)

    Sección 6: Transmedialidad14.00 – 17.30 Moderación: Dayron Carrillo & Thomas Klinkert Contribuciones de: Oliver Ehmer & Stefan Pfänder (Freiburg i. Br.), Frank Jäger & Thomas Klinkert (UZH), Andrea Jud (UZH), Jeffrey Pijpers (Ams- terdam), Nanne Timmer (Leiden), Pauline Bachmann (UZH)

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Sections thématiques

    Sezioni tematiche

    Secciones temáticas

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Lundi | Lunedì 13.06.2016 08.30 – 12.45

    Sezione 1: Lingue e dialetti Fenomenologia del mistilinguismo nell’uso comunicativo e nel «riuso» letterario

    Moderazione: Vincenzo Faraoni & Michele Loporcaro La presenza in una stessa comunità di due o più idiomi, così come la possibilità di ricorrervi simultaneamente anche all’in-terno di uno stesso contesto comunicativo, sono (o sono state) condizioni tutt’altro che infrequenti all’interno del panorama ro-manzo. Tipiche non soltanto di quelle aree dove la diffusione di una lingua "ufficiale" non ha decretato la scomparsa delle parlate locali, ma anche di quei territori dove ragioni storiche, geografiche e commerciali hanno favorito l’incontro e il dialogo di parlate e culture diverse, di tali polifonie la sezione si propone di analizzare lingui-sticamente e stilisticamente sia la mimesi letteraria (con intenti realistici non meno che ludici), sia le manifestazioni testuali di altra natura.

    Lundi | Lunes 13.06.2016 14.30 – 18.00

    Section 2 : Plurilinguisme Pensées et pratiques innovantes des écri-tures plurilingues

    Modération : Christina Vogel & Maria Ana Ramos Le plurilinguisme en littérature est une réalité productive qui, dès le Moyen Âge, se rencontre dans toute la Romania : des écrivains bi-, voire trilingues, n’ont cessé d’explorer le potentiel polyphonique de l’entre-deux des langues et des cultures. On étudiera l’impact du plurilinguisme sur la créativité littéraire, faisant valoir les modèles théoriques et les méthodes de la critique génétique, afin d’ établir une typologie des différentes stratégies d’écriture adoptées par les auteurs qui ex-ploitent la richesse de plusieurs langues. D’autre part, on abordera la problématique de la traduction et celle de l’« imaginaire plurilingue ». Les cas de bilinguisme littéraire luso-français, luso-castillan, etc. dans différentes périodes et contextes socio-culturels et politiques témoignent d’un dialogue intertextuel et interculturel intense qui mène un auteur à faire preuve d’ingéniosité dans une traduction ou une composition bilingue.

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Martes | Mardi 14.06.2016 08.30 – 12.50

    Sección 3 : FronterasPasajes y residuos

    Moderación: Andrea Elmer & Lisa Blackmore Aunque implican actos de delimitación territorial e identitaria, las fronteras pro-pician intercambios y pasajes linguísticos, culturales, y estéticos que nos son lega-dos en diversas manifestaciones. En esta sección nos preguntamos por el significado de las «fronteras», su construcción y su operación, al rastrear su representación en diversos medios y lugares. Primero, abordamos el espacio literario del Medite-rráneo: un cruce entre mitología e historia actual, Oriente y Occidente. Las ciudades portuarias son de interés particular como zonas de intercambio y transgresión, como lugares de memoria de múltiples influencias, manifiestas en la lengua y la literatura. Segundo, a través de centros co-merciales, favelas y laberintos que surgen en lugares reales, prácticas artísticas y en-tornos literarios, exploramos intercambios y desplazamientos culturales, políticos, económicos y tecnológicos ocurridos en América Latina a partir del siglo XX.

    Martedì | Mardi 14.06.2016 14.30 – 18.30

    Sezione 4 : FilologiaI manoscritti, le lingue e la storia letteraria

    Moderazione: Dominik Hess & Johannes Bartuschat La sezione intende esplorare le questioni metodologiche legate allo studio dei ma-noscritti. Essi c’informano sulla diffusione e sui modi della recezione dei testi e nello stesso tempo sono dei preziosi documenti della storia linguistica. I manoscritti sono testimoni privilegiati della circolazione dei testi fuori oltre i confini nazionali e della realtà plurilingue della letteratura romanza medievale. La sezione si articola intorno a due campi di ricerca principali: la presenza della lingua francese in Italia attorno al 1300, e la trasmissione nel Me-dioevo romanzo dei testi poetici attraverso manoscritti antologici. Gli altri contributi riguardano le diverse dimensioni del lavo-ro ecdotico, la codicologia e la circolazione dei manoscritti, e analizzano casi specifici appartenenti alle letterature italiana, fran-cese e spagnola.

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Mercredi | Mercoledì 15.06.2016 08.30 – 12.00

    Section 5 : TraductionTraverser les frontières : les traductions entre langues romanes

    Modération : Francesco Montorsi & Marco Baschera « Toute langue en implique une autre. Par conséquent, il n’y a de langues que parce que mutiples » (Georges-Arthur Goldsch-midt). Puisqu’aucune langue ne saurait être close sur elle-même, la traduction – le passage entre les langues – se situe déjà au coeur même de chacune d’elle. Tra-duire, c’est faire l’expérience du relatif des propres manières de penser. Vue comme une pratique littéraire, la traduction offre aussi un point de vue privilégié pour l’histoire littéraire. Comme le dit Benve-nuto Terracini, elle est «il genere letterario che più limpidamente riflette la storia del gusto e della cultura». Les évolutions des styles et des goûts sont, en effet, reflétés par les fidélités, écarts, incompréhensions que chaque traduction génère. Approche linguistique, philologique, stylistique, philosophique : la traduction dans la Romania – de l’époque médiévale jusqu’à nos jours – sera étudiée dans les multiples facettes qu’elle offre aux lecteurs.

    Miércoles | Mercredi 15.06.2016 14.00 – 17.30

    Section 6 : TransmedialidadNarración y memoria desde una perspectiva transmedial

    Moderación: Thomas Klinkert y Dayron Carrillo Morell Todo relato constituye y se basa en una memoria narrativa, relacionada con las condiciones específicas de la medialidad del propio relato. En esta sección cuestio-naremos las diferencias que resultan del uso del código oral, escrito y audio-visual en la narración. Parte del trabajo se dedi-cará a una comparación de relatos orales autobiográficos y de textos literarios que emplean la estructura autobiográfica, A pesar de las diferencias inconfundibles entre el uso del código oral y el escrito, son detectables también procedimientos me-moriales análogos, que permiten hablar de una «gramática de la memoria narrativa». Por otro lado, esta sesión abordará el uso de la oralidad y la escritura como proce-dimientos para la (re)construcción de una memoria (auto)biográfica en la obra artistí-ca (plástica, escultórica, musical, etc). Estas formas relato transmedial e intertextual ponen de manifiesto el carácter sincrético y holístico de la narración, como resulta-do del cambio radical que han sufrido los conceptos de realidad y sujeto durante la modernidad del siglo XX.

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Résumés

    Riassunti

    Resúmenes

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Sezione 1 : Lingue e dialetti Fenomenologia del mistilinguismo nell’uso comunicativo e nel «riuso» letterarioModerazione: Vincenzo Faraoni & Michele Loporcaro

    Lorenzo TOMASIN (Université de Lausanne)

    Episodi di mistilinguismo romanzo in ambienti mercantili del Mediterraneo medievale

    Come comunicavano tra loro i mercanti medievali provenienti da diverse aree lin-guistiche? Posto che ovviamente il latino non aveva, negli ambienti commerciali, un’ampiezza d’impiego paragonabile a quella dei milieux più colti, e posto che nes-sun’altra varietà poteva ambire sempre e ovunque al rango indiscusso di interlingua universalmente condivisa, si possono do-cumentare per l’Italoromània e per l’area catalano-provenzale del secolo XIV alcuni interessanti esempi di contatto linguistico tra varietà romanze. Ci si concentrerà in particolare su alcuni casi inediti o malnoti in cui scriventi di estrazione mercantile ricorrono a varietà diverse dalla propria lingua madre, producendo una documen-tazione assai precoce sull’acquisizione secondaria e sull’uso a fini pratici delle lingue romanze in un contesto anteriore alla loro piena standardizzazione. L’inter-pretazione linguistica di simili testi deve naturalmente fare i conti con i problemi filologici che essi pongono, e con le cautele imposte dalla lettura di qualsiasi testimo-nianza scritta del passato.

    Luca PESINI (Università di Zurigo)

    Fenomeni di mistilinguismo latino-volgare in testi aretini del XV e XVI secolo

    I libri di ricordi del lanaiolo aretino Gio-vanni di Chimento Galligari e di suo figlio Andrea, vissuti tra la seconda metà del Quattrocento e la prima metà del secolo successivo, presentano interessanti casi di interferenza latino-volgare a tutti i livelli di analisi. Non solo, quindi, sul piano dell’enunciazione, dove, come in molti testi pratici di questo tipo, si rilevano commi-stione e commutazione di codice (la prima riconducibile soprattutto a scarsa padro-nanza del latino, la secondo ricorrente in corrispondenza di particolari snodi testua-li), ma anche sul piano morfologico-lessicale, dove spiccano misture (blends) del tipo base volgare + flessione latina come turlum, oncensum, onguenti, ecc. Di tutti questi fenomeni, particolarmente fre-quenti nella «Vacchetta di ricordanze A» di Giovanni di Chimento, contenente un ricettario per la preparazione di composti medicamentosi, preghiere, incantesimi e scongiuri terapeutici, si darà conto nella comunicazione.

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Serena ROMAGNOLI(Università di Zurigo)

    Polimorfismo negli «Statuti del mare» di Ancona

    Col nome di Statuti del Mare viene indi-cato il corpus di leggi marittime del porto di Ancona, assemblato probabilmente già a partire dal XII secolo ma giunto a noi nella redazione del 1397. Il manoscritto, oggi conservato all’Archivio di Stato di Ancona, è consultabile nell’ed. di Ciava-rini 1896 (ma cfr. le correzioni a tale ed., nonché un primo commento linguistico, in Romagnoli 2014). Nel testo convergono non solo le abitudini linguistiche di coloro che, nel tempo, lo hanno copiato e tramandato, ma anche e soprattutto gli influssi di quei volgari che, in età medievale, sono entrati in contatto con Ancona, città dinamica dal punto di vista economico e priva di un po-tere politico centrale. Il contributo intende illustrare il polimorfismo che caratterizza gli Statuti in termini di influenze variabili esercitate dall’apporto veneziano, gallo-ita-lico, toscano e mediano, influenze operanti con diverso vigore su tutti i livelli della struttura linguistica.CIAVARINI, C., Statuti anconitani del mare, del terzenale e della dogana e Patti con diverse nazioni, Tip. Morelli 1896; ROMAGNOLI, S., Gli statuti anconitani del mare in «Contributi di Filologia dell’Italia Mediana» XXVIII (2014).

    Alberto GIUDICI (Università di Zurigo)

    Sissano: frontiera linguistica tra la Romània e la Slavia

    L’Istria, regione adriatica dell’odierna Repubblica di Croazia, da secoli zona di confine tra la Romània e la Slavia, è oggi un’area di massimo interesse per gli studi sul plurilinguismo e l’interferenza linguis-tica. I contatti plurisecolari intercorsi tra le etnie insediatesi, più o meno stabilmente, sul territorio hanno infatti creato le condi-zioni per lo sviluppo di un repertorio assai differenziato. Scopo di questo contributo è la sua descrizione, che avverrà facendo riferimento soprattutto alla situazione (socio)linguistica di Sissano: qui, come del resto in molti altri centri limitrofi, alla più meridionale delle parlate istriote (o istro-romanze) si affiancano non solo l’italiano standard (lingua dell’immedesimazione culturale per la comunità italofona), il croato standard (lingua ufficiale dello Stato) e il ciacavo (dialetto di ceppo slavo con influenze secolari del veneziano), ma anche e soprattutto l’istroveneto, divenuto per gli italofoni della penisola una sorta di varietà di koiné, e sempre più diffu-so, nell’uso quotidiano, proprio ai danni della componente istriota, ormai in rapido declino.

    Sezione 1: Lingue e dialetti

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Clà RIATSCH & Renzo CADUFF(Universitat da Turitg)

    Giochi di lingua inter-idiomatici e dialettali nella letteratura romancia

    La presenza in territorio romanciofono di numerose subvarietà locali rende difficol-toso il processo di standardizzazione e precario il consenso riguardo alle norme della lingua scritta. Questa situazione, che non manca di incomodare cultori e puristi della lingua, è fonte di ispirazione per una serie di virtuosi «acrobati della lingua»: autori inventivi che sfruttano in chiave estetico-letteraria tanto la ricchezza linguistica del repertorio regionale, quanto i tipici fenomeni di interferenza da cui tale repertorio è caratterizzato. Le modalità sono le più varie: dal semplice pastiche dialettale ai calembours, passando per giochi linguistici che sfidano molti aspetti della teoria e dell’empiria (socio)linguisti-ca. Nel corso della relazione se ne forni-ranno esempi tratti direttamente dai testi orginali: operazione indispensabile per cogliere le funzioni ironiche ed autoironi-che, comiche ed umoristiche di questi riusi letterari.

    Inter-idiomatische und dorfdialektale Sprachspiele in der bündnerromanischen Literatur

    Die Vielfalt sprachlicher Varietäten auf engem Raum, die das Bündnerromanische kennzeichnet, ist für die Normierung und Akzeptanz schriftsprachlicher Normen ein grosses Hindernis. Was für Sprachpfleger und Puristen ein Ärgernis bedeutet, wird von erfinderischen Sprachakrobaten in sehr vielfältiger Weise ästhetisch genutzt. Die dabei sich abzeichnende Bandbreite reicht vom einfachen Dialektpastiche zu Wort- und Sprachspielen, die viele Aspekte linguistischer und soziolinguistischer The-orie und Empirie herausfordern können. Die ironischen und selbstironischen, die komischen oder humoristischen Funktio-nen dieser Spiele sind, von Übersetzungen ausgehend, nicht immer leicht nachzuvoll-ziehen. Deshalb werden wir in unseren Diskussionen immer wieder auf die roma-nischen Originaltexte zurückgreifen.

    Sezione 1: Lingue e dialetti

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Daniele BAGLIONI (Università Ca’ Foscari Venezia)

    Code-switching e code-mixing nei testi antichi: qualche esempio di àmbito (italo)romanzo.

    A partire dagli anni Ottanta del secolo scorso la commutazione di codice (code- switching) e l’enunciazione misti-lingue (code-mixing) sono diventate oggetto di un numero sempre maggiore di studi. Le ricerche si sono concentrate quasi esclusi-vamente sulla lingua parlata, e ciò perché la comunicazione scritta è stata giudicata poco adatta all’osservazione di fenomeni propri di un’interazione in praesentia quale è quella orale. Tuttavia, negli ultimi anni è stata valutata con crescente interesse la possibilità di studiare il code-switching e il code-mixing anche in testi scritti: le dinamiche sintattiche e pragmatiche, infatti, appaiono analoghe a quelle della comunicazione orale, benché diverse siano tanto le modalità di produzione dei testi quanto le strategie di elicitazione dei dati a disposizione dei linguisti. Nell’inter-vento s’intende testare la possibilità di analisi della commutazione in documenti medievali e moderni redatti da scriventi plurilingui, nei quali un volgare italiano o l’italiano di base toscana si alterna con una o più lingue diverse, romanze e non romanze. Lo scopo è quello di mostrare non solo che le dinamiche dell’alternanza delle varie lingue nei testi scritti sono più o meno sovrapponibili a quelle riscontra-bili nell’oralità, ma anche che la comu-

    nicazione scritta, per la peculiarità degli «eventi linguistici» che vi si realizzano, conosce delle dinamiche proprie, per le quali mancano ancora strumenti d’analisi adeguati.

    Alice IDONE (Università di Zurigo)

    Serra San Bruno: un paese, due dialetti. Un caso di differenziazione linguistica dovuto a conflitti sociali

    La comunicazione intende affrontare il tema della polifonia in ambiente romanzo come effetto di conflitti sociali e processi legati all’affermazione dell’identità. Ad essere discusso sarà il caso delle due sub- varietà dialettali presenti nel paese di Serra San Bruno, località calabrese in pro-vincia di Vibo Valentia. In questa comunità di appena 7000 abitanti, infatti, una serie di eventi verificatesi a partire dalla fine del XVIII sec. hanno creato ed alimentato la conflittualità tra i due rioni del paese, Terravecchia e Spinetto. Tra gli effetti sca-turiti dal conflitto secolare vi è la progres-siva differenziazione del dialetto parlato nei due quartieri. Le differenze tra le due parlate e le modalità secondo le quali la differenziazione sarebbe avvenuta verran-no discusse e argomentate col supporto di dati raccolti sul campo e tecniche di analisi sperimentale. Particolare attenzione verrà riservata anche alla percezione della distanza linguistica da parte degli stessi parlanti.

    Sezione 1: Lingue e dialetti

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Section 2 : Plurilinguisme Pensées et pratiques innovantes des écritures plurilinguesModération : Christina Vogel & Maria Ana Ramos

    Olga ANOKHINAInstitut des Textes et Manuscrits Modernes (CNRS/ENS), France

    Écrivains plurilingues : la critique génétique au service de l’étude des stratégies d’écriture

    Les politiques éditoriales de pratiquement toutes les nations ne sont pas favorables aux publications plurilingues. Ainsi, afin d’assurer la publication de leur œuvre et le succès commercial, les écrivains plurilin-gues sont souvent contraints à gommer les marques de leur plurilinguisme et de leur pluriculturalisme dans un état final de leur œuvre destinée à la publication. Dans cette perspective, les œuvres publiées des écrivains plurilingues ne laissent que très peu de traces du véritable processus créatif de ces scripteurs particuliers. Face à la pauvreté des indices des œuvres publiées et aux propos souvent contradictoires des écrivains eux-mêmes, leurs documents de travail (manuscrits, scénarii, correspon-dance…) offrent au chercheur un accès privilégié au processus créatif grâce à l’observation des traces scripturaires. Les premiers résultats des recherches menées dans ce domaine montrent que les écrivains plurilingues utilisent différentes stratégies que nous allons présenter en

    détail : la séparation fonctionnelle des lan-gues maîtrisées par un écrivain (chacune des langues remplit alors une fonction bien spécifique dans le processus créatif) ; le mélange des langues ou le code switching dans l’écriture ; une écriture parallèle en deux langues (l’écriture en L1 va nourrir et influencer l’écriture en L2 et vice versa) ou encore l’auto-traduction qui crée un continuum créatif.

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Emilio SCIARRINO(Université Paris 3)

    Le plurilinguisme peut-il changer la littérature ?

    Je partirai de ce constat : les écrivains plurilingues sont très nombreux, ils constituent en réalité une grande part des littératures européennes. Or leur plurilin-guisme passe souvent inaperçu. Il faudra s’interroger sur les obstacles épistémolo-giques qui entravent la recherche et saluer le progrès des études sur le plurilinguisme (dont on rappellera quelques fondamen-taux à titre de repères). Une fois que l’on a défini un cadre scientifique (que l’on pourrait rapporter à celui de la « littérature mondiale » avec quelques précautions de principe), on pourra se demander plus précisément par quelles approches critiques il est possible de lire et d’étudier ces textes. J’insisterai sur l’importance de la critique génétique, « boite à outils » indispensable pour comprendre les parcours historiques des auteurs plurilingues. Je citerai comme exemples plusieurs auteurs italiens désor-mais consacrés (Rosselli, Sanguineti, Vici-nelli). Cela me conduira à mettre en valeur l’importance de la traduction pour les écritures plurilingues. Jouant à l’interface entre les langues, ces écritures se trouvent toujours en situation d’auto-traduction et de traduction à plusieurs (c’est-à-dire impliquant à la fois l’auteur et un, ou plu-sieurs, traducteurs). L‘étude des écrivains plurilingues se confronte avec la traducto-logie, même si les résultats de ce rappro-

    chement peuvent être surprenants. Enfin, j’évoquerai les limites d’une approche uniquement formelle pour revendiquer la nécessité de penser le plurilinguisme dans toutes ses significations philosophiques.

    Valeria IACONIS(Università di Zurigo)

    Circe/Marie, morituri te salutant

    La scrittrice Annie Vivanti (1866-1942) rappresenta un caso particolare di pluri-linguismo nel panorama della scrittura di genere italiana. La sua perfetta padronan-za dell’inglese, del tedesco e dell’italiano le permette di amministrare personalmente l’amplissima diffusione dei suoi testi, sia poetici che narrativi, sul territorio europeo e americano. La Vivanti, inolte, non si limi-ta a tradurre i propri lavori, ma li rielabora e arricchisce in funzione dei gusti e delle aspettative del bacino di fruizione. Il mio intervento si propone un’analisi compara-tiva delle due varianti del romanzo-verità dedicato alla figura di Maria Tarnowska: la prima versione, in lingua italiana è edita nel 1912 e la seconda, in lingua inglese, vede la luce nel 1915. Le due redazioni presentano delle notevoli differenze, soprattutto a livello titolare e prefatorio, che palesano non soltanto i rapporti tra la scrittrice e i propri scritti, ma anche le di-verse dinamiche di approccio a delle realtà socio-politiche differenti.

    Section 2 : Plurilinguisme

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Cristina ALMEIDA RIBEIRO (Universidade de Lisboa)

    Bilinguisme littéraire luso-français : une langue autre perçue comme la sienne

    Au contraire de ce qui s’est produit jadis avec le bilinguisme luso-castillan, large-ment cultivé, matérialisé dans l’équilibre de la création régulière dans les deux langues et inscrit dans un cadre socio-po-litique qui l’a favorisé des siècles durant, le bilinguisme luso-français, dont les premières manifestations significatives se situent au xixe, n’a jamais été que le résultat d’un choix individuel, aboutissant tout au plus à la composition en français d’un livre, pièce isolée dans le corpus d’un auteur écrivant généralement en portugais. Prenant comme objet de référence trois livres qui sont autant d’exemples de ce choix – La voyelle promise (Vitorino Nemé-sio, 1935), Le feu qui dort (Mário Dionísio, 1967) et Ce que mon coeur sait de la semence (Bernardette Capelo, 2014) –, il s’agira de réfléchir sur les enjeux de la création poétique dans une langue non-maternelle, essayant d’en dégager les circonstances et le sens et de comprendre la position des auteurs devant ces ouvrages, notamment en ce qui concerne la résistance à leur traduction au portugais, même s’il est question d’un exercice d’autotraduction, liminairement refusé ou assumé à contre-cœur. Cette démarche permettra de mettre en relief le rôle que jouent dans ce proces-sus de création l’immersion de l’auteur, en des termes intellectuels mais parfois

    aussi géographiques, dans la culture de la langue qu’il adopte ou bien l’attrait que cette langue, dans sa seule matérialité pho-nique et rythmique, exerce sur lui.

    Helena MARQUES ANTUNES (Universidade de Lisboa Centro de Estudos Comparatistas CEC)

    Bilinguisme luso-castillan dans le Cancionei-ro Geral de Garcia de Resende : interactions linguistiques et reflets d’une époque

    La poésie de cour produite au Portugal dans la deuxième moitié du XVe s’inscrit dans un contexte socio-culturel et poli-tique où le bilinguisme luso-castillan était une réalité et nombre de textes réunis dans le Cancioneiro Geral (1516) sont représen-tatifs de ce phénomène, reconnaissable notamment dans des pratiques telles que la glose ou la citation. Bien que les gloses rédigées en portugais soient nombreuses, celles rédigées en castillan et amplifiant un texte issu de la tradition castillane repré-sentent un peu plus de la moitié du corpus. À cela il faut ajouter les textes qui glosent en portugais des poèmes castillans, dans un mouvement dont participe aussi la cita-tion, puisque dans les deux cas sont intro-duits dans les poèmes des vers extraits de compositions castillanes, d’auteur connu ou anonyme mais amplement divulguées.L’accommodation de vers castillans dans des textes d’auteurs portugais, que ceux-ci écrivent dans leur propre langue ou en celle du texte de départ, promeut la di-

    Section 2 : Plurilinguisme

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • versité linguistique, mais est aussi témoin du dialogue interculturel en cours dans l’espace ibérique. Par ailleurs, cette coexis-tence des deux langues soulève la question de l’affirmation du portugais en tant que langue littéraire: le degré de virtuosité que glose et citation exigent afin que l’élément allogène s’intègre au poème confirme la maturité de la langue portugaise et l’ingé-niosité des poètes qui maîtrisent les deux systèmes linguistiques et les possibilités poétiques qu’ils offrent.

    Yoshiro SAKAMOTO (Tokyo University)

    Mele – International poetry letter: Stefan Baciu’s «intimate sphere of poesy»

    In this paper, I’d like to introduce the plu-rilingual literary activity of Ștefan Baciu, a Romanian exile poet who wandered across the oceans in his life-odyssey. In 1946, he left his country to escape from oppres-sion by the uprising communist regime, moving from city to city, such as Bern in Switzerland, Rio de Janeiro in Brazil, Seattle in the U.S.A. Finally he crossed the pacific ocean and settled at the Archipel-ago Sandwich Hawaii for almost 30 years until his death. He published more than 100 volumes of poetry, memoirs, political essays, and over 5000 articles in various newspapers in Romania and Latin Amer-ican countries, written in 6 languages. In this paper I will focus on discussing Mele – The International Poetry Letter, a

    poetry magazine edited on a small scale in handmade printing by Baciu in Hono-lulu from 1965 to 1993. A number of poets and writers from manifold backgrounds, whom Baciu had encountered during his journey, participated in this project. In this magazine more than 20 languages such as Romanian, Spanish, French, Portuguese, German, English, Japanese, Hawaiian, Samoan, Vietnamese, Arabic, Chinese, etc. were drawn together. Through this project Baciu generated an «intimate sphere of poesy» without boundaries between nationalities, languages or generations. The paper attempts to draw attention to the value of this boundless communion of poesy in Mele, which can be interpreted as antithesis to today’s public sphere of the economy of world literature.

    Section 2 : Plurilinguisme

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Sección 3: Fronteras Pasajes y residuosModeración: Andrea Elmer & Lisa Blackmore

    Steffen SCHNEIDER(Universität Trier)

    Représentations littéraires des ports médi-terranéens : Marseille – Tanger – Palerme

    La description des villes portuaires est une stratégie littéraire particulièrement adéquate pour les écrivains qui ont l’in-tention de représenter la Méditerranée en tant qu’espace culturel. Cela tient au fait, que ces villes sont moins définies par leurs appartenances au territoire national que par leur participation au réseau qui lie les ports entre eux. Ce réseau transnational fait circuler les marchandises, les idées et les hommes. Les villes portuaires se peuvent donc concevoir comme des micro-cosmes : Chacune d’eux reflète dans son tissu urbain la quasi-totalité de l’espace méditerranéen. Les ports sont des zones de contact qui permettent l’échange inter-culturel, mais aussi des lieux menaçant où pénètrent les ennemies, les criminels, les maladies mortelles. En outre, le port est un palimpseste ; au cours de son histoire s’y mêlent et s’inscrivent les peuples, contribuant à son essence transnationale et interculturelle. Cette continuité historique explique l’importance des ports pour la mémoire collectif mais aussi leur actualité permanente. Les caractéristiques de la ville

    portuaire se prêtent à la sémantisation et construction littéraires, et la conférence analysera les différents usages qu’en font des auteurs comme Ángel Vazquez Moli-na, Marcel Pagnol et Vincenzo Consolo.

    Remko SMID(Università di Zurigo)

    La memoria trasnazionale nelle opere di Claudio Magris

    Il mio contributo si concentra sulla cos-truzione di una memoria trasnazionale nei romanzi di Claudio Magris. Le sue opere trattano storie nella zona di frontiera intorno a Trieste, la città natale di Magris, tra l’Italia e la Slovenia. Com’è tipico per gli spazi liminali, i ricordi del passato divergono e competono tra loro, soprattut-to per quanto riguarda la seconda guerra mondiale e gli anni del fascismo. Le opere magrisiane non raccontano la versione ita-liana standard, ma non seguono nemmeno acriticamente la prospettiva jugoslava, invece integrano entrambi i punti di vista, unificando narrative che di solito sono state raccontate separatamente. A tale proposito, la concezione della memoria di Magris soddisfa i requisiti per una memo-ria trasnazionale formulati da Aleida Ass-

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • mann e corrisponde a quello che Bernhard Giessen ha definito «getting history right», ovvero il riconoscimento delle violenze della propria nazione, una condizione essenziale per una memoria europea.

    Paul STROHMAIER(Universität Trier)

    La Méditerranéité, entre archétype et mo-dernité (Valéry et Montale)

    Dans les années 1920, deux recueils de poésie paraissent en France et en Italie qui se voient d’emblée attribués à une inspiration méditerranéenne de leurs auteurs : Charmes (1922) de Paul Valéry et Ossi di seppia (1925) d’Eugenio Montale. La « méditerranéité » que la critique contem-poraine décèle dans les deux œuvres, d’ailleurs assez diverses, semble confirmer à l’époque la thèse jungienne sur l’exis-tence d’archétypes, c’est-à-dire de modèles primordiaux de l’expérience humaine qui apparaissent de façon privilégiée dans l’art. Peu utile aujourd’hui, à cause de son atemporalité impliquée, pour l’analyse de textes et notamment de poèmes, l’idée d’archétype nous permettra quand même d’articuler une certaine exemplarité que les deux livres en question s’empressent indu-bitablement à atteindre. L’effet mythique, on pourrait également parler d’un « effet archétype », qui résulte de l’évocation de la Méditerranée et de son épaisseur mnémo-nique n’empêche pourtant pas que, sous le masque d’une immédiateté sensuelle

    apparemment hors temps, bien d’enjeux esthétiques s’annoncent qui sont tous caractéristiques de la modernité en tant que temps de crise. Il est par cette oscilla-tion continuelle entre surface archaïque et fonds moderne que la « méditerranéité » de ces poèmes est mise en relief.

    Celeste OLALQUIAGA(Proyecto Helicoide, New York– Caracas–Santiago)

    Las ruinas en la era digital

    A medida que se desarrollan las hiperciu-dades de vidrio y acero, las urbes generan una capa topográfica constituida por los vestigios del siglo XX: las ruinas moder-nas. Invisibilizadas por su condición de-gradada y semi-abandonada, estas ruinas son también fetichizadas como residuos de una modernidad vetusta. Proponiendo a través de sus texturas rugosas una alterna-tiva táctil a la lisura tecnológica, las ruinas modernas no sólo conforman una parte fundamental del paisaje urbano contempo-ráneo, sino que son asimismo testimonios de los cambios materiales de nuestra época y del rol de la tactilidad en una cultura altamente visual.

    Sección: Fronteras

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Carolina HERMOSILLA URRUTIA(Universidad Católica de Chile)

    Galerías comerciales de Santiago de Chile. Testimonios vivos del siglo XX en la ciudad actual

    Las galerías comerciales del triángulo fundacional de la ciudad, conforman una red de espacios interiores que comple-mentan la trama de calles y manzanas, otorgando una particularidad a la estruc-tura urbana que la diferencia dentro del conjunto de ciudades latinoamericanas. Estas son el resultado de diferentes proce-sos en el tiempo. Las primeras galerías se construyeron en torno a la plaza de Armas a mediados del siglo XIX y sin duda consti-tuyeron una innovación en la manera de ocupar la manzana, que hasta ese momen-to tenía una lógica de ocupación colonial y una masa edificatoria compacta donde las galerías generan un patrón morfológico diferente. Cabe mencionar que ninguna de estas galerías existe en la actualidad, pero la tipología edificatoria iniciada por ellas se mantuvo en el centro de Santiago por alrededor de 150 años. Aquí surge la pregunta ¿Cómo han sobrevivido hasta hoy las galerías del centro de Santiago, en un tiempo caracterizado por la aplicación y desarrollo de un modelo económico neo-liberal, que introduce importantes trans-formaciones en la organización espacial de la ciudad, en los cambios de las lógicas de consumo, patrones de comercializa-ción y liberalización de los mercados? Las galerías pueden ser vistas como un espacio

    de resistencia de micro comercio y de encuentros en espacios de flujos peatonales interiores que atraviesan las manzanas, son un patrimonio vivo que tiene un uso intensivo, son parte de la imagen, identi-dad y carácter del centro de la ciudad.

    Andre MASSENO(Universidad de Zúrich)

    Hacia una espacialidad tropical: La Tropicália de Hélio Oiticica

    «La pureza es un mito» – esto escribió el artista brasileño Hélio Oiticica en la pared de uno de sus Penetrables pertenecientes a la obra Tropicália (1967), que es una instalación ambiental hecha de materiales baratos y populares comúnmente usados en la edificación de espacios urbanos de vivienda y ocio. En Tropicália el visitante se adentra en un ambiente que remite tan-to a sitios en construcción como a jardines ubicados fuera de aquellas regiones de las ciudades brasileñas consideradas nobles. La hipótesis de esta ponencia es que, por medio de este ambiente mezclado, entre el desarrollo y la ruina, Tropicália se presen-ta como evocación artística a una supuesta espacialidad tropical, es decir, a una espa-cialidad impura y residual compuesta por el tránsito de rasgos culturales múltiples. Por otra parte, la ponencia sostendrá que la espacialidad propuesta por Oiticica es una contraposición estética y social a la pedagogía progresista del espacio, cuya construcción ideológica se estableció bajo

    Sección: Fronteras

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • los discursos arquitectónicos y paisajísti-cos, planteados durante el período áureo de la modernidad espacio-visual brasileña.

    Gilda MECLAZCKE (Universidad de Zúrich)

    El laberinto en Borges: espacios dentro del espacio poético

    El laberinto es definido como la conjun-ción de senderos que se entrelazan y superponen en el espacio más reducido posible creado con el propósito de retrasar la llegada del viajero al centro, que es su destino. Es por lo tanto un camino, que por su dificultad de recorrido se transforma en un viaje iniciático, el cual al trasladarse al espacio literario genera diferentes planos de lectura, uno de ellos sería el camino propiamente dicho trazado por el autor y,otro sería el plano temporal que se abre al lector de cada época histórica, que le per-mitirá acceder con una visión diferente al centro del laberinto, y de poder salir de él, podrá considerarse a sí mismo un iniciado. El laberinto que más ha permanecido en la memoria y en la literatura es el de Creta. A partir de ese laberinto elemental, iniciador del mito de Ariadna, de importancia cru-cial en la mística de la Edad Media, surgen diferentes y más complejas creaciones arquitectónicas que desembocan en labe-rintos que pueblan épocas más cercanas. Jorge Luis Borges hace uso de esta figura esencial e iniciática en toda su literatura, ya sea con una invocación directa o sutil, el

    laberinto está oculto entre los pliegues de sus versos. En esta presentación pretendo mostrar uno de los posibles caminos para acceder al hilo que nos lleve a comprender la naturaleza de la traslación del territoriodel laberinto al poema propiamente dicho.

    Sección: Fronteras

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Sezione 4: Filologia I manoscritti, le lingue e la storia letterariaModerazione: Dominik Hess & Johannes Bartuschat

    Fabrizio CIGNI(Università di Pisa)

    La langue française en Italie au XIIIe siècle à travers les manuscrits : textes, images, milieux

    Il mio intervento farà il punto sulle cono-scenze attuali della circolazione medievale del francese nella penisola italiana attra-verso i generi e i testi pià rappresentativi. In particolare saranno affrontati i modi e le forme di tale diffusione, privilegiando l’analisi materiale, linguistica e icono-grafica delle fonti primarie, vale a dire i manoscritti che hanno trasmesso tali testi (materia narrativa, cavalleresca, didat-tica, storica), e il ruolo svolto da alcune figure più o meno note in questa opera di trasmissione e circolazione, come Brunetto Latini, Rustichello da Pisa, Aldobrandino da Siena, in alcuni ambienti di particolare vivacità e ricezione come le due Repub-bliche marinare di Genova e Pisa, e la Toscana dei Comuni.

    Matteo CAMBI(Università di Verona)

    L’Histoire ancienne jusqu’à César tra Francia e Italia: manoscritti, traduzioni e adatta-menti

    La tradizione manoscritta della Histoire Ancienne jusqu’à César in Italia costituisce l’esempio emblematico di una tendenza che vede la diffusione, tra i secc. XIII e XV, di prose francesi nella penisola italiana. In particolare, l’Histoire ancienne conobbe una circolazione lungo un binario «dop-pio»: il testo circolò infatti sia attraverso testimoni francesi esemplati in Italia, sia tramite numerosi adattamenti e traduzioni in volgare. Il contributo sonderà la fortuna dell’Histoire Ancienne e le relative dinami-che di diffusione in area peninsulare: oltre al problema dei modelli e dei codici fran-cesi circolanti in area italiana, si indagherà la vivacità compilativa della tradizione peninsulare del testo in lingua france-se. Sarà inoltre considerata la tradizione manoscritta dei volgarizzamenti italiani dell’opera: si indagheranno in particolare i due rami, l’uno di area toscana e l’altro di area veneta, nel tentativo di individuare i modelli sottesi alle diverse versioni nei diversi centri di ricezione e produzione; in questa prospettiva, dunque, il presente

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • contributo si propone di fare nuova luce sulle dinamiche di produzione e circola-zione dell’Histoire ancienne jusqu’à César tra Francia e Italia.

    Madlaina BRUGGER(Universidad de Zúrich)

    La aportación de la codicología para la edi-ción de textos medievales: El ejemplo del Libro de Apolonio

    Diferente a la paleografía, que cada medie-valista practica en un momento u otro, la codicología es una disciplina todavía joven y poco conocida entre romanistas. Cursos metodológicos en ambas disciplinas ofre-ce, en la Universidad de Zúrich, solamente el Seminario de Filología Clásica. No obs-tante, el análisis codicológico, además del paleográfico, puede generar conocimientos valiosos para la edición de textos. En el caso de obras como el Libro de Apolonio, que nos ha llegado en un codex unicus, es de suma importancia obtener el máximo de informaciones posibles del manuscrito antes de elaborar una edición crítica. En la primera parte, se presenta una breve intro-ducción a la codicología y los resultados del análisis codicológico del manuscrito K-III-4. En la segunda parte, se resume el estado de la cuestión acerca del por qué del deterioro del texto y los argumentos a favor y en contra de su reconstrucción. A modo de conclusión, se elabora cómo los resultados del análisis codicológico pueden apoyar a algunos argumentos y

    contrarrestar otros. Es uno de los objetivos de esa comunicación contribuir a un dis-curso sobre el significado de las ciencias auxiliares para la filología románica.

    Lino LEONARDI(Università di Siena)

    Le origini della poesia verticale

    Almeno a partire dalle avanguardie no-vecentesche, dopo la rottura con le forme canoniche del verso e della strofa, a dis-tinguere lo statuto della poesia da quello della prosa è rimasta essenzialmente la disposizione del testo sulla pagina. Ma l’isolamento del verso sul rigo non è affatto la norma in epoca medievale, quando la trasmissione dei testi lirici prevede una scrittura continua per gran parte analo-ga a quella della prosa. Dove, quando e perché prende forma la rappresentazione moderna, in verticale? Nella tradizione italiana, più che dai modelli trobadorici o dall’autografo del canzoniere di Petrarca, il fenomeno risulta indotto dal successo della Commedia, e dal condizionamento delle forme narrative su quelle liriche che la ricezione del poema dantesco determina nella seconda metà del sec. XIV. L’ipotesi trova un possibile parallelo in ambito francese, dall’orizzontalità delle raccolte dei trouvères alla verticalità di Guillaume de Machaut, e si candida a fornire una chiave di lettura non solo grafica dell’evo-luzione della poesia europea sul finire del Medioevo.

    Sezione 4: Filologia

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Elena STEFANELLI (Università di Siena)

    Un «canzoniere di frammenti»: il ms. n.a.lat. 1745 della Bibliothèque nationale de France

    Il manoscritto Nouvelles Acquisitions Latines 1745, conservato alla Bibliothèque nationale de France, non ha goduto fino ad oggi di uno studio analitico, ma presenta non pochi elementi d’interesse. Si tratta di un codice composito, allestito sostanzial-mente nella seconda metà del secolo XIV da un copista-possessore che aggiunse all’Historia destructionis Troiae un gruppetto di epistole cancelleresche e un quaderno di poesie italiane. Sebbene diversi componi-menti siano spesso lacunosi o frammenta-ri, da uno studio più approfondito emerge che il manoscritto è latore di alcuni testi della lirica italiana delle Origini finora sconosciuti. A un gruppo di liriche di poeti noti, alcune corredate da opportune rubriche (ad esempio Dante, Petrarca, Antonio da Ferrara), il codice ospita infatti vari testi inediti, tra cui un madrigale, due ballate, una frottola e diversi sonetti. Altri aspetti interessanti riguardano l’identifi-cazione dell’area linguistica del copista, il significato di alcuni disegni e cartigli ap-posti dal copista stesso intorno all’Historia nonché il riconoscimento della struttura metrica di alcuni dei componimenti lirici inediti.

    Marco Veneziale(Université de Zurich)

    Le recueil poétique manuscrit à l’âge de François Ier

    L’époque de François Ier nous a transmis bon nombre de recueils poétiques ma-nuscrits, collectifs et souvent anonymes. Longtemps oubliés par la critique, ces recueils sont en réalité d’une importance fondamentale pour ce qui est de l’histoire de la circulation des textes poétiques à la cour : dans un tel cercle ‘limité’, la circula-tion restait nécessairement encore manus-crite. Le poète qui a le plus subi ce manque d’intérêt de la critique envers le recueil manuscrit est probablement Mellin de Saint-Gelais. Ses éditeurs se sont trouvés face à une telle masse de variantes qu’ils se sont limités à indiquer dans leurs apparats, sans s’interroger sur leur valeur. La tra-dition se caractérise effectivement par un grand nombre de leçons adiaphores. Les éditeurs ont en général sous-estimé cette variance, sans distinguer entre adiaphores et deteriores, sans s’en tenir compte dans la phase de constitutio textus. En partant d’un corpus défini et pour l’instant limité (les mss contenant des pièces de Saint-Ge-lais), nous voudrions montrer comment il est possible de comprendre quels parcours de copie ont suivi les manuscrits, outre le fait qu’il est enfin possible de distinguer l’erreur de copie de l’innovation d’auteur. En outre, l’apport de la critique textuelle permet de classer et ordonner – au niveau macro et micro-textuel – le grand nombre

    Sezione 4: Filologia

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • de variantes textuelles transmises par les différents mss, ce qui permet de suivre l’évolution des différentes rédactions d’au-teur au cours des années.

    Isabelle GODEBY(Université de Zurich)

    La tradition manuscrite des compilations médiévales Miroir de Monde, Somme le Roi et amalgame Miroir-Somme, recensement des témoins et structure des rédactions

    La compilation de textes à la période médiévale se veut surtout pratique. Le parchemin coûte cher, les livres denses prennent de la place. Pour ces raisons d’économie, les clercs groupent des textes en un seul ouvrage, par sujet et selon leurs usages. Ce travail de bibliothécaire donne lieu à des assemblages, qui au fil des copies, se différencient en rédactions. Au début du XIIIe siècle, suite à la décision papale de 1215 qui ordonne à se confesser obligatoirement une fois par an, un clerc zélé, réunit quatre traités pour aider le laïc à sa tâche, et produit en langue d’oïl le Mi-roir du Monde. Le texte circule suffisam-ment pour servir de première matière à un frère dominicain, Laurent, à la cour de Philippe III le Hardi (1245–1285), qui sur sa demande en 1279, rédige un texte visant à instruire et confesser la famille royale. Remaniement partiel du Miroir avec des ajouts, ce texte largement diffusé s’intitule la Somme le Roi, et jouit longtemps d’une grande popularité. Enfin, quelques dé-

    cennies après, une troisième compilation intervient à l’initiative d’un ou plusieurs compilateurs. Nous ignorons encore tout des motifs de ce remaniement, pourtant l’amalgame emprunte au Miroir certains traités, lui préfère pour d’autres ceux de la Somme, et ajoute aussi ses propres parties. En observant la structure des compilations et des rédactions, nous tenterons de mettre au jour les relations de filiation entre les textes, et de mieux comprendre l’amalga-me, « compilation des compilations ».

    Sezione 4: Filologia

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Seccion 5 : TraductionTraverser les frontières : les traductions entre langues romanesModération: Francesco Montorsi & Marco Baschera

    Patrizia DA CAPITANI(Université de Grenoble-Alpes)

    Traductions et adaptations françaises de l’Innamorato de Boiardo de la Renaissance à la fin de l’époque moderne : à propos de la réception d’un roman mal aimé

    Le Roland amoureux de Boiardo (princeps en 3 livres : 1495) fut assez rapidement traduit en français par J. Vincent (Paris, 1549-50), intégralement retraduit par F. de Rosset au début du XVIIe siècle, réécrit par Lesage en 1717 et puis partiellement traduit entre la fin du XVIIIe siècle et le dé-but du suivant. Mis à part J. Vincent, tous ses successeurs ont gardé une attitude très réservée vis-à-vis du roman de Boiardo qui a beaucoup souffert de l’énorme succès du Roland furieux de l’Arioste (princeps en 46 chants : 1532). Pour étudier la réception problématique du Roland amoureux en France sur une longue période on suivra un parcours en trois temps. On partira de la réception italienne de l’Innamorato, de ses continuations et de ses réfections (rifacimento de Berni) ; on poursuivra en considérant la réception française du Roland amoureux de Vincent à Tressan, c’est-à-dire de la première moitié du XVIe siècle à la fin du XVIIIe siècle, et finale-ment on focalisera notre analyse sur un

    Stefano ARDUINI (Università di Urbino)

    Tradurre l’indicibile. Le metafore nella mistica spagnola

    La relazione riguarda la funzione del lin-guaggio metaforico in Juan de la Cruz. La poesia di Juan de la Cruz è interpretabile come un vero e proprio processo di tradu-zione dei significati consueti in linguaggio dell’esperienza, fatto di immagini e sensa-zioni non verbali. Si tratta di uno svuo-tamento della comunicazione ordinaria a favore di una comunicazione superiore e straordinaria che costituisce il principio di definizione del rapporto possibile tra mondo e Dio. L’unica comunicazione pos-sibile è quella per via negativa ma questa

    moment fort de la carrière française de cette oeuvre : l’adaptation qu’en fit Le-sage au début du XVIIIe siècle. Ce long parcours permettra de s’arrêter sur les résistances et les critiques qu’a suscitées ce livre dans la culture française même si il a continué d’être traduit et adapté malgré les réserves. L’étude de ces aspects rentre tout à fait, nous semble-t-il, dans le cadre de la section thématique « confins et contacts dans l’espace roman »

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • può palesarsi solo attraverso materiali che provengono da altri codici che non sono verbali e appartengono all’esperienza. Questi possono tradursi verbalmente solo in simboli e metafore. Un gettarsi, come direbbe Wittgenstein, contro i limiti del linguaggio. Non si tratta di un pensare da filosofo ma di qualcosa che ha bisogno di una poiesis. Ed non si tratta nemmeno di un pensare da teologo ma di un’esperienza d’amore come Juan de la Cruz spiega bene nel prologo: «E così, nonostante si tocchino qui alcune questioni di teologia scolastica riguardo il rapporto interiore dell’anima con Dio, spero che non invano si sarà parlato in tal modo all’intimo dello spirito. Infatti, benché a Vostra Reverenza manchi l’esercizio della teologia scolastica con la quale si intendono le verità divine, non le manca tuttavia quello della teologia mistica, che si apprende per amore, con cui quelle verità si conoscono e al tempo stesso si sperimentano».

    Marco BASCHERA(Université de Zurich)

    Les langues sont l’ « autrement » du même

    Le titre de ma conférence est une cita-tion tirée de « A l’insu de Babel », une réflexion profonde de l’écrivain et traduc-teur Georges-Arthur Goldschmidt sur le paradoxe que constitue toute traduction littéraire qui consiste à être une impossibi-lité possible. Car d’une part, il y a impossi-bilité à traduire le corps des langues, leur matière sonore et le rapport fortement co-difié qui s’installe de manière particulière dans toutes les langues entre le signifiant et le signifié des mots. D’autre part, les traductions mettent en contact les langues entre elles en concrétisant de la sorte le fait qu’aucune langue ne saurait se renfermer sur elle-même. Autrement dit, toute langue en implique une autre et il n’y a de langues que parce que multiples. Je me propose dans cette conférence de retracer dans les grandes lignes la pensée de la traduction de Goldschmidt qui, au fond, présente la traduction comme une façon de penser non-conceptuelle qui s’établit entre leslangues. Car traduire, c’est en même temps faire l’expérience du relatif des concepts scientifiques et universels.

    Seccion 5 : Traduction

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Agathe MAREUGE(Université de Zurich)

    « Je dois devenir auteur français ». Le dada-sophe Raoul Hausmann, autotraducteur et historiographe.

    A partir de 1945, Raoul Hausmann, acteur majeur de Dada Berlin, auteur de nom-breuses satires contre la République de Weimar, réfugié d’abord à Ibiza à partir de 1933 lorsque son œuvre est taxée d’« art dégénéré » par le régime nazi, choisit définitivement le Limousin comme terre d’accueil. Là, il maintient une triple activité de création poétique (poésie so-nore), artistique (peinture, collage, photo-graphie) et théorique (histoire de Dada et du néo-dadaïsme). Son œuvre tardive est caractérisée par le désir de ‘devenir auteur français’ (lettre du 11.5.1945 à Eugène Jolas) et voit se multiplier écriture directement en français et traduction. L’étude de Kurier Dada / Courrier Dada, rédigé d’abord en allemand de 1939 à 1956, puis traduit par Hausmann lui-même entre 1945 et 1958, permettra de mettre en lumière deux caractéristiques principales de l’activité de traduction du ‘dadasophe’, représentatives des enjeux de sa production tardive. D’une part, la traduction apparaît comme l’un des avatars de sa pratique du montage et du collage, qui caractérisait déjà, à partir de 1926, l’écriture hybride et polyphonique du roman double Hyle, intégrant à la ‘ma-tière’ allemande des insertions en français et en espagnol. D’autre part, à l’heure de ce que Hausmann nomme le ‘présen-

    Philippe P. Haensler(Université de Zurich)

    Hegels Revers. G. Bataille und die Dialektik des Übersetzens

    « [C]omment, après avoir épuisé le discours de la philosophie », so Derrida zu Beginn seiner wirkungsmächtigen Bataille-Lektüre De l’économie restreinte à l’économie générale. Un hégélianisme sans réserve, „inscrire dans […] une langue, la nôtre, qui fut aussi celle de la philosophie, ce qui excède néanmoins les oppositions de concepts dominées par cette logique commune?“ Auf der Grundlage einer kritischen Relektüre von Derridas Essay unter Berücksichtigung dessen – der argumentativen Stossrichtung nicht selten widerstrebenden – performativen Momen-te wird der Vortrag zu zeigen versuchen, dass die Frage nach einer „contorsion“ der Textur der Philosophiegeschichte, nach jenem ‚Jenseits Hegels‘, um welches Bataille bestrebt ist, im Kern eine nach den Möglichkeiten und Grenzen des (inter- wie innersprachlichen) Übersetzens sei. Die terminologischen Bausteine der Philoso-phie Batailles sind Übersetzungen Hegels – solche aber, so die Arbeitshypothese, die in einer eigentümlichen Wendung keiner-

    Seccion 5 : Traduction

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

    tisme’, la traduction vers le français est au cœur des procédés d’auto-historicisation par lesquels l’auteur, non sans paradoxe, inscrit son œuvre dans l’histoire littéraire, artistique et culturelle de l’Europe.

  • lei (Rück-)Übertragung mehr erlauben, d. h. gleichsam ihre eigene Möglichkeit tilgen: Der «hégélianisme sans réserve» wird also – und dieses Pseudo-Anagramm ist nicht nebensächlich – in einem konkre-ten übersetzungspoetischen Sinne ‚sans revers‘ sein; eine Feststellung die zum einen neues Licht auf den Status des Über-setzens im Werk Batailles werfen, zum anderen bzw. in eins eine Anwendung des Bataille’schen Denkens auf Fragen des Übersetzens und der (Un-)Übersetzbarkeit ermöglichen wird.

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Sección 6: TransmedialidadNarración y memoria desde una perspectiva transmedialModeración: Thomas Klinkert & Dayron Carillo

    Stefan PFAENDER & Oliver EHMER(Universität Freiburg i. Br.)

    La mémoire émergente: quand les souve-nirs viennent en parlant

    Lors d’un récit de vie oral, effectué pen-dant un entretien dit d’« histoire orale » (oral history), le narrateur se livre à une tâche communicative spécifique consis-tant à élaborer, dans un tour de parole long, une réponse complexe à la question d’un historien ou d’un journaliste. Quand nous nous souvenons d’épisodes autobio-graphiques qui ont eu lieu dans un passé lointain, la syntaxe semble faire écho au caractère incomplet, fragmenté, voire par-fois débridé, de notre mémoire. Afin d’ana-lyser la tâche communicative en question, nous avons choisi deux techniques, à savoir la « projection » et la « rétroaction ». La « projection » désigne le fait que la ré-alisation de formes linguistiques données déclenche, tant chez le locuteur que chez l’interlocuteur, des attentes relatives au projet syntaxique commencé mais pas en-core terminé. Peu à peu, le narrateur essaie de compléter son projet syntaxique tout en proposant plusieurs alternatives. Le terme de « rétroaction » renvoie à une catégorie formelle désignant tout type de retour en arrière sur l’axe syntagmatique, c’est-à-

    dire l’ajout d’un constituant occupant la même place sur l’axe syntagmatique que le constituant antérieur. Dans la perspec-tive de la « syntaxe en temps réel » (online syntax), ces deux techniques facilitent une réalisation de segments qui, bien qu’étant perçus comme incomplets d’un point de vue syntaxique, permettent une élaboration graduelle des souvenirs « d’antan ».

    Frank JÄGER & Thomas KLINKERT(Université de Zurich)

    «Comment se souvenir ?» L’oralité de Claude Simon comme interface entremémoire et écriture

    L’œuvre de Claude Simon se caractérise par une recherche narrative qui vise à éclairer un passé individuel et collectif. Il s’agit de démêler les nombreux enchevê-trements qui ont constitué et déterminé la forme de ce passé, forme fluide qui dépend largement du travail permanent de la mé-moire et, bien sûr, de celui de l’écriture. Le rôle de la mémoire comme moteur princi-pal de cette recherche est donc évident et a souvent été étudié. Ce qui est moins connu et, par conséquent, moins analysé, c’est la dimension orale de l’écriture mémorielle de Claude Simon. On peut constater que le

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • travail de reconstituer un passé difficile à connaître et à comprendre repose sur des structures syntaxiques qu’on trouve égale-ment dans l’histoire orale, surtout quand les narrateurs racontent des événements tranchants de leur vie. L’ensemble d’im-pondérabilités provoquées par la nature inconstante de la faculté de la mémoire nécessite des stratégies particulières quand les gens veulent raconter une expé-rience majeure de leur vie. L’intervention vise à montrer que Claude Simon se sert également de telles structures orales, qu’il emploie des constructions syntaxiques qui renvoient à l’oralité et que sa façon de se souvenir en écrivant présente quelques parallèles étonnants avec l’oralité.

    Andrea JUD(Université de Zurich)

    Voies et conflits dans la transmission d’un traumatisme – La mémoire de la Grande Guerre dans les romans contemporains

    Explorant les fonctions et les valeurs de différents médias dans la constitu-tion voire la transmission de la mémoir personnelle et collective, les romans contemporains sur la Grande Guerre – qui constituent le corpus de mon étude – s’ins-crivent dans le champ de la transmédialité. En effet, la fin du millénaire constitue un tournant dans la transmission des souve-nirs de la Grande Guerre. Après la mort des derniers survivants autour de l’année 2000, toute nouvelle tentative de transmis-

    Sección 6: Transmedialidad

    sion sera forcément indirecte. La transi-tion de la mémoire directe à la mémoire indirecte sert ainsi comme point de départ à une réflexion sur les transformations au-tant au niveau du contexte de production des œuvres qu’au niveau du contenu et de la forme des textes eux-mêmes. Les transi-tions traitées dans ces romans renvoient à des problématiques telle que la communi-cabilité des événements traumatiques ou la constitution d’une mémoire culturelle et met en question la tradition commémo-rative. En intégrant des éléments qui sug-gèrent une certaine oralité, le roman Cris de Laurent Gaudé s’interroge par exemple sur la capacité du langage à transmettre le traumatisme de la guerre. Dans Au revoir là-haut, Pierre Lemaitre évoque le conflit existant entre les différentes formes de mémoire. Il oppose la mémoire officielle prônée par l’Etat et la mémoire person-nelle des anciens soldats en les réalisant à travers deux types d’art, à savoir l’art mo-numental et le dessin personnel : exemple remarquable de transmédialité.

    Jeffrey PIJPERS (Amsterdam University)

    Narrativas Desafinadas. Análisis músico-textual de una canción del músico«maldito» brasileño Jards Mácalé

    El lanzamiento del Áto Institucional No 5 en 1968, amplió el poder de las autoridades militares barasileiras y radicalizó las me-didas de censura a la producción cultural

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Sección 6: Transmedialidad

    de los musicos que tenían actitudes críticas contra el sistema. Personajes ejemplares co-mo Caetano Veloso, Gilberto Gil, Torquato Neto y Hélio Oiticica se vieron forzados a pasar temporadas largas en el extranjero, y en su ausencia los jóvenes artistas empeza-ron a recurrir a su estatus marginal como una manera de potenciar su relativa liber-tad artística. Mientras los Tropicalistas no se conformaron con la imagen selectiva de la identidad y la cultura brasileña que pro-mocionaron los militares, los artistas jóve-nes de la «marginália» y los llamados «mú-sicos malditos», inspirados principalmente por el pensamiento de Neto y Oiticica, se distanciaron aún más rde aquella política cultural. La música de los malditos como Jards Macalé, Luiz Melodia y Sérgio Sam-paio se acercaba más a la estética del rock, y en las letras predominaban temáticas de violencia, locura y pobreza. Por otra parte, los artistas eran relativamente invisibles debido al ámbito underground en que dieron sus pequeños conciertos y en que grabaron sus álbums. A través de un close reading de la letra de la canción «Let’s play that» de Jards Macalé, poema musicalizado de Torquato Neto, esta ponencia atenderá a la imágen del sujeto marginal en su «inclu-sión exclusiva» en un sistema hegemónico. A base del verso «vai, bicho, desafinar o coro dos contentes» prestaré atención al concepto de «desafinar» como fenómeno sónico y musical, pero proponiendo tam-bién su uso más general para potenciar el análisis de narrativas «desafinadas» en un contexto de censura.

    Nanne TIMMER (Universiteit Leiden)

    Oralidad y performatividad en textos poéticos cubanos del siglo XXI

    Esta ponencia se centra en textos cubanos actuales que juegan con la oralidad y la performatividad en relación con los dis-cursos fundacionales de la nación. Textos híbridos que oscilan entre narración y poe-sía que se dieron a conocer en los noventa y en los años 2000. Las poéticas del grupo Diáspora(s) y las de la Generación Cero enmarcan la familia de textos en cuestión que juegan con el relato transmedial e intertextual. Las diferencias que resultan del uso del código oral, escrito y audiovi-sual son de mi interés e investigo de qué modo el sujeto se posiciona con respecto a la memoria colectiva y a qué estrategias textuales se recurre para vincular y des-vincular el sujeto de ella. Cómo se recurre a la repetición, a la oralidad y a la perfor-matividad para borrar el símbolo nación y sustituirlo por la palabra poética. En el juego con la oralidad y la performatividad, el lugar de la voz y del cuerpo es crucial. Se repiensa el lugar donde habita la voz al construir un espacio a través del uso de la oralidad para así (re)construir comunida-des y el lugar de la memoria. Textos que critican la Modernidad y desde donde se repiensa la territorialidad y la comunidad para crear horizontes alternativos a la sumisión biopolítica de la vida.

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Pauline BACHMANN(Universidad de Zúrich)

    El neoconcretismo entre lenguage y objeto

    El movimiento neoconcreto tuvo lugar entre 1956 y 1965 en Río de Janeiro y se formó de un grupo de artistas visuales, escultores y poetas que trabajaban el arte y/o la poesía concreta. Los miembros desa-rrollaron una concepción del arte concreto que permitió que incluían crecientemente otros sentidos, aparte de la vista, en la recepción de sus obras. Investigaciones se concentran sobre todo en los artistas Lygia Clark y Hélio Oiticica, los más conocidos del movimiento que llevaron el arte concs-tructivo-participativo a sus límites. Poca atención recibió hasta ahora la interdisci-plinariedad del movimiento y la colabora-ción entre poetas y artistas plásticos. De estas colaboraciones resultaron fusiones como: poesía tocable, libros táctiles y espectáculos como el Balé Neoconcreto. En esta presentación enfocaré obras de la artista plástica Lygia Pape y del poeta Fe-rreira Gullar del movimiento neoconcreto bajo el aspecto de la traducción transme-dial entre poesía y arte visual. Analizaré como los artistas transformaron las ideas del concretismo europeo en un concepto donde cabía la participación corporal y táctil atendiendo las premisas constructi-vas, así como el papel que tuvo la colabo-ración artístico-poética. Estas cuestiones necesitan ser investigadas teniendo en

    Sección 6: Transmedialidad

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

    cuenta la condición brasileña; es decir, por un lado, el legado colonial con su retórica de exclusión y devaluación y, por el otro, la reproducción fragmentada de la jerarquía.

  • Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

    Participant(e)s

    Partecipanti

    Participantes

    A–Z

  • Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

    Olga ANOKHINA dirige l’équipe Multilinguisme, traduction, création de l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM/ CNRS/ ENS). Linguiste de formation, elle consacre ses activités de recherche à la critique génétique, à l’écriture plurilingue, à l’(auto-)traduction et aux aspects cognitifs de la création. Elle a créé une collection sur les écrivains plurilingues et la traduction chez Éditions des Archives Contemporaines. [email protected]

    Helena MARQUES ANTUNES est lectrice à la Faculté des Lettres de l’Université de Lisbonne et enseigne aussi à l’Alliance Française. Elle est membre du Centre d’Études Comparatistes de l’Université de Lisbonne, où elle intègre l’équipe du projet « ECHO : Poesia e Poetas do Cancioneiro Geral », dirigée par le Prof. Cristina Almeida Ribeiro. Elle écrit une thèse en littérature comparée sur les modalités d’interlocution dans la poésie de cour ibérique et française de la deuxième moitié du XVe siècle. [email protected]

    Stefano ARDUINI è Professore di linguistica generale all’Università di Urbino ed è di-rettore del Scuola superiore per mediatori linguistici San Pellegrino di Misano Adriatico e condirettore della Nida School of Translation Studies di New York. Nelle sue numerose pubblicazioni ha indagato, tra l’altro, la teoria e la pratica della traduzione, la linguistica cognitiva ed il concetto di «campo retorico». [email protected]

    Pauline BACHMANN es doctoranda en el Instituto de Lenguas y Literaturas románicas de la Universidad de Zúrich. Su projecto de tésis, asesorado por el Prof. Jens Andermann, abarca el aspecto corporal-táctil en el neoconcretismo brasileño de las décadas 1950 y 60; un movimento de poetas y artistas visuales. [email protected]

    Daniele BAGLIONI è ricercatore di Linguistica italiana presso l’Università Ca’ Foscari Venezia. I suoi principali àmbiti di ricerca sono da un lato le varietà (italo-)romanze in uso nel Mediterraneo medievale e moderno, dall’altro la grammatica storica italo-roman-za, con applicazioni all’etimologia. Si è occupato inoltre dell’integrazione degli italiani-smi in lingue mediterranee non romanze, di dinamiche del contatto linguistico (soprat-tutto in testi italo-romanzi notati con sistemi grafici allotri), di storia della linguistica e di lingue inventate.www.unive.it/data/persone/7031992 [email protected]

  • Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

    Johannes BARTUSCHAT insegna Letteratura Italiana presso il Romanisches Seminar dell’Università di Zurigo. Si è occupato delle Tre Corone e della loro fortuna europea, di letteratura allegorica e didattica e della biografia come genere letterario.www.rose.uzh.ch/de/seminar/personen/[email protected]

    Marco BASCHERA est professeur titulaire de littérature comparée et littérature fran-çaise à l’Université de Zurich. Il s’occupe du rapport entre théorie et théâtre et des ques-tions qui concernent le plurilinguisme et le rapport entre les langues dans la littérature. www.rose.uzh.ch/de/avl/persons/[email protected]

    Lisa BLACKMORE es investigadora posdoctoral en el proyecto «Modernidad y Paisa-je en América Latina» (SNF) dirigido por Prof. Dr. Jens Andermann. Su tesis doctoral (Birkbeck College, 2011) examinó modernidad y dictadura en Venezuela en los años 50. Actualmente, investiga nexos entre arquitectura, conflictos políticos, estéticas de ruina-ción y políticas de memoria. www.rose.uzh.ch/de/postdocs/[email protected]

    Madlaina BRUGGER es doctoranda en literatura española medieval y está desarrollando su tesis bajo la dirección de la profesora Itzíar López Guil, en el marco del Programa doc-toral «Métodos y perspectivas» de la Universidad de Zúrich. Sus áreas de investigación son la codicología, la paleografía y la ecdó[email protected]

    Renzo CADUFF ist Postdoc und Oberassistent für Rätoromanische Sprach- und Lite-raturwissenschaft an der Universität Zürich und chargé de cours für Rätoromanisch an der Universität Genf. Seine Forschungsinteressen im Bereich der bündnerromanischen Sprachwissenschaft sind: Vergleichende Metrik, Sprachkontaktforschung und Normver-ständnis im Bündnerromanischen, Übersetzungsforschung und -theorien. www.rose.uzh.ch/de/seminar/personen/[email protected]

  • Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

    Matteo CAMBI è dottorando in cotutela presso l’Università di Zurigo e l’Università di Verona. I suoi principali campi di indagine riguardano la filologia romanza e la [email protected]

    Dayron CARRILLO MORELLI realizó estudios de Historia del Arte en la Universidad de La Habana y es graduado de Historia del Arte e Hispanística por la Universidad de Zúrich. Ha publicado artículos sobre las religiones afro-cubana en la cultura visual de La Habana, así como ensayos sobre poesía del Bajo Barroco español. Actualmente es investigador doctoral en el proyecto «Modernity and the Landscape in Latin America» de la Universidad de Zúrich, auspiciado por el Fondo Nacional Suizo para la Investigación. Su pesquisa explora las formas de apropiación y representación estética del paisaje en la arquitectura modernista de México, Cuba y [email protected]

    Fabrizio CIGNI est professeur associé de philologie et linguistique romanes à l’Universi-té de Pise. Ses domaines de recherche principaux sont la codicologie, l’ecdotique et l’étude de la tradition manuscrite des romans arthuriens en prose (notamment leur diffusion en Italie)[email protected]

    Patrizia DE CAPITANI est Maître de conférences HDR en études romanes à l’Université de Grenoble Alpes. Ses recherches portent sur le théâtre italien et français de la Renais-sance, la narration chevaleresque italienne, la traduction de comédies de romanzi italiens en français au XVIe et au XVIIe siècle ainsi que sur la représentation du « musulman » dans les narrations chevaleresques du XIVe et du XVe siècle. [email protected]

    Oliver EHMER ist Postdoc und Akademischer Rat auf Zeit am Romanisches Seminar der Universität Freiburg (Romanische Sprachwissenschaft). Seine Forschungsinteressen liegen auf dem Gebiet der Gesprächsforschung sowie der Interaktionalen und Kogniti-ven Linguistik. Weitere Forschungsschwerpunkte umfassen die Bereiche Imagination, Improvisation, animierte Rede/Redewiedergabe, Positionierung und Identität, Blending Theory und Konstruktionsgrammatik.www.romanistik.uni-freiburg.de/pfaender/[email protected]

  • Andrea ELMER è dottoranda nel progetto di ricerca «Poetik und Ästhetik des Staunens» del Fondo nazionale svizzero (FNS) e affiliata al Programma dottorale «Metodi e prospet-tive» presso l’Università di Zurigo. Campi di ricerca: letteratura e poetica dell’Umanesi-mo e del Rinascimento, teoria dell’arte e della letteratura (antica, moderna e contempora-nea), retorica, estetica. www.staunen-projekt.com/[email protected]

    Vincenzo FARAONI, postdoc, è Oberassistent in Linguistica italiana presso l’Universi-tà di Zurigo, dove attualmente conduce attività di ricerca all’interno del progetto FNS «Etimologie del romanesco contemporaneo». I suoi interessi investono principalmente la fonetica e la morfologia storica italo romanza, con particolare riferimento al toscano antico e alle varietà mediane. Responsabile degli esami PLIDA della Dante Alighieri di Zurigo, in passato si è occupato di linguaggio politico in rete e allestimento di corpora testuali di italiano L2. [email protected]

    Alberto GIUDICI è assistente dottorando alla cattedra di Linguistica italiana dell’Uni-versità di Zurigo. Collaboratore sia del Lessico Etimologico Italiano (Saarbrücken) sia del progetto Documentazione e Rivitalizzazione dei Sei Idiomi Istrioti, si è laureato a Venezia Ca’ Foscari occupandosi di «questione della lingua» italiana in Dalmazia e di analisi linguistico-filologica di testi schiavoneschi. La dialettologia istriota, àmbito nel quale si inquadra la sua tesi dottorale (Grammatica storica del dialetto di Sissano), costituisce il suo campo di ricerca [email protected]

    Isabelle GODEBY est doctorante à l’Université de Zurich où elle prépare sa thèse, dans le cadre du Programme doctoral « Méthodes et perspectives », sous la direction du Prof. Trachsler. Ses domaines de recherche sont les textes religieux et didactiques du Moyen-Âge, l‘ecdotique et la codicologie/palé[email protected]

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Philippe P. HAENSLER studierte Philosophie, Neuere deutsche Literaturwissenschaft und Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft in Heidelberg und Zürich. Er schloss 2015 sein Studium mit einer Arbeit zum Spätwerk E. Husserls ab und arbeitet zurzeit an einem Dissertationsprojekt zu den frühen Husserl-Übersetzungen E. Levinas’, P. Ricœurs und J. Derridas. Seit 2016 ist er Assistent an der Abteilung für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Universität Zürich.www.rose.uzh.ch/de/avl/persons/[email protected]

    Carolina HERMOSILLA URRUTIA es Arquitecto, Magíster en Desarrollo Urbano, can-didata a doctor en el Programa de Doctorado en Arquitectura y Estudios Urbanos, de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos de la Universidad Católica de Chile, su defensa de tesis se realizará el día 30 de mayo de 2016. Su línea de investigación actual son los espacios comerciales en centros históricos urbanos. [email protected]

    Dominik HESS est doctorant à l’Institut de Langues et Littératures romanes à l’Univer-sité de Zurich. Il elabore sa thèse sous la direction de Richard Trachsler et est membre du Programme doctoral « Méthodes et perspectives ». Ses intérêts de recherche portent sur les textes arthuriens en prose (en particulier le roman du Tristan en prose), la philologie ainsi que les rapports entre l’historiographie et les textes littéraires.www.rose.uzh.ch/de/doktorat/doktoratsprogramm/doktorierende/[email protected]

    Valeria IACONIS est doctorante à l’Institut de Langues et Littératures romanes de l’Uni-versité de Zurich et membre du Programme doctoral « Méthodes et perspectives » de l’UZH. Sous la direction de Madame le professeur Tatiana Crivelli, elle conduit un projet de recherche qui porte le titre « Che tu sia per me l’anello. Il divorzio e il matrimonio fallimentare nell’Italia 8/900 ». www.rose.uzh.ch/de/doktorat/doktoratsprogramm/doktorierende/[email protected]

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Alice IDONE è dottoranda presso il Programma dottorale «Metodi e prospettive» dell’Università di Zurigo, dove sta conducendo un’analisi sincronica e diacronica del vo-calismo atono delle varietà della Calabria centromeridionale. In precedenza ha studiato alle Università di Messina e Pisa, laureandosi in Linguistica teorica e applicata. La dialet-tologia italo-romanza, e in particolare lo studio in chiave fonetico-fonologica dei dialetti meridionali estremi, costituisce il suo principale àmbito di ricerca.www.rose.uzh.ch/de/doktorat/doktoratsprogramm/doktorierende/[email protected]

    Rita Catrina IMBODEN es profesora titular de literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Zúrich. Sus campos de investigación son: la poesía y el cuento con-temporáneos; la literatura mexicana; el análisis del discurso literario; arte verbal y arte textil; poéticas del siglo XX. Es encargada de la coordinación de los estudios de posgrado en Lenguas y Literaturas romances así como del Programa doctoral «Métodos y perspec-tivas». +41 (0) 774 650 655 (help line durante la Escuela de verano)www.rose.uzh.ch/de/seminar/personen/imboden.html www.rose.uzh.ch/de/[email protected] [email protected]

    Frank JÄGER ist Postdoc und wissenschaftlicher Assistent am Romanischen Seminar der Universität Zürich. Seine Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der französischen und italienischen Literatur der Moderne, insbesondere der Erzählliteratur des 19. und 20. Jahrhunderts. Darüber hinaus gilt ein besonderes Interesse literatur- und gattungstheore-tischen Fragen wie Fiktionalität oder Autobiografie.www.rose.uzh.ch/de/seminar/personen/[email protected]

    Andrea JUD travaille en tant qu’assistante à la chaire de littérature française moderne (Prof. Thomas Klinkert) à l’Université de Zurich. Elle est membre du programme doctoral « Méthodes et perspectives » de l’UZH. Dans sa thèse, qu’elle élabore sous la direction du professeur Klinkert, elle étudie des romans de l’extrême contemporain ayant comme sujet la Première Guerre [email protected]

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Thomas KLINKERT ist ordentlicher Professor am Romanischen Seminar der Universi-tät Zürich (Französische Literaturwissenschaft). Seine Forschungsinteressen liegen im Bereich der französischen und italienischen Erzählliteratur und umfassen insbesondere die Themenbereiche Literatur und Wissen, Muße und Literatur, Liebessemantik und Literaturtheorie. Autorenschwerpunkte sind unter anderem Dante, Rousseau, Diderot, Foscolo, Proust, Pirandello und Claude Simon.www.rose.uzh.ch/de/seminar/personen/klinkert.html [email protected]

    Lino LEONARDI est directeur de l’Instituto CNR Opera del Vocabolairo Italiana (OVI) à Florence. Ses domaines de recherche sont les méthodes philologiques et lexicographiques appliquées aux textes médiévaux, la lyrique en ancien italien, la littérature religieuse dans langues romanes vernaculaires, la tradition manuscrite de la lyrique occitane ainsi que des romans arthuriens en franç[email protected]

    Michele LOPORCARO, premio A. Feltrinelli per la linguistica italiana (Accademia dei Lincei, 2012), è professore ordinario in Linguistica romanza - Linguistica storica italiana presso l’Università di Zurigo. Oltre che di analisi sincronica e diacronica di vari aspet-ti strutturali (fonetico-fonologici, morfologici, sintattici e lessicali) delle varietà (italo-)romanze – il suo principale àmbito di indagine –, si occupa di storia della linguistica, linguaggio giornalistico dei media italiani e riuso letterario del discorso mistilingue.www.rose.uzh.ch/de/seminar/personen/[email protected]

    Agathe MAREUGE est agrégée d’allemand et collaboratrice scientifique en littérature gé-nérale et comparée à l’Université de Zurich. Sa thèse, soutenue en octobre 2014 à l’Univer-sité Paris-Sorbonne, portait sur l’œuvre poétique tardive de Jean Hans Arp (dir. Bernard Banoun). Son projet de recherche actuel (post-doc FNS, dir. Sandro Zanetti) est consacré à « La génération dada après 1945. Avant-gardisme et modernité dans la littérature de l’après-guerre ».www.rose.uzh.ch/de/avl/persons/[email protected]

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • André MASSENO es investigador doctoral y asistente de literatura y cultura brasileñas bajo la cátedra de estudios luso-brasileños (Prof. Dr. Jens Andermann) en el Seminario de Lenguas y Literaturas románicas de la Universidad de Zúrich. Su investigación doctoral gira en torno a las reverberaciones discursivas de la noción histórica de lo tropical en las producciones artísticas y literarias de la (contra)cultura brasileña en los años 60/70. [email protected]

    Gilda Aída MECLAZCKE es doctoranda en el Programa doctoral «Métodos y perspecti-vas» de la Universidad de Zurich y se halla actualmente en la primera fase de su tesis, de-dicada al estudio de «La figura del laberinto en la poesía de Jorge Luis Borges», dirigida por la profesora Itzíar López Guil. Su línea de investigación está dirigida hacia la estética de la recepción y el análisis semiológico del discurso literario. [email protected]

    Francesco MONTORSI est docteur de recherche des universités de Paris IV et Göttin-gen. Dans sa thèse, publiée chez Garnier Classiques, il a travaillé sur les traductions de romans de chevalerie entre Italie et France dans la première Renaissance. Actuellement il est post-doctorant de l’Université de Zurich où il prépare une thèse d’habilitation portant sur les représentations du passé dans la littérature médiévale française (1150-1350)[email protected]

    Celeste OLALQUIAGA es historiadora cultural y curadora graduada de Columbia Uni-versity, Nueva York, cuya investigación se centra en el espacio urbano, la cultura material y el kitsch. Es fundadora y directora de Proyecto Helicoide, una iniciativa que examina la historia y los significados de un edificio modernista inconcluso ubicado en Caracas, Venezuela. www.celesteolalquiaga.com/bio.htmlhttp://proyectohelicoide.com [email protected] [email protected]

    Polyphonies romanes ︱ Polifonie romanze ︱ Polifonías romances

  • Luca PESINI è assistente postdoc alla cattedra di Linguistica italiana dell’Università di Zurigo. Collaboratore del Lessico Etimologico Italiano (Saarbrücken), ha conseguito il perfezionamento presso la Scuo