46
Fiche 1 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES Traduction scientifique et technique ANG > FR Anne DARON BERTHELON - Traductrice indépendante Volume total : 20h Ce cours présente aux étudiants les divers types de textes qu’ils peuvent être amenés à traiter en tant que traducteurs techniques au service d’entreprises : des pages de sites Internet aux fiches techniques, en passant par les brochures et les communiqués de presse. Modalités d'évaluation : Traduction d’un texte technique de l’anglais vers le français reprenant l’un des thèmes abordés en cours, avec mise en situation réelle : un texte à livrer « en urgence » (2h maximum) dans un français de qualité, qui fait appel aux connaissances acquises et exige un minimum de recherche. Charge de travail demandée en dehors du cours : Préparation de textes à domicile (800-1000 mots) et mise en commun/correction en classe, avec discussion sur les différentes traductions proposées. OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances - mise en situation face à des exigences de qualité et de délais - adaptation de l’écriture selon le public - acquisition des bons réflexes dans chaque situation - familiarisation avec des textes techniques et scientifiques EN DETAIL Le cours est divisé en 10 ateliers de 2 heures, avec un thème choisi pour chaque atelier : déploiement de réseaux haut débit, réseaux de télécommunications sous-marins, les attaques en ligne et maliciels, communications par satellites, systèmes de parking automatisé, etc. Dans chaque thème, l’étudiant acquiert des connaissances de base grâce à une présentation (très) générale du domaine et à l’exploitation de différentes pistes de recherche. Enfin, tout au long des cours, l’intervenant partage avec sa classe son expérience concrète de traducteur indépendant. BIBLIOGRAPHIE - Non renseignée -

Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

  • Upload
    others

  • View
    15

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 1 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction scientifique et technique ANG > FR

Anne DARON BERTHELON - Traductrice indépendante

Volume total : 20h

Ce cours présente aux étudiants les divers types de textes qu’ils peuvent être amenés à traiter en tant que traducteurs techniques au service d’entreprises : des pages de sites Internet aux fiches techniques, en passant par les brochures et les communiqués de presse.

Modalités d'évaluation :

Traduction d’un texte technique de

l’anglais vers le français reprenant

l’un des thèmes abordés en cours,

avec mise en situation réelle : un

texte à livrer « en urgence » (2h

maximum) dans un français de

qualité, qui fait appel aux

connaissances acquises et exige un

minimum de recherche.

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Préparation de textes à domicile

(800-1000 mots) et mise en

commun/correction en classe,

avec discussion sur les différentes

traductions proposées.

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- mise en situation face à des exigences de qualité et de délais

- adaptation de l’écriture selon le public

- acquisition des bons réflexes dans chaque situation

- familiarisation avec des textes techniques et scientifiques

EN DETAIL

Le cours est divisé en 10 ateliers de 2 heures, avec un thème choisi pour chaque

atelier : déploiement de réseaux haut débit, réseaux de télécommunications

sous-marins, les attaques en ligne et maliciels, communications par satellites,

systèmes de parking automatisé, etc.

Dans chaque thème, l’étudiant acquiert des connaissances de base grâce à une

présentation (très) générale du domaine et à l’exploitation de différentes pistes

de recherche.

Enfin, tout au long des cours, l’intervenant partage avec sa classe son expérience

concrète de traducteur indépendant.

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

Page 2: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 2 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Révision Nicolas FROELIGER – Professeur - Paris 7

Volume total :

- 20h en TS

- 18h en IL

La révision est une activité fondamentale en traduction pragmatique, qu’elle soit exercée comme spécialité ou comme complément de l’activité de traduction au sens étroit du terme. Ce aborde ces deux cas de figure en se fondant sur des exemples.

Modalités d'évaluation :

L’évaluation se fait sur la base de

préparations à rendre, d’exercices

réalisés en cours et de la

participation orale.

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Quelques préparations

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- grands principes de la révision

- sensibilité aux problèmes susceptibles de conduire à des erreurs

récurrentes

- connaissance du métalangage et des pratiques de la révision

- mécanismes de réflexion

EN DETAIL

Ce cours se veut transversal par rapport à ceux estampillés traduction

proprement dite. Il vise à mettre en place les principes de la révision en

traduction pragmatique, métalangage et ressources (code typographique, par

exemple) à l’appui. Il s’appuiera sur des exemples que l’on peut classer en deux

grandes catégories : révision préventive (quels sont les éléments récurrents

auxquels il convient de faire attention dès la traduction ou dès la lecture du texte

de départ, selon les cas ?) et révision curative (éléments classiques nécessitant

modification en traduction). Ces exemples, pour beaucoup d’entre eux, auront

été sélectionnés dans des mémoires de traduction réalisés par des étudiant.e.s

du master pro ILTS.

BIBLIOGRAPHIE

Mossop, Brian (2013), Revising and Editing for Translators, 3e édition, New York,

Routledge.

Robert, Isabelle, S. (2012), La Révision en traduction, les procédures de révision et

leur impact sur le produit et le processus de révision, Anvers, Presses de

l’Université d’Anvers.

Horguelin Paul, A., et Michelle Pharand (2009), Pratique de la révision, Brossard

(Québec), Linguatech.

Lexique des règles typographiques en usage à l’imprimerie nationale (2002), Paris,

Imprimerie nationale.

Page 3: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 3

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Post-édition en LSP médicale (TS)

Hanna Martikainen, doctorante contractuelle à l’UFR EILA

Volume total : 18h

(TS)

Ce cours constitue une initiation à la pratique de la post-édition de traduction automatique en langue de spécialité médicale dans le cadre d’un projet concret professionnalisant, la traduction de résumés de revues systématiques Cochrane.

Modalités d'évaluation :

Chacun des huit textes post-édités

compte pour 10 % dans la note

finale. Les 20 % restants

correspondent à la révision des

textes des autres, à la préparation

des points de discussion en amont

des cours et à la participation.

Charge de travail demandée

en dehors du cours :

Terminer de post-éditer les textes

commencés en TD. Préparer des

points de discussion sur la base de

lectures conseillées.

OUTILS abordés :

Plate-forme Smartling

Moteurs de TA (Cochrane &

Google)

Ressources en ligne

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- prise de conscience des particularités du travail de post-édition ; sensibilisation à l’influence de la traduction automatique (TA) tant dans le processus de traduction que sur le texte résultant

- connaissance des exigences et de l’objectif de la post-édition dite « rapide »

- familiarisation avec un domaine de spécialité à travers la TA

- aperçu des différences entre un moteur de TA dédié et générique

- adaptation de la sortie de TA lors de la post-édition en fonction du contexte, notamment entre le résumé grand public et le résumé d’article

EN DETAIL

Lors des séances de TD, les étudiants travailleront sur la post-édition de

résumés de revues systématiques Cochrane ayant été pré-traduits

automatiquement par deux moteurs de TA, un moteur dédié en

développement pour Cochrane ainsi que le moteur générique Google. Le

travail s’effectuera sur la plateforme en ligne Smartling utilisée par Cochrane,

en s’appuyant sur différentes ressources : bases de données et dictionnaires

spécialisés en ligne, corpus etc.

Chaque étudiant post-éditera cinq textes (d’environ 1 000 mots anglais), qui

seront corrigés par l’enseignant avant publication sur les sites du groupe

Cochrane, avec mention du nom de l’étudiant post-éditeur. Des retours

ponctuels sur les traductions seront offerts par les experts médicaux ou les

traducteurs post-éditeurs de Cochrane. Il sera également demandé aux

étudiants de mener une réflexion écrite sur la base d’un questionnaire à

remplir au fur et à mesure du travail.

BIBLIOGRAPHIE

http://www.cochranelibrary.com/

http://www.cochrane.org/

+ bibliographie fournie en cours

Page 4: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 4 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Problématiques de la traduction spécialisée : la traduction de presse (pour TS)

Bérengère VIENNOT, traductrice indépendante

Volume total : 20h

Plus libre que le traducteur littéraire, moins spécialisé que le traducteur technique, le traducteur de presse doit constamment baigner dans l’actualité, parfois aider l’auteur à séduire son lecteur et souvent se prendre pour le journaliste qu’il n’est pas.

Modalités d'évaluation :

Une traduction à rendre en fin de

période

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Se tenir au courant de l’actualité

internationale, + une traduction ou

un travail d’écriture d’un cours à

l’autre

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- défricher l’actualité de manière rapide et efficace

- adapter le niveau de langue et acquérir les réflexes journalistiques

- savoir bien traduire un mauvais article

- rédiger un chapô et un titre accrocheurs

- jouer avec la langue et les reformulations

- acquérir suffisamment de confiance en soi pour prendre la bonne distance avec le texte

EN DETAIL

Le cours se compose de traduction d’articles de presse (politique

internationale, culture, reportages) et d’exercices de style journalistique.

On s’interrogera aussi sur la distance raisonnable à adopter vis-à-vis d’un

texte et sur la marge d’autonomie stylistique du traducteur.

Les sujets étudiés dépendront de l’actualité du moment.

BIBLIOGRAPHIE

Presse imprimée et sur Internet, tous les médias, café de la Poste, la famille et

les amis.

Page 5: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 5 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES - xxx

Localisation de jeux-vidéo

Isabel Rivas-Traductrice et formatrice en langues

Volume total :

- 12h en IL (2x6)

- 20h en TS (2x10)

Le jeu vidéo est un domaine de spécialité porteur (l’industrie vidéoludique brasse actuellement plus d'argent que celle du cinéma) qui requiert des compétences spécifiques de la part des traducteurs.

Modalités d'évaluation :

Contrôle continu basé sur trois

exercices pratiques :

- 20% : Traduction de l’anglais

vers le français du matériel

accompagnant les jeux vidéo.

- 30% : Révision linguistique

d’un jeu vidéo.

- 50% : Localisation d’un jeu

vidéo dans des conditions

professionnelles demandant

une traduction de l’anglais vers

le français

Les exercices seront effectués en

groupes et une partie des heures de

cours seront consacrées au travail

de traduction.

Charge de travail demandée en

dehors du cours:

Le temps nécessaire pour terminer

les exercices commencés en cours.

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- Connaître le processus de la localisation.

- Travailler les aspects techniques liés aux jeux vidéo.

- Découvrir les différents rôles (traducteur, relecteur, testeur).

- Adaptation du style selon les divers types de documents à traduire.

- La transcréation.

EN DETAIL

Ce cours se propose de donner aux étudiants les connaissances nécessaires pour

devenir des futurs professionnels du monde de la localisation de jeux-vidéos.

A travers des exemples et trois exercices pratiques, nous aborderont à la fois le

processus de la localisation dans son intégralité (internationalisation, kit de

localisation, traduction / relecture / test), les aspects techniques liés aux

capacités du moteur du jeu (balises, code, variables, limite de caractères), et la

transcréation du contenu.

Le matériel de deux premiers exercices sera apporté par l’enseignant, et sera

adapté au volume horaire afin d’éviter une surcharge de travail.

Concernant le dernier exercice, les étudiants seront appelés à réaliser un projet

réel avec un développeur de jeux vidéo. Travaillant en groupe avec des jeux

comptant au moins 1500 mots par membre, les étudiants auront pour objectif

d’organiser et proposer des services de localisation appropriés et performants.

BIBLIOGRAPHIE

Page 6: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 6 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction technique d’espagnol en français

Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une cour d’appel

Volume total : 24h

6 séances de traduction juridique et technique d’espagnol vers le français.

Modalités d'évaluation :

- 1 note de contrôle continu tenant

compte de l’assiduité, du travail de

préparation des traductions, de la

participation orale et d’une

traduction livrée au cours de

l’année

- 1 note sur une traduction réalisée

pendant le dernier cours, suivie de

sa correction

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

- Préparation des traductions avant

chaque séance

- Livraison d’une traduction au

cours de l’année

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- assimiler les mécanismes de la traduction technique

- travailler sur l’appréhension du sens du texte en langue étrangère, la déverbalisation ou l’éloignement de la littéralité et la reformulation dans la langue maternelle

- acquérir une compétence de recherche documentaire, terminologique et phraséologique dans les domaines de l’industrie et des techniques

- prendre conscience des difficultés rédactionnelles de la traduction de textes techniques

- veiller au respect des règles ortho-typographiques

EN DETAIL

Le cours est composé de 6 séances de 4 heures.

Chaque séance est consacrée à un thème choisi dans le vaste domaine de

l’industrie et des techniques, à l’exception des deux dernières séances, qui

portent sur la traduction de textes juridiques pour traducteurs techniques

(contrats).

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

Page 7: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 7

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES -

Traduction technique et juridique espagnol/français

Agnès LEWANDOWSKI – Traductrice indépendante et chargée de cours

Volume total : 24h

Répartition :

8 séances de 3h

Traduction de l’espagnol vers le français de textes techniques ou de vulgarisation dans des domaines divers (économie du développement, économie du carbone, droit, nouvelles technologies)

Modalités d'évaluation :

- Contrôle continu fondé sur

l’assiduité, la participation et un

travail écrit rendu.

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Préparation d’une traduction

d’environ 400 mots pour chaque

séance

OUTILS abordés :

Eventuellement Trados

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- savoir « appréhender » un texte avant de le traduire (« défrichage » du contexte, détermination du domaine/sous-domaine)

- acquérir une compétence de recherche documentaire et terminologique ciblée (choix raisonné des sources)

- prendre conscience du caractère spécialisé et des difficultés rédactionnelles des textes (phraséologie adaptée, caractère idiomatique, « déverbalisation »

- apprendre à circonscrire et à nommer les difficultés de traduction et les résoudre par divers moyens

EN DETAIL

Le cours comportera des traductions dont le degré de technicité peut varier. Les

traductions seront analysées, critiquées et améliorées de manière constructive :

les étudiants écouteront la proposition et formuleront des commentaires

positifs ou négatifs motivés (expliquer ce qui est bon, ce qui ne l’est pas et

pourquoi, déterminer le type d’erreurs) et proposeront des correctifs ou des

améliorations.

Le cours pourra également comporter des exercices de révision (à vue)

BIBLIOGRAPHIE

xxx

Page 8: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 8 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction scientifique ANG-FR (parcours deux langues) Clément DEMEURE, traducteur, ingénieur – Ancien ILTS

Volume total : 30h

Pratique de la traduction scientifique

Modalités d'évaluation :

Moyenne des notes de 3 à 4

traductions effectuées à domicile

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Pas de travail exigé en dehors des 3

à 4 textes notés

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

– caractériser un document

– optimiser sa recherche documentaire

– aborder des sujets scientifiques d’actualité

– aborder différents types de documents scientifiques

– revoir certains concepts scientifiques élémentaires

– résoudre des difficultés typiques (compréhension, terminologie, phraséologie

EN DETAIL

Les séances sont constituées de tours de classe permettant aux étudiants de

traduire un document à vue les uns après les autres. Du temps leur est parfois

laissé pour extraire les termes et faire des recherches sur Internet. Leurs

propositions de traduction ouvrent le débat et sont l’occasion de souligner

des difficultés typiques, des exigences à respecter, la marge de manœuvre

propre à chaque texte, certaines notions importantes, etc.

Les étudiants sont invités à réfléchir à la façon d’approcher les documents, la

recherche documentaire et la traduction pour acquérir des méthodes

professionnelles et rigoureuses. Plus qu’une liste de « trucs », le cours vise à

communiquer une démarche efficace et fiable qui intègre les enseignements

de l’année (terminologie, recherche doc), et leur permette de produire des

traductions scientifiques adaptées au contexte de communication, précises,

idiomatiques et, dans toute la mesure du possible, au style agréable.

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

Page 9: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 9 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction rédactionnelle français- anglais (parcours deux langues) Tony BULGER – Traducteur, rédacteur

Volume total : 18h

Apprendre à rédiger pour différents publics afin de mieux traduire

Modalités d'évaluation :

Suivi des élèves en cours et

évaluation sur exercices

d'application

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Pas de travail exigé, mais une

lecture attentive de différents

médias est recommandée

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- reconnaître les différents styles rédactionnels en anglais (éditorial, portrait, compte-rendu, chronique, blog, etc.) que les traducteurs sont amenés à traiter dans le cadre de leur activité professionnelle

- apprendre les éléments de base de la rédaction en anglais afin d'améliorer son style

- identifier les pièges linguistiques à éviter (calques, faux-amis, gallicismes, etc.) en rédaction / traduction

- apprendre à rédiger un communiqué de presse en anglais, en pointant les différences avec la presse française

- apprendre à rédiger un article éditorial en anglais

EN DETAIL

Le but de ce cours est d'acquérir les réflexes de bases d'un rédacteur ou

journaliste anglophone afin de comprendre les particularités de la rédaction en

anglais. En effet, les traducteurs débutants se contentent souvent de ne

transmettre que le message du texte source sans se soucier du style spécifique

attendu par son lectorat.

En partant chaque semaine d'une analyse stylistique de différents types de

documents (communiqués de presse, rapports d'activités, analyse financière,

publicités, etc.), les étudiants traduiront à vue un texte authentique traitant d'un

sujet d'actualité, avec, comme objectif en fin de parcours, de rédiger eux-mêmes

un papier destiné à la publication.

Outre la question du style, seront traités aussi certains éléments de grammaire et

de rédaction qui sont souvent oubliés dans les formations initiales.

BIBLIOGRAPHIE

- Le journalisme sans peine, Rambaud P.; et Burnier, M-A, Ed. Plon - Language Made Plain, Anthony Burgess, HarperCollins - Associated Press Stylebook, Associated Press - The Elements of Style, Strunk, W. et White, E.B.

- Journalism Next, Briggs, M.

Page 10: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 10

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction allemand -français

Laurence CUZZOLIN – Traductrice et gérante TRADO VERSO – anciennes ILTS

Volume total : 12h

L’objectif de ce cours est de développer les compétences rédactionnelles de l’étudiant pour la traduction et la révision depuis l’allemand.

Modalités d'évaluation :

2 notes (1 de traduction, 1 sur les

compétences para-traduction)

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

1 traduction d’environ 1 page à

terminer à la maison

OUTILS abordés :

LogiTerm

DTSearch

Recherche personnalisée de

Google

IntelliwebSearch

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- savoir analyser un texte pour en évaluer la difficulté de traduction

- développer des compétences de recherche documentaire au quotidien

- dynamiser et alléger son style

- s’initier à la révision

EN DETAIL

Les 4 séances s’appuieront chacune sur un texte, et seront consacrées

successivement :

- à l’analyse d’un texte et de sa difficulté de traduction

- aux méthodes de la recherche documentaire

- à la démarche commerciale (avec réalisation d’un devis)

- à la relecture et à la révision (séance de révision croisée entre étudiants)

Différents types de texte seront abordés (par ex. article scientifique, communiqué de presse, extrait de roman, interview, brève, rapport annuel), ainsi que divers domaines (par ex. aéronautique et spatial, sciences politiques, automobile, santé publique)

BIBLIOGRAPHIE

Dictionnaire Le Robert des combinaisons de mots

+ bibliographie distribuée en cours

Page 11: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 11 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES -

Traduction allemand vers le français Laetitia Dutertre, Traductrice-réviseuse - ancienne ILTS

Volume total : 24h

Répartition :

ex : 12x2h

L’objectif de ce cours est de traduire des textes variés de l’allemand vers le français. L’étudiant acquerra des compétences rédactionnelles et des méthodes pour accomplir sa tâche.

Modalités d'évaluation :

3 textes à choisir parmi ceux traités

(la moyenne des notes obtenues

comptant pour 50 % de la note

totale) et une évaluation finale en

situation professionnelle (comptant

pour 50 % de la note totale)

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Parfois traduction d’environ une

page, parfois rien.

OUTILS abordés :

Google

Dictionnaires divers et variés

Différents types de documents

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Savoir analyser et reconnaître les différents types de texte.

Évaluer les difficultés de traduction et apprendre à les surmonter.

Apprendre à trouver des informations permettant de traduire différents types de textes et acquérir des méthodes pour y parvenir.

Fluidifier son style et l’adapter aux différents types de textes.

EN DETAIL

Nous allons aborder au cours des séances différents types de textes,

essentiellement rédactionnels et juridiques. Certaines traductions seront

préparées à la maison, d’autres seront traduites en cours sous forme d’ateliers.

Pour chaque texte, nous procéderons :

à l’analyse du texte et des difficultés posées,

à la définition de certains concepts inconnus des étudiants, si nécessaire,

à l’identification des ressources et des méthodes de documentation,

à la traduction en équipe ou seul(e) et à la « confrontation » des traductions.

BIBLIOGRAPHIE

Page 12: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 12 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction vers l’anglais : économie et finance d'entreprise

Tony BULGER – Traducteur, rédacteur

Volume total : 9h

Comprendre les éléments de base d'économie et de finance d'entreprise utilisés dans l'analyse financière, afin de produire des traductions claires, précises et idiomatiques en anglais.

Modalités d'évaluation :

Suivi des élèves en cours et

évaluation sur exercices

d'application.

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Environ 1h de travail pour chaque

séance

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

1) Connaître les grands équilibres financiers et économiques des entreprises

2) Savoir lire, comprendre et traduire un cahier financier (bilan, compte de résultat, etc.)

3) Appréhender les enjeux d'une introduction en bourse

4) Identifier les différences entre les pratiques boursières anglo-saxonnes et françaises

5) S'initier aux principales contraintes règlementaires (AMF, FCA, etc.)

6) Répertorier les pièges qu'un traducteur doit déjouer

EN DETAIL

L'objectif du cours est de permettre aux étudiants de comprendre les

notions-clés de la finance d'entreprise afin de produire des textes qui se

lisent comme s'ils avaient été rédigés directement par un anglophone. Ces

connaissances sont importantes car, même si le traducteur n'est pas

spécialisé en finance, il se doit de connaitre le fonctionnement économique

et financier des entreprises qui seront ses clients (directs ou indirects).

Les notions seront abordées à travers l'étude de textes authentiques

(documents de référence, rapport de fonds, analyses financières,

règlementation, etc.), qui seront analysés et ensuite traduits vers l'anglais.

Le but n'est pas de former des "golden boys" de demain mais d'aider les

participants à appréhender les enjeux et les problématiques de la finance

contemporaine, tels qu'ils se posent aux traducteurs (qu'ils soient de langue

maternelle anglaise ou non).

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

Page 13: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 13 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction de site web vers l'anglais

Christopher Gledhill, Maria Zimina-Poirot - Maîtres de conferences - Paris Diderot

Volume total : 27h

Répartition : 13h

Participation à un projet de révision / traduction de site(s) web vers l’anglais. Une partie du cours est consacrée à l’apprentissage de l’utilisation d’outils d’aide à la traduction / localisation. L’autre partie est consacrée au travail de traduction / révision d’un site réel (par exemple, le site de l'Institut de physique du globe de Paris : http://www.ipgp.fr/fr).

Modalités d'évaluation :

présentation écrite (formulaire à

remplir), en deux parties :

(a) « Réflexion sur l’apport des

outils » (identifier et illustrer

l’apport des outils TAO dans la

traduction / localisation d’un site

web – contextualisation, tâches

de révision, utilisation de la

terminologie bilingue

(dictionnaire), mémoire de

traduction, gestion des échanges,

etc...) (50% de la note)

(b) « Révision linguistique »

(identifier, corriger et classifier

les différents problèmes

linguistiques rencontrés lors de la

traduction vers l'anglais –

typographiques, terminologiques,

phraséologiques, etc.) (50% de la

note)

Charge de travail demandée

en dehors du cours :

exploration du site en

français

consultation de

ressources textuelles

comparables en français

et en anglais

exploitation des outils

TAO (selon les rôles

attribués : gestionnaire,

contributeur, etc.)

préparation de la

présentation écrite

OUTILS abordés :

SYSTRANLinks

SYSTRAN Enterprise

Server 8

Outils de TAO

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir – savoir-faire – connaissances

Découvrir l’environnement et comprendre les problèmes liés à :

la gestion d'un projet de traduction / révision,

l’utilisation d’outils d’aide à la traduction / localisation,

la rédaction et à la révision de pages web en anglais.

EN DETAIL

- définir un cahier des charges et contractualiser des engagements réciproques

avec les commanditaires

- définir un circuit logistique (gestion de projet), et assimiler l’architecture des

pages et des liens associés

- utiliser les outils appropriés à cette mission (SYSTRANLinks, sites web

comparables, outils d’extraction terminologique, bases de données, corpus

spécialisés en FR et en EN, ....)

- réaliser la traduction / localisation des pages assignées en exploitant les

différents outils TAO nécessaires

- post-éditer la production de la TA en anglais

- utiliser le processus de révision et échanger avec des experts pour intégrer

d’éventuelles corrections

fournir aux commanditaires un site web dans un anglais clair, dépourvu de localismes

excessifs, et irréprochable sur le plan phraséologique et terminologique.

BIBLIOGRAPHIE

Brunette, Louise et O’Brien, Sharon (2011). « Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des

textes traduits ? Ergonomics and Postediting in Translation”. ILCEA 14 (Traduction et Ergonomie).

http://ilcea.revues.org/1081

Gledhill, Christopher. 2011. A lexicogrammar approach to checking quality: Looking at one or two

cases of comparative translation. Depraetere, Ilse (réd.), Perspectives on Translation Quality (Text,

Translation, Computational Processing 9). Berlin : Mouton de Gruyter, 71-98.

Robert, Anne-Marie (2010). « La post-édition, l’avenir incontournable du traducteur ? » Traduire

222, 137-144. http://tiltcommunications.fr/imges/Post_edition_AMR_2010_Final.pdf

Robert, Anne-Marie (2013). « Vous avez dit post-éditrice ? Quelques éléments d'un parcours

personnel ». The Journal of Specialised Translation 19.

http://www.jostrans.org/issue19/art_robert.pdf

Ressources sur le blog de SYSTRANLinks : http://blog.systranlinks.com/

Ressources TA/TAO sur le site TAUS : https://www.taus.net/

Page 14: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 14 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Séminaire de pré-rentrée

Volume total : 20h

Le séminaire de pré-rentrée permet d’accueillir les nouveaux étudiants à l’occasion

des soutenances des étudiants de l’année précédente. Les soutenances portent sur

les trois aspects essentiels de la formation : les cours, le stage en entreprise et le

mémoire. Les étudiants présentent leur bilan sur chacun de ces points.

Modalités d'évaluation :

Le séminaire ne donne pas lieu à

évaluation.

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Pas de charge de travail

personnelle.

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

L’assistance aux soutenances des étudiants de l’année précédente permet aux

entrants d’acquérir des connaissances essentielles :

- Quant aux mémoires : éventail des sujets traités, difficultés rencontrés,

type de production attendue

- Quant aux stages en entreprise : variété des missions et des situations de

travail

- Quant aux cours à travers le bilan qu’en font les étudiants en fin de

formation

AIDES EN LIGNE

- Non renseignée -

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

Page 15: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 15 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Pratique et théories de la traduction

Nicolas FROELIGER – Professeur - Paris 7

Volume total : 20h

Ce cours possède une visée méthodologique. Il s’agit de faire se rejoindre les préoccupations pratiques que l’on rencontre en traduction et les outils théoriques qui peuvent orienter les choix des professionnels face à ces préoccupations, et permettre d’en mesurer les enjeux. Il s’inscrit dans la continuité du cours « Culture générale de la traduction » donné en M1, sans qu’il soit indispensable d’avoir

suivi ce dernier pour s’y repérer.

Modalités d'évaluation :

L’objectif général est de donner du recul

aux étudiants et de concourir à la mise

en cohérence des différents

enseignements reçus dans le cadre du

master pro ILTS.

Ce cours est également ouvert aux

étudiants du master recherche LSCT.

Il ne donne pas, normalement, lieu à une

note, dans la mesure où les éléments qui

le composent sont finalement évalués

par ailleurs. Toutefois, il peut être

décidé, selon les années et l’implication

des étudiants, de renoncer à ce principe

et de procéder à une évaluation en

bonne et due forme, au titre de l’UE 1.

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

- Non renseignée -

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- principes de base de la typographie - compétences du traducteur - traduire les énumérations - phraséologie des enrichissements graphiques - écriture des nombres et chiffres en anglais et en français…

EN DETAIL

Le contenu précis du cours peut varier selon les années et la réactivité des

groupes, le principe étant celui de l’échange.

Dans l’ensemble, néanmoins, deux composantes principales se retrouvent :

- des exercices, présentations et synthèses pratiques sur des problèmes concrets liés à la rédaction et à la traduction : principes de base de la typographie, compétences du traducteur, traduire les énumérations, phraséologie des enrichissements graphiques, écriture des nombres et chiffres en anglais et en français…

- des questions plus générales, dans lesquelles on part d’un problème théorique pour en arriver à des applications pratiques : normativité et traduction, aspects marchands et textuels de la confiance en traduction, enjeux de la divergence en traduction, de l’importance de la paresse, de l’humour involontaire en traduction… Ces intitulés peuvent varier selon les années et les priorités manifestées par les étudiants.

BIBLIOGRAPHIE

- Chesterman, Andrew, 1997, Memes of Translation, John Benjamins, Amsterdam et

Philadelphie.

- Durban, Chris, 2010, The Prosperous Translator – Advice from Fire Ant & Worker Bee,

autoédité et disponible à l’adresse www.prosperoustranslator.com, s.l.

- Froeliger, Nicolas, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction

pragmatique, Paris, Les Belles lettres, collection « Traductologiques ».

- Ladmiral, Jean-René, 1979/2002, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris,

Gallimard, coll. « Tel », no 246.

- Munday, Jeremy, 2001, Introducing Translation Studies: Theories and Applications,

Londres, Routledg

Page 16: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 16 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction intégrée

Volume total : 24h

Projet de traduction en groupe pour l’UMS RIATE Paris Diderot (unité de recherche chargée de l’aménagement du territoire - Cette UMS est notamment chargée de diffuser des informations sur un projet européen ESPON ORATE)

Certains rapports de ce projet seront traduits de l’anglais vers le français par les étudiants de M2 TS. Les experts francophones pourront ainsi trouver des informations pertinentes pour s’impliquer dans ces projets européens.

Modalités d'évaluation :

Révision des documents note sur 20

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

- Non renseignée -

OUTILS abordés :

outils de terminologie

outils de TAO

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- gérer un projet en traduction - utiliser un logiciel de TAO - intégrer des notions terminologiques pertinentes pour le projet - traduire et réviser un document long

EN DETAIL

En mars : demi-journée pour expliquer le projet

En avril : deux journée en autonomie pour préparer le travail de terminologie

et les documents pour la TAO

En mai : trois jours de traduction en ma présence.

Début juin : retour des révisions faites par mes soins, puis révisions croisées

dans les groupes.

Fin juin : remise des documents.

BIBLIOGRAPHIE

- http://www.edutopia.org/pbl-research-annotated-bibliography - Crosthwaite, C., Cameron, I., Lant, P., & Litster, J. (2006). Balancing curriculum

processes and content in a project centred curriculum: In pursuit of graduate attributes. Education for Chemical Engineers, 1(1), 39-48.

- Moalosi, R., Molokwane, S., Mothibedi , G. (2012). Using a Design-orientated Project to Attain Graduate Attributes, University of Botswana, Design and Technology Education, 17 (1), 30-43.

- Helle, L., Tynjälä, P., & Olkinuora, E. (2006). Project-based learning in post-secondary education–theory, practice and rubber sling shots. Higher Education, 51(2), 287-314.

- Mills, J. E., & Treagust, D. F. (2003). Engineering education—Is problem-based or project-based learning the answer?. Australasian Journal of Engineering Education, 3, 2-16.

- Hsu, R. C., & Liu, W. C. (2005, June). Project based learning as a pedagogical tool for embedded system education. In Information Technology: Research and Education, 2McAlpine, I., Reidsema, C., & Allen, B. (2006).

- Educational design and online support for an innovative project-based course in engineering design. In Proceedings of the 23rd annual conference of the Australasian Society for Computers in Learning in Tertiary Education: Who’s learning (pp. 497-507).005. ITRE 2005. 3rd International Conference on (pp. 362-366).

- Helic, D., Krottmaier, H., Maurer, H., & Scerbakov, N. (2005). Enabling project-based learning in WBT systems. International Journal on E-Learning, 4(4), 445-461.

Page 17: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 17 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES - xxx

Conférence : Comment pensent les juristes Simon TAYLOR – Maître de conférences - Paris 7

Volume total : 3h

Une introduction à la mentalité et à la culture juridique, et aux difficultés particulières posées par la traduction juridique.

Cette conférence est proposée aux étudiants de l’option Traduction Spécialisée

Modalités d'évaluation :

- Non renseignée -

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

- Non renseignée -

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Permet de prendre connaissances de la spécificité du droit en tant que domaine de traduction et des pièges principaux de la traduction juridique.

EN DETAIL

La mentalité / culture juridique

Les différentes traditions juridiques nationales

Les systèmes juridiques anglais et français : quelques pièges pour le

traducteur

Traduire un contrat : quelques notions.

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

Page 18: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 18 UE 1 - COMPÉTENCES RÉDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction financière et principes de base de l’économie

(anglais vers français) Dimitri BONNET – Traducteur – Ancien ILTS

Volume total : 19h

Ce cours se compose d’une brève introduction aux principes de base de l’économie et d’un atelier pratique axé sur la traduction de textes de nature financière.

Modalités d’évaluation :

Traduction d’un texte financier de

l’anglais vers le français, assortie

d’un commentaire qui explicite la

démarche de traduction globale et

met en évidence les problèmes

rencontrés et la stratégie adoptée

pour les surmonter.

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Préparation de quatre à cinq textes

à domicile et mise en

commun/correction en classe.

OBJECTIFS VISÉS

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- Connaissances des grands principes de l’économie - Familiarisation avec différents textes et sujets de nature financière - Reconstitution du parcours logique des textes - Acquisition de méthodes et de réflexes de traduction - Perfectionnement des compétences théoriques et pratiques des étudiants

pour leur permettre de faire des choix de traduction adaptés en fonction du contexte, du but et du public cible

EN DÉTAIL

Le cours commence par une brève introduction aux principes de base de

l’économie (les agents économiques, la loi de l’offre et de la demande, la

monnaie et le marché des changes, le système bancaire, le système

financier, etc.).

Les étudiants seront ensuite invités à se pencher sur différents textes, dont un

article de presse financière, un commentaire de gestion, des conseils aux

investisseurs et un extrait de rapport d’une banque centrale.

Cet atelier sera l’occasion d’acquérir des connaissances de base utiles à la

compréhension et à la contextualisation de textes financiers, de mobiliser des

savoir-faire en matière de recherche terminologique et phraséologique et

d’apprendre à reverbaliser l’information de manière efficace.

BIBLIOGRAPHIE

- Pages ou suppléments économiques de grands quotidiens comme Le Monde ou Le

Figaro.

- Presse économique et financière : Les Échos, La Tribune, le Financial Times, le Wall Street

Journal, etc.

Page 19: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 19 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Conférence : traduction spécialisée, droit et assurances

Leïla ESNARD - Avocate

Volume total : 8h Cet atelier, destiné aux étudiants de l’option Traduction Spécialisée, a pour objectif de familiariser les étudiants au vocabulaire et textes juridiques et du domaine des assurances.

Modalités d'évaluation :

Le travail réalisé par les étudiants donnera lieu à une évaluation globale par l’intervenante : cette évaluation sera communiquée aux coordonnateurs du master.

Charge de travail demandée

en dehors du cours :

- Non renseignée -

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

• Maîtrise de la terminologie technique générale propre au domaine de l’assurance et de ses implications pratiques et juridiques • Familiarisation avec le vocabulaire technique anglais correspondant et les difficultés de traduction qui peuvent être rencontrées • Découverte d’une terminologie plus spécifique et technique (assurance maritime) • Développement de la faculté à discerner le type de traduction requis en fonction du contexte et du document • Prise de conscience de la nécessité d’analyser de façon très pointue toute formulation et construction dans certains contextes et/ou pour certains documents et développement desdites facultés d’analyse • Identification et utilisation du vocabulaire technique pour la traduction de documents variés du domaine des assurances • Perfectionnement des capacités de compréhension et de traduction des documents techniques d’assurance.

EN DETAIL

1er cours (4 heures) – Assurances (principes de base)

• Essentiel de la terminologie technique générale de l’assurance • Explication éventuelle de certains termes techniques et de leur implication juridique et en assurance • Traduction de documents variés concernant un type d’assurance connu de tous, l’assurance multi-risques habitation, dans le cadre d’un dossier complet (correspondances de souscription, descriptif de la police d’assurance, procès verbal de police, déclaration de sinistre - vol, rapport d’expertise, courrier d’avocat, etc.)

2ème cours (4 heures) – Assurances maritimes • Essentiel de la terminologie technique de l’assurance maritime • Explication éventuelle de certains termes techniques spécifiques et de leur implication juridique et en assurance maritime • Rappel de l’utilisation de la terminologie technique générale dans cette matière plus spéciale • Traduction de documents variés concernant l’assurance maritime dans le cadre d’un dossier complet (conditions générales d’assurance, correspondances, rapport d’expertise, connaissement, chartes-parties, transaction, jugements, etc.)

Méthodes de travail

- « Petits dictionnaires » : Constitution des « petits dictionnaires » franco-anglais avec intervention des étudiants pour proposer une traduction des termes listés ; explications éventuelles du terme et des différentes traductions possibles en fonction du contexte données par l’intervenant. - Traductions « individuelles » : Traduction vers l’anglais de passages sélectionnés des documents fournis et plus rarement depuis l’anglais vers le français ; intervention de chacun des étudiants à tour de rôle pour proposer sa traduction sur le passage qui lui est désigné ; intervention des autres étudiants et de l’intervenante sur la proposition de traduction faite. - Traductions en groupes : travail en groupes de 2 ou 3 étudiants sur la traduction de passages de documents assignés à chacun des groupes ; exposé de la traduction proposée par le groupe avec mise en évidence des difficultés rencontrées et explication éventuelle des choix arrêtés ; réaction des autres étudiants et rectifications/améliorations éventuelles de l’intervenante.

Page 20: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 20 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Introduction à la communication technique Peter Gilliver + Information Architect, IBM

Volume total : 21h

Répartition : 7x3h

Ce cours, présenté en anglais, couvre les principes fondamentaux de la communication technique en mettant l'accent sur le développement de compétences clés grâce à des exercices en classe— et dans le contexte d'un environnement d'équipe.

Modalités d'évaluation :

exercices fait en classe

Charge de travail demandée en dehors du

cours :

environ 2h pour préparer les exercices pour

l’évaluation

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- comprend et définir les « personas » et s’en servir pour bien cibler son public

- rédaction d'un contenu clair, concis et bien structuré

- démonstration d'outils utilisés par les auteurs techniques (DITA, Oxygen, …)

- travailler avec d'autres personnes et la gestion des projets

EN DETAIL

The audience

Demonstration of some key technical communication tools

Gathering information

Keeping the message clear

Helping the audience get to the message

Aspects of working in teams

Techniques for coping with stress in teams

Future directions in technical communication

BIBLIOGRAPHIE

xx

Page 21: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 21 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduire la communication technique André TRAN – Rédacteur technique chez Dassault Systèmes OUTSCALE – Ancien ILTS

Volume total : 12h

Répartition : 4x3h

Ce cours aborde différents textes issus de la documentation technique. Les étudiants y assimileront les principes de rédaction technique applicables à la traduction et mettront en pratique le logiciel Trados pour ce type de documents.

Modalités d'évaluation :

Traduction d’un texte technique de l’anglais

vers le français exigeant la compréhension

d’un concept et en appliquant les principes

d’écriture vus en cours.

Charge de travail demandée en dehors du

cours :

---

OUTILS abordés :

SDL Trados Studio

Outils de conversion de PDF

Notepad++

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- Adopter un style synthétique

- Maintenir la cohérence d’une documentation

- Mettre en pratique le logiciel SDL Trados Studio

- Connaître les outils et raccourcis Windows pour accélérer les

tâches répétitives

EN DETAIL

Ce cours vient en complément de celui de TAO avec Trados et celui de

communication technique.

Sous forme de 4 ateliers de 3 heures, il permet aux étudiants

d’approfondir leur pratique de Trados en traduisant différents textes

issus de la documentation technique (par exemple : tutoriel, extrait

de manuel, spécification technique, etc., dans des domaines

industriels ou informatiques).

Chaque atelier est précédé d’une brève partie théorique. Chaque texte

fait l’objet d’une correction en tour de classe, à l’exception du dernier,

noté, qui fera l’objet d’une correction personnalisée adressée à chacun

des étudiants par e-mail.

BIBLIOGRAPHIE

xx

Page 22: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 22

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Expression française écrite

Thierry LAISNEY - Secrétaire de rédaction

Volume total : 22h Ce cours a pour but d'aider les traducteurs à améliorer la qualité de leur

expression écrite en français, en leur proposant divers types d'exercices

Modalités d'évaluation :

2 épreuves au cours de l’année

Charge de travail demandée

en dehors du cours :

Préparation d'exercices étudiés

collectivement lors du cours

suivant

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- savoir rédiger avec clarté et précision

- exercer un regard critique sur des textes de diverses natures

- acquérir un métalangage de base

EN DETAIL

Correction ou réécriture de textes

Reformulation de traductions inadéquates

Rectification d’énoncés fautifs

Détermination des termes les plus appropriés dans un contexte donné

Mise à niveau grammaticale et orthographique

Observation de faits de langue par le biais de multiples exemples

Réflexion sur la polysémie, l’homonymie, la synonymie

Exercice consistant à ponctuer un texte

Rédaction d’une notice à partir de données présentées en « style

télégraphique »

BIBLIOGRAPHIE Lesot, Adeline, Mieux rédiger, Paris, Hatier, 2013.

Neveu, Franck, Lexique des notions linguistiques, Paris, Armand Colin, 2009.

Torterat, Frédéric, Grammaire française de l'étudiant, Paris, Ellipses, 2014.

Page 23: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 23

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES

Traduction de site vers l’anglais : OUTILS Maria Zimina-Poirot -Maîtres de Conférences - Paris 7

Volume total : 27 h

Répartition : 13h

Participation à un projet de révision / traduction de site(s) web vers l’anglais. Une partie du cours est consacrée à l’apprentissage de l’utilisation d’outils d’aide à la traduction / localisation. L’autre partie est consacrée au travail de traduction / révision d’un site réel (par exemple, le site de l'Institut de physique du globe de Paris : http://www.ipgp.fr/fr).

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Voir fiche 12Traduction de site web vers l'anglais

AIDES EN LIGNE

Voir fiche 12 Traduction de site web vers l'anglais

BIBLIOGRAPHIE

Voir fiche 12 Traduction de site web vers l'anglais

Page 24: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 24

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Soutien de base de données (à distance) Mojca PECMAN – Maître de Conférences - Paris 7

Volume total : 6 h

Soutien à distance à la réalisation des travaux dans ARTES, c’est-à-dire à la création des fiches terminologiques et à la réalisation des dictionnaires spécialisés dans la base en ligne ARTES, dans le cadre du Mémoire de terminologie.

Modalités d'évaluation :

- Non renseignée -

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

- Non renseignée -

OUTILS abordés :

- Non renseignée -

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- constitution des ressources dictionnairiques

- création des fiches terminologiques

EN DETAIL

L’objectif de ce soutien est d’offrir une aide aux étudiants lorsqu’ils rencontrent une difficulté dans le travail avec la base de données ARTES dans la mesure où les cours en présentiel pour ce diplôme en alternance ont lieu une semaine sur deux. Ce soutien permet ainsi de débloquer rapidement les étudiants qui rencontrent une difficulté dans la réalisation de leurs projets terminologiques, afin de leur faciliter une progression en continue de leur Mémoire de terminologie qui est fondé sur la base ARTES. Ce dispositif permet, en outre, d’avoir un meilleur suivi des étudiants et de leur progression au cours de l’année.

Contact à utiliser pour ce soutien à distance

[email protected]

Page 25: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 25 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Langues contrôlées Maria ZIMINA - Maître de Conférences - Paris 7

Volume total : 4 h Introduction aux principes de langues contrôlées

Modalités d'évaluation :

Pas d’évaluation

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

- lecture et analyse des

spécifications ASD-STE100

- exercices de réécriture avec

apport des LC

- analyse des résultats de la

traduction automatique avec ou

sans apport des LC en pré-édition

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

illustrer l’apport des LC en rédaction et traduction technique

faire prendre conscience des étapes de transition vers une LC

analyser les spécifications ASD-STE100 (Simplified Technical English)

illustrer la réécriture de la documentation de l’anglais technique vers le STE

présenter des outils informatiques d’aide à la vérification de la conformité de textes techniques à une LC (exemple : TechScribe STE Term Checker for Simplified Technical English)

donner des axes de réflexion sur la démarche qualité en rédaction technique et traduction

EN DETAIL

• Introduction aux Langues Contrôlées (LC) orientées « humain » • Perspective historique (normalisation du langage « public », Basic English,

Plain English, etc.) • Spécifications ASD-STE100 (Simplified Technical English) • Langues contrôlées et Traitement Automatique des Langues (TAL) • Langues contrôlées et bonnes pratiques rédactionnelles en traduction

COURS EN LIGNE Powerpoint de tous les cours accessibles sur Didel : M2PROILTS – Langues

Contrôlées (LC) Maria Zimina – Français

BIBLIOGRAPHIE ASD-STE100 (Simplified Technical English) : http://www.asd-ste100.org/

Muegge, Uwe (2007). « Controlled language: the next big thing in translation? »

ClientSide News Magazine 7(7), 21-24.

http://www.translationdirectory.com/articles/article1359.php

Ryan, Richard (2011). « Traduction technique : les langues contrôlées au service

de l’ergonomie documentaire. » ILCEA 14(2011). http://ilcea.revues.org/1090

Page 26: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 26 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction cosmétique Caroline VILLE, traductrice indépendante

Volume total : 12h

Répartition : 3x4h

Pour cette introduction à la traduction cosmétique, il sera proposé une présentation générale de ce vaste domaine, ainsi qu’un travail de terminologie en vue de la traduction de textes divers et variés.

Modalités d'évaluation :

Un texte en contrôle continu chez

soi (50 %) + un texte à traduire lors

de la dernière séance dans des

conditions similaires à celles d’un

traducteur indépendant : texte à

traduire en 2h maximum (50 %)

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Préparation de textes à traduire

entre chaque séance (environ

700 mots en moyenne)

OUTILS abordés :

TAO éventuellement

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- Familiarisation avec l’industrie cosmétique et ses différents acteurs - Acquisition de la terminologie du domaine de la cosmétique

(fabrication/production, réglementation, marketing, études scientifiques…) - Traduction de textes émanant de divers acteurs de la cosmétique à

différents niveaux (presse, marques, etc.) en adaptant son style au type de texte et au public visé

- Travail seul, par deux ou en groupe : discussion sur les différentes traductions proposées

- Découverte du métier de traducteur dans le domaine de la cosmétique

EN DETAIL

L’industrie cosmétique est un vaste domaine qui couvre différents thèmes

abordés à travers divers textes lors de trois séances de quatre heures :

- Segments : soin de la peau, soin capillaire, maquillage, parfum

- Tendances : cosmétique naturelle et biologique (labels), souvent opposée à

la cosmétique dite « conventionnelle », développement durable,

personnalisation…

- Ingrédients, formulation

- Toxicité, sécurité, réglementation

- Marketing

- …

BIBLIOGRAPHIE

NA

Page 27: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 27 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

TAO avec Trados pour les traducteurs Julie GHIBAUDO – Traductrice Indépendante – Ancienne ILTS

Volume total : 10h

Découvertes des principes de base de la TAO et prise en main de la suite TRADOS.

Modalités d'évaluation :

Suivi des élèves en cours et évaluation sur exercices d’application à réaliser en cours (et hors cours pour les plus lents) :

- Alignement de 2 fichiers de moins de 500 mots

- À partir du résultat, créer une mémoire de traduction

- Modifier le fichier source selon une liste de critères donnés

- Créer un projet dans lequel traduire le fichier avec la mémoire de traduction constituée, pour un client et une date donnés

- Les fichiers cibles et intermédiaires seront nommés comme indiqués et livrés en conservant l’arborescence générée automatiquement, accompagnés d’une description des différentes étapes du travail réalisé.

Charge de travail demandée en dehors du cours :

Assiduité du groupe et finalisation des exercices d’évaluation pour les plus lents (2 heures maximum)

OUTILS abordés :

SDL TRADOS Studio 2009

- WinAlign

- SDL Trados

- MultiTerm

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- Comprendre les avantages et les limites de la TAO

- Connaître les principales fonctionnalités de l’outil le plus répandu du marché

EN DETAIL

Les principes de base de la TAO - Définition de la terminologie du domaine (TA, TAO, CAT, Gestion de

mémoire de traduction…) - Présentation de l’offre du marché en matière d’outils TAO - Intérêts et limites de travailler avec un outil de TAO

Prise en main de WinAlign, SDL Trados et MultiTerm à l’aide d’exercices pratiques

- Présentation globale de SDL Trados Studio 2009 - Alignement de 2 fichiers Word (US et FR) avec WinAlign pour créer une

mémoire de traduction - Analyse d’un document à traduire et traduction de ce document à partir

de la mémoire de traduction constituée - Création d’une mémoire de traduction de zéro - Importation de fichiers bilingues dans la mémoire de traduction

constituée - Maintenance de la mémoire de traduction constituée - Création d’une base terminologique via MultiTerm - Importation d’un glossaire Excel dans la base terminologique constituée

via MultiTerm - Mise à jour des fiches de la base terminologique via MultiTerm - Utilisation de la reconnaissance terminologique dans SDL Trados

BIBLIOGRAPHIE - Non renseignée -

Page 28: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 28 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES

Gestion de projet – Méthodes et outils

Liesbet STEYAERT – Chef de projet senior Telelingua France

Volume total : 20h

Ce cours a pour objectif de présenter la gestion de projet appliquée à la traduction, de définir les étapes essentielles au bon déroulement du projet (analyse, suivi, contrôle), et de donner un aperçu des outils existant sur le marché (outils de TAO, de contrôle qualité, de conversion).

Modalités d'évaluation :

Mise en situation : demandes client,

fichiers – Travail en petits groupes.

Remise d'un compte-rendu écrit par

groupe.

Critères de notation : qualité

d'analyse, repérage des problèmes

potentiels, exploitation des outils.

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

A l'issue de l'évaluation (dernière

séance de 4h), les groupes

finaliseront le compte-rendu écrit

en dehors du cours.

OUTILS abordés :

Aperçu rapide

(point de vue chef de projet):

Outils de TAO: SDL Studio 2014

Outils de contrôle qualité:

QA Distiller, SDL QA Checker

Outils de conversion: Sysfilter,

utilitaires OpenExchange

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Appréhender la gestion de projet et le déroulement d'un projet. Acquérir les réflexes méthodologiques (les bonnes questions à se poser). Connaître les outils à disposition sur le marché. Déroulement d’un projet de traduction du point de vue du chef de projet. Présentation centrée autour des problématiques et outils quotidiens.

Mises en application avec la suite SDL Studio.

EN DETAIL

1. Introduction (4h00) Le marché de la traduction Définition de la gestion de projet / Les étapes d'un projet La TAO et ses bonnes pratiques - L'outil SDL Studio: leader du marché

2. L'analyse, première étape centrale de la gestion de projet (4h00) Analyser la demande / Définir les besoins / Proposer des solutions Analyser un document : contenu, volume, format Établir un devis et un planning

3. Formats de fichiers // Problématiques et solutions outils (4h00) Formats « simples » - Suite Office (Word, Excel, PowerPoint,…) Formats « complexes » nécessitant une conversion (InDesign, Illustrator,..) ou un paramétrage spécifique (XML, HTML,…) Formats « inconnus » : que faire quand l'outil de TAO ne reconnaît pas un format ?

4. Contrôle qualité // Problématiques et solutions outils (4h00) Contrôle linguistique : révision, relecture et contrôle aléatoire Contrôle formel : vérification des balises (Tag Check) Outils d'assurance qualité : QA Distiller, SDL QA Checker Contrôle final / Contrôle maquette

5. Évaluation (4h00) Mise en situation : demandes client, fichiers – Travail en petits groupes. Instructions : analyser les demandes, proposer des solutions, repérer les problématiques/pièges. Remise d'un compte-rendu écrit par groupe.

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

Page 29: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 29 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Traduction automatique Société SYSTRAN

Volume total : 8h

Découverte des possibilités de l’outil SYSTRAN dans un processus de traduction

Modalités d'évaluation :

- Non renseignée -

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

- Non renseignée -

OUTILS abordés :

SYSTRAN Document Aligner

SYSTRAN Customization Wizard

SYSTRAN Dictionary Manager

SYSTRAN Translation Project Manager

SYSTRAN Training Server

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- Non renseignée -

EN DETAIL

Corpus Création des corpus monolingues/bilingues Création des mémoires de traduction (SYSTRAN Document Aligner)

Extraction de Terminologie à partir du corpus créé Bilingue sur une base hybride (linguistique et statistique) (SYSTRAN Customization Wizard) Monolingue sur base linguistique (SYSTRAN Translation Project Manager)

Pré-Traduction avec les ressources générées (SYSTRAN Translation Project Manager, Quick File Translator)

Mémoire de Traduction (SYSTRAN Dictionary Manager) Dictionnaires de personnalisation (SYSTRAN Dictionary Manager) Création de profil de traduction (SYSTRAN Interactive Translator)

Post-Edition (SYSTRAN Translation Project Manager) Maintenance de terminologie à partir de nouveaux corpus monolingues (SYSTRAN Translation Project Manager, SYSTRAN Dictionary Manager) Post-Edition (SYSTRAN Translation Project Manager) Génération des mémoires de traduction (SYSTRAN Dictionary Manager)

Industrialisation sur une base de corpus de grande taille ( > 40 000 segments) (SYSTRAN Training Server)

Evaluation Automatique de la traduction obtenue après la post-édition statistique (BLEU, GTM, WER)

BIBLIOGRAPHIE - Non renseignée -

Page 30: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 30 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Conférence : Introduction au Post-Editing chez SDL

Juliette Dubois / Patrick Desperrier – Senior Translators chez SDL

Volume total : 3h

Traduction automatique : post-editing et spot-check

Modalités d'évaluation :

- Non renseignée -

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

- Non renseignée -

OUTILS abordés :

SDL Trados Studio

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Familiarisation avec les opérations de post-editing et de spot-check.

Mise en pratique à partir d’exemples concrets.

EN DETAIL

o Qu’est-ce que la MT ?

o Bref historique de la MT

o Pourquoi la MT ?

o La réponse de SDL à cette tendance

o Bref historique de la MT au sein de SDL

o Les 2 types de MT utilisées chez SDL

o Post-editing et spot-check

o Conseils pour améliorer sa productivité

o Avenir de l’utilisation de la MT chez SDL

○ Conseils pour améliorer sa productivité

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

Page 31: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 31 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Localisation des logiciels et MemoQ Joseph DENGLER – Traducteur, spécialiste en localisation

Volume total : 14h

Première rencontre avec le monde de la localisation et prise en main du logiciel de traduction assistée MemoQ.

Modalités d'évaluation :

QCM : 10 questions simples portant

sur les informations acquis durant le

cours

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Aucune

OUTILS abordés :

MemoQ

Passolo

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

EN DETAIL

1. Localisation

Le marché mondial de la traduction et la part de la localisation dans ce

marché

Les stakeholders dans ce marché

L’organisation de la production (Multi Language Vendors, Single Language

Vendors, groupes de traducteurs, collaboration virtuelle)

Workflow dans la localisation

Outils de la localisation (Passolo, Worldserver)

Processus dans la localisation : format des fichiers, filtres, notions de

programmation par objets et XML

Analyse comparative des guides de style

2. Passolo et MemoQ

Installation des upgrades (MemoQ)

Création d’un projet

Création d’une mémoire, importation et exportation

Création des bases de terminologie, importation et exportation

Travail pratique de traduction

Utilisation des outils de productivité

Astuces

Méthodes :

Présentation des statistiques et des tendances du marché : PowerPoint

Travail de workflow et de processus : PDF d’un workflow exemplaire

Analyse de guides de style : Travail en 4 groupes, échange entre les groupes,

présentation des résultats, discussion en plénum

Travaux pratiques sur Passolo

Travaux pratiques sur MemoQ

Page 32: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 32 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES

Quels outils pour quels usages? Caroline CHAMPSAUR - Chef de l'Unité de références et terminologie et conseillère pour le numérique à l'OCDE

Volume total : 3h

Chaque traducteur utilise une palette d'outils de plus en plus riche. En s'interrogeant sur les pratiques actuelles et en passant en revue les dernières tendances, ce cours vise à préparer le traducteur au monde de la traduction de demain.

Modalités d'évaluation :

Pas d’évaluation

Charge de travail demandée en dehors

du cours :

aucune

OUTILS abordés :

Outils TAO

Traduction automatique

Aligneurs

Outils de comparaison

Outils d’OCR

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

savoir analyser les différentes familles d'outils de TAO pour utiliser celui le plus adapté à son besoin

connaître les grands développements historiques et actuels de la traduction automatique

découvrir les outils non spécifiques à la traduction mais néanmoins très utiles aux traducteurs

connaître l'utilisation des différents outils dans le contexte des organisations internationales

échanger sur vos pratiques respectives

EN DETAIL

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

Page 33: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 33 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Recherche et structuration de l’information Geneviève Bordet – Maître de Conférences - Paris 7

Volume total : 24 h

Recherche d’information et recherche documentaire pour la constitution de corpus, l’analyse terminologique et la traduction spécialisée

Modalités d'évaluation :

- partiel sur table de contrôle des

connaissances à la fin du cours

- commentaire de recherche

documentaire intégré dans le mémoire

final

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

- révisions pour le partiel (toutes les

notes et tous les documents sont

accessibles pendant le partiel)

- tenue d’un carnet de bord et prise de

notes pour la rédaction du commentaire

de la recherche documentaire intégrée

dans le mémoire

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

L'objectif de ce module est double :

• faciliter les travaux de recherche des étudiants, en particulier pour la réalisation des mémoires de terminologie et de traduction ;

• à plus long terme, fournir les notions de base et outils indispensables dans le domaine de la recherche documentaire à de futurs professionnels de la langue et du traitement de l'information

Le cours inclura des savoir-faire à usage immédiat (interrogation d'un logiciel documentaire, recherche sur Internet) mais présentera aussi des notions plus théoriques (typologie des langages documentaires par exemple). Il alternera temps d’apports théoriques et temps d’échanges sur les recherches menées par les étudiants dans le cadre de leur mémoire.

EN DETAIL

Plans de cours accessibles en ligne : http://www.eila.univ-paris-

diderot.fr/enseignement/lea/cours/rech-documentaire/gbordet2/presentation

Powerpoint de tous les cours accessibles sur MoodleDidel : MASTER2ILTS –

Recherche et structuration de l'information Geneviève Bordet - Français

BIBLIOGRAPHIE - Voir contenu du cours -

Page 34: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 34 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Linguistique de corpus appliquée à la traduction Natalie KÜBLER - Professeur - Directrice adjointe du laboratoire de recherche CLILLAC-ARP – Paris 7

Volume total : 10 h

L’objectif de ce cours est de faire découvrir aux étudiants les principes de

la linguistique de corpus et leur faire appliquer cette approche à la

traduction spécialisée.

Modalités d'évaluation :

Exercice d’application : analyse des

phénomènes collocationnels autour

d’un terme et de son équivalent,

choisis dans le domaine du mémoire

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Collecte d’un corpus comparable de

septembre à janvier, ce corpus sera

complété par la suite.

Remise d’un exercice d’application

(voir ci-dessus)

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- découvrir et assimiler les principes théoriques de la linguistique de corpus

- maîtriser les techniques nécessaires à l’exploitation d’un corpus comparable ou parallèle à des fins de traduction et plus généralement dans une perspective d’approche contrastive de la langue de spécialité

EN DETAIL

Il s’agit pour les étudiants de comprendre que la linguistique de corpus propose

un changement radical de paradigme pour la connaissance de la langue et

notamment de la langue de spécialité.

Les étudiants appliqueront ensuite les connaissances assimilées dans le cadre de

leurs mémoires de terminologie et de traduction. Il est donc indispensable qu’ils

aient collecté un corpus comparable pour le début du mois de Janvier.

Ce cours est complémentaire de celui d’Alexandra Mesétivier : « Outils de

linguistique de corpus ».

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

Page 35: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 35 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Outils d’interrogation de corpus pour traducteurs Alexandra MESTIVIER – Maître de conférences - Paris 7

Volume total :

12h en IL

12h en TS

Le cours apporte une connaissance des outils d’indexation, annotation et interrogation des corpus (Antconc et Sketchengine), des principaux formats de fichiers impliqués dans la constitution des corpus (.txt, .pdf, .html, .xml) ainsi que de méthodes de conversion des fichiers.

Modalités d'évaluation :

- rapport sur la constitution du

corpus et son exploitation dans

l'analyse terminologique et la

traduction

- qualité du corpus constitué /

respect des consignes, etc.

Charge de travail demandée

en dehors du cours :

- recherche, mise en forme et

nettoyage du corpus

- interrogation du corpus pour la

réalisation des mémoires de

traduction et terminologie

OUTILS abordés :

Antconc

Sketch Engine

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

L’objectif principal du cours est de nature pratique, à savoir rassembler des textes et compiler un corpus bilingue comparable, équilibré, sur lequel les étudiants devront s’appuyer tout au long de l’année en même temps pour :

- mener une analyse terminologique approfondie et remplir des fiches terminologiques dans la base de données terminologiques ARTES

- s’appuyer sur les observations faites sur corpus dans le processus de traduction d’un texte qu’ils ont sélectionné en début de l’année.

A plus long terme, l’objectif du cours, partagé avec l’objectif du cours « Introduction à la linguistique de corpus » dispensé par Mme Kübler, est de démontrer l’utilité des corpus dans le travail d’un terminologue/traducteur spécialisé ou autre futur professionnel de la langue.

EN DETAIL

Support de cours :

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/alexandra_volanschi/man

Manuel d’utilisation de Antconc :

http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/releases/AntConc343/help.pdf

Manuel d’utilisation de SketchEngine :

https://www.sketchengine.co.uk/documentation

BIBLIOGRAPHIE - Voir contenu du cours -

Page 36: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 36 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles Mojca PECMAN – Maître de conférences - Paris 7

Volume total : 36 h

Acquisition des concepts de base de la terminologie et de la pratique de la méthode d’analyse terminologique en vue d’aide à la traduction spécialisée, fortement fondée sur une étude des termes en contexte, donc de leur phraséologie, et l’étude des concepts du domaine auxquels renvoient des termes par le biais de la construction d’arbres de domaine.

Modalités d'évaluation :

- 1 DST vers la fin des cours

- commentaire de recherche

terminologique et le dictionnaire

réalisé dans la base ARTES intégrés

tous les deux dans le mémoire final

Charge de travail demandée

en dehors du cours :

- travail en continu sur l’analyse

terminologique du domaine choisi

pour le mémoire de traduction

(identification et classification des

termes, recherches dans le corpus,

description et définition des termes,

etc.)

- révisions pour le partiel

- tenue d’un carnet de bord et prise

de notes pour la rédaction du

commentaire de terminologie

intégrée dans le mémoire

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

L'objectif de ce module est d’offrir des connaissances multiples en relation avec le traitement de la terminologie, notamment:

mettre à la disposition des étudiants des outils théoriques et méthodologiques qui leur permettront de comprendre, analyser et traduire les textes de spécialité de manière efficace, et ainsi les soutenir dans la réalisation de leurs mémoires de terminologie et de traduction ;

les former à la création de ressources linguistiques pour soutenir la traduction spécialisée, à travers la création de fiches terminologiques dans la base ARTES

les accompagner dans l’analyse notionnelle de leur domaine et la création d’arborescences

à plus long terme, fournir les connaissances solides et les réflexes nécessaires pour travailler avec les langues de spécialités dans les milieux multilingues à de futurs professionnels de la langue et du traitement de l'information

EN DETAIL

Contenu des cours accessibles en ligne : : https://moodlesupd.script.univ-paris-

diderot.fr/course/view.php?id=9452

Nom du cour sur Moodle : Terminologie, phraséologie et représentations

notionnelles

BIBLIOGRAPHIE - Voir le contenu du cours en ligne sur Didel -

Page 37: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 37 UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Mise à niveau en terminologie Geneviève BORDET – Maître de conférences - Paris 7

Volume total : 6 h

Mise à niveau en terminologie, rappels et principes de bases, notamment pour les novices, en tout début d’année.

Modalités d'évaluation :

- Non renseignée -

Charge de travail demandée

en dehors du cours :

- Non renseignée -

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Ce module a lieu en tout début d’année. Il est destiné en priorité aux étudiants du master qui n’ont pas jusqu’alors suivi de cours de terminologie et vise à leur donner l’information minimale nécessaire à un début de réflexion pour le mémoire, notamment le choix du domaine de spécialité.

Il est également ouvert aux étudiants qui souhaiteraient bénéficier d’un rappel des principes de base et des objectifs de la terminologie.

Tous les concepts abordés seront ensuite repris et développés lors du cours de terminologie de Mme Pecman.

EN DETAIL

Ce cours est l’occasion de :

- Rappeler les grands principes de la terminologie

- Replacer le mémoire dans le contexte d’une initiation à cette discipline

- Donner des éléments minimum sur la base de données Artes et les concepts

essentiels qui seront abordés pour le dictionnaire réalisé dans le cadre du mémoire

(contexte, définition, concurrent, collocation notamment)

Ce cours ne donne pas lieu à évaluation et nécessite très peu de travail personnel, à

l’exception de quelques recherches ponctuelles.

BIBLIOGRAPHIE L'Homme, M. C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses

Universitaires de Montréal.

Page 38: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 38

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Langage XML (pour IL)

Alexandre ROULOIS – Ingénieur CNRS

Volume total : 48h (IL)

Le langage XML est présent à toutes les étapes du développement d’une infrastructure : du stockage à l’affichage, en passant par le transport des données. Grâce à un projet concret, les étudiants manipuleront les différents concepts XML pour mettre au point une application Web multilingue.

Modalités d'évaluation :

Contrôle continu (exercices en

temps libre)

1 examen sur table

1 projet à rendre

Charge de travail demandée

en dehors du cours :

Exercices à rendre d’une séance à

l’autre

OUTILS abordés :

Oxygen

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Création de documents XML valides

Transformation de documents XML en documents XML et HTML, à l’aide de XSLT

Recherche d’informations dans un document XML grâce à des langages de requête

EN DETAIL

Par le biais de différents cas pratiques, il sera question de la création de documents

XML, de leur validation et de leur transformation. Pour cela, nous aborderons les

concepts suivants :

• Création de documents XML bien formés et valides (DTD & Schéma XML)

• Grammaires XML : : HTML, MathML, SVG, TEI et TMX

• Naviguer dans un document avec XPath

• Transformations XSLT :

◦ XML vers XML

◦ XML vers fichiers à plat

◦ XML vers HTML

◦ XML vers PDF

BIBLIOGRAPHIE - Non renseignée -

Page 39: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 39

Traduction technique allemand-français

Nicolas FROELIGER- Professeur-Paris 7

Volume total : xxh

Répartition :

ex : 5x2h

Descriptif non renseigné

Modalités d'évaluation :

xxx

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

xxx

OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

xxx

EN DETAIL

xxx

BIBLIOGRAPHIE

xxx

Page 40: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 40

UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION

Négociation de tarifs Chris DURBAN — traductrice indépendante

Volume total : 6 h

Une journée très pratique sur le calcul des tarifs, partant d’une analyse de la segmentation du marché, des profils recherchés, des positionnements possibles.

Modalités d'évaluation :

Pas d’évaluation

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Lectures et réflexion (à continuer

pendant toute sa vie active de

traducteur professionnel)

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Comprendre les éléments de base de la tarification, les devis, la facturation

Développer des bons réflexes en amont de son lancement sur le marché

Savoir identifier et entrer en contact avec des bons clients afin de se constituer une clientèle

EN DETAIL

Présentation, échanges, consignes, conseils.

Exercices de préparation de devis et de création de pavé pour se positionner correctement

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

Page 41: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 41

UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION

Conférence : les bonnes pratiques Benjamin PHISTER, Traducteur et rédacteur technique

Volume total : 3h

Comment bien gagner sa vie en tant que traducteur indépendant : quelques conseils tirés de 20 ans de pratique.

Modalités d'évaluation :

pas d’évaluation

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

aucun

OUTILS abordés :

Trados Studio

Transit NXT

Translation Office 3000

Carbonite

Syncback

Autohotkey

Abbyy Finereader

AlignFactoryLight

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- Réussir sa carrière dans la traduction

- Faciliter la transition de la vie d’étudiant vers la vie professionnelle

- Prendre connaissance des outils essentiels pour la traduction

- Assimiler les principes pour bien gérer son entreprise de traduction

EN DETAIL

L’atelier est divisé en quatre parties :

Définir sa stratégie : se spécialiser, travailler avec clients directs ou

agences, fixer ses prix…

Les bonnes pratiques : un devis pour chaque projet, fidéliser ses

clients, investir dans les outils, bien choisir son matériel, poser des

questions…

Organiser son travail : gérer son temps, son e-mail, sauvegarder ses

données, comment et quand facturer, l’ergonomie du poste de

travail…

Améliorer sa productivité : pourquoi utiliser la TAO, comparaison :

Trados vs Transit, interopérabilité des outils de TAO alignement de

textes

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

Page 42: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 42

UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION

Atelier: les différents contrats du traducteur

Cécile LE BOURDON - Traductrice indépendante et interprète - Ancienne ILTS

Volume total : 4h

Toutes les informations pour s’installer en indépendant

Modalités d'évaluation :

pas d’évaluation

Charge de travail demandée

en dehors du cours :

aucun

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Pour monter son activité, l'entrepreneur a le choix entre différentes formes, qui ont, chacune d'elles, leurs particularités tant du point de vue fiscal, comptable, et social. Une erreur dans ce choix peut se montrer fatale en rendre le fonctionnement de l'entreprise incompatible avec son environnement.

EN DETAIL

- Choisir son statut

- Notions à maîtriser

- Suis-je fais pour ça ?

- Les statuts en France

- Fonctionnement des principales structures

- Arbre décisionnel du choix d’un statut

- Changer de statut

- La TVA

- Les entreprises non assujetties à la TVA

- Les régimes de TVA

- Urssaf et formalités administratives

- Les aides et exonération

- Sites d’informations utiles

BIBLIOGRAPHIE

http://www.lautoentrepreneur.fr/

http://www.cci.fr/web/auto-entrepreneur

http://www.lesautoentrepreneurs.com/

http://www.cfenet.cci.fr/mode_emploi

http://www.le-rsi.fr/

http://service.cipav-retraite.fr/

http://www.sft.fr/encadrement-reglementaire-de-la-traduction.html

et bien d’autres…

Page 43: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 43 UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION

Présentation de l’AJIL / ATCDIL – Témoignages d’anciens Bureau de l’association ATCDIL, anciens ILTS…

Volume total : 2h

Toutes les informations sur l’association des anciens, la liste de diffusion, forum de questions réponses.

OBJECTIFS VISES

Présentation de l’association des anciens élèves ATCDIL Présentation de la liste de diffusion des anciens Témoignages d’anciens élèves

EN DETAIL

L’Association Traduction Conception Documentaire Industrie des Langues (anciennement AJIL : Association Jussieu Industrie des Langues) a été créée par la promotion ILTS de 1999. D'abord destinée aux diplômés en traduction technique (M2/ DESS ILTS), elle a intégré en 2010 les anciens des diplômes de rédaction/communication technique de l'UFR EILA afin de créer une synergie et un échange durable entre ces métiers. Son objectif est de créer ainsi un lieu de partage de connaissances et d'information entre anciens diplômés des 3 formations pro de l'UFR EILA : les masters ILTS et CDMM (ex DESS RTMI), ainsi que la Licence pro Rédacteur Technique. Pendant le Master Vous pouvez contacter les anciens via la liste de diffusion : [email protected] ou [email protected] (n'importe qui peut écrire à cette adresse et recevoir une réponse) Après le Master Vous serez inscrit automatiquement et gratuitement à liste de diffusion et/ ou l'association dès votre diplôme acquis (sauf si vous ne le souhaitez pas) L’ATCDIL fonctionnant comme un réseau, son “adhésion” vous permet de : consulter et participer à la liste de diffusion des adhérents (diplômés

des M2 ILTS, CDMM et de la L3 pro RT) consulter et publier des offres d’emploi obtenir des conseils sur la recherche d’emploi, l'installation en free-lance, des infos sur

les entreprises qui recrutent… obtenir des réponses à des problèmes de traduction, des soucis informatiques, de

gestion des outils du traducteur, etc Le bureau de l’association est renouvelé tous les 2 ans, n’hésitez pas à participer !

CONTACTS

Le bureau de l’ATCDIL : [email protected]

La liste de diffusion de l’ATCDIL : [email protected] ou [email protected]

Page 44: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 44 UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION

Préparation intégration professionnelle 1 : Présentation des activités en entreprise

Sabina SCHUSTER – Chargée d’insertion professionnelle - Paris 7

Volume total : 10h

Répartition :

1 session de 2h + env. 10h

Présentation des entreprises de chaque alternant afin de proposer un panorama des types de métiers et d’entreprises de l’industrie des langues.

Ces présentations servent également de support pour la partie « bilan d’année en entreprise » lors des soutenances finales en septembre.

Modalités d'évaluation :

1 présentation PowerPoint de son

activité, notée sur 20.

Evaluée selon les critères suivants :

- Respect du temps imparti - et de la structure demandée - Respect des règles typographiques et

orthographiques - Structuration d’un organigramme

fonctionnel - Utilisation de la terminologie d’entreprise - Analyse, esprit de synthèse, pertinence - Qualité du document produit et maîtrise

du logiciel de présentation - Qualité de la présentation orale et des

réponses aux questions

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Préparation de la présentation PPT de mars (quelques heures).

Conseillé : tenue d’un carnet de bord ou tableau de ses activités & réalisations quotidiennes ou hebdomadaires dès le début de l’année.

OUTILS abordés :

PowerPoint (ou autre logiciel de

présentation)

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Découvrir les entreprises des camarades, identifier des synergies

Identifier de futurs recruteurs

Identifier les outils les plus utilisés sur le marché de la traduction

Identifier les différents types de métiers et fonctions de l’industrie des langues

Identifier ses aspirations pour la suite (salarié vs indépendant, gestion de projet vs

traducteur, les métiers + rares ou émergeants, etc.)

Identifier ses compétences acquises et à acquérir

Comprendre et réaliser un organigramme fonctionnel

Faire une présentation PowerPoint devant un auditoire +/- novice

Formuler des critiques, avoir une réflexion sur son parcours

EN DETAIL

En mai : semaine de présentation des activités en entreprise (env.10h)

Présentation devant la classe à l’aide d’un PowerPoint (10-15mn) + réponse aux questions du groupe.

La présentation devra contenir au moins : - une présentation rapide de l’entreprise et du secteur d’activité (contexte) - de l’équipe / tuteurs / collaborateurs - des missions - des outils et ressources utilisés - des relations entre les différents interlocuteurs via un organigramme fonctionnel - une liste de connaissances et compétences acquises en entreprise depuis le début de l’alternance (savoir / savoir-être / savoir-faire) - et une partie ouverte sur ses impressions, son analyse, ses envies ou ouverture sur l'avenir

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

Page 45: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 45 UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION

PREPARATION INTEGRATION PROFESSIONNELLE 2

Véronique LENFANT – Consultante- coach chez AD’Missions

Volume total : 14 h

Ces deux journées sont consacrées à préparer les étudiants à leur intégration professionnelle que ce soit en tant que salarié ou en tant qu’indépendant.

L’animation est basée sur de nombreux exercices pratiques et de mise en situation.

Modalités d'évaluation :

Pas d’évaluation

Charge de travail demandée en

dehors du cours :

Environ 3 heures :

- description de 4

réalisations

professionnelles

significatives

- sélection de 2 annonces

réalistes

- rédaction d’une lettre de

motivation

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Argumenter ses compétences, ses motivations

Acquérir une méthode pour analyser une offre

Se préparer aux entretiens de sélection (embauche/client)

S’entrainer à négocier avec un client

EN DETAIL

L’intervention, qui comporte deux volets, est essentiellement basée sur les

situations concrètes des étudiants. Avec des techniques ludiques, nous

alternerons des exercices réflexifs, avec des mises en situation, et quelques

apports méthodologiques pour traiter des questions telles que :

- clarifier mes motivations - répondre aux questions difficiles en entretien, argumenter de ma motivation, de mes compétences, me « démarquer » des autres candidatures - aborder la démarche réseau - éviter ou limiter les sources de conflit avec un client - clés de communication pour limiter les situations de « conflit » et aborder le dialogue avec le client

Ces deux journées sont sous le signe de l’interaction, l’intervenant

partagera son expérience de recruteur, de coach, et son expérience

d’indépendant

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

Page 46: Tradution sientifique et tehnique ANG > FR · Tradution tehnique d ’espagnol en français Isabelle COUTÉ RODRÍGUEZ - Traductrice et interprète près une our d’appel Volume

Fiche 46 UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES -

Conseils pour réussir vos entretiens d’embauche Caroline BOUQUET – Fondatrice - Cabinet de recrutement Eureca

Volume total : 1h

Répartition :

Comment réussir vos entretiens d’embauche : des conseils tirés de mon expérience en tant que candidate et fondatrice du cabinet de recrutement Eureca.

Modalités d'évaluation :

Pas d’évaluation

Charge de travail demandée en

dehors du cours : N/A

OUTILS abordés : N/A

OBJECTIFS VISES Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- Découvrir le cabinet de recrutement Eureca, spécialisé dans les métiers de la traduction et de la localisation

- Mieux comprendre le processus de recrutement et ses différentes étapes

- Réussir ses entretiens de recrutement

- Découvrir les opportunités professionnelles en agence de traduction

EN DETAIL

Présentation du cabinet de recrutement Eureca

Les raisons pour lesquelles j’ai créé le cabinet de recrutement Eureca

Valeur ajoutée d’Eureca pour les candidats et les entreprises

Un bon recrutement, un recrutement gagnant-gagnant

Quelles opportunités professionnelles pour vous ?

Dans les coulisses du recrutement : les différentes étapes du

recrutement, de la description du poste à l’intégration du

collaborateur dans l’entreprise.

Utilisez le processus de recrutement pour démontrer que vous êtes le

meilleur candidat et réussissez votre entretien d’embauche.

BIBLIOGRAPHIE

Xxx