Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Étapes Vers
l‟Apprentissage
Un guide pour surmonter les barrières linguistiques dans l‟éducation des enfants
Save the Children UK
Étapes Vers l’Apprentissage
Un guide pour surmonter
les barrières linguistiques
dans l’éducation des enfants
Save the Children UK
Les droits de copyright de ce document sont détenus par
Save the Children UK.
Le document original est en anglais et peut être trouvé à
http://www.savethechildren.org.uk/en/54_7939.htm
Save the Children ne donne aucune garantie
quant à la qualité de la traduction.
ii
Nous sommes l‟organisation internationale indépendante en charge des droits de
l‟enfant. Nous sommes outragés de constater que des millions d‟enfants sont
encore dénués de soins médicaux, de nourriture, d‟éducation et de protection, et nous sommes déterminés à faire en sorte que cela change.
Save the Children UK est membre de l‟Alliance Internationale Save the Children, qui transforme la vie des enfants dans plus de 100 pays. Ce guide a été écrit par Helen Pinnock, membre de l‟équipe Éducation de Save the Children UK.
Remerciements
Nous remercions en particulier Pamela Mackenzie pour ses idées et son aide, et Susan Malone et Carol Benson pour leurs conseils et pour avoir
donné leur accord pour la reproduction de leur travail. Gowri Vijayakumar a fourni un travail de recherche de soutien.
Nous souhaitons aussi remercier Janice Dolan, Dinh Phuong Thao, Saima
Anwer, Matiur Rahman, Elizabeth Pearce, Terry Durnnian, Barbara Trudell, Graham Cameron and Ravi Wickremasinghe pour leurs commentaires
constructifs et leurs conseils.
Publication: Save the Children
1 St John‟s Lane Londres ECIM 4AR
UK +44(0)20 7012 6400
savethechildren.org.uk
Première publication 2009
© The Save the Children Fund 2009
La fondation Save the Children est une association enregistrée en Angleterre et au Pays de Galles (213890) et en Ecosse (SC039570).
Entreprise enregistrée No. 178159
Cette publication est protégée par un copyright, mais peut-être reproduite librement dans un but pédagogique. Cependant, elle ne peut être vendue.
Pour tout usage autre que l‟enseignement, une autorisation écrite est requise avant copie et il vous faudra peut-être payer une contribution.
Photo de couverture : Kiet, cinq ans, levant des dessins qu‟il a faits à
l‟école maternelle communale Muong Tung, dans la province de Dien Bien, dans le Nord du Vietnam. Comme beaucoup d‟autres enfants issus de
minorités ethniques, le Vietnamien n‟est pas leur première langue. Mais Save the Children a introduit l‟éducation bilingue dans son école
maternelle et maintenant ils peuvent apprendre en Tai et en Vietnamien, ce qui fait que les cours sont plus faciles à suivre. Jusqu'à ce jour, le
programme d‟éducation bilingue pour les ethnies minoritaires a aidé 114 000 enfants de 4 à 14 ans dans la province de Dien Bien, Quang Ninh et
Dac Nong. (Photo : Kullwadee Sumnalop/Save the Children)
iii
Table des Matières
Préface ................................................................................................................................. v
Introduction ............................................................................................1
La langue d‟éducation utilisée à l‟école peut saper l‟éducation des enfants ............................................. 1
De quoi ce guide parle-t-il? ............................................................................................................ 1
À qui ce guide est-t-il destiné? ....................................................................................................... 1
Que contient ce guide? .................................................................................................................. 2
1 Quel est le problème de la langue dans l’éducation? ...........................3
Pourquoi les éducateurs utilisent-ils des langues que les enfants ne connaissent pas à l‟école? .................. 3
Pourquoi ces décisions posent-elles des problèmes pour les enfants? .................................................... 4
2 Quel est le rôle du langage dans l’apprentissage et le
développement des enfants? ............................................................7
Les enfants commencent à penser et à apprendre à travers leur première langue ................................... 7
Apprendre d‟autres langues ........................................................................................................... 7
Que se passe-t-il si les enfants ne peuvent pas utiliser leur première langue dans le cadre de leur éducation? .................................................................................................................................. 7
Quelle maîtrise de la seconde langue un enfant doit-il avoir pour pouvoir commencer à apprendre dans cette langue? ....................................................................................................................... 8
Quelles sont les stratégies linguistiques et éducatives qui ont été expérimentées par le passé? ................. 8
Quels sont les arguments pour ou contre chacune de ces méthodes? .................................................... 8
Implication des résultats de la recherche dans l‟éducation ................................................................. 10
3 Des progrès vers un meilleur usage de la langue d’éducation dans les pays multilingues ...................................................................... 11
Que sont les programmes éducatifs multilingues axés sur la langue maternelle? ................................... 11
Que devraient faire les directeurs et les dirigeants pour rendre plus facile l‟apprentissage? ..................... 13
Quels devraient être les changements? .......................................................................................... 14
iv
4 Un enseignement adapté aux enfants ................................................ 15
Des idées clés concernant les enfants, la langue et l‟école ................................................................. 15
Des changements faciles et efficaces que les enseignants peuvent effectuer ......................................... 15
Encourager les enseignants à en faire plus ..................................................................................... 16
Combiner l‟enseignement de la première langue avec l‟enseignement de la seconde langue .................... 17
5 Quelques défis à une éducation multilingue et comment les
relever ............................................................................................ 20
Notes ..................................................................................................... 27
v
Préface
A chaque fois que je fais une conférence sur
l‟importance pour les enfants d‟être alphabétisés à
l‟école dans leur langue maternelle, je change
soudain de langue en plein milieu de mon discours
et passe à l‟Indonésien que je parle couramment
(ou lorsqu‟il y a des Indonésiens dans le public, au
Français que je parle un peu, ou bien encore au
Thaï dans lequel j‟ai des vagues notions). Après
quelques secondes, le public me regarde avec des
grands yeux, perdu, et enfin complètement
désarmé. Je reprends alors en anglais et dis, “Ce
dont vous venez de faire l‟expérience, Mesdames et
Messieurs, est ce qui arrive à des milliers de
millions d‟enfants à l‟école au quotidien dans leur
pays ou leur région. Ils ne comprennent pas ce que
leur enseignant leur dit.” Je ne sais pas du tout si
ce petit tour a un impact à long terme sur mes
auditeurs mais, du moins sur le moment, j‟espère
que cela leur donne une idée de la confusion et de
l‟anxiété que ressentent les jeunes enfants dans la
même situation.
Le message que nous voulons faire passer est clair
– c‟est un message que cette publication souligne
avec force. Les enfants ne peuvent pas apprendre
s‟ils ne comprennent pas la langue de leur
enseignant ou de leurs livres scolaires. Ceci affecte
tout d‟abord leur participation. Les familles savent
que leurs enfants auront des difficultés à apprendre
et qu‟ils ne seront pas capables de suivre ce que
leurs enfants font à l‟école. Ou bien les enfants
s‟impliquent mais incapables de comprendre tout ce
que le maître ou la maîtresse dit ou de lire
facilement ce qu‟ils doivent lire, ils finissent par
lâcher prise. Si vous regardez les pays qui ont un
fort taux d‟absentéisme dans les petites classes,
vous trouverez sans doute les pays qui
comprennent un grand nombre de groupes
linguistiques (ou des minorités importantes) et une
politique linguistique qui insiste sur l‟emploi exclusif
de la langue officielle.
Il n‟est pas nécessaire qu‟il en soit ainsi. Il existe
de nombreuses raisons crédibles pour dire que des
approches basées sur l‟usage des langues
maternelles ne sont pas toujours faciles à mettre
en place. Mais un nombre croissant de programmes
démontre que les problèmes peuvent être
surmontés, et ceci pas forcément à grands frais en
termes de temps et de ressources.
Ce qui est plus difficile à résoudre, ce sont les
raisons sous-jacentes et non dites du refus de
l‟usage de la langue maternelle - la crainte que cela
donne du pouvoir à des groupes qui sont vus
historiquement, actuellement ou potentiellement
comme déloyaux à l‟État, et qui de ce fait
présentent une menace pour l‟unité nationale. Je
pense qu‟il serait juste de dire que des groupes
dont la langue et la culture sont clairement
reconnues, valorisées, voire promues par l‟État
seront davantage - plutôt que moins - loyaux à la
nation.
Une manière importante de reconnaître, valoriser
et promouvoir des langues locales et minoritaires
est de les rendre présents dans les systèmes
éducatifs et les écoles - et qu‟elles représentent
davantage que des matières étudiées une petite
heure par semaine. Ainsi, sensibiliser les
responsables dans les plus hautes sphères du
système (de même que les parents et les acteurs
sociaux à la base), et construire une aptitude
engagée du personnel scolaire à tous les niveaux
pour planifier et mettre en place des approches
éducatives multilingues et qui s‟appuient sur les
langues maternelles sont des objectifs essentiels.
Sheldon Shaeffer
Ancien directeur du Bureau Régional pour
l‟Éducation de l‟UNESCO pour l‟Asie et le Pacifique
1
Introduction
La langue d’éducation utilisée à
l’école peut saper l’éducation des
enfants
Dans de nombreux pays du monde, de nombreux
enfants s‟aperçoivent à leur entrée à l‟école que
leurs enseignants leur parlent dans une langue
qu‟ils ne comprennent pas. A d‟autres endroits, les
enseignants commencent par communiquer avec
les enfants dans leur propre langue mais dès qu‟ils
se mettent à l‟écrit les enseignants emploient une
langue que les enfants ne comprennent pas. Les
enfants apprennent à mémoriser et à copier les
mots et les chiffres mais ne les comprennent pas et
ne peuvent les utiliser. Dans ces situations, de
nombreux enfants finissent par quitter l‟école tout
de bon, tandis que d‟autres échouent à leurs
examens et passent des années à redoubler des
classes.
Les adultes ont souvent de fortes raisons de choisir
une langue d‟enseignement que les enfants ne
connaissent pas plutôt qu‟une autre. Cependant, il
a été démontré que si la langue scolaire est
différente de la langue employée à la maison avec
la famille et les amis cela est une cause majeure
d‟échec scolaire pour beaucoup d‟enfants. Dans de
nombreux pays, l‟emploi inapproprié d‟une langue
scolaire va à l‟encontre des efforts pour améliorer
la qualité de l‟éducation et est une source de
gaspillage de ressources précieuses.
Dans l‟expérience de Save the Children, de
nombreux responsables du gouvernement et
acteurs éducatifs se sentent concernés par les
problèmes de langue scolaire mais ne sont pas sûrs
de savoir quoi faire, surtout quand ces
responsables et acteurs ne sont pas en mesure de
changer complètement la façon dont les écoles
fonctionnent.
De quoi ce guide parle-t-il?
Ce guide résume et explique ce que l‟on sait à
l‟échelle internationale sur les difficultés auxquelles
les enfants font face quand une langue scolaire ne
leur est pas familière. Il offre les résultats de
recherches, des preuves et arguments et des
étapes pratiques pour aider les responsables à faire
en sorte que la langue ne soit plus un obstacle à
l‟apprentissage des enfants.
Ce guide se concentre sur le cas des pays en voie
de développement puisque c‟est là que se trouvent
la plus grande partie des enfants qui ne parlent pas
la langue employée dans leur école. Il propose des
stratégies pour aider à améliorer les chances des
enfants de mieux réussir à l‟école, même s‟il paraît
très difficile de changer l‟usage de la langue à
l‟école et dans l‟éducation.
À qui ce guide est-t-il destiné?
Ce guide vise à être utile à toute personne
impliquée dans un cadre d‟éducation ou les enfants
n‟utilisent pas la même langue à l‟école et à la
maison. Il devrait être particulièrement utile aux
acteurs éducatifs locaux, provinciaux ou régionaux,
de même qu‟aux directeurs d‟école, enseignants et
employés chargés de projets ou programmes
éducatifs au sein d‟organisations non
gouvernementales (ONGs).
Ce guide devrait vous aider à :
Soulever les défis liés à la langue avec vos
supérieurs, et partager les résultats des
recherches et arguments pour une meilleure
approche.
Comprendre comment une meilleure approche
linguistique pourrait être introduite dans les
écoles avec lesquelles vous travaillez.
Trouver des pistes pour introduire des
changements dans les écoles pour rendre
l‟apprentissage plus facile aux enfants
Guider les écoles dans la gestion des exigences
des parents afin que les demandes pour une
éducation dans la langue nationale ou dans des
langues étrangères puissent être gérées de
manière constructive.
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
2
Que contient ce guide?
Ce guide est divisé en 6 parties :
La première partie discute des raisons pour
lesquelles la langue employée a l‟école est
souvent différente de la langue employée par
les enfants dans la vie quotidienne et décrit les
problèmes que ceci entraîne pour l‟éducation
dans le monde entier.
La deuxième partie présente une recherche qui
explique pourquoi les enfants ont des
problèmes lorsque la langue utilisée à l‟école ne
correspond pas à la langue qu‟ils parlent à la
maison, et souligne ce que cette connaissance
implique pour l‟éducation.
La troisième partie suggère des idées pour changer les choses à l‟école et au niveau communautaire qui peuvent aider les enfants à faire face à ces problèmes de langue avec plus de succès.
La quatrième partie offre des idées de
méthodes d‟enseignement pour aider les
enfants affectés par des problèmes de langue à
mieux apprendre et participer à l‟école.
La cinquième partie propose des stratégies
pour gérer des défis particuliers pour atteindre
une maitrise des bonnes pratiques dans
l‟emploi de la langue scolaire.
La dernière partie présente une liste de lectures
et autres ressources pour apprendre les bonnes
pratiques.
Ce guide est relativement court afin de faciliter sa
traduction dans des langues locales.
Où regarder ?
Si vous recherchez :
Des preuves de bonnes pratiques de la langue
scolaire : pages 7 à 10
Des idées pour mettre en place un programme
de langue d‟enseignement de bonne qualité :
pages 11 à 14
Des idées pour adopter de meilleures pratiques
de langue d‟enseignement : pages 15 à 19
Des réponses à des défis et des questions
autour du thème de l‟amélioration de la langue
d‟enseignement : pages 20 à 26
Des idées pour influencer l‟opinion et les
pratiques des autres dans le secteur de la
langue et l‟éducation : pages 20 à 26
Les idées de changement contenues dans ce guide
n‟apportent pas une réponse à toutes les questions
nécessaires pour améliorer la langue scolaire dans
le large contexte de l‟éducation dans le monde
entier. Cependant, elles montrent qu‟il est toujours
possible d‟effectuer des changements pour rendre
l‟apprentissage plus facile aux enfants. Vous
trouverez de nombreuses autres idées dans la
partie „Lectures complémentaires et ressources‟.
Si les personnes impliquées dans l‟éducation
pouvaient commencer par rendre les conditions
d‟apprentissage plus propices à soutenir les efforts
de enfants dans leur apprentissage de la langue, il
deviendra beaucoup plus facile d‟évoluer vers une
approche plus forte dès que les conditions et les
ressources s‟amélioreront. Élaborer des moyens
locaux, nationaux, internationaux pour évoluer vers
une langue scolaire adaptée aux enfants va
permettre à des millions d‟enfants de prendre
conscience de leurs droits – à une éducation qu‟ils
puissent comprendre.
Des questions à garder en tête
Comment savez-vous si des enfants éprouvent
des difficultés avec la langue employée dans
les écoles avec lesquelles vous travaillez?
Voici quelques questions que vous pouvez vous
poser :
Les enfants utilisent-t-ils a la maison
une langue différente de celle
employée à l‟école pour enseigner?
Ces enfants sont-t-ils très silencieux à
l‟école?
Les enfants parviennent-ils à construire des
phrases correctement, ou répondent-ils aux
questions avec un ou deux mots?
Les enfants trouvent-t-il qu‟il est difficile de
suivre les instructions de l‟enseignant?
Y a-t-il seulement un ou deux enfants par
classe qui arrivent à répondre aux
questions facilement?
Les enfants copient-t-ils facilement ce qui
est écrit au tableau et pourtant gardent un
niveau faible pour accomplir des taches ou
réussir des examens?
Si la réponse à deux ou plus de ces questions
est „oui‟, la langue est probablement l‟un des
plus gros obstacles au progrès de l‟éducation
de ces enfants.
3
1 Quel est le problème de la langue dans l’éducation?
Il existe aujourd‟hui près de 7000 langues parlées
dans le monde. Il est de norme que plusieurs
groupes linguistiques vivent dans le même pays.
Cependant, la variété linguistique d‟un pays est
rarement reflétée dans son système scolaire. On
estime qu‟il y a environ 221 millions d‟enfants en
âge d‟être scolarisés qui parlent des langues locales
- langues qui sont employées par les communautés
et les familles - mais qui ne sont pas reconnues à
l‟école ou dans les cadres officiels.1
Nombreux sont les pays qui emploient une langue
au moins qui ne soit pas une langue locale. La
langue de l‟éducation est normalement la langue
officielle, ou une langue étrangère considérée
comme importante à apprendre. Certains
gouvernements stipulent que l‟une au moins de ces
langues doit être utilisée à l‟école. D‟autres (comme
l‟Afrique du Sud ou l‟Inde) ont des politiques qui
disent que les écoles primaires doivent employer
les langues parlées par les enfants à la maison -
souvent appelées langues maternelles ou première
langue. Cependant, même dans ces pays, dans la
pratique, de nombreuses écoles d‟État ou privées
continuent à enseigner dans la langue officielle ou
des langues étrangères, y compris dans les petites
classes. Étant donnés les chiffres ci-dessus, il y a
des chances pour que de nombreux enfants ne
connaissent pas la langue employée à l‟école au
moment où ils entament leur scolarité.
Pourquoi les éducateurs utilisent-
ils des langues que les enfants ne
connaissent pas à l’école?
Pour de nombreux pays, la diversité linguistique est
telle que les éducateurs et les législateurs
considèrent qu‟il est plus simple de n‟avoir qu‟une,
voire deux langues d‟éducation. Il peut paraître
plus simple de n‟avoir qu‟un ensemble de livres
scolaires dans une langue, plutôt que dans 20 ou
300 langues différentes; il peut sembler souhaitable
de n‟employer qu‟une langue pour la formation des
maîtres et les manuels de formation.
Dans des pays où de nombreuses personnes vivent
dans des zones rurales où elles n‟ont pas accès aux
langues nationales et internationales, il peut
paraître judicieux de rendre ces langues accessibles
aux enfants par le biais du système scolaire. Les
gens croient souvent que les jeunes enfants ont
des facilités pour apprendre une langue et que les
enfants ont besoin d‟être longtemps en immersion
dans une langue s‟ils veulent parvenir à
l‟apprendre. Aussi est-il logique de remplir
l‟environnement scolaire de la langue que les
enfants ont besoin d‟apprendre, dès le plus jeune
âge - en particulier dans le cas où l‟école est le seul
endroit où ils auront accès à cette langue. Puisque
l‟activité essentielle à l‟école est l‟enseignement du
programme, il semble logique de demander aux
enseignants d‟enseigner dans la langue désirée.
Il peut aussi y avoir un motif fort de la part des
gouvernements pour promouvoir une langue dans
l‟ensemble du pays en tant que moyen de
transmission d‟une identité commune. Ceci peut
être le cas dans des pays aux diverses populations
qui ne se sont unifiées que récemment. Il peut être
tout aussi important de donner aux enfants un
accès à des langues internationales comme
l‟anglais, soit pour communiquer avec d‟autres
groupes linguistiques dans le pays, ou pour donner
des chances au pays d‟être compétitif sur les
marchés internationaux. Pour toutes ces raisons, de
nombreux parents sont convaincus que leurs
enfants ont besoin de langues nationales et
internationales pour réussir dans la vie.
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
4
Pourquoi ces décisions posent-
elles des problèmes pour les enfants?
Besoin d’une éducation centrée sur les enfants
Toutes les idées mentionnées ci-dessus sont
fondées lorsque l‟éducation est regardée du point
de vue des adultes. Cependant, la recherche et
l‟expérience dans le domaine de l‟éducation au
cours du siècle dernier s‟est attachée à un principe
clef : l‟éducation a beaucoup plus de chance de
réussir quand elle est construite autour de
l‟apprentissage et du développement personnel des
enfants – apprentissage et développement mental,
physique, et social.
De nombreux enfants réussissent bien à l‟école,
même lorsque celle-ci n‟est pas centrée sur les
enfants de cette manière; mais ce sont souvent des
enfants qui disposent d‟un éventail d‟autres outils
d‟apprentissage dans leur vie. Ils ont peut-être des
parents éduqués, qui peuvent leur fournir des
supports de lecture, une télévision et une radio, la
possibilité d‟étudier sans être interrompu, des
conditions de vie confortables, etc. Dans de
nombreux pays, les enfants qui luttent toujours
avec l‟école sont souvent ceux qui sont touchés par
la pauvreté, la faim, une mauvaise santé, ou qui
vivent dans des zones rurales ou bien loin de tout
établissement scolaire, et dont les parents n‟ont
pas bénéficié eux-mêmes d‟une scolarité.2
Pour ces enfants, une éducation centrée sur les
enfants et adaptée à leurs besoins est reconnue
comme un facteur extrêmement important de leur
réussite scolaire.3
Les enfants trouvent plus facile d‟apprendre de
nouveaux concepts et des informations en
s‟appuyant sur ce qui leur est déjà familier en
travaillant à partir de connaissances simples pour
évoluer vers des connaissances plus complexes.4
Aussi, l‟éducation doit être exercée d‟une manière
qui permette aux enfants de relier les
connaissances nouvelles à des choses familières, en
utilisant la langue qu‟ils connaissent déjà.
Quand est-ce que la différence entre la
langue utilisée à l’école et celle utilisée à la maison peut constituer un problème?
Quand un enfant ne parle que sa langue
maternelle à la maison avec sa famille et ses
amis proches
Quand les parents eux-mêmes n‟ont pas eu
l‟occasion d‟aller à l‟école et ne savent pas lire
ni dans leur langue maternelle, ni dans leur
seconde langue
Quand la première langue de l‟enfant est une
langue orale et non écrite et qu‟il n‟y a pas de
support matériel dans cette langue.
Un exemple du Bengladesh
Barun a huit ans et est dans sa troisième année à
l‟école primaire du district de Khagrachari, au
Bengladesh. Il fait partie de la communauté locale
de Tripura, dont la langue est le Kokborok. Depuis
le début de sa scolarité, Barun ne comprenait pas
les leçons ni les manuels scolaires parce qu‟il ne
parlait pas ni ne comprenait le Bengali qui est la
langue nationale d„instruction. Il ne parle que le
Kokborok à la maison et n‟avait pas été exposé au
Bengali auparavant. Son maître ne pouvait pas lui
parler dans sa langue ou le comprendre.
Après trois ans de scolarité, Barun ne parle et ne
comprend toujours pas bien le Bengali. Barun ne
comprend pas son maître, il dit qu‟il ne connaît pas
la réponse. Cela mène souvent le maître à le punir
en lui tirant les oreilles. Barun dit, “J‟irai à l‟école
régulièrement et les leçons me plairaient si le
maître me parlait en Kokborok.”5
1 QUEL EST LE PROBLEME DE LA LANGUE DANS L‟EDUCATION?
5
Moyenne %
Que disent les enfants à propos de la langue utilisée à l’école?
Dans de nombreux pays, les enfants disent aux
employés ou aux partenaires de Save the Children
qu‟ils ont peur quand ils vont à l‟école et qu‟ils ne
comprennent pas ce que leur maître leur dit.
Certains enfants sont renvoyés de l‟école par les
maîtres s‟ils ne connaissent pas la langue scolaire.
D‟autres disent qu‟ils s‟ennuient et se sentent
perdus à l‟école.6
La langue utilisée à l’école est cause
d’abandon scolaire.
Une langue d‟instruction inconnue a un fort effet
négatif sur la présence des enfants en classe et sur
leur réussite. Une recherche conduite pour
l‟UNESCO en 2008 a découvert que dans 26 pays,
la langue d‟instruction était liée à plus de 50%
d‟abandon scolaire des enfants qui ne parlaient pas
la langue scolaire.7 La Banque Mondiale confirme
ceci estimant que la moitié des 75millions d‟enfants
en âge d‟être scolarisés à l‟école primaire qui ne
vont pas à l‟école sont affectés par le fait qu‟ils ne
parlent pas la langue employée à l‟école.8
Des données d‟Afrique, où de nombreux pays
emploient une langue non familière à certains
élèves du CP au CE2, suggèrent que la langue est
liée à des résultats médiocres. Des examens du
Consortium d‟Afrique du Sud et de l‟Est de veille à
la Qualité de l‟Éducation (SACMEQII) en 2000 et
2002 ont montré que :
Seulement 44% des élèves dans 14 pays
atteignent un niveau minimal en lecture quand
ils atteignent la Sixième.
Seulement 14.6% des élèves atteignent le
niveau standard national de lecture avant la
Sixième.9
Le schéma 1 donne les résultats de 2005 par région
des examens d‟Évaluation Systématique du CM2
pour l‟Afrique du Sud, en maths, langues et
sciences. Il montre l‟écart dramatique qui existe
entre les enfants qui apprennent dans la langue
qu‟ils parlent à la maison, et les enfants qui
n‟utilisent pas la langue scolaire à la maison.
Schéma 1 : Résultats d’examens d’Afrique du Sud, 2005
Clef
Première langue
identique à la langue
d‟apprentissage et
d‟enseignement.
Première langue
différente de la langue
d‟apprentissage et
d‟enseignement
(Alidou et al. 2006)
Cap O
rienta
l
Éta
t Lib
re
Gaute
ng
Kw
azulu
Nata
l
Lim
popo
Mpum
ala
nga
Nord
Ouest
Cap d
u N
ord
Cap O
ccid
enta
l
Nationaux
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
6
Une classe d‟enseignement en langue maternelle Dinka, Soudan du Sud.
Selon le Professeur Kathleen Heugh, ces études
montrent que:
Pour une majorité d‟étudiants, les modèles
linguistiques employés en Afrique ne
fonctionnent pas.
Un changement prématuré vers des moyens
d‟instruction en anglais/français/portugais/
espagnol est une cause majeure d‟échec et du
taux d‟abandon scolaire.10
Ceci est confirmé par des données venues d‟Asie.
Au Vietnam, les enfants issus de minorités
ethniques qui parlent des langues minoritaires à la
maison arrivent loin derrière les enfants qui parlent
vietnamien, langue d‟éducation, dans leurs
résultats d‟examens.11
Au Bengladesh dans les
Chittagong Hill Tracts, où les autochtones ne
parlent pas le Bengalais – la langue d‟instruction –
le taux d‟abandon scolaire a l‟école primaire est de
60%, ce qui correspond au double de la moyenne
nationale.12
Ceci prouve bien que les systèmes éducatifs qui
utilisent une langue avec laquelle les enfants ne
sont pas familiers à l‟école en espérant tout
bonnement que les enfants l‟apprennent, sont un
échec.
Il est possible cependant d‟adopter une approche
linguistique adaptée aux enfants pour s‟assurer que
les enfants apprécient et comprennent
l‟enseignement qu‟ils reçoivent, et apprennent des
langues nationales ou étrangères avec succès. La
connaissance que l‟on a du fonctionnement pratique
de telles approches ne cesse de s‟enrichir ; les
sections 3 et 4 de ce guide offrent des conseils pour
une bonne pratique fondée sur cette expérience.
7
2 Quel est le rôle du langage dans l’apprentissage et le
développement des enfants?
Les enfants commencent à penser et à apprendre à travers leur
première langue
La langue est un ensemble de signes établis et
chacun d‟entre eux exprime et contient une idée.
La langue qui entoure les enfants à partir de leur
naissance conduit leur apprentissage et leur
développement. Ceci commence par les réponses
du bébé à la langue qui est parlée autour de lui.
Quand l‟enfant est en âge de commencer à aller à
l‟école primaire, il ou elle a eu près de cinq ans
d‟apprentissage de leur première langue, en étant
continuellement immergé dans cette langue à la
maison et dans leur communauté. Le processus
d‟apprentissage de la réflexion et de l‟interaction
fonctionne mieux lorsqu‟il implique une stimulation
de la part des adultes et d‟autres enfants à la
maison, et continue avec un apport des
enseignants à l‟école.13
Ceci donne aux enfants des
bases solides pour des idées concrètes et
abstraites.
Une recherche à grande échelle conduite à partir
des années 1960 a démontré qu‟il faut aux enfants
à peu près douze ans à partir de leur naissance
pour apprendre leur „langue maternelle‟ ou
„première langue‟.14
C‟est plus long que ce que l‟on
pensait.
Si un enfant utilise deux langues continuellement à
la maison dès la naissance, il peut devenir
complètement bilingue. Les deux langues sont sa
„langue maternelle‟ - il a deux premières langues.
Cependant, dans l‟expérience de Save the Children,
il y a peu de chance pour nombre d‟enfants pauvres
issus de milieux ruraux de sociétés multilingues
d‟être dans cette situation puisque les deux parents
tendent à être du même groupe linguistique ou
d‟un groupe proche et utilisent une seule langue
principale à la maison.
Apprendre à lire
L‟alphabétisation consiste à relier une idée associée
à la première langue parlée au texte écrit (pour un
enfant malentendant, le langage des signes est
équivalent à la langue parlée). Un enfant
commence son alphabétisation en reliant l‟idée
derrière un mot parlé à une forme visuelle écrite de
ce mot.
Apprendre d’autres langues
A l‟âge d‟environ 12 ans, une fois que les enfants
ont „appris leur première langue‟, il est bien plus
facile d‟apprendre et de pratiquer d‟autres langues.
De fait ils ont à ce stade assez de connaissance des
idées concrètes et abstraites pour deviner en
grande partie par eux-mêmes le sens et l‟emploi
d‟une nouvelle langue.15
Avant ce stade des 12 ans qui correspond au
développement des bases du langage et de la
réflexion, les enfants n‟ont pas autant de facilités
pour acquérir d‟autres compétences linguistiques
(une seconde langue) que des adultes ou des
enfants plus âgés.16
Ceci ne signifie pas que les jeunes enfants ne
peuvent pas apprendre une seconde langue.
Cependant il faut reconnaître qu‟ils auront sans
doute besoin de plus de soutien que des adultes
dans la même situation : ils ne peuvent pas
„apprendre une seconde langue naturellement‟ sans
une aide soutenue.
Que se passe-t-il si les enfants ne
peuvent pas utiliser leur première
langue dans le cadre de leur
éducation?
Si un enfant n‟apprend pas toutes les nouvelles
idées et mots dans sa première langue, il ne
sera pas capable de transposer ces idées et ces
mots dans une nouvelle langue.
Si un enfant n‟apprend pas les concepts
abstraits ou académiques dans leur première
langue, il lui paraîtra presque impossible de
comprendre et employer des mots d‟une
seconde langue lies à ces concepts.
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
8
Apprendre à lire et écrire dans une langue qui
n‟est pas familière va à l‟encontre de
l‟alphabétisation. Lorsqu‟un enfant ne connaît
pas déjà l‟idée exprimée par un mot, apprendre
à écrire ou dire le mot ne correspond pas à une
alphabétisation – c‟est une simple répétition.
Les langues se développent à l‟usage. Si la
première langue des enfants n‟est pas
employée dans le cadre de leur éducation,
l‟enfant n‟atteindra jamais le seuil de
développement de sa langue d‟origine qui lui
permette de l‟utiliser pour un emploi plus
abstrait et savant.
Quelle maîtrise de la seconde
langue un enfant doit-il avoir pour
pouvoir commencer à apprendre
dans cette langue?
La recherche dans plusieurs pays a montré qu‟il
faut à un adulte aussi bien qu‟à un enfant au moins
cinq ans d‟apprentissage d‟une seconde langue
avant d‟être capable de comprendre une leçon
scolaire dans cette langue.17
Pour comprendre
l‟intégralité du programme dans une seconde
langue, en particulier à partir du niveau débutant
avancé, les enfants devront avoir appris la langue
pendant six à huit ans. Si les enseignants ne sont
pas bien formés et s‟il n‟y a pas de supports
éducatifs dans la seconde langue, on estime que le
processus peut prendre deux ou trois ans de plus.18
Quelles sont les stratégies
linguistiques et éducatives qui ont
été expérimentées par le passé?
Différentes approches ont été employées pour les
enfants qui ne parlent pas les langues officielles.
L‟une d‟elles est de partir du principe que les
enfants vont apprendre la langue scolaire tout
naturellement et de faire les cours comme si les
enfants comprenaient la langue de l‟école. On
appelle cette approche la „submersion‟.19
Parfois
cette méthode instruit dans une langue nationale et
une langue étrangère dès le début de la scolarité,
c‟est le cas aux Philippines.
Une autre stratégie est la méthode de
l‟ „immersion‟. Celle-ci consiste à donner aux
enfants un support structuré pour apprendre une
seconde langue, et à utiliser ce support pour faire
tout ou partie du programme scolaire.
Dans certaines structures Occidentales, une
approche appelée „éducation bilingue à deux voies‟
a été employée. Les enfants passent plusieurs
années à suivre le programme dans leur première
langue, avec un soutien constant pour apprendre
leur seconde langue. Quand les enfants atteignent
le secondaire, ils passent à une scolarité dans la
langue officielle de l‟école la moitié du temps.
Cependant, à peu près la moitié de leur scolarité
reste dans leur première langue.
Plusieurs pays, en particulier en Afrique, ont essayé
une approche connue sous le nom d‟ "éducation
bilingue à sortie rapide". L‟éducation maternelle et
primaire a lieu dans la première langue de l‟enfant,
puis il y a une transition vers une éducation dans
leur seconde langue au bout de deux ou trois ans.
Cela implique souvent une initiation à la seconde
langue avant la transition.
Quels sont les arguments pour ou
contre chacune de ces méthodes?
Submersion
La submersion ne s‟appuie sur aucune méthode
éducative reconnue. Il n‟existe dans aucun pays de
recherche crédible qui montre que les enfants
réussissent avec une approche de submersion. Il a
été démontré que la méthode de submersion
réussit particulièrement mal aux enfants qui n‟ont
pas un accès constant à la langue scolaire dans leur
vie quotidienne.20
Immersion
Une recherche indiquant que le programme peut
être enseigné avec succès par le biais de
l‟immersion nous vient de pays Occidentaux comme
le Canada, dans les années 1980. Les enfants
étaient des immigrants qui, alors qu‟ils parlaient
une première langue différente, étaient entourés
constamment par la langue scolaire. Ils vivaient
principalement dans des zones urbaines avec un
accès constant à la télévision et à la radio dans la
langue nationale, et des amis et camarades de
classe qui avaient la langue officielle comme langue
maternelle.21
Un autre élément clef est que ces
enfants recevaient un soutien constant pour
apprendre la seconde langue, tout en recevant par
ailleurs un soutien continu pour maintenir et
développer leur première langue.
2 QUEL EST LE ROLE DU LANGAGE DANS L‟APPRENTISSAGE ET LE DEVELOPPEMENT DES ENFANTS?
9
Depuis, des résultats de recherche plus vaste dans
divers pays ont été publiés et montrent qu‟une
immersion dans la seconde langue, même avec un
soutien pour la première langue, réussit moins bien
qu‟une éducation dans la première langue. Des
recherches solides effectuées aux États-Unis ont
été publiées en 1997. Dans ces 10 années de
recherche par Wayne Thomas et Virginia Collier, un
grand nombre de modèles éducatifs pour des
enfants dont la première langue n‟était pas l‟anglais
ont été comparés. Quand la scolarité de ces enfants
avait été similaire à celle des enfants dont la langue
maternelle était l‟anglais, leurs résultats aux
examens étaient bien inférieurs à ceux de la
moyenne nationale des enfants dont la première
langue était la langue nationale. Lorsqu‟ils
bénéficiaient d‟un soutien spécial pour apprendre
l‟anglais mais suivaient la majeure partie de leur
scolarité en anglais, leurs résultats étaient
meilleurs, mais ils n‟étaient pas aussi bons que
ceux des enfants de langue maternelle anglaise.
Éducation bilingue à deux voies
Les enfants qui ont les meilleurs résultats dans
l‟étude de Thomas et Collier sont ceux qui ont suivi
une éducation bilingue à deux voies. Ces enfants
ont des résultats notablement supérieurs a la
moyenne des enfants dont la langue maternelle est
l‟anglais, en Anglais aussi bien que dans les autres
matières.22
Bien que ces enfants aient été entourés
par l‟anglais au quotidien leur langue maternelle
était pour eux la langue la plus efficace pour
apprendre.
Thuy (à droite), 5, et Le, 6, du province de Dien Bien, Vietnam.
Save the Children a introduit l'enseignement bilingue à leur jardin
d'enfants, afin que les enfants apprennent à la fois dans leur langue
locale, H'mong, ainsi que la langue nationale, Vietnamien.
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
10
Éducation bilingue à issue rapide
En 2005, des études majeures sur la langue
scolaire ont été menées dans 14 pays africains et
se sont penchées sur ce qui arrivait aux enfants qui
passaient d‟une scolarité dans leur première langue
à une scolarité dans un seconde langue au bout de
deux à quatre ans. Ces études ont permis de
découvrir que même lorsque les enfants avaient
étudié la seconde langue comme matière pendant
trois ou quatre ans, leur niveau de performance
chutait très bas en l‟espace d‟un an ou deux.23
Ceci est dû en grande partie au fait que les enfants
ont besoin d‟une solide connaissance linguistique
pour suivre le programme scolaire, en particulier
quand ils en arrivent au stade de la quatrième
année. Kathleen Heugh décrit comment, dans de
nombreuses régions d‟Afrique, la plupart des
enfants n‟arrivent pas à apprendre plus de 500 à
600 mots de la seconde langue avant d‟atteindre la
fin de la troisième année. Une connaissance active
de 5000 à 6000 mots est nécessaire à un enfant
pour être à même de comprendre tout le
programme de la quatrième année d‟école.24
Les recherches de Heugh montrent qu‟aucun
modèle à issue rapide qui consiste à changer
rapidement d‟une éducation dans la première
langue à une éducation dans la seconde langue n‟a
fonctionné avec succès en Afrique.25
Implication des résultats de la recherche dans l’éducation
Jusqu‟à l‟âge de 12 ans, les enfants ont besoin
d‟apprendre à travers leur première langue.
Les écoles doivent savoir quelle langue les
enfants parlent à la maison et devraient prévoir
d‟introduire cette langue dans l‟éducation
autant qu‟il leur est possible.
Les enfants devraient apprendre à lire et à
écrire dans leur première langue. Il leur suffit
d‟apprendre à lire et à écrire une seule fois.
Lorsque les enfants apprendront du vocabulaire
et la structure d‟une autre langue, ils
transfèreront facilement ces compétences et
apprendront rapidement à lire et à écrire dans
la nouvelle langue.
Il est possible d‟initier les enfants à une
seconde langue avec succès dès les premiers
stades de la scolarité.
S‟il est important pour les écoles de désigner
une langue nationale ou étrangère, les
éducateurs doivent faire en sorte que la langue
soit enseignée d‟une manière structurée.
Les enseignants doivent être formés et
soutenus pour enseigner la seconde langue aux
enfants.
Le rythme d‟enseignement de la seconde
langue doit être lent au départ. Une nouvelle
langue ne doit être introduite qu‟à partir
moment où les enfants ont déjà appris le
contenu équivalent dans leur première langue.
Les enfants devraient apprendre la seconde
langue dès le début de leur scolarité et ce
jusqu‟ à la sixième année avant de pouvoir
suivre un programme dans cette langue.26
Dans le cas où les conditions pédagogiques
sont difficiles et les ressources limitées, les
enfants devront sans doute apprendre la
seconde langue jusqu‟ à la neuvième année
avant qu‟elle ne soit utilisée comme langue
d‟enseignement.
Puisque ceux qui apprennent créent du sens en
reliant des idées à la langue, un changement
abrupt de langue scolaire perturbe
l‟apprentissage. Un changement de langue
scolaire devrait toujours impliquer une période
de transition progressive et structurée.
Tous ces points sont très importants à l‟éducation
des enfants qui vivent dans une communauté qui
parle principalement une langue locale et qui n‟ont
pas accès à des supports pédagogiques ou
médiatiques dans la seconde langue. Ils
deviennent vitaux lorsque les enfants font aussi
face à d‟autres difficultés au cours de leur
éducation telles que la pauvreté, la discrimination,
le fait de vivre dans des zones rurales ou d‟avoir
des parents illettrés.
11
3 Des progrès vers un meilleur usage de la langue d’éducation
dans les pays multilingues
Des changements positifs ont déjà lieu dans de
nombreux pays. Certains États de l‟Inde pilotent
des programmes multilingues innovants dans le
cadre de leur situation linguistique extrêmement
diverse. La Bolivie, le Guatemala et le Pérou ont
introduit une éducation bilingue et une éducation
interculturelle. Cela prépare les étudiants à la vie
au sein d‟une société multiculturelle et inclut un
enseignement de la première langue mettant
l‟accent sur la compréhension de sa propre culture
et comportements, un respect pour la diversité
culturelle et une valorisation de l‟identité des
autres. La Papouasie-Nouvelle-Guinée a mis en
place des écoles communautaires qui emploient des
langues locales pour l‟apprentissage et
l‟alphabétisation pour près de 450 des langues
représentées sur son territoire, et étend son action
à de plus en plus de langues.27
Ceci implique que
des linguistes travaillent avec les communautés
pour créer des systèmes d‟écriture pour les langues
locales.
„L‟Éducation Multilingue axée sur la Langue
Maternelle‟ (EMALM) est considérée comme étant
l‟approche la plus pratique pour gérer le besoin
pour une éducation multilingue dans les pays du
Sud. Plusieurs autorités dans le secteur de
l‟éducation formelle et des ONGs ont mis en place
des programmes EMALM. Il existe beaucoup
d‟informations sur ces programmes et leur mise en
œuvre (voir la section sur les lectures et ressources
complémentaires).
Que sont les programmes
éducatifs multilingues axés sur la
langue maternelle?
Les EMALM font de la langue, de la culture et
l‟environnement de l‟enfant les bases de
l‟apprentissage. Pour commencer, ils emploient la
langue de l‟enfant tout au long de la scolarité et
introduisent progressivement une seconde ou
même une troisième langue au fur et à mesure que
l‟enfant avance dans sa scolarité. Idéalement, la
première langue de l‟enfant reste la langue clef tout
au long de l‟éducation, mais dans tous les cas la
seconde langue ne devient pas la langue
d‟instruction principale avant au moins cinq ans.
Comment développer un programme éducatif multilingue axé sur la langue
maternelle ?28
Pour mettre en œuvre un programme EMALM de
bonne qualité, il est nécessaire de:
S‟assurer que la langue locale existe sous
forme écrite. Ceci peut donner lieu à un
développement de nouveaux systèmes
d‟écriture à travers des approches
participatives impliquant les communautés et
les linguistes
Sensibiliser les enseignants sur l‟importance
pour l‟éducation de la langue que les enfants
parlent à la maison, et promouvoir la
communication des savoir via la langue parlée
par les enfants à la maison.
Travailler avec les enseignants pour que les
projets et les matériels pédagogiques soient
adaptés afin que le curriculum soit communiqué
via la langue locale et en employant des
concepts déjà familiers aux enfants.
Former les enseignants aux principes
d‟apprentissage d‟une seconde langue et à
l‟introduction d‟éléments supplémentaires
d‟apprentissage d‟une seconde langue dans le
curriculum.
Mettre en place ou soutenir des groupes
d‟écoles-communautés pour gérer les
problématiques liées à la langue, sensibiliser
aux valeurs des EMALM, mobiliser la
communauté pour que la place de la langue et
de la culture soit davantage valorisée à l‟école
et encourager une meilleure communication et
un échange entre parents enseignants et
enfants.
Faire un suivi des résultats scolaires des
enfants pour s‟assurer que des résultats positifs
sont générés.
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
12
Comment l’enseignement se passe-t-il
dans un programme EMALM?29
Donner aux enseignants les compétences pour
employer des méthodes d‟enseignement
interactives aussi bien pour la première langue
(L1) que pour la langue officielle de l‟école (L2).
Fournir plein d‟activités pertinentes à l‟oral et à
l‟écrit pour donner confiance aux enfants en
leurs capacités en tant qu‟apprenants.
Laisser aux étudiants le temps de développer la
compétence, la confiance et la créativité dans
la première langue (L1) à l‟oral et à l‟écrit avant
de les faire passer à la langue académique.
Consacrer toute une année à l‟écrit et à l‟oral
dans la L1 avant d‟introduire la L2.
Introduire la L2 à l‟oral en se concentrant sur
les mots de la „langue de tous les jours‟.
Commencer à construire le vocabulaire des
étudiants dans la L2 académique et ceci tout au
long de l‟école primaire.
Continuer à se concentrer sur le développement
de la compétence, la confiance et la créativité à
l‟oral dans la L1 et la L2 pendant que les
étudiants se familiarisent avec la L2 écrite.
Enseigner la L2 en tant que matière pendant au
moins un an avant que les enseignants ne
commencent à l‟employer, en gardant la L1
comme langue d‟instruction.
Continuer à renforcer la compétence, la
confiance et la créativité dans les deux langues
tout au long de l‟école primaire (tout en
soutenant un développement académique dans
les deux langues).
Continuer à employer la L1 des enfants, en
parallèle avec la langue scolaire officielle en
classe jusqu‟au niveau 6 inclus.
Une fois la langue scolaire officielle établie
comme principale langue d‟enseignement,
continuer à employer la L1 pour introduire et
expliquer des nouveaux concepts.
Un autre avantage d‟une EMALM de bonne qualité
est que les parents et la communauté sont bien
plus impliqués dans la vie de l‟école. L‟étude ADEA
de 2006, par Alidou et al, a montré qu‟une
éducation faite dans la langue maternelle a
amélioré la communication et les interactions dans
la classe, et l‟intégration des cultures africaines et
des systèmes de connaissance autochtone dans les
curricula de la scolarité formelle.30
Schéma 2 : Étapes générales de programmes de EMALM forts utilisant deux langues *
Continuer à employer la L1 et la L2 à l‟oral et à l‟écrit pour la communi-cation de tous les jours et pour l‟apprentissage des concepts savants tout au long de l‟école primaire ‡
Notes
* Certains chercheurs (ex. Jim
Cummins, 2001) soulignent que la
L2 peut être introduite à l‟oral tôt dans le programme, à partir du
moment où la première langue (L1) est employée en parallèle avec la
seconde langue (L2) pendant une longue période – i.e., tout au long de
l‟école primaire.
† Dans certains cas il est possible
d‟introduire la L2 plus tôt, à partir du moment où les enfants peuvent
continuer à utiliser la L1 comme langue d‟apprentissage tout au long
de l‟école primaire.
‡ Si c‟est approprié, une troisième
langue peut être introduite de la
même manière que la seconde langue l‟a été, au stade des grandes
classes du primaire.
Continuer à renforcer l‟oral et l‟écrit en L1 et l‟oral en L2 Introduire la lecture et l‟écriture en L2
Continuer à renforcer l‟oral et l‟écrit en L1 Introduire la L2 a l‟oral †
Continuer à renforcer l‟oral en L1 Introduire la lecture et l‟écriture en L1
Renforcer la communication orale et la confiance des jeunes enfants en L1
Source : Susan Malone, 2005
3 DES PROGRES VERS UN MEILLEUR USAGE DE LA LANGUE D‟EDUCATION DANS LES PAYS MULTILINGUES
13
Certaines des preuves à l’appui d’approches éducatives multilingues axées sur la langue maternelle.
Au Mali, on a découvert que les enfants bénéficiant
d‟une éducation bilingue avaient cinq fois moins de
risque de redoubler une classe, et plus de trois fois
moins de risque d‟abandonner leur scolarité. Les
taux de réussite aux examens de fin de primaire
entre 1994 et 2000 pour les enfants qui suivaient
une transition progressive d‟une langue locale au
Français étaient, en moyenne de 32% supérieurs à
ceux des enfants qui suivaient les programmes en
français uniquement.
Au Guatemala, avec une éducation interculturelle et
bilingue sur le long terme, les redoublements sont
de moitié moins nombreux que dans les écoles
traditionnelles, alors que le taux d‟abandon est
inférieur de 25%.31
Un projet sur 10 ans à Lubuagan aux Philippines
montre que les enfants scolarisés dans des écoles
employant une EMALM réussissent
considérablement mieux que les enfants
fréquentant les écoles du voisinage qui doivent
apprendre le Philippin et l‟Anglais (ils n‟utilisaient ni
l‟une ni l‟autre de ces langues à la maison). Les
enfants des EMALM ont de bien meilleures notes
dans toutes les matières scolaires clef, y compris
les mathématiques, le philippin et l‟anglais.32
Que devraient faire les directeurs et les dirigeants pour rendre plus
facile l’apprentissage?
Même s‟il n‟est pas possible de développer une
approche multilingue entièrement fondée sur la
langue maternelle, il sera très utile pour les
personnes impliquées dans l‟éducation de se réunir
pour essayer des méthodes plus adaptées aux
enfants pour utiliser le langage à l‟école.
Recevoir un accord pour entamer une nouvelle approche
Engagez des discussions au sujet de la langue
scolaire avec vos collègues, des enseignants, des
responsables gouvernementaux et tout autres
personnes impliquées dans l‟éducation avec
lesquelles vous êtes en contact. Encouragez les
réunions de délégués à l‟école et les groupes
d‟enseignants à parler de ce dont ils sont témoins à
l‟école sur le plan linguistique. Les questions
situées à la fin de l‟Introduction de ce guide
peuvent être utiles en cela.
Entreprenez des démarches pour informer les
autorités éducatives des langues que les enfants
parlent en tant que première langue dans les
différentes régions. Vous pouvez récolter/accéder a
ce type d‟informations par le biais d‟enquêtes
linguistiques si nécessaire.
Les autorités éducatives locales devraient
développer un projet en réponse à cette situation
linguistique, fondée sur les principes ci-dessus.
Invitez des surveillants d‟écoles voisines, des
formateurs et autres responsables locaux à
participer a des formations, des discussions, et des
plans pilote relatifs à la langue scolaire.
Si une minorité d‟enfants ne parlent pas la langue
utilisée à l‟école à la maison, essayez de négocier
des objectifs d‟apprentissage plus modestes ou
retardez-les pour ces enfants pendant les
premières années de l‟école primaire. Ceci leur
laissera plus de temps pour renforcer leur première
langue et introduire la seconde langue, ce qui
devrait permettre de bien meilleurs résultats plus
tard.
Encouragez les écoles à tenir un registre de suivi
du niveau linguistique des enfants dans la première
et la seconde langue, et de leur degré de présence
et de réussite général. Ceci peut servir de point de
référence plus tard quand vous voudrez voir si
l‟introduction d‟une nouvelle approche a amélioré
l‟apprentissage des enfants.33
Travailler avec des membres de la communauté
S‟il existe des comités de direction de l‟école,
demandez-leur de prendre en considération les
défis linguistiques auxquels les enfants font face, et
demandez-leur d‟élaborer un projet pour aider les
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
14
enfants à utiliser davantage leur première langue à
l‟école.
Trouvez des membres de la communauté qui
parlent les deux langues et parlent couramment la
langue parlée à la maison par les enfants. Amener
l‟une des ces personnes pour chacune des classes
pour chaque groupe linguistique. Elles devraient
stimuler la conversation - en écoutant, lisant, et
écrivant au milieu des enfants dans la langue qu„ils
parlent à la maison. Ces assistants scolaires
peuvent aussi apporter des histoires locales, des
traditions et de la musique de la communauté, et
peuvent travailler en collaboration avec
l‟enseignant pour aider les enfants à comprendre la
seconde langue.
Encouragez les gens à mettre en place un
programme de séances d‟apprentissage
communautaires régulières où les adultes, les
enfants plus âgés et les enfants plus jeunes se
réunissent et parlent, se racontent des histories,
font des jeux, jouent de la musique, communiquent
et apprennent. Celles-ci devraient mettre un fort
accent sur l‟expression orale, la réflexion, la lecture
et l‟écriture dans la langue locale.
Lire et écrire
Il faudra du matériel pour aider les enfants à
apprendre à lire et à écrire dans leur première
langue. Demandez aux parents et à la communauté
d‟écrire autant que possible dans la ou les
langue(s) locale(s) - par exemple, des histories,
des informations mathématiques ou scientifiques -
et faites en sorte que les enseignants les collectent
et les utilisent.
Encouragez les plus jeunes enfants à commencer à
écrire dans leur langue local à chaque fois que ceci
leur est possible et ramassez leur travail pour
l‟utiliser dans leurs classes et d‟autres classes.
Vérifiez s‟il existe du matériel publié disponible
dans les langues locales. Parfois d‟autres
circonscriptions ou même pays de la région auront
du matériel de lecture dans des langues locales qui
pourra être utilisé, soit directement pendant les
leçons ou bien comme un matériel de lecture de
soutien pour les enfants.
Assurez-vous que du matériel de lecture est aussi
largement disponible que possible pour la seconde
langue, et qu‟il porte sur des sujets qui seront
familiers aux enfants.
Faire la transition entre un environnement linguistique et un autre
Si les enfants doivent passer d‟un cadre
d‟apprentissage dans la première langue à une
nouvelle école ou classe qui utilise une langue qui
ne leur est pas familière, assurez-vous qu‟un plan
de transition est mis en place par les enseignants.
Ce plan devrait aider les enfants à se familiariser
progressivement avec les rudiments de la seconde
langue dont ils auront besoin afin de pouvoir se
débrouiller dans le nouveau cadre linguistique.
Assurez-vous que toute nouvelle idée ou nouveau
terme est tout d‟abord introduit(e) et mis(e) en
pratique dans la première langue de l‟enfant.
Prenez contact avec les nouveaux enseignants et
expliquez-leur la situation linguistique dans laquelle
se trouvent les enfants. Dites aux enseignants, de
manière réaliste, le degré d‟aisance des enfants
dans la seconde langue. Demandez à ces
enseignants d‟encourager les enfants à utiliser leur
première langue à l‟école autant que possible et
d‟en faire autant pour la seconde langue dans la
mesure où c‟est dans les limites des acquis des
enfants.
Quels devraient être les
changements?
De tels changements seront un début dans le
processus qui visera à affranchir les enfants des
barrières qui les empêchent d‟apprendre et de
réussir. A moins que vous puissiez faire fonctionner
une approche entièrement multilingue ou bilingue
axée sur la première langue, vous ne verrez pas
forcément immédiatement des changements
notables dans les résultats de l‟apprentissage.
Cependant vous devriez voir des changements dans
la présence des enfants à l‟école. Vous devriez voir
des enfants et des enseignants plus heureux. Vous
devriez voir une plus grande quantité d‟enfants
éveillés et confiants pendant les cours. Vous
devriez voir les enfants parler davantage à l‟école -
et cela est une bonne chose! Les parents devraient
aussi être capables de s‟investir davantage dans
l‟éducation de leurs enfants et les aider avec leurs
devoirs.
15
4 Un enseignement adapté aux enfants
Des idées clés concernant les
enfants, la langue et l’école
L‟éducation doit permettre aux enfants de
construire en s‟appuyant sur leurs connaissances
et de relier des idées entre elles. Si les enfants
font face à une langue qui ne leur est pas familière
quand ils entrent à l‟école, il leur est extrêmement
difficile de créer ces liens. Apprendre de nouvelles
idées et une nouvelle langue séparément, à petits
pas, est plus facile que d‟apprendre de nouveaux
concepts dans une langue inconnue - ce qui est
quasiment impossible.
Dans de nombreuses écoles, la langue scolaire est
utilisée comme si c‟était la première langue des
enfants. Changer ceci est le premier pas pour les
enfants vers un apprentissage meilleur.
La langue se construit par un usage constant et
progressif. Il y a beaucoup d‟enfants auxquels on
n‟offre pas l‟opportunité dont ils ont besoin
d‟utiliser et mettre en pratique soit leur première
langue, soit leur seconde langue activement à
l‟école. Pourquoi en est-t-il ainsi? Dans la vie de
tous les jours, le langage relie les gens. Lorsqu‟un
enfant joue avec des amis issus d‟un groupe
linguistique différent, la compréhension naît des
activités et du langage corporel. L‟enfant peut les
relier aux mots employés par les autres, et il ou
elle peut alors commencer à employer ces mots.
Mais dans de nombreuses écoles, les enfants sont
dans une classe séparée du monde extérieur et
font face à un enseignant qui parle
essentiellement, donnant assez peu de pistes sur
le sens que peuvent avoir les mots non familiers.
Cette situation est encore pire lorsque les
enseignants eux-mêmes ne sont pas à l‟aise avec
la langue de l‟école. Ils peuvent éviter que les
enfants leur posent des questions, et peuvent ne
pas vouloir parler du sens des textes ou des idées
dans la seconde langue pour ne pas que leur
manque de connaissance paraisse au grand jour.
Encouragez les enfants à parler davantage à l‟école
- tout d‟abord dans leur première langue et plus
tard dans leur seconde langue - est une étape
particulièrement importante pour un meilleur
apprentissage
Des changements faciles et
efficaces que les enseignants peuvent effectuer
1. Découvrir quelle est la langue avec laquelle les enfants sont le plus à l’aise
Les enseignants devraient essayer de savoir dans
quelle langue chacun des enfants de sa classe est
le plus à l‟aise. Ils devraient y penser quand ils
organisent les cours ou préparent le travail à
l‟école.
2. Découvrir le véritable niveau des enfants dans la seconde langue
Développez des systèmes d‟évaluation simples
pour évaluer les compétences linguistiques, et
enregistrer le niveau de compréhension orale et
d‟aisance des enfants. Notez comment les enfants
répondent aux demandes, ordres et questions des
enseignants aussi bien dans leur première langue
que la langue de l‟école. Plus tard, écoutez
attentivement pour évaluer l‟aisance des enfants à
lire et parler dans les deux langues. Vérifiez le
niveau de compréhension des enfants de diverses
manières en employant diverses activités tels que
donner des ordres, poser des questions, et donner
des règles du jeu pour jouer.
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
16
3. Prévoir apporter autant que possible la culture des enfants à l’école
Mettre en valeur et utiliser la langue locale et la
culture des enfants à l‟école est important pour
que les enfants prennent confiance en eux-mêmes
et faciliter leur apprentissage. Ceci devrait inclure
l‟emploi de contes traditionnels, des connaissances
naturelles et pratiques, ainsi que la musique.
4. Employer davantage la première langue des enfants à l’école :
a) pour la communication et la compréhension
Si les enseignants parlent la première langue des
enfants, ils devraient l‟employer le plus possible
tout au long de la journée à l‟école, pour parler,
instruire, et introduire le contenu du curriculum.
(Les enseignants peuvent poser des questions
dans la seconde langue, mais seulement s‟ils le
font pour aider les enfants à pratiquer cette
langue, et non pas pour vérifier s‟ils ont compris le
contenu de la leçon.)
Lorsque les enfants n‟utilisent qu‟une seule langue
dans leur vie en dehors de l‟école, essayez de ne
pas trop passer d‟une langue à l‟autre tout le
temps. Des enfants issus de minorités ethniques
interviewés par Save the Children au Vietnam nous
ont dit qu‟ils se sentaient perdus quand un
enseignant faisait cela.34
b) pour stimuler chez les enfants le développement de leur première langue
On devrait encourager les enfants à s‟exprimer
dans leur première langue autant que possible tout
au long de leur scolarité. Posez aux enfants des
questions qui les encouragent à fournir des
réponses sous forme de phrases, ou leur font
exprimer des opinions ou des idées complexes -
plutôt que de leur poser des questions auxquelles
ils peuvent répondre en un mot. Encouragez les
enfants à se poser entre eux des questions qui
entraînent pour réponses des informations
détaillées sur leurs opinions et expériences.35
Demandez aux enfants de se raconter entre eux
des choses sur ce qu‟ils apprennent et aussi sur
des éléments et des personnes qui font partie
intégrante de leur vie quotidienne. Demandez aux
enfants de décrire des images familières et des
objets en détail, et de faire part de leurs opinions,
leurs expériences et leurs sentiments que ceux-ci
leur inspirent. Ceci devrait aider les enfants à
développer un vocabulaire plus varié, et des idées
et une structure linguistique, ce qui signifie qu‟ils
apprendront l‟équivalent dans une seconde langue
plus rapidement et seront de meilleurs
apprenants.36
5. Employer des méthodes non verbales pour communiquer le sens
Souvent, le fait d‟employer de fortes expressions
faciales, des grands mouvements et gestes et des
objets familiers aidera les enfants à décoder le
sens de la seconde langue.
Encourager les enseignants à en faire plus
S‟il existe des groupes de délégués ou des groupes
d‟enseignants, demandez leur de discuter des
problèmes relatifs à la langue. Faites en sorte
qu‟ils établissent une liste et discutent des
problèmes de compréhension et d‟expression
auxquels les enfants font face dans la langue
scolaire, et demandez-leur de trouver des idées
fondées sur les principes de ce guide, pour
améliorer les pratiques.
Les enseignants devraient préparer leurs leçons,
faire leur cours dans la langue locale et poser des
objectifs d‟apprentissage clairs pour chaque section
de leurs classes. Ils devraient ensuite ajouter un
ou deux petits segments à chaque leçon qui soient
centrés sur l‟enseignement et la pratique de la
seconde langue - et non pas sur l‟addition de
contenu supplémentaire au curriculum. Ces
segments de deuxième langue devraient introduire
et mettre en pratique un petit peu de la seconde
langue en lien avec le cours qui vient d‟avoir lieu.
Assurez-vous que les enseignants ont assez de
temps pour travailler ensemble sur ces nouveaux
plans de cours et qu‟ils reçoivent beaucoup
d‟encouragements et de retours positifs de la part
de leurs supérieurs. Lorsque vous voyez un(e)
enseignant(e) employer beaucoup la langue locale
et introduire progressivement la seconde langue à
petites doses, félicitez-le/la ouvertement.
4 UN ENSEIGNEMENT ADAPTE AUX ENFANTS
17
Combiner l’enseignement de la
première langue avec l’enseignement de la seconde
langue
Lorsqu‟un enfant commence à utiliser une langue
qu‟ils ne connaissent pas bien à l‟école, la langue
doit être introduite progressivement sur une
longue période. Au cours de cette période, de
petites quantités de la nouvelle langue doivent être
introduites par le biais de l‟emploi d‟un contexte
familier dans un cadre dans lequel les enfants sont
a l‟aise pour s‟entraîner et faire des fautes, sans
craindre des remontrances. Il est utile d‟aider les
enfants à employer les structures de la seconde
langue de même que du vocabulaire.
Quand les enseignants communiquent avec les
enfants, ils ne devraient utiliser la langue que
l‟enfant est sûr de comprendre - Ceci va créer en
lui la confiance à utiliser cette langue. Lorsque
vous donnez des instructions ou demandez des
réponses, utilisez la même langue – première ou
seconde - de manière simple et répétitive.
Lorsque vous employez des textes rédigés dans la
langue que les enfants n‟utilisent pas à la maison,
commencez par expliquer l‟histoire ou le sens dans
leur première langue. Puis familiarisez-les avec les
principaux mots de vocabulaire nouveaux du texte
(ce qui signifie que si les enfants ne connaissent
que très peu la seconde langue, il vous faudra
utiliser des textes simples et courts, ou n‟employez
que de petits extraits). Âpres avoir lu et exploité le
texte, posez plein de questions aux enfants pour
vérifier qu‟ils en comprennent le sens. Chaque
texte ne devrait contenir qu‟une petite quantité de
nouveaux mots de vocabulaire.
Comment les enseignants peuvent développer la langue pour des besoins de la communication quotidienne et de l’apprentissage
Les apprenants devraient acquérir assez de
compétences et de confiance pour employer aussi
bien la première langue que la seconde pour leur
communication quotidienne (en rapport avec des
sujets familiers), et pour apprendre des sujets
scolaires à l‟école. Les programmes qui enseignent
la seconde langue seulement en tant que matière
puis passent ensuite à un usage de cette langue
comme langue d‟enseignement peuvent
rencontrer des problèmes parce que les enfants
n‟ont pas été préparés à utiliser cette langue
spécifiquement pour un apprentissage
académique. Si les enfants font face à une
transition vers une éducation dans la seconde
langue dans les classes plus élevées, ceci les
aidera à gérer des taches d‟apprentissage de plus
en plus abstraites dans la seconde langue, comme
décrit ci-dessous.
Langue de tous les jours Langue académique
Elle permet :
d‟aborder de sujets et textes qui portent
sur des choses que nous connaissons et
dont nous comprenons le contexte afin de
s‟en servir pour comprendre ce que nous
lisons ou disons
d‟entendre et de parler de choses que
nous avons faites ou envisageons de faire
d‟entendre et de parler de choses
auxquelles nous pensons dans notre vie
quotidienne
Elle permet :
d‟entendre et de parler de choses qui
sont nouvelles pour nous ou qui ne nous
sont pas familières
d‟entendre et de parler de concepts
abstraits (mathématiques, sciences)
d‟analyser des idées, d‟évaluer des
idées, de construire des connaissances et
une espèce de “banque” de langues
(Extrait de „Planifier des programmes éducatifs fondés sur la communauté dans les communautés de langue minoritaires‟ de
Susan Malone, ressource non publiée pour les locuteurs de langue minoritaire de première langue, 2005)
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
18
Adapter une approche multilingue et multiculturelle aux compétences mathématiques
Il est important d‟adapter les idées standard de
l‟enseignement du curriculum à l‟approche
multilingue. Ce tableau montre comment procéder,
en prenant le cas des mathématiques pour
exemple. L‟idée principale du curriculum est divisée
en deux objectifs ou résultats de l‟enseignement :
l‟un pour le contenu, l‟autre pour l‟apprentissage de
la seconde langue. Des activités sont ensuite
planifiées pour les deux résultats.
Compétences
du curriculum
1. Résultats de
l’apprentissage
conceptuel
2. Résultats de
l’apprentissage
de la langue
Indicateur de succès Activités proposées
Comprendre le
sens de plus et
moins
1. Comprendre la
différence
quantitative entre
plus et moins
2. Apprendre les
termes en langue 2
pour décrire la
différence
Les enfants comparent des
groupes d‟éléments qui sont
inégaux en quantité et
décrivent la différence dans
leur première langue (se
concentrer sur la
compréhension du concept)
Les enfants emploient les
termes dans la seconde
langue pour décrire „plus et
moins‟ correctement (se
concentrer sur l‟apprentissage
de la seconde langue relative
au concept)
Regrouper des objets familiers
(des pierres ou des fruits) en
deux piles avec une plus
grande quantité doublée dans
l‟une des piles. Les enfants
décrivent la différence dans
leur première langue
Lorsque les enfants ont
clairement compris le concept
dans leur première langue,
introduire les termes dans la
seconde langue avec des
exemples pour comparer plus
avec moins. Ajouter les
nouveaux termes dans une
sorte de „banque de mots pour
les Maths‟
Source : „Planifier des programmes éducatifs fondés sur la communauté dans les communautés de langue minoritaires‟ de
Susan Malone, ressource non publiée pour les locuteurs de langue minoritaire de première langue, 2005
Améliorer l’enseignement des maths dans les écoles Ouïgoures faisant usage du chinois, dans le Xinjiang en Chine
“En discutant avec les responsables éducatifs au
sujet de l‟acquisition du langage et des
observations de classes, nous avons montré que les
enfants ouigours avaient du mal à apprendre des
nouveaux concepts mathématiques en Mandarin,
parce qu‟ils éprouvaient des difficultés à
comprendre la langue et le nouveau concept. En
collaboration avec un groupe d‟enseignants de
minorité bilingue nous avons développé des livrets
de „concepts‟ pour que les professeurs de maths
puissent enseigner de nouveaux concepts dans la
première langue pour commencer, puis faire
d‟autres activités en utilisant des mots et phrases
spécifiques traduits en mandarin. Cette initiative a
permis aux enfants de relier la première langue au
Mandarin, mais elle a aussi obligé les enseignants à
se concentrer sur des structures spécifiques pour
enseigner le mandarin, en réduisant la quantité de
langage utilisée et en abaissant leur niveau de
langue pour le rapprocher de celui des enfants.”
David Strawbridge, conseiller en éducation
à Save the Children37
4 UN ENSEIGNEMENT ADAPTE AUX ENFANTS
19
Un dessin d‟un jeune enfant de classe
maternelle dans la province de Dien Bien au
Vietnam. Les enfants de cette école maternelle
font partie de la minorité ethnique Thai du
Vietnam. Save the Children a introduit une
éducation bilingue dans cette école pour que les
enfants apprennent en Thaï et en Vietnamien.
Il est important d‟établir un lien entre les parties
clef du curriculum et la façon dont des idées
similaires sont développées dans la communauté
de l‟Enfant. Utiliser la langue et les concepts des
communautés pour compter, calculer des
proportions, établir des relations et des mesures
signifie que lorsqu‟on introduit les concepts
mathématiques, ils sont plus familiers aux enfants
et plus faciles à comprendre. Les mêmes principes
ont cours avec les sciences, l‟histoire, et autres
matières. Cherchez auprès des enfants et des
adultes ce qu‟ils font et disent sur ces problèmes
et utilisez ces données comme point de départ
pour introduire des idées scolaires associées. Par
exemple apporter un objet confectionné par les
parents des enfants et demander aux enfants de
dire aux autres enfants et à l‟enseignant comment
cet objet a été fait et à quoi il sert est un bon
point de départ pour des sujets de science, de
maths, d‟histoire ou d‟études sociales.
Schéma 3 : Renforcer la langue dans le cycle d’enseignement
Chacune de ces stratégies sera d‟une grande aide dans l‟expérience éducative des enfants. Employées de concert, elles peuvent mener à de grands progrès.
Faire un suivi des progrès éducatifs des enfants en les évaluant dans leur première langue
Faire un suivi des compétences linguistiques des enfants dans leur première et
leur seconde langue
Encourager les enfants à utiliser activement leur première langue
Introduire et mettre en pratique les nouveaux contenus dans la première langue des
enfants
Introduire et mettre en pratique la seconde langue pour des idées que les enfants
connaissent déjà bien
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
20
5 Quelques défis à une éducation multilingue et comment les
relever
Dans certaines régions, il est visiblement très
difficile de régir les écoles en accord avec la
meilleure approche linguistique, du fait de plusieurs
facteurs complexes. Cependant, on peut faire des
petits pas, même dans les conditions les plus
complexes. Ces changements initiaux rendront la
vie plus facile aux enfants. Ils peuvent être
introduits progressivement, et poser les
fondements d‟une approche qui aura un plus grand
succès à l‟avenir. Cette partie propose un éventail
de stratégies en réponse aux défis qui font souvent
surface.
“Il est important d’un point de vue politique ou économique pour les
enfants d’apprendre une langue
particulière. Il est difficile de
demander à nos dirigeants de réduire le poids de cette langue à
l’école.”
Créez des opportunités pour discuter des difficultés
que les enfants éprouvent avec la langue scolaire à
différents niveaux auprès des éducateurs, des
responsable et des dirigeants - surtout lorsque des
discussions ont lieu autour de l‟amélioration de la
qualité de l‟éducation ou de l‟alphabétisation.
Demandez si les problèmes dans les résultats
scolaires des enfants peuvent être causés par le fait
que les enfants ne comprennent pas les leçons.
Vérifiez que la constitution ou les politiques et les
lois garantissent le droit d‟utiliser et de développer
les langues locales ou minoritaires. Si c‟est le cas,
faites-le savoir aux responsables, aux enseignants
et aux parents.
Mettez en lumière auprès des éducateurs, du
gouvernement local et des décideurs le fait
qu‟utiliser davantage la première langue à l‟école
peut entraîner un apprentissage plus efficace - y
compris l‟apprentissage de langues nationales ou
étrangères. Argumentez qu‟il est meilleur de
commencer par employer ce que l‟on sait déjà
fonctionner grâce à des études internationales
plutôt que de continuer à perdre son temps et ses
ressources pour une approche qui ne fonctionne
pas.
En termes politiques, il peut être utile de
mentionner le fait que nier aux personnes le droit
d‟utiliser et de développer leurs langues peut
mener vers l‟instabilité et le conflit. On peut trouver
de tels exemples au Bengladesh, dans les États
baltes et en Espagne. Là où les gouvernements ont
adopté des approches multilingues axées sur la
langue maternelle en Amérique Latine, les écarts
avec les groupes minoritaires qui étaient
désavantagés et avaient de mauvais résultats se
sont réduits.38
Demandez de l‟aide aux partenaires internationaux
et donateurs pour rendre possible l‟élaboration
d‟une éducation multilingue axée sur la langue
maternelle, en particulier une formation des
enseignants. Ceci montrera qu‟il y a de la demande
pour une meilleure approche.
Les autorités éducatives devraient revoir à la baisse
leurs objectifs pour ce qui est du niveau de seconde
langue que les enfants doivent atteindre aux
premiers stades de l‟éducation - et des objectifs
plus élevés pour le niveau de langue locale que l‟on
demande aux enfants de savoir utiliser.
5 QUELQUES DEFIS A UNE EDUCATION MULTILINGUE ET COMMENT LES RELEVER
21
“Les parents veulent que leurs enfants apprennent des langues
nationales ou internationales,
aussi préfèrent-ils que
l’instruction se fasse dans la seconde langue.”
La plupart des parents souhaitent aussi que leurs
enfants entretiennent et développent la langue
parlée à la maison et leur culture - mais ils pensent
souvent (à tort) que la seule option pour que leur
enfant reçoive une éducation et ait une bonne
carrière est que leur enfant apprenne dans la
langue principale - en particulier lorsque le choix
offert par les éducateurs est soit une éducation
dans la langue maternelle exclusivement, soit une
éducation dans la seconde langue exclusivement.
Assurez-vous que les directeurs d‟écoles, les
enseignants et les autorités comprennent ce qui
fonctionne le mieux pour les enfants. Conseillez-
leur d‟expliquer aux parents que les enfants seront
capables d‟apprendre une seconde langue et même
une troisième langue et ceci encore mieux s‟ils
commencent par utiliser leur première langue à
l‟école pendant plusieurs années. Insistez sur le fait
que cela implique que les parents pourront aussi
aider leurs enfants avec leurs études.
Rassemblez les parents et autres membres de la
communauté pour discuter de ce qui peut être fait
pour que l‟école fonctionne mieux pour les enfants.
Discutez des problèmes de langue avec eux et
partagez avec eux les principes pour une bonne
pratique. Avancez l‟idée qu‟une approche axée sur
ces principes fonctionnerait mieux.
Si vous proposez un changement vers une
approche multilingue axée sur la langue maternelle,
expliquez aux parents que les enfants réussiront
mieux à l‟école et que lorsqu‟ils atteindront l‟âge de
quitter l‟école, ils devraient avoir de bonnes
compétences dans la seconde langue. Demandez
aux parents et aux enseignants de soutenir cette
approche pendant au moins deux ans et voyez
comment leurs enfants réussissent à l‟école.
“Nous n’avons pas d’enseignants qui parlent les langues locales.”
Certaines autorités éducatives ont organisé des
cours pour que les enseignants apprennent les
langues locales pour pouvoir communiquer plus
facilement avec les enfants. Dans d‟autres
situations on a encouragé les enseignants à
apprendre les langues des communautés avec
lesquelles ils travaillent.
Cherchez à recruter et former davantage
d‟enseignants qui parlent (et idéalement écrivent)
bien dans les langues locales et qui parlent et
écrivent aussi dans la principale langue nationale
ou étrangère.
Former des locuteurs de langue locale à l’enseignement
Parce que les personnes qui parlent une langue
locale minoritaire ne réussissent pas bien à
l‟école du fait que la langue d‟instruction n‟est
pas adaptée, elles font rarement des études
supérieures et ne peuvent donc pas recevoir les
qualifications pour devenir enseignants. Pour
changer cette situation il sera nécessaire de
faciliter l‟accès à l‟enseignement pour les
locuteurs de langue locales, même s‟ils n‟ont
pas au départ le niveau d‟instruction requis. On
peut sélectionner des personnes qui ont reçu
une éducation primaire ou secondaire et en
faire des enseignants communautaires ou
facilitateurs et leur faire suivre des séances de
formation courtes mais fréquentes dans leur
région. Elles peuvent commencer à enseigner
rapidement et recevoir un soutien régulier et
être épaulées par des enseignants plus
expérimentés. Elles devraient progressivement
acquérir une formation et une expérience
suffisante et qualifiante et être payées comme
des enseignants à part entière. Au Vietnam, les
„assistants éducatifs bilingues‟ sont recrutés au
sein de communautés ethniques minoritaires et
travaillent en partenariat avec des enseignants
qualifiés pour planifier et développer une
éducation bilingue axée sur la langue
maternelle.
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
22
“Les enseignants d’école primaire ne savent pas comment enseigner
une langue nationale ou
internationale en tant que seconde
langue”
Dans toute structure où les enseignants reçoivent
une formation, essayez de mettre en place une
formation et du matériel pour que les enseignants
d‟école primaire apprennent le lien qui existe entre
l‟apprentissage et la première langue chez les
enfants; et comment introduire progressivement
une seconde langue.
Les enseignants devraient créer et partager des
plans de cours entre eux. Ces plans de cours
devraient être divisés entre l‟enseignement de
nouvelles idées dans le langage en utilisé à la
maison par les enfants, et l‟introduction de petits
composants de la seconde langue.
La préparation des cours et l‟emploi du matériel
pour aider les enfants à apprendre une seconde
langue de manière progressive et structurée
devraient aider les enseignants à améliorer leurs
propres compétences en matière de seconde
langue.
La formation des enseignants devrait toujours être
faite dans leur langue maternelle, afin de leur en
faciliter la compréhension.
A un niveau plus élevé dans l‟éducation, il serait
utile de faire en sorte que des enseignants de
seconde langue spécialisés enseignent la seconde
langue sous forme de leçons séparées.
“Les enseignants doivent
enseigner le programme national
de manière très détaillée. Ils
pourraient perdre leur emploi ou porter atteinte à leur carrière en
utilisant une approche
multilingue.”
Les enseignants ont souvent une marge de liberté
pour changer dans une certaine proportion la
manière dont ils communiquent le programme.
Encouragez-les à profiter de cette flexibilité pour
délivrer une partie de leurs cours dans la langue
locale.
Les enseignants ou autres acteurs peuvent
demander aux responsables de l‟éducation de
donner aux enseignants la permission d‟essayer
une approche plus flexible. Si vous êtes à même de
noter des changements positifs suite à ces
modifications, il sera plus facile de continuer et
d‟élargir l‟approche.
Démontrer du soutien et de la reconnaissance aux
enseignants qui emploient des langues locales pour
écrire dans leur langue locale, plus les enfants
auront des facilites a apprendre. enseigner aidera
aussi.
Une classe d‟une école
primaire dans la province
d‟Anhui en Chine. Save
the Children soutient une
éducation inclusive pour
des enfants issus de
groupes ethniques
minoritaires.
5 QUELQUES DEFIS A UNE EDUCATION MULTILINGUE ET COMMENT LES RELEVER
23
“Dans la région où je travaille les enseignants ont un accès très limité à la formation et aux ressources. Nombre d’entre eux ont un niveau d’éducation assez bas.
Quelles que soient les difficultés ou les limites des
enseignants il reste important de leur dire qu‟ils
aideront leurs élèves en faisant beaucoup usage de
la langue locale en classe - et que plus ils
encouragent les enfants à parler, lire et écrire dans
leur langue locale, plus les enfants auront des
facilités à apprendre.
Aménagez le plus de temps possible pour que les
enseignants discutent ensemble des problèmes de
langue et autres problèmes affectant les enfants et
essaient de nouvelles idées.
Encouragez les enseignants à se communiquer
entre eux ce qu‟ils font déjà pour aider les enfants
à mieux comprendre les cours. Ceci aide les
enseignants à avoir un regard plus positif sur la
situation et ils peuvent ensuite être encouragés à
trouver d‟autres idées pour aider les enfants à
apprendre et communiquer, pas à pas.39
Au cas où l‟apprentissage se passe dans des zones
où la langue parlée par les enfants parlent à la
maison est différente de la langue utilisée à l‟école,
un fort accent devrait être mis sur la langue -
particulièrement en abordent l‟alphabétisation.
“Beaucoup de langues utilisées par les enfants à la maison n’ont pas de forme écrite; il n’existe pas de livres dans ces langues.”
Identifiez des personnes qui savent parler, lire et
écrire aussi bien la langue locale que les langues
officielles - ou qui savent lire et écrire dans la
langue officielle et peuvent commencer à enseigner
aux enfants à lire et écrire dans la langue locale.
Demandez à ces personnes de développer un
ensemble d‟histoires auditives dans la langue
maternelle des enfants qui soient intéressantes et
porteuses de sens pour eux et qui parlent de
personnes, de lieux et activités propres à leur
propre culture. Les histoires peuvent faire une page
de long - et durer quatre à cinq minutes à la
lecture.40
S‟il n‟existe pas de système d‟écriture ou d‟alphabet
que les communautés peuvent utiliser, cherchez s‟il
y en a eu un dans le passé et si c‟est le cas,
encouragez sa réadaption. Dans le court terme,
consacrez davantage de temps à renforcer les
compétences préparatoires à l‟alphabétisation – au
gribouillage sur du papier, au dessin, à la tenue des
outils d‟écriture. Assurez-vous que les enfants
s‟habituent à entendre, parler d‟histoires et les
redire dans la langue qu‟ils utilisent à la maison,
également à décrire leurs vies et en discuter. Le
fait d‟avoir de solides compétences dans ces
domaines va aider les enfants à gérer les tâches
difficiles que sont l‟apprentissage de la lecture dans
une langue qui ne leur est pas familières.
S‟il n‟y a pas d‟alternative immédiate pour
introduire l‟alphabétisation auprès des enfants dans
une langue qui ne leur est pas familière, il est
encore plus important de s‟assurer que le concept
sous le texte écrit est enseigné et renforcé dans la
première langue de l‟enfant. Le texte écrit devrait
ensuite être introduit avec précaution, en le reliant
à la compréhension que l‟enfant a du concept.
Prévoyez du temps supplémentaire pour faire cela.
“Les langues que les enfants utilisent à la maison ne sont pas assez développées pour l’éducation.”
L‟exclusion des langues locales de l‟éducation et
autres secteurs les a empêchés de se développer.
Ce qui sert ensuite d‟excuse pour les exclure et les
négliger encore davantage. Si les enfants, les
parents et la communauté au sens large peuvent
s‟impliquer et utiliser leur langue pour l‟éducation,
ils découvriront que les concepts nécessaires pour
mener à des idées académiques ou abstraites sont
en fait continues dans la langue et peuvent être
étendus et adaptés. Le résultat est que la langue va
se développer plus rapidement pour un emploi
scolaire.
“Nos classes comprennent des enfants issus de plusieurs groupes linguistiques.”
Des recherches restent à faire pour trouver ce qui
fonctionne le mieux dans de telles situations.
Cependant, continuer à parler une langue que la
plupart des enfants ne parlent pas ne va
certainement pas fonctionner.
Si un enseignant se trouve dans une situation où il
y a beaucoup de langues à l‟école, il devrait noter
quel enfant parle quelle langue et chercher à savoir
combien d‟enfants dans la même classe parlent
chacune des langues.
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
24
Il faudrait encourager les enfants issus de la même
communauté linguistique à travailler ensemble en
classe et à la maison. Il faudrait les encourager à
parler et utiliser leur langue pour apprendre et
comprendre des concepts.
Invitez en classe un adulte impliqué et de confiance
pour chacun des groupes linguistiques pour aider
les enfants à comprendre la leçon. Ces adultes
peuvent diriger les activités d‟apprentissage et de
communication dans chacun des groupes
linguistiques, aider les enfants à parler,
comprendre, lire et écrire plus efficacement. Des
gens peuvent faire cela bénévolement. Si une telle
approche est adoptée à grande échelle et demande
de la part d‟adultes de donner beaucoup de leur
temps, il peut être important d‟envisager une
rémunération. Il est plus rentable de dépenser un
petit peu plus pour promouvoir le succès éducatif
des enfants, plutôt que de dépenser du temps et de
l‟argent pour un enseignement qui ne mène pas à
un apprentissage.
Considérez l‟adoption d‟une approche „à plusieurs
niveaux axée sur la langue maternelle‟. Cela
rassemble des enfants du même groupe
linguistique mais de groupes d‟âge différents dans
une même classe. Les enseignants donnent des
activités d‟apprentissage de niveaux différents aux
enfants de groupes d‟âge différents. L‟enseignant
pilote la majeure partie des cours dans la première
langue des enfants avec une introduction structurée
de la seconde langue. Une telle approche peut être
utilisée pour une partie plutôt que la totalité de la
journée scolaire. Elle exige en général une
formation pour s‟assurer que les enseignants
peuvent enseigner dans des classes à plusieurs
niveaux selon de bons standards de qualité.
Faites en sorte que dans un même groupe
linguistique les enfants plus âgés aident les enfants
plus jeunes à l‟école et pour les devoirs à la maison
– tant que les enfants plus âgés ont assez de temps
pour évoluer dans leurs propres études.
De même, regroupez par paires les enfants de
même première langue en vous assurant que les
étudiants qui sont les moins à l‟aise avec la
seconde langue sont en paire avec ceux qui la
connaissent mieux.
Si une langue commune est utilisée fréquemment
dans les communautés locales pour communiquer
entre plusieurs groupes linguistiques, vérifiez sur
un échantillon de jeunes enfants la compréhension
et l‟expression dans cette langue. Si les enfants
font preuve d‟une bonne maîtrise de cette langue, il
peut être approprié d‟utiliser celle-ci comme langue
d‟instruction. Cependant, il sera aussi nécessaire de
ménager du temps à l‟école et en dehors pour que
les enfants puissent développer la langue qu‟ils
utilisent à la maison.
“Notre système d’examens utilise la langue nationale principale ou étrangère.”
Si les enseignants s‟inquiètent à l‟idée qu‟ils doivent
enseigner dans la langue officielle parce que les
examens publics auront lieu dans cette langue,
expliquez la raison - les enfants qui apprennent
dans la langue qu‟ils parlent à la maison tout en
étant exposés à la seconde langue réussissent bien
mieux que les enfants qui apprennent dans une
langue qui ne leur est pas familière sans leur
langue maternelle, même lorsque les évaluations
ont lieu dans la seconde langue.
Si les épreuves ne spécifient pas la langue dans
laquelle elles doivent se passer, utilisez la langue
que les enfants utilisent à la maison. Même lorsque
vous testez les compétences des enfants dans la
seconde langue, donnez les principales instructions
dans la langue que les enfants ont en usage à la
maison.
Si l‟enseignant ne parle pas la première langue des
enfants, un adulte de la communauté peut donner
les instructions de l‟examen et aider l‟enseignant à
comprendre si les enfants réussissent bien.
Lorsque les examens doivent se dérouler dans la
langue officielle, essayez de faire deux examens -
un dans la langue officielle et un autre dans la
langue utilisée par les enfants à la maison.
Encouragez vos collègues à regarder les résultats -
qui réussit mieux à quels examen? Vos résultats
peuvent servir de preuves évidentes à s‟en servir
pour convaincre les autres de la valeur des
approches axées sur la langue maternelle.
Attirez l‟attention des inspecteurs scolaires et des
enseignants sur le fait que la meilleure façon de
faire un suivi des progrès des enfants à l‟école n‟est
pas d‟évaluer le nombre de mots écrits au tableau
que les enfants peuvent copier - mais d‟évaluer la
confiance qu‟ils ont à parler dans leur propre
langue, et ce qu‟ils comprennent de la seconde
langue et peuvent employer pour mener à bien des
taches.
5 QUELQUES DEFIS A UNE EDUCATION MULTILINGUE ET COMMENT LES RELEVER
25
S‟il est inévitable pour les enfants de passer des
examens importants dans la seconde langue,
introduisez progressivement des mots de la
seconde langue qu‟ils devront connaître afin de
comprendre les instructions essentielles des
examens. Aidez les enfants à pratiquer les
éléments les plus vitaux de la seconde langue pour
leur examen. Cela se fera après que les idées avant
la seconde langue aient été introduites dans la
première langue. Cela peut signifier que les enfants
auront besoin de cours supplémentaires- ceux-ci
pourraient être organisés dans la communauté.
Essayez aussi d‟enregistrer, de prendre note
lorsqu‟un enfant passe un examen dans une langue
qui n‟est pas celle qu‟il utilise à la maison, afin que
leur situation linguistique soit reconnue.
“Nous n’avons pas les moyens financiers d’essayer une approche différente.”
Faire en sorte que les enseignants utilisent
beaucoup plus la langue locale dans les écoles est
un premier pas qui aura un effet très positif, et qui
ne coûte rien dans la majeure partie des cas.
Encourager les membres de la communauté à
s‟impliquer dans la vie de l‟école et partager leur
culture et leur langue avec les enfants n‟entraîne
pas non plus vraiment de coûts supplémentaires
conséquents.
Dans un plus long terme, exprimez constamment,
auprès de vos collègues et supérieurs, les besoins
pour un soutien, des conseils et ressources accrus.
Organisez des réunions, des conversations
téléphoniques ou même des échanges de courriels
pour partager l‟expérience d‟autres éducateurs
dans d‟autres régions qui essaient des méthodes
pour renforcer la première et seconde langue des
enfants.
L’éducation multilingue axée sur la langue maternelle permet d’économiser de l’argent.
Une analyse des avantages-coût des systèmes
d‟éducation dans la langue maternelle montre que
leur mise en place est plus coûteuse alors que les
coûts de transition vers des approches multilingues
ne sont pas aussi élevés qu‟on pourrait le croire.
Les coûts supplémentaires que le développement
de telles approches à grande échelle incluent :
Transcription et développement des langues
locales pour un usage scolaire.
Écriture, développement et publication de livres
scolaires et matériels scolaires
Développement de programmes pour former
les enseignants dans les approches de
renforcement de la langue maternelle.
Meilleur enseignement de la langue nationale
ou étrangère en tant que seconde langue
On estime que la transition vers un système
scolaire entièrement multilingue coûte 4 ou 5% de
plus au budget d‟un pays affecté à l‟éducation.
Cependant, une éducation multilingue axée sur la
langue maternelle conduit à une réduction des
redoublements scolaires et du taux d‟abandon
scolaire, ce qui réduit considérablement les coûts
budgétaires liés à l‟éducation. Quand un nombre
moins important d‟enfants voit leur éducation
interrompue par des redoublements ou des
abandons, cela prend moins de temps - et donc
coûte moins cher - pour le même nombre d‟enfants
de terminer une éducation de base. On estime les
économies faites par le Guatemala à plus de 5.6
millions $(USA) par an. Celles-ci sont dues à une
réduction des redoublements et du taux d‟abandon
scolaire et résultent d‟une éducation bilingue axée
sur la langue maternelle.
Adapte de H Alidou et al, Optimizing Learning and
Education in Africa – the Language Factor. A Stock-taking research on mother tongue and bilingual education in
sub-Saharan Africa, Association for the Development of
Education in Africa (ADEA), 2006, www.ADEAnet.org
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
26
“Nous nous trouvons dans une situation d’urgence où différents
groupes de personnes entrent à
l’école.”
Si les enfants ont été déplacés par une situation
d‟urgence ils vont faire face à davantage
d‟obstacles pour s‟intégrer dans le système scolaire
de la région d‟accueil s‟ils ne parlent pas la langue
locale. Plusieurs approches peuvent aider les
enfants délocalisés à apprendre davantage dans
leur propre langue tout en ayant accès à la langue
environnante.
Celles-ci incluent :
Impliquer les enseignants des communautés
délocalisées dans la scolarité - peut-être en
partenariat avec les enseignants de la
communauté „d‟accueil‟
Rendre le matériel d‟apprentissage et
d‟alphabétisation accessible dans la langue des
enfants déplacés
Encourager les écoles à explorer et célébrer la
diversité culturelle, y compris la diversité
linguistique.
Tenir des classes de langue et d‟alphabétisation
supplémentaires pour les enfants déplacés et
les adultes, pour encourager le développement
de leur propre langue et les aider à apprendre
la langue d‟accueil.
Encourager l‟inclusion des groupes minoritaires
dans les écoles environnantes trop rapidement ou
sans soutien communautaire peut mettre les
personnes concernées en situation de risque.
Mettre à disposition des classes ou du matériel
spécial pour un groupe ethnique uniquement peut
renforcer une sentiment de discrimination ou de
ségrégation d‟une communauté. S‟il n‟est pas
possible de faire des classes intégrées, les
interventions pédagogiques devraient inclure des
activités qui rassemblent les groupes visés au sein
de la communauté - par exemple à travers le sport,
l‟art ou la musique.
“Que devrait-t-il se passer quand les enfants passent d’un
apprentissage non-formel ou
accéléré à une école ordinaire?”
Dans des situations d‟urgence ou à la suite d‟un
conflit, ou dans d‟autres situations dans lesquelles
un grand nombre d‟enfants n‟ont pas pu aller à
l‟école, des approches d‟apprentissage accéléré
permettent aux enfants qui ont manqué des cours
de rattraper et réintégrer une école ordinaire. Ce
sont souvent des ONGs qui tiennent de tels
programmes. Les programmes d‟apprentissage
accéléré (PAC) sont souvent confrontés au défit du
choix de la langue d‟instruction à utiliser.
PAC devrait être conduit dans la langue que les
enfants parlent à la maison. Les enseignants du
PAC devraient parler la première langue des
enfants aussi bien que la langue nationale ou
étrangère. Cependant, il faut reconnaître que cette
langue est souvent différente de la langue de
l‟école formelle, et il se peut bien que les enfants
trouvent le changement difficile pour retourner à
l‟école formelle quand ils passeront leurs examens
de PAC. Les programmes d‟apprentissage accéléré
devraient introduire progressivement la langue de
l‟éducation formelle comme seconde langue, à un
stade précoce.
Les étapes finales de tout PAC devraient inclure une
phase de transition linguistique, pour que les
enfants se familiarisent progressivement avec la
langue scolaire quotidienne et les termes clés du
contenu du curriculum. Cependant, tout contenu de
programme nouveau devrait être introduit dans la
première langue de l‟enfant.
Souvent on exige des enfants qui se trouvent dans
un PAC de passer de nombreux examens avant
d‟être acceptés à l‟école ordinaire. Le personnel des
PAC devrait demander que ces examens soient faits
dans la langue maternelle des enfants pour qu‟ils
montrent le véritable niveau des capacités de
l‟enfant. Il pourrait être utile de mener des
examens dans la langue officielle et dans la
première langue de l‟enfant.41
27
Notes
1 Quel est le problème de la langue dans l’éducation?
1 N Dutcher, Expanding Educational Opportunity in
Linguistically Diverse Societies (2nd edition), Center for Applied Linguistics, Washington, DC, 2004
2 UNESCO, Overcoming inequality: why governance
matters: Education For All Global Monitoring Report 2009, UNESCO Paris, 2008
3 UNICEF, Child Friendly Schools,
http://www.unicef.org/lifeskills/index_7260
4 J D Brandsford, A Brown and R R Cocking (eds),
How People Learn : Brain, mind, experience, and
school, National Research Council, National Academy Press, Washington, DC, 1999
5 D Jhingran, Language Disadvantage: The learning
challenge in primary education, Dhir Jhingran, New Delhi, A.P.H., 2005
6 Global Campaign for Education, 2008 : media
briefing on Education For All,
http://global.campaignforeducation.org/documents/m
edia/2008/april/Exclusion%20from%20Education%Presentation.pdf
7 J Smits, J Huisman and K Kruijff, Home language
and education in the developing world, background
paper for EFA Global Monitoring Report 2009, UNESCO, 2008
8 P Bender et al. In Their Own Language : Education
For All, Education Notes Series, World Bank, 2005,
http://siteresources.worldbank.org/EDUCATION/Resources/Education-Notes/EdNotes_Lang_of_Instruct.pdf
9 K Heugh in H Alidou et al, Optimizing Learning and
Education in Africa – the Language Factor. A stock-
taking research on mother tongue and bilingual
education in sub-Saharan Africa, Association for the
Development of Education in Africa (ADEA), 2006, www.ADEAnet.org
10 Voir note 9
11 T Tran et al. Young Lives Preliminary Country
report: Vietnam, Save the Children UK, London, 2009.
www.younglives.org.uk/pdf/vietnampreliminaryreport.pdf
12 T Durnnian, Education Rights-based Situational
Analysis Bangladesh, Save the Children, Dhaka, 2006
2 Quel est le rôle du langage dans l’apprentissage et le développement des enfants?
13 Cummins, J. 2001. Negotiating identities:
Education for empowerment in a diverse society. 2nd
Edition. California Association for Bilingual Education, Los Angeles
14 C Benson, The Importance of Mother Tongue-Based
Schooling for Educational Quality, Background paper
for EFA Global Monitoring Report 2005, UNESCO Paris,
2004
http://portal.unesco.org/education/en/file_download.p
hp/8301903707a556115649c7e3cf06clc3Benson+Language+instruction.doc
15 B McLaughlin, Myths and Misconceptions about
Second Language Learning : What every teacher
needs to unlearn, Educational Practice Report 5,
University of California, Santa Cruz, 1992, http://people.ucsc.edu/~ktellez/epr5.htm
16 Voir note 15
17 Jim Cummins, BICS and CALP, 2000,
http://www.iteachilearn.com/cummins/bicscalp.html
18 K Heugh, in Alidou et al, op.cit.
19 Voir note 13
20 Smits et al, op.cit.
21 Voir note 12
22 Wayne Thomas and Virginia Collier, School
effectiveness for language minority students, 1997,
http://www.ncela.gwu.edu/ncbepubs/resource/effectiveness/
23 H Alidou et al, Optimizing Learning and Education
in Africa – the Language Factor. A stock-taking
research on mother tongue and bilingual education in
sub-Saharan Africa, Association for the Development
of Education in Africa (ADEA), 2006, www.ADEAnet.org
24 Voir note 22
25 Voir note 22
26 Voir note 22
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
28
3 Des progrès vers un meilleur usage de la langue d’éducation dans les pays multilingues
27 Ethnologue
http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=PG
28 UNESCO, Advocacy Kit for Promoting Multilingual
Education: Including the excluded, UNESCO, Bangkok,
2007,
http://www2.unescobkk.org/elib/publications/110/Boo
klet%20%20Language%20and%20Education%20Poicies.pdf
29 Susan Malone, Consultancy report for Save the
Children in Vietnam (unpublished), 2006
30 Voir note 22
31 Voir note 8
32 R Dumatog and D Dekker, First Language
Education in Lubuagan, Northern Philippines, SIL
International, Philippines, 2003
http://www.silinternational.com/asia/ldc/parallel_papers/dumatog_and_dekker.pdf
33 Voir note 8
4 Un enseignement adapté aux enfants
34 Save the Children in Vietnam, Study of minority
children’s language situation, Save the Children, Hanoi, 2007
35 Susan Malone, Planning community-based
education programs in minority language
communities, manuel de ressource non publiée pour
les locuteurs de première langue issus de minorités linguistiques, 2005
36 Voir note 33
37 D Strawbridge, The Challenges of Bilingual
Education in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region,
People’s Republic of China, notes de conférences
présentées a la deuxième conférence sur le
Développement Linguistique, la Revitalisation
Linguistique et l‟Éducation Multilingue dans les
communautés ethnolinguistiques (1-3 Juillet 2008,
Bangkok)
http://www.seameo.org/_Id2008/documents/Presenta
tion_documents/Strawbridge_xinjiang_challenges_of_bilingual_education.pdf
5 Quelques défis à une éducation multilingue et comment les relever
38 Voir note 34
39 Young Lives 2009, forthcoming
http://www.younglives.org.uk/publications/working-papers/index_html
40 Enabling Education 12, Newsletter of the Enabling
Education Network, 2008,
http://www.eenet.org.uk/newsletter/news12/news12.shtml
41 Recommandations adaptées de l‟Interagency
Network for Education in Emergencies, www.ineesite.org
ÉTAPES VERS L‟APPRENTISSAGE
Étapes Vers l’Apprentissage
Un guide pour surmonter les barrières linguistiques
dans l‟éducation des enfants.
Beaucoup d'enfants dans le monde vont à l'école et trouvent que leur
enseignants leur parlent dans une langue qu'ils ne comprennent pas. Ou
bien on exige qu‟ils soient alphabétisés dans une langue qui n'a aucune
signification pour eux. C'est une des raisons principales pour lesquelles
tant d'enfants échouent à l'école.
Ce guide offre des preuves, des arguments et des mesures pratiques pour
assurer que la langue n‟empêche pas les enfants de réussir à l‟école. Il
comprend des stratégies pour aider les enfants à mieux apprendre à
l'école, même dans les situations où le changement est un grand défi.
A quel public s'adresse ce guide?
Etapes Vers l‟Apprentissage est destiné à toute personne impliquée dans
l'éducation où la langue maternelle des enfants n'est pas la langue
d‟instruction à l'école. Il sera particulièrement utile pour les responsables
de l'éducation au niveau local, départemental et préfectoral ainsi que pour
les directeurs d'école, enseignants et les responsables des programmes
d‟éducation dans les organisations non-gouvernementales.
Ce guide va vous aider à:
soulever des questions de langue et de proposer une meilleure
stratégie, basée sur des preuves solides
comprendre comment mettre en place une meilleure stratégie
linguistique dans les écoles avec lesquelles vous travaillez
proposer des directives pour faire des changements de langue dans les
écoles pour aider les enfants à mieux apprendre
aider les écoles à bien répondre aux demandes des parents, pour que
des demandes d'éducation dans les langues nationales ou étrangères
soient traitées de manière constructive.
Save the Children savethechildren.org.uk
UK