210
TRANSLATION CHALLENGES (English and Russian Languages) Vladivostok 2020

topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

  • Upload
    others

  • View
    27

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

TRANSLATION CHALLENGES (English and Russian Languages)

Vladivostok 2020

Page 2: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

Дальневосточный федеральный университет

Translation Challenges

(English and Russian Languages)

Сборник упражнений

Для студентов

переводческих отделений университетов

Под редакцией

Е.Б. Коневой, Л.В. Кульчицкой, З.Г. Прошиной

Учебное электронное издание

Владивосток

2020

© Бетанкурт Н.В., Бондарева Е.В., Иванкова Т.А.,

Конева Е.Б., Кульчицкая Л.В., Лупачева Т.А.,

Прошина З.Г., Щеголева Л.А., 2020

© Оформление. ФГАОУ ВО ДВФУ, 2020

Page 3: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

УДК 81`25(076.1)

ББК 81.432.1я73-4

Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-

нений : для студентов переводческих отделений университетов / Н.В. Бетан-

курт, Е.В. Бондарева, Т.А. Иванкова, Е.Б. Конева, Л.В. Кульчицкая, Т.А. Лупа-

чева, З.Г. Прошина, Л.А. Щеголева ; под ред. Е.Б. Коневой, Л.В. Кульчицкой,

З.Г. Прошиной. – Владивосток : Издательство Дальневосточного федерального

университета, 2020. – [209 с.]. – URL:

https://www.dvfu.ru/schools/school_of_regional_and_international_studies/science/p

ublication/philology-philology/. – Дата публикации: 17.02.2020. – Текст : элек-

тронный.

В издании представлены основные языковые трудности перевода с ан-

глийского языка на русский и с русского языка на английский.

Предназначено для студентов переводческих отделений университетов, а

также может быть использовано для самостоятельной работы по решению пе-

реводческих проблем.

.

Текстовое электронное издание

Минимальные системные требования:

Веб-браузер Internet Explorer версии 6.0 или выше,

Opera Версии 7.0 или выше, Google Chrome 3.0 или выше.

Компьютер с доступом к сети Интернет.

Минимальные требования к конфигурации и операционной системе

компьютера определяются требованиями перечисленных

выше программных продуктов.

Размещено на сайте 17.02.2020 г.

Объем 2,50 Мб

Дальневосточный федеральный университет

690091, г. Владивосток, ул. Суханова, 8

E-mail: [email protected]

Тел.: (423) 226-54-43, 265-24-24 (доб. 2383)

© Бетанкурт Н.В., Бондарева Е.В., Иванкова Т.А., Конева Е.Б.,

Кульчицкая Л.В., Лупачева Т.А., Прошина З.Г., Щеголева Л.А., 2020

Page 4: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

3

ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ ........................................................................................................ 6

ЧАСТЬ 1. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ................................................... 7

МЕХАНИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗАИМСТВОВАННЫХ

СЛОВ ................................................................................................................. 7

ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ......................................................................... 13

УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ................................................................ 25

ЧАСТЬ 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ....................... 29

УПОТРЕБЛЕНИЕ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА .................... 29

ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ ГЛАГОЛА............................................................... 32

ВЫРАЖЕНИЕ МОДАЛЬНОСТИ ................................................................. 37

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ ........................................................ 41

ГЕРУНДИЙ ..................................................................................................... 46

ИНФИНИТИВ ................................................................................................. 48

ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ......................................................... 51

ПРИЧАСТИЕ .................................................................................................. 55

ДЕЕПРИЧАСТИЕ ........................................................................................... 58

АБСОЛЮТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ .............................................................. 61

КАУЗАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ............................................................. 64

МЕСТОИМЕНИЯ ........................................................................................... 67

АРТИКЛЬ ........................................................................................................ 71

ИЗМЕНЕНИЯ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИЗ-ЗА РАЗЛИЧИЙ В

КОММУНИКАТИВНОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ................. 73

СИНТАКСИЧЕСКАЯ МЕТОНИМИЯ ......................................................... 76

ОБЪЕДИНЕНИЕ И ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ .................................. 78

РАЗЛИЧИЯ В ГЛАГОЛЬНОМ УПРАВЛЕНИИ ......................................... 82

ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ ЦЕПОЧЕК .................................................. 82

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РОЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ............. 86

ЧАСТЬ 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА .......................... 87

ПЕРЕВОД КОНТЕКСТУАЛЬНО СВЯЗАННЫХ СЛОВ ...................................... 87

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ................... 93

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ ............................................................................... 102

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА .................................................... 114

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ............................................................... 117

МЕТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ............................................................. 124

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ............................................................. 126

АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ................................................................. 128

Page 5: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

4

ПЕРЕВОД ПРЕДИКАТОВ .......................................................................... 130

ПЕРЕВОД ОККАЗИОНАЛИЗМОВ ........................................................... 132

ЧАСТЬ 4. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ...................... 135

ФУНКЦИИ ТЕКСТА ................................................................................... 135

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ .................................................................. 136

ПЕРЕДАЧА ЗАИМСТВОВАНИЙ И РЕЧИ ИНОСТРАНЦЕВ ................ 142

ПЕРЕДАЧА НЕНОРМИРОВАННОЙ РЕЧИ ............................................. 146

ПЕРЕВОД МЕТАФОР, СРАВНЕНИЙ И ЭПИТЕТОВ ............................ 151

ПЕРЕДАЧА ПРИЕМА НАРАЩЕНИЯ ...................................................... 163

ПЕРЕДАЧА ПЕРИФРАЗА .......................................................................... 163

ПЕРЕВОД КАЛАМБУРОВ ......................................................................... 167

ПЕРЕВОД ЗЕВГМЫ .................................................................................... 168

ЧАСТЬ 5. ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ....................... 170

РАЗДЕЛ I. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ И ЦЕЛЕВОЙ КОММЕНТАРИЙ ....... 170

ТЕКСТ 1 ......................................................................................................... 170

ТЕКСТ 2 ......................................................................................................... 171

ТЕКСТ 3 ......................................................................................................... 173

ТЕКСТ 4 ......................................................................................................... 175

ТЕКСТ 5 ......................................................................................................... 176

ТЕКСТ 6 ......................................................................................................... 178

ТЕКСТ 7 ......................................................................................................... 180

ТЕКСТ 8 ......................................................................................................... 182

ТЕКСТ 9 ......................................................................................................... 183

ТЕКСТ 10 ....................................................................................................... 184

ТЕКСТ 11 ....................................................................................................... 186

ТЕКСТ 12 ....................................................................................................... 188

ТЕКСТ 13 ....................................................................................................... 190

ТЕКСТ 14 ....................................................................................................... 191

ТЕКСТ 15 ....................................................................................................... 192

РАЗДЕЛ II. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ И КОММЕНТАРИЙ К

ПОДЧЕРКНУТЫМ ЯВЛЕНИЯМ ............................................................... 195

ТЕКСТ 16 ....................................................................................................... 195

ТЕКСТ 17 ....................................................................................................... 196

ТЕКСТ 18 ....................................................................................................... 197

ТЕКСТ 19 ....................................................................................................... 198

ТЕКСТ 20 ....................................................................................................... 198

ТЕКСТ 21 ....................................................................................................... 199

ТЕКСТ 22 ....................................................................................................... 200

Page 6: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

5

ТЕКСТ 23 ....................................................................................................... 201

ТЕКСТ 24 ....................................................................................................... 202

ТЕКСТ 25 ....................................................................................................... 202

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 .................................................................................................. 204

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 .................................................................................................. 205

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 .................................................................................................. 206

ПРИЛОЖЕНИЕ 4 .................................................................................................. 208

ПРИЛОЖЕНИЕ 5 .................................................................................................. 209

Page 7: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

6

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данное пособие предназначено для изучения частной теории перевода: с

английского языка на русский и с русского языка на английский. В сложившейся

практике Дальневосточного федерального университета, где перевод стали пре-

подавать задолго до того, как во многих вузах страны открылись переводческие

отделения, курсы «Теория перевода» и «Практика перевода» несколько отлича-

ются своими целями, хотя, несомненно, являются взаимосвязанными. Учебный

курс «Теория перевода» ориентирован на знакомство студентов с основными

теориями и терминологией переводоведения, а также на осознание языковых

проблем частного перевода, связанных с асимметрией языковых структур, с раз-

ным узусом и языковой прагматикой английского и русского языков. Учебный

курс «Практика перевода» предполагает отработку специальных переводческих

навыков (переключения, развития оперативной памяти и др.). Поскольку во мно-

гих вузах в курсах по переводу отработка переводческих навыков идет парал-

лельно с решением переводческих и сопоставительных задач, настоящее пособие

может использоваться как в курсе «Теория перевода», так и в курсе «Практика

перевода». В пособие включены упражнения на перевод с английского языка как

неродного (в частности, с китайского и японского вариантов английского языка),

что представляет специфику и новизну данного пособия.

Пособие состоит из следующих частей: Часть 1 – проблемы общей тео-

рии перевода, овладение переводческой терминологией, знакомство с основ-

ными переводческими преобразованиями и переводческой техникой. Часть 2

содержит упражнения на грамматические трудности перевода с английского и

русского языков. В Части 3 даются упражнения на лексико-семантические

трудности перевода. Часть 4 обращает внимание студентов на прагматические

и стилистические аспекты перевода. Упражнения по переводу с русского языка

на английский в частях 1, 2, 3, 4 состоят из двух подразделов: А и Б. В разделе

Б представлены контексты повышенного уровня сложности. В Части 5 для ана-

лиза предлагаются тексты, в которых студенты определяют комплекс разно-

уровневых проблем, представляющих сложность для переводчика.

Авторы надеются, что, несмотря на существующее сегодня обилие учеб-

ников по переводу, это пособие, благодаря его комплексности и системности,

найдет своего читателя и окажется ему полезным.

Page 8: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

7

ЧАСТЬ 1. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

МЕХАНИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

1. Определите тип переноса (транскрипция или транслитерация).

Hudson – Гудзон, Хадсон; Newton – Невтон, Ньютон; Huxley – Гексли, Хаксли;

Henry – Генри, Хенри, Анри; Heine – Хайне, Гейне; Samuel Johnson – Сэмюэль

Джонсон; the Septuagint – Септуагинта; the Corinthians – коринфиане; John

Updike – Джон Апдайк; Roger Bacon – Роджер Бэкон; Aelfric – Эльфрик;

Bertrand Russel – Бертран Рассел; Dwight D. Eisenhower – Дуайт Эйзенхауэр;

Hoover – Гувер; Henry Kissinger – Генри Киссинжер.

2. Определите способ передачи заимствованного имени.

a.William of Ockham – Уильям Оккамский, Thomas Gainsborough – Томас Гейн-

сборо, Rudyard Kipling – Редьярд Киплинг, Francis Walsingham – Френсис

Уолсингем, Catherine of Aragon – Катерина Арагонская, Anne Bolein – Анна

Болейн, Anne of Cleves – Анна Клевская.

b.Friedrich Schleiermacher – Фридрих Шлейермахер; Friedrich Wilhelm Nietzsche –

Фридрих Ницше; Heine – Хайне, Гейне; Ludwig Wittgenstein – Людвиг Вит-

генштейн; Karl Raimund Popper – Karl Раймунд Поппер; Georg Hegel – Георг

Гегель; Nicholas of Cusa – Николай Кузанский / Кузанец / Николай из Кузы,

Einstein –Эйнштейн.

c.La Rochefoucauld – Ларошфуко; Voltaire – Вольтер; François Villon – Франсуа

Вийон; Beaumarchais – Бомарше; Charles de Gaulle – Шарль да Голль;

Delacrois – Делакруа; Paul Gauguin – Поль Гоген; Jean-Paul Sartre – Жан-Поль

Сартр; Arthur Rimbaud – Артюр Рембо; Denis Diderot – Дени Дидро; René

Descartes – Рене Декарт.

d.Goya – Гойя; Velázquez – Веласкес; Jorge Luis Borges –Хорхе Луис Борхес;

Guernica – Герника; Bosch –Босх; Salvador Dali – Сальвадор Дали.

e.Togliatti – Тольятти; Botticelli – Боттичелли; Michelangelo – Микеланджело;

Giordano Bruno – Джордано Бруно; Caravaggio – Караваджо; Galileo – Галилео.

3. Передайте по-русски греческие и латинские имена. Объясните корреляции.

Aesculapius, Aristophanes, Centaur, Cerberus, Circe, Corinth, Corinthians, the Croe-

sus, Daedalus, Euripides, Eurystheus, Harpies (pl.), Hephaestus, Heraclitus, Hercules,

Ithaca, Marcus Aurelius, Minotaur, Odysseus, Odyssey, Oedipus, Penelope, Phrygia,

Page 9: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

8

Plato, Prometheus, Pythagoras, Pythagorean (theorem), Septuagint, Telemachus,

Theseus, Vulgate, Virgil.

4. Передайте по-русски библейские имена. Объясните по возможности, в

чем состоит их освоение.

Abel and Cain, Babylon, Balaam, Daniel, Ecclesiastes, Gabriel, Goliath and David,

Isaiah, Jeremiah, Jericho, Luke, Matthew, Rachel, Rebekah, Ruth, (The Good) Sa-

maritan, Sodom and Gomorrah, Timothy, Zecharia.

5. Установите соответствия между библейскими именами на английском

и русском языке. Объясните корреляции.

1.Absalom Блудный сын

2.Balaam‘s Donkey В(е)ельзевул

3.Balshazzar‘s / Balthazar

Banket / Feast

Валаамова ослица

4.Bathsheba –

(the wife of Uriah Hittite)

Вирсавия, жена Урии Хеттеянина

5.Beelzebul Второзаконие

6.The Book of Joshua Гефсимания

7.Canaan Далила

8.Delilah Авессалом

9.Deuteronomy Ездра

10.Ecclesiastes Иаков

11. Eden Иеремия

12. Esther Ханаан

13. Ezra Иисус Навин

Page 10: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

9

14. Gethsemane Иоанн Креститель/ Предтеча

15. Herodias Иродиада

16. Jacob Книга Иисуса Навина

17. Jeremiah Книга Иова

18. The letter from James Мафусаилов век

19. The Book of Job Моисей

20. The Book of Joshua Навуходоносор

21. Joshua, son of Nun Ноев ковчег

22. Judith Пир Валтазара/ Валтазаров пир

23. Methuselah‘s age Послание Иакова

24. Moses Нагорная проповедь

25. doubting Thomas Самсон

26. Nebuchadnezzar Сара

27. The Noah Arch Царица Савская

28. The prodigal Son Э/Есфирь cc. Эдем dd.Экклезиаст

29. Saint John the Baptist Юдифь / Иудифь

30. Samson Фома неверующий

31. Sarah

32. The Queen of Sheba

33. Sermon on the Mount

6. Определите способ передачи заимствования (транслитерация,

транскрипция, калька, полукалька, освоение).

Ivanhoe – Айвенго, Иванхоэ; Hunter – Хантер, Гюнтер; Pope – Поп, Поуп; Simon –

Симон, Саймон; Hastings – Гастингс; Milky Way Corporation – корпорация «Милки

Уэй»; Williamsport – Уильямспорт; Wood Buffalo National Park – национальный

парк «Вуд Буффало»; Lerwick – Леруик; Thurber – Тѐрбер; Lear – Лир; Churchill –

Черчиль; Booth – Бут; Heine – Гейне; McCartney – Маккартни; Spielberg – Спил-

Page 11: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

10

берг; Oppenheimer – Оппенгеймер; Maupassant – Мопассан; Lake District – Озер-

ный край; Lake Charles – Лейк- Чарльз; Pliny the Younger – Плиний Младший; Ки-

рилл и Мефодий – Cyril and Methodius; Erasmus of Rotterdam – Эразм Роттердам-

ский; Percy Bysshe Shelley - Перси Биши Шелли; Arthur Schopenhauer – Артур

Шопенгауэр; Cinderella – Синдерелла, Золушка; Иван Дурак – Ivan the Fool.

7. Передайте следующие слова по-русски. Какой способ передачи вы исполь-

зуете?

Murdoch, Lakeland, Eton, Murphy, Webster, Wulfila, Wyler, Thistlewood, Thorn-

dike, Thurber, Hughes, Humboldt, Humperdinck, Humphry.

8. Передайте на русский язык имена монархов с учетом традиции. Объяс-

ните, в чем состоит их освоение.

King Charles, King George, King William, James I Stewart, King Henry, King Louis,

Elisabeth, Edward, Mary I, Elisabeth II.

6. Напишите следующие слова по-английски, используя практическую

транскрипцию:

Ереван, Грозный, Яковлев, Сергиенко, Жихарев, Щеглов, Нацвин, Иваницкий,

Харитонов, Емченко, Кожемяченко, Щербатый, Ханты-Мансийск, Ясная Поля-

на, Енисейск, Капица, Хрущев, Ельцин, Брежнев, Черномырдин, Державин,

Рахманинов, Хачатурян, Тында, Тюмень, Рыбачий, Щипачев.

7. Переведите на английский язык. Обсудите варианты, их минусы и плюсы.

Миша, Герасимова, Гончаров, Константин Вагин (писатель), Лена, Лина, Дина,

Иосифович (отчество), Фѐдор.

8. Напишите следующие слова по-английски, используя международную си-

стему стандарта (ISO):

1. Кошевая И. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Просвеще-

ние, 1982.

2. Памухина Л., Любимцева С., Дворникова Т., Жолтая Л. Русско- английский

разговорник по внешне-экономическим связям. – М.: Русский язык, 1992.

Page 12: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

11

3. Практический словарь делового английского языка. – Санкт-Петербург:

Эрви, 1991.

4. Чернов Г. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987.

5. Шевченко Т. Кобзарь: Стихотворения и поэмы. – М.: Художественная лите-

ратура, 1972.

12.Передайте по-русски. Объясните способ прямого или обратного перевода.

A Midsummer Night‘s Dream (Shakespeare), Dustin Hoffman, Queen Elizabeth II,

Saint John the Baptist, Ivory Coast, Yury the Long Hand , Ivan Kalita, Ivan the Mon-

eybags, John the Moneybags, James I Stewart, Ivan the Terrible, John the Terrible,

Last Supper, Augean [LˈGIqn] Stables, Hop O‘My Thumb, Thumbolina, Puss-in-

Boots, Your Honor Marquis of Carabas, (Massacre of) Saint Bartholomew‘s Day,

Golden Apples of Hesperides, Sepoi Mutiny (Индия), Golden Fleece, Gordian Knot,

Central Intelligence Agency, Henry the Fowler, Zoroaster, Montaigne, La Rochefou-

cauld, Coulomb‘s Law.

13. Найдите примеры калькированного перевода. Обоснуйте ответ. Опреде-

лите способ перевода остальных слов и выражений.

«Лесная Заимка» – ―Hunting Lodge‖; Магазин «Тысяча Мелочей» – ―Home- Depot

Store‖; a stroke of luck – зигзаг удачи; the eternal triangle – любовный треугольник;

the lesser of two evils – меньшее из двух зол; the pillars of society - столпы обще-

ства; on the run – в бегах; стечение обстоятельств – the confluence of events; to

invoke God‘s name lightly – поминать имя Бога всуе; to throw on some casual

clothes – накинуть какую-то одежду; by definition – по определению.

14.Найдите структурные и семантические кальки.

Hot line – горячая линия, loudspeaker – громкоговоритель, mouse – мышка,

mother board – материнская плата, mass culture – массовая культура, memory –

память (компьютерная); green card – зеленая карта; (при прощании) Take care! –

Берегите себя! challenges - вызовы (нового десятилетия); boy-friend – друг;

shepherd‘s purse – пастушья сумка (трава).

15.Передайте по-русски следующие китайские имена, используя Таблицу 2 в

приложении.

Page 13: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

12

Cai (движение рук), cao (курсивное письмо ), caoshu (тип почерка), cun (мера

длины), cunfa (метод наложения мазков), Gan (диалект), Han (народность), Min

(династия), guan (размышление), Yunnan (провинция), Hainan (остров), yin ( жен-

ское начало), yang (мужское начало), kang (печь-лежанка), ding (тип сосуда),

wang(правите ль), Dong (фамилия), cong (обрядовый нефрит), Song (династия),

putonghua (официальный государственный язык Китая), Dongning (город, Long-

hushan (Гора Дракона и Тигра), nongcun (деревня), Guangdong (провинция), jia (дом,

семья), tai-ji (гимнастика), Heilongjiang (провинция), Mudanjiang (город), jiashan

(искусственная гора), jinshi (экзамен на степень), qi (жизненная энергия), qigong

(лечебно-оздоровительный комплекс), qin (мера веса), qing dan (простая пища),

Qingming (весенний праздник), quanshu (китайский бокс), Qingdao (город), xian (со-

суд), Xianggang (город), xiao (почтительное отношение к старшим), Xibo (этнос),

xing (фамилия), Xinhua (агентство новостей), xue (кровь), sibu (скрипка), sidi

(младший брат), sije (девушка, занимающаяся кунфу), Sichuan (провинция), Mao

Zedong (политический деятель), zang fu (внутренние органы), zeng (сосуд), zi

(имя), Zong Qi (энергия дыхания), Zhou Enlai (политический деятель), zhang fu

(муж), zhong (колокольчики), Zhuang (этнос), Guangzhou (город), ren (человек),

renminbi (деньги), ruqun (старинный костюм), ruanxian (музыкальный инстру-

мент), wu-shu (боевые единоборства), Wuchang (город), Wuxi (город).

16. Передайте по-русски следующие японские имена, используя Таблицу 3

в приложении.

Michiko (имя), cha-no-yu (чайная церемония), champuru (жареный тофу), Chukyo

(город), Nichiren (буддийская секта), Hiroshima (город), hashi (палочки для еды),

mikoshi (переносная святыня), Shinto (религия), sashimi (блюдо из сырой рыбы),

basho (турнир сумо), shabu-shabu (блюдо из говядины), shogun (военачальник), judo

(вид боевых единоборств), ninjia (шпион-убийца), joshu (японский феодал, имеющий

замок), joruri (кукольный театр), jujitsu (вид боевыхединоборств), ajinomoto (при-

права), Zen (вид буддизма), zensho (победа в сумо), zabuton (подушка для сиденья

на полу), zori (японские сандалии), kamikaze

(летчик-смертник), kansetsu-waza (болевой прием), yokozuna (абсолютный чемпион

в сумо), tsunami (большая волна), Tsurumaga (фамилия).

Page 14: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

13

17.В американской энциклопедии Compton’s Interactive Encyclopedia (CD-

ROM. 1997. The Learning Company, Inc.) перечислены самые известные, на

взгляд составителей, русские авторы и их произведения. Посмотрите

часть этого списка и предложите обратный перевод на русский язык. К ка-

кому способу перевода прибег в данном случае переводчик энциклопедии?

Blok, Alexandr. Verses About the Beautiful Lady; The Scythians; The Twelve.

Bondarev, Yuri. The battalions Are Asking for Fire; The Hot Snow.

Bunin, Ivan. The Village; Dark Avenues.

Chekhov, Anton. The Darling; Uncle Vanya; The Steppe; The Cherry Orchard; The

Sea Gull.

Dombrovski, Yuri. The Keeper of Antiques.

Dostoevski, Fedor. Notes from the Underground; Crime and Punishment; The Insult-

ed and Injured; The House of the Dead.

Fadeev, Alexandr. Last of the Udegs.

Gogol, Nikolai. Evenings on a Farm Near Dikanka; The Inspector General; The

Greatcoat; Dead Souls.

Gorki, Maxim. Chelkash; The Lower Depth, Mother.

Ilf, Ilya & Evgeni Petrov. The Little Golden Calf.

Kataev, Valentin. Lonely White Sail.

Kuprin, Alexandr. The Bracelet of Garnets; Yama.

Mayakovski, Vladimir. The Cloud; Left march, Mysteria-Bouffe.

Ostrovski, Alexandr. The Storm; Easy Money; The Forest.

Pushkin, Alexandr. Eugene Onegin; Queen of Spades; The Bronze Horseman.

Sholokhov, Mikhail. And Quiet Flows the Don; Seeds of omorrow.

Tolstoy, Leo. War and Peace; Kreutzer Sonata; Resurrection; The Cossacks.

ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ

18. Определите вид грамматической трансформации.

1. He is a good translator. – Он хорошо переводит.

2. You are being looked for everywhere. – Тебя повсюду ищут.

Page 15: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

14

3. Thirty were injured in Vienna last week in a head-on collision of two passenger

trains. – На прошлой неделе в Вене при столкновении двух пассажирских по-

ездов пострадали 30 человек.

4. Джон плохо себя чувствовал, поэтому он не ходил вчера на работу. – John

didn‘t feel well. Therefore, he didn‘t go to work yesterday.

5. There being no passengers to get off, the bus did not stop. – Поскольку не бы-

ло выходящих пассажиров, автобус не остановился.

6. I talked with Lazarov yesterday in Las-Vegas. – Вчера в Лас-Вегасе я пого-

ворил с Лазаровым.

7. He is terribly anxious. – Он страшно беспокоится.

8. Then corporate headquarters was moved to Chicago and he was transferred. –

Затем головной офис корпорации переехал в Чикаго, и он получил перевод.

9. The cow is a sacred animal in India. – Коровы – священные животные в

Индии.

10. For a man with no appetite, he managed the food nicely. – Для человека, у

которого не было аппетита, он прекрасно справился с пищей.

19.Найдите и определите грамматические трансформации. Объясните

причину преобразований.

19. Who was the driver? – Кто вел машину?

20. She looks beautiful. – Она прекрасно выглядит.

21. He got into debt. - Он влез в долги.

22. Do-it-yourself Mr. Bean. – Мистер Бин-самоделкин.

23. Can I use the phone? – Можно позвонить?

24. Green grapes! – Зелен виноград!

25. I‘m a very light eater. – Я очень мало ем.

26. John called his brother in hopes of finding somebody to watch his children. –

Джон пригласил своего брата, надеясь (=в надежде), что тот присмотрит за

детьми.

27.…the boat began a slow roll as moved further into the open sea. – …пароход

начал медленно крениться на левый бок, выходя в открытое море.

28. He did not want to go home. Nor did he want to stay here. – Ему не хотелось ни

идти домой, ни оставаться здесь.

29. The retail trade is witnessing a sharp fall in sales. - Резкий спад наблюдается в

розничной торговле.

Page 16: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

15

20. Сопоставьте английские фразовые глаголы с их переводом на русский

язык. Определите суть трансформации при передаче выделенных слов.

19. She put a team together. – Она сформировала команду.

20. He set out his theory in detail. – Он подробно изложил свою теорию.

21. The news leaked out that Jones had been in prison – Просочилось известие, что

Джоунз сидел в тюрьме.

21. Определите трансформации, затрагивающие выделенные явления:

19.She liked to sit on his father‘s knee. – Ей нравилось сидеть у отца на коленях.

20.You are too lax with the children. – Ты слишком потакаешь детям.

21. I don‘t see that I need to convince you. - Не вижу надобности доказывать вам это.

22. I asked for a pen, not two. – Я попросил одну ручку, а не две.

23. You might be too conspicuous in that bright dress. – В этом ярком платье ты

будешь слишком заметна.

24. My lumpy mattress was giving me a cramp in my neck. – Из-за комков в мат-

расе у меня затекала шея.

25. Banging your head against a wall uses 150 calories an hour. (Humor, don‘t try it) –

Если биться головой об стенку в течение часа, то можно сжечь 150 калорий.

22.Найдите в переводе грамматические компенсации. Определите, какие

явления неправильной речи компенсируются таким образом.

19.А тебе чѐ за дело? – Ain't nobody‘s business.

20.Мы университетов не кончали. – We did not go to no universitie (из англ. пе-

ревода фильма «Чапаев»).

21.I don‘t see you glasses. - Я не вижу твоя очки.

23.Переведите, применив указанные в скобках грамматические трансфор-

мации.

19. You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said

‗he don‘t‘ and ‗she don‘t‘. (Компенсации)

20. I‘m quite a heavy smoker. (Замена части речи)

21. He is not a terribly good mixer. (Замена части речи)

Page 17: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

16

22. The plane was lost sight of. (Залоговая замена)

23. Jackson looked his almost-friend in the eye. (Два способа перевода: а) с внут-

ренним членением; б) с заменой части речи)

24. The seams in my new coat have split after only two wearings. (Внутреннее чле-

нение)

25. George Winston was used to being met. (Залоговая замена + внутреннее чле-

нение)

26. Besides their huge salaries, athletes receive the awe, admiration and sometimes

the votes of the public. Kids look up to a Magic Johnson or a Roger Clemons as a

true hero, while adults wear the jerseys and jackets of their favorite teams. (Замена

части речи)

27. The onions in that spaghetti sauce give me heartburn. (Изменение синтаксиче-

ских функций)

28. The block of flats can house forty families. (Изменение синтаксических

функций)

24.Проанализируйте переводческие преобразования с точки зрения грамма-

тических и семантических изменений.

19.The horse went lame. – Лошадь охромела.

20.I made my peace with him – Я помирился с ним.

21.He gave her a glance. – Он взглянул на нее.

22.We made friends. – Мы подружились.

23.She kept silent. – Она молчала.

25.Найдите грамматические трансформации. Определите, чем они вы-

званы и затрагивают ли лексико-семантическую сторону.

1. My great grandmother was sentenced to Alaska for witchcraft. – Мою прабабку

сослали на Аляску за колдовство.

2. There can be no doubt about the outcome. – Не может быть сомнений по поводу

того, чем всѐ закончится.

3. My tent sleeps four people. – В моей палатке спят 4 человека.

4. It's unwise to pin your faith on any system of government. — Глупо доверять

правительству, по какой бы системе оно ни работало.

5. The vase went for 5 roubles. – Ваза была продана за 5 рублей.

Page 18: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

17

6. She was killed in a car wreck. – Она погибла в автокатастрофе.

7. An air crash killed twenty-five people. – В результате авиакатастрофы погибло

двадцать пять человек.

26.Определите вид лексической трансформации.

1. He got me by the arm. – Он схватил меня за руку.

2. Никто не знал, как страстно она любила своего сына. – No one knew with

what passionate emotion she loved her child.

3. Just wait till the Christmas holidays. – Подожди до моих зимних каникул.

4. She writes about water-lily, chilly, silly… – Она пишет о печальной участи

розы (слезы, грезы).

5. The trains run every 4 hours. – Поезда ходят каждые четыре часа.

6. He slammed the phone down. – Он швырнул трубку.

7. A black guy stepped from around the corner. – Из-за угла вынырнул какой-

то парень в черном.

8. He killed the engine and stepped from the car. – Он заглушил мотор и вышел

из машины.

9. The book is on the table. – Книга лежит на столе.

27. Определите лексические замены.

1. A fly is standing on the ceiling. – На потолке сидит муха.

2. В детстве… – in my boyhood years.

3. I don‘t like you leave coffee cups lying everywhere. – Не люблю, когда повсю-

ду стоят твои чашки из под кофе.

4. This is a storm in a teacup. – Это буря в стакане воды.

5. We‘ll get by on my salary. – Проживем на мою зарплату.

6. By nightfall I was dead tired. – К вечеру я ужасно устала.

7. We are having people in tonight. – Вечером к нам придут гости.

8. He died of exposure. – Он погиб от переохлаждения.

9. Get off the grass. – Сойди с газона.

10. Next Sunday we are hanging wallpaper. – В воскресенье мы клеим обои.

11. I‘ve got it! – Придумал!

Page 19: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

18

12. If you are going for the two o‘clock train, you had it. – Если ты собираешься

на двухчасовой поезд, ты опоздал.

13. He took the hint. – Он понял намек.

14. Give me a Kleenex, please. – Дай, пожалуйста, салфетку. 15.The shoes last-

ed four years. - Ботинки проносились 4 года. 16. Palm Sunday. – Вербное Вос-

кресенье.

17. He is a walking library. – Он ходячая энциклопедия.

18. This morning she was as fresh as a daisy. – В это утро она была свежа, как

роза.

19. This young boy was as stubborn as a mule. – Этот маленький мальчик был

упрям, как осел.

20. He made a speech that lasted about ten hours. – Он отгрохал речь часов на

десять.

28. Определите лексические трансформации. Помните о нулевой транс-

формации.

1. She prepared a most enticing spread for us. – Она приготовила для нас весьма

соблазнительное угощение.

2. You know. The mummies – them dead guys. That get buried in them toons and

all‖. Toons. That killed me. He meant tombs. (J.D. Sallinger ―The Catcher in the

Rye‖) – «Ну, сами знаете. Мумии, мертвяки. Их еще хоронят в пираминах». –

В пираминах! Вот умора. Это он про пирамиды. (Перевод Р. Райт-Ковалевой.)

3. Who was the driver? – Кто был за рулем?

4. Her prayers are answered. – Ее молитвы услышаны.

5. You are an easy rider! (US informal) – Ты халявщик!

6. Witch: What a plump shishkebaby! (Ср.: shish-kebab – шашлык) – Ведьма:

Какой упитанный ребѐнок/ шашлычонок! (фильм «Фокус- покус»)

7. Napoleon on the mount. – Наполеон на верблюде.

8. Christ on the mount. – Христос на осляти.

9. They voted by show of hands. – Они голосовали поднятием руки.

10. A lot of hands are off with flu. – Очень много рабочих больны гриппом.

11. He is risking his neck. – Он рискует головой.

12. This book sells well. – Эту книгу хорошо покупают.

13. He took the wheel. – Он сел заруль.

14. … (because of) his exposed position. – …его незащищенность.

15. (Об опытных военных) Both had smelled the smoke. – Оба понюхали пороху.

Page 20: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

19

16. That country is working to bring to justice the people who caused that conflict to

take place. – Страна делает все, чтобы привлечь к ответу виновных, спровоци-

ровавших этот конфликт.

17.The crowd welcomed my return. Barrett‘s on wing, all‘s right with the team

(Segal) – Трибуны приветствовали мое возвращение. Барретт снова в игре -

команда в порядке.

29. Переведите, применив указанные в скобках лексические трансформации.

1.(Из рекламы на обложке о содержании книги.) [This is] detective fiction at its

finest – fast, fun, and full of surprises. The characters are exuberantly dirty and the

dialogue is pricelessly funny and true. Doug Swanson [автор книги] does Dallas

the way Robert Parker does Boston – from the bottom up. (Генерализация, кон-

кретизация)

2.The Vietnamese student struggles with the new language. (Деметафоризация)

3.Lola likes wearing soft sweaters, eating exotic foods and bathing in Calgon bath

oil. (Генерализация)

4.A hamburger with a double order of french-fries is my usual lunch. (Лексическая

субституция)

5.He comes over and visits me practically every weekend. (Генерализация).

30. Определите, что затрагивают трансформации: грамматическую струк-

туру, лексическое значение или и то и другое. Назовите трансформации.

1. Don‘t play cat and mouse with me! – Не играй со мной в кошки-мышки.

2. What was needed was imagination. – Воображение – вот что было нужно.

3. She is a Mrs. Booth. – Это некая миссис Бут.

4. A fly stood on my hand. – Муха села мне на руку.

5. The word ‗papa‘ gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes,

and prisms are all very good words for the lips, especially ‗prunes‘ and ‗prisms‘. –

Слово ‗папа‘ придает изящную форму губам. Папа, пчела, пломба, плющ и

пудинг – прекрасные слова для губ, в особенности ‗плющ‘ и ‗пудинг‘.

6. He is said to have been in China. – Говорят, что он был в Китае.

7. He drank until he saw pink elephants. – Напился до зеленого змия.

8. The soup doesn‘t smell good. – Суп дурно пахнет.

9. Never fry a fish till it‘s caught. – Не дели шкуру неубитого медведя.

Page 21: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

20

10. We are invited to a babyshower party. – Нас пригласили на ужин по поводу

предстоящего рождения ребенка в их семье.

31. Определите, трансформации какого уровня использованы при переводе.

1. The house is always full of hangers-on. – В доме всегда полно ее поклонников.

2. He has incompletes in almost every subject. – У него задолженности /

«хвосты» по всем предметам.

3. Bears hibernate. – На зиму медведи впадают в спячку.

4. Now you are behind the wheel. - Теперь ты наш «кормчий».

5. The use of opium still prevails in the East. – На Востоке по-прежнему распро-

странено курение опия.

6. I want no favours. I‘ll pay the going rate. – Никаких скидок. Я заплачу сколько

положено.

7. I am filled with gnawing doubts. – Меня грызут сомнения.

8. Polly has been given a raw deal. – С Полли поступили несправедливо.

9. You‘ll have to take us as we are. – Принимайте нас такими, каковы мы есть.

10. He is in the news again. – О нем опять пишут в газетах.

11. We worked the cost of the repairs out to the nearest pound. – Мы вычислили

стоимость ремонта с точностью до одного фунта.

12. We kept him in ignorance of our plans. – Мы не посвящали его в наши планы.

13. I can‘t seem to get enough of this cheese. – Кажется, я никогда не наемся

этим сыром.

14. I won't be at your beck and call. – Я вам не мальчик на побегушках.

15. У него отобрали права на 6 месяцев. – He has been banned from driving for

6 months.

16. The house has extensive grounds. – Вокруг дома обширный участок

17. He was tearing his hair over the accounts. – Счета привели его в отчаяние.

18. Its speed, range, and altitude put it in the same ballpark with the big airline jets.

– По скорости, дальности полета и высоте подъема его можно поставить в

один ряд с большими реактивными самолетами.

19. We were neighbours at dinner. – За обедом мы сидели за соседним столиком.

20. After that shocking news he felt in need of a stiff drink. – После этой шокиру-

ющей новости он почувствовал, что ему нужно хорошенько надраться.

21. He was glued to the television all evening. – Он торчал у телевизора весь вечер.

Page 22: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

21

22. (Объявление в кафе) Cola for-here or to-go. – Кола здесь и на вынос.

32. Определите комплексную трансформацию.

1. Get it your own way. – Делай, как знаешь.

2. They turned tail and fled. – Они пустились наутек.

3. The books are arranged by size and colour. – Книги все расставлены в строгом

порядке – по величине и цвету переплета.

4. But you were closed three hours. – Но у тебя же было три часа перерыва.

5. The report highlighted the inadequacy of the measures taken. – В отчете было

отмечено, что принятые меры оказались недейственными.

6. Где тонко, там и рвется. – It's like when one thing goes wrong everything falls

apart all at once (D. Steel).

7. Don‘t be naughty. – Веди себя прилично.

8. There can be no doubt about the outcome. – Не может быть сомнений по пово-

ду того, чем все закончится.

9. Timing is everything in politics. – Правильно выбранное время – самое глав-

ное в политике.

10. You are on the short list for the job at the bank. – Ты в числе первых на полу-

чение места в банке.

11. She was a bright spark at school. – В школе она была звездочкой –

лучшей ученицей.

12. £10 won‘t go far. – На 10 фунтов не разгуляешься /мало что купишь.

13. The managing director gave Maxwell a very rough ride for losing the

Japanese contract. – Начальник «устроил выволочку» Максвеллу за то, что тот

упустил контракт с японцами.

14. And now the gavel shall pass to Peter. – А сейчас место председателя займет

Питер.

15. He wants to make a fast buck. – Он погнался за длинным рублем.

16. After his political defeat he was easy game in Fleet Street. – После

политической неудачи он стал лѐгкой добычей газетчиков.

17. He was the life and soul of the party. – Она была душой общества.

18. He is determined to find fault and reason for criticism. – Он настроен отыскать

повод для критики.

Page 23: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

22

19. She‘s lactose-intolerant. – У нее непереносимость лактозы – молочного са-

хара.

20. He is never lavish of praise. – Он всегда скуп на похвалы.

21. That wasn‘t as much a problem as it had been. (Clancy) – Теперь это уже не

проблема, не то, что раньше.

22. This dressing made the salad look appetizing. – Под этим соусом салат выгля-

дит аппетитно.

23. Jenny was taken aback by some of the portraits we passed (Segal) –

Некоторые портреты, мимо которых мы проходили, поразили Дженни.

24. Recent years have witnessed a growing social mobility. – В последние

годы наметился рост социальной мобильности.

25. He got his stripes (нашивки) at last. (Military) – Наконец-то он получил по-

вышение по службе.

26. Besides there really isn‘t much doubt about your getting in (Segal) – Кроме то-

го, практически нет сомнений, что тебя примут.

27. Jenny‘s on the downstairs phone (Segal) – Дженни внизу разговаривает по

телефону.

33. Переведите, прибегнув к указанной комплексной трансформации.

1.He reached for his phone, then thought better of it. (антонимический перевод)

2.She was my date. (Конверсивный перевод) – Я…

3.Would you like a punch in the mouth, Preppie. (Метонимическая трансформа-

ция – синекдоха)

4.I couldn‘t think of anybody to call up. (Антонимический перевод)

5.I didn‘t think of it till we went half-way through the

park. (Антонимический перевод)

6.The job is not for people who stumble over tough decisions. (Антонимический

перевод)

7.She paid Riri‘s parents the proper visit of condolence, but she neither ate less

heartily nor slept less soundly. (Maugham) (Антонимический перевод)

8.Fear and ignorance have a lot to do with hatred. (Модуляция и перестройка

предложения).

9.Leontine Price turned this into one of the greatest ―Aida‘s‖ (а) I have ever

seen(б). (Расширение (а), лексическая замена-дифференциация (б))

10. Jenny off the phone yet? (Seagal) (Расширение)

Page 24: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

23

11. I almost never attended church in my boyhood years. (Редукция с заменой /

опущением)

12. He was two years ahead of me at the academy. (Модуляция)

34. Переведите, прибегнув к указанной трансформации.

1.The weather person promised blue skies, but rain began early this afternoon.

(Синтаксическая метонимия)

2.The child hungers for affection. (Деметафоризация)

3.He is ill-disposed towards me. (Антонимический перевод)

4.The boat began a slow roll as moved further into the open sea. (Замена части

речи)

5.The bulb has gone. (Конкретизация)

6.He kept his eyes glued to the door. (Антонимический перевод)

7.He gets through money fast. (Антонимический перевод)

8.His son inherited his pulpit and his pen. (Лексическая метонимия)

9.He is a glutton for work. (Деметафоризация)

10.We've got the go-ahead at last. (Конкретизация / расширение)

11. ‗His chin looks little, if you ask me.‘ – ‗It doesn‘t, and I didn‘t.‘

(к/ф «French Kiss») (Лексическая компенсация, конкретизация)

12.I don‘t know the year, so I‘ll have to take a random shot at it. 1848? (Демета-

форизация)

13.I guess he never got hisself robbed, eh? (Компенсация)

14.Their family was destroyed in one fell swoop. (Деметафоризация)

15.This will hit his pocket. (Деметафоризация)

16.We went on an outing to the seaside. (Опущение)

18.Jane used to drive to market with her mother in this La Salle convertible

they had. (Генерализация)

19.America is because of people like this. (курсив T. Clancy) (Расширение)

20.The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.

(Синтаксическая метонимия)

Page 25: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

24

21.The careful reconstruction of the last years has unearthed many historic

treasures. (Синтаксическая метонимия, деметафоризация)

22.The memorandum accuses the present government with violations which include

the rigging of elections. (Синтаксическая метонимия)

23.Military operations carried out by them in some cases have involved whole divi-

sions. (Синтаксическая метонимия)

24.Wise up! (Антонимическая трансформация / антонимическая трансформация

+ метафоризация)

35. Определите трансформации, произведенные в переводах.

1. The treaty was pronounced null and void. – Договор был признан недействи-

тельным.

2. He is a Kennedy. – Он из семьи Кеннеди.

3. We believe the conclusion to be true. – Мы полагаем, что вывод верен.

4. The crash killed three men. – В аварии погибло три человека.

5. Break a leg. – Ни пуха, ни пера!

6. My brother helped me do the arithmetic problem. – Брат помог мне решить

арифметическую задачу.

7. А black eye – подбитый глаз

36. Переведите на русский язык, используя указанные в скобках трансфор-

мации.

1.―Could you pass me that book?‖ – ―Which one do you mean?‖ (Редукция)

2.Prizes were awarded to the best three contestants. (Смена залога)

3.I could just do with a cup of tea. (Конкретизация)

4.He made a good impression on most of the people he came in contact with. (Ан-

тонимический перевод)

5.If you run into difficulties, there‘s usually someone around to give you a hand.

(Деметафоризация)

6.At a table in a corner the Colonel was introduced to a Mrs. Bilst and a Mrs. Peck.

(Компенсация)

7.Your wife is a superb cook. (Грамматическая замена)

Page 26: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

25

8.She had moved in with Susie Roberts, who was living in a bright and cheery fourth

floor walk-up apartment, with a fair-sized living room, two small adjoining bedrooms, a

tiny bathroom and a kitchenette built for a midget. (Модуляция)

9.A moment later, a woman in a white BMW nosed out of the driveway leading to

the house and stopped at the edge of the pavement. (Генерализация)

10.When she eventually reached the top of the wide staircase, she wished she was

six feet six tall so that she could see over the tops of the heads of the mass of people

who were crowding every room. (Генерализация)

11.The conventional pleasantries over, the elderly solicitor removed a brown file

from his battered Gladstone bag. (Генерализация)

12. A moment later she closed the door in his face. (Конкретизация)

13.Whenever the wheels of his plane left the ground, Hamid would look out of the

little window and watch his adopted country as it disappeared out of sight, the same

thoughts always going through his mind. (Конкретизация)

14. A woman was whispering into a pay phone. (Лексическая замена)

15. In the 90‘s actresses as well as female audience members are demanding

more positive roles for women on the silver screen. (Лексическая замена)

16. This diet actually contained twice as much protein by weight as beefsteak, but

it did not sit well on unaccustomed stomachs. (Модуляция)

УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

37. Определите уровни эквивалентности.

1.His speech was received in icy silence. – Его речь былавстречена ледяным

молчанием.

2.There was a preponderance of students in the audience. – В аудитории были пре-

имущественно студенты.

3.No trespassing. – Посторонним вход воспрещѐн.

4.I don‘t give a damn. – Мне наплевать.

5.Fragile – Не кантовать!

6.He was naked as the day he was born. – Он был в чем мать родила.

7.This dinner is in honor of president. – Этот обед – в честь президента.

8.He is near with his money. – Он прижимист.

9.I couldn‘t agree more. – Я более чем согласен.

Page 27: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

26

10.Our aim is to give children greater exposure to other cultures. – Мы ставим перед

собой цель больше приобщать детей к культуре других стран.

11.Do you remember when you wrote to him to come on Twelfth Night, Emmy, and

spelled twelfth without the f? – Помнишь, Эмми, как ты пригласила его к нам на

крещенье и написала и вместо е?

12.The children clapped hands with joy. – От радости дети захлопали в ладоши.

13.What do you think of these explanations? – Что ты думаешь об этих объясне-

ниях?

38. Определите уровень эквивалентности и трансформации.

1.The escaped prisoner is still on the run. – Сбежавший из тюрьмы преступник все

еще в бегах.

2.(Название британского фильма) ―A Square Peg‖ [in a round hole]. –

Мистер Питкин в тылу врага.

3.They linked arms and set off. – Они взялись под ручки и пошли.

4.The book retails at $10 overseas. – За границей книга стоит $10 в розничной

торговле.

5.The metal has been eroded by acid. - Метал разъело кислотой.

6.Digging is hungry work. – Пока вскопаешь огород, так проголодаешься!

7.He doesn't practice what he preaches. – На словах у него одно, а на деле –

другое.

8.Europe witnessed massive political change in the late 1980-s.

9.In the 19th

century, the American stage had been dominated by plays of English

and French origin. – В XIX в. на американской сцене преимущественно ста-

вились пьесы английских и французских авторов.

10.Everybody‘s business is nobody‘s business. - У семи нянек дитя без глазу.

39. Сравните варианты перевода, определите уровни эквивалентности.

Проанализируйте, какие трансформации вызвали изменение уровня экви-

валентности.

1.Aspirin can reduce fever – а) Аспирин может сбить температуру. б) Аспирин

может уменьшить жар.

2.He won‘t take no for an answer. – а) Для него «нет» не существует.

Page 28: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

27

б) Он не примет отказа в качестве ответа.

3.Wait till I get my hands on him. – а) Вот доберусь я до него. б) Вот попадѐтся

он мне в руки.

4.You can‘t unscramble scrambled eggs. – а) Что сделано – то сделано.

б) Сделанного не воротишь.

5.He is a tea-totaller. – а) Он не пьет. б) Он трезвенник.

6.Conservation and ecology are suddenly fashionable. – а) Вопросы охраны окружа-

ющей среды и экологии внезапно стали популярными. б) Все вдруг заговорили об

экологии и охране окружающей среды. в) Экология и охрана окружающей среды

стали вдруг модными темами.

7.My husband is quite a handyman. – а) Мой муж – прямо на все руки мастер.

б) Мой муж многое умеет делать сам.

8.Fear and ignorance have a lot to do with hatred. – а) От страха и невежества не-

далеко до ненависти. б) Где страх и невежество – там ненависть.

9.I‘ve been on the go all day. – а) Я сегодня весь день на ногах. б) У меня сего-

дня дел было по горло. в) Я сегодня весь день не приседал.

10.Blinding blizzards brought London to a virtual standstill. – а) Из-за пурги

жизнь в Лондоне практически парализована. б) Пурга практически парализо-

вала жизнь в Лондоне.

11.Loud colors show vulgar taste. – а) Яркие тона – признак отсутствия вкуса.

б) Кричащие тона – признак дурного вкуса.

12.He is on the mend now. – а) Он выздоравливает. б) Дело идет на поправку.

13.She can read music. – а) Oна знает сольфеджио. б) Она играет по нотам.

40. Назовите трансформации и уровни эквивалентности.

1.She read his face – Она всѐ поняла по выражению его лица.

2.You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг не друга.

3.Does that recording have Clapton on guita? – В этой записи партию гитары ис-

полняет Клэптон?

4.A burst of enthusiasm greeted the performance – Пьеса прошла на ура.

5.He is on a lecture tour in France – Он ездит по Франции с лекциями.

6.Smile. You are on Candid camera. – Улыбнитесь, вас снимают скрытой каме-

рой.

7.It was late in the day. – Близился вечер.

8.The press will be at the airport. – Представители прессы будут в аэропорту.

9.You are not serious. – Вы шутите!

Page 29: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

28

10.I‘ve got my hands full. – У меня дел по горло.

11.They hissed the actor – Они освистали этого актера.

12. We are on slippery ground. – Мы вступили на скользкий путь.

13. I know him to speak to. – У меня с ним шапочное знакомство.

14. This container is capable of 9-high stacking. – Контейнер выдерживает вес не

более 9 подобных контейнеров.

15. Your account is still outstanding. – Вы еще не оплатили по счету.

16. Keep your shirt on! – Не кипятись!

17. Oh, I‘m no dancer, but I like watching her dance. – Сам я не танцую, но люб-

лю смотреть, как танцует она.

18. She still hasn't outgrown the habit. – У нее так и осталась эта привычка.

19. Nothing changed in his life. – В его жизни всѐ осталось по-прежнему.

20. Would you like a punch in the mouth, Preppie? – А в зуб не хочешь,

салага?

Page 30: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

29

ЧАСТЬ 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

УПОТРЕБЛЕНИЕ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА

41. Переведите на русский язык. Проанализируйте значение английских

видовременных форм глагола и способы их перевода на русский язык.

1. She was a pretty woman, and she had been a pretty girl, long and lean, with a

good figure and graceful hands, and a sense of humor that danced in her eyes (D.

Steel).

2. The snowflakes fell in big white clusters, clinging together like a drawing in a fairy

tale, just like in the books Sarah used to read to the children (D. Steel).

3. They [people] were exactly what she had never wanted to become, and now she

was one of them, and had been for years (D. Steel).

4. Months that begin on a Sunday will always have a ―Friday the 13th‖ (world- eng-

lish.org).

5. A servant had already put tea and sweet cakes on the table and was now lighting

the houlu, a small stove for burning coal (A. Tan).

6. Christopher Columbus did not know where he was sailing. When he landed, he did

not know where he was. When he got back to Spain, he did not know where he had

been.

7. Rep. Grimm: Don‘t Think Corzine was Being Forthright (Fox Business).

8. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the

windmill had been (G. Orwell).

9. A raisin dropped in a glass of fresh champagne will bounce up and down

continuously from the bottom of the glass to the top (people.tribe.net).

10. The Portuguese never managed to penetrate the central Congo. Neither did the

English, under Captain Brenner, in 1644; his entire party was lost. The Congo would

remain for two hundred years as a blank spot on the civilized maps of the world (M.

Crichton).

11. As the plane headed for the runway he thought about the other terrible murder she

had committed in Paris (C. Sheldon).

12. She‘s not going to be around much longer, from what I hear (Macmillan Diction-

ary).

13. An optimist is a guy that has never had much experience (Don Marquis).

14. There used to be a justification for grammar-based foreign language teaching that

resulted in pupils leaving school unable to speak the language.

Page 31: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

30

15. Hyundai has had an office in Vladivostok since it dropped its off-limits military

status three years ago, and did business from the Far East city of Khabarovsk for

three years before that (Vladivostok Times).

16. The birth of the United States and the publication of Smith's book came at a time

when yet another kind of revolution was taking place, the Industrial Revolution.

17. When people buy stock, they become part owner of the company. If the company

makes a profit, they receive a share of it. Likewise, if the company loses money, the

stockholders will not make a profit or the value of their shares will drop. If that hap-

pens, they lose money.

18. The American people have possessed to an unusual degree the entrepreneurial

spirit that finds its outlet in such business activities as manufacturing, transporting,

buying and selling.

19. The last of the servants had come to say good-bye to them and they were crying

too. They had known Zoya since she was a child and now she was leaving them,

and soon others would be leaving too (D. Steel).

20. The journey from Tsarskoye Selo to Beloostrov on the Finnish border took seven

hours, although it was not far from St. Petersburg, but Feodor was being careful to

travel by all the back roads (D. Steel).

21. "Who's the girl you've been seeing?" his mother asked him bluntly, as his father

sat down and watched them (D. Steel).

22. Many leaders of the Civil war became… have become national heroes.

23. They learned, for instance, that he preferred to leave the Northeast, that he was

holding three job offers, two in New York and one in Chicago, and that the highest

offer was $76,000 and the lowest was $68,000 (J. Grisham).

24. They knew he took nothing stronger than aspirin even when he was sick, and that

he was hungry enough to work a hundred hours a week if they asked (J. Grisham).

25. The room filled slowly as tax lawyers from around the country gathered to hear

the latest developments in tax laws that changed daily (J. Grisham).

26. As he took the podium for what was supposed to be a one-hour presentation, the

attorney to Mitch‘s left leaned over and offered his hand (J. Grisham).

27. He said Mr. Morolto has asked about the firm once a week for six weeks now (J.

Grisham).

28. If you are locked in a completely sealed room, you will die of carbon dioxide

poisoning first before you will die of oxygen deprivation (people.tribe.net).

29.Hawaii is moving toward Japan 4 inches every year (visboo.com/curious-facts-

about-life.html).

Page 32: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

31

42. Переведите на английский язык, обращая внимание на способы переда-

чи видовых и временных значений русского глагола.

А.

1.Над проектами ―летающих автомобилей‖ уже трудятся американцы, англи-

чане, израильтяне, голландцы и индийцы. В перспективе потребуется создание

единого Центра управления, который будет контролировать все движение

аэромобилей («Секретные материалы ХХ века»).

2.Человеческая активность неуклонно растет, и, несмотря на то, что страны ак-

тивно принимают соглашения об ограничении производства парниковых га-

зов, выбросы пока высоки. («Секретные материалы ХХ века»).

3.С 2001 года археологическая экспедиция работает в этом регионе, в мона-

стыре и вокруг него, в ущелье и долине. В ходе обследования местности совре-

менными приборами ученые открыли еще несколько древних поселений

(«Секретные материалы ХХ века»).

4.До того, как на Ближнем Востоке распространился ислам, на сирийском язы-

ке было создано и переведено огромное количество христианской литературы.

В 1840-х годах это собрание выкупил Британский музей за 5 тысяч фунтов. С

тех пор ученые еще не разгадали всех тайн этой библиотеки (Pravda. ru.).

5.Китайцы готовятся к покорению Севера с дальним прицелом, ведь благодаря

климатическим изменениям моря Северного Ледовитого океана, возможно,

скоро на значительную часть года очистятся ото льда, и суда пойдут из Азии в

Европу по Северному морскому пути («Секретные материалы ХХ века»).

6.Ты или говори, или трубку повесь! – прикрикнула мать. Она уже написала

планы на понедельник и сейчас сидела в кресле, читала газеты и выписывала

основные события – после уроков она проводила политинформацию в своѐм

десятом выпускном (Д. Рубина).

7.Да, сейчас вблизи было видно, что Наташа изменилась неузнаваемо, что-то

случилось: простое в юности девичье лицо совершенно преобразилось (Д. Ру-

бина).

8.С пяти часов он сидел на скамейке перед третьим подъездом нового высотно-

го дома у дороги и ждал (Д. Рубина).

9.Светало. Дождь давно прекратился. Илья шѐл, в общем, домой, по направ-

лению к дому. Что дальше делать с жизнью, он не знал, тяжесть в груди не

проходила, мысль о наступающем дне казалась невыносимой (Д.Рубина).

10.Едва Эраст Петрович ступил на ковер консульства, его окликнули

(Б. Акунин).

11.По крыше и стенам перестало тарахтеть. Солнце сияло, как ни в чем не

бывало (В.Токарева).

Page 33: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

32

Б.

12. В одна тысяча девятьсот пятьдесят третьем годе, как известно, Вождь

народов и племен решил устроить евреям поголовно землю обетованную на

Дальнем Востоке, и сорока лет ему для этой акции уж никак не требовалось

(М. Веллер).

13.- Вы даете мне эту консультацию и получаете гонорар по высшей ставке.

Ставку назовѐте сами. Адвокат сдвинул очки на лоб. Фима вынул из кошелька

полученную вчера зарплату и положил на стол. На ближайшие две недели они

с мамой оставались с сорока копейками (М. Веллер).

14.- А на каком языке вы говорили? – торжествующе выкрикнул он. – На ан-

глийском, – слегка удивился Фима. – А откуда это вы знаете английский?! –

Как откуда? – еще больше удивился Фима. – Я учил его восемь лет: шесть в

школе и два в институте. Я советский инженер с высшим образованием. Совет-

ское образование – лучшее в мире! Я был отличником. – Да, – согласился адво-

кат, – это правда. Советское образование – лучшее в мире (М. Веллер).

15.Еще он подарил мне пиджак и туфли, – добавил Фима. - За что?! – поразил-

ся адвокат. – А я подарил ему свой пиджак и свои туфли. – Зачем?! – Ему нра-

вятся наши товары. – Так почему он не купил?! –У него кончились деньги. -

Почему кончились? – Он был накануне в ресторане. – В каком? – быстро во-

ткнулся вопрос. – На «Крыше» в «Европейской», – так же быстро последовал

ответ (М. Веллер).

16.Информация – королева бизнеса. Трудно сказать, знал ли он тогда о Рот-

шильде, которому голубок принес весть о Ватерлоо в несведущий Париж, но

он [Фима] уяснил это задолго до пресловутого информационного бума (М.

Веллер).

17.Но в двадцать один год с ним случилось нечто, решившее его дальнейшую

судьбу. Летом, в деревне, он прочитал маленький томик Бориса Пастернака.

Стихи, к которым он раньше не питал никакой склонности, до такой степени

потрясли его, что несколько недель он не мог думать ни о чем другом, а по-

том начал писать их сам (В. Пелевин).

18.Если он сумеет платить им больше, чем начальство, то и работать, есте-

ственно, они будут на него, а не на начальство. Эта удобная и естественная пи-

рамида с широким основанием и узким верхом стоит и поныне (М. Веллер).

ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ ГЛАГОЛА

43. Переведите на русский язык, обращая внимание на способы перевода

залоговых форм английского глагола.

1. Her warnings were followed by the sounds of feet stomping on the stairs (A. Tan).

Page 34: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

33

2. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were for-

bidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their for-

mer slogan of ―Death to Humanity‖ in favour of ―Death to Frederick‖ (G. Orwell).

3. It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and

then by a hard frost which did not break till well into February (G. Orwell).

4. It was an old farm-house that hadn‘t been lived in in twenty years, and it needed

an enormous amount of work (D. Steel).

5. Her drawing technique was regarded as quite exceptional, and her brushwork be-

came bolder with each term (J. Archer).

6. In her final year, Sally won both the Mary Rischgitz Prize for oil painting and the

Henry Tonks Prize for drawing: a rare double. They were presented to her by Sir

Roger de Grey, the president of the Royal Academy, and Sally was among that tiny

group who were spoken of as ―having a future‖ (J. Archer).

7. But surely, she told her parents that could be said of the top student in any year - and

most of them ended up working in the creative departments of advertising agencies or

teaching art to bored schoolchildren in far-flung parts of the kingdom (J. Archer).

8. Education is what survives when what has been learned has been forgotten

(B. F. Skinner).

9. Pat tried to remember the first thing he was meant to do once the will had been

read (J. Archer).

10. Equivalence can be said to be the central issue in translation although its defini-

tion, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused

heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have

been elaborated within this field in the past fifty years (Vanessa Leonardi).

11. Translators in this country have often been referred to as bridges: a bridge be-

tween two solitudes, if not a bridge over troubled waters.

12. Because the originals we work with are often written by people who are not

necessarily trained to write well, we are often called upon to improve the original.

13. Why the Russian revolution is being televised at last. When Russians switched

on their television sets on Saturday evening they saw something strange. In a country

where television news has long been dominated by detailed reports of what the rul-

ing duo did that day, one item on the evening bulletins looked very different (The In-

dependent).

14. For most scholars, the ways research is conducted, conveyed, and shared are far

different today than just a few years ago (createchange.org).

15. Fuel is sold to motorists at curbside directly from the tankers driven in from gas-

producing provinces (Vladivostok Times).

16. Do you know that most dust particles in yourhouse are made from dead skin?

(world-english.org)

Page 35: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

34

17. They knew he had been neglected, raised in poverty by his brother Ray (whom

they could not find) and some sympathetic relatives (J. Grisham).

18. Cars were prohibited on Main Street in Memphis (J. Grisham).

19. They were certainly welcome, they were told, but seldom invited (J. Grisham).

20. But there are advantages to being elected President. The day after I was elected, I

had my high school grades classified Top Secret (Ronald Reagan).

21. The term creole was originally coined in Iberian colonies, apparently in the six-

teenth century, in reference to non-indigenous people born in the American colo-

nies… It was adopted in metropolitan Spanish, then in French, and later in English

by the early seventeenth century. By the second half of the same century, it was gen-

eralized to descendants of Africans or Europeans born in Romance colonies (S.

Muftwene).

22. The pilot's body is being checked for drugs, but finding that would be a surprise.

NTSB [National Transportation Safety Board] has the flight recorder - they got that

around four, and it's being checked out right now (T. Clancy).

23. The letters J, U, and W were not used by the Romans. Much later, these letters

were added to the Latin alphabet. The U was developed from the letter V around the

10th century, the W is the partial overlapping of two UU's (double-U) in the 12th

century, and J is a modified I, which was introduced in the 15th century. The new

letters came into general use much later, at various times in different locations. The

letters of the alphabet described by Daerer in 1535 still do not contain the characters

J, U, and W. Manuscripts, books, and printer's type specimen sheets from that period

provide an interesting historical record of their appearance.

24. The idiom apparently didn‘t translate. ―I was looking forward to learning his

thoughts on the topic‖ (D. Brown).

44. Переведите следующие пословицы, по возможности, подобрав соот-

ветствующие русские аналоги. Проанализируйте способ передачи пассив-

ного значения в языке перевода.

1. Rome wasn‘t built in a day.

2. He who was bitten by a snake avoids tall grass.

3. The torch of love is lit in the kitchen.

4. He ran away from the rain and was caught in a hailstorm.

5. The stitch is lost unless the thread is knotted.

6. Never promise a fish until it‘s caught.

7. Easier said than done.

8. Success is never blamed.

9. A fault confessed is half redressed.

Page 36: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

35

10. A bird may be known by its song.

11. Men seek less to be instructed than applauded.

12. Poets are born, not made.

13. Skeptics are never deceived.

14. Advice when most needed is least heeded.

15. A fool and his money are soon parted.

16. A person is known by the company he keeps.

17. Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt.

18. Do as you would be done.

19. Don't mend what isn't broken.

20. Judge not, lest ye be judged.

21. Little enemies and little wounds must not be despised.

22. Rules are made to be broken.

23. The road to hell is paved with good intentions.

44. Переведите предложения, обращая внимание на способ перевода рус-

ской формы страдательного залога. Предложите и обсудите возможные

варианты.

А.

1. Людям не должно быть отказано в праве выбирать и исповедовать свою ре-

лигию.

2. В 1964 году Мартин Лютер Кинг стал первым афро-американцем, которому

была присуждена Нобелевская премия Мира.

3. При взлѐте самолѐта кресла должны быть приведены в вертикальное поло-

жение, ремни безопасности пристѐгнуты, ручная кладь размещена на полках,

расположенных над креслами (overhead compartments).

4. Слово "кенгуру" такое же необычное, как само животное. Долгое время счи-

талось, что на самом деле оно – типичный пример "культурного непонимания":

на вопрос европейцев о том, как называется данное животное, австралийцы

отвечали: "Кенгуру" (то есть, "Я тебя не понимаю"). Однако исследования

лингвистов и историков доказали, что это не так (Pravda.ru.).

5. Русская культура заменяется американскими комиксами и мыльными опе-

рами. Раньше на красном полотнище были нарисованы серп и молот, а теперь

- «Кока-кола» (М. Веллер).

Б.

6. Бум стартапов захватил умы не только специалистов, но и мошенников, ко-

торые решили нажиться на желании простых пользователей создать бизнес в

сети и разбогатеть. Активно рекламируется сейчас «бесплатная школа интер-

Page 37: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

36

нет-бизнеса для начинающих», которая обещает научить зарабатывать от 300

до 1000$ в месяц тех, кто еще вчера не знал, что такое домен и хостинг

(«АиФ»).

7. В американских типографиях в конце 1960-х – начале 70-х годов был введен

специальный символ под названием интерробанг – гибрид вопросительного и

восклицательного знаков. Он напоминал недописанную латинскую букву "P" с

точкой под ней. Интерробанг был придуман в 1962 году главой рекламного

агентства "New York Advertising Agency" Мартином Спектером и предназна-

чался для обозначения риторических вопросов, большинство которых в ан-

глийском языке одновременно являются и восклицаниями (Pravda. ru.).

8. Дождь из животных - явление, замеченное и описанное во многих странах

во многие времена, начиная с древности и до наших дней. Ученые выдвигают в

качестве наиболее вероятной причины этого явления водяные смерчи или тор-

надо, которые способны переносить животных благодаря комбинации пони-

женного давления и силы ветра в таких смерчах. По этой гипотезе, земные жи-

вотные и рыбы поднимаются с поверхности и силой ветра транспортируются

на большие высоты, а затем сбрасываются на землю (Pravda.ru.).

9. Затем прошел исторический XX Съезд Партии, была объявлена оттепель и

чуть ли не свобода, и страху в жизни стало куда поменьше, а надежд и опти-

мизма куда побольше (М. Веллер).

10. Я представляю на рассмотрение суда Постановление Министерства здраво-

охранения СССР от 2 июля 1986 года за номером 227, с грифом

«Секретно. Только для служебного ознакомления». Этим постановлением всем

врачам было запрещено ставить диагноз «лучевая болезнь» и

«радиационное поражение» и предписывалось ставить вместо него «ОРЗ» или

«вегето-сосудистая дистония» и назначать соответствующее лечение. В резуль-

тате этого преступного приказа тысячи людей уже погибли, десятки тысяч об-

речены на скорую и мучительную гибель (М. Веллер).

11. И Фима решил сваливать. <…> Дело надо было продавать, а деньги пре-

вращать в валюту. Информация разошлась по Союзу. Колесо завертелось. Все

рубли были превращены в максимальной ценности камни. Камни было вы-

годнее обратить в доллары на месте. Уже пришел вызов, и было получено раз-

решение, и куплены билеты на поезд … Ленинград-Вена, что празднично и

нагло взмывал по четвергам из Пулкова (М. Веллер).

Page 38: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

37

ВЫРАЖЕНИЕ МОДАЛЬНОСТИ

46. Переведите на русский язык, обращая внимание на значение модального

глагола и способ его перевода.

1. One night I had to look at a page from the Bible for three minutes and then report

everything I could remember (A. Tan).

2. He could hear the girl talking but he couldn't hear what she said (J. Chase).

3. "Grandmama, I can't..."She wailed but her grandmother was firm. She was as

strong as steel and twice as determined. (D. Steel).

4. I can stay here with the children, if they‘ll have me (D. Steel).

5. He wasn't sure how long he had slept but it couldn't have been long (J. Chase).

6. Sandra sure knew what she was doing when she got knocked up by Benjamin Wat-

son. The Watsons may not have been rich, but they were comfortable enough, and

she knew from a little research she‘d done back East that the kid‘s father made a

hell of a good living (D. Steel).

7. I think a new field might be opening up here, the training of primates for industrial

applications in the real world (M. Crichton).

8. Consuela was beginning to despair of finding anything worthwhile on Bond Street,

and reluctantly began her journey back toward the Ritz, feeling she might

even have to consider an expedition to Knightsbridge the following day, when she

came to a sudden halt outside the House of Graff (J. Archer).

9. "That is how it is sometimes, my dear. We must trust in God and go when Nich-

olas tells us" (D. Steel).

10. When people agree with me I always feel that I must be wrong (O. Wilde).

11. Bob closed the book and returned it to the shelf, assuming the great oarsman

must have been killed in the First World War (J. Archer).

13.The conference was on the nineteenth. I‘m sure of it. He must have thought that

he was leaving on the eighteenth. He was one day wrong (J. Archer).

14.You must have noticed him serving teas as you came in (J. Archer).

15. ―I‘m sorry,‖ I said, feeling a little ashamed. ―That was tactless of me. I shouldn‘t

have raised the subject.‖ ―I raised it, Michael, not you. It‘s me who should apologize‖

(J. Archer).

16. Enjoy when you can, and endure when you must (J. W. Goethe).

17. Something had to be done, so something was (S. Maugham).

18. Someone had to take the blame, and the obvious scapegoat was the minister of

agriculture (J. Archer).

Page 39: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

38

19. He was totally self-assured, and as I was to learn, he could effortlessly present a

convincing argument on any subject, from the superiority of the Code Napoleon to

the inferiority of England‘s cricket team (J. Archer).

20. Some worms will eat themselves if they can‘t find any food! (www.world- eng-

lish.org)

21. Every man desires to live long, but no man would be old (J. Swift).

22. In order to invest, individuals do not have to have a great deal of money: they can

buy just a small portion of a business – called a share. The business of buying and

selling shares in enterprises has become so big that offices have had to be set up

where the selling of shares, or stock, can take place.

23. "You can and you will, and you must not say anything to the children" (D. Steel).

24. "And I don't want to give you false hopes. I can't marry you. I won't. Ever"

(D. Steel).

25. If we can't as we would, we must do as we can (Proverb).

26. Marriage May Do a Heart Good for Bypass Surgery. New research finds that

married people are more than twice as likely as single people to be alive 15 years af-

ter coronary bypass surgery, although the findings can‘t prove that having a spouse

has a protective effect (news.health.com).

27. He (Andreas Vesalius (1514-1564)) must have been well versed in the conven-

tional learning, for at the age of twenty-three, only two days after passing his exam-

ination, he was installed in the university‘s chair of surgery and anatomy

(D. Boorstin).

28. Slater divided factory work into such simple steps that children aged four to ten

could do it -- and did. While such child labor is anathema today, American children

were traditionally put to work around the farm as soon as they could walk and Slat-

er's family system proved popular (www.pbs.org).

29. It is never too late to be what you might have been (G. Eliot).

47. Переведите на английский язык, обращая внимание на значение модаль-

ности в русском предложении и способ ее выражения при переводе.

А.

1. Здесь взгляд Эраста Петровича упал на телефонный аппарат, идея созрела в

одно мгновение. Не может быть, чтобы у шпиона такой квалификации не бы-

ло телефонного номера для экстренной связи (Б. Акунин).

2. И не опаздывайте! Возле вашего дома остановка запрещена, и я не смогу

припарковать машину. (Ю. Поляков).

Page 40: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

39

3. Вскоре моя сестра покинула Россию. … Еѐ сын, мой единственный племян-

ник Боря, должен был приехать позже, когда она там «встанет на ноги» (Д.

Рубина).

4.-… Все цивилизованные страны имеют конституцию, парламент, а у нас, в

Японии? Абсолютная монархия – тормоз прогресса, вы не можете этого не по-

нимать! (Б. Акунин).

5.Второй выстрел, третий, четвертый, пятый, шестой, седьмой. Неужто ни одна

пуля не достигла цели? Ведь расстояние всего пятнадцать, десять, пять шагов!

(Б. Акунин).

6.Женщина, сидящая напротив, сняла дымчатые очки, без них глаза ее показа-

лись беспомощными, тонкие пальцы нервно сжали виски. – Но вы же должны

были это предвидеть… как же вы могли отдать письма? Если бы я знала,

что она жива, я никогда… (М. Юденич).

7.В современных условиях активно идет социальный отбор, направленный на

снижение индивидуальных особенностей людей. Уже не нужно быть талант-

ливым. Достаточно быть коммуникабельным, уметь адаптироваться к разным

условиям («АиФ»).

8.Спасти ее должен был, конечно же, прекрасный принц, который непременно

появится в самую трагическую минуту и непременно под алыми парусами (М.

Юденич).

9. Информация о том, что один из самых больших и значимых городов СССР,

названный именем вождя Великой Октябрьской революции, пал, должна была

деморализовать наших солдат и внушить мысль о неизбежной победе Герма-

нии («Секретные материалы ХХ века»).

10.Домой теперь нельзя. А куда – можно? Где ночевать сегодня, и завтра, и…

вообще? (М. Юденич).

Б.

1.- А больше денег у него не было? – Я должен был попросить его показать

мне бумажник? или счет в банке? Адвокат доел кусок и облизал пальцы. –

Хорошо, молодой человек, – одобрительно признал он. – Он может подарить

вам галстук, рубашку, пиджак и туфли. – Носки и плащ, – добавил Фима (М.

Веллер).

2.Допустим, я говорю: в любой статье, заметке, даже в учѐном труде, стократ –

в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и по-

лезно заменить русским, а отглагольное существительное – глаголом. Кое-кто

возражает: это, мол, не нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, под-

час невозможно (Н. Галь).

Page 41: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

40

3.Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей. Но, казалось бы,

всякий писатель к этому стремится. А для этого глагол – то есть слово – дол-

жен быть жарким, живым. Быть может, самое действенное, самое взволно-

ванное слово в нашем языке – как раз глагол. Быть может, не случайно так

называется самая живая часть нашей речи (Н. Галь).

4.За долгую жизнь ему [Эрасту Петровичу] случалось не только одерживать

победы, но и терпеть поражения, но, кажется, никогда еще он не чувствовал

себя столь глупо. Должно быть, так ощущает себя китобой, гарпун которого,

вместо того, чтоб пронзить кашалота, расшугал стайку мелких рыбешек

(Б. Акунин).

5.Предприимчивый японский хищник, атаковавший израненного исполина [Рос-

сию] с самых разных сторон, рано или поздно должен был сообразить, что ему

не нужно сбивать противника с ног, довольно перегрызть его единственный

кровоснабжающий сосуд – Транссибирскую магистраль (Б. Акунин).

6.Асагава выслушал его [Эраста Петровича] с каменным лицом, только губы

немного подрагивали, выдавая волнение. - Вы могли мне ни в чем не призна-

ваться, - тихо сказал он. – Я никогда бы не узнал правды, и вы остались бы

безупречным героем. Но ваше признание потребовало еще больше мужества.

Извинение принято (Б. Акунин).

7.Он удивился, но совсем чуть-чуть. Йокогама – город маленький. Должно

быть, высокий брюнет с голубыми глазами и чудесно подкрученными усика-

ми, всегда (ну, почти всегда) безупречно одетый, успел примелькаться (Б.

Акунин).

8.У каждого человека в жизни обязательно есть момент, который является

высшей точкой его существования. Очень часто ты не отдаешь себе в этом от-

чета, и лишь потом, оглядываясь назад, спохватываешься: вот ведь оно, то са-

мое, ради чего я, должно быть, родился на свет (Б. Акунин).

9.– Нет, это исключено. Когда на карту поставлена честь страны, Фандорин,

нужно уметь поступаться личной честью. Титулярный советник посмотрел

на агента исподлобья: Личной честью, капитан-лейтенант, нельзя поступать-

ся никогда и ни по каким резонам (Б. Акунин).

10.Когда-то в России и правда жило беспечальное юное поколение, которое

улыбнулось лету, морю и солнцу – и выбрало «Пепси». Сейчас уже трудно

установить, почему это произошло. Наверно, дело было не только в замеча-

тельных вкусовых качествах этого напитка (В. Пелевин).

11.Франц бродил по центральным и северным улицам, где, по его мнению,

должны были быть наряднейшие магазины, оживленнейшая торговля, и, за-

мирая у витрин конфекционеров, все гадал, не это ли магазин, где он будет

служить (В. Набоков).

Page 42: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

41

12.В этих могильниках ученые находят изделия из жадеита и нефрита, в част-

ности, амулеты в виде маленьких драконов, а также глиняные фигурки в виде

беременной женщины (возможно, богини земледелия), и различные медные

кольца. Все это говорит о том, что уже в те далекие времена предки чжур-

чжэней умели изготавливать керамику и обрабатывать металлы

(Pravda.ru.).

13.Нужно проверять психо-эмоциональное и нравственное состояние всего

личного состава полиции, независимо от звания и должности, примерно раз в

пять лет («АиФ»).

14. «Воскрешение» Цебича фантастично даже не тем, что он умирал семна-

дцать раз подряд. Каждая клиническая смерть уничтожает часть клеток мозга,

и, по идее, пенсионер обязан был превратиться в овощ, но этого не случи-

лось («АиФ»).

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

48. Переведите на русский язык, обращая внимание на формы сослагатель-

ного наклонения. Определите способ перевода.

1. The main argument in The Wealth of Nations might be stated rather simply: Peo-

ple are naturally selfish (G. Orwell).

2. If we knew what it was we were doing, it would not be called research, would it?

(A. Einstein)

3. Were it not for a scar on Ray‘s forehead and a few wrinkles around the eyes, they

could pass for twins (J. Grisham).

4. Samuel Slater could not have opened that very important original textile factory

unless people had been prepared to provide money to buy the land and build the

factory. Slater and those capitalists would not have acted if they had not thought

they would profit from their investments.

5. If it had not been for me, his own brother would have shut him up for life

(J. Grisham).

6. They offered me a full scholarship to play football. Had it not been for that, col-

lege would've been impossible (J. Grisham).

7. Had things happened otherwise, she might have been married to a prince of her

own, and living in one of the palaces she had frequented as a child (D. Steel).

8. Why don‘t you just stay here in first class, then you‘ll be able to speak to me at any

time, should you feel at all anxious (J. Archer).

9. Should you have difficulty operating this program or believe it to be defective in

any way, please call our Technical Support Hot Line provided on the back cover of

the package.

Page 43: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

42

10. Indeed, whereas attributing a story to a well-known reporter may be flattering in

North America (and add a certain prestige to the article), in China it may also be a

form of repression as journalists are often clearly identified in the media so that they

may be held accountable should the government find the story offensive or other-

wise unacceptable (E. Martin).

11. If you want to spend a quiet New Year's eve, you can read some inspiring New

Year quotes. … If you would rather go wild this New Year's eve, make sure that

you do not drink and drive. Arrange to stay overnight at the party venue, or arrange

for alternative accommodation. Many road accidents take place due to New Year

drunk driving (http://quotations.about.com/).

12. He wished now that when the director of his firm spoke to him he had answered

differently (D. Steel).

13. ―It‘s great. You‘re gonna love it.‖ And then she wished she could have swal-

lowed her tongue (D. Steel).

14. At forty-one, she felt as though her entire life were behind her (D. Steel).

15. It was brought to her as if - no, not as though she were a queen - as though she were a

middle-aged lady staying in a good but not unduly expensive hotel (D. Steel).

16. It was as if she had received a physical blow and were rocking on her feet

(D. Steel).

17. All I could see at that distance was a huge, bushy white mustache. It looked al-

most as if his whole body had been designed around it (J. Archer).

18. Jonathan suggested that I take the far chair, so his sister could sit between us

(J. Archer).

19. The more she read, the more she became aware that however talented an artist

might be, it was industry and dedication that ultimately marked out the few who

succeeded from the many who failed (J. Archer).

20. However ungracious it might be for a translator to blame his faults upon the am-

biguities of the text, he would often be justified in doing so.

21. I am worried that problems over language may prevent her from obtaining from

the court the protection that she appears to need.

22. Perhaps it is time that I got one or two things clear.

23. But she was there every morning at nine o'clock, come hell or high water

(D. Steel).

24. What a mess you‘ve gotten yourself into, no wonder you‘re cutting classes and flunk-

ing out, but I‘ve got news for you, we‘ll wade through this mess together, but you‘re

moving to New York with me next week, come hell or high water (D. Steel).

25. She traded a look with her husband, and reminded herself that they would not be

in this unhappy predicament had she not agreed to Jack‘s elevation to the vice

Page 44: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

43

presidency, which had lasted all of - what? Five minutes? Maybe not even that long

(Т. Clancy).

26. If there had not been a printing press at the time, Vesalius might not have been

tempted to publish the charts he prepared for his students (D. Boorstin).

27. Destined to be for anatomy what Copernicus‘ work was for astronomy, it would

have justified the work of a lifetime but it was completed sometime between his

[Vesalius‘] twenty –sixth and twenty-eighth year (D. Boorstin).

28. Suppose that you and I were sitting in a quiet room overlooking a garden, chat-

ting and sipping at our cups of green tea while we talked about something that had

happened a long while ago, and I said to you, ―That afternoon when I met so-and-

so… was the very best afternoon of my life, and also the very worst afternoon‖ (A.

Golden).

49. Определите, в каком наклонении употреблены выделенные формы, и пе-

реведите предложения на русский язык.

1.Donald kept his eye fixed on the BMW while he waited. It was about thirty yards

ahead of us and heading toward a green light. Jenny accelerated to make sure she

wouldn‘t get trapped if the light changed, and as she shot through an amber light,

Sergeant Crann came back on the line (J. Archer).

2.Those who read Smith's book liked the idea that ―natural liberty" would result if

people were allowed to manufacture goods and to buy and sell them without gov-

ernmental control.

3.Waverly looked at me and shrugged her shoulders. ―You aren‘t a genius like me,‖

she said matter-of-factly. And if I hadn‘t felt so bad, I would have pulled her braids

and punched her stomach (A. Tan).

4.Should a foreign learner of English, invited to a traditional Christmas meal, be

generously asked by his host: "Would you like another helping of turkey?", he could

be saved from indigestion by the revised edition of ―A Communicative

Grammar of English‖ where, on page 175, he would find the polite answer he is

gasping for: "That's very kind of you, but I couldn't possibly manage any more".

5.―When can I expect little nieces and nephews?‖ Ray asked.

6.―Maybe in a few years. Abby wants one of each, and she would start now if I

would. I‘m not ready‖ (J. Grisham).

7.One day I asked if she would ever permit her story to be told (A. Golden).

8.If the Romans had been obliged to learn Latin, they would never have found

time to conquer the world (H. Heine).

Page 45: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

44

50. Переведите на английский язык, обращая внимание на формы выраже-

ния нереального действия.

А

1.Я вовсе не собираюсь докучать его преосвященству пустыми вопросами или

просить о чем-либо, – не дожидаясь ответных представлений, продолжил Ко-

маров. – Но, если его преосвященство уделит мне, в любое угодное ему время,

немного внимания, я сохранил бы воспоминание о встрече до конца своих

дней. Вот! (С. Лукьяненко)

2.Нет того урода, который не нашел бы себе пары, и нет той чепухи, которая

не нашла бы себе подходящего читателя (А.П. Чехов).

3.Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы это не рот, а целый ого-

род (Пословица).

4.Люди творили бы глупостей много меньше, если бы не относились к ним

столь серьезно (М. Вебер).

5.Кокотов взглянул: за столиком сидели два мальчика – подростка и играли в

шахматы. В этом, собственно, не содержалось бы ничего странного, если бы

на глазах у них не было плотных чѐрных повязок, наподобие тех, что раздают

на дальних авиарейсах, чтобы пассажиры могли спокойно поспать (Ю. Поля-

ков).

6.Илья молча махнул рукой и, не глядя на друга, словно забыв о нѐм, вышел из

комнаты и побрѐл к лифту (Д. Рубина).

7.«– Зайдите в субботу», – сказал адвокат. – Я должен изучить этот вопрос так,

чтоб не было сомнений. – Да, – согласился Фима, – сомнений быть не должно

(М. Веллер).

8.Название это родилось позднее, и не у него, но название его мало заботило,

потому что Фима был нормальным советским материалистом и прекрасно знал,

что было бы дело, а название ему всегда найдется (М. Веллер).

Б.

9.Вот и о Лужкове теперь говорят: «пересидел маненько». Уйди Юрий Михай-

лович чуть раньше, то с учѐтом былых заслуг перед Москвой все необходи-

мые обычаи почѐтной отставки были бы соблюдены. Никто не копался бы в

заграничных счетах, не считал бы, сколько у семьи особняков в Австрии или

во Франции. А З. Церетели, глядишь, отлил бы ещѐ один памятник – в кепке,

с метлой, в окружении пчѐл и придворных художников («АИФ»).

10.–Разговор начал разгораться, как пламя, в которое вовремя подкинули вя-

занку хвороста. Был он легким, ни к чему не обязывающим, но очень ощутимо

хрупким, слова и фразы словно нанизывались на тонкую нить, и стоило кому-

Page 46: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

45

нибудь бросить слово потяжелее или сделать резкое движение – все рас-

сыпалось бы моментально (М. Юденич).

11.Открытия, которые насмешили бы своей наивной очевидностью барыг и зна-

токов уголовного мира, он делал самостоятельно, сам искал решений и - новичок,

не знающий законов, не ведает и запретов, - шел в мыслях и планах дальше тех,

кто был до него и вокруг него. (М. Веллер).

12.Открытие первое: будь ты хоть трижды чист перед Законом, но коли кон-

такты с иностранцами негласно не одобряются и находятся под особым кон-

тролем, тебе всегда сумеют поломать ребра в милиции и вломить срок…(М.

Веллер).

13.Если на свете и затаился где-либо в темноте шофер, не любящий левых де-

нег, так это был не тот парень. Поднатужившись в арифметике, он вычислил,

что его заработок удваивается, и испытал к Фиме бережливое уважение. Сов-

местное питье вскоре кончилось, чего нельзя сказать о совместном бизнесе.

Кстати, шофер вскоре пить тоже бросил, как это ни смешно (М. Веллер).

14.И где-то там у себя в аравийских пустынях [этот шейх] имел большой вес. Не

то он был потомком Магомета, не то родственником самого аллаха по боковой

линии, не то собирался сдать в своем шейхстве бархан под нашу военную базу,

но только облизывали его в Ленинграде с ног до головы (М. Веллер).

15.Вот для чего нужно единое и сильное государство — с умными и справедли-

выми законами. Чтобы никто не смел рвать его на части, изгоняя людей и

проливая кровь ради собственных амбиций. Чтобы никто не смел строить за

границей дворцы на украденные у нищего народа миллиарды (М. Веллер).

16.Весь пол прихожей был покрыт живым ковром из алых роз. Если б нос бед-

ной Гликерии Романовны не заложило от рыданий, она ощутила бы дурма-

нящий аромат еще на лестнице (Б. Акунин).

17.Японец, однако, обиженным не выглядел, скорее задумчивым, будто его

мысли витали где-то очень далеко (Б. Акунин).

18.«Понимаете, дорогой друг, приди этот вызов еще вчера, я без колебаний

убил бы Булкокса – не из-за женщины, а за все его п-предполагаемые злодей-

ства. Но теперь получается, что я ошибался и никаких особенных злодейств он

не совершал (Б. Акунин).

19.Вавилен Татарский … автоматически попал в поколение «П», хотя долгое

время не имел об этом никакого понятия. Если бы в те далекие годы ему

сказали, что он, когда вырастет, станет копирайтером, он бы, наверно, вы-

ронил от изумления бутылку «Пепси-колы» прямо на горячую гальку пионер-

ского пляжа. В те далекие дни детям положено было стремиться к сияющему

шлему пожарного или белому халату врача (В. Пелевин).

Page 47: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

46

ГЕРУНДИЙ

51. Переведите на русский язык, обращая внимание на все возможные спо-

собы передачи герундия.

1. Understanding is a two-way street (E. Roosevelt).

2. Reading is to the mind what exercise to the body (J. Addison).

3. Seeing is believing is an idiom first recorded in this form in 1639 that means "only

physical or concrete evidence is convincing". It is the essence of St. Thomas's claim to

Jesus Christ, to which the latter responded that there were those who had not seen but be-

lieved. It leads to a sophistry that "seen evidence" can be easily and correctly interpreted,

when in fact, interpretation may be difficult (Wikipedia).

4. Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing

with men (J. Conrad).

5. Advertising maybe described as the science of arresting the human intelligence

long enough to get money from it (S. Leacock).

6. Doing business without advertising is like winking at a girl in the dark. You

know what you are doing, but nobody else does (Anonimous).

7. She had even stopped seeing him for a time after graduation, because she insisted

that they were too different (D. Steel).

8. The best way to stop smoking is to carry wet matches (Author Unknown).

9. ―How much would I have to pay each month to end up getting a million?‖ asked

David, attempting to give the impression he might have been hooked (J. Archer).

10. But as she lay awake, she came to the conclusion that she must know the truth

about her work, even if it meant being humiliated (J. Archer).

11. Nothing so much prevents our being natural as the desire of appearing so (La

Rochefoucauld).

12. But there was no longer any doubt that chimpanzees occasionally kidnapped - and ate

– human infants; when Jane Goodall studied Gombe chimpanzees, she locked away her

own infant to prevent his being taken and killed by the chimps (M. Crichton).

13. There is a great difference between knowing and understanding: you can know

a lot about something and not really understand it (Kettering).

14. No associate of this firm has ever flunked the bar exam, and we‘re not worried

about you breaking with tradition (J. Grisham).

15. Oliver had never told her anything, but she had sensed what was going on, with-

out being told (D. Steel).

Page 48: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

47

16. As they reviewed other details of Amy‘s requirements, Elliot realized that some-

thing had happened during the last few hours, almost without his knowing it: Amy‘s

unpredictable, dream-driven neurotic behavior had fallen away (M. Crichton).

17. In skating over thin ice our safety is in our speed (R. Emerson).

18. In quarrelling the truth is always lost (Syrus).

19. Licking a wound actually does promote healing. Saliva helps disinfect wounds

and kills bacteria (visboo.com/curious-facts-about-life.html/3).

20. Business is like riding a bicycle – either you keep moving or you fall down. (F.

L. Wright)

21. Hating to work himself, he quit, and came back to England to try making a living

by writing. (J. Archer).

22. ―The chapter ends with the train suddenly coming to a halt about halfway through

the tunnel,‖ said Duncan, staring into the distance (J. Archer).

23. When a giraffe's baby is born it falls from a height of six feet, normally without

being hurt (http://people.tribe.net).

24. You can‘t kill yourself by holding your breath (www.world-english.org).

25. Each testing session began with the researcher saying to each of the three subject

groups that he was doing a study on the degrees of understanding of different na-

tional varieties of English and that he appreciated the subjects‘ willingness to cooper-

ate (L. Smith & C. Nelson).

26. Although its motives were in good part altruistic, America was becoming a rov-

ing gun for hire. Americans might shrink from recognizing that role,

but they were mercenaries and arms salesmen paid in high-tech trinkets (R. Elegant).

27. The Soviet government took an active role in building large dams for electrical

power, irrigation, flood control, and navigation purposes, and some river basins have

been almost completely transformed by the formation of series of huge reservoirs

(Compton Encyclopedia).

28. To the south, the mixed forest grades through a narrow zone of forest-steppe be-

fore passing into the zone of true steppes (Compton Encyclopedia).

29. It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without

accepting it (Aristotle).

30. Privately owning, selling, and renting land was not legally permitted until Octo-

ber 1993, when President Yeltsin issued a decree that repealed a ten-year moratorium

on reselling land that had been imposed by the legislature (Compton Encyclopedia).

31. Education … has produced a vast population able to read but unable to distin-

guish what is worth reading G. M. Trevelyan).

Page 49: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

48

32. Historically, fishing was concentrated on bordering seas and inland lakes and riv-

er (Compton Encyclopedia).

33. I'm trying to read a book on how to relax, but I keep falling asleep (J. Loy).

ИНФИНИТИВ

52. Сделайте перевод на русский язык. Проанализируйте способы перевода

инфинитива.

1.To create jobs and generate income, local officials have been exporting vast quan-

tities of timber, fish, coal, gas, oil and minerals (Vladivostok News).

2.Her parents were convinced that their daughter had real talent, but what do parents

know when you‘re their only child, thought Sally. Especially when one

of them was a music teacher and the other an accountant who were the first to admit

that they didn‘t know much about art, but they knew what they liked (J. Archer).

3.On the basis of experiments and observations, Franklin claimed that lightening is a

form of electricity. This had been suggested before, but Franklin was the first to

prove it.

4.Bob was among the last to leave that night, because so many members had wanted

to wish him good luck for the future (J. Archer).

5.Evil is a fact not to be explained away, but to be accepted and accepted not to be

endured, but to be conquered. It is a challenge neither to our reason nor to our pa-

tience, but to our courage (J. A. Holmes).

6.[John F.] Kennedy was the first Roman Catholic to become U.S. president (emer-

sonkent.com).

7.Get a name to rise early, and you may lie all day (Proverb).

8.The will of Alfred Bernhard Nobel (1833-1896), a Swedish scientist, called for the

prizes to be awarded each year for outstanding work in physics, chemistry, physi-

ology/medicine, literature and the promotion of peace.

9.The first American scientist to win a Nobel Prize was Albert Abraham Michelson

(1852-1931). Michelson, who was born and educated in Europe, won the 1909 prize

in physics for determining the speed of light.

10.These are milestones not to be underestimated in the history of a church which

has spent most of its existence as a state archive and which was returned to the city's

Catholic community just two years ago (Vladivostok News).

11.There are only two places in the world where time takes precedence over the job

to be done: school and prison (W. Glasser).

12.You should come down and see them more. Sam is dying to see you (D. Steel).

Page 50: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

49

13.He [the newly-born] looked anxious to discover the world, cried a lot, and looked

almost exactly like his mother, much to Oliver‘s delight, who was thrilled to have a

son, and particularly one who looked like Sarah (D. Steel).

14.To reform a man, you must begin with his grandmother (V. Hugo).

15.Consuela climbed into the back of her chauffeur-driven car in order to be re-

turned to New Bond Street, a distance of no more than half a mile (J. Archer).

16.An angry voice came from beyond them, and they both turned in surprise to see

Melissa watching (D. Steel).

17.He had come home from work to find her looking as though her best friend had

died (D. Steel).

18.She turned to see a tall, attractive man with gray hair and brilliant blue eyes look-

ing at her (D. Steel).

19.The light died down to leave the room darker than before (J. Archer).

20.With the help of scissors, followed by shaving foam, followed by a razor, Hamid

removed the bushy mustache that he had been so proud of, to leave an upper lip that

looked as pale as a blob of vanilla ice-cream (J. Archer).

21.For the next hour, while Amah and everybody else slept, I watched like a hungry

cat waiting its turn, as fish after fish appeared in the bird‘s beak only to land in a

wooden pail on the boat (A. Tan).

22.But none of that was relevant. She had gone after the diamonds only to be beaten

by the worst volcanic eruption in Africa in a decade (M. Crichton).

23.Sally walked into the gallery a few minutes before 11:30 the following Monday to

find Simon Bouchier kneeling on the carpet, head down, studying some paintings

(J. Archer).

24.He must have been a little over six foot, with those dark Italian looks that people

normally only come across in glossy magazines; and he was old enough to be her

brother (J. Archer).

25.She opened the glove compartment on the passenger side and fumbled in the dark

for a cassette. She found one and pressed it into the slot, hoping it would be Pavarot-

ti, only to be greeted by the strident tones of Gloria Gaynor assuring her ―I will

survive‖ (J. Archer).

26.This is a sort of thing that can happen on one of those days when you arrive

bright-eyed and bushy-tailed at twenty-nine minutes to nine in the morning, well

ahead of time for a nine-o'clock conference, only to find out that the group has

decided at the last minute to start at eight-thirty sharp, and people are scurrying

around wondering where the interpreters are.

27.The number of [taught] languages has been increased enormously, so that we have

taken in, for instance, Chinese, Japanese, and Korean, to mention only a few.

Page 51: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

50

28.He cursed a lot, but to make a long story short, Director Voyles said we could pay

a million cash, no more (J. Grisham).

29.Computers are tools, but they don't think; and nobody should expect them to.

30.If your aim is a real communicative competence, grammatical structures and rules

cannot but be studied in the wider context of the language in use.

31.A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to

read (M. Twain).

32.The … Outer Circle… includes countries where English is an institutionalized vari-

ety, that is, is used as an official language. Former British colonies, such as South Af-

rica, India, and Zambia, to list a few, belong in this category (N. Kamwangamalu).

33.This part of the study offers supporting evidence that familiarity with several dif-

ferent English varieties makes it easier to interpret cross-cultural communication in

English (L. Smith & C. Nelson).

34.He'd come here hoping to find a catalyst for action, only to find increased feelings

of helplessness (T. Clancy).

35.So many men had lusted for this job, only to find how horrid and frustrating it

was (T. Clancy).

36.He'd planned to change that, quickly and decisively in historical terms - and he

was a serious student of history - only to have his carefully laid plan killed aborning

by the Americans (T. Clancy).

37.She ought to have walked to the station and gotten rubber gloves, but it was forty

meters away, and her legs were tired, and the patient was resting, the hand unmov-

ing (T. Clancy).

38.The ponderous red-brick edifices built by the Japanese to accommodate their coloni-

al government – and to intimidate the subject populace - loomed over ramshackle hov-

els and over walled compounds enclosing dilapidated single- story houses (R. Elegant).

39.They'd made it all of ten feet before Ryan slipped on a patch of ice and went

down, to be picked back up by two agents (T. Clancy).

40.Despite those upheavals, East Asia is still the most productive region in the world,

and the fastest growing. The globe‘s center of gravity is shifting - and a Pacific

Trading Region to rival the European Common market is becoming a strong likeli-

hood (R. Elegant).

41.Langdon jumped. … He turned to face an elderly man in a blue cape with a red

cross on the chest. The man gave him a gray-toothed smile (D. Brown).

42.―Now,‖ he [Mike] said, speaking to all of us but looking at Richard Pratt. ―Now

for the claret. I must go and fetch the claret, if you‘ll excuse me.‖ …The thought of

another wine to play with had restored his humor, and he hurried out the door, to

Page 52: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

51

return a minute later more slowly, walking softly, holding in both hands a wine

basket in which a dark bottle lay (R. Dahl).

ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

53. Переведите на русский язык. Проанализируйте способ перевода.

1.I once saw her chase him [a cat] from her stairwell with a pot of boiling water (A.

Tan).

2.I had truly expected my mother to come soon. I imagined her seeing my soiled

clothes, the little flowers she had worked so hard to make (A. Tan).

3.I‘d seen Pumpkin scramble out of the okiya every morning so early her eyes were still

crusty; and she often seemed on the point of tears when she left (A. Golden).

4.We expect our students to attend classes regularly and to study seriously and par-

ticipate actively.

5.The paperboy [mailcarrier] turned out to be an old lady who pushed her heavily

laden bicycle slowly round the village, dropping off her deliveries (J. Archer).

6.The source of Munro‘s obviously substantial income was unclear, but he was said

to have supplied Communist Sudanese rebels with East German light arms in 1971,

to have assisted the royalist Ethiopians in their rebellion in 1974-1975, and to have

assisted the French paratroopers who dropped into Zaire‘s Shaba province in 1978

(M. Crichton).

7.Forty years later, Bowditch described an African ape ―generally five feet high, and

four across the shoulders; its paw was said to be even more disproportionate than

its breadth, and one blow of it to be fatal‖ (M. Crichton).

8.The census of 1890 was the first in which the output of American factories

was shown to exceed that of American farms.

9.Confucius is said to have divorced his wife because of her culinary shortcomings.

10.The First Lady was supposed to be an unpaid adjunct to her husband. That was

a rule which needed changing at some point (Т. Clancy).

11.The inventor of the mnemonic art was said to be versatile Greek lyric poet Si-

monides of Ceos (556-468 B.C.). He was reputed also to be the first to accept

payment for his poems (D. Boorstin).

12.Everyone over fourteen in Kaohsiung appeared to have bee inspired to frenzies

of diligence, perhaps under a spell. The inspiration was the spell - the vision of get-

ting rich by hard work (R. Elegant).

13.Women have widely been found to be leading in linguistic changes, i.e., to adopt

and spread linguistic innovations more rapidly than males (E. Schneider).

Page 53: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

52

14.―Hullo, Scott,‖ Klausner said. ―I happened to be passing,‖ the Doctor told him,

―so I dropped in to see how you were. There was no one in the house, so I came on

down here. How‘s that throat of yours been behaving?‖ (R. Dahl)

15.Real talent is obvious for all to see (J. Archer).

16.I sat down on my bed watching her, waiting for her to stop, and feeling the cold

air blow in from the dark opening (A. Tan).

17.It is possible for Standard English to be spoken with many different accents (L.

Smith & C. Nelson).

18.It is the duty of the government to make it difficult for people to do wrong, easy

to do right (W. Gladstone).

19.It was highly unusual for wives to appear at the quiet little fortress on Front

Street (G. Grisham).

20.The present population of 5 billion plus people of the world is predicted to be-

come 15 billion by 2080 (world-english.org).

21.The best way to de-stress a father is for his partner to share the weight of do-

mestic burdens with him, rather than ironing his socks, making his breakfast and

taking the lion's share of responsibility for the kids (The Guardian).

22.It is believed that Tobacco began growing in the Americas about 6,000 B.C.

…Tobacco was believed to be a cure-all, and was used to dress wounds, as well as a

pain killer. Chewing tobacco was believed to relieve the pain of a toothache (aca-

demic.udayton.edu).

23.Until the mid-twentieth century, a girl born into an affluent family in China was

almost certain to be taken aside sometime in her first few years to begin a process

of sculpting her feet into tiny, pointed ―lotus‖ feet. This body modification was in-

tended to attract suitors and flaunt one‘s upper-crusty status. The culture at large

considered these reshaped feet to be beautiful, and the dainty gait that resulted

from such radically reshaped extremities was seen as alluring, but the process of

producing lotus feet was grisly, problematic, and led to lifelong podiatric problems

(damninteresting.com/).

54. Переведите, обращая внимание на перевод русского инфинитива.

А.

1. Познавать – значит различать. … Важно различать этнос и этничность.

Этнос, если переводить это слово (ethnos) с греческого, - просто народ.

С «народом» спорить нечего – он дан, есть, существует. (П.К. Гречко).

2. Я боялась обмануться и обмануть его (В. Вересаев).

3. Я, чтоб не расхохотаться, подошел к окну... (В. Вересаев).

Page 54: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

53

4. – Вспомнила! Вспомнила, где я вас видела! У взорванного моста. Такое не-

обыкновенное лицо трудно забыть (Б. Акунин).

5. – Японцев хлебом не корми, только бы кто-нибудь красиво умер, - улыбнул-

ся Всеволод Витальевич. – Но нам с вами, господа, помирать рано, работы

невпроворот (Б. Акунин).

6. Экспедиция вышла еще до рассвета, чтобы не привлекать лишнего внима-

ния (Б. Акунин).

7. Фима достал из кармана золотой паркер и подарил тирольцу на память. Ти-

ролец с благодарностью обогатил свою память, но расстаться со шляпой отка-

зался (М. Веллер).

8. …на второй день фестиваля [Фима] сообщил маме, что ему надо погово-

рить с хорошим старым адвокатом, какой, вроде, был среди ее знакомых

(М. Веллер).

9. Список животных, которые любят и умеют дружить, недавно пополнился

еще одним видом. Еще одними "дружелюбными" животными оказались азиат-

ские или, как их еще называют, индийские слоны (Elephas maximus). Долгое

время считалось, что эти гиганты ведут одиночный образ жизни и друг с дру-

гом предпочитают не общаться. Но выяснилось, что это не так (Pravda.ru.).

10. Первые попытки доплыть до Северной Америки, предпринятые англий-

скими и французскими мореплавателями, позволили открыть огромные про-

странства суши, полностью закрывавшие проход на запад. Чтобы обойти это

непреодолимое препятствие, корабли брали курс дальше на север, рассчитывая

найти новый короткий путь в Тихий океан, который на протяжении нескольких

веков называли Северо-Западным проходом (Pravda.ru.).

Б.

1.Раньше онкологи считали, что главная цель успешного лечения злокачествен-

ной опухоли – убить все раковые клетки. Для этого использовалась сильней-

шая химиотерапия.

2.Автор этой книжки не лингвист и отнюдь не теоретик. Но когда десятки лет

работаешь там, где главный материал и инструмент – СЛОВО, накапливается

кое-какой опыт. Автору приходилось много учиться, а подчас и учить. Прихо-

дилось иногда писать, довольно много переводить, немало редактировать.

В качестве переводчика случалось спорить с редакторами, а в качестве редак-

тора – с переводчиками и вообще с людьми пишущими (Н. Галь).

3.Чтобы публиковаться в издательствах и журналах, получать путевки и в

дома творчества и загранкомандировки и вообще держаться на плаву в литера-

турном процессе, необходимо постоянно поддерживать связи в своем клане:

Page 55: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

54

пускать пар в свисток. Быть на виду, оказывать услуги нужным фигурам,

прознавать важные новости, участвовать во всех мероприятиях и говориль-

нях, и все это поглощало полностью все время, силы и интересы (М. Веллер).

4.Зачем нужно государство? Чтобы обеспечить каждому – самому слабому,

больному, обиженному судьбой – право жить безбоязненно. Право есть досыта.

Право лечиться, а не подыхать под забором. Право работать по специально-

сти, а не торговать заграничными сигаретами на панели. Право быть хозяева-

ми в своей стране – а не унижаться всеми (М. Веллер).

5.А также, будучи молодым, умным и энергичным человеком с высшим обра-

зованием, изучавшим также и политэкономию по Марксу, он прекрасно пони-

мал важность первым реализовать ценную идею и перспективу монополиза-

ции рынка и эксплуатации чужого труда (М. Веллер).

6.Сначала появились стиляги…. Пиджаки они носили короткие, а брюки – ле-

гендарно узкие. Рубашки пестрые, а туфли – на толстой подошве… В милиции

им норовили – обычно не сами милиционеры, а патриотичные народные дру-

жинники – брюки распарывать, а коки состригать, о чем составлять акт и

направлять его в деканат или на работу (М. Веллер).

7.А еще через год состоялся впервые в Союзе Международный фестиваль мо-

лодежи и студентов…. <…> глядя, как переходят на тела земляков шикарные

… шмотки, все крутил он и обдумывал одну нехитрую мыслишку. Он эту мыс-

лишку не один, уж надо полагать, обдумывал, но именно он, похоже, подошел

к ней первый со всей еврейской глубиной и основательностью (М. Веллер).

8.Неужели наземный транспорт канул в прошлое? Я посмотрел вверх –

разноцветные капли флаеров казались слишком малочисленными, чтобы

взять на себя все перевозки. Может им просто некуда спешить, моим потом-

кам? (С. Лукьяненко)

9.В это тоскливое царство мрака и холода временами врывались пронизываю-

щие порывы ветра, и тогда дождь становился агрессивным, он не просто падал

с неба, заливая притихший город, но и яростно хлестал по лицам редких про-

хожих и бросался на стекла домов и автомобилей, словно пытаясь ворваться

внутрь, с тем, чтобы уже окончательно и повсеместно установить свою мрач-

ную власть (М. Юденич).

Page 56: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

55

ПРИЧАСТИЕ

55. Переведите на русский язык. Проанализируйте способы перевода прича-

стия.

1.Minnesota is a U.S. state located in the Midwestern United States. Minnesota was

carved out of the eastern half of the Minnesota Territory and admitted to the Union

as the thirty-second state on May 11, 1858. Known as the "Land of 10,000 Lakes",

the state's name comes from a Dakota word for "sky-tinted water" (Wikipedia).

2.But the mother sat knitting in silence (A. Tan).

3.Yesterday my daughter said to me, ―My marriage is falling apart.‖ And now all she

can do is watch it falling (A. Tan).

4.Fathers are happier when doing more housework, says study. Fathers are less

stressed when sharing childcare and domestic chores, new research shows (The

Guardian).

5.Since having been imported into Australia many years ago, the rabbit has become

a serious pest because it has no natural enemies there.

6.Machine translation should only be applied to specific, narrow domains and is nor-

mally used to provide the commissioner with a rough translation that can be later

post-edited, if required.

7.If given a chance, small-scale farms could make a difference in solving hunger

problem (cityfarmer.info).

8.The Blacks, when first brought to this country, mistook the sweet potato for a type

of yam since the sweet potato was unknown to them and the two crops grew and

were used in a similar manner. Their word nyami was shortened to yam and the

sweet potato became known as a yam in many parts of the United States, particular-

ly in the South (J. C. Bouwkamp).

9.Although born in San Francisco, poet Robert Frost is invariably associated with

New England.

10.On October 15, 1492, Christopher Columbus was offered dried tobacco leaves as a

gift from the American Indians that he encountered (academic.udayton.edu).

11.Even a stopped clock is right twice a day (M. Ebner-Eschenbach).

12.Geometry is the branch of mathematics concerned with questions of shape, size,

relative position of figures, and the properties of space (Wikipedia).

13.Based on limited factual evidence, Krapp (1925) coined and the phonetician Ken-

yon disseminated the notion of ―General American,‖ which became popular during

the 1930s and can still be found cited in some sources today, to refer to a putatively

homogeneous normative type of American English (in practice, it probably meant

accents not distinctively New England or Southern) (E. Schneider).

Page 57: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

56

14.Having described the paths of the blood into and out of the heart and the function

of the blood in constantly propelling the flow, Harvey had posed the essential ques-

tion <…> ―How much blood passes from the veins into the arteries?‖ (D. Boorstin)

15.Having in his own mind confirmed his hypothesis against all the objections that

he himself could raise, Harvey then tried his colleagues to by marshalling ancient

authorities in his support (D. Boorstin).

16.Having already shattered the Imperial Russian Far East Fleet at Port Arthur in

Manchuria by a surprise attack before war was declared, the Imperial Japanese Na-

vy awaited the arrival of the Tsar‘s Baltic Fleet. Having steamed around the Cape

of Good Hope because Britain had closed the Suez Canal to them, the Russian ships

were battered and their crews exhausted (R. Elegant).

17.[There were] various dignitaries and their families, many of whom he'd known,

who had come to the Hill for the purpose of seeing him sworn (T. Clancy).

18.Undone or not, his plan hadn't been a bad one (T. Clancy).

19.Great lives are the culmination of great thoughts followed by great actions

(P. Sinclair).

20.Well done is better than well said (B. Franklin).

21.I find television very educating. Every time somebody turns on the set, I go into

the other room and read a book (G. Marx).

22.When asked to whirl around, most people in the northern hemisphere go clock-

wise, and in the southern hemisphere, counterclockwise (people.tribe.net).

56. Переведите на английский язык, обращая внимание на перевод русского

причастия и причастного оборота.

А.

1.Далеко в море, однако не очень далеко, в глубоких водах стоял корабль, и ка-

питан видел в подзорную трубу берег и беззвучно вращающуюся фигурку ба-

лерины (В.Токарева).

2.Сегодня Китай пытается продолжить реализацию демографической страте-

гии, выраженной знаменитым лозунгом ―Одна семья – один ребенок‖.

3.Александр Порфирьевич Бородин, русский композитор и учѐный-химик, бо-

лее известен как автор знаменитой оперы «Князь Игорь», а не как первооткры-

ватель альдегидоспиртов, поскольку слушающих музыку несравнимо больше,

чем изучающих органическую химию (Story).

4.Сама по себе жизнь ничего не означает до тех пор, пока не появляется чело-

век, пытающийся истолковать еѐ явления (К. Юнг).

Page 58: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

57

5.Закон критической массы: если количество книг в вашем доме достигло двух

тысяч, среди них всегда найдется одна, которую можно выбросить, чтобы на ее

место поставить только что купленную (Д. Пашков).

6.На следующее утро Андрей Львович ровно в девять стоял возле своего дома,

расположенного недалеко от платформы «Северянин». Двухкомнатную квар-

тиру, выходящую окнами на шумное, загазованное Ярославское шоссе, он

получил ещѐ в прежние времена от могучего в ту пору Союза писателей (Ю.

Поляков).

7.Размышляя о причине такого стойкого неуспеха, Кокотов перебрал множе-

ство разнообразных причин и выделил две самые вероятные: первая – непра-

вильно выбранный псевдоним, вторая – отсутствие таланта (Ю. Поляков).

8.Дом ветеранов культуры располагался, в старинной, чудом уцелевшей дво-

рянской усадьбе, воздвигнутой в начале позапрошлого столетья на высоком

берегу речки Крени (Ю. Поляков).

9.«Мелинит, м-мелинит», задумчиво повторял Фандорин, прохаживаясь по

временно одолженному у Данилова кабинету. Щелкал пальцами заложенной

за спину руки, дымил сигарой, подолгу стоял у окна, щурясь на ясное майское

небо (Б. Акунин).

10.Однажды во время прогулки Татарский остановился у закрытого на обед

обувного магазина (В. Пелевин).

11.Сделанный известной корейской фирмой, этот компьютер может заряжать-

ся от солнца. Панель находится на крышке – то есть с обратной стороны экра-

на («АиФ»).

Б.

12.Обычно звезда начинает свою эволюцию в виде холодного разреженного

облака межзвездного газа, сжимающегося под действием собственного тяготе-

ния и постепенно принимающего шарообразную форму (Pravda.ru.)

13.Процессы, вызванные умиранием Солнца, достигнут теоретически суще-

ствующего облака Оорта, находящегося за орбитой Плутона, на границе Сол-

нечной системы. Последнее представляет собой расположенный на расстоя-

нии от 50 до 100 тысяч астрономических единиц от Солнца гигантский пузырь,

состоящий из миллиардов крупных ледяных и каменных глыб, постоянно

циркулирующих по Солнечной системе в виде комет, иногда падающих на

Землю и другие планеты (Pravda.ru.).

14.Белые дворцы с изумрудными чешуйчатыми крышами, ступенчатые храмы с

высокими дверными проемами, прикрытыми струящимися занавесами из

павлиньих перьев, золотые огромные статуи, мраморные лестницы, уходящие

Page 59: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

58

ступенями глубоко в море, острые серебряные обелиски с надписями на неиз-

вестном языке – все, все уйдет под воду (Т. Толстая).

15.Грантополучатель должен использовать денежные средства, полученные в

виде Гранта, для покрытия специально оговоренных расходов (в соответствии

с указаниями института, данными Грантополучателю), понесенных в связи с

участием в семинаре.

16.Он [Андрей Львович] понимал и умел тонко описать, как внезапно рождает-

ся, расцветает и опадает лепестками разочарования внезапная симпатия к пас-

сажирке автобуса, особенно грустно взглянувшей на тебя (Ю. Поляков).

17.Когда Андрей Львович объяснял начинающей поэтессе недостатки еѐ сти-

хов, подчѐркивая карандашиком сбои ритма и неудачные рифмы, она смотрела

на него, как земная пастушка, случайно встретившая в лавровой роще бога,

сошедшего на землю по какой-то нечеловеческой надобности (Ю. Поляков).

18.Огорченный этой пустяковой неурядицей, Андрей Львович подумал, что по

мелодии, выбранной человеком для сотового телефона, можно определить его

характер, а возможно, и карму. У него самого трубка играла печальную григов-

скую «Песню Сольвейг» (Ю. Поляков).

19.– Вы плохо, Андрей Львович, знаете психологию западников. Они же праг-

матики. Вкалывают с утра до вечера и ничего хорошего не видят. Они рабы,

прикованные к галере бизнеса (Ю. Поляков).

20.Некоторое время мчались молча. Пригороды остались позади, и теперь по

сторонам шоссе тянулся лес, и мелькали новенькие бензозаправки, яркие, све-

жие, точно полчаса назад набросаны Кандинским (Ю. Поляков).

21.Оскорбленный Андронов мгновенно продемонстрировал, что в

оклеветанной им Америке чему-то сумел научиться, и ответил драчливому де-

путату от Ямало-Ненецкого округа точным апперкотом, свалившим того на

депутата-актера, любимого всеми и безвредного Олега Басилашвили. Упав-

ший под грузом ямало-ненца Басилашвили, нервный и обидчивый, как все ак-

теры, усмотрел в этом личное оскорбление (М. Веллер).

ДЕЕПРИЧАСТИЕ

57. Переведите на английский язык и проанализируйте способы передачи

русских деепричастий.

А

19.Агата Кристи, получая за свои романы гонорары, превосходившие жалова-

нье мужа, упорно не считала сочинительство своей профессией и во всех анке-

тах в графе «род занятий» писала – замужняя дама (Story).

Page 60: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

59

20.После Великой Отечественной войны обращенный в руины Петергоф пере-

жил второе рождение, буквально восстав из пепла.

3. Жизнь подобна карточной игре, в которую ты играешь, не зная правил

(П. Капица).

4.В детстве мы любим родителей. Став взрослыми – судим их. И бывает, что

мы их прощаем. (О.Уайльд)

5.Внести своѐ в таблицу умножения можно, только переврав еѐ (Э. Кроткий).

6.Только о великом стоит думать, только большие задачи должен ставить себе пи-

сатель; ставить смело, не смущаясь своими личными малыми силами (А. Блок).

7.Судьба предоставляет нам несколько путей, из которых мы выбираем Глав-

ный, опираясь на свой Опыт… (Д. Романчук).

8.Человек может найти смысл в жизни, только посвятив себя обществу

(А. Эйнштейн).

9.Следуя нашему уникальному методу, вы без посторонней помощи за месяц в

совершенстве изучите свой родной язык, всего по полчаса в день разглядывая

его в зеркало (М. Генин).

10.Только сделавшись мертвыми, языки становятся бессмертными (А. Рива-

роль).

11.– Мы два года женаты! – сказала она, словно обращаясь не к своему проза-

ическому соседу, а к более достойной, сочувственно внимающей аудитории

(Б. Акунин).

12.Марта удивленно подняла брови. Драйер с таинственным смешком встал и,

жуя на ходу, пошел открывать. Она сидела, полуобернувшись к двери, держа

на весу чашку (В. Набоков).

13.Только мужчина, уважающий женщину, может расстаться с ней, не унижая ее

(С.Моэм).

14.В семейной жизни надо считаться с мыслями, убеждениями, чувствами,

стремлениями любимого человека. Храня свое достоинство, надо уметь усту-

пать друг другу (В. Сухомлинский).

15.Жизнь устроена так дьявольски искусно, что, не умея ненавидеть, невоз-

можно искренне любить (М. Горький).

16.Антифашисты, не спрашивая у власти, переименовали одну из петербург-

ских улиц (rosbalt. ru/).

17.Как долго жить, оставаясь молодым и здоровым? («Российская газета»).

18.Как можно искать преступника, не зная, от чего умерла жертва? (Н. Стариков).

Page 61: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

60

Б.

19.День стоял ясный и прохладный. … На дорожках, точно разноцветные за-

платки, лежали, пристав к влажному от ночного холода асфальту, опавшие ли-

стья (Ю. Поляков).

20.Направо и налево, ныряя под затейливые арки, уходили в глубь здания ко-

ридоры, а впереди возвышалась, образуя трапецию, двускатная мраморная

лестница (Ю. Поляков).

21.Прошагав минут двадцать и ощутив, как от росы брюки намокли до колен,

он достигает, наконец, первой своей заветной полянки. Там …между пожел-

тевшей берѐзой и двумя ѐлочками его всегда ждѐт удача. Вот и теперь большой

белый гриб на высокой ножке стоит на виду… (Ю. Поляков).

Свой путь земной пройдя до половины и вступая в гамлетовский возраст, Фи-

ма, кремневый деляга, влюбился, как великий Гэтсби (М. Веллер).

22.Будучи человеком действия, назавтра Фима совершил два поступка: купил

пачку папирос «Север», бывший «Норд», и пошел записываться в институт-

скую секцию бокса. – Куришь? – спросил тренер, перемалывая звуки сталь-

ными зубами – Нет, - ответил Фима – случайность (М. Веллер).

23.Море, вращаясь в гигантской воронке, живет своей жизнью. Температура

воды внутри гораздо теплее, чем за пределами. Здесь почти всегда штиль, мож-

но наблюдать удивительные миражи, например, когда солнце как бы одновре-

менно всходит и на востоке, и на западе. (Pravda.ru.).

24. Здесь же стихия властвовала безраздельно, потоки воды заливали тихие, в

большинстве своем пустые дома, редкие светящиеся окна и фонари не могли

совладать с наступившей тьмой. Глухо шумели, трепеща, деревья, и гулко за-

вывал ветер, запутавшись в кронах столетних сосен (М. Юденич).

25. Триста лет назад (как время-то бежит!) Петр Великий прорубил окно в Ев-

ропу; естественно, в образовавшееся отверстие хлынули (см. учебник физики

или фильм «Титаник») европейские языки: английский, голландский, француз-

ский, итальянский. Слова шли вместе с новыми культурными понятиями, ино-

гда дополняя, а иногда вытесняя русские аналоги (Т. Толстая).

26. Кого ненавидит женщина больше всех? – Железо так говорило магниту:

«Больше всего я тебя ненавижу за то, что, что ты притягиваешь, не имея

достаточно сил, чтобы тащить за собой» (Ф. Ницше).

58. Переведите на английский язык, исправив нарушенные логические связи

высказывания (несогласованное обстоятельство).

1. Проведя в тюрьме несколько лет, визы россиян оказались просроченными.

2. Обработав зеркало крахмалом, оно начинает лучше блестеть.

Page 62: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

61

3. Протянув к ней руку, собака укусила его за палец.

4. Закончив работу, остаѐтся много стружки.

5. Узнав его, он вам очень понравится.

6. Испытав столько мук, в чѐм состоит секрет вашего успеха?

7. Используя мыльные салфетки, руки в дороге всегда будут чистыми.

8. Уйдя со сцены, жизнь для меня закончилась.

9. Проскитавшись долго по Москве, Смоктуновского, наконец, приняли в театр.

10. Каждый раз, приезжая на съѐмки, что-то происходило с природой.

11. Прочитав первый вопрос экзаменационного билета, сердце у меня упало.

12. Глядя на дорогу и понимая, что машина увеличивает скорость, напряжение

среди пассажиров быстро нарастало.

13. Сидя за рулѐм автомобиля, тормоз является самой важной его частью.

14. Проработав два года на автомобильном заводе, компания поняла, каким за-

мечательным работником был этот студент.

15. Однажды приехав в эту огромную страну, вся моя жизнь изменилась.

16. Не тратя миллионы долларов на оборону, сэкономленные средства могут

обеспечить снижение цен на жильѐ, проведение исследований в области ме-

дицины и развитие международного сотрудничества.

17. Катаясь на лыжах, слабые крепления могут быть причиной падения.

18. Занимая пост менеджера, его зарплата значительно возросла.

19. Учитывая предпраздничное снижение активности торгов, целью

повышения индекса ММВБ может стать отметка 1400 пунктов (finam.ru).

АБСОЛЮТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

59. Переведите на русский язык, обращая внимание на функцию абсолют-

ной конструкции и способ ее передачи.

A.

1.There was no point commuting every night now with the kids gone (D. Steel).

2.It was like living in a hermetically sealed world, with Ollie always there to pro-

tect her (D. Steel).

3.She was sitting at her table with the big mirror. I was standing behind her, my chin

resting on her shoulder (A. Tan).

4.She took my chin in her hand. She turned my face toward her, eyes facing eyes

(A. Tan).

5.―We‘re moving up in the world,‖ my father proudly announced, this being the occasion

of his promotion to sales supervisor of a clothing manufacturer (A. Tan).

Page 63: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

62

6.Christmas celebrations were banned under the Soviets, with a greater emphasis

being placed on celebrating the New Year, non-religious holiday.

7.Translation is also an art, as was demonstrated by the variety of approaches at the

colloquium, with the majority of the participants being practicing translators

and theorists or teachers of translation.

8.Both men sat still on the cold bench with their hands stuck deep in their over-

coats (J. Grisham).

9.With so much to say, the three said nothing (J. Grisham).

10.With a mile to go, she began to look to her left, so as to be sure her timing would

be perfect (J. Archer).

11.L.S. Verinski once said that if alien visitors watched Italians speaking they would

conclude that Italian was basically a gestural sign language, with sounds added for

emphasis only (M. Crichton).

12.Forests cover more than two-fifths of the territory of Russia, the greater part ly-

ing in the Asian region (Compton Encyclopedia).

13.The population density of a particular area generally reflects the land‘s agricultur-

al potential, with localized population centers occurring at mining and industrial

centers (Compton Encyclopedia).

14.Russia is a major exporter of iron ore (12 million metric tons in 1990), with most

production occurring in the Kursk Magnetic Anomaly of south central Russia

(Compton Encyclopedia).

15.The merchant fleet of Russia ranked among the largest in the world, with 867 ves-

sels of over 1000 gross tons in the early 1990s (Compton Encyclopedia).

16.Oil pipelines connect producing areas in western Siberia and the Volga-Urals

fields with consuming areas in European Russia and other European countries

(Compton Encyclopedia).

17.In the early 1990s there were more than 4800 newspapers and more than 3600 peri-

odicals in Russia, many of them covering political issues (Compton Encyclopedia).

18.Kiev also lost its importance as the great national and cultural center, its place

taken by the cities of Suzdal‘, Vladimir, and, ultimately, Moscow (Compton En-

cyclopedia).

19.Thus, given the sanction of the church, the Muscovite dukes began to organize a

new Russian state, with themselves as rulers (Compton Encyclopedia).

20.Patient Zero, Benedict Mkusa was dead, his body incinerated by gasoline, and

the virus dead with him (T. Clancy).

21.Three and a half dollars buys a pound of the best oolong, big leaves of a quality

rarely exported to the West (R. Elegant).

Page 64: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

63

22.Foodstalls lined the narrow streets, their patrons perched on miniscule stools

beside drains flowing with sewage (R. Elegant).

23.Although Escriva had died in 1975, his wisdom lived on, his words still whis-

pered by thousands of faithful servants around the globe… (D. Brown).

24.‗Almost‘ is the longest word in the English language with all the letters in al-

phabetical order (world-english.org).

25.A cockroach can live several weeks with its head cut off (world-english.org).

26.It is impossible to sneeze with your eyes open (world-english.org).

B.

27.Hamid‘s father, a carpet dealer, had always wanted him to join the family busi-

ness, and had even warned him before he died not to accept agriculture, the last

three holders of that office having first been sacked then later disappeared – and

everyone in Iraq knew what ―disappeared‖ meant (J. Archer).

28.Existing machine-translation systems (SYSTRAN, LOGOS, METAL, etc.) need

human‘s help in the pre-translation stage (preparation and pre-editing of source text)

and/or post-translation stage (revision or post-editing of the target text), the transla-

tion itself being carried out solely by the computer.

29.In the computer-assisted translation, instead of letting the computer translate, the

translator has complete control over the translation process, the computer serving

only as a tool to carry out subsidiary repetitive and time-consuming tasks (look-

ing for terminology, checking references, spelling, etc.).

30.An hour later they found the wreckage of the C-130 transport. The largest airplane

in the world appeared in correct scale as it lay half buried in the jungle, the gigantic

nose crushed against equally gigantic trees, the enormous tail section twisted to-

ward the ground, the massive wings buckled casting shadows on the jungle floor

(M. Crichton).

31.Thus, machine-aided translation, as defined here, occurs in any situation where a ma-

chine readable source text is processed by computerized tools in order to produce a tar-

get-language translation, with the translator being in control of all stages of this pro-

cess and performing the intellectual process of translation (K.-H. Freigang).

32.The USSR led the world in the production of virtually all kinds of textiles, with

the majority of its productive capacity located in the Russian cities of Moscow,

Ivanovo, Kostroma, Tver‘, and Vladimir, where textile production has been based

for more than a century (Compton Encyclopedia).

33.With his government centered in Kiev, which rose to a preeminent position

among Russian cities, Svyatoslav, who was a great military leader, devoted himself

to strengthening the Russian position in the south (Compton Encyclopedia).

Page 65: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

64

34.The Russian economy remained unstable, with the ruble falling more than 25

percent in September 1994, and dropping a further 22 percent in one day in Oc-

tober (Compton Encyclopedia).

35.The new State Duma met for the first time in January 1996, with Chernomyrdin

retaining his post as prime minister (Compton Encyclopedia).

36.A rich mixture of ancestry and traditions, with Celtic (or Gaelic) elements pre-

dominating, is characteristic of modern Ireland though it was only in the 6th century

that waves of Celtic invaders from Europe began to reach the country (Hello).

37.Like everyone else, they just stood and looked, without knowing what to say,

their eyes evaluating the man and without revealing what they thought, though they

would surely exchange views in the privacy of their locker or lunchrooms at the first

possible moment (T. Clancy).

38.Langdon felt his muscles tighten, the last shreds of doubt withering away. For

an instant he felt the familiar collision of thrill, privilege, and dead fear that he had

experienced when he first saw the ambigram this morning (D. Brown).

КАУЗАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

60. Сделайте перевод на русский язык, обращая внимание на эквивалент

глагола, выражающего каузацию.

1. You can‘t blame yourself for that. It was her responsibility too. You didn‘t

force her to marry you at gunpoint (D. Steel).

2. By the start of chapter nine the terrorists have got themselves into the driver‘s cab-

in. At gunpoint they force the chef de train and his co-driver to bring the engine to a

halt for a second time (J. Archer).

3. Oh, I hated the American air force officers who said habba-habba sounds to make

my face turn red (A. Tan)

4. Money makes the mare go (Proverb).

5. Okay, okay. I‘ll get it cleared with Lazarov. He‘ll make us send five men for sur-

veillance (J. Grisham).

6. But, above all, it was the originality of her ideas that caused other students to stop

and stare at her canvases (J. Archer).

7. And then, forced by the honesty they had always shared, she let herself be

pressed into telling him something she knew she‘d regret later (D. Steel).

8. She had been meaning to call them all week, but she just couldn‘t bring herself to

do it (D. Steel).

9. I‘ll have him call the minute he comes home (D. Steel).

Page 66: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

65

10. A few weeks later, Old Chong and my mother conspired to have me play in a tal-

ent show which would be held in the church hall (A. Tan).

11. A moment later, he bent down over Katie. Initially she was taken aback by his

unusual clothing – Ali had feared frostbite only two hours before – but in a moment

his warm smile had her reaching up to touch his beard while Don Russel stood a me-

ter away like a watch-bear (T. Clancy).

12. Last week I sent a tuner over to my parents‘ apartment and had the piano recon-

ditioned, for purely sentimental reasons (A. Tan).

13. Professor Balcescu escaped from Romania in 1989, after Ceausescu had had

him placed under house arrest (J. Archer).

14. It might have seemed natural for a professor at Padua in the prosperous Venetian

republic to have his work printed in the capital city (D. Boorstin).

15. Ladies and gentlemen, … we‘ve developed a small problem in an engine on our

starboard wing. Nothing to worry about, folks, but Federal Aviation Authority rulings

insist that we land at the nearest airport and have the problem dealt with before we

continue with our journey (J. Archer).

16. He was not interested in clothes, yet he was always on the list of best-dressed

men and it was rumored that he owned over five hundred suits. He had his clothes

made wherever he happened to be. His suits were tailored by Hawes and Curtis in

London, his shirts by Brioni in Rome, shoes by Daliet Grande in Paris and ties from a

dozen countries (C. Sheldon).

17. John Wilkes Booth stopped here at Dr Mudd‘s house to have his leg treated, the

leg that he‘d fractured making his escape from Ford‘s theater.

18. Anyway, he‘s a good enough doctor and we got him to come and take a look at

you.

19. Elliot got Ross to set up the video camera at the outskirts of the city, facing the

campsite (M. Crichton).

20. That‘s why you hired that sleazy investigator and got him killed by those boys on

the fifth floor (J. Grisham).

21. She was disorganized all day, and she felt as though she couldn‘t get anything

done (D. Steel).

22. The arguments being used by the warmongers to terrorize the American people

into believing that war is just around the corner would be ridiculous if they were not

so tragic.

23. It is a lot easier to talk one man into giving a thousand dollars than it is to talk a

thousand men into giving one dollar. As a result, the legislator takes the line of least

resistance.

Page 67: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

66

24. Galen‘s efforts to describe the human body by analogy had seduced him into so

many errors that some critics in the next generations derided Galen as the exponent of

―ape anatomy‖ (D. Boorstin).

25. It was a fine garden with lawns and beds of azaleas and tall coconut palms, and

the wind was blowing strongly through the tops of the palm trees making the leaves

hiss and crackle as though they were on fire (R. Dahl).

26. Orcas (killer whales) kill sharks by torpedoing up into the shark's stomach from

underneath, causing the shark to explode (people.tribe.net).

61. Определите, выражают ли каузацию следующие глаголы, и переведите

на русский язык.

1. After I had the piano tuned, I opened the lid and touched the keys (A. Tan).

2. Larry fell off backward and slid down the mountainside. He got his hands and

face all scratched up and bruised his ribs something terrible (C. Curalt).

3. The agent lifted her camera and snapped a couple of pictures which would have

the exact time electronically preserved on the frame (T. Clancy).

4. In 1966, the French computer company Machines-Bull had 66% of its stock

bought up by General Electric (Cotton).

62. Проанализируйте, есть ли значение каузации в выделенных русских гла-

голах, и переведите предложения на английский язык.

1.… новая комиссия признала дом годным без капремонта, а негодными объ-

явила только их комнаты, каковые Фима и отремонтировал, оставшись хозяи-

ном двухсотметровых хором (М. Веллер).

2.Можно себе представить каких масштабов фигурой он был в Ленинграде…

Стометровая квартира на Мойке, забитая антиквариатом, белая «Волга», и со-

бачке золотые зубы вставлены (М. Веллер).

3.За этим ревом в махании трехцветных флагов не слышны звон и хруст раз-

биваемых витрин и киосков: погромы шли по всему городу (М. Веллер).

4.Может ли самая что ни на есть живая инфекция вдруг стать компьютерным

вирусом? До недавнего времени все ученые отвечали на этот вопрос однознач-

но – не может. Однако последние данные заставили их пересмотреть свой

взгляд на данный вопрос. Выясняется, что временами очень даже может. И уже

активно занимается этим, атакуя созданные людьми ДНК-чипы (Pravda.ru).

5.И – правду сказать – с той поры затих и будто обезлюдел торжественный дом,

один из самых заметных на Английской набережной. Хотя нарядный портик

Page 68: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

67

дворца, увенчанный фигурой Аполлона в окружении муз, неизменно заставлял

людей, не чуждых эстетическому наслаждению, замедлить шаги (М. Юденич).

6.Когда до встречи оставалось три часа, она поняла, что никакая сила не заста-

вит ее пойти. Ее интуиция говорила, кричала, вопила ей – на встречу ходить

нельзя (М. Юденич).

7.Небывалый эмоциональный подъем, который вызвала футбольная игра у жи-

телей блокадного города и солдат, защищавших Ленинград, подтолкнул руко-

водство страны принять решение о том, чтобы проводить такие матчи регуляр-

но («Секретные материалы ХХ века»).

8.Нижнетагильский школьник с помощью песни попросил губернатора сделать

ремонт крыши в местном дворце культуры (Newstube).

9.Президент России Дмитрий Медведев попросил отечественных программи-

стов создать сетевую компьютерную игру по типу "World of Warcraft" на осно-

ве национальной истории (securitylab.ru).

МЕСТОИМЕНИЯ

63. Переведите на русский язык, обращая внимание на выделенные место-

имения.

1. ―I‘m afraid I‘m not used to running into stars every day, let alone trampling their

feet.‖ ―Not to worry. Last time he was here my dad walked right up to Joan Collins on

the set and told her she looked just like a Sunday school teacher he knew back in Nebras-

ka. It was the first time I‘ve ever seen her speechless‖ (D. Steel).

2. As he stepped out of the car, Ted came face to face with three ranks of soldiers

from the territorial army standing at ease, sixty-one of them, aged from seventeen to

seventy (J. Archer).

3. As he states in his autobiography, Benjamin Franklin was born in Boston and ap-

prenticed to his brother James to learn the printer‘s trade.

4. The anatomy that we garner from the thousands of sheets of his cryptic miscella-

ny reveals that Leonardo saw and recorded what others before him had not seen

(D. Boorstin).

5. Yet, despite his consummate art, his industry, and his unexcelled powers of ob-

servation, Leonardo added only to his own knowledge, and little or nothing to the an-

atomical knowledge of his time (D. Boorstin).

6. Nobody would ever marry if they thought it over (B. Shaw).

7. From its emergence as an independent nation in the 18th century, the United

States has encouraged science and invention (Wikipedia).

Page 69: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

68

8. The United States has been buying from Japan only one-third as much as she

sells to Japan.

9. Nobody has room in his or her life for more than one such relationship at a time

(B. Shaw).

10. All animals are equal but some animals are more equal than others (G. Orwell).

11. ―Of course we will have to give a dinner in his honor,‖ said Ted. ―And, worse,

everyone who is anyone will expect to be invited. How many can the dining room

hold?‖ (J. Archer)

12. If one places a tiny amount of liquor on a scorpion, it will instantly go mad and

sting itself to death (people.tribe.net).

13. ―Robert, could you be so kind as to hand me that phone?‖ Teabing pointed to the

car phone on the dash. Langdon handed it back, and Teabing dialed a number. ―Rich-

ard? … Can you have Elizabeth ready in about twenty minutes?..‖

―Elizabeth?‖ Langdon said.

―My plane. She cost me a Queen‘s ransom‖ (D. Brown).

14. The intersection of nave and transept occurred directly beneath the main cupola

and was considered the heart of the church…, her most sacred and mystical point

(D. Brown).

15. As the Citroen accelerated southward across the city, the illuminated profile of

the Eiffel Tower appeared, shooting skyward in the distance to the right.

… ―She is lovely, no?‖ The agent motioned through the windshield towards the Eif-

fel Tower. ―Have you mounted her?‖ (D. Brown)

16. ―I think it‘s a stupid, ridiculous bet,‖ the girl said. ―What‘ll happen if you lose?‖

―It won‘t matter. Come to think of it, I can‘t remember ever in my life having had

any use for the little finger on my left hand. Here he is.‖ The boy took hold of the

finger. ―Here he is and he hasn‘t ever done a thing for me yet. So why shouldn‘t I bet

him. I think it‘s a fine bet‖ (R. Dahl).

64. Cравните оригинал и перевод стихотворения А.С. Пушкина «Ты и вы».

Обсудите способы компенсации грамматического различия местоиме-

ний, используемые переводчиком.

Пустое вы, сердечным ты "Sir" is cold, to say my first name, tender.

Она, обмолвясь, заменила. And she, unwittingly, exchanged the two.

И все счастливые мечты And in my soul awoke a million happy dreams

В душе влюбленной возбудила. Because I adore her.

Page 70: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

69

Пред ней задумчиво стою. I stand before her thoughtfully

Свести очей с неѐ нет силы. Without the strength to look away

И говорю ей: как вы милы! And say ‗Ma‘am, how nice you look today‘

И мыслю: как тебя люблю! And think: ‗My dear, how I love you.‘

А. С. Пушкин Martin Parise

65. Переведите на английский язык, обращая внимание на местоимения.

1.Пронзительно крипнули тормоза.… Приоткрыв дверцу, из черной «Волги»

высунулся мужчина, румяный, счастливо-самодовольный. Он громко, с укором

заговорил:

- Так-то ты, Аркадий Матвеевич, выполняешь. Я же просил срочно, мне ее

[статью] завтра посылать…

- Напрасно беспокоитесь, товарищ Сечихин…

Конфузливо вздрагивающая улыбка его как бы извинялась за этого человека и

за себя. Улыбка эта резанула Лосева болнее всего. Он ударил ладонью о горя-

чую крышку машины…

- Почему вы себе позволяете тыкать человека, который старше вас? (Д. Гра-

нин)

2.Внук назывался звучным словом «журналист», был со всеми на «ты» и ниче-

го не брал себе в голову (Д. Рубина).

3.– Послушайте, Лена, а ведь я, между прочим, на пятнадцать лет старше вас.

Извольте говорить мне «вы», нравится вам это или не нравится (Д. Рубина).

4.– Я пришел сказать, что тоже думал о тебе эти два дня, - сказал Фандорин.

В дурацком английском языке нет интимного местоимения второго лица, всѐ

you да you, но он решил, что с этого мгновения они переходят на «ты» (дей-

ствующие лица говорят по-английски, причем Фандорин – русский, а женщина

– японка) (Б. Акунин).

5.Весь дом, небольшой, двухэтажный, с террасой, с антенной на крыше, был

такой же – чистый, изящный и, в общем, никому не нужный. Хозяина он сме-

шил. Хозяйке он был по душе, – или, вернее, она просто считала, что дом бога-

того коммерсанта должен быть таким, как этот (В. Набоков).

6.Никто ему не ответил. В наступившей тишине не слышно было даже

ненастья, словно тот, кто им повелевал, прислушивался, ожидая развязки

(М. Юденич).

7.Он поведал мне, что хотел купить valenki (ударение на втором слоге), чтобы

уж совсем слиться с русской толпой, да вот в Манхэттане не нашел, но решил,

Page 71: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

70

что сойдет. Кто-то дал ему мой адрес, а он читал, что русские любят, когда к

ним приходят без предупреждения, na ogonyok (Т. Толстая).

8.– А мы, между прочим, так понимаем, что торговать русской стариной долж-

ны русские люди. А? – Кто это – мы? – Кто? – Незваный гость, похоже, уди-

вился. – Мы – это мы (М. Юденич).

9."Ничего ты не понимаешь", – вырывал бумагу Гришуня. "Нет, я все прекрас-

но понимаю, – с горечью отвечала Нина, – и просто хочу знать, чьи это каблу-

ки и где они стучат?" (Т. Толстая)

10.Кто сказал, что прошлое не возвращается? Вранье! Оно вернулось сегодня –

яркое, подробное, неотвратимое, как ночной кошмар. Это произошло, когда он

уже почти поверил, что смог это преодолеть, забыть, стереть из памяти, как не-

нужный компьютерный файл, что это ушло из его жизни (М. Юденич).

11.Происходит что-то немыслимое. Его убили. Это очевидно? Но кто? Никто из

нас из комнаты не выходил. Значит, в доме еще кто-то есть (М. Юденич).

1. Найдите ошибки в переводе, вызванные двусмысленностью корреляции ме-

стоимения с существительным, и отредактируйте переводной текст.

This waste is a serious threat to our

health and can result in death.

Эти отходы серьезная угроза нашей

жизни, которая даже может привести

к смерти.

In some cases, this waste is only an eye-

sore, which spoils the beauty of our sur-

roundings, while in other cases; it is a

serious threat to our health.

В некоторых случаях эти отходы

лишь портят красоту окружающего

нас мира, однако иногда это является

серьезной угрозой нашему здоровью.

Many of these materials lie in huge

dumps on the outskirts of many cities,

one of the ugliest types of pollution.

Один из самых безобразных типов за-

грязнения - свалки из этих материа-

лов, которые находятся на окраине

городов.

The boy put his hands in his pocket. Мальчик сунул руку в его карман.

He stood at the railing of his yacht. Он стоял у борта его яхты.

All management consultants need certain

talents. They must be able to get to the

root of a problem and solve it quickly –

while their clients wait.

Все консультанты по управлению

должны обладать определенными

способностями. Пока клиенты нахо-

дятся в ожидании, они должны уметь

добраться до сути проблемы и быстро

ее решить.

Page 72: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

71

АРТИКЛЬ

67. Переведите на русский язык, обращая внимание на способы передачи

артикля.

1.His secretary, Carolyn, said: ―A Dr. Ross called from that Wildlife Fund in Hou-

ston; she‘s on her way to San Francisco. A Mr. Hakamichi called three times, says

it‘s important‖ (M. Crichton).

2.Being a Guido isn't a joke. You have to work hard to be a Guido. The hard work

will pay off because before you know it you'll be a gelled muscular guy getting all the

chicks (WikiHow).

3.The Sun was still in bed, but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre

Wood which seemed to show that it was waking up and would soon be kicking off

the clothes (A. Milne).

4.―What a magnificent wine,‖ she remarked. ―It‘s so good I may end up having a se-

cond glass‖ (J. Archer).

5.A third waiter appeared at Duncan‘s side and inquired if we would care for an

aperitif (J. Archer).

6.The Coca-Cola company, which distributes its soft drinks around the world, began

when a pharmacist mixed together the first Coca-Cola drink and began selling it in

the southern city of Atlanta, Georgia.

7.It was one of their own dog's puppies. "Oh, he's so sweet! I haven't seen any of

them in weeks!" Zoya held out a hand and he let out a series of squeaks and licked

her fingers. "It's a she, and her name is Sava," Mary said proudly, looking at Zoya

with excited eyes (D. Steel).

8. At 10 A.M. on a Friday, the firm limo stopped on Front Street and Mr. Mitchell

Y. Mcdeere emerged (J. Grisham).

9. They arrived in Memphis on a Thursday morning, and, as promised, the black 318I

sat under the carport as though it belonged there (J. Grisham).

10. Recently I undertook an extensive study of American dialects, and a friend told

me about a farmer named Eben Pluribus who spoke a most unusual kind of English

(R. Lederer).

11. This doesn‘t sound like the Oliver I know… (D. Steel).

12. While CNN reports the serious, up to the minute news, tabloid television reports

the sensational and the scandalous.

13.The absent are always in the wrong (Proverb).

14. The absent are never without fault. Nor the present without excuse (B. Franklin).

15. The fewer our wants, the nearer we resemble the gods (Socrates).

Page 73: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

72

16. Donnald and Jenny spent the next few hours going over the files, even checking

every one of the ten phone numbers a second time (J. Archer).

17. Father and son were both soldiers in the War of 1812, and were at the Battle of

New Orleans (www.ncgenweb.us).

18. The armoury is under lock and key; and the only sentinels are certain inconspic-

uous old women lurking day and night before the gates (Robert Louis Stevenson).

19. Arnold‘s occupation, as described in his passport, was ―banker.‖ For those of

you who are pedantic about such matters, he was the branch manager of Barclays

Bank in St. Albans, Herfortshire, which in banking circles is about the equivalent of

being a captain in the Quarter Master Pay Corps (J. Archer).

20. She suspected that the paperwork had been on his desk since nine o‘clock that

morning, but that holding it until 4:37 was his only means of revenge now that she

had been made head of the department (J. Archer).

21. By the time Rosemary Kewshaw interviews him, he‘ll have a set of references

that would impress a duchess (J. Archer).

22. Prison might have turned out to be far worse if it hadn‘t been known by my fel-

low inmates that I was a millionaire, and was quite happy to pay a little extra for cer-

tain privileges (J. Archer).

23. Experts have reclassified a painting as a Rembrandt after years of attributing it

to one of the Dutch master's students (www.artdaily.com).

24. Izrael Katz was recognized as one of the leading neurosurgeons in the world.

Medical journals were filled with his innovations. His patients included a prime min-

ister, a president and a king (C. Sheldon).

25. Service industries - industires that sell a service rather than make a product - now

dominate the economy.

26. "What about the story?" said Christopher Robin. " What about a story?" I said

(A. Milne).

27. ―On the average, ten years, and it‘s a hard ten years‖ (J. Grisham).

28. Millions of Americans tuned in day and night to watch the war as it unfolded.

29. New research shows that helping others may be the key to happiness (L. Farino

http://health.msn.com).

30. Though my Singaporian friend Yu Chun-yee had never set foot in China, he had

read the same Chinese novels, loved spicy Sichuan dishes and held many of the same

cultural values. In many ways he was more Chinese than a Chinese (A. Mah).

31. I am not an atheist, one who thinks that a belief in anything beyond the here and

the now and the rational is delusion. I love science, but I allow for mystery, things

that can never be proven by a rational mind (A. Tan).

Page 74: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

73

32. Generalissimo Chiang Kai-shek and Chairman Mao Tse Tung, who contended for

supreme power for two decades, were both men on horseback (R. Elegant).

33. Until they enlarge the puck and get skating cheerleaders, hockey will remain the

Ringo Starr of American sports (Time).

34. Sixty-four minutes had passed when an incredulous and slightly air sick Robert

Langdon stepped down onto the sun-drenched runway (D. Brown).

35. His female colleagues often ribbed him that his collection of museum-quality arti-

facts was nothing more than a transparent attempt to fill an empty home, a home they

insisted would benefit greatly from the presence of a woman. Langdon always

laughed it off, reminding them he already had three loves in his life – symbology,

water polo, and bachelorhood – the latter being a freedom that enabled him to travel

the world, sleep as late as he wanted, and enjoy quiet nights at home with a brandy

and a good book (D. Brown).

36. ―I ran for President … to fight for an America defined by deep and meaningful

equality – from civil rights to labor rights, from women‘s rights to gay rights, from

ending discrimination to promoting unionization to providing help for the most im-

portant job there is: caring for our families‖ (H. Clinton).

37. It was getting on towards six o‘clock so I thought I‘d buy myself a beer and go out

and sit in a deck-chair by the swimming pool and have a little evening sun (R. Dahl).

ИЗМЕНЕНИЯ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИЗ-ЗА РАЗЛИЧИЙ

В КОММУНИКАТИВНОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

68. Определите переводческую ошибку.

1. Sir Arthur Harvey, a troubled chairman, promised to arrive. – Сэр Артур Харви,

встревоженный председатель, обещал прибыть.

2. The Moscow Gardens' hot-houses cover an area of 53.600 square feet. – 5 тыс. кв.

м составляют общую площадь тепличных павильонов Московского ботаниче-

ского сада.

3. Working with him has brought me immense satisfaction. – Подлинное удовле-

творение неизменно приносит работа с ним.

4. It was impossible to repair a bicycle. – Было невозможно отремонтировать ве-

лосипед.

69. Выберите адекватный вариант перевода и объясните свой выбор.

1. Sometimes we have arguments of principle.

а) Случаются у нас и принципиальные споры.

Page 75: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

74

б) Принципиальные споры иногда случаются и у нас.

2. I didn't know that the dog was in the room.

а) Я не знала, что в комнате есть собака.

б) Я не знала, что собака в комнате.

3. A girl came up to the window.

а) Девушка подошла к окну.

б) К окну подошла девушка.

4. A phonograph was invented by Edison.

а) Эдисон изобрел фонограф.

б) Фонограф изобрел Эдисон.

5. Inside was a microscope.

а) Внутри был микроскоп.

б) Микроскоп был внутри.

6. But of these two phenomena it is the absorption that is known better. –

а) Но из этих двух явлений поглощение изучено лучше.

б) Но из этих двух явлений лучше изучено поглощение.

70. Сделайте перевод на русский язык, обращая внимание на изменение по-

рядка слов в русском предложении.

1.Then I heard the clock clang and the same song began to play (A. Tan).

2.Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a

window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that

Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was

lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well (G.

Orwell).

3.Shareholders of Zarubino-based fishing company Dalnevostochnaya Basa Flota

sacked their general director for corruption at the company's annual general meeting

on December 15 (Vladivostok News).

4.Familiarize yourself with the file, and we‘ll discuss it Tuesday morning when I get

back (J. Grisham).

5.In 1386, a pig in France was executed by public hanging for the murder of a child

(www.world-english.org).

6.There is a city called Rome on every continent (www.world-english.org).

7.Honey is the only food that does not spoil. Honey found in the tombs of Egyptian pharaohs

has been tasted by archaeologists and found edible (www.world-english.org).

8.There are only 12 letters in the Hawaiian alphabet (people.tribe.net).

Page 76: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

75

71. Переведите на английский язык, обращая внимание на изменение поряд-

ка слов английского предложения.

1. В ответ на провокацию началась массовая забастовка рабочих и служащих

(Д. Анча и др.).

2. Одновременно возобновила работу согласительная комиссия (the commis-

sion of conciliation) (Д. Анча и др.).

3. На съезде был образован «Пленум народно-революционной власти» - цен-

тральный орган, который должен был исполнять функции Временного прави-

тельства Дальневосточной Республики. В него вошло 25 человек. Председате-

лем его был избран А.М. Краснощеков (Д. Анча и др.).

4. Вчера в «Российской газете» была организована прямая линия по вопросам

регистрации в дачных, садовых домах.

5. 22 апреля 2008 г. в 13.00 состоится «круглый стол» «Тенденции развития

молочного рынка России после снятия ценового «моратория» на социально

значимые продукты». В работе «круглого стола» принимают участие: А. Кле-

пыч, заместитель министра экономического развития торговли Российской Фе-

дерации, И. Епифанова, заместитель начальника управления

контроля химической промышленности и агропромышленного комплекса ФАС

России, В. Лабинов, исполнительный директор Молочного Союза России, В.

Акуленин, генеральный директор Холдинговой компании «Русбелагро» и др.

(Российская газета).

6. 23 апреля в 14.00 состоится научно-практический семинар «Мониторинг и ана-

лиз общественно-политической обстановки по материалам СМИ, Интернет и дру-

гих источников. Практическое применение информационно-аналитических си-

стем, использующих возможности программных продуктов компании Microsoft».

В ходе мероприятия будут рассмотрены вопросы комплектования органов госу-

дарственной власти эффективными инструментами принятия решений, современ-

ных разработок в области автоматизации информационно-аналитических служб

инновационными интеллектуальными технологиями обработки инструктуриро-

ванных данных. В семинаре принимают участие руководители и специалисты ин-

формационно-аналитических отделов и управлений Госдумы России, Совета Фе-

дерации России, МИДа России, Министерства культуры и массовых коммуника-

ций РФ, Минсельхоза России, префектур г. Москвы, региональных и муници-

пальных органов власти (Российская газета).

Page 77: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

76

СИНТАКСИЧЕСКАЯ МЕТОНИМИЯ

72. Переведите на русский язык, обращая внимание на наличие или отсут-

ствие трансформации подлежащего и на стиль высказывания.

1.The post-World War II years have witnessed a tremendous growth in the de-

mand for learning the English language, widely perceived across the continent to be

the key to success and career advancement in the new world order (K. Rajagopalan).

2.Almeido Filho (2003) observes that the year 1930 saw the insertion of Brazil into

the select group of countries worldwide that contributed to systematic research on the

teaching and learning of languages (K. Rajagopalan).

3.The year 1970 saw the adoption of a new policy of language teaching (K. Ra-

jagopalan).

4.The last decades of the nineteenth century saw the establishment of British and

German colonial power, mainly via Zanzibar (J. Schmied).

5.The grammatical description of world Englishes over the past 20 years has seen

the convergence of techniques of data analysis from several fields (D. Davis).

6.Ireland never experienced the barbarian invasions of the early medieval period

and, partly as a result, the 6th and 7

th centuries saw a flowering of Irish art, learning

and culture centering on the Irish monasteries (Hello).

7.The 17th

century witnessed a struggle for supremacy which was settled at the bat-

tle of the Boyne (1690) and Aughrim (1691) (Hello).

8.The suit claims that Mr Zhang also asked AIS (Alltel Information Services) to pay

for his son‘s education in London and to meet his wife‘s travel expenses to visit the

son (Economist).

9.In the Democratic Republic of Congo, as in Somalia, years of fighting have left

many of the country‘s museums nearly empty (Time).

10.3,300 meters of free fall failed to kill two British skydiving newlyweds after their

chutes did not open properly. The couple survived with just a few broken bones

(Time).

11.A recent opinion poll put him second in popularity only to Mr. Cohk‘s parliamentary

floor-leader and ―crown prince‖, Wolfgang Schaübe (Economist).

12.Three and a half dollars buys a pound of the best oolung, big leaves of a quality

rarely exported to the West (R. Elegant).

13.Recent years have seen Japanese firms open up a wide lead in these six areas of

industrial operation (Housdeeman).

14.The 20th

century has seen an immense amount of activity in language teaching

methodology (Forum).

Page 78: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

77

15.The second floor corridor had two Secret Service agents and five more Marines

(T. Clancy).

16.The three years at Harvard had been friendless, and she had learned a great

deal of independence (J. Grisham).

17.The 1990s have witnessed the arrival of a more liberal global trading environment

and a shift towards a new technological paradigm based on widespread diffusion of in-

formation and digital technologies (Birgitte Andersen a.o.).

18.The collapse of the Golden Horde saw a growth in the political power of the old

sedentary centres--Muscovy, Lithuania, the Volga Bulgar region (which became the

khanate of Kazan), and the Crimea (Compton Encyclopedia).

19.The sixteenth century witnessed a considerable increase in the number of trans-

lations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of

printing technology.

20.In the Democratic Republic of Congo, as in Somalia, years of fighting have left

many of the country‘s museums nearly empty (Time).

21.Three and a half dollars buys a pound of the best oolung, big leaves of a quality

rarely exported to the West (R. Elegant).

22.The sentence "the quick brown fox jumps over the lazy dog" uses every letter in

the English language (people.tribe.net).

73. Переведите на английский язык. Сравните варианты дословного перевода и

перевода с использованием приема синтаксической метонимии.

1. На фотографиях можно увидеть пространство и время.

2. В книге рассказывается об удивительных приключениях американского бух-

галтера в России 1918-19 гг.

3. В этом здании расположено несколько офисов.

4. 5 февраля 1912 года состоялось открытие нового вокзала станции Владиво-

сток.

5. В результате разрушительного землетрясения на Гаити погибли тысячи

жителей.

6. В статье рассматривается история азиатского населения в столице Приморья.

7. В ХХ веке сделано множество научно-технических открытий, гораздо

больше, чем в XIX веке.

8. К началу 30-х годов в СССР восторжествовала «сталинская дипломатия».

Но, по сути дела, под новым идеологическим соусом страна вернулась к импер-

ской политике царской России («АИФ»).

Page 79: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

78

9. Лингвистам из Йенского университета впервые удалось расшифровывать арабские

надписи 2000-летней давности. На найденных в песках аравийской пустыни де-

ревянных палочках содержится не только деловая переписка, но здесь можно

ознакомиться с изречениями оракула и текстами, которые писались, очевидно, уче-

никами в качестве письменных упражнений (Pravda.ru.).

10. В начале 90-х годов изобрели гелевые ручки (роллеры). Это продвинутая

технология шариковых ручек, где используется более тонкий шарик и более

вязкие чернила (Pravda.ru.).

11. Российские археологи обнаружили в Приморье буддийский храм XIII века,

который, судя по всему, построили чжурчжэни. Этот народ в свое время смог

основать самую сильную империю на Дальнем Востоке. По письменным ис-

точникам было известно, что их знать весьма симпатизировала учению Буд-

ды, однако материальных подтверждений этому до сих пор не находили

(Pravda.ru.).

12. На этом матче на трибунах стадиона «Динамо» уже собралось внушитель-

ное число зрителей, и никто из них не покинул арену, несмотря на начало об-

стрела («Секретные материалы ХХ века»).

13. В нью-йоркском аэропорту Джона Кеннеди 29 июня были задержаны десят-

ки рейсов из-за того, что на одну из взлетно-посадочных полос выползли

черепахи («Секретные материалы ХХ века»).

14. На картинах и литографиях XIX столетия вандалы представлены грубы-

ми и неотесанными мужланами, каким-то сбродом бородатых разбойников и

грабителей, напоминающих наемников, которые насилуют девиц и устраивают

пьяные оргии на руинах античного мира (Pravda.ru).

15. Однако в сообщениях историков того времени королевство вандалов в

Северной Африке предстает весьма развитым и процветающим. Вандалы по-

кровительствовали развитию ремесел, торговли, наук и искусства (Pravda.ru).

ОБЪЕДИНЕНИЕ И ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

74. Сравните английское и русское высказывание. Объясните произведенные

синтаксические трансформации.

1.Для консультаций со специалистами других территорий будет использоваться

компьютерная связь, источник финансирования по созданию которой изыски-

вается дополнительно.

The computer communication systems will be used for consulting specialists from

other areas. The source of its financing is being sought.

Page 80: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

79

2.Показателем деятельности Фонда по реализации проекта будут оценки специ-

алистов, письма и отзывы людей. И конкретная продукция: бюллетень, звуко-

вые записи, лекции.

Specialists' appreciation, people's letters and responses as well as the Fund's bulletin,

recordings and lectures will serve to estimate the Fund's work.

3.ТОО "Меркушевское" занимается выращиванием овощей и зерна, имеет молоч-

ное стадо. Этой деятельностью ТОО занимается длительный период времени.

Merkushevskoye Limited Partnership has been growing vegetables and grains and

breeding dairy herd for a long period of time.

75. Переведите на русский язык, используя трансформацию объединения.

Объясните причины этой трансформации.

1. And my eyes, my mother gave me my eyes, no eyelids, as if they were carved on a

jack-o‘-lantern with two swift cuts of a short knife. I used to push my eyes in on the

sides to make them rounder. Or I‘d open them very wide until I could see the white

parts (A. Tan).

2. I immediately shivered with fear. I thought a knife would appear and cut me down

dead. Or the sky would open up and blow me away (A. Tan).

3. Visitors to ERTS (Earth Resource Technology Services) never seemed to realize

that even with computers, such data-handling capacity would have been impossible

ten years earlier. Nor did visitors understand the basic nature of ERTS information –

they assumed that the pictures on the screens were photographic, although they were

not (M. Crichton).

4. Why has there been a growth in popularity of tattooing and piecing? … American

youth are embracing this form of self expression and decoration. In their research for

themselves they are choosing a symbol to be worn permanently as an expression of

themselves. Or perhaps it is a new fad.

5. These and many other examples show how difficult it is to effectively police the border

between English and French. Or even to decide where the border actually stands.

6. The Russian Orthodox Church still uses the Julian calendar which is thirteen days

behind the west's Gregorian calendar. So Christmas in Russia comes on January 7.

Or, if you prefer, that gives you thirteen more shopping days.

7. Had they been ordered to vote, we asked. "No," insisted various cadets. Neither

had they been told whom to vote for because "political agitation" on military territory

is against the law (Vladivostok News).

8. It is not true (as is often stated) that there are more Irish, more Germans, and more

Puerto Ricans living in New York City than there are in Dublin, Frankfurt, or San

Page 81: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

80

Juan. Nor do most New Yorkers think of themselves primarily as Jews, Negroes,

Puerto Ricans, Italians, Germans, or Irishmen.

9. I must say that in both years we didn't hear America singing, we heard America

shouting. And now we all of us, Republicans and Democrats alike, must say: We hear

you. We will work together to earn the jobs you have given us. For we are the keep-

ers of the sacred trust, and we must be faithful to it in this new and very demanding

era (B. Clinton).

10. Perhaps your bank has ―suggested‖ that you include a business plan with your loan

application. Or potential investors you approached for financing asked you one.

11. I often sense a spirit or a force or a meaning beyond myself. I leave it open as to

what the spirit is, but I continue to make guesses – that it could be the universal bind-

ing emotion of love, or a joyful quality of humanity, or a collective unconscious that

turns out to be a unified conscience. The spirit could be all those worshipped by all

the religions, even those that deny the validity of others. It could be that we exist in

all ten dimensions of a string-theory universe and are seeding memories in all of them

and occupy them simultaneously as memory. Or we exist only as thought and our

perception that is a physical world is a delusion (A. Tan).

76. Сравните русское и английское предложения. Оправдана ли в переводе

трансформация членения?

1. Фонд силами добровольцев проводит эту работу, принимаются другие меры, в

том числе с участием экспертов из США, но подобным образом полностью за-

вершить эти исследования и сформировать научно-обоснованные программы не-

возможно.

This work is being done by our Fund's volunteers. We are also taking other actions, in-

cluding our cooperation with the US experts. But to complete the research and to make

up well-founded programs in the way like this is impossible.

2. Мы получили очень краткую информацию о Вашем фонде, поэтому не мо-

жем точно определиться с порядком направления Вам заявок и направляем Вам

это письмо.

We have very brief information about your Fund. So we do not know exactly how to

fill an application. That is why we are sending the letter to you.

3. Этот документ послужит в дальнейшем базой для проведения более полно-

масштабных исследований, и кроме того, опубликованный в средствах массо-

вой информации, он обеспечит должное внимание к проблеме со стороны жи-

телей края.

Page 82: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

81

This paper will be a basis for the subsequent full-scale research. Published in the

mass-media, the project will draw attention of the Primorsky Kray population to the

problem.

77. Переведите, используя трансформацию членения.

1.With a land area seventy percent that of Japan but a population more than thirty

times smaller, New Zealand is a small and physically remote nation lying near the

southern edge of the Pacific Ocean.

2.The closure of three factories in Northern Ireland was announced yesterday with a

total loss of almost 300 jobs.

3.An 84-year-old woman suffered serious head injuries and a broken arm when she

was robbed of $1.05 and her front door key as she walked home in a Bristol suburb

during early evening.

4.For a man with no appetite, he managed the food nicely (J. Grisham).

5.The BMW left the parking lot of Grisanti‘s with no conversation between its occu-

pants (J. Grisham).

6.Saying she saw listless children in North Korea with distended stomachs and ema-

ciated limbs, the head of the United Nations‘ World Food Program announced Friday

the agency would double its assistance to North Korea to try to stave off massive

starvation in the country (The Korea Times).

7.Born in Stockholm on October 21, 1833, Alfred Nobel was the third son of Emanu-

el Nobel, an engineer who invented and manufactured sea mines to protect harbors

from enemy invasion, and Andrietta Alhsell.

78. Переведите, используя трансформацию членения.

1.Солнце садилось после дождливого дня в серо-красные тучи, стволы в бере-

зовом лесочке были алые, проселок, резко выделявшийся черно- фиолетовой

грязью среди свежей зелени, был тяжел (И. Бунин).

2.Это относилось и ко мне, и по тому, что Емельян назвал меня четырехглазой ки-

киморой, я заключил, что степень его раздражения против меня очень сильна: он

только в моменты острой злобы и ненависти ко всему существующему позволял

себе смеяться над моими очками; вообще же это невольное украшение придавало

мне в его глазах столько веса и значения, что в первые жни знакомства он не мог

обращаться ко мне иначе, как на «вы» и тоном, полным почтения, несмотря на то,

что я в паре с ним грузил уголь на какой-то румынский пароход и весь, так же как

и он, был оборван, исцарапан и черен, как сатана (М. Горький).

Page 83: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

82

РАЗЛИЧИЯ В ГЛАГОЛЬНОМ УПРАВЛЕНИИ

79. Переведите на русский язык.

1.Benjamin Franklin and Thomas Jefferson, throughout their lives, participated in

and encouraged scientific studies.

2.She has always been loved and admired.

3.He joined the firm three years ahead of me and was next in line for a partnership.

A great lawyer, one we all admired and turned to (J. Grisham).

4.The ethics of a fully commercial production line are clearly in evidence towards the

end of the nineteenth century, but can be traced earlier, in the commissioning of

works by, and dedication of works to, patrons (R. Ellis & L. Oakley-Brown).

ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ ЦЕПОЧЕК

80. Проанализируйте смысловые связи внутри каждой атрибутивной

группы и предложите свой перевод.

aircraft and ship construction

a river/ocean type timber-container carrier

dry cargo vessels

the Sakhalin oil development project

underground petroleum loss

a non-profit membership organization

the First Far-Eastern Investment Conference

advanced business students

window manufacturing equipment

the ruble: dollar exchange rate

trade and energy sector liberalization

export oriented raw materials and primary commodities sector

a one-day interbank liquidity scare

alcohol and tobacco import controls

fresh frozen and vacuum-packed meat products

fast-food catering equipment

non-local railway transportation tariffs

soil decomposition processes

the strictest export quality standards

a forty-man firm

a period of Japanese cultural history

an Asian big-eared bat

a dense rounded evergreen shrub

Page 84: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

83

an Asiatic evergreen tree

shark attack survivors

an English as a second language country

CNN world weather report

24-hour television news coverage

wildlife aid

a sink or swim position

2010 World Cup draw announcements

a mixed-race kid

air crash investigation

CNN + You Tube debate on climate change

hit-and-run road accident

81. Предложите все возможные варианты перевода.

Berlin proposals, Middle East Conference, four-part program, new control audio

players, good sound blaster, new test program.

82. Переведите предложения, обращая внимание на атрибутивные цепочки.

1.My father walks over and picks up a room service book next to a Travel & Lei-

sure magazine (A. Tan).

2.In this picture, my chin-length hair is swept back and artfully styled (A. Tan).

3.―That must be one of the few jobs with worse hours and tougher working condi-

tions than mine, ―Ann said as the one-minute bell sounded. I laughed and finished

my drink as a voice boomed over the P.A. system, ―Would the audience please take

their seats for the second act. The curtain is about to rise‖ (J. Archer).

4.She looked long and hard at each of the twenty-seven paintings, and the following

morning she packed six of them in a large canvas folder her parents had given her

the previous Christmas and joined the early-morning commuters on their journey

from Sevenoaks into London (J. Archer).

5.In referring to computer-assisted translation we must differentiate between hu-

man-aided machine translation (HAMT), where the machine translates with hu-

man‘s help, and machine-aided human translation (MAHT), where a human being

translates with the machine‘s help.

6.Americans are responding to these concerns on a variety of fronts, including inter-

national arms control negotiations, environmental protection laws, development

of long-term disposal sites in remote areas for nuclear wastes and creation of a ―Su-

perfund‖ program to clean up dangerous chemical waste sites that threaten health.

Page 85: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

84

7.The state aircraft production association named for astronaut Yuri Gagarin is the

largest industrial enterprise in the Russian Far East.

8.This milk has been high temperature pasteurized and satisfies the legal require-

ments of ultra heat treated milk.

9.This three-day event was successful beyond their expectation due to extraordinary

enthusiasm, very hard work and long-term planning.

10.Doing the best she could, she managed to reduce the expedition timeline by anoth-

er three hours and thirty-seven minutes – but they were still slightly behind the con-

sortium projection. Not too far to make up the time, especially with Munro‘s cold-

blooded shortcuts, but nevertheless behind – which could mean total disaster in a

winner-take-all race (M. Crichton).

11.Speed-of-light weapons were best suited to space, and would first appear in satel-

lites (M. Crichton).

12.In the same year, in putting together an edited volume, The Other Tongue, I had no

problem in obtaining a scholarly survey of the Africanization of English and another study

on Kenyan English. The moral seems to be ―seek and you will find.‖ In contrast, the don‘t-

look-and-you-won‘t-find attitude is also evident in many scholarly books meant to assess

―the state of the English language‖ (B. Kachru).

13.In 2000 Roald Dahl was voted the nation‘s favorite author in the World Book

Day poll.

14.Management is doing things right leadership is doing the right things (P. Drucker).

83. Переведите на английский язык, используя атрибутивные цепочки. Об-

ратите внимание на возможность редукции при переводе.

схема двухступенчатого горения направление теплового потока

план, включающий три этапа действий

панель управления пусковым устройством насоса большая, чем ожидалось,

утечка газа

рефераты российских патентных документов

методы нелинейного программирования

защита здоровья человека и окружающей среды поставщик маркетинговых

услуг

начальник службы безопасности завода

специалист по контролю над реализацией проекта

Федеральное агентство по защите окружающей среды министр по вопросам

промышленности

Декан факультета авиаперевозок Санкт-Петербургского университета граждан-

ской авиации

Page 86: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

85

руководитель аналитической службы отраслевого агентства «АвиаПорт»

комиссия по международной политике Демократической партии США

84. Переведите на английский язык, обращая внимание на порядок слов.

Голубые глаза Марии, новые сказки писателя, сказки нового писателя, новое

платье короля, большой дом Смитов, страшные сказки братьев Гримм, дочка

старого хозяина, старая дочка хозяина, новые показания свидетеля, показания

нового свидетеля, самый старый кабачок в городе, величайший композитор

Норвегии, новый адрес фирмы, адрес новой фирмы.

85. Переведите на английский язык предложения с атрибутивными соче-

таниями. Обратите внимание на порядок слов в английском и русском

предложениях.

1.Рядом с теплолюбивым, но закаленным под стужами высоким шип- дере-

вом расположился необыкновенный куст (В. Тройнин).

2.В этом краю теплое и роскошное лето (В. Тройнин).

3.Природа молча любуется белым, пушистым одеялом, покрывшим живопис-

ные берега морей, речные долины и сопки (В. Тройнин).

4.В России до конца года может появиться национальный резервный фонд

полезных ископаемых для следующих поколений.

5.Для получения более подробной информации по вопросам расположения

соответствующих сервисных центров компании SONY свяжитесь, пожалуй-

ста, с компанией SONY по указанным на оборотной стороне данной гаран-

тии контактным номерам.

6.Журнал "Передовая наука", продолжая обсуждать способы реформирования

отечественной науки, публикует мнение доктора физико-математических

наук, президента Петербургского математического общества, заведующего

лабораторией Петербургского отделения Математического Института им.

Стеклова Российской Академии наук, профессора Санкт-Петербургского

государственного Университета Анатолия Моисеевича Вершика.

7. А дальше открывался настоящий русский простор с красно-желтыми лист-

венными и сине-дымчатыми хвойными перелесками, палевым жнивьѐм и

фиолетовыми пахотами, простодушными деревеньками и золотой монастыр-

ской колоколенкой, похожей отсюда, издалека, на клубный значок, воткну-

тый в твидовый пиджачный лацкан (Ю. Поляков).

Page 87: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

86

8.Как признался Вайхенбергер, являющийся чемпионом по скоростному спус-

ку на горном велосипеде по естественному рельефу, путь через Альпы ока-

зался гораздо труднее, чем он ожидал («Моя Семья»).

9.Пик температурного значения был зафиксирован в 1998 году, совпав по

времени с усилением Эль-Ниньо – колебанием температуры верхнего слоя

воды в экваториальной части Тихого океана (Pravda.ru).

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РОЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ

86. Сопоставьте оригинал и переводы сказки О.Уайльда «Счастливый

принц». Как реализовано противопоставление по грамматическому роду

в переводах? Чей перевод Вы считаете наиболее удачным?

"Shall I love you?" said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the

Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with

his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through

the summer.

1. - Хочешь, я полюблю тебя? - спросила Ласточка с первого слова, так как

любила во всем прямоту; и Тростник поклонился ей в ответ. Тогда Ласточка

стала кружиться над ним, изредка касаясь воды и оставляя за собой на воде се-

ребристую рябь. Так она выражала любовь. И так продолжалось все лето (Пер.

К. Чуковского).

2. Скворец был влюблен в прекрасную Тростинку. Он встретил ее ранней вес-

ной, когда в погоне за желтым мотыльком летел вниз по реке. Его так очарова-

ла ее грациозность, что он остановился поговорить с ней. "Будьте моей женой."

– решительно сказал Скворец. Он привык сразу браться

за дело. Тростинка сделала ему низкий поклон. И Скворец стал летать, летать

вокруг нее, касаясь реки крыльями, и покрывая воду тонкой серебристой ря-

бью. Так он провел все лето (Пер. П.В. Сергеева, Г. Нуждина).

3. "Можно, я буду любить тебя?" – сказал Воронок, который любил сразу пере-

ходить к делу, и тростинка склонилась в глубоком поклоне. И он летал круга-

ми возле неѐ, касаясь крылом воды и поднимая серебристую рябь. Так он уха-

живал за ней, и так продолжалось всѐ лето (Пер. В.С. Лысова).

Page 88: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

87

ЧАСТЬ 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

ПЕРЕВОД КОНТЕКСТУАЛЬНО СВЯЗАННЫХ СЛОВ

87. Переведите на русский язык. Обратите внимание на выделенные слова.

Какие значения этих слов фиксируются переводным словарем? Как кон-

текст помогает уточнить значение слова?

1.A dog‘s sense of smell is up to one hundred thousand times more sensitive than a

human‘s. While humans have about five million scent receptors in their noses, a

bloodhound has up to three hundred million (www.care2.com/).

2.My mother and I never really understood one another. We translated each other‘s

meanings and I seemed to hear less than what was said, while my mother heard more

(A. Tan).

3.Hamid swallowed the last mouthful of his hash browns – he hadn‘t yet become ac-

customed to the American habit of covering everything in ketchup – and took a final

swig of the weak, tasteless coffee. He couldn‘t wait to be reunited with the thick

Turkish coffee served in small bone china cups (J. Archer).

4.There are terms used often by politicians and reporters – peripheral damage, opacity,

sea change, and so forth. They neutralize horror, justify problems, or sweep away

complexity. Sea change is a catchphrase I heard repeatedly after the start of the war in

Iraq. It was used during the elections. As best as I could guess from the context, it sig-

nified a large-scale transformation, a universal epiphany, and now I hear it used to de-

scribe corporate takeovers and the marketing of hybrid cars. Sea change is powerful

yet nebulous, and perhaps dependent on divine intervention. How does a sea change

occur? What comes to mind for me is the image of God parting the Red sea. How sea

changes occur nowadays is less apparent (A. Tan).

5.There has been a "sea of change" in China's status in global corn trade, with the

country losing the position as a significant net corn exporter it had until 2007-08

(http://www.agrimoney.com/news/).

6.The publication of Orientalism marked a paradigm shift in thinking about the rela-

tionship between the West and the non-Western world. Edward Said sought to untan-

gle the ways in which Western political, literary, and scholarly representations of the

Middle Eastwere inflected by political power. The crisis of representation that Said‘s

intervention engaged had been brewing for some time (P. Dhillon).

7.A topic that has received relatively little attention in the research on world English-

es is the public‘s exposure to English via the recording industry (E. Martin).

8.The fossils evoke a marine life very different from that of today's oceans, a menagerie

of feathery fronds, puckered pouches, flattened blobs, and engraved disks (Discovery).

Page 89: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

88

9.The Eisenhower era was ending, the world was changing out there, and CBS News

was woefully short of legmen. I was sent running (C. Kuralt).

10.The roles she was offered were almost always for very beautiful women and

didn‘t stretch her acting ability (Cosmopolitan).

11.As much as people admire friendship and familial love, our highest esteem is ac-

corded to romantic love, which is considered the most suspect when it is ascribed to

animals (Cosmopolitan).

12.Queen Ti‘s husband Amenhotep III presided over an era which saw a renaissance

in Egyptian art.

13.The really surrealistic complexity of simply learning to read and write makes

Japanese very good at memorization. Discerning pattern amid complexity, the Japa-

nese are also adroit at the intellectual somersaults demanded by modern science and

technology. However, learning Japanese draws heavily on intellectual capital – and

Japanese do not learn foreign languages well (R. Elegant).

14.When European countries powers began carving up the continent in the 19th cen-

tury they concentrated on agriculture, minerals and strategic naval ports. But in the

process they carted off many of Africa‘s best artifacts (Time).

15.Doctors in Chicago announce the birth of first ―designer baby‖, who was genetically

screened for cancer before being implanted in his mother‘s womb (Time).

16.In the pause that ensued, I gave inward thanks that she hadn‘t come up with the

usual distressing question: ―Barrett, like the hall?‖ For it is my special albatross to

be related to the guy that built Barrett Hall, the largest and ugliest structure in Har-

vard Yard (E. Siegal).

17.Careful shepherding of the funds industry will be crucial to its development

(USIA EPF506).

18.The other smell is of paint: for the first time in years the factory is getting a

facelift (Economist).

19.Campbell‘s 21stbirthday party last spring was a certified Manhattan event, and her

reputed affair with Robert De Niro has become a staple of the celebrity gossip pages

(Time).

20.Despite a trend toward ethnic looks, in every country, blond hair and blue eyes sell.

21.His hands were mottled with large pale areas that gave testament to a very

intimate battle with fire sometime in his professional past (T. Clancy).

22.Jack wondered if there had been another turf-fight the night before between the

Marine Corps and the Secret Service to see who had primacy of place in the protec-

tion of their new Commander-in-Chief (T. Clancy).

23.The situation in Sri Lanka was complex, and did, unfortunately, lend itself to

misunderstanding, and India regretted that (T. Clancy).

Page 90: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

89

24.He was easily bored, and his temper, though kept under tight control at most

times, was always there. Golovko had seen it bubbling more than once, but only

heard of times when it had broken loose (T. Clancy).

25.His designated national intelligence officer was still at CIA, finishing his morning

intake of information, which he would then regurgitate to the President by way of

the morning intelligence briefing (T. Clancy).

26.The 11 dogs that shared Thomas‘s various homes over three decades lived lives

packed with emotion, rich in intellectual pursuits and in the tapestry of family life

and tradition (Newsweek).

27.The sacred katana, the long curved samurai sword, is superior to any Western

blade, but the hilt and scabbard were subdued. Exuberant display of jewels and gold

like that on Toledo blades were anathema (R. Elegant).

28.For moneyed Russians London also provides logistical advantages: the flight from

Moscow is just four hours, while south-east England enjoys a ring of airports with

facilities for private jets (M. Hollingsworth & S. Lansley).

88. Проанализируйте перевод контекстуально связанных слов. Согласны ли

Вы с ним? Предложите свой вариант перевода.

1.There‘s a sign up in the foyer saying that the Foreland Exotic Opportunities press con-

ference is happening in the Artemis Suite, and a man in uniform is directing everybody

down the corridor. This means it must be quite big. Not television- cameras-CNN-

world‘s-press-on-tenterhooks big, obviously. But fairly-good- turnout big. A relative-

ly important event in our dull little world (S. Kinsella).

Плакат в фойе сообщает, что пресс-конференция на тему «Экзотические пред-

ложения от «Форланд Инвестментс» состоится в зале Артемиды. Человек в

униформе направляет всех в дальний конец коридора. Видимо, мероприятие

серьезное. Не мирового масштаба, конечно, но весьма заметное событие в

нашем тесном и скучном финансовом мирке.

2.A waiter offers me a glass of champagne and I take two. One for now, one to put

under my chair for the boring bits (S. Kinsella).

Официант предлагает мне шампанское, и я беру сразу два бокала – один выпью

сейчас, а второй поставлю под стул, чтобы было чем развлечься во время нуд-

ных докладов.

3.I want to table-hop, too. I want to bump into old friends I‘ve known since baby-

hood. …But just in case, I lower my menu and gaze hopefully around the restaurant.

Please, God, just once, let there be someone I recognize. …And then, with a dis-

believing thrill, I spot a familiar face, a few tables away! It‘s Luke Brandon, sitting at

a table with a smartly dressed older man and woman. Well, he‘s not exactly an old

Page 91: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

90

friend – but I know him, don‘t I? And I so want to table-hop like the others. ―Oh

look, there‘s Luke!‖ I shriek (quietly, so he doesn‘t hear). ―I simply must go and say

hello!‖ As the others look at me with surprise, I toss my hair back, leap to my feet,

and hurry off, full of a sudden exhilaration. I can do it, too! I‘m table-hopping at

Terrazza. I‘m an It-girl! (S. Kinsella)

Но на всякий случай опускаю меню и внимательно изучаю публику. Ну хоть бы

кто-нибудь из знакомых попался на глаза. Хоть кто-нибудь. Чтобы тоже можно

было с восторгом подбежать, расцеловаться и завопить: «Нам обязательно

нужно как-нибудь вместе пообедать!» Боже мой, ну неужели я никого здесь не

знаю... И тут я с радостью замечаю знакомое лицо, и всего в нескольких шагах

от нас! Это Люк Брендон, он сидит за столом с элегантной пожилой парой.

Другом детства его вряд ли можно назвать, но я ведь его знаю? Да и выбора

нет. Я же хочу пойти поздороваться с приятелем, как и все остальные!

- Ой, смотрите, это же Люк! Не могу не подойти! Нужно поздороваться с ним!

– Вопить я стараюсь потише, чтобы он не услышал.

И пока все смотрят на меня с удивлением, я откидываю волосы, вскакиваю и

ухожу, внезапно оживившись. Я тоже могу! Ха! Вот я тоже иду поздороваться с

давним знакомым, которого случайно увидела за соседним столиком в ресто-

ране «Терацца»! Вот так вот!

4.You can name-drop when you get back home (S. Kinsella).

Можно вскользь упоминать имена знаменитостей, когда вернешься домой.

5.My voice starts to wobble. ―It‘s just been…awful! They all thought I was after the

bridegroom – ― (S. Kinsella).

- Мой голос начинает дрожать. – Все было так…ужасно! Они все думали, что я

хочу увести жениха…

6.Ooh, you can‘t beat a good gossip (S. Kinsella).

Что может быть лучше свежей сплетни?

7.It‘s too quiet. The whole place is practically dead. When I look across the open-

plan space, most of the chairs are empty (S. Kinsella).

Слишком тихо. Как будто все вымерли. Заглядываю в большую комнату: почти

все рабочие места пустуют.

8.―Not one of these crack-of-dawn flights, I hope?‖ he says, glancing at his watch.

―No, thank God. I‘m not flying until about five‖ (S. Kinsella).

- Надеюсь, не с самого утра? А то сейчас уже…

- Слава богу, нет. Мой самолет в пять вечера.

9.―OK, well, when you do,‖ says Danny, ―ask him if he‘s put on weight. Really casually.

Just say, ‗Why, Randall, you‘re looking well-covered.‘ And then maybe comment on

his choice of entrée. He is so paranoid that he‘s getting fat. It‘s hilarious‖ (S. Kinsella).

Page 92: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

91

- Ну, когда увидишь, спроси, не прибавил ли он, часом, в весе. Как бы, между

прочим. Просто скажи: «Эй, да ты, никак, поправился». И брось что-нибудь

вскользь насчет осмотрительности в выборе десертов. У него паранойя разви-

лась на почве ожирения. Со смеху лопнуть можно.

10.―Absolutely!‖ I say, even more brightly. ―If you‘ll excuse me, I‘ll just get ready for my

first client-‖ ―Oh, I had to switch your appointments around,‖ says Christina as I open the

door of my room. ―You have a first-timer at ten. Amy Forrester‖ (S. Kinsella).

- Абсолютно. – Голос мой звучит еще бодрее. – Извините, мне надо подгото-

виться к приходу первой клиентки…

- Ой, мне пришлось внести изменения в ваше расписание, - вспоминает Кри-

стина, когда я открываю дверь в свою примерочную. – Первая клиентка у вас в

десять. Эми Форрестер.

11.We go out and walk, arm in arm, down to the cinema and lose ourselves in a

movie about the Mafia (S. Kinsella).

Мы выходим и рука об руку идем к кинотеатру, где нас с головой затягивает

фильм про мафию.

12.―I don‘t like gate-crashers,‖ he says dryly (S. Kinsella).

- Не люблю, когда врываются без спроса, - сухо говорит он.

13.And on Monday, when people ask me how my weekend was, I‘ll be able to say,

―Actually, I went to the V&A.‖ No, what I‘ll say is ―I caught an exhibition.‖ That

sounds much cooler. (Why do people say they ―caught‖ an exhibition, by the way?

It‘s not as though all the paintings were thundering past like bulls at Pamplona)

(S. Kinsella).

А в понедельник, когда меня спросят, как провела выходные, отвечу: «Да так,

сходила в «В и А». Или нет, лучше по-другому: «Заскочила на выставку». Так

намного круче звучит. (И почему люди говорят «заскочить на выставку»? Как

будто мимо них проносилось стадо диких картин, и они на них заскакивали на

ходу.)

14.The woman in black sighs. ―Do you have your invitation with you?‖ ―No! I don‘t

have one. I‘m the…the engagee!‖

―The what?‖ She stares at me blankly (S. Kinsella).

Женщина в черном вздыхает.

- У вас есть с собой приглашение?

- Нет! Я же не знала, что оно мне понадобится! Я… обрученная!

- Кто? – Привратница тупо смотрит на меня.

15.―Wow!‖ I say, trying to match her tone even though I have no idea who Sheldon

Lloyd is. ―Gosh.‖ - ―You‘re bowled over, aren‘t you? What I always say is, if you

want to make things happen, make them happen now!...‖ (S. Kinsella)

Page 93: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

92

- О! – отзываюсь я ей в тон, хотя понятия не имею, кто такой этот Шелдон

Ллойд. – Круто.

- Потрясены, конечно? Всегда твержу: хотите, чтобы что-то сбылось, -

займитесь этим сейчас!

89. Выберите необходимый словарный эквивалент для выделенных слов.

Объясните, почему другие слова, приведенные в скобках, которые также

даются словарем как эквиваленты выделенного слова, не подходят для пе-

ревода. Для обоснования своего ответа используйте англо-английский тол-

ковый словарь.

1. Из глубокой древности восходят ко дню сегодняшнему корейские праздники.

Один из самых популярных – Чхусок, праздник урожая, который отмечается в сен-

тябре. Накануне его горожане отправляются на родину, навестить родных и близ-

ких, живущих в деревне (Motherland, home, mother country, habitat, ancestor homes).

2. В свою очередь осенней порой багряные клены вкупе с пестрым разноцветьем

диковинной флоры оставят в памяти картины неповторимых красок приморского

леса (variegated, multi-colored, pied, piebald, motley, gaily colored, gaudy).

3. Махнуть на острова зимой – получить незабываемые впечатления от подледной

рыбалки. Впрочем, это удел «аборигенов» (удел - lot, destiny, fate; piece of land,

allotment; business; абориген - aborigine, aboriginal, indigenous person, native).

4. Насыщенная жизнь морских глубин оставляет в душе незабываемые ощу-

щения первозданности природы (saturated, impregnated, rich).

5. 1883 год – начало усиленной правительственной переселенческой кампании,

и эта дата имеет также известное значение в истории развития города: была

начата перевозка переселенцев на пароходах Добровольного флота через Одес-

су во Владивосток… (removing, resettling, migration).

6. Новый супернебоскрѐб, воздвигнутый в ОАЭ, побил сразу ряд мировых ре-

кордов. <…> В небоскребе – 1000 квартир, причем, по свидетельству риелто-

ров, среди владельцев есть и россияне. Все наши соотечественники- небожите-

ли пожелали сохранить анонимность (celestials, heaven residents; skyscraper

dwellers / residents / tenants)

Page 94: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

93

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

90. Переведите на русский язык. Объясните способ перевода выделенных слов.

1.She turned away to put the plates in the dishwasher so he wouldn‘t see the lie in her

eyes, and a few minutes later he was gone, and the children had been picked up by

their car pools (D. Steel).

2.The Labor Day weekend was a nice homecoming for all of them (D. Steel).

3.My mother just gets married, but forgets to have kids, which is fortunate, because she

really doesn‘t like them. She‘s sort of an Auntie Mame. My sister and I spent most of

our lives in expensive boarding schools, from the time we were seven (D. Steel).

4.He had two jobs now. One pumping gas, and the other at night as a busboy

(D. Steel).

5.She said that she was going back to her family to have the baby… And on her last

day there, Julie gave a little shower for her, and everyone brought her little gifts for

the baby (D. Steel).

6.And seeing the garden in this forgotten condition reminded me of something I once

read in a fortune cookie: When a husband stops paying attention to the garden, he‘s

thinking of pulling up roots (A. Tan).

7.The first instance of citizen‘s objecting to the government had been about alcohol,

the Whiskey Rebellion – which was why the Mountain Men were equivocal in

their admiration for George Washington (T. Clancy).

8.Yeah, but why is it I suddenly wish my name was Abigail Adams, or Wendy

WASP? (E. Segal)

9.But of course, who could tell what he was thinking? Oliver Barrett III was a walk-

ing, sometimes talking Mount Rushmore Stone face (E. Segal).

10.A potlatch is a ceremonial feast of the American Indians of the north-west coast,

and this one will be the farewell event of TESOL' 98, where your convention connec-

tions will be reaffirmed one final time.

11.In 1920s America, Prohibition fostered the rise of booze-running, predominantly

Italian gangs (Time).

12.Robert P. McCulloch‘s big idea was completely outrageous but comparatively be-

nign. He started by building his own dream town beside one of the lakes that the low-

er Colorado has become. But after he had done it, and named the town Lake Havasu

City, and filled it with streets and houses and golf courses and all, he still wasn‘t sat-

isfied. The city still needed something, a kind of centerpiece. Robert P. McCulloch

thought the London Bridge would be nice. So he went to London and bought it. He

Page 95: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

94

shipped it over from the River Thames, every stone of it, and put it up in the Arizona

desert, and only then detoured the Colorado so the London Bridge would have a river

to cross (C. Curalt).

13.I owe the Apple River in Wisconsin for leading me to Jack and Alice Raleigh. At the

river edge, they run a place called River‘s Edge. Their sons still run it, dealing in inner

tubes and frog‘s legs. What you do is rent an inner tube and pot it in the Apple River

and lie down on it. Then you flow contentedly for an hour or two through the woods and

pastures, meditating on the scenery, until you reach the town of Somerset (C. Curalt).

14.If there were no Mississippi River, there would be no Galena, Illinois, with its

steamboat Gothic mansions and its memories of Ulysses S. Grant who went off to

war from Galena as drillmaster of the local volunteers…. There would be no Green-

ville, Mississippi, and therefore no Doe‘s Eat Place serving hot tamales and iced tea

at tables in the kitchen, and this would be a loss to the world (C. Curalt).

15.When a person is in custody, some version of the Miranda rights is read to him

or her before questioning (You and the Law).

16.Near the end of his drama about an actual 19th

century black stage troupe that

briefly competed with Junius Brutus Booth, sire of the estimable Booth acting clan,

Carlyle Brown makes clear that much of his interest in the story is its pertinence to

the multiculturalism debates taking place in the US today (Time).

17.If you are going from New York to Washington, avoid the Pan Am Shuttle and

the Trump Shuttle. Save time and aggravation by going on the train. Take the club

car on the way down, for on the south-bound Metroliner, they hook the club car

right behind the engine, making for a trip smooth enough for you to read the papers

and do the crossword puzzle at 100 miles per hour (C. Curalt).

18.If a Kleagle of the Ku Klux Klan wanted to use the schools to disable and handi-

cap black Americans, he could hardly come up with anything more effective than the

‗Afrocentric‘ curriculum (Time).

91. Переведите, обращая внимание на перевод безэквивалентной лексики

(БЭЛ).

1.Within minutes of his arrival on the scene, he had the baby cooing happily, laugh-

ing, playing peekaboo, and he walked around the house, carrying him in his arms,

while Sarah collapsed in a chair with a sigh and a glass of wine, wondering how she

was going to survive it (D. Steel).

2.Nightguard was something she was supposed to wear in her mouth while she slept

(C. Curalt).

3.Japan‘s commuter transportation is the most crowded in the world.

Page 96: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

95

4.Today < …>America lacked the wherewithal to conduct a single major military de-

ployment. The fleet was down to half of what it had been ten years earlier (T. Clancy).

5.We stopped off in Douglas, Wyoming, to inquire into the jackalope phenomenon.

I guess you know about the jackalope, the rare creature of the western plains.

It seems to be a cross between jackrabbit and the antelope. From its rabbit head

sprout antelope horns… They are timid animals unless cornered, when they have

been known to attack. A jackalope in full charge, old timers attest, can only be

stopped with a buffalo gun (C. Curalt).

6.By some estimates 80 percent of businesses make payments to criminal organiza-

tions to provide a «roof» or kryshe (KRIH-SHA) over their heads (USIA EPF506).

7.Broker/dealers, but not banks, are subject to a 3 percent road use tax on their prof-

its from share trading (USIA EPF506).

8.Among themselves they [Hong Kong residents] talk in Cantonese; anyone who

speaks English is labeled a heong chew, or banana -- yellow on the outside, white in-

side (Time).

9.Koga stepped back, and Adler led him off down the red carpet, as the assembled band

played Kimagayo, the brief anthem of Japan which had actually been written by an Eng-

lish composer a hundred years earlier (T. Clancy).

10.The Italians have great skill with pasta, turning this basic staple into a virtual encyclo-

pedia of dishes, ranging from marinara to lasagne. The Mexicans, on the other hand,

have developed the distinctly spicy tortilla, tacos and enchiladas all from the same ingre-

dient of cornmeal (Singapore Official guide).

11.The dot over the letter "i" is called a tittle. (http://people.tribe.net)

92. Переведите на русский язык, обращая внимание на слова inferior и

inferiority.

1.Admiral Togo‘s total victory at sea set the seal on the Japanese superiority already

demonstrated in land battles. No longer need the Japanese feel inferior before the

military prowess, the scientific learning, the industrial power, and the commercial ac-

umen of the Europeans (R. Elegant).

2.The Japanese felt a settled sense of inferiority to China, the civilization that had given

them their writing, their aesthetics, and their classical literature, as well as such common-

place artifacts and practices as chopsticks, kimonos, and profound bowing. The victories

of 1894 over the Chinese Empire had not erased that sense of inferiority. No more did

the splendid victory of Tsushima in 1905. Despite the glorious victories crowned by Tsu-

shima, self-doubts lingered (R. Elegant).

Page 97: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

96

3.When the Modern Olympics were revived in 1896, first-place winners received sil-

ver medals. Strangely, gold was considered inferior to silver. Eight years later, at the

1904 Games in St. Louis, gold replaced silver for first place (http://people.tribe.net).

93. Переведите предложения, содержащие японские реалии, с английского языка

на русский и с русского языка на английский. При переводе воспользуйтесь

транслитерационной таблицей (см. Приложение в конце книги).

А.

1. They all wore the same hair style – the wareshinobu of a young apprentice geisha –

and looked to me as if they knew much more about Gion than either Pumpkin or I

would ever know (A. Golden).

2. She was to have four classes that morning – shamisen, dance, tea ceremony, and a

form of singing we call nagauta (A. Golden).

3. A moment later the teacher entered. She was a tiny old woman with a shrill voice.

Her name was Teacher Mizumi, and this is what we called her to her face. But her

surname of Mizumi sounds very close to nezumi– ―mouse‖; so behind her back we

called her Teacher Nezumi– Teacher Mouse (A. Golden).

4. Both a housewife and a geisha will begin by taking off their makeup robes and tuck-

ing a silk slip around the bare hips; we call this a koshimaki– ―hip wrap‖ (A. Golden)

Б.

1. Мелинит в России не производят, это взрывчатое вещество состоит на во-

оружении лишь у французов и японцев, причем последние именуют его симосэ,

или, в исковерканном русскими газетчиками варианте, «шимоза» (Б. Акунин).

2. – Это сюрикэн, он же сярикэн. Метательное оружие «крадущихся».

Есть в Японии такая секта потомственных шпионов (Б. Акунин).

3.-…У меня до сих пор привычка – когда иду по японским кварталам, всѐ назад

оглядываюсь. Я, знаете ли, приехал в Японию, когда здесь считалось патрио-

тичным резать гайдзинов.

- Кто это?

- Мы с вами. Гайдзин значит «иностранец». Еще нас тут называют

акахигэ– «красноволосые», кэтодзин, то есть «волосатые», и сару, сиречь

«обезьяны» (Б. Акунин).

4.К Тѐбэй-гуми (название японской банды) принадлежали и отец, и дед Тануки.

С малолетства он мечтал, как вырастет, вступит в банду и сделает в ней боль-

шую и почтенную карьеру. Будет сначала учеником, потом бойцом, потом вы-

Page 98: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

97

служится в маленькие командиры вакасю, затем в большие командиры вакага-

сира, а годам к сорока, если доживет, станет самим оябуном, повелителем жиз-

ни и смерти полусотни храбрецов, и о его подвигах тоже станут сочинять пьесы

для Кабуки кукольного театра Бунраку (Б. Акунин).

94. Проанализируйте способ перевода реалий. Согласны ли вы с данным пе-

реводом? Предложите свой вариант перевода.

1. Normally, of course, the rule is to throw away your name badge. But the great

thing about being PRESS at one of these events is that people fall over themselves to

ply you with free stuff. A lot of it‘s just boring old leaflets about savings plans, but

some of them are giving out free gifts and snacks, too. So after an hour, I‘ve accumu-

lated two pens, a paper knife, a mini box of Ferrero Rocher chocolates, a heliu bal-

loon with Save&Prosper on the side, and a T-shirt with a cartoon on the front, spon-

sored by some mobile phone company. I‘ve had two free cappuccinos, a pain au

chocolat, some apple cider (from Somerset Savings), a mini pack of Smarties, and

my Pimm‘s from Sun Alliance. (I haven‘t written a single note in my notebook, or

asked a single question – but never mind) (S. Kinsella).

Обычно я сразу же выкидываю значок, но не сегодня – ведь заветное слово

«пресса» на нем означает, что все вокруг будут из кожи вон лезть, лишь бы

снабдить тебя бесплатной рекламной продукцией. По большей части это, ко-

нечно, всего лишь нудные брошюрки, но встречаются и стоящие вещицы – по-

дарочки, сладости. Итак, через час я уже собрала немало трофеев: две шарико-

вые ручки, нож для бумаги, миниатюрную коробочку конфет

«Ферреро Роше», воздушный шарик с рекламной надписью и футболку с муль-

тяшным героем – от какой-то телефонной компании. А еще выпила два бес-

платных капучино с шоколадным круассаном, угостилась сидром и буквально

объелась сладостями. Причем за все это время я ни слова не записала в своем

блокноте, ну и что – у меня же есть рекламные буклеты.

2. Luke orders Bellinis, and we toast each other, and as he relaxes, he tells me more

about his deal (S. Kinsella).

Люк заказывает бутылку «Беллини», мы пьем за нас. Расслабившись, Люк по-

дробнее рассказывает о своих планах.

3. ―And we also have…a Gucci handbag.‖ He raises his eyebrows quizzically at me.

―A Gucci handbag for a wedding present?‖

―It‘s his-an-hers luggage!‖ I say defensively. ―I put down a briefcase for you…‖

―Which no one‘s bought for me.‖

―That‘s not my fault! I don‘t tell them what to buy!‖

Page 99: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

98

Luke shakes his head incredulously. ―Did you put down his-and-hers Jimmy Choos

too?‖

―Did someone get the Jimmy Choos?‖ I say joyfully – then stop as I see his face.

―I‘m…joking.‖ I clear my throat (S. Kinsella).

- И еще у нас...ридикюль от Гуччи. – Люк насмешливо вскидывает бровь. – Ри-

дикюль от Гуччи – в подарок на свадьбу?

- Это для его и ее багажа, - отбиваюсь я. – Для тебя я записала портфель...

- Которого мне никто не купил.

- Это не моя вина! Я же не указываю им, что покупать! Люк только качает го-

ловой.

- Туфли «Джимми Шу» ты тоже записала?

- А можно и «Джимми Шу»? – оживляюсь я и умолкаю при виде лица Люка. –

Шутка. – Я откашливаюсь.

95. Сделайте обратный перевод текста и затем сопоставьте его с ориги-

налом. Какие реалии не совпали в Вашем переводе и в исходном тексте?

Как Вы это объясните?

The deputy head of the city, I.I. Yeremeyev, an outstanding, though undeservedly

forgotten, figure in the history of Vladivostok, was appointed Chairperson of the

Committee.

Innokentiy Ivanovich Yeremeyev, who came from a noble family in Kiev Guberniya

[= province], was born on February 27, 1869. When a child, he was brought by his

parents to the city of Irkutsk. Almost his whole life was connected with East Siberia

and the Russian Far East. In 1886, Yeremeyev graduated as a podpraporschik [= non-

commissioned officer] from the Irkutsk Yunker School and was dispatched to the Ir-

kutsk Reserve Infantry Battalion, where he served for ten years and then was promot-

ed to company commander of the 10th East Siberian Line Battalion. For the next two

years as commander of the 3rd

Company, Lieutenant Yeremeyev mastered a military

course of the Chinese language as in- service training, and completed it with honors.

In April 1898 he was transferred as an officer for Chinese Affairs to the Staff of the

Priamursky Military District located in the city of Khabarovsk; in November 1898,

he was appointed assistant to the Senior Aide-de-Camp, and in 1900 promoted to the

Staff Senior Aide-de- Camp. In 1901 he received the rank of Captain.

Yeremeyev participated in military action in China, suppressing the Yihetuan Rebel-

lion – “Rewardedwith the Order of St. Anna of the 3rd

degree, with swords and a rib-

bon, for distinction in action against the Chinese.”

Page 100: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

99

On April 30, 1902, I.I. Yeremeyev was elected a member of the Khabarovsk City

Duma.

Председателем Комитета был назначен товарищ (заместитель) городского го-

ловы И.И. Еремеев – личность в истории Владивостока значительная, но неза-

служенно забытая.

Иннокентий Иванович Еремеев, происходивший из дворян Киевской губернии,

родился 27 февраля 1869 года. Еще будучи ребенком, вместе с родителями по-

пал в город Иркутск. Почти вся его дальнейшая жизнь была связана с Восточ-

ной Сибирью и Дальним Востоком. В 1886 году Еремеев был выпущен подпра-

порщиком из Иркутского юнкерского училища и направлен в Иркутский ре-

зервный пехотный батальон, где прослужил десять лет, после чего был переве-

ден на должность ротного командира в 10-й Восточно-Сибирский линейный

батальон. В следующие два года командир 3-й роты поручик Еремеев без отры-

ва от службы усиленно занимался на военных курсах китайского языка, кото-

рые окончил с похвальной грамотой. В апреле 1898 года он был переведен в

штаб Приамурского военного округа в городе Хабаровске на должность пись-

моводителя по делам с китайцами, но уже в ноябре 1898 года назначен помощ-

ником старшего адъютанта, а в 1900 году старшим адъютантом штаба. В 1901

произведен в капитаны.

Еремеев – участник боевых действий в Китае, во время подавления восстания

Ихэтуаней. «За отличие в делах против китайцев награжден орденом Святой

Анны 3-й степени с мечами и бантом».

30 апреля 1902 И.И.Еремеев был избран гласным Хабаровской городской думы

(Д. Анча, В.Калинин, Т.Позняк. Владивосток в фотографиях МерриллаХаскел-

ла. 11 авг. 1919 - 23 февр. 1920. – Владивосток, 2008).

96. Переведите на английский язык.

А.

1. Во Владивостоке более 500 памятников архитектуры. Слева – лютеранская

кирха Св. Павла (Пушкинская, 14). Вверху – дом по ул. Набережной, 12.

2. 25 января 1920 года личный конвой генерала Розанова, так называемый Осо-

бый егерский батальон, выбрал комитет, во главе которого встал прапорщик

Пономарев, и вынес резолюцию с отказом подчиняться приказам генерала Ро-

занова и командного состава батальона. Представители егерей явились в Об-

ластную земскую управу и предложили себя в ее распоряжение. После этого

земцы начали обсуждение вопросов «организации новой власти», о чем стало

известно розановской контрразведке.

Page 101: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

100

3. Во Владивостоке повсюду можно было встретить китайцев и корейцев, кото-

рые занимались перевозкой и переноской тяжестей. Приспособлением для пе-

реноски тяжестей служили деревянные «рогульки», перевязанные бечевками.

Рогульки – носилки, имеющие вид стула, лишенного обеих передних ножек.

На этих рогульках носильщики, официально именовавшиеся «рогульщиками»,

переносили самые разнообразные товары.

4. Кроме предместий и слободок Владивосток, имевший в своем распоряже-

нии весь полуостров Муравьева-Амурского, располагал многочисленными

дачными пригородами.

5. Подполковник Карл Хартлинг, бывший в то время командиром 3-й роты 1-го

батальона Учебной инструкторской школы, оставил яркие воспоминания, благо-

даря которым можно по-настоящему оценить исключительную роль юнкеров и

гардемаринов во Владивостокских событиях конца 1919 – начала 1920 годов.

6. Зодчие Пхеньяна, создавая Народный дворец учебы, соединили современ-

ность и корейский национальный колорит.

Б.

1. Тут вот еще что: в магазин Рыбников приехал на обычном «ваньке», а ука-

тил на лаковой пролетке, из тех, что берут полтинник за одну только посадку

(Б. Акунин).

2. В уютном салоне две хорошеньких девушки в гимназической форме стара-

тельно наигрывали в четыре руки «Собачий вальс» (Б. Акунин).

3. «Батюшки, а на пальце-то – кольцо с бриллиантом, - приметил Всеволод Ви-

тальевич, раскланиваясь с вновь прибывшим. – Скажите пожалуйста. Усишки

крендельками! Височки расчесаны волосок к волоску! Пресыщенная томность

во взоре! Чацкий, да и только. Онегин. И путешествия ему, как все на све-

те, надоели» (Б. Акунин).

4. – Я употребляю самую простую п-пищу, так что в поваре нужды нет, - при-

нялся объяснять титулярный советник. – Самовар поставить, в лавку за при-

пасами сходить – с этим справится и слуга (Б. Акунин).

В.

1. Русский свадебный обряд является одним из важнейших семейных обря-

дов. Свадебный обряд состоит из множества элементов, среди них: обрядовые

песни, причеты, обязательные обрядовые действия невесты, дружки и других

участников.

Русский свадебный обряд очень разнится в разных регионах. Так, на севере

России «музыкальная» часть состоит почти полностью из причетов, а на юге —

Page 102: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

101

почти полностью из весѐлых песен, роль причета там более формальна. При

этом всегда обряд представляет собой не произвольный набор песен и обрядо-

вых действий, а систему, очень стройно организованную.

Временем формирования свадебного обряда принято считать XIII — XIV век.

При этом в некоторых региональных традициях в структуре и некоторых дета-

лях обряда ощущаются дохристианские истоки, присутствуют элементы магии.

При всей вариативности обряда его общая структура остаѐтся неизменной,

включающей следующие основные составляющие:

Сватовство

Смотрины

Рукобитие

Вытие

Девичник / Мальчишник

Выкуп

После этого следует таинство венчания

Гуляние

Свадебный пир

Обряды изначально символизировали переход девушки из рода отца в род му-

жа. Это влечѐт за собой и переход под покровительство духов мужнего рода.

Такой переход был сродни смерти в своѐм и рождению в другом роду. Напри-

мер, вытие - это то же, что и причитание по покойнику. На девичнике поход в

баню - омытие мѐртвого. В церковь невесту часто ведут под руки, символизи-

руя тем самым отсутствие сил, безжизненность. Из церкви молодая выходит

уже сама. Жених вносит невесту в дом на руках с целью обмануть домового,

заставить его принять девушку как новорождѐнного члена семьи, который в

дом не входил, а в доме оказался. Когда невесту сватали, то одевали красный

сарафан и говорили: «У вас товар — у нас купец» (http://ru.wikipedia.org).

97. Переведите на английский язык, обращая внимание на перевод соб-

ственных имен.

1.Улица Фонтанная, заканчивающаяся на морском берегу, получила название

от ключей, сбегающих со склона сопки Орлиное гнездо.

2.Мыс Басаргина – оконечность одноименного полуострова в проливе Бос-

фор Восточный. Назван по фамилии старшего офицера корвета

Page 103: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

102

«Новик» лейтенанта В. Г. Басаргина.

3.Институты ДВО РАН расположились в пригородной зеленой зоне в районе

станции «Чайка»

4.Г.М. Семенов – в 1918-1919 годах - глава Временного правительства Забай-

кальской области, командующий войсками Читинского военного округа, ата-

ман Забайкальского казачьего войска. С 1921 года проживал в Японии и Китае.

5.Подразделения Морского ведомства – госпиталь, флотский экипаж, военный

порт и другие - снабжались водой из минных прудов, речек Буяковки и Объяс-

нения, но этот слабосильный водопровод остальному городу ничего не давал.

98. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод собствен-

ных имен.

As dusk turned to darkness outside, Carrie drew the heavy velour curtains and pressed

a button at the side of the hearth to ignite the simulated-coal gas fire – a concession to

modernity which she sought to mitigate by mentioning that they had a real hearth fire

at ‗Horseshoes‘, Horseshoes evidently being the name of their country cottage. Then

Ralph came in with his two sons, Mark (fifteen) and Simon (twelve) – though they

were introduced to me as ‗Polo‘ and ‗Sock‘. All the children have nicknames whose

derivations were explained to me in due course. ‗Polo‘ is a contraction of ‗Marco Po-

lo‘, and ‗Sock‘ is derived from ‗Socrates‘, assigned to Simon because of his propensi-

ty for asking questions. Hope is known as ‗Kitten‘ because of her petite build, and

Emily as ‗Flipper‘ because of a childhood passion for dolphins which she has long

outgrown. Needless to say all these nicknames, like those on the computers in the Holt

Belling building, were assigned by Ralph. It seems to be his way of stamping his per-

sonality on his domain. He also calls Carrie ‗Blondie‘ from time to time. Perhaps she

and the children call him ‗Messenger‘ in mild retaliation (D. Lodge).

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ

99. Переведите на русский язык. Объясните способ перевода терминов.

1.In 1960, the first blood protein studies quantified the kinship between man and

ape. Biochemically man‘s nearest relative was the chimpanzee, much closer than the

gorilla. In 1964, chimpanzee kidneys were successfully transplanted into men;

blood transfusions were also possible (M. Crichton).

2.In the early part of the 20th

century, physicians discovered that blood transfusions

often failed because the blood type of the recipient was not compatible with that of

the donor.

Page 104: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

103

3.Such comparative studies reflect an effort to discover the range of possibilities in

the sound, structural, and semantic systems of the languages of the world.

4.In Japanese, ideas often expressed in other languages with separate clauses and sen-

tences frequently take the form of a single word, albeit a complex one. For this rea-

son, Japanese is said to have an agglutinative nature.

5.Increased understanding of the chemical behavior of the elements and of inorgan-

ic compounds has led to the discovery of a wide variety of new synthesizing tech-

niques and the discovery of many new classes of inorganic substances. Modern in-

organic chemistry overlaps parts of many other scientific fields, including bio-

chemistry, metallurgy, mineralogy, organic chemistry, physical chemistry and

solid-state physics.

6.In the past, mathematics was regarded as the science of quantity, whether of mag-

nitudes, as in geometry, or of numbers, as in arithmetic, or of the generalization of

these two fields, as in algebra. Toward the middle of the 19th

century, however,

mathematics came to be regarded increasingly as the science of relations, or as the

science that draws necessary conclusions.

7.Energy exists in various forms, including mechanical (see Mechanics), thermal (see

Thermodynamics), chemical (see Chemical Reaction), electrical (see Electricity),

radiant (see Radiation), and atomic (see Nuclear Energy). All forms of energy are

interconvertible by appropriate processes. In the process of

transformation either kinetic or potential energy may be lost or gained, but the sum

total of the two remains always the same.

8.The kinetic mechanical energy of the moving rotor of a dynamo is changed into

kinetic electrical energy by electromagnetic induction. All forms of energy tend to

be transformed into heat, which is the most transient form of energy. In mechanical

devices energy not expended in useful work is dissipated in frictional heat, and

losses in electrical circuits are largely heat losses.

9.Synesthesia is a kind of crossing of sensory signals in which the stimulation of one

sense evokes another; purple may smell like kiwi; the aroma of mint may feel like

glass; letters and digits might scroll by in Technicolor. Brain imaging shows that this

consistency has a physical basis. Words activate not only language centers of the

synesthete‘s brain – as they would in anybody else‘s – but also the vision- and col-

or-processing centers. What remains open to debate is how intimately the synes-

thetic response is tied to consciousness (Time).

10.During the late 19th century in Africa, for example, native antelope, wildebeests

and other ungulates were decimated by rinderpest, a disease spread by imported

cattle (Time).

11.Chelating agents are characterized by their ability to seize and ‗sequester‘ metal

atoms. A chelating agent is a molecule that is capable of seizing and holding a metal

Page 105: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

104

ion in a clawlike grip (the term comes from the Greek word chele, meaning ―claw‖.

Chelation is a common chemical phenomenon and is associated with many familiar

substances. Among the well-known natural chelates are hemoglobin (containing

iron), chlorophyll (containing magnesium) and vitamin B12 (containing cobalt).

12.Given a metal specimen from Table 3 in the shape of a right cone of altitude3.5

cm with a base of diameter2.5 cm. If its total weight is 41.82 g, what is the metal?

13.The velocipede‘s wheels were like those of a carriage, with wooden spokes and

rims held together by a band of steel.

14.Dalton's Law of Partial Pressures. If several gases, which do not combine chem-

ically, are introduced into the same container, the pressure of the resulting mixture

is equal to the sum of the pressures which would be observed if each gas were sepa-

rately enclosed in that container.

15.Unlike poles attract, and like poles repel each other. The force of attraction or

repulsion between two magnetic poles varies inversely with the square of the dis-

tance between them.

16.Speed is a scalar quantity, which involves magnitude only, whereas velocity

is a vector quantity which involves direction as well as magnitude.

17.The half-life of a radioisotope is the period of time needed for half of any initial

amount of the isotope to decay (Krauskopf, Beiser).

18.Rocks consisting wholly of silica, like chert and most quartzites, are practically

immune to chemical weathering (Krauskopf, Beiser).

19.Carbohydrates are compounds of carbon, hydrogen and oxygen manufactured

in green plants from carbon dioxide and water by photosynthesis with sunlight

providing the needed energy. Sugars, starches, and cellulose are carbohydrates.

Lipids are fats and fatlike substances such as oils and waxes synthesized from

carbohydrates by plants and animals (Krauskopf, Beiser).

20.Auroras result from the excitation of atmospheric gases by streams of fast ions

from the sun (Krauskopf, Beiser).

21.Our galaxy is a huge, rotating, disk-shaped group of stars that we see as the Milky

Way from our location about two-thirds of the way out from the center. Most of the

stars in the galaxy are found in two spiral arms that extend from the central nucle-

us. Globular clusters of very old stars occur outside the central disk of the galaxy.

Spiral galaxies are other collections of stars that resemble our galaxy. The universe

apparently consists of widely separated galaxies if stars (Krauskopf, Beiser).

22.Geologic time is divided into Precambrian time and the Paleozoic, Mesozoic,

and Cenozoic eras; the latter started 570, 224, and 65 million years ago, respective-

ly. Eras are subdivided into periods and the periods into epochs (Krauskopf, Beiser).

Page 106: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

105

23.Effective horsepower is the power developed by the piston in the cylinder. But

some of this is lost by the friction within the engine.

24.Cats are lactose intolerant. Like most mammals, cats lose the ability to digest

dairy after infancy. Feeding milk to a cat can encourage stomach upset and diarrhea.

100. Соотнесите слова с терминологическими значениями и сферой упо-

требления. Предложите варианты перевода слов в общеупотребительном

и терминологическом значении.

№ Слово Значение Сфера

употребления

1

ALIEN

abbreviation for the element Nobelium, a syn-

thetic radioactive metallic element produced by

bombarding curium with carbon ions

Medicine

2 BELT

a solid mass, usually inorganic material, that

forms in a cavity or tissue of the body Geology

3 CALCULUS

a group of organisms ranking above a genus and

below an order Biology

4 DEPOSITION

non-native creatures and plant species intro-

duced to an area from which they don‘t originate Physics

5 FAMILY

an abnormal swelling of plant tissue, usually

caused by injury or parasite infection Chemistry

6 GALL

assaults and injuries to the body, from a bruise

to a tumor Botany

7

INSULT

a sequence of characters in a markup language to

provide information for formatting specifica-

tions about a document

Programming

8

LISP

an object at a perpendicular angle, putting great-

er stress on one side of the axis than the other,

as can happen in earthquakes and explosions

Ecology

9

MOLE

an accumulation of matter by natural processes,

such as sediment in a river or mineral deposits in

a bodily organ

Mathematics

10 NO

a standard scientific unit for measuring large

quantities of tiny molecules or particles Medicine

11

PATCH

an acronym for list processing, a programming

language for artificial intelligence programming

designed in 1959 by John McCarthy.

Chemistry

Page 107: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

106

12 SHEAR

a geographic region that is in some way distinc-

tive from others

Geography, As-

tronomy

13 TAG

a numerical set whose members belong to at

least one of a group of two or more sets

Engineering,

Programming

14

UNION

a temporary, removable electronic connection

between two components in a communications

system, as well as a piece of code that fixes a

software bug

Programming

* Definitions from the American Heritage Science Dictionary

101. Многозначные термины. Переведите предложенные отрывки, уделяя

особое внимание передаче выделенных жирным шрифтом терминов в со-

ответствии с контекстом.

1. Radio-frequency voltage-amplification by means of tuned circuits and screen-grid

valves is limited by (a) stability, and (b) curvature of the amplification characteristic.

2. An increasing number of surgically implanted bioprostheses will require re-

intervention for structural valve deterioration. Valve-in-valve transcatheter aortic

valve replacement (ViV TAVR) has become an alternative to reoperative surgery,

currently approved for high-risk and inoperable patients.

3. Valves are named based on their action on the service fluid or based on their oper-

ating mechanism. Any valve with moving mechanism that does not take order from

the outside of the valve can be categorized as special valve. Check valves, air release

valves, and excess flow valves are examples of special valves.

4. Hwang's reports, had they accurately reflected Hwang's research, would have put

the hopes of stem cell research and personalized cell-based therapies within reach.

The cell lines Hwang reported creating would have been the first successfully de-

rived-from-human SCNT embryos, and those lines would have been created on a

much more efficient scale than previously reported SCNT attempts.

5. During the compression stroke, some of the air charge is forced into the air cell.

Fuel is injected directly into the air cell and produces a very rich mixture.

6. The amount of a substance deposited on each electrode of an electrolytic cell is di-

rectly proportional to the quantity of electricity passed through the cell.

7. The radiators are assumed to be cylindrical in shape. The coolant flows through a

number of tubes, from which heat is transferred to a radiating fin. The fin forms the

outer cylindrical shell of the radiator.

8. Some dolphins in coastal Japan appear to have a strongly hooked dorsal fin com-

pared to those observed off California.

Page 108: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

107

9. Short-range bazooka rockets and ballistic rockets of five- to ten-mile range are

usually fin stabilized.

10. A gear train is a mechanism which transmits power or motion from one shaft to

another by means of combination of gears. The gear train enables us to either step-

up or step-down the speed of prime mover and to obtain different range of speeds as

per requirement of driven machine.

11. To perform at your best, you must have the right mountain bike gear. Gear

comes in different styles to suit the way different people ride, but there are some ba-

sics, such as a — helmet and gloves, that all riders must have.

12. When a tuning fork is struck with a rubber mallet, you cannot see the sound

waves move out from the tuning fork, but you can hear them. When the mallet

strikes the tuning fork, air molecules quickly bounce off the fork.

13. A fork-lift truck frame is produced from sheet steel that is cut to the desired

shape, washed, dried, and cleaned further by passing it through a machine which

cleans it of any residual slag from the cut.

14. The advantage to having a dual-fork file model was that it was quite easy to edit

and customise compiled applications, or add or remove font sizes and faces to and

from fonts.

15. Don't forget, ―time‖ includes the time it takes to calculate the proper size tap con-

ductors and junction boxes, plus the actual installation time.

16. Commercial aircrafts use black box comprising a Flight Data Recorder (FDR) re-

quired for crash investigation purposes. While FDR can be easily recovered in crash

events on land, the same does not apply to crash events in great deep ocean water.

17. The healthy activity of the muscles in the voice box lies below the level of con-

sciousness, in a realm that still awaits new technics of investigation. Only when

something is painfully wrong do we become conscious of the function and never do

we control it directly.

102. Омонимия терминов. Переведите, учитывая значение выделенных

терминов в контексте.

1. To arrest germination, the malted barley is dried in a kiln. As the smoke from the

fire gently filters upwards through the drying malted barley, the peat gently imparts

its distinctive aroma, which will in time find its way through to the finished malt

whisky.

2. After listening to the patient‘s perspective, the admitting physician can provide in-

put and an interpretation of available data regarding the patient‘s likelihood of surviv-

ing an in-hospital arrest.

Page 109: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

108

3. In most clinical and experimental studies, the standard deviation (SD) and the es-

timated standard error of the mean (SEM) are used to present the characteristics of

sample data and to explain statistical analysis results.

4. At the present stage of development of communication system the question of im-

age-presentation of the subject and as a source of information and as a means of in-

fluencing different audiences is of special relevance.

5. Recent medical literature reflects a sharply increasing interest in the clinical-ethical

management of patient care, particularly in the determination of code status and do-

not-resuscitate orders for hospitalized patients.

6. Triple gas seals were used in the past when tandem gas seals were incapable of

meeting the demands of high pressure sealing applications.

7. A very young seal if placed in the water and left to itself will quickly drown. The

eared-seals fall into two groups, one of which includes the sealions and the other the

fur-seals, or ―sea-bears‖ of - the early writers.

8. When a prime contractor, subcontractor, and possibly a lower tier subcontractor,

wish to work with one another on a government-funded effort, the parties must nego-

tiate the terms and conditions dictating the agreement between the parties.

9. Of this equation we shall discuss three cases: 1) When it consists of a single term,

or is reducible to this form. 2) When it consists of two terms, or is reducible to this

form. 3) When only certain specified terms occur.

10. The extracellular matrix encompasses the very large number of constituent macro-

molecules that are synthesized and secreted by cells into the space surrounding them.

11. Let us start this discussion by defining what is a matrix. In its simplest form a

matrix is a set of numbers or elements arranged in a rectangular grid of horizontal

rows and vertical columns. Every row or column in a matrix is also called a vector.

12. In addition to the number of credits earned, it is useful to examine the percentage

of students achieving successive threshold credit levels that approximate completion

of each year in a traditional 4-year bachelor's degree program.

13. Before 1861 Wilson nearly always fitted his camera with a pair of 6-inch view

lenses, which gave an approximate 30-degree angle of view.

14. The heating degree day is predicated on the premise that when average daily tem-

peratures fall below a certain threshold or base level, the need to heat homes and oth-

er buildings begins.

Page 110: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

109

103. Изучите аннотации к научным статьям и их перевод на английский

язык. Прокомментируйте перевод терминов и особенности структуры

текста оригинала и перевода, предложите варианты корректировки пере-

вода, если необходимо.

Статья посвящена оценке качества вос-

произведения цифровых и полиграфиче-

ских оригиналов способом офсетной печа-

ти на основе градационных характеристик

и информационного подхода. Приведены

градационные кривые оттисков, получен-

ные для различных видов бумаги при раз-

ных значениях разрешения сканирования

полиграфических оригиналов. Рассчитана

информационная емкость оттисков, опре-

делены значения эффективной линиатуры

и величины потерь информации при вос-

произведении изображений.

Article evaluates quality playback of digital

printing and offset printing method originals

based gradation characteristics and informa-

tional approach. Given gradation curves prints

obtained for different types of paper for dif-

ferent values of the original scan resolution

printing. Calculated data capacity prints, the

values of effective lineature and magnitude of

data loss when playing back pictures.

Введение массовых программ вакцинопро-

филактики в практику здравоохранения

разделило во времени эпоху инфекционных

заболеваний на дои поствакцинальную эру.

На сегодняшний день очевидно, что не су-

ществует более эффективных превентив-

ных программ в медицине, чем вакцино-

профилактика. К сожалению, в настоящее

время увеличилось количество необосно-

ванных отказов от прививок, которые свя-

заны с антивакцинальным настроем роди-

телей. Эта статья предназначена для вра-

чей-педиатров, которые часто в своей прак-

тике сталкиваются с вопросами родителей

о вакцинации, ее плюсах и минусах. Мы

постараемся ответить на наиболее острые

из них и развеять некоторые заблуждения и

мифы, связанные с профилактикой инфек-

ционных заболеваний.

The introduction of mass immunization pro-

grams in public health care separated in time

the period of infectious diseases in pre-and

post-vaccination era. To date, it is clear that

there is no more effective preventive pro-

grams in medicine, than vaccination. Unfor-

tunately, at present, the number of unjustified

refusals of vaccinations increased that are as-

sociated with anti-vaccination parents mood.

This article is intended for pediatricians, who

often face in their practice with the questions

of parents about vaccination and its pros and

cons. We‘ll try to answer the most pressing of

them and dispel some misconceptions and

myths related to infectious diseases preven-

tion.

Трансформация всех сфер общественной и

хозяйственной жизни, связанная с рыноч-

ными преобразованиями отечественной

экономики, вызвала из забвения многие

формы организации экономической дея-

тельности, которые были основательно за-

быты, находясь под запретом в период ад-

Transformation of all spheres of the public

and economic life, connected with market

transformations of domestic economy, has

caused many forms of the organisation of

economic activities which have been thor-

oughly forgotten from oblivion, being under a

ban in administrative type of management.

Page 111: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

110

министративного типа управления.

В статье рассматривается история проек-

тирования и строительства нового типа

здания промышленной архитектуры зда-

ния Дома печати в Екатеринбурге, акцен-

тируется внимание на новаторстве, заклю-

ченном в его архитектурном решении.

Представлен ранее не публиковавшийся

материал, уточняющий авторство архитек-

турного проекта Дома печати.

The article discusses the history of the design

and construction of a new building type in-

dustrial architecture House printing, Yekate-

rinburg. The author focuses on the innovation,

concluded in its architectural solution. The

article presents previously unpublished mate-

rial, clarifying authorship of the architectural

design of the House of press.

В современном демократическом обще-

стве права человека и, в частности, право

на неприкосновенность частной жизни

имеют первостепенное значение. Сведения

о гражданах собираются и аккумулируют-

ся различными государственными (органы

внутренних дел, бюро технической инвен-

таризации, органы актов гражданского со-

стояния, медицинские учреждения, органы

регистрации прав на недвижимое имуще-

ство и сделок с ним, органы регистрации

юридических лиц и др.) и частными струк-

турами (сотовые компании, частные обра-

зовательные, медицинские, юридические

организации и т.д.) при рождении и полу-

чении документов, удостоверяющих лич-

ность, при поступлении на работу, при об-

ращении в медицинские учреждения, при

покупке недвижимого имущества (квар-

тир, машин), при создании частных пред-

приятий, в иных случаях. Совершая по-

купки в интернет - магазинах, потребитель

вынужден сообщать свои персональные

данные. Однако владельцы таких магази-

нов не всегда обеспечивают охрану персо-

нальных данных (в том числе банковских

карт), а отсутствие соответствующего за-

кона создает пробел в правовом регулиро-

вании. К самим же персональным данным

относятся биографические и опознава-

тельные данные, личные характеристики,

сведения о семейном, социальном положе-

нии, образовании, профессии, служебном

и финансовом положении, состоянии здо-

ровья и прочие.

In modern democratic society human rights

and, in particular, the right to privacy is of

paramount importance. Information about cit-

izens is collected and accumulates various

government (the Ministry of internal Affairs,

Bureau of technical inventory authorities of

acts of civil status, medical institutions, agen-

cies of registration of rights to immovable

property and transactions with it, the bodies

of registration of legal entities, etc.) and pri-

vate entities (cell companies, private educa-

tional, medical, legal organizations, etc.) at

birth and receiving documents, identity when

applying for a job, when applying to a medi-

cal institution, for the purchase of immovable

property (apartments, cars), for the establish-

ment of private enterprises in other cases.

When making purchases in online stores, a

consumer is forced to disclose their personal

data. However, the owners of these shops do

not always ensure the protection of personal

data (including credit cards), and the absence

of law creates a gap in legal regulation. To the

very same personal data includes biographical

and identifying data, personal characteristics,

information about family, social status, edu-

cation, profession, career and financial situa-

tion, health condition and other.

Page 112: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

111

104. Переведите предложения с английского языка на русский, обращая осо-

бое внимание на термины из области рыболовства. Используя одноязычный

и переводной словари научно-технической лексики, проверьте, употребля-

ются ли данные слова в других отраслях знаний и, если употребляются,

насколько расходятся их значения и перевод.

1.Every vessel must provide a safe gangway for access to and from the vessel, unless

provided by the shore.

2.There will be access to the holds from the main deck, where all the vessel‘s fish-

ing equipment will be located.

3.When the reductor is used, flexible coupling is employed between the turbines and

the gear-sets.

4.Around 1200 tons of cargo can be carried on the 675 m2 deck, which is equipped

with two towing winches.

5.Each console has a radar at its center but the forward unit is linked to an electron-

ic chart system, an arrangement which is claimed to be the first for a German tug.

6.Two echo sounders have been supplied by Furuno to each vessel and they are also

equipped with a Yokogama gyrocompass.

7.To achieve a pull ahead of 53.5 tons and a free-running speed marginally in excess

of 13 nots, a pair of Wartsila 6L26 diesels have been provided to produce a total

output of 3300 kw at 1000 re/min.

8.The stern tube is normally made of steel tube with inserted white metal lined

bushings.

9.A ramp will be molded-in at the stern and there will be trawl door recesses on

either side of the poop deck.

10.The Z-drive replaces the conventional propeller and rudder with an

integrated unit which performs both propulsion and steering functions.

11.The lubricating oil is led into the stern tube through the oil inlet ring at the

front end.

12.The oil is kept under pressure from a gravity tank which also supplies the hub

lubrication system; any type of shaft seals can be used.

13.In bright sunlight green algae produce bubbles of oxygen and use up carbon diox-

ide.

14.For instance, the Central Fishery Research Institute has recently developed a

pilot plant which can process 3 tons/day of sardine/mackerel into surimi with quali-

ty as good as that of pollock.

Page 113: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

112

15.Management of fisheries resources can involve catch quotas, fishing season,

area closures, gear limitation and so on - but the aim is to limit exploitation rates on

the resource by restricting fishing effort.

16.The holds be divided into four - two on each side - and will be flooded with re-

frigerated seawater which will be kept circulated via pumps in the machine room.

17.Recently released statistics 1989 show that these have been some major changes in

consumer preferences even though tuna, shrimp, and cod are the first three choices

in the US, where per capita consumption of fish is 15.9 a year.

18.Frozen-at-sea fish and mollusks from some of the factory trawlers operated

under foreign-managed joint ventures are superb products, and some are already pop-

ular with Australian importers.

19.Krill is the fundamental link in the food web of the Southern Ocean; much of the

fishery it supports is used as feed in aquaculture.

20.Even if major currents are unchanged, winds can change local currents and

upwelling dramatically.

21.This is because the ultra-violet lights work directly on the organism by destroying

the DNA within the cell, thus preventing it from reproducing.

22.In fishmeal plant, only water should be removed, i.e. all the solid matter and oil

from the raw fish should be recovered, in the form of finished fishmeal and fish oil.

105. Переведите на английский язык, обращая особое внимание на перевод

терминов.

1.Активное начало препарата представляет собой смесь белковых и стероид-

ных гормонов и их метаболитов, содержание которых в организме лососей

особенно велико во время нерестового хода. Эта особенность физиологии

дальневосточных (тихоокеанских) лососей объясняется тем, что они являют-

ся моноцикличными животными, размножаются только один раз в жизни,

причем условия их размножения связаны с тяжелыми физическими и стрессор-

ными нагрузками (протяженная, до нескольких тысяч километров миграция на

фоне полного голодания и смены морской среды обитания на пресноводную).

2.Что касается защитных систем беспозвоночных, основанных на лектин- уг-

леводном взаимодействии, то они изучены в гораздо меньшей степени. В ходе

выполнения проекта предполагается всестороннее исследование маннан-

связывающих лектинов иглокожих, будут установлены их основные физико-

химические свойства, структура и функции в организме. Полученные данные

позволят судить о путях эволюции этой системы неспецифического иммуни-

тета в ряду вторичноротых животных.

Page 114: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

113

3.Морфологические особенности современного английского языка касаются

структуры частей речи, словообразования и словоизменения. Для структуры

частей речи современного английского языка характерна возможность оформ-

ления части речи одним словом или же синтаксически нерасчленимым сочета-

нием слов. Особыми формами словообразования являются: образование путем

конверсии: wire – to wire, образование составных частей речи: give up, at first

и т.п. и образование типовых фразеологических сочетаний, выступающих

как части речи: catch sight, run a risk. При всех этих способах образования ис-

пользуются слова простые по морфологическому составу без изменения их

формы. Синтетические средства словообразования (образование производ-

ных и сложных слов) остаются продуктивными, главным образом, для суще-

ствительных и прилагательных (В. Жигадло, И. Иванова, Л. Иофик).

4.Отлично помню момент, когда альт – впервые! – вплыл в нашу квартиру. …

Описав в воздухе плавную дугу, вытянутой рукой Вера продемонстрировала

сильные линии его хрупкого и одновременно мужественного тела.

- Ель! – объявила она, являя нашим взорам красноватую, с медным отливом деку.

Мы затрепетали.

Она сделала вращательное движение кистью руки, альт оборотился, показав

более светлую, с перламутровыми бороздами света под слоем лака спину.

- Клѐн! – провозгласила Вера. Мы пали ниц.

Затем долго молча и почтительно любовались чѐрными колками, отполиро-

ванными чьими-то пальцами, изящно вытянутыми эфами, аккуратным подбо-

родником, пробовали канифольную шершавость струн… (Д. Рубина).

5.Война в Ираке: Ее цели и последствия

Четыре года назад началась война в Ираке с целью смещения Саддама Хусейна

и продвижения ценностей демократии на Среднем Востоке. Многим показа-

лось, что были и иные цели, вроде установления контроля над нефтяной от-

раслью страны и участия в разделе денег американского бюджета, направляе-

мых на восстановление экономики Ирака.

Годы военного присутствия США и их союзников в Ираке стали важным

фактором внешней и внутренней политики для многих стран.

Доминирующее отношение в мире сегодня к войне в Ираке негативное. Наибо-

лее ощутимо это проявилось в Германии: в 2002 году США доверяли 61%

немцев, а в 2006-м – лишь 37%. А самый низкий процент доверия в Турции,

где лишь 12% респондентов лояльны к американской политике. Многих поли-

тиков, поддержавших Джорджа Буша, уже нет на своих постах: проиграли

свои выборы испанец Хосе Мария Аснар, итальянец Сильвио Берлускони, а

самый лояльный союзник Вашингтона Тони Блэр почти весь свой рейтинг ис-

Page 115: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

114

тратил во имя иракской истории. Внутри США политическая ситуация также

поменялась почти радикально. Демократам удалось ввести проблему войны в

Ираке в повестку дня выборов в Конгресс, теперь они контролируют обе па-

латы. Более того, демократы сейчас бьются за внедрение в общественное со-

знание единственного определения того, что происходит в Ираке, – граждан-

ская война.

Общие затраты США на войну, включая 100 млрд. долл. в бюджете 2008 года,

составят 700 млрд. долл. В Ираке служат, с учетом последнего подкрепления,

160 000 американских солдат. По данным интернет-ресурса Iraq Body Count,

убиты не менее 58 800 иракцев; Управление Верховного комиссара ООН со-

общает, что два миллиона человек стали беженцами и еще 1,8 млн. – переме-

щенными лицами, ЮНИСЕФ информирует, что ежедневно умирает 300 детей.

Убито 3220 американских солдат, 132 британца и 124 других представителей

коалиции, 25 000 серьезно ранены («Независимая газета»).

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА

106. Сделайте перевод, обратив внимание на значение выделенных слов.

По каким параметрам они расходятся с близкими им по форме русскими

словами?

1.Over breakfast in Donald‘s room the following morning, he reviewed all the intel-

ligence that had been gathered to date, but none of us felt we were any nearer to a so-

lution (J. Archer).

2.The ship was one of those iron wool-clippers that the Clyde had floated out in swarms

upon the world during the seventh decade of the last century (J. Conrad).

3.I am a strong advocate of environmental responsibility and policies to revitalize the

environmental heritage of the Great Lakes (M. Kaptur).

4.This moisturing cream is supposed to be good for the complexion.

5.Politics may necessitate some partisan maneuvering at the outset

(http://dictionary.reference.com).

6.He was and would continue to be a teacher, and as with most skilled teachers he

would occasionally tell lies as harsh exemplars of a deeper truth (Т. Clancy).

7.Jack saw one more example of his wife intelligence. She had worn no eye makeup

to run from her tears (Т. Clancy).

8.Many artists, most notably abstract painter Wassily Kandinsky, were famed for

their synesthetic pretensions. ―I saw all my colors,‖ wrote Kandinsky, recalling his

experience of a Wagner opera (Time).

9.The storms blowing in from Asian markets are still buffeting Russia (The Economist).

Page 116: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

115

10.Stimulating earthquakes in laboratories, geologists are spinning out over hours

things that normally happen in milliseconds (The Economist).

11.Add great adaptability, compulsive industry, and extraordinary ingenuity – and

you have the open secret of Taiwan‘s success, which the regime on the mainland

hopes to emulate (R. Elegant).

12.Universal Chinese corruption had ensured that the three or four shells available in

each turret were loaded with sand or lacked detonators (R. Elegant).

13.You do not pick this sort of fact in the reading rooms of libraries, you know. You have

to be out there in the field, in intimate contact with birds and animals (C. Curalt).

14.The modern age had made the life of an intelligence officer so much easier

(T. Clancy).

15.We don‘t yet know how everything happened… Until we do, I want to discourage

speculations (T. Clancy).

16.Seizing upon a minor territorial dispute and some equally trivial economic issues

as an excuse, Saddam Hussein had attempted at a stroke to double his country‘s in-

herent wealth, and then threatened to double down his bets yet again by attaching

Saudi Arabia -- the reason he‘d stopped at the Kuwait-Saudi border would now re-

main forever unexplained (T. Clancy).

17.―Do you know anything we don‘t?‖ Ryan asked. The Prince shook his head ―I was

as surprised as everyone else.‖ The President grimaced. ―You know, with all the

money we spend on -‖ (T. Clancy).

18.It will be speculated upon at some length toward the end of the book (G. Toury).

19.Movers were already on the way, probably. The Durling family – what was left of

it – would be removed from the White House kindly but quickly, because it wasn‘t

their house anymore. The country needed someone else in there, and that someone

needed to be as comfortable as possible, and that meant eliminating all visible re-

minders of the previous occupant (T. Clancy).

20.They [the Ediacarans] were single-celled beings with hydraulic architecture that

could be swollen with fluid much as air mattresses are pumped full of air. The lines,

rings, crosshatches and filigreed branches that decorate Ediacaran forms were the

walls of their hydraulic compartments (Discovery).

21.A warm shower helped loosen his muscles, and clouded the mirror with mist,

which made things even better when he shaved. The usual morning mechanics were

finished by 5:20, and Ryan made his way down the stairs (T. Clancy).

22.The high rates, complexity, and arbitrariness of the tax system lead far too many

investors – actual as well as potential – to throw up their hands in despair – as you

are all no doubt aware (USIA EPF506).

Page 117: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

116

23.This babushka is so cool...olive green bandana print. Great to hold your hair back

while riding your bike, riding your motorcycle, boating, playing sports, or gardening.

Or just put your hair back in your babushka because it looks so cute! And the ba-

bushka stays put because there is elastic underneath it to hold it in place. No more

tying and retying your bandana...(ecplaza.net).

107. Распределите «ложных друзей» из предыдущего упражнения по следу-

ющим группам:

Межъязыковые

синонимы

Межъязыковые

омонимы

Межъязыковые

паронимы

совпадают в одном или не-

скольких значениях

не имеют общего значения имеют близкое

звучание, но разные

значения

108. Определите, ложными или истинными друзьями переводчика являют-

ся выделенные слова. Найдите переводческий эквивалент.

1. He warned потенциальных employees that they would have to work in a less

formal environment than they used to.

a) potential

б) future

в) prospective

2. He was considered the most перспективный research fellow in the laboratory.

a) promising

б) perspective

в) prospective

4. Музей устраивает дни национальных культур.

а) ethnic cultural worlds

б) national cultures

в) ethnicity cultural worlds

5. They have elaborate система for dealing with inter- and cross-departmental re-

quests.

а) procedure

б) system

в) machinery

г) mechanism

Page 118: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

117

6. Придя на российский рынок в конце 80 х гг. как типичный импортер, Кока

Кола затем стала серьезно переориентировать свой курс.

а) drastically

б) dramatically

в) seriously

109. Определите различия между следующими словами и их переводными

эквивалентами.

Accord – аккорд; apartment – апартаменты; chef – шеф; camera – камера; civil –

цивилизованный; cravat – кровать; focus – фокус; hymn – гимн; herb – герб;

lunatic – лунатик; obligation – облигация; repetition – репетиция; sympathetic –

симпатичный.

110. Объясните, почему невозможен дословный перевод следующих сочетаний:

Dynamic program – гибкая программа; progress report – доклад о ходе работы;

comfortable income – хороший доход; substantive proposal – конкретное предло-

жение; sympathetic strike – забастовка солидарности, assault in concert – группо-

вое нападение (юр.).

Фальшивый счет – fabricated account; кризис доверия – credibility gap; внутрен-

няя политика – domestic policy; аудитория читателей – readership; проблема отцов

и детей – generation gap; политическая идиллия – political honeymoon; конфиден-

циальное интервью – private interview; формальная истина – apparent truth; ходя-

чая энциклопедия – walking library; средства массовой информации – mass

media; секретная информация – classified information.

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

111. Определите способ перевода следующих пословиц и поговорок:

1. Гора родила мышь. a) The mountain has bought forth a mouse.

b) The mountain in labour.

c) The mountain labours and brings forth a

mouse.

d) Great cry and little wool.

e) A grain of wheat in a bushel of chaff.

Page 119: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

118

2. Сытый голодного не разумеет. a) The rich don‘t know how the other half lives.

b) He whose belly is full believes not him who

is fasting.

c) The full man does not believe in hunger.

d) He that is warm thinks all so.

e) A full stomach is no comrade to an empty

one.

3. Долг платежом красен. a) One good turn deserves another.

b) One bad turn deserves another.

c) Kindness should not be all on one side.

d) The beauty of a debt is its payment.

e) One hand washes the other.

112. Сделайте перевод на русский язык. Прокомментируйте способ перево-

да фразеологизмов.

1.Now she‘s been soared that. Accept that as the hand of fate, as God‘s will, if you

want to call it that… (D. Steel).

2.―You sick, Dad?‖ She tried to sound casual. And without meaning to, Sam hit the

nail on the head. His father almost flinched at the boy‘s words. ―You have a fight

with Charlie last night?‖ (D. Steel)

3.What if they hated her, if his daughter was a brat, and his beloved Sam a little mon-

ster? But before she could turn tail and run, the dog suddenly bounded into the

room, followed by Sam, then Mel, and Oliver just behind them (D. Steel).

4.He had had everything in the world handed to him on a silver platter, and he had

run away (D. Steel).

5.It had always been difficult with her, he realized now, a square peg in a round

hole (D. Steel).

6.She sounded suddenly unsure, and it crossed her mind that he might be married. At

his age, most men were, but she figured that if she was barking up the wrong tree,

he would tell her (D. Steel).

7.She lived in blue jeans and T-shirts and sandals. And she and Jean-Pierre were

proud of the fact that they were traveling through Europe on a shoestring (D. Steel).

8.―Is Sam asleep?‖ ―Out like a light.‖ ―Maybe we should go to bed too‖ (D. Steel).

9.Clients must be educated to understand the amount of time it takes to produce a

translation. It‘s not just a case of reading the source text and letting the words of the

target language flow from our fingers (G. Samuelsson-Brown).

Page 120: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

119

10.Becoming a translator is a different kettle of fish. The advantage in this case is that

the person concerned will usually have gained several years‘ experience in a chosen pro-

fession before translation appears as an option (G. Samuelsson-Brown).

11.He‘s a terrific man. And I fell head over heels in love, and told myself it didn‘t

matter that he was married‖ (D. Steel).

12.He wondered at times if it was to recapture her youth, to turn the clock back

to a simpler time, and yet he liked their life so much better now (D. Steel).

13.She used to worry that he‘d get fat, but there seemed to be no fear of that, he was a

bottomless pit, and if it hadn‘t been for the broad shoulders, he would have looked

like a proverbial beanpole (D. Steel).

14.I heard later that poor Huang Taitai waited many hours for more people to come,

and finally, when she could not wring any more guests out of her hands, she decid-

ed to start the ceremony (A. Tan).

15.And I awake with my heart pounding in my throat (A. Tan).

16.These kinds of explanations made me feel my mother and I spoke two different

languages, which we did. I talked to her in English, she answered back in Chinese

(A. Tan).

17.Yet it would be natural to suppose that at least some of them ought to be found

there; and at first sight it is tempting to conclude that Orwell wrote his subtitle with

his tongue in his cheek, and to read Animal Farm with our tongues in ours.

18.―Windy‖ Weldon was usually portrayed in departmental cartoons as holding a

wet finger in the air: he was a master at knowing which way the wind was blow-

ing (M. Crichton).

19.I knew I had come across that face somewhere, though I felt certain we had never met.

I had to rack my brains, because it was at least five years since I had seen any woman I

recognized, let alone one that striking. But my mind remained blank (J. Archer).

20.Marvin looked disappointed. He didn‘t need a refresher course to be told that

you‘re supposed to nail the client to the wall at the first meeting, not let them get

away, because that only gave them time to think things over (J. Archer).

21.Only a blind man could have missed what was likely to happen next, and although

I might not have been blind, I certainly turned a blind eye (J. Archer).

22.The fans of the stadium didn‘t seem to care one way or the other, and the next day

the story was gone – a tempest in a teapot.

23.If the policy is unsound or flawed, this is surely putting the cart of bureaucracy

before the horse of learning.

24.―Maybe that‘s what happens to people when the bottom falls out of their lives,‖

he said, sitting down on the bed next to her (D. Steel).

Page 121: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

120

25.They would burn with envy and wonder how the poor kid with no family and no sta-

tus could afford all this at twenty-five and fresh out of law school (J. Grisham).

26.I‘m up to my ears in deadlines and I lost track of time (J. Grisham).

27.―Director Voyles wants to personally meet you, and I was sent to get you.‖ ―And

what might he want?‖

―I wouldn‘t want to steal his thunder, but I‘m sure it‘s rather important.‖ (J.

Grisham)

28.When you get out, you can open up a private investigation service like your old

friend Lomax. It‘s easy work, unless you sniff the wrong underwear (J. Grisham).

29.Perhaps what is peculiar to the 90‘s talk shows are the topics of discussion. Gone

are the days of interviewing movie stars and other famous personalities. Today, any

―average‖ person with a peculiar fetish or a particularly unique skeleton in the fami-

ly closet who is willing to discuss it before millions of viewers, can be a guest on a

talk show.

30.Researchers in world Englishes cannot turn a blind eye to the problems of educa-

tional failure or unfavorable language policy outcomes (A. Bamgbose).

113. Проанализируйте способ перевода фразеологизмов с английского языка

на русский. Предложите свой вариант перевода.

1.―You know, that reminds me‖, says Martin suddenly. ―Becky, wait there. Back in

two ticks.‖ He disappears before I can say anything, and I‘m left awkwardly with

Janice (S. Kinsella).

Дженис благоговейно внимает, но меня перебивает Мартин:

- Кстати, Бекки, подожди секундочку. Сейчас вернусь. Не успеваю я и глазом

моргнуть, как он исчезает.

2.Ok, I think firmly the next day. The thing is not to get freaked out by how much I

happened to spend yesterday. It‘s water under the bridge. The point is, today is the

beginning of my new frugal life. From now on, I‘m just going to spend absolutely

nothing (S. Kinsella).

На следующее утро я настроена решительно. Главное сейчас – не кидаться в

истерику оттого, что вчера потратила столько денег. Что было, то прошло. Се-

годня первый день моей новой жизни в режиме экономии. И начиная с этой

минуты я ничего не буду покупать.

3.―There‘s a new series they‘re doing on finance, ‗Managing Your Money‘. They get

some financial expert in every week, tell the viewers how to keep tabs on their

dosh‖ (S. Kinsella).

Page 122: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

121

- Они делают серию репортажей на финансовую тему. Раз в неделю к ним в

студию приходят финансовые эксперты и рассказывают, как правильно распо-

ряжаться деньгами.

4.What is it about shoes? I mean, I like most kinds of clothes, but a good pair of

shoes can just reduce me to jelly (S. Kinsella).

И что такого особенного в обуви? Понимаете, я вообще неравнодушна к шмот-

кам, но от пары красивых туфель у меня прямо слюнки текут.

5.There‘s a bit of history between Suze and Alicia, which is that they both started

working at Brandon Communications at the same time – but Suze got the sack after

three weeks and Alicia went on to have a high-flying career (S. Kinsella).

Между Алисией и Сьюзи давняя неприязнь. Дело в том, что они примерно в

одно и то же время начали работать в «Брендон Комьюникейшнс», но Сьюзи

уволили через три недели, а Алисия сделала головокружительную карьеру.

6.―He‘s talking to some people at JD Slade this morning. The big guns‖ (S. Kinsella).

- У него сегодня утром переговоры с представителями из «Джей-Ди Слейд».

Серьезные люди.

7.Suze won‘t let me go anywhere until I‘ve sat down and had a coupl of brandies for

Dutch courage (S. Kinsella).

Но прежде чем отправиться на дело, Сьюзи заставляет меня выпить пару рюмо-

чек бренди – «для храбрости».

8.It turns out Alicia has been working on this little project for some time. This wasn‘t

just some tiny little pie-in-the-sky scheme (S. Kinsella).

Как выяснилось, Алисия уже давно работала над этим проектом. Это оказалась

не просто мелкая махинация.

9.I still can‘t quite believe how nice she was to me when I hesitantly phoned her up,

out of the blue (S. Kinsella).

До сих пор удивляюсь, как добра она была ко мне в тот день, когда я ей позво-

нила, свалившись как снег на голову.

10.―Yeah, well, maybe if we had more of a life, maybe if you actually organized

something once in a blue moon, maybe if we weren‘t stuck in such a bloody rut…‖

(S. Kinsella).

- Ну конечно, если бы мы жили полной жизнью, если б ты хоть раз в сто лет что-

нибудь устраивал, может, мы и не буксовали бы на одном месте, мать твою!

Page 123: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

122

114. Сделайте перевод с русского языка на английский.

А.

1. Многие индустриальные страны недовольны, главным образом, тем, что Ки-

тай прибирает к рукам сырьевые ресурсы («Секретные материалы ХХ века»).

2. Лермонтов находился под следствием и арестом, однако кому-то в столич-

ном Петербурге очень хотелось раздуть эту нелепую историю («Секретные

материалы ХХ века»).

3. Мне кажется, что власть и оппозиция все же найдут общий язык, и в конеч-

ном счете это будет благом для экономики (Комсомольская правда).

4. Предновогодние дни – самое время достать с пыльной полки данные за год

до этого предсказания экспертов и сопоставить с пережитым («Комсомольская

правда»).

5. …новый фильм Лунгина «Царь» наглядно показывает, что еще задолго до

эпохи сталинизма наш народ молча проглатывал обиды и унижения со сторо-

ны властей и терпел, что называется, до последнего («АиФ»).

6. Браво, Фандорин, вам удалось вывести Дона на чистую воду! (Б. Акунин)

7. В Дагестане снова пытаются раздуть огонь, и там может рвануть очень

сильно («Российская газета»).

8. Математика — наиболее совершенный способ водить самого себя занос

(А. Эйнштейн).

9. – В песок! – всегда с горечью повторяет мама. – У моих дочерей все деньги

уходят в песок… (Д. Рубина).

10. – А я думала, вы в отпуске. Навещаете семью или, может быть, родителей.

-Неженат. С каких прибытков семью заводить? Гол как сокол. И родителей не

имею. Круглый сирота (Б. Акунин).

Б.

11. Асагава запнулся и умолк, словно поняв, что наговорил лишнего.

Не хочет выносить сор из избы перед иностранцами, догадался Фандорин и

решил оставить дальнейшие расспросы на будущее, когда сойдется с инспекто-

ром поближе (Б. Акунин).

12. Свет лампы падал на несчастное лицо Асагавы. Потерянное лицо, подумал

Эраст Петрович, и ему сделалось жалко инспектора, для которого потерять

лицо перед иностранцем было вдвойне мучительно (Б. Акунин).

Page 124: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

123

13. Только теперь стало видно, что в хвосте пехотной колонны кучкой стоят

полицейские… По большей части это были немолодые, сурового вида служаки,

из той породы, которую у нас называют «тертыми калачами» (Б. Акунин).

14. Тишайший письмоводитель обвел многоумного Фандорина вокруг пальца

и, кажется, еще смел этим гордиться (Б. Акунин).

15. … Юрий Гагарин его напарник Владимир Серѐгин разбились 27 марта

1968 года на учебно-тренировочном истребителе МиГ-15, но по горячим следам

правительственная комиссия к однозначным выводам так и не пришла («АиФ»).

16. Конечно, когда тратишь год жизни на попытки объяснить властям, что

нельзя продавать сигареты по 10 рублей или что 25 тысяч для инвалида, кото-

рого не пустили на авиарейс, - это оскорбление, руки опускаются. Понимаешь,

что, как и в прошлом году, 120 тысяч новых подростков подсядут на сигареты,

и задумываешься: нужно ли этим заниматься дальше? Но с другой стороны, ес-

ли вообще никто не будет этого делать, то давление, которое сегодня произво-

дится на потребителя без всякого противодействия, будет только нарастать.

А капля камень точит («АиФ»).

17. Западные фирмы, как одиночные борцы, оказываются на мировом рынке

лицом к лицу с китайскими менеджерами и чиновниками, которые вертят, как

хотят, своими западными партнерами («Секретные материалы ХХ века»).

115. Сравните перевод поговорок в полном и деформированном виде.

Для чего, на Ваш взгляд, была сделана деформация? Удалось ли переводчику

сохранить игру слов?

Аппетит приходит во время еды.

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит во время беды.

Appetite comes in time of trouble.

Бодливой корове бог рог не дает.

Wicked cows have short horns.

Неспроста не дал бог свинье рог.

It‘s not for nothing that donkeys have no

horns.

Была бы шея, хомут найдется.

If there‘s a back. There‘s a burden.

Была бы крепкая шея, а хомут

для нашего брата всегда найдется.

If the neck is strong, there will always be

a yoke for the likes of us.

Была бы шея… - Well, if there‘s a will-

ing horse…

Page 125: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

124

МЕТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

116. Переведите, используя метонимический перевод.

A.

1. Madison Avenue had been good to him, and at forty-four, he was the number three

man at Hinkley, Burrows, and Dawson, one of the biggest ad agencies in the country

(D. Steel).

2.―Thank you, ma‘am.‖ He took a brief bow and they both laughed and one of the

network heads came up to greet them both (D. Steel).

3.Shortly after election, Ted was surprised to receive a call from 10 Downing Street: ―The

Prime Minister would like to see Sir Ted at 11:30 tomorrow morning‖ (J. Archer).

4.She said it took every penny she had to keep her kids in shoes, pay their doctors

bills, and keep their teeth from falling out of their heads, not to mention all the oth-

er things they wanted or needed (D. Steel).

5.His Mazda hatchback had a million miles on it…(J. Grisham).

6.Donald kept his eye fixed on the BMW while he waited. It was about thirty yards

ahead of us and heading toward a green light. Jenny accelerated to make sure she

wouldn‘t get trapped if the light changed, and as she shot through an amber light,

Sergeant Crann came back on the line (J. Archer).

7.He was answered by a curmudgeonly voice (J. Archer).

8.The author is a lecturer who runs courses on informative writing, and is intended

for anyone, from students to business executives.

9.The senior man was a two-star who handed over a plastic bag (T. Clancy).

10.There was talk that he‘d been KGB for years but that was hardly something Ryan

could hold against him (T. Clancy).

11.When it was over an American hand was extended, and a Japanese hand took it,

and two pairs of eyes came to an understanding that ministers and treaties could

never really have achieved, and inn the harsh |February wind, peace was finally and

completely made between two countries (T. Clancy).

12.Price came back in. ―Dr. Ryan?‖ she said. And, of course, both heads turned

(T. Clancy).

13. It struck the Prime Minister that Ryan, like most Westerners, was not very skilled

at concealing his inner thoughts, but that wasn‘t true, was it? There had to be other

things happening behind those blue eyes, and those things were not being advertised

(T. Clancy).

Page 126: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

125

14.A few weeks later, as Charrier was recuperating with Brigitte in Nice, word came

from the army that he would have to report for obligatory military service, which

would last for two years (Cosmopolitan).

15.(On the ice) It had always been my policy, in pile-ups like this, to lash mightily at

anything wearing enemy colors (E. Siegal).

16.She uncapped the disinfectant, then rotated the hand slowly and gently to fully ex-

pose the injury. When she shook the bottle with her other hand, a little escaped from

around her thumb and it sprinkled on the patient‘s face. The head came up, and he

sneezed in his sleep, the usual cloud of droplets ejected into the air (T. Clancy).

17.Then she turned back jerkily, looking at nothing, pulled out her lipstick and ap-

plied a line of it to her lower lip, her eyes careful to look at nothing but the mouth. In

spite of herself, however, her eyes caught her whole face, and in a moment her head

was full of tears (M. French).

18.Since 1994‘s Pulp Fiction gave him a second chance at stardom, he‘s shot 10

movies nearly back to back (Time).

19.Mitterand‘s dismissal of Rocard as Prime Minister last May was widely viewed as

an attempt to sidetrack his ambitions for the Elysėe (Time).

20.His feet found the floor, and he made his way to the door (T. Clancy).

21.The man reached for his orange juice and sipped it before he allowed his mind

to proceed (T. Clancy).

22.The FBI‘s Emergency Command Center on the fifth floor of the Hoover building

is an odd-shaped room, roughly triangular and surprisingly small, with room for only

fifteen or so people to bump shoulders. Number sixteen to arrive was Deputy Assis-

tant Director Daniel E. Murray… A curt nod and raised hand acknowledged Mur-

ray‘s entry (T. Clancy).

23.The smoking police are there to protect other diners from your harmful

secondhand smoke (New York Times).

24.Jack handed his glass off to an attendant, wiped his hands with one of the special

napkins, and headed off to see India. Russia stopped him first. ―Mr Ambassador,‖

Jack said… (T. Clancy).

25.Those stories had percolated out of CIA to ears which reported to

Dzerzhinskiy Square (T. Clancy).

26.Decisions in Westminster depended much more than before on decisions made

outside: not only in Washington but also in Brussels (C. McGregor).

Page 127: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

126

B.

1. Южная Корея усилила контроль за въездом в республику. («Российская газета»)

2. Россия и Индия подписали акт о передаче подводной лодки "Нерпа" (РГ).

3. Иран запустит ракеты дальнего действия в ходе учений ВМС (РГ).

4. США надеются возобновить переговоры с талибами в новом году (РГ).

5. Украина просит у России скидку на газ в 9 миллиардов долларов (РГ).

6. Вашингтон не должен диктовать Ирану (РГ).

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

117. Переведите на русский язык, используя антонимический перевод cо

сдвигом отрицания.

1. She shrugged and for the first time in two years, it didn‘t seem to matter

(D. Steel).

2. I felt our house was so unhappy, but my little brother did not seem to think

so (A. Tan).

3. All bread is not baked in one oven (Proverb).

4. Do not keep anything in your home that you do not believe to be useful or believe

to be beautiful" (W. Morris).

5. Diana groaned as she came to a halt at yet another red light. In twenty minutes she

hadn‘t covered more than a couple of miles (J. Archer).

118. При переводе на русский язык используйте смену модальности отри-

цания.

1.Though translation into vernacular languages began in the eleventh century in Eu-

rope, the first translations into Old French did not appear until the thirteenth century

(M. Salama-Carr).

2.It was not until the war had ended that Fredric Warburg finally published it [the sto-

ry], on August 17, 1945.

3.Not until 1863 did the United States create a truly national banking system with a

standard paper currency.

4.But often it is not until we fall ill, that we fully appreciate our good health.

5.But it was not until 1847 that Thomas Savage, an African missionary, and Jeffries

Wyman, a Boston anatomist, published a paper describing ―a second species in Afri-

ca … not recognized by naturalist,‖ which they proposed to call Troglodytes gorilla

(M. Crichton).

6.Human volunteers are already used, but not until substances have been shown to be

safe by other tests.

Page 128: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

127

7.During June of 1979, Earth Resources Technology had field teams studying uranium

deposits in Bolivia, copper deposits in Pakistan, agricultural field utilization in Kashmir,

glac ier advance in Iceland, timber resources in Malaysia, and diamond deposits in the

Congo. This was not unusual for ERTS; they generally had between six and eight groups

in the field at any time (M. Crichton).

8.Mrs. Kleanthis, the wife of a not unknown ship owner – the Greeks preferring one

wife and several liaisons – had for the last few minutes been concentrating her atten-

tion on the menu to be sure that the restaurant served the few dishes that her latest di-

et would permit (J. Archer).

9.The lecture theater was a large semicircle, not unlike a miniature Greek amphitheater, and

I estimated that it could hold around three hundred students (J. Archer).

10.Listening to him talk about his career over a meal of stargazy pie with red peppers,

I kept thinking that, although we were about the same age, we couldn‘t have come

from more different backgrounds (J. Archer).

11.The textile industry, the dominant American industry for many decades, did not

complete the switch to steam power until after 1860.

12.Here, it is not unreasonable to claim that the very ideal of imagined sameness for

Europe, the goals of unification and integration, are intimately entwined with Eu-

rope‘s handling of the issue of English, since English is the language in which Euro-

peanization is taking place (M. Modiano).

13.His [Webster‘s] first dictionary appeared early in the nineteenth century (1806),

but it was not until 1828 that his major work, An American Dictionary of the English

Language, was published (K. Bolton).

14.The term pidgin did not arise until the early nineteenth century … or perhaps the

late eighteenth century… (S. Muftwene).

15.Some centuries earlier, in the process – indeed, as part of the process – of England

becoming a nation, one English dialect, that of London (which was South-East Mer-

cian, with a dash of Kentish in it), emerged as the bearer of nationhood, to carry the

flag, or standard, of the emerging nation. This was now Standard English, although

that term was not used until the late eighteenth century; its status took it out of the

category of a dialect, and ―the dialects‖ were now defined by opposition to the stand-

ard form of the language (M. Halliday).

16.It is not unusual for the artist to see himself as a medium, a shaping conduit (E.

Thumboo).

17.The legislation to allow existing political parties to conduct political activities and

the initiation of new political parties was approved by Thailand‘s National Legisla-

tive Assembly Wednesday, though the use of the name, logo or major policy of any

dissolved party will not be allowed until after a five-year period from the dissolution.

Page 129: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

128

18.Although South Africa was colonised by the Dutch from the 1650s, the British did

not arrive until 1795 when they annexed the Cape, and did not begin to settle in large

numbers until 1820 (J. Jenkins).

19.But about 13,000 years ago, not long after the first humans arrived in the new World,

all but a few of these remarkable creatures – collectively known as megafauna – had

vanished (Time).

АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

119. Переведите на русский язык, обращая внимание на адвербиальные глаголы.

1.She sat down heavily in a convenient chair, fighting back tears (D. Steel).

2.―I‘m fine,‖ she said, fighting back tears again (D. Steel).

3.That‘s my fault, I guess. I talked her into all of it (D. Steel).

4.He had no choice now but to go to the airport and try to talk his passenger out of

making the flight (S. Sheldon).

5.My mother would stand on her tiptoes and bang the kitchen window to scare the

cat away (A. Tan).

6.The Honorable Elvira Blake pushed her way through the front door of 180 Onslow

square, which her friend Bridget had rushed down to open for her, having been

watching through the window (A. Christie).

7.At the time she had cried herself to sleep for at least a week! (A. Christie)

8.…He knew immediately what she meant and clutched her arm, afraid she might

slip into hysterics (D. Steel).

9.Oliver Lambert stormed out of the office (J. Grisham).

10.They cut through the wave of human traffic and darted into a dark, crowded

lounge full of businessmen drinking and watching the television above the bar…

(J. Grisham).

11.She slid out of the full-length fox and folded it on the chair across the table

(J. Grisham).

12.Lazarov jumped from his seat, turned to the wall and began barking orders at his

lieutenants (J. Grisham).

13.I remember as a young kid seeing and hearing those early diesel cars rattling

down the road, usually closely followed by a plume of dark, smelly smoke (Car Re-

view).

14.Ron: I only gamble for laughs. - Don: Me too. Last week I laughed away my

house and my car (Joke).

Page 130: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

129

15.Berezovsky claims that Abramovich conned him out of more than $3 billion by

intimidating him into selling shares in Sibneft, an oil company which they created

together with a third partner. He says Abramovich forced him to sell shares at a frac-

tion of their real value (RT.com).

120. Переведите предложения, содержащие адвербиальные глаголы. Про-

анализируйте семантику глагола и те дополнительные значения, которые

привносят в высказывание предлоги.

1. At this point, Brigitte intended to have her child in a hospital. But as soon as the

names of her doctors were made known, journalists tried to bribe them into sneaking

cameras into the delivery room (Cosmopolitan).

2. Born during the shoot of The Godfather Sofia Coppola was literally baptized into

film history when she made her first onscreen appearance in that movie‘s christening

scene, at the tender age of three months (Premier).

3. For a place like this, the shooters decide what they need, and the accountants figure

out how to shoehorn it into the budget (T. Clancy).

4. Wendel and I, disgusted, were walking back toward our hotel when we heard si-

rens approaching. Police cars roared into the plaza. Cops got out and waded into the

marchers, swinging clubs… A couple of demonstrators, fighting back were clubbed

to the ground (C. Curalt).

5. Many years later, when the Sandinistas chased the Somozas into exile in Florida, I

rejoiced inwardly that relief had come to Nicaragua at last (C. Curalt).

6. The immigration officer at the Havana airport looked doubtful and checked my face

against the passport photo a couple of times and waved me into the country (C. Curalt).

7. Our cameraman, a brave man named Jerry Sims, stopped filming to help the badly

wounded Floyd into a truck.

8. This sense of being both backward and culturally different from the West has

haunted Russian intellectuals ever since Peter the Great (1672-1725) first tried to

hector his unwilling country into the arms of European culture (Time).

9. He disappeared into a back room. Functionaries unused to visits from a govern-

ment minister bustled in behind him (C. Curalt).

10. The Chinese had themselves started struggling out of the intellectual straight-

jacket of Marxism-Leninism in 1979 (R. Elegant).

11. I watched her, I knew there was some conflict in her, some indecision, some ad-

mission she wanted to coax out of me that ran contrary to most of what we had been

saying (J. Fowles).

12. But Confucianism, adapted brilliantly to the late twentieth century, as it had adapted

to previous eras, has largely edged Marxism off the stage in Asia (R. Elegant).

Page 131: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

130

13. Both motorcycle couriers, mine and NBC's, roared off toward the city.

14. This conference is supposed to hammer out the details of what should be the

most wide-ranging environmental treaty ever signed (The Economist).

15. But Confucianism, adapted brilliantly to the late twentieth century, as it had adapted

to previous eras, has largely edged Marxism off the stage in Asia (R. Elegant).

ПЕРЕВОД ПРЕДИКАТОВ

121. Переведите с английского языка на русский.

1. I‘ve been in the investigation business for quite a while (T. Clancy).

2. Special agent Tony Wills, who‘d played tight end at Grambling before joining the

Service, was unusually good with kids (T. Clancy).

3. Chaves was still short of his master‘s degree in international relations (T. Clancy).

4. The rest of the day was a blur (T. Clancy).

5. They‘re in a national state of shock (T. Clancy).

6. America‘s commitment to the Kingdom‘s security is unchanged (T. Clancy).

7. For the next 400 years the Normans were an influential presence in Ireland, un-

dergoing at the same time the process of Gaelicisation.

8. It‘s not as if insects are completely averse to life in water.

9. Volcano has been in constant eruption since 1953 (National Geographic).

10. A bull hippo is fiercely territorial (National Geographic).

11. You do not have to be fearful (Russia Today).

122. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод выделенных

предикатных слов.

1. He was ―her‖ baby, no crier, no screamer, an easy, peaceful, happy baby, right

from the first (D. Steel).

2. ―You know I‘m in love with you.‖

―And I love you,‖ she said warmly. Semantics, she thought. The difference between

―I love you‖ and ―I‘m in love with you‖ was a bridgeless chasm.

3. They‘re old friends, I believe. They were at Oxford together (J. Grisham).

4. …Listening in the distance, I could hear soft rumbles and knew that what was

coming was unstoppable (A. Tan).

5. But my daughter has no ears for my words (A. Tan).

Page 132: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

131

6. Normally a fast reader, he took his time on this document (T. Clancy).

7. Few water-farmers now raise fish, which are slow developers. Prawns and eels

grow quickly, and the demand is virtually unlimited – from Japan above all, but also

from prosperous Taiwan itself (R. Elegant).

8. She wondered if that glove was a leaker too (R. Preston).

9. Now commercially and industrially dominant, the Japanese in pursuing their own

interests, have assisted the peoples of Asia toward the promised well-being of the

Greater East Asia Co-Prosperity Sphere (R. Elegant).

10. In addition to the pursuit of wealth by industrial production, Taiwan is dedicated

to the preservation of traditional Chinese culture, which has been battered in the rival

People‘s Republiс of China (R. Elegant).

123. Переведите на английский язык, используя необходимые трансформации.

1. Если муж сидит в тюрьме, автоматического развода не бывает. Развод будет

только в том случае, если муж даст его (www.assalam.ru).

2. Помогите, пожалуйста, я очень медленно читаю! Страниц 30 в час

(otvety.google.ru).

3. Вы хотите сказать, что я плохо танцую?! (preboris.ya.ru)

4. КВН звучит серьезно, а выглядит смешно (www.pglu.ru).

5. Небольшой тренажерный зал, уютная сауна и роскошный, обшитый мрамо-

ром внушительных размеров бассейн находились в некотором отдалении от

дома, но, чтобы попасть туда, вовсе не обязательно было выходить под откры-

тое небо – строения соединял небольшой стеклянный переход, накрытый полу-

круглой, тоже стеклянной крышей (М. Юденич).

6. В бассейне царил полумрак, светильники на стенах не горели, и все поме-

щение освещалось только лампами подсветки, расположенными в воде, – каза-

лось, что голубовато светилась, отбрасывая неровные блики на стены и пото-

лок, сама водная гладь (М. Юденич).

7. Если от Вашей собаки или кошки плохо пахнет, у неѐ могут быть проблемы

со здоровьем, конечно, если она не перепачкалась в чѐм-то неприятно пахну-

щем или не съела нечто, не соответствующее ее рациону (vet-clinic.ru).

Page 133: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

132

ПЕРЕВОД ОККАЗИОНАЛИЗМОВ

124. Выведите значение английского выделенного слова по его компонен-

там. Сделайте перевод на русский язык и проанализируйте способ образо-

вания переводного эквивалента.

1. ―I‘m going to appoint the next governor of St. George‘s, and I can‘t think of any-

one better qualified for the job than you.‖ … After a few weeks of boning up on his

new subject, the governor-in-waiting had discovered that St. George‘s was a tiny

group of islands in the middle of the North Atlantic (J. Archer).

2. The difference between perseverance and obstinacy is that one often comes from a

strong will, and the other from a strong won't (H. W. Beecher).

3. Will you be bikini-ready this summer? If not, start shaping up plans now. Today‘s

column outlines a trio of vigorous workouts designed by conditioners for the young

active figure (Syracuse (NY) Herald-American).

4. We should emphasize that we do not think the weakness in two economies that

were once major engines of global growth is a cause for cheer. Germany and Japan‘s

lost vitality is also the world‘s. Everyone would be better off, and the global economy

would be more stable, if the political leaders in these countries found the will to em-

brace pro-growth policies—maybe even a brand of tax- cutting known in some quar-

ters as cowboynomics (Wall Street Journal).

5. Understanding a line of melody was a complex mental act, but it was one that even

an infant could perform; we were born into an inheritance, we were Homo musicus;

defining beauty in music must therefore entail a definition of human nature, which

brought us back to the humanities and communicativeness…(I. McEwan).

6. The number of confirmed flu cases in Ontario is six times higher than the average

for early January … Health-care workers have begun to refer to the rise influenza-

like symptoms in Ontario, Manitoba and Quebec as a flunami … (CBC NEWS).

7. John arranged a tweetup with Mary, a girl he had met at a minute mentoring event

last week. He bought some new jeggings for the occasion, using up a whole day of

his staycation to find just the right pair.

8. Just before the date, John switched on his PC and after navigating the paywalls on

his favourite heritage media sites, he logged on to Facebook to post a quick update.

That's when he saw it. What Mary had done. She had de-friended him.

Page 134: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

133

125. Переведите на английский язык. Проанализируйте способы перевода

русских окказионализмов.

1.Вы знаете, в Нью-Йорке театры делятся на три категории, их называют так:

бродвейские, внебродвейские и вневнеброддвейские. И в названии отражена

не только география, но и направление театра. «Бродвей» делает ставку на зре-

лище. Чем дальше от «Бродвея», тем в принципе серьезней становится сцена

(«Комсомольская Правда»).

2.Не может не тревожить, например, то, что сейчас 70 процентов в самоуправ-

лении – девочки. «Девочковое самоуправление» накладывает определенный

отпечаток на деятельность, отношения, интересы коллектива («Комсомольская

Правда»).

3.Сегодня люди всѐ чаще испытывают чувство несправедливости и стыда за

нынешнее состояние страны. Возникает, по словам социологов, «гремучая

смесь» материального и нравственного недовольства. И на фоне этого резко

возрастает агрессия. Мы уже видели эти всплески на Манежной площади,

наблюдаем на стадионах, в стычках местных и приезжих. Исчезает столь свой-

ственное русским «многотерпение» («АиФ»).

4.За поворотом открылась широкая аллея, обсаженная огромными чѐрным ли-

пами, и вела она к видневшемуся вдали, на холме, совершенно борисово-

мусатовскому особняку с колоннами и полукруглой балюстрадой перед вхо-

дом (Ю. Поляков).

5.Есть такая болезнь – водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаго-

лобоязнью. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпо-

читая всяческую сухомятку. Журналист (да при том ещѐ и поэт) пишет в газете:

герой делает то-то и то-то, «заходя в иные измерения с целью преодоления рас-

стояния». Как же ему, поэту, не резанули ухо эти скучные отглагольные окон-

чания? И что это, как не глаголобоязнь? (Н. Галь)

6.Переводчику непозволительно забывать простую истину: слова, которые в

европейских языках существуют в житейском повседневном обиходе, у нас по-

лучают иную, официальную окраску, звучат «иностранно», «переводно», не-

естественно. Бездумно перенесѐнные в русский текст, они делают его сухим и

казѐнным, искажают облик ни в чѐм не повинного автора (Н. Галь).

7.…Загадочную вольную жизнь ангелов, святых и покровителей церквей и со-

боров – всех тех, кто венчает пражские крыши, карнизы, порталы, аттики и фа-

сады зданий, - обнаруживаешь не сразу. … Они парят где-то там, над головами

проходящих внизу туристов …. Их далѐкие каменные улыбки, раскинутые

крыла, зажатые в кулаках жезлы и шпаги пригласительно и зазывно летят в

пространствах разновысоких крыш (Д. Рубина).

Page 135: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

134

11.Вверх поднимаются скалы, поросшие почти отвесным лесом, тропинки ко-

торого протоптали десятки гениев. Эти именные маршруты так и называются:

«стежка Гете», «стежка Шиллера». В хвое и кипучей листве там и тут выгляды-

вают островерхие крыши открыточно-глянцевых вилл… (Д. Рубина).

12.Двухцилиндровый «олдсмобиль», взревев мощнейшим двадцатисильным

мотором, с ревом вынесся с Садовой, где квартировал Фандорин, и минуту спу-

стя уже скользил по Чернышевскому мосту (Б. Акунин).

13.– А я вам вот что скажу. Карает нас Господь за грехи наши. Жестоко карает, как

египетского фараона, злочудесными напастями. Ей-богу, - тут Леонтий Карлович

оглянулся на дверь и перешел на шѐпот, - проиграли мы войну (Б. Акунин).

Page 136: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

135

ЧАСТЬ 4. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

ФУНКЦИИ ТЕКСТА

126. Определите доминирующую функцию данных речевых высказываний.

В чем особенность выражения этой функции в русском языке по сравнению

с английским? Сделайте перевод.

1. Although there are no official figures for the size of the London-based Russian and

former Soviet community, it is widely accepted that by 2008 it numbered well in ex-

cess of 300,000. This was large enough to spawn four Russian- language newspapers,

the glossy magazine New StyleNew Style, a plethora of Russian networking clubs and

internet sites, and a host of Russian social events (M. Hollingsworth & S. Lansley).

2. The only change in Kwan‘s English over the last thirty years is in the speed with

which she talks. Meanwhile, she thinks her English is great. She often corrects her

husband. ―Not stealed, ―she‘ll tell George. ― Stolened‖ (A.Tan).

3. ―Wah!‖ cries Du Lili. ―Americans are so rich they make toy houses for insects!

Tst! Tst!‖ She shkes her head, her mouth turned down in proletarian disgust (A. Tan).

4. ―I wonder if you could let me have something to read,‖ said Skelton. ―What sort of

thing?‖ ―I don‘t mind so long as it‘s lightish.‖ ―I‘m not much of a novel reader my-

self, but I‘ll send you in two or three books. My wife can provide you with novels.

They‘ll be trash, because that‘s all she reads. But it may suit you‖ (S. Maugham).

5. ―Why are you two going to Istambul?‖ Tooley asked, taking aspoonful of jam –

she had given up trying to crumble the bread. ―She likes to travel,‖ I said. ―But why

to Istambul?‖ ―I haven‘t asked her‖ (G. Greene).

6. Jack. - Charming day it has been, Miss Fairfax. Gwendolen. - Pray don‘t talk to me

about the weather, Mr. Worthing. Whenever people talk to me about the weather, I

always feel quite certain that they mean something else. And that makes me so

nervous (O. Wilde).

7. LIZA [speaking with pedantic correctness of pronunciation and great beauty of

tone] - How do you do, Mrs. Higgins? [She gasps slightly in making sure of the H in

Higgins, but is quite successful]. Mr. Higgins told me I might come.

MRS. HIGGINS [cordially] -Quite right: I'm very glad indeed to see you. PICKER-

ING. How do you do, Miss Doolittle?

LIZA [shaking hands with him] -Colonel Pickering, is it not?

MRS. EYNSFORD HILL. - I feel sure we have met before, Miss Doolittle. I remem-

ber your eyes.

LIZA. - How do you do? [She sits down on the ottoman gracefully in the place just

left vacant by Higgins].

MRS. EYNSFORD HILL [introducing] - My daughter Clara. LIZA. - How do you do?

Page 137: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

136

CLARA [impulsively] - How do you do? [She sits down on the ottoman beside Eliza,

devouring her with her eyes].

FREDDY [coming to their side of the ottoman] - I've certainly had the pleasure.

MRS. EYNSFORD HILL [introducing] - My son Freddy.

LIZA. - How do you do? (B. Shaw)

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ

127. Определите, какая часть текста может служить иллюстрацией поня-

тия «внутриязыковой перевод» (intrasemiotic translation), впервые рассмотренного

Романом Якобсоном. Переведите, сохраняя особенности стиля.

A plumber once wrote to a research bureau pointing out that he had used hydrochlo-

ric acid to clean out sewer pipes and inquired, ―Was there any possible harm?‖ The

first reply was as follows: ―The efficacy of the hydrochloric acid is indisputable, but

the corrosive residue is incompatible with metallic permanence.‖ The plumber then

thanked them for the information approving his procedure. The dismayed research

bureau tried again saying, ―We cannot assume responsibility for the production of

toxic and noxious residue with hydrochloric acid and suggest you use an alternative

procedure.‖ Once again the plumber thanked them for their approval. Finally, the bu-

reau, worried about the New York sewers, called in a third scientist who wrote:

―Don‘t use hydrochloric acid. It eats hell out of the pipes‖ (Young, Becker, Pike).

128. Определите стиль данных текстов, назовите признаки этих стилей.

Сделайте перевод. Какие трансформации произведены в вашем переводе в

связи с требованиями русского стиля?

1

―Wow, talk about a tomb with a view! I wouldn‘t mind being buried in there myself.

―Well, if there‘s another earthquake while you‘re inside, you just might be. I tell you

what – wild horses couldn‘t drag me into that place.‖

―Oh, come off it, mate. Don‘t be such a chicken. Where‘s your sense of adventure?

I‘m going to have a look inside. Coming?‖

―No way! I‘ll hang around here till you come out – that‘s if you ever do.‖

2

The tomb commanded a breathtaking view of the surrounding area. Far below, or-

ange groves of scented blossom, apricot orchards, and vineyards

Page 138: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

137

shimmered like a mirage in the haze of the midday sun. The man-made sea of plastic

greenhouses ran parallel to the vast Mediterranean with its deepening shades of blue,

way out to the horizon, which was barely distinguishable from the cloudless sky. A

tractor in a nearby field chugged its way steadily from end to end, its noise carried on

a pine-scented breeze as I approached the tomb. I stepped inside and was instantly

deafened by the silence, blinded by the darkness, and a shiver ran down my spine, not

induced solely by the sudden drop in temperature.

3

Just after Ain Tagourait, which lies 50 kilometers west of Algiers, a signpost indi-

cates that the Royal Mauritanian Tomb of the wife of Juba II lies on a hilltop three

kilometers away. From a distance it resembles a beehive, but close up it is a cylinder

of stone 61 meters across and topped by a stepped cone. The lower part is decorated

by 60 Ionic columns and has four fake doors facing the four points of the compass.

The real entrance is below ground level near the eastern door, and a long curving pas-

sage leads in an ever-decreasing circle to an empty room where once the sarcophagus

presumably lay.

(Forum, April 1992)

4

The Royal Mausoleum of Mauretania is a funerary monument on the road between

Cherchell and Algiers, in Algeria. The Mausoleum is the tomb where the Roman cli-

ents Juba II and Cleopatra Selene II, king and queen ofMauretania, are buried. This

monument is sometimes known as the Mausoleum of Juba and Cleopatra Selene. In

the French language the mausoleum is known as Tombeau de la Chretienne, "the

tomb of the Christian woman", because there is a cross-like shape of the division

lines on the false door. In Arabic, the mausoleum is called the Kubr-er-Rumia or

Kbor er Roumia, which means the tomb of the Roman woman. When the Arabs first

conquered North Africa they used to call people, places or anything that was not from

non-Muslimorigins Rûm, "Roman", after the Eastern Roman Empire.

(Wikipedia)

129. Переведите научный текст. Какие изменения в нем вам пришлось сде-

лать в соответствии с требованиями русского научного стиля?

This book is about child development from conception through adolescence. Like

other psychology texts, it seeks to explain human behavior. But here behavior is

viewed from a particular perspective, the perspective of development. We believe

that when behavior is viewed in context it becomes more understandable, and one

Page 139: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

138

important aspect of context is development. If you understand the origins of behavior,

how it has emerged, and how it will manifest itself in the future, it begins to make

more sense. For instance, knowing that a 1-year-old will soon acquire language makes

the child‘s pointing and gesturing much more meaningful. The two behaviors – speak-

ing and gesturing – are linked in the progressive development of communication. <…>

In this chapter we begin by exploring the concept of development. As you will learn,

development affects a child‘s thoughts, feelings, and actions in fundamental ways.

Next, we introduce a framework for understanding development. What brings about

the remarkable unfolding of human behavior? We consider the interplay of genetic

potentials, past development, and current environmental circumstances in the context

of evolutionary theory. Then we discuss specific theories that have been put forward

to explain why children behave and think differently at different ages and why differ-

ent children the same age behave in unique ways. Finally, we discuss the methods

that developmental psychologists use to study children and to collect data that can be

used to understand the developmental process.

(L.A. Sroufe, R.C. Cooper, G.B. DeHart, Child Development: Its Nature and Course)

130. Прокомментируйте перевод терминов в художественном тексте.

The next morning Steve met them in the cafeteria where they gathered coffee,

doughnuts, cream, sugar, cereal, and some fruit and headed for a booth in the corner.

―Okay. Don‘t keep me in suspense any longer,‖ Steve pleaded.

―We think we might have isolated the enzyme,‖ Aaron said carefully.

Steve dropped his coffee cup in surprise. Once the cleanup was over with, Steve said,

―Could you break news like that to me with a little more preparation?‖

―Sorry,‖ Aaron told him. ―I didn‘t think you would get so excited. It doesn‘t mean we

found a cure. It simply means we are a little closer.‖

―What do you mean? I thought once you found the enzyme we would be home free.‖

―Not that simple,‖ Ronnie said. ―We know what enzyme Julie was talking about but

we don‘t know how to find the one we need. It doesn‘t do anything to reduce the

problem of the disease.‖

―It has to do something,‖ Steve said.

―It does. Look, Steve, this is the situation. We know that A.L.S. (Amyotrophic Lat-

eral Sclerosis) is a presynaptic disease. The membrane won‘t let acetylcholine

out, so the next nerve fiber isn‘t stimulated. The enzyme Julie mentioned blocks any

acetylcholine from going through the membrane. In effect, it paralyzes the nerve. If

a person got a dose of this stuff he would drop dead in an instant.‖

―You‘re talking about curare, or a form of it,‖ Steve said.

Page 140: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

139

―Not really. The body makes this enzyme as a stopgap mechanism. If it was not

available to the cell, there would be no control of how much acetylcholine went

through the membrane. It would result in nerve impulses bombarding the muscles of

the body constantly. You would be as stiff as a board. One giant muscle spasm.

What we need is the reverse of this enzyme. Julie told us to look to this enzyme be-

cause it‘s the exact opposite of the one we need to find. The problem with the patient

with A.L.S. is that nerve impulses don‘t get through. If we find the enzyme that coun-

ters the one we isolated last night, we can make a drug to stimulate its production.

Then we give it to animals. If they respond favorably, we can give it to humans.‖

―There‘s no time for all that,‖ Steve said impatiently. ―We need to isolate the en-

zyme, make it and give it directly to a human patient.‖

―That‘s dangerous,‖ Aaron finished. ―We don‘t know if giving the enzyme directly

will cure the person. Besides, we‘re putting the cart before the horse. We don‘t even

know what the enzyme is yet. Let‘s get that part solved and then we can decide where

to go from there.‖

―I‘ll work on that this afternoon,‖ Ronnie said. ―We should get over to the lab,‖ she added.

(David A. Dutcher, Whitelighters for April)

131. Переведите текст о стилистических средствах выразительности и

найдите их в данном тексте.

Because of the Anagrams dispute it has been decided to devote the rest of space to a

page specially written for people who like figures of speech, for the not a few fans of

litotes, and those with no small interest in meiosis, for the infinite millions of hyper-

bole-lovers, for those fond of hypallage, and the epithet‘s golden transfer, for those

who fall willingly into the arms of the metaphor, those who give up the ghost, bury

their heads in the sand and ride roughshod over the mixed metaphor, and even those

of hyperbaton the friends. It will be too, for those who reprehend the malapropism;

who love the wealth of metonymy; for all friends of rhetoric and syllepsis; and zeug-

matists with smiling eyes and hearts. It will bring a large absence of unsatisfactory

malevolence to periphrastic fans; a wig harm bello to spoonerists; and in no small

measure a not less than splendid greeting to you circumlocutors. The world adores

prosopopeiasts, and the friendly faces of synechdotists, and can one not make those

amorous of anacoluthon understand that if they are not satisfied by this, what is to

happen to them? It will attempt to really welcome all splitters of infinitives, all who

are Romeo and Juliet to antonomasia, those who drink up similies like sparkling

champagne, who lose nothing compared with comparison heads, self-evident axio-

mists, all pithy aphorists, apothegemists, maximilists, theorists, epigrammatists, and

even gnomists. And as for the lovers of aposiopesis -! It will wish bienvenu to all

Page 141: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

140

classical adherents of euphuism, all metathesistic birds, golden paranomasiasts cov-

ered in guilt, fallacious paralogists, trophists, anagogists, and anaphorists; to greet,

welcome, embrace asyndeton buffs, while the lovers of ellipsis will be well-met and

its followers embraced, as will be chronic worshippers of catachresis and supporters

of anastrophe the world over.

132. Переведите официально-деловой текст. Какие стилевые черты вызва-

ли в нем переводческие изменения?

Universal Copyright Convention

Article V – Translations

1. Copyright shall include the exclusive right of the author to make, publish, and au-

thorize the making and publication of translations of works protected under this con-

vention.

2. However, any Contracting State may, by its domestic legislation, restrict the right

of translation of writings, but only subject to the following provisions:

If, after the expiration of a period of seven years from the date of the first publication

of a writing, a translation of such writing has not been published in the national language

or languages, as the case may be, of the Contracting State, by the owner of the right of

translation or with his authorization, any national of such Contracting State may obtain a

non-exclusive licence from the competent authority thereof to translate the work and

publish the work so translated in any of the national languages in which it has not been

published; provided that such national, in accordance with the procedure of the State

concerned, established either that he has requested, and been denied,

authorization by the proprietor of the right to make and publish the translation, or

that, after due diligence on his part, he was unable to find the owner of the right.

A licence may also be granted on the same conditions of all previous editions of a

translation in such language are out of print.

If the owner of the right of translation cannot be found, then the applicant for a li-

cence shall send copies of his application to the publisher whose name appears on the

work and, if the nationality of the owner of the right of translation is known, to the

diplomatic or consular representative of the State of which such owner is a national,

or to the organization which may have been designated by the government of that

State. The license shall not be granted before the expiration of a period of two months

from the date of the dispatch of the copies of the application. <…>

(Bower W.W., International Manual of Linguists and Translators)

Page 142: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

141

133. Сделайте перевод газетно-публицистического текста и обсудите его

особенности.

Russian Tower Plans Cause Alarm

The UN's cultural watchdog has called on Russia to stop a 400 m (1,312 ft) sky-

scraper being built in historic St. Petersburg city centre.

UNESCO said the planned $2.4bn (£1.5bn) Okhta business centre tower would

"damage the image of Russia". Local authorities this week approved construction of

the building, which will house offices of the state-controlled energy giant Gazprom.

St. Petersburg's city centre is listed by Unesco as a world heritage site.

Unesco has warned the building of the skyscraper, which would tower over the city's

Neva river and surrounding low-level buildings, could mean St Petersburg is added to

the agency's list of endangered world heritage sites.

"We're hoping the (federal) decision to build it won't be taken," said Grigory Ordzho-

nikidze, the secretary-general of Unesco's Russian commission.

Twisting glass needle

The building's British designers describe the planned five-sided structure as a "396m-

high twisting glass needle which echoes the spires across the city of St Petersburg".

St Petersburg usually has planning restrictions for buildings which are over 100m

tall. Announcing a relaxing of these rules for the skyscraper, Saint Petersburg Mayor

Valentina Matviyenko said the Okhta project would bring more jobs and building

projects to the city.

Gazprom, a key export earner for Russia, sees construction of the business centre and

skyscraper as a prestige project that would boost the international image of Russia's

second city, which was founded by Peter the Great in 1703.

But conservationists say the glass and metal structure - which would be three times as

tall as St Petersburg's current tallest building, the St Peter and Paul Cathedral - would

ruin the city's ambience.

Opponents have taken legal action to block the project and clashed with police at

consultation sessions held by city authorities.

It remains unclear whether Moscow's central government could intervene to veto the

skyscraper, which would take several years to build.

St Petersburg is the home city of President Vladimir Putin and President Dmitry

Medvedev, but has lagged behind Moscow in capitalising from the country's post-

Soviet economic transformation.

Page 143: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

142

Reflections and refraction

British architectural company RMJM, which was appointed to design the building in

December 2006, welcomed St Petersburg's decision to relax its building height limi-

tations for the project, which it called "a major step forward for the city".

RMJM says the tower's design was inspired by the concept of energy in water, "with

the form of the building deriving its shape from the changing nature of water, ever-

changing light, reflections and refraction".

Unesco's national commissions are set up by member states to co-ordinate the organi-

sation's work with national governments and NGOs.

Russia's Hermitage Museum and the St Petersburg Union of Architects had previous-

ly voiced opposition to Gazprom's plan.

(BBC News 24 Sept. 2009)

134. Определите стиль текста и обсудите лексико-стилистические труд-

ности его перевода на английский язык.

Чтение дизайнерских журналов отравляет психику: после этого чтения простой,

мерно шумящий мир вокруг кажется пресным, тупым, мертвым, неартикулиро-

ванным, глухонемым. Вам надо купить какую-то шпуньку, вроде бы полезную

загогулину для чего-то там по хозяйству. Вы вертите шпуньку в руках, и ника-

ких, никаких волн поэзии не извлечь из ее тупого, резинового туловища, ника-

ких откровений не дождетесь вы от этой прагматичной, унылой муму. Где вы,

дизайнеры? Скажите хоть слово, наврите, напойте в уши, приподнимите над

прозой жизни: «броская и ироничная демократичность Шпуньки удачно впи-

шется в ваш королевский интерьер, напомнив своими мягкими объемами коло-

ритные пассажи Борхеса, Киркегора, Анатолия Сафронова, Эсхила, Ли Бо, Эк-

клезиаста» - ненужное зачеркнуть.

Честь безумцу, который навеет человечеству сон золотой, с гарантией на пол-

года и эксклюзивным фирменным обслуживанием.

(Т.Н. Толстая, «День»)

ПЕРЕДАЧА ЗАИМСТВОВАНИЙ И РЕЧИ ИНОСТРАНЦЕВ

135. Переведите на русский язык. Объясните способы перевода иноязычных

вставок.

1. He did his undergraduate work at Western Kentucky, where he graduated summa

cum laude (J. Grisham).

Page 144: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

143

2. With imagined tragedy hovering over us, we became inseparable, two halves creat-

ing the whole: yin and yang (A. Tan).

3. And although my father was not a fisherman but a pharmacist‘s assistant who had

once been a doctor in China, he believed in his nengkan, his ability to do anything he

put his mind to. My mother believed she had nengkan to cook anything my father

had a mind to catch. It was this belief in their nengkan that had brought my parents

to America (A. Tan).

4. I was about to get up and chase them, but my mother nodded toward my four

brothers and reminded me: ―Dangsying tamende shenti,” which means ―Take care

of them,‖ or literally, ―Watch out for their bodies‖ (A. Tan).

5. ―I was born in China, in Taiyuan,‖ she said. ―Taiwan is not China‖ (A. Tan).

6. ―I‘ve been here a long time. You know, it‘s lucky I‘m not engagé, there are things I

might be tempted to do – because here in the East – well, I don‘t like Ike (G. Greene).

7. I turned to go indoors when I saw a girl waiting in the next doorway. I couldn‘t see

her face, only the white silk trousers and the long flowered robe, but I knew her for

all that. … ―Phuong,‖ I said – which means Phoenix, but nothing nowadays is fabu-

lous and nothing rises from its ashes. I knew before she had time to tell me that she

was waiting for Pyle. ―He isn‘t here.‖ ―Je sais. Je t‘ai vu seul à la fenêtre.‖ ―You

may as well wait upstairs,‖ I said. ―He will be coming soon‖ (G. Greene).

8. ―Do you never wish to go home again, ma soer?‖ asked Kitty. ―Oh, no. It would

be too hard to come back. I love to be here and I am never so happy as when I

am among the orphans. They‘re so good, they‘re so grateful. But it is all very well to

be a nun (on a beau être religieuse), still one has a mother and one cannot forget that

one drank the milk of her breasts‖ (S. Maugham).

136. Сравните оригинал и перевод. Какова функция иноязычных вкраплений

и кодового смешения в тексте? Достигает ли переводчик цели автора в пе-

реводе?

1. ―It‘s very good to meet you,‖ she says, gesturing to a chair in front of her desk.

―And let me say straight away, I was extremely impressed by your CV.‖

(…)

―Particularly by your languages,‖ adds Jill. ―Very good. You do seem to be one of

those rare breeds, an all-rounder.‖

―Well, my French is really only conversational,‖ I say modestly. ―Voici la plume de

ma tante, and all that!‖ (S. Kinsella)

Page 145: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

144

- Очень рада с вами познакомиться, - говорит она и указывает на стул рядом со

своим столом. – Хочу сразу сказать, что ваше резюме произвело на меня боль-

шое впечатление.

(...)

- Особенно меня поразило ваше знание иностранных языков, - продолжает

Джилл. – Просто отлично. Вы, очевидно, из тех всесторонне развитых лично-

стей, которые встречаются нечасто.

- Ну что вы, французским я владею только на разговорном уровне, - скромно

говорю я. – Voici la plume de ma tante, и все такое. (Сноска: Вот перышки моей

тети (фр.)).

2. Maybe I‘ll be able to busk it, I think suddenly. I mean, the guy won‘t conduct the

whole bloody interview in Finnish, will he? He‘ll just say ―Haallo,‖ or whatever it

is, and I‘ll say ―Haallo‖ back, and then before he can say anything

else, I‘ll quickly say, ―You know, my technical Finnish is a bit rusty these days.

Would you mind if we spoke in English? And he‘ll say…

(…)

―Jan Virtanen,‖ she says. ―I‘d like you to meet Rebecca Bloomwood.‖

A bearded man rises from his chair, give me a huge smile, and extends his hand.

―Neiti Bloomwood,‖ he says cheerfully. ―Nautin erittain paljon tapaamises-

tamme. Onko oiken, etta teilla on jonkinlainen yhteys Suomeen?‖

I stare speechlessly at him. My face is glowing, as though I‘m consumed with happi-

ness. Everyone in the room is waiting for me to answer, I‘ve got to say something.

―I…erm…erm…Haallo!‖ I lift my hand in a friendly little wave and smile around the

room.

But nobody smiles back.

―Erm…I‘ve just got to …‖ I start backing away. ―Just got to…‖ I turn. And I run (S.

Kinsella).

Может, еще смогу выкрутиться? Не станет же он все собеседование вести на

финском? Просто скажет: «Здрав – ствуй – тээ», ну или как там по-ихнему, я

тоже в ответ ему скажу: «Здрав – ствуй – тээ», а потом с порога заявлю, что

давно не говорила на финском и подзабыла многие термины. И попрошу перей-

ти на английский. И он скажет...

(...)

- Ян Виртанен, - говорит Джилл. – Хотела бы представить вам Ребекку Блум-

вуд.

Бородатый мужчина поднимается, широко улыбается и подает мне руку.

Page 146: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

145

- Неити Блумвуд, - весело произносит он. Между прочим, почти по- англий-

ски. – Он ойкейн хауска тавата. Питаако паиканса еттаа теиллаа он йон-

кинлайнен ихтейс Суомеен?

Я молча на него пялюсь и чувствую, как лицо медленно заливается краской.

Все сидящие в комнате ждут моего ответа.

- Я... э... хм...Здрав-ствуй-тээ. Дружелюбно машу всем рукой и расплываюсь в

улыбке.

Но никто не улыбается мне в ответ.

- Я... это... мне надо... – Я начинаю пятиться к двери. – Пора... И тут я поворачи-

ваюсь. И убегаю.

137. Переведите на английский язык. Обоснуйте свой вариант перевода.

1. Пробежала вдоль переднего фасада Штаба крепости рота японцев. Офицер-

японец подбежал ко мне и спросил: кто перестреливается: русские с чехами или

русские с русскими. Я ответил: «Рус-Рус» и выразительно показал руками.

Японец кивнул головой, улыбнулся, сказал: «Холосѐ, холосѐ» и побежал за

своей ротой в сторону Эгершельда (Д. Анча, В. Калинин, Т. Позняк).

2. Дверца [кареты] распахнулась, и на тротуар легко спрыгнул господин.

<…> Маса бросился встречать. <…> То ли благодаря доброму богу Хотэю, то

ли по какой иной причине, но господин исцелился. Его глаза светились уверен-

ностью, уголки рта больше не загибались книзу.

- Маса, большое дело, - сказал он по-японски. Очень большое. Помогать,

хорошо?

Из кареты <…> вылез какой-то человечек в мятом, запачканном сюртуке, раз-

вернулся и чуть не упал – так его качнуло.

<…> - Он…жить…дом, - сказал господин, нетерпеливо щелкая пальцами, по-

тому что не сразу мог вспомнить нужные слова.

<…> Господин прошелся по коридору, немного подумал и показал:

- Там. Он жить там. …Стеречь. Ты он стеречь. Понимать?

- Понимать, - кивнул Маса (Б. Акунин).

Page 147: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

146

ПЕРЕДАЧА НЕНОРМИРОВАННОЙ РЕЧИ

138. Переведите на русский язык и объясните способы передачи ненорми-

рованной речи.

1. He‘s a helluva guy. I owe him my life, literally (J. Grisham).

2. ―Is shame you fall down nobody push you,‖ said my mother (A. Tan.).

3. ―She bring home too many trophy,‖ lamented Auntie Lindo that Sunday. ―All day

she play chess. All day I have no time do nothing but dust off her winnings‖ (A.

Tan).

4. And my mother squared her shoulders and bragged: ―Our problem worser than

yours. If we ask Jing-mei wash dish, she hear nothing but music. It‘s like you can‘t

stop this natural talent‖ (A. Tan).

5. My father draws imagery characters on the window. ―One means ‗Spring Rain,‘

the other ‗Spring Flower,‘ ―he explains in English, ―because they born in the spring,

and of course rain come before flower, same order these girls are born. Your mother

like a poet, don‘t you think?‖ (A. Tan)

6. ―Who say this word?‖ she asked without a trace of knowing how wicked I was be-

ing (A. Tan).

7. ―You children is young,‖ their mother said, ignoring Sarah and sitting down again

at the table, ―and you don‘t know how lucky you is to have a father what worries

about you and tries to see to it that you come up right‖ (J. Baldwin).

139. Сравните оригинал и перевод. Какими средствами создается ненорми-

рованная речь? Достигает ли переводчик цели автора в переводе?

In fact, I‘m typing so fast that the screen is filled with lots of splodgy typos. It has to

be said, I‘m not the best typist in the world. But who cares? I look very businesslike,

that‘s the point.

―The bwst ootion is oftwn yoor compaamy occupatinoa Ischeme, bt if tehis is not

possible, a wide vareiety of peronanlas penion lans is on ther market, raning from…‖

I break off, reach for a pension brochure, and flip quikly through it, as though scan-

ning for some crucial piece of information (S. Kinsella).

Но сейчас я стучу по клавиатуре так быстро, что экран вскоре заполняется

набором бессвязных букв. Кажется, я еще не говорила, что машинистка из меня

никудышная? Ну и что? Главное, что вид у меня при этом очень занятой.

«Смй лычшый выхад з стаусии – оформт пенснне стрхвние чрз работдтля, но

если это невзмжно, сществет масса дргих негсудрственных пенсинных фон-

Page 148: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

147

дов...» Я прерываюсь, достаю брошюру по пенсионному страхованию и дело-

вито перелистываю ее, как бы в поисках нужной информации.

140. Сравните отрывок из сказки Л. Кэролла с переводами, сделанными раз-

ными мастерами. Обратите внимание на то, как решаются проблемы пе-

редачи аграматичных форм, а также доместикации и форинизации в дан-

ных переводах.

Lewis Carrol. Alice in Wonderland.

THE POOL OF TEARS

―Curiouser and curiouser!‖ cried Alice (she was so much surprised that for the mo-

ment she quite forgot how to speak good English). ―Now I‘m opening out like the

largest telescope that ever was! Good-bye, feet!‖ (for when she looked down at her

feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). ―Oh, my

poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now,

dears? I‘m sure I shan‘t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself

about you: you must manage the best way you can; but I must be kind to them,‖

thought Alice, ―or perhaps they won‘t walk the way I want to go! Let me see. I‘ll

give them a new pair of boots every Christmas.‖

And she went on planning to herself how she would manage it. ―They must go by the

carrier,‖ she thought; ―and how funny it‘ll seem, sending presents to one‘s own feet!

And how odd the directions will look!

Alice’s Right Foot, Esq. Hearthrug,

near the Fender,

(with Alice s love).

Oh dear, what nonsense I‘m talking!‖

1. Перевод Вл. Орла

Море слѐз

- Необычаянная история! Я ростю!..- воскликнула Алиса. От удивления она и

думать забыла про грамматику. - То есть я расту, как самый огромный, самый

раздвижной телескоп! Ножки мои, до свидания!

Когда Алиса поглядела вниз, еѐ ног почти что не было, но они были уже дале-

ко-далеко.

-Ножки мои, ножки, кто же теперь будет васобувать? Мне-то до вас не до-

тянуться... Я так от вас далеко... Придѐтся вам самим о себе заботиться. Вы

Page 149: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

148

не бойтесь, я вас не брошу, а то вы, чего доброго, пойдѐте назло мне не туда,

куда надо. Ну да ладно, я вам на день рождения подарю новые тапочки!

Алисе это очень понравилось, и она продолжала:

-Тапочки я пошлю по почте. Вот так штука: дарить. Вот так штука: дарить

подарки, и кому? Ноге. А адрес на посылке будет такой:

Коврик: - на-Полу,

угол Гостиной,

Алисиной Левой Ноге

в собственные руки.

Ох, да что это я такое болтаю!

2. Перевод Н. Демуровой

Море слез

- Все страньше и страньше\- вскричала Алиса. От изумления она совсем забы-

ла, как нужно говорить. - Я теперь открываюсь, словно подзорная труба. Про-

щайте, ноги!

(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они

уносятся вниз. Еще мгновение - и они скроются из виду.)

- Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь обувать? Кто натянет на вас чулки и

башмаки? Мне же до вас теперь, мои милые, не достать. Мы будем так далеки

друг от друга, что мне будет не до вас... Придется вам обходиться без меня.

Тут она призадумалась.

- Все-таки надо быть с ними поласковее, - сказала она про себя. - А то еще

возьмут и пойдут не в ту сторону. Ну ладно! На рождество буду посылать им в

подарок новые ботинки.

И она принялась строить планы.

«Придется отправлять их с посыльным, - думала она. - Вот будет смешно! По-

дарки собственным ногам! И адрес какой странный!

Каминный Коврик (что возле каминной Решетки) Госпоже

Правой ноге

- с приветом от Алисы.

Ну что за вздор я несу!»

Page 150: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

149

3. Перевод А.Щербакова

Море Слез

- Все необычайшей и необычайшей! — воскликнула Алиса (от удивления она

даже забыла, как надо правильно сказать). - Я раздвинулась, как самая боль-

шая в мире подзорная труба! Ножки мои, прощайте!

А ноги и впрямь отдалились так, что их почти, совсем не стало видно.

- Ах вы, мои бедные ножки! Кто теперь на вас на чулки и башмаки? Я- то

наверняка не смогу. Я буду слишком далеко и не сумею о вас позаботиться. Вы

как-нибудь теперь сами управляйтесь.

«Но я должна быть добра к ним, - подумала Алиса, - а то они еще не станут

ходить туда, куда мне хочется. Постойте-ка! Вот что! Я буду дарить им к

Рождеству новые ботиночки».

И Алиса попыталась представить себе, как это будет происходить.

— Придется кого-то нанимать, чтобы отнесли. Вот забавно-то!

Посылать подарки собственным ногам! Ничего себе адрес:

«Леди Правой Алисиной Ноге

Коврик у камина.

С любовью и наилучшими пожеланиями!»

«Ой, что за глупости яговорю», - сказала Алиса и стукнулись головой о по-

толок.

4. Перевод В.Набокова

Продолжение

- Чем дальнее, тем странше! - воскликнула Аня (она так оторопела, что на ка-

кое-то мгновенье разучилась говорить правильно). - Теперь я растягиваюсь,

как длиннейшая подзорная труба, которая когда-либо существовала. Прощайте,

ноги! (Дело в том, что, поглядев вниз, на свои ноги, она увидела, что они все

удаляются и удаляются - вот-вот исчезнут.) Бедные мои ножки, кто же теперь

на вас будет натягивать чулки, родные? Уж, конечно, не я! Слишком велико

расстояние между нами, чтобы я могла о вас заботиться; вы уж сами как-нибудь

устройтесь. Все же я должна быть с ними ласкова, - добавила про себя Аня, - а

то они, может быть, не станут ходить в ту сторону, в какую я хочу! Что бы та-

кое придумать! Ах, вот что: я буду дарить им по паре сапог на Рождество.

И стала она мысленно рассуждать о том, как лучше осуществить этот замысел.

"Сапоги придется отправить с курьером", - думала она. - Вот смешно-то! посылать

подарки своим же ногам! И как дико будет выглядеть адрес:

Page 151: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

150

ГГОСПОЖЕ ПРАВОЙ НОГЕ АНИНОЙ

Г о р о д К о в р и к

Паркетная губерния.

Однако какую я чушь говорю!"

141. Переведите на английский язык, обращая внимание на перевод ненорми-

рованной речи.

1. Он оказался совершенно беззубым. От потрясения я чуть не опустилась на

асфальт перрона.

- Не обращай вниманий, - сказал он шепеляво своим всегда проникновенным

голосом. – Я делать зубы. Страшный цена, ты не поверить: двадцать пять ты-

сяч долларов. Через неделя я опять красавец, спасибо папе!

Он легко закинул на себя наш тяжѐлый чемодан и повѐл к выходу, не переста-

вая радостно повторять:

- Мы гулять, мы развлекаться, мы знакомиться с папой, как выросла девоч-

ка, сегодня мы ехать в Брюжь, а завтра я сам отвозить вас в Амстердам! (Д.

Рубина)

2. – Почему ты не взял рыбы, Йоси? Рыба очень полезна. Он немедленно под-

хватывал с огромным энтузиазмом:

- Рыба полезно – это не то слово! Полезно, ха! Ты знаешь – сколько

фосфор в этот кусочек?

3. – Я знаю тут хозяин, он страшный меломан, - приговаривал Йоська, взбира-

ясь с чемоданом на третий этаж, согнувшись в три погибели на узкой винтовой

лестнице. – У него коллекция старый пластинка… Вы будете иметь три дня

удовольствий (Д. Рубина).

4. – Всѐ напрасно… - проговорил он. – Я ловить воздух… Я искать дым…

Знаешь, что я думаю? Всякий мужчина ищет своя половина и находит. Вот вы:

даже когда ты кричишь на Бóрис, видно, что ты – от него половина… У меня

же просто нет половина… Моя половина, моя женщина… Понимаешь? Еѐ

просто нет на земле. Наверное, она ушла в дым, эта девочка, когда я сидел в

пальто и шапке в задней комната у дяди Говарта и тети Анны… Наверное, еѐ

превратили в пепел, как всех в моя семья… А я не понимал это и все искал и

искал ее вся моя жизнь… Теперь хватит, генук… теперь - марш к папе. Он ста-

новится старый и уже не может иметь ученики… Ну, деньги достаточно и мне

и папе… Все хорошо… (Герой повести во время войны был ребѐнком. Его прятали от

фашистов в доме, где он всегда был одет в пальто и шапку на случай срочного побега. Вся

его семья погибла в немецком концлагере) (Д. Рубина).

Page 152: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

151

ПЕРЕВОД МЕТАФОР, СРАВНЕНИЙ И ЭПИТЕТОВ

142. Сделайте перевод на русский язык и обоснуйте выбранный способ пере-

дачи метафоры.

1. Since the late 1980s, a number of efforts have been made to paint the history of

translation with a broader brush (J. Woodsworth).

2. It was part of an estate, and they got it for a song in probate. A song that still

cost them dearly to sing, but scraping and saving and doing most of the work them-

selves, they turned it into a remarkably pretty place within a year, and they were both

proud of it (D. Steel).

3. The shining dark red hair that used to hang down her back in sheets of coppery

brilliance had faded to a reddish brown now. She wore it to her shoulders and there

were more than a few threads of silver, which bothered the children more than they

did Sarah (D. Steel).

4. I know this, because I was raised the Chinese way: I was taught to desire nothing,

to swallow other people‘s misery, to eat my own bitterness (A. Tan).

5. Oh, her strength! Her weakness! – Both pulling me apart. My mind was flying

one way, my heart another (A. Tan).

6. We could have escaped during intermission. Pride and some strange sense of honor

must have anchored my parents to their chairs (A. Tan).

7. For all these years I kept my mouth closed so selfish desires would not fall out

(A.Tan).

8. I did not lose myself all at once. I rubbed out my face over the years washing

away my pain, the same way carvings on stone are worn down by water (A. Tan).

9. That candle was a marriage bond that was worth more than a Catholic promise not

to divorce. It meant I couldn‘t divorce and I couldn‘t ever remarry, even if Tyuan-yu

died. That red candle was supposed to seal me forever with my husband and his

family, no excuses afterward (A. Tan).

10. How much happier could I be after seeing Tyan-yu eat a whole bowl of noodles

without once complaining about its taste or my looks? It‘s like those ladies you see on

American TV these days, the ones who are so happy they have washed out a stain so the

clothes look better than new. Can you see how the Huangs almost washed their

thinking into my skin? I came to think of Tyan-yu as a god, someone whose opinion

were worth much more than my own life (A. Tan)

11. And when my brother shouted that Auntie was a talking chicken without a

head, she pushed my brother against the gate and spat on his face (A. Tan).

12. And then the clouds would move just a little and the hills would suddenly become

monstrous elephants marching slowly toward me! (A. Tan)

Page 153: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

152

13. The captain touched Hamid on the shoulder and he nearly leapt out of his skin

(J. Archer).

14. Fraser spoke slowly, feeling his way carefully over a minefield of words.

15. Starvation seemed to stare them in the face (G. Orwell).

16. Later, sailing on the boat, they talked about it further, and the more they talked

about it, the more of a reality it became, so that what had begun as a casual idea had

been fleshed out with words until it had become a fact (S. Sheldon).

17. …As he looked at her for the first time he understood why people said the eyes

were the windows of the soul (D. Steel).

18. We don‘t have a cutthroat competition the big firm are famous for (J. Grisham).

19. Any lawyer worth his salt knew the first offer had to be rejected (J. Grisham).

20. I wish to express my gratitude to those who generously helped me color the mo-

saic of this novel with the tiles of their knowledge, expertise and memories (S.

Sheldon).

21. Secrets are kept from children, a lid on top of the soup kettle, so they do not

boil over with too much truth (A. Tan).

22. I let myself become a wounded animal. I let the hunter come to me and turn

me into a tiger ghost (A. Tan).

143. Переведите предложения из лингвистического дискурса. Сохраняются

ли в них метафоры? Объясните свой выбор.

1.Immigration has continued to shape the linguistic landscape of the US, and many

ethnic varieties are products of language contact, frequently involving language shift

on the side of a minority group from an erstwhile ethnic language to the dominant

one, English – modifying the latter in this process (E. Schneider).

2.However, unwelcome the fact is to some, the entire English-speaking world … is

currently under constant American cultural and linguistic bombardment (Gordon &

Deverson).

3.The long tradition of uneasy ties between the north and the south has helped spawn

stereotypes that persist today (K. Rajagopalan).

4.In South Africa, English provides what Silva (1998: 76) calls ―the linguistic glue to

bond a [racially, ethnically, and linguistically] diverse and complex society‖ (N.

Kamwangamalu).

5.English has co-existed with South African indigenous languages and Afrikaans for

the past two centuries. As a result, the languages have mutually colored one another.

Page 154: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

153

There is evidence of Englishization and Africanization or nativization (N. Kamwang-

amalu).

6.In the Liberation and Expansion Phase, English has been watered and fertilized and

has branched out into colorful foliage in terms of varieties (S. Gill).

144. Переведите на русский язык и прокомментируйте перевод сравнений.

1.It all happened like a whirlwind. They packed, they went. They cried, they waved.

And the week before Thanksgiving they left for Los Angeles, to begin a whole new

life in California (D. Steel).

2.He ate constantly, portions that would have frightened anyone, yet he was thin as a

rail, and had his father‘s spare firm and powerful shoulders (D. Steel).

3.Her voice felt like lead in her throat as she thanked him and hung up… (D. Steel).

4.But when she was born, she sprang from me like a slippery fish, and has been

swimming away ever since (A. Tan).

5.And when the Mongol soldiers shot at Sun Wei‘s warriors – heh! – their arrows

bounced off the shields like rain on stone (A. Tan).

6.And I also began to cry again, that this was our fate, to live like two turtles seeing

the watery world together from the bottom of the little pond (A. Tan).

7.My mother believed in God‘s will for many years. It was as if she had turned on a

celestial faucet and goodness kept pouring out (A. Tan).

8.That‘s when I saw the watchmaker‘s servant running from the room, scared as a

chicken about top lose its head (A. Tan).

9.My breath came out like angry smoke (A. Tan).

10.Auntie had a tongue like hungry scissors eating silk cloth (A. Tan).

11.I looked and smelled like a precious bun cake, sweet with a good clean color

(A. Tan).

12.―When you lose your face, An-mei,‖ Popo often said, ―it is like dropping your

necklace down a well. The only way you can get it back is to fall in after it‖ (A. Tan).

13.When I saw the hills, I laughed and shuddered at the same time. The peaks looked

like giant fried fish heads trying to jump out of a vat of oil (A. Tan).

14.When she drove up onto the street, the stream of twilight traffic was just about

keeping pace with the pinstriped pedestrians who, like worker ants, were hurrying

toward the nearest hole in the ground (J. Archer).

15.Because alcohol and lawyers go together like blood and vampires. Most lawyers

drink like fish, and the profession is plagued with alcoholism (J. Grisham).

Page 155: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

154

16.She gazed at the stunning gems in their magnificent settings, heavily protected be-

hind the bulletproof windows. When she reached the third window her mouth opened

wide, like a newborn chick demanding to be fed (J. Archer).

17.Hamid‘s father was proved right, and Hamid‘s only real friend - friends melted

like snow in the morning sun when this particular president sacked you – helped

him to escape (J. Archer).

18.The hinged nose of the Boeing 747 cargo jet lay open like a jaw, exposing the

cavernous, brightly lit interior (M. Crichton).

19.So when the bombing sounds grew farther away, we would come back out like

newborn kittens scratching our way back to the city (A. Tan).

20.―A girl is like a young tree,‖ she said. ―You must stand tall and listen to your

mother standing next to you. That is the only way to grow strong and straight. But if

you bend to listen to other people, you will grow crooked and weak. You will fall to

the ground with the first strong wind. And then you will be like a weed, growing

wild in any direction, running along the ground until someone pulls you out and

throws you away‖ (A. Tan).

21.Some people just aren‘t comfortable with change and novelty, while for others the

traditional rules of language can feel like an oasis of order and certainty in a

scarily unpredictable world (M. Rundell).

145. Переведите сравнения на русский язык, стараясь сохранить образы

подлинника.

1.It was nothing more than unlined cotton decorated with a childlike design of

squares; I‘m sure I looked no more elegant than a guest at an inn looks wearing a

robe on the way to the bath. But I‘d never before worn anything nearly so glamor-

ous on my body (A. Golden).

2.During my first few weeks in the okiya I felt unreasonable affection for Mother

– something like what a fish might feel for the fisherman who pulls the hook

from its lip (A. Golden).

3.I was beginning to feel like a mouse caught in a sliding door, positioned there be-

tween Mother and Taku, when at last Mother hung up the telephone and came to sit

at the table (A. Golden).

4.Granny, as I went on to learn, was more terrified of fire than beer is of a thirsty

old man (A. Golden).

5.I felt sure I‘d find Satsu there when I was finally permitted to go; so by the end of my

first week, I‘d made up my mind to be as obedient as a cow following along on a rope,

in the hopes that Mother would send me to the school right away (A. Golden).

Page 156: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

155

6.―There‘s no being comfortable with these bones of mine,‖ the old woman grum-

bled.

I didn‘t feel I could look at Mother directly, but I had the impression of smoke seep-

ing out of her face like steam from a crack in the earth (A. Golden).

7.Every detail of this woman‘s kimono was enough to make me forget myself. And

then I came upon a rude shock: for there above the collar of her elegant kimono was

a face so mismatched to the clothing that it was as though I‘d been patting a

cat‘s body only to discover that it had a bulldog‘s head (A. Golden).

8.I‘d be blown about like a scrap of paper in the wind (A. Golden).

9.I stopped on the cliffs and gazed out to sea, where the waves even after the storm

were still like sharpened stones, and the sky had taken on the brown tone of mud

(A. Golden).

10.The sea was violent, with waves like stones chipped into blades, sharp enough

to cut (A. Golden).

11.―You, growing up in a dump like Yoroido. That‘s like making tea in a bucket!‖

I don‘t much like thinking of myself as a cup of tea made in a bucket, but I suppose

in a way it must be true (A. Golden).

146. Проанализируйте переводы и укажите, какими средствами передается

эпитет.

1.I nod vaguely, and give him a special, old-friends smile (S. Kinsella).

- Делаю что могу, - скромно отвечаю я с самым дружелюбным выражением.

2.In fact, I wish he was walking along the road right now, so I could give him a careless,

I‘m-with-the-fifteenth-richest-single-man-in-Britain wave (S. Kinsella).

Ха! Вот бы он сейчас шел по улице, а я бы ему помахала ручкой, со значением

бы помахала – «а я-то с мультимиллионером еду, б-е-е-е».

3.―Is that wise?‖ says Mum, shooting him a meaningful what-if-she‘s-an-alkie?

look, which presumably I‘m not supposed to notice (S. Kinsella).

- Это, по-твоему, разумно? – Мама кидает на папу многозначительный взгляд,

говорящий «А что, если она стала алкоголичкой?!», который я, видимо, должна

не заметить.

4 .And I have to hand it to her, she‘s wearing the most drop-dead gorgeous dress

I‘ve ever seen (S. Kinsella).

И я вынуждена признать, на ней самое великолепное платье из всех, что я видела.

Page 157: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

156

5.Pin-thin women in expensive clothes are talking animatedly to one another, a smaller

number of well-dressed men are listening politely, there are waitresses handing out cham-

pagne, and a girl in a flowing dress is playing the harp (S. Kinsella).

Тощие женщины в дорогих одеждах живо что-то друг с другом обсуждают, офи-

циантки раздают шампанское, а девушка в струящемся одеянии играет на арфе.

147. Переведите на русский язык, обращая внимание на передачу эпитетов.

1.She immediately jumps forward, places one hand on her hip in the manner of a

fashion model, juts out her chest, and flashes me a toothy smile (A. Tan).

2.This ghost of a woman should have caused no suffering to my mother, but in fact

she put ideas into her head (A. Tan).

3.And I think that a feeling of fear never left me, that I would be caught someday,

exposed as a sham of a woman (A. Tan).

4.Harold puts his magazine down, now wearing his open-mouthed exasperated look

(A. Tan).

5.She wore her tight-lipped, pinched-nose look as she scanned the menu, muttering,

―Not too much good things, this menu‖ (A. Tan).

6.I looked out over the audience, at my mother‘s blank face, my father‘s yawn,

Auntie Lindo‘s stiff-lipped smile, Waverly sulky expression (A. Tan).

7.But I was so determined not to try, not to be anybody different that I learned to play

only the most ear-splitting preludes, the most discordant hymns

8.The two ladies were looking at my face without talking. The lady with the watery

voice had a painted face that was melting. The other lady had a dry face of an old

tree trunk… Of course, now I know the tree-trunk lady was the old village match-

maker, and the other was Huang Taitai, the mother of the boy I would be forced to

marry (A. Tan).

9.I sat in the dark corners of my house with a baby under each arm, waiting with

nervous feet. When the sirens cried out to warn us of bombers, my neighbors and I

jumped to our feet and scurried to the deep caves to hide like wild animals (A. Tan).

10.I glanced across at the jury. Not only had they fallen for Rosemary‘s performance,

but they now despised me for allowing my insensitive bully of an attorney to attack

such a gentle, long-suffering woman (J. Archer).

11.―What about Oliver Lambert?‖

―A prince of a guy. The perfect senior partner …‖ (J. Grisham).

12.We‘ll get her a fat government job with the Social Security Administration any-

where you want (J. Grisham).

13.His wife was a bird of a woman, all flutter and twitter.

Page 158: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

157

14.Albert Heller was France‘s leading playwright. He was a large, shambling bear

of a man in his sixties with a shock of white hair and broad, sloped shoulders.

15.Ryan waited a few feet away, while the two men moved hands left and right over

the plans and the chief spoke staccato instructions into his radio (T. Clancy).

16.Part of her mind still denied it, and another part tried to hide in prayer and faith,

but as with a person at a horror movie, face covered by denying hands, her eyes still

peeked sideways to see what was coming, the horror all the worse because of her use-

less retreat from it (Т. Clancy).

148. Переведите рекламные отзывы (blurbs) о романе Ольги Грушин

“The Daydream of Sukhanov,” изданном в США.

"Ironic, surreal, sometimes stunning … Gogolesque in its sardonic humor … An ex-

plosive mix of memory and shame … complex … powerful … lush." (The Washing-

ton Post Book World)

"Moving among dreams, art and reality, Olga Grushin draws a dizzying picture in her

first novel that leaves the reader with the sensation of having witnessed something just

short of miraculous. Deftly weaving memories, dreams and flights of fantasy into a mad-

dening tableau of deception, betrayal and disappointment, Grushin takes the reader

through a series of images and scenes that at times resemble a visit to a posh art gallery,

and at others, a ride through a carnival freak show. The descriptions of events and places

are brilliantly colourful and ornate … The Dream Life of Sukhanov is a wonderfully orig-

inal and subtle work that promises to leave a haunting memory in the minds of readers."

(New York Magazine)

"Brilliant … For all that it is not her first language, Grushin writes an English worthy

of Nabokov…. And her narrative is structured with consummate skill. Grushin moves

effortlessly between Sukhanov's past and his present, between first- person and third-

person narration. The slippages accelerate in frequency as the novel progresses, re-

sulting, not in any narrative chaos, but in a terrifying psychological disorientation….

Beyond such technical accomplishments, what makes Grushin's novel most memora-

ble is its compassion. … Seldom has a first novel so perfectly captured a historical

moment that seems most real because it resonates with the disaster of an individual

life." (Booklist)

"A striking debut … complex, intriguing … Grushin fashions this story with a dis-

tinctive flair, her style a tribute to the Russian classics. The Dream Life is an intricate,

complex story that reads like the work of a seasoned veteran, not a first- time novel-

ist." (The Columbus Dispatch)

Page 159: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

158

"A luminous novel about art, friendship, fidelity and truth … Grushin has a profound

gift of language and a distinctly visual prose. … It is not often that we witness the ar-

rival of a writer of her talent. Savor it." (The Spokesman Review)

149. Определите явление (метафора, эпитет или сравнение) и переведите

на русский язык.

1. She was at least as old as my father, but she looked as if she‘d spent her years

stewing herself into a state of concentrated meanness. Her gray hair made me

think of a tangle of silk threads, for I could see right through them to her scalp. And

even her scalp looked mean, because of patches where the skin was colored red or

brown from old age. She wasn‘t frowning exactly, but her mouth made the shape of a

frown in its natural state anyway (A. Golden).

2. Her body was narrow; but her face was plump and almost perfectly round, so that

she looked to me like a melon on a stick. She was straining to carry the bucket, and

her tongue stuck out of her mouth just the way the stem comes out of the top of a

pumpkin. … And her face was truly so plump and so soft, with that tongue curling

out like a pumpkin stem, that within a few days I‘d given her the nickname of

―Pumpkin‖, which everyone came to call her – even her customers many years later

when she was a geisha in Gion (A. Golden).

3. I didn‘t have a chance to find out what that one thing was, for I heard a creaking

noise from the direction of the front entrance hall, and soon the two women came

drifting out onto the walkway. I didn‘t dare look at them. But what I could see out of

the corner of my eye made me think of two lovely bundles of silk floating along a

stream. In a moment they were hovering on the walkway in front of me, where they

sank down and smoothed their kimono across their knees (A. Golden).

4. ―Where is your house?‖ Mr. Tanaka asked me. ―It‘s the little tipsy house up on the

cliffs.‖ ―What do you mean… ‗tipsy house‘?‖

―It‘s the one that leans to the side, like it‘s had too much to drink‖ (A. Golden).

5. ―You‘ve got an eggplant on your face, little daughter of Sakamoto.‖

He went to a drawer and took out a small mirror to show it to me. My lip was swollen

and blue, just as he‘d said (A. Golden).

6. My mother said it was because we were made just the same, she and I – and it was

true we both had the same peculiar eyes of a sort you almost never see in Japan. In-

stead of being dark brown like everyone else‘s, my mother‘s eyes were a translucent

gray, and mine are just the same. When I was very young, I told my mother I

thought someone had poked a hole in her eyes and all the ink had drained out,

which she thought very funny. The fortune-tellers said her eyes were so pale be-

Page 160: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

159

cause of too much water in her personality, so much that the other four elements

were hardly present at all – and this, they explained, was why her features matched

so poorly (A. Golden).

7. My mother always said she‘d married my father because she had too much water in

her personality and he had too much wood in his. People who knew my father under-

stood right away what she was talking about. Water flows from place to place quickly

and always finds a crack to s pill through. Wood, on the other hand, holds fast to

the earth. In my father‘s case this was a good thing, for he was a fisherman, and a man

with wood in his personality is at ease on the sea (A. Golden).

8. After this, I couldn‘t hear their voices any longer; for in my ears I heard a sound

like a bird‘s wings flapping in panic. Perhaps it was my heart, I don‘t know. But if

you‘ve ever seen a bird trapped inside the great hall of a temple, looking for some

way out, well, that was how my mind was reacting (A. Golden).

9. I long ago developed a very practiced smile, which I call my ―Noh smile‖

because it resembles a Noh mask whose features are frozen (A. Golden).

10. In our little fishing village of Yoroido, I lived in what I called a ―tipsy house‖. It

stood near a cliff where the wind off the ocean was always blowing. As a child it seemed

to me as if the ocean had caught a terrible cold, because it was always wheezing and

there would be spells when it let out a huge sneeze – which is to say there was a burst

of wind with a tremendous spray. I decided our tiny house must have been offended

by the ocean sneezing in its face from time to time, and took to leaning back be-

cause it wanted to get out of the way. Probably it would have collapsed if my father

hadn‘t cut a timber from a wrecked fishing boat to prop up the eaves, which made the

house look like a tipsy old man leaning on his crutch (A. Golden).

150. Определите выделенное явление (сравнение, метафора, игра слов) и

укажите, какими средствами переводящего языка оно было передано.

1.I‘ve been wanting to suggest a holiday ever since Luke and I started going out, but

he works so hard, it would be like asking the prime minister to give up running

the country for a bit (S. Kinsella).

Я давно хотела попросить Люка о совместной поездке – с тех самых пор, как мы

начали встречаться. Но он так много работает, что просить его взять отпуск так же

невозможно, как просить премьер- министра на время бросить управлять страной.

2.―Ah!‖ says Rory suddenly, on the other side of the sofa. Rory is the other presenter

of Morning Coffee. He‘s very chiseled-looking and is great at flirting with film stars,

but he‘s not exactly the Brain of Britain (S. Kinsella).

Page 161: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

160

- Ага! – вдруг вопит Рори с другого конца дивана. Рори – второй ведущий шоу.

Он очень хорош собой, и когда дело касается флирта с кинозвездами – ему нет

равных, но вот интеллекта ему явно недостает.

3.―OK, look, Bex, just remember,‖ says Suze in a rush. ―Hardly anyone reads The

Daily World. You know, like about three people. And it‘s tomorrow‘s fish- and-

chips. And everyone knows the newspapers make up complete lies…‖ (S. Kinsella).

- Только имей в виду, Бекки, - торопливо добавляет Сьюзи, - «Дейли уорлд»

все равно никто не читает. Человека три, не больше. А завтра про нее уже все

забудут. И потом, всем известно, что газеты врут….

4.Oh God. Her fingers are all cold. It‘s like being touched by the ice queen

(S. Kinsella).

Вот счастье-то. Будто прикосновение Снежной королевы.

5.But Annabel shook her head. ―You don‘t understand. He‘s had this longing for Eli-

nor ever since he was a child. It‘s driven him to work so hard; it‘s sent him to Ameri-

ca; it‘s part of who he is now. Like a vine twisted round an apple tree.‖ And she

gave me this rather penetrating look and said, ―Be careful, Becky. Don‘t try to chop

her out of his life. Because you‘ll damage him too‖ (S. Kinsella).

Но Аннабел покачала головой: - Ты не понимаешь, Бекки. Люк тоскует по Эли-

нор с тех самых пор, как она уехала, с самого раннего детства. Именно эта тос-

ка по матери заставила его так работать, погнала в Америку; эта тоска – части-

ца его самого. Как лоза, обвившаяся вокруг яблони. – И, устремив на меня при-

стальный взгляд, Аннабел добавила: - Будь осторожна, Бекки. Не пытайся от-

сечь Элинор от жизни Люка. Потому что так ты навредишь прежде всего ему.

151. Переводите на английский язык, обращая внимание на перевод эпите-

та, метафоры и сравнения.

1.Костѐр постепенно изнемог и, устало мерцая, улѐгся на землю, изредка,

словно спросонья, вскидывая свою огненную голову (Ю. Поляков).

2.У Ильи был дом, где все друг друга очень любили, но никто никого не ува-

жал. … Так уж повелось с незапамятных лет. Натуры у домашних были широ-

кие и шумливые, а площадь квартиры тесноватая – две комнатушки и кухонь-

ка, так что развернуться вширь и не наступить на чьѐ-то самолюбие было

мудрено (Д. Рубина)

3.Он мог стать человеком, - глядя мимо пригорюнившейся бабки, говорила

мать, - у него прекрасное чувство слова, у него есть стиль, это очень редко, ко-

гда писатель может похвастаться стилем, он должен был работать над собой,

Page 162: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

161

посмотри, мама, как он писал в десятом классе: «В чѐрном маслянистом пруду

неторопливо плыл лебедь с восклицательной шеей …» (Д. Рубина)

4.После этого дня Илью закрутил сумасшедший вихрь. Поезд его сердечных

устремлений мчался на дикой скорости в неизвестном направлении, и в

окнах его мелькали едва различимые женские лица: Ирина, Анжела, Веро-

ника… (Д. Рубина)

5.Я купил в буфете лимоны и поднялся к себе на второй этаж. Кулѐк я положил

на стол, и из него выкатились два маленьких солнца, я сел, подпѐр кулаком

щѐку и стал на них смотреть. За окном в дымке застойного утра стоял голый

платан с мятым лоскутом последнего листа. Лоскут вяло трепыхался на вет-

ру. Я не стал зажигать свет в кабинете. Пусть себе, подумал я о тумане, вот он

вполз, прокрался, как преступник в комнату, занял еѐ, чувствует себя

здесь хозяином, и вдруг является некто, приносит в кульке несколько ма-

леньких солнц, и два из них выкатились на стол и мягко настойчиво светятся –

солнца в тумане… (Д. Рубина)

6.В лице еѐ мне чудилось что-то испанское – яркое и трагическое. Да что там –

просто хороши были оливковые насмешливые глаза под летучими бровями

и всегда печальные, даже в улыбке, губы (Д. Рубина).

7.Было пасмурно, небо набухало, как тесто в кастрюле – вот-вот

вывалится через край (Д. Рубина).

8.<…> я знал по опыту, что Гришке не нужны мои советы. <…> Гришке нужно

было выговориться, чтобы сидел напротив человек с родным лицом, чтобы ки-

вал, не перебивал и всѐ понимал. Поэтому я время от времени только подбра-

сывал междометия в сумбурную горечь его слов, как подбрасывают по-

лешки в костѐр (Д. Рубина).

9.Сегодня вдруг, как тѐплое пахучее яблоко, выкатился последний денѐк из

подола бабьего лета. Тихое тѐплое небо летело над городом, текло, перели-

валось голубинной голубизной (Д. Рубина).

10.Василиса проснулась майским утром, когда небо, долгие полгода хра-

нившее сонное молчание, грянуло первой грозой, заливистой, весѐлой и

нисколько не грозной. Легкомысленные весѐлые тучки, будто вспугнутые

утята, заполоскали крылышками по голубому пруду. Небо треснуло

вдоль, озарилось праздничными … вспышками, по земле звонко прокатился

дождик, и сразу же закоромыслилась семицветная радуга (А. Брусникин).

11.Царь Пѐтр сидел на престоле уже семнадцатый год, … и многое уже

свершилось, …однако настоящий слом всего уклада старомосковской жизни

пока не произошѐл. Прежняя Русь … по-прежнему стояла на фундаменте, за-

ложенном Владимиром Красно Солнышко и Ярославом мудрым, но этот год

был для неѐ последний. … Впредь всѐ будет по-другому: язык, одежда, люд-

Page 163: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

162

ские отношения, представления о добре и худе, о вере и неверии, о красе и о

безобразии. Скоро затрещит по швам и рассыплется древний терем. Под-

стѐгнутое петровским кнутом, Русское Время, испокон веку неторопли-

вое, обстоятельное, вдумчивое, вскрикнет и понесѐтся дѐрганой при-

прыжкой догонять европейский календарь, роняя с себя лоскуты кожи,

куски окровавленного мяса и людские судьбы. Догнать не догонит, но от

себя самого убежит, да так далеко, что пути домой никогда больше не

сыщет (А. Брусникин).

12.Где Закон не защищает бизнес – там бизнес показывает Закону, кто такая

мать Кузьмы и кто платит за музыку, под которую Закон пляшет (М. Веллер).

13.Каждого ученика, подмастерья, стоящего на пороге любой профессии, где

работать надо со словом, хорошо бы встречать примерно так:

- Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой

водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей же-

стянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом (Н. Галь).

14.Утром приехали – наш приятель, ещѐ один деятель, вообще-то театральный,

но в последнее время нырнувший в бизнес и неожиданно поплывший в нѐм

сильным уверенным брассом (Д. Рубина).

15.Что вы сказали? В детском фильме?! – Жарынин аж поперхнулся табачным

дымом, точно внезапно оскорблѐнный огнедышащий дракон. – Это не дет-

ский фильм, это гениальное кино, пророческое! (Ю. Поляков)

16.Затем он водрузил на нос свои узенькие очки, брезгливо взял раскрытый на

нужной странице журнал, некоторое время с сомнением смотрел на него, шеве-

ля недоумевающими бровями, и медленно начал читать (Ю. Поляков).

17.Режиссѐр швырну журнал Кокотову и наполнил комнату сердитыми клуба-

ми табачного дыма (Ю. Поляков).

18.Кучевые облака на эмалево-синем небе выглядели необыкновенно кон-

трастно, можно было различить любую впадинку, выпуклость, завитушку, каж-

дую отставшую туманность. В воздухе остро пахло грустной предосенней

свежестью… (Ю. Поляков).

19.Глаза у неѐ оказались светло-карие, ярко-грустные и отдалѐнно, очень от-

далѐнно знакомые…(Ю. Поляков).

20.В вашем рассказе мне понравилось, что Львов каждый год приезжает к гип-

совому трубачу. Это хорошо! Но в фильме, мой прозаический друг, должна

быть история. Сюжет (Ю. Поляков).

21.Потом, позже Андрей Львович не раз вспоминал то пионерское лето, изум-

ляясь, из каких тонких и почти случайных причинно-следственных паутинок

соткана человеческая судьба (Ю. Поляков).

Page 164: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

163

ПЕРЕДАЧА ПРИЕМА НАРАЩЕНИЯ

152. Переведите на русский язык.

1.He had been beside himself for the past two weeks. They had argued, cried,

talked, discussed, and still she knew she was doing the right thing, for herself any-

way (D. Steel).

2.It was as if I had said the magic words. Alakazam! – and her face went blank, her

mouth closed, her arms went slack, and she backed out of the room, stunned, as if she

were blowing away like a small brown leaf, thin, brittle, lifeless (A.T an).

3.I would refuse to play in it [chess tournament]. And my mother would certainly

have to speak to me about this. Because the sponsors and the benevolent associations

would start calling her, asking, shouting, pleading to make me play again (A. Tan).

4.If the heyday of English-language writing in Quebec dates back to the 1940s and

1950s, the nadir came in the mid-1980s. By this time Anglo writers were feeling

frustrated, marginalized, isolated and thoroughly demoralized.

5.Court interpreters are forbidden to embellish, improve or alter the content of any

proceedings and if a witness is particularly inept or incapable of putting two words

together, the interpretation must reflect that ineptitude.

6.Language has created the word ―loneliness‖ to express the pain of being alone, and

the word ―solitude‖ to express the glory of being alone (B. Tillett).

7.They‘re all like that, Mitch. They started off just like you. Young, bright, ambi-

tious, then suddenly one day they were in over their heads with no place to go

(J. Grisham).

8.Sir Winston Churchill, one of history‘s most quotable characters, once described

Russia as ―a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma.‖

ПЕРЕДАЧА ПЕРИФРАЗА

153. Переведите на русский язык, обращая внимание на выделенные слова и

выражения.

1.After the new governor had taken the salute from six off-duty policemen standing

vaguely to attention, the town band gave a rendering of the national anthem. The Union

Jack was raised on the roof of the airport terminal and a light splattering of applause

broke out from the assembled gathering of twenty or thirty local dignitaries (J. Archer).

2.―Mike‘s a photographer – always on the lookout for a good story. He says he‘ll

come around and take a picture of you standing next to one of the pictures. Then he‘ll

hawk the photo around Fleet Street, and we‘ll just have to cross our fingers, and pray

that Natasha has taken the day off (J. Archer).

3.Many of the islanders were waving Union Jacks, and some were holding up pic-

tures of the Queen (J. Archer).

Page 165: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

164

4.The worst example of the Wall Street crash was in 1929, which led to the Great

Depression.

5.Ted‘s gift of gab helped him get a good job.

154. Переведите данные выражения на русский язык. Есть ли в русском

языке соответствующие перифразы?

Good Book (Bible)

green-eyed monster (jealousy)

chosen people (Israelite)

my better half (wife)

the fair sex (women)

Sancho Panza (a faithful friend and companion)

Act of God (calamity)

beat box (a portable stereo cassette player)

Green Continent

155. Заполните таблицу с названиями штатов и соответствующими пе-

рифрастическими прозвищами. Сделайте перевод.

Название

штата Прозвище Перевод

Hawaii the Aloha State

the Badger State

the Bay State

the Beaver State

the Beehive State

the Bluegrass State

the Buckeye State

the Centennial State

the Constitution State

the Cornhusker State

the Coyote State

the Empire State

the Empire State of the

South

the Equality State

the Evergreen State

the First State

Штат Алоха = Гавайи

Page 166: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

165

the Garden State

the Gem State

the Golden State

the Grand Canyon State

the Granite State

the Green Mountain State

the Hawkeye State

the Heart of Dixie

the Hoosier State

the Keystone State

the Land of Enchantment

the Land of Opportunity

the Last Frontier

Little Rhody

the Treasure State

the Volunteer State

the Wolverine State

the Lone Star State

the Magnolia State

the Mountain State

the North Star State

the Old Dominion

the Old Line State

the Palmetto State

the Pelican State

the Pine Tree State

the Prairie State

the Show Me State

the Silver State

the Sioux State

the Sooner State

the Sunflower State

the Sunshine State

the Tar Heel State

Page 167: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

166

156. Переведите на английский язык, обращая внимание на перевод пери-

фраза.

1.Согласно заключению профильного комитета [Госдумы по экономической

политике], во втором чтении будут внесены соответствующие поправки в закон

об игорном бизнесе, в котором определяются четыре зоны. По словам зампреда

комитета Владимира Мединского, тем самым снят вопрос о том, что игорные

заведения должны размещаться в Москве и Петербурге. В то же время сроки

пребывания «одноруких бандитов» в столице продлены до 1 июля 2007 года

(Pravda.ru.).

2.Решила начать плести фенечку. <…> Когда стала выплетать буквы, нитки запу-

тались. Сижу, распутываю и думаю, а ведь где-то бог так же сидит и распутывает

нити наших судеб. Долго он борется с узлами проблем, но когда уже ничего не

помогает, он просто берѐт ножницы и отрезает нашу жизнь (О. Бондарь).

3.Многие люди боятся ходить к стоматологу. А вы бы попробовали посадить в

стоматологическое кресло 190-килограммового бенгальского тигра или

20-летнего царя зверей? Совсем недавно - в минувший четверг [22.09.2011], -

ветеринарные специалисты из зоопарка «Сантафе» в столице Колумбии Медел-

лине «назначили рандеву» царю зверей - 20-летнему льву по кличке Тайсон

(topnews.ru.).

4.Надежда Кирилловна всю жизнь пыталась поймать свою синюю птицу, но от-

чего-то ей удавалось только ухватить ее за хвост, который спустя некоторое время

благополучно ускользал из рук, оставляя лишь перышки… (Г. Михалева).

5.Шустры альбионцы, весь мир под себя подмять хотят (Б. Акунин).

6.Пушкин - дневное, Лермонтов - ночное светило русской поэзии. Вся она

между ними колеблется, как между двумя полюсами - созерцанием и действием

(Д. С. Мережковский).

7.Мартовское [2011 года] землетрясение в Японии, по мнению учѐных, входит

в первую десятку самых разрушительных катастроф, зафиксированных в пись-

менной истории человечества. <…> Собственно подземные толчки стали при-

чиной смерти всего лишь нескольких десятков человек в Стране восходящего

солнца, погибших под рухнувшими конструкциями. Однако последствия толч-

ков – цунами и аварии на промышленных объектах – привели к гибели не-

скольких тысяч человек (Discovery).

8.“Страна утренней свежести‖ сочетает сегодня все свои грани – прогрессив-

ную современность с тысячелетней историей, дух конкуренции и потребления с

вечным поиском абсолютной эффективности, точности и красоты

(epochtimes.ru).

Page 168: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

167

ПЕРЕВОД КАЛАМБУРОВ

157. Определите, на чем построена игра слов в следующих предложениях.

Попытайтесь сделать перевод.

1.Why is it that a woman can man a station but a man can't woman one, that a man

can father a movement but a woman can't mother one, and that a king rules a king-

dom but a queen doesn't rule a queendom? (R. Lederer)

2.You cannot get to the top by sitting on your bottom (Proverb).

3.A linguistics professor was lecturing his class one day. 'In English', he said, 'A dou-

ble negative forms a positive. In some languages, though, such as Russian, a double

negative is still a negative. However, there is no language wherein a double positive

can form a negative.' A loud voice from the back of the room piped up, 'Yeah, right.'

4.A bicycle can't stand alone because it is two tired.

5.In democracy it's your vote that counts; in feudalism it's your count that votes (tnel-

len.com/cybereng/lit_terms/puns.html)

6."Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana" (G. Marx).

7.A boy answers the phone. The caller asks, "Where are your parents?" "They ain't

here!" "Come on, son. Where's your grammar?" "My gramma ain't here neither. She's

gone to church!"

8.Avant-Card (name of a stationery shop in Berkeley, California).

9.Coffee: someone who is coughed upon (grammar.about.com/od/d/g/Daffynition-

term.htm).

10.Your argument is sound, nothing but sound (Benjamin Franklin).

11."When I address Fred I never have to raise either my voice or my hopes" (E.B.

White, "Dog Training").

158. Переведите на английский язык. Возможно ли в переводе сохранить

игру слов?

1.На сей счет титулярный советник ничего не думал, ему было над чем поло-

мать свою (впрочем, и без того уже проломленную) голову (Б. Акунин).

2.Спустившись вниз, [вице-консул] махнул Сирóте рукой в сторону кабинета-

библиотеки, где некогда застиг на месте преступления князя Онокодзи, упокой

японский Бог его грешную душу (место действия – Япония; Сирóта – японское

мужское имя) (Б. Акунин).

Page 169: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

168

3.Ведомство же Асагавы располагалось в приземистом дощатом доме с чере-

пичной крышей, очень похожем на большой сарай или овин. Правда, у входа

дежурил часовой в аккуратном мундирчике и начищенных сапожках, но сей

японский городовой был крошечного росточка и к тому же очкастый.

Локстон, проходя мимо, посмотрел на него и только крякнул (место действия –

Япония) (Б. Акунин).

4.Погонные мэтры. Как трудоустроят генералов МВД (заголовок) («АиФ»).

5.КРУПная радость. Цены на гречку, пшено и рис рвутся … вниз

(заголовок) («АиФ»).

6.Астросейсмологию называют молодой наукой. Хотя, строго говоря,

«молодая уже немолода». Ещѐ в 19 веке российский астроном Аристарх Бело-

польский с помощью сконструированного по собственному проекту спектро-

графа изучал периодические колебания светимости дельты Цефея (Discovery).

159. Переведите, сохранив метаязыковую функцию. При необходимости

используйте замены или дословную передачу выражений. Объясните свой

выбор.

1.A penny saved is a penny to squander.

2.A man is known by the company that horganizes.

3.A bird in the hand is worth what it will bring.

4.Better late than before anybody has invited you (A. Bierce).

5.Love thy neighbor like thyself but choose your neighborhood (L. Beal).

6.In his first indignant letter to the Guardian newspaper Lord Winstanley wrote, ―I

hope I am not a pedant but split infinitives are things to quote Sir Winston Churchill

―up with which I will not put!‖ (the Guardian)

7.If lawyers are disbarred and clergymen defrocked, doesn‘t it follow that electri-

cians can be delighted; musicians denoted; cowboys deranged; models deposed;

tree surgeons debarked, and dry cleaners depressed? (V. Ostman)

ПЕРЕВОД ЗЕВГМЫ

160. Переведите на русский язык. Удалось ли вам сохранить зевгму?

1.Now the woman was old. And she had a daughter who grew up speaking only Eng-

lish and swallowing more Coca-Cola than sorrow (A. Tan).

Page 170: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

169

2.I remembered that the north wind had blown luck and my husband my way, so at

night when he was away, I opened wide my bedroom windows, even on cold nights,

to blow his spirit and heart back my way (A. Tan).

3.Guns were holstered, coats buttoned, and long breaths taken as the entourage

came in through the East Entrance (T. Clancy).

4.It would take time and friends, and plans, but her country had needs, and it was

her job to see to those needs (T. Clancy).

161. Переведите, по возможности сохраняя зевгму.

1.Ла Скала вылетела в трубу и на стажировку к нам (М. Веллер).

2.Он варил сталь и суп, рыл каналы и золото, сеял пшеницу и добро, разве-

дывал нефть и вражеские секреты, сдавал кровь и рапорты, спускался в шах-

ты и поднимался до мировых проблем; он успевал везде и делал все (М. Веллер).

3.Среди публики много говорящих по-русски – и из России, и из Израиля.

(…) Идешь вдоль колоннады и, как пѐс, вылезший из воды, мысленно отряхи-

ваешь уши от брызг выплѐскивающихся отовсюду разговоров:

- (…) Рассказывал, как тяжело больна жена Маневича. Он так переживает, на

нѐм лица нет!

- Ай, оставьте, на нѐм есть лицо! На нѐм нет чистой рубашки. Ну, ничего,

вот она умрѐт, еѐ похоронят, он найдѐт себе другую, и на нѐм будет чистая ру-

башка, и на нѐм будет лицо! (Д. Рубина)

4.Сливовый дождь - так здесь [в Японии] называют сезон дождей, сезон, в ко-

торый цветут адзисай (гортензия) и ирисы, созревают сливы в садах у дяди

Танака и плесень в шкафу с одеждой (Google).

Page 171: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

170

ЧАСТЬ 5. ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

РАЗДЕЛ I

ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ И ЦЕЛЕВОЙ КОММЕНТАРИЙ

TEXT 1

Переведите тексты. Определите, на каких уровнях эквивалентности вы-

полнен ваш перевод.

А. HOW TO INTRODUCE PEOPLE

It may help to commit one or two simple rules to memory here. All else being equal,

the Three Commandments are:

1. Introduce juniors to seniors (‗Mr Goodman, may I present/introduce Tommy

Dorsey? Mr. Goodman is our Senior Vice President. Tommy is one of our part- time

researchers …‘)

2. Introduce men to women (‗Ms Day, this is Mr. Shaw, our Staff Liaison Officer. Ms

Day is Mr. Herman‘s new Personal Assistant …‘)

3. Introduce colleagues to clients (‗Mr. Ellington, I‘d like you to meet Mr. Basie. Bill

Basie is a key member of our sales team. Bill, Mr. Ellington is interested in our new

12 octave keyboard …‘)

There is no need to wave the hands to and fro or continually nod the head during this pro-

cess, but most people do. Grabbing those being introduced by the wrist or shoulder in an

effort to bring them physically closer to each other is not a good idea unless we are in

dear-old-pals territory and are about to follow up the more formal introduction with a line

such as ‗I know you two are going to get on famously …‘ - usually a dreadful mistake.

What matters far more than any theatrical gestures are that the verbal introductions

are delivered in a clear voice and at a reasonable speed. The aim of the whole process

is not to show how matey we all are or that the person making the introductions

should be running his or her own TV chat show, but to enable two strangers to learn

each other‘s names and roles.

(from GUIDE TO BUSINESS ETIQUETTE)

Б. КУЛЬТУРНЫЕ МИРЫ И ТЕОРИЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ

М. Мартынова

Каждая культура отражает лишь часть опыта, накопленного человечеством. При

встрече с представителями других народов нужно иметь понятие об их тради-

Page 172: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

171

ционны особенностях. Мудрость межкультурного взаимодействия заключается в

том, чтобы не спешить с умозаключениями, когда люди делают, на ваш взгляд,

что-то странное. Надо постараться понять их культуру, иначе может по-

лучиться, как в известном анекдоте об английской даме, которая во время

пребывания за границей называла местных жителей ―эти иностранцы‖. Когда

же даме вежливо объяснили, что она сама в этой стране иностранка, дама

была очень удивлена и ответила, что, поскольку она англичанка, она нигде

не может быть иностранкой, это весь остальной мир – иностранцы.

Таким образом, для успешных межэтнических контактов необходимо понять и

уметь объяснить особенности культуры того или иного народа. ―В чужой мона-

стырь со своим уставом не ходят‖, ―свой обычай в чужой дом не вноси‖, ―не

сошлись обычаями, не бывать дружбе‖ – эти и многие другие пословицы свиде-

тельствуют о том, что наши предки придавали большое значение традициям,

осознавали их множественность.

(NarCom.ru)

TEXT 2

Произведите тексты и прокомментируйте необходимые грамматические

трансформации в переводе.

А. DIFFICULT LANGUAGES

The December 17th Economist contains an article entitled "In Search of the World's

Hardest Language". Such things usually make me groan, but this one is actually pret-

ty good. At the level of detail one can reasonably expect in such a context, the facts

seem to be correct, the range of languages considered is broader than usual, and it

recognizes that there are multiple factors involved. There are, however, a few points

worth making about this article, as well as inferior examples of the genre.

One is that it doesn't really define what is meant by "difficulty". This could mean how

hard a fluent speaker has to work to speak or understand the language, how hard it is for

a child to acquire the language as his first language, or how hard it is for an adult to ac-

quire as a second language. The context suggests that the last is what is intended….

Another question is whether difficulty is a property independent of the learner. It is,

I think, the received view, that how difficult a language is to learn depends in part on

what languages the learner already knows. Navajo is by all accounts quite difficult

for English speakers, but probably not all that difficult for speakers of Apache. Kore-

Page 173: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

172

ans seem to find Japanese grammar much easier to master than English speakers do,

presumably because the syntax of the two languages is similar.…

A point that frequently arises is the idea that languages that pack a lot of information

into words are difficult. Is it really self-evident that it is harder to pack deal with

complex words than with multi-word phrases that convey the same information? If a

language puts a lot into a word but does so in a transparent way, so that words are

easy to parse, interpret, and construct, why should this be difficult? It may well be

that the perception of difficulty here merely reflects unfamiliarity, which is likely true

of quite a few of the features often cited as leading to difficulty.…

Whereas it is hard to say much about which language is the most difficult to learn,

the difficulty of learning writing systems is better understood. English does indeed

have rather a bad writing system, but it pales in comparison to that of Japanese, par-

ticularly in its pre-WWII version, which feature more and more complex Chinese

characters and historicizing kana spellings. And although we have little direct infor-

mation about the difficulty of learning it, the vaguely similar writing system of Hittite

must be another contender for the title of most difficult writing system.

Б. АРХЕОЛОГИ НАШЛИ КУХНЮ,

КОТОРОЙ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ЛЕТ

Алексей Василивецкий

Греческим ученым повезло: на севере страны они раскопали развалины дома,

построенного во времена неолита. Особенно хорошо сохранилась кухня - за все

прошедшие шесть тысяч лет ее никто не трогал. Также обнаружены две жилые

комнаты, сохранившиеся несколько хуже.

Большой четырехугольный дом принадлежал не одной семье, а целой общине. Он

был построен из деревянных поленьев, веток и глины. Потолок поддерживали де-

ревянные бревна - углубления для них хорошо сохранились. По неизвестным при-

чинам дом сгорел, а его развалины оказались погребены под землей.

Хозяева дома, очевидно, бежали при пожаре, захватив самые сложные в изго-

товлении, а потому наиболее ценные инструменты. Но и то, что они бросили,

дает ученым массу ценной информации о том, как жили в деревнях каменного

века. Например, о том какую огромную роль шесть тысячелетий назад играло

земледелие. Возделывали в тот период пшеницу и ячмень.

В найденном доме жили рядовые земледельцы, которые тут же каменными

жерновами мололи собранное зерно и пекли лепешки. Эти тяжелые жернова

они, естественно, бросили. Так же, как и каменный стол.

Греческие ученые убеждены: для исторической науки такие находки могут ока-

заться не менее важными, чем легендарное золото Трои, хотя, на взгляд неспе-

Page 174: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

173

циалиста, глиняные черепки не столь интересны, как золотые царские диадемы.

Кстати, в Греции уже найдены три золотых медальона эпохи неолита – в тот

период люди как раз получали самые первые навыки работы с металлами.

(«Известия»)

TEXT 3

А. Переведите текст. Прокомментируйте перевод грамматических кон-

струкций, не имеющих аналогов в английском языке.

FEMALE-ONLY LANGUAGE LOSES MASTER SPEAKER

China's oldest inheritress of the mysterious Nushu language, probably the world's on-

ly female-specific language, died at her Central China home last month. She was in

her 90s.

Chinese linguists say the woman, Yang Huanyi, was the last woman who possessed

the most and genuine knowledge of a 400-year-old tradition in which women shared

their innermost feelings with female friends through a set of codes that were incom-

prehensible to men.

Yang was born in Jiangyong County, where many people believe the language origi-

nated. She learned to read and write the language as a little girl. Before her marriage,

she used to exchange letters in Nushu with Gao Yinxian, the eldest of the seven

sworn sisters of the county who were the local authorities on the female-only lan-

guage. Though Yang herself did not join the sworn sisters, she did spend three years

with them to learn the language, and became its only surviving inheritress at the end

of the 1990s, after all the seven sisters had passed away. Since then she had been

dubbed a "living fossil of the women-specific language" by linguists. <…>

Authorities in her hometown <…> said she was 98 when she died. <…> It is often

hard to tell the actual age of elderly Chinese people because many are accustomed to

giving their "nominal age," which is one to two years ahead of the actual age. A ba-

by's "nominal age" is considered to be one at birth and becomes two at the beginning

of the very next year. <…>

Linguists are trying hard to learn the language and experts say Yang's writing was

more standard, original and unaffected by Putonghua, or standard Chinese or Han

language, in which she was totally illiterate. <…> Some experts presume that the

language is related to Jiaguwen - the inscriptions on animal bones and tortoise shells

of the Yin Ruins from more than 3,000 years ago - but no conclusions have been

drawn as to when the language originated.

Page 175: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

174

Besides Hunan Province, the language was also used in some areas of southern Chi-

na's Guangxi Zhuang Autonomous Region. Nushu manuscripts are extremely rare

because, according to local custom, they were supposed to be burnt or buried with the

dear departed in sacrifice.

The language, among the first to enter the national list of China's ancient cultural her-

itage, has aroused keen interest in worldwide scholars. <…> China has stepped up

preservation of the language since the 1990s amid assiduous efforts to better protect

the country's traditional culture in an increasingly globalized society.

<…> Among their collections are calligraphic works by Zhou Shuoyi, a retiree in

Jiangyong County who is believed to be the first man to learn the language in China.

Zhou, after half a century of study, compiled a Nushu dictionary last year at the age

of 79. <…>

(Xinhua)

Б. Переведите текст. Прокомментируйте перевод грамматических кон-

струкций, не имеющих аналогов в английском языке.

Песня «Миллион роз», написанная на стихи Андрея Вознесенского, стала од-

ной из самых популярных песен десятилетия и прочно вошла в репертуар Аллы

Пугачевой. Со времени ее премьеры в «Новогоднем голубом огоньке» в ночь на

1 января 1982 года практически ни одно сольное выступление певицы не обхо-

дилось без исполнения песни под концовку концерта, на «бис», нередко в сов-

местном исполнении со зрителями в зале. В 1983 году Алла Пугачева с этой

песней стала лауреатом всесоюзного фестиваля «Песня года».

Сюжет стихотворения, положенного в основу песни, излагает одну из легенд о

знаменитом поступке грузинского художника Нико Пиросмани, питавшего не-

разделенную любовь к актрисе Маргарите (вероятно, француженке), которая

блистала на театральных подмостках Тифлиса в самом начале ХХ века. По од-

ной из версий легенды, влюбленный Пиросмани пробовал разные способы за-

воевать сердце красавицы (однажды он нарисовал ее портрет), но она была

неприступна и нередко даже не удостаивала художника взглядом. Такое отно-

шение приводило Нико в исступление, он порою в слезах припадал к земле,

чтобы коснуться губами следов ее ног. Подобное обожание на грани умопомра-

чения актрисе было не по нраву и лишь еще больше увеличивало дистанцию

между ней и художником. Но в один день к гостинице, где проживала Марга-

рита, подъехали несколько арб, доверху гружѐных цветами (вопреки стихо-

творному образу, в легенде говорится не только об алых розах – розы были са-

мых разных расцветок – но и помимо них, были еще сирень, веточки акации,

анемоны, пионы, лилии, маки и многие другие цветы). За короткое время улоч-

Page 176: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

175

ка перед гостиницей была сплошь усеяна цветами. Увидев это, Маргарита вышла

к Нико Пиросмани и крепко поцеловала его в губы – в первый и последний раз.

Вскоре ее гастроли в Тифлисе завершились (другой вариант легенды гласит, что

она уехала с богатым поклонником), и они более никогда не встречались.

Одна из версий легенды была изложена в произведении Константина Паустов-

ского «Бросок на юг» (пятая книга автобиографической «Повести о жизни»;

1959-1960), послужившем для Андрея Вознесенского источником вдохновения.

(Wikipedia)

TEXT 4

Переведите тексты. Объясните изменения порядка слов в переводе, вы-

званные различиями в функциональной перспективе предложений.

А. CHINA, RUSSIA SIGN JOINT STATEMENT

China and Russia signed a joint statement in Beijing on Tuesday, with Russia reiter-

ating its adherence to the One-China policy.

"The Russian side will continue to adhere to the one-China policy and recognize the

government of the People's Republic of China as the sole legitimate government of

the whole of China," the statement says. "Taiwan is an inalienable part of the Chinese

territory," it says.

Chinese President Hu Jintao and visiting Russian President Vladimir Putin signed the

statement. Putin started his two-day state visit to China on Tuesday.

Russia will not establish official relations with Taiwan or conduct official exchanges, the

statement says. Russia will oppose "Taiwan Independence" of any form, including "de ju-

re independence", and will not accept "two Chinas" or "one China, one Taiwan," it adds.

Russia is in opposition to Taiwan joining the United Nations or other international

organizations that only sovereign nations could join, and will not sell weapons to

Taiwan, says the statement.

Russia understands China's efforts for peaceful reunification of the country according

to the Anti-secession Law, and recognises that the Taiwan question falls within Chi-

na's internal affairs, in which external forces have no right to interfere.

"The two sides support each other's policies to safeguard national sovereignty, unity

and territorial integrity," the statement says.

Russia also recognizes Tibet Autonomous Region as an inalienable part of China,

says the statement.

(Xinhua)

Page 177: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

176

Б. КАКИЕ ЯЗЫКИ ИЗУЧАТЬ НАИБОЛЕЕ ПЕРСПЕКТИВНО

По прогнозам специалистов, через 50 лет китайский язык, несмотря на свою

сложность, может стать международным.

Английский язык, конечно, перевешивает по количеству обучающихся, но его

изучают преимущественно потому, что язык является первым международным.

Но китайский наступает на пятки, вот и приходится его учить и школьникам, и

студентам.

Английский является своеобразной классикой, объясняет Валерия Касамара,

кандидат политических наук, заместитель декана факультета прикладной поли-

тологии Государственного университета - Высшей школы экономики. Прагма-

тичные люди в наш все более суматошный век будут отдавать предпочтение в

первую очередь ему. Кроме того, по ее мнению, в ближайшее время нас ожида-

ет бум на изучение испанского языка. Он будет обусловлен демографическим

кризисом в Европе. Чем глубже этот кризис, тем востребованнее специалисты,

знающие испанский язык. Ведь прирост населения Европы ожидается именно с

китайской и латиноамериканской сторон. К тому же у нас традиционно теплые

отношения со странами Латинской Америки.

Уменьшение спроса на европейские языки видно невооруженным глазом.

Групп, изучающих итальянский и немецкий языки на курсах, в этом году со-

всем мало. Зато интерес к китайскому растет как на дрожжах. Не нужно думать,

что мода на китайский язык скоро пройдет. Это макроэкономический тренд, а

не сиюминутная необходимость, отмечает эксперт.

TEXT 5

А. Переведите текст и прокомментируйте перевод атрибутивных кон-

струкций.

ATTACHMENT THEORY

Attachment theory is a psychological, evolutionary and ethological theory concerning re-

lationships between humans. The most important tenet of attachment theory is that a

young child needs to develop a relationship with at least one primary caregiver for social

and emotional development to occur normally. The theory was formulated by psychiatrist

and psychoanalyst John Bowlby. Within attachment theory, infant behaviour associated

with attachment is primarily the seeking of proximity to an attachment figure in stressful

situations. Attachment figures arise as infants become attached to adults, usually but not

Page 178: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

177

necessarily parents, who are sensitive and responsive in social interactions with them, and

who remain as consistent caregivers for some months during the period from about six

months to two years of age. During the latter part of this period, children begin to use at-

tachment figures (familiar people) as a secure base to explore from and return to. Parental

responses lead to the development of patterns of attachment; these, in turn, lead to inter-

nal working models which will guide the individual's feelings, thoughts and expectations

in later relationships. Separation anxiety or grief following the loss of an attachment fig-

ure is considered to be a normal and adaptive response for an attached infant. These be-

haviours may have evolved because they increase the probability of survival of the child.

…. To formulate a comprehensive theory of the nature of early attachments, Bowlby ex-

plored a range of fields, including evolutionary biology, object relations theory (a tenet of

psychoanalysis), control systems theory, and the fields of ethology and cognitive psychol-

ogy.<…> In the early days of the theory, academic psychologists criticized Bowlby, and

the psychoanalytic community ostracised him for his departure from psychoanalytical

tenets; however, attachment theory has since become "the dominant approach to under-

standing early social development, and has given rise to a great surge of empirical re-

search into the formation of children's close relationships".

(Wikipedia)

Б. Прокомментируйте перевод атрибутивных групп, как с согласованными,

так и с несогласованными определениями.

Бе ркут (лат. Aquila chrysaetos) - одна из наиболее известных хищных птиц се-

мейства ястребиных, самый крупный орѐл. Распространѐн в северном полуша-

рии, где обитает преимущественно в горах, в меньшей степени на равнинных от-

крытых и полуоткрытых ландшафтах. Избегает жилых районов, чувствителен к

беспокойству со стороны человека. На большей части ареала живѐт оседло, дер-

жится парами возле гнезда, на северной периферии области распространения и

высокогорье часть птиц откочѐвывает в менее снежные районы. Охотится на са-

мую разнообразную дичь, чаще всего зайцев, грызунов и многие виды птиц.

Иногда нападает на овец, телят и детѐнышей оленей. Гнездо устраивает на дере-

ве либо на труднодоступном скалистом уступе. В кладке обычно два яйца, одна-

ко чаще всего выживает только один птенец. В Центральной Азии беркута ис-

пользуют для промысловой охоты на лисиц, зайцев, иногда волков и джейранов.

За последние столетия беркут исчез из многих районов, где обитал ранее - при-

чинами этого стали массовое истребление, использование пестицидов, урбаниза-

ция и изменение земель под хозяйственные нужды. В настоящее время беркут,

как и большинство других европейских пернатых хищников, находится под

Page 179: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

178

охраной государственных законодательств и межправительственных соглаше-

ний. В частности, беркут имеет статус редкого вида в Красной книге России.

(Wikipedia)

TEXT 6

Переведите тексты и прокомментируйте произведенные вами лексические

трансформации.

A. STEER CLEAR: 3 COWORKERS TO AVOID

by Caroline Potter

Coworkers are the people who can make a so-so job spectacular. The great

ones offer up a helping hand and a sympathetic ear. But there are some folks wander-

ing the same halls who could harm your career rather than help it - just by getting in

the way every day.

Below are two types of coworkers you should try to sidestep during the workday.

The Chronic Complainer

You'll hear the Chronic Complainer (C.C.) before you actually see her. She's the one

making a mountain out of a molehill, throwing a major fit over a minor infraction, or stir-

ring the pot in general. You'll also catch her complaining about - gasp! - being asked to

do her job. If you've had to work with her on even the most pleasant project, you proba-

bly found yourself counting the days until it was complete, as she pointed out every prob-

lem with the project and shortcoming of the company.

Employees like this help create a toxic work environment and make those of us who

like our jobs feel silly for it. Even if your job is far from perfect, you should always

look on the bright side of things (while looking for another job).

The best way to handle C.C. is total avoidance. If that's not possible, do not indulge her

grousing. That will only fuel the fire. Remain as silent or neutral as possible and see your

supervisor about working independently or alongside others in the future.

The Chatterbox

Between attending meetings, returning emails, responding to phone messages, and

instant-messaging with key associates, the amount of time professionals have to actu-

ally generate work is shrinking. To really knuckle down, some folks have to come in

early or stay late.

So, the last thing you need is the Chatterbox eating up your time with endless chit

chat. Whether it's at your office door, the spare chair in your cube, or at the shared

Page 180: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

179

printer, the Chatterbox will engage you in inane, meandering conversations that serve

no purpose other than to avoid work.

Stop letting this coworker suck up your precious time. If you can't totally avoid the

offender, say, "I'm sorry I have to keep our talks brief, but it just takes me a bit more

time to get through my work and I really want to do a good job." The Chatterbox will

get the message.

(Yahoo! HotJobs)

Б. ЭКОНОМЬТЕ ВРЕМЯ – ЧИТАЙТЕ АФОРИЗМЫ

Испокон веков знание афоризмов и цитирование умных книг указывало на

мудрость и начитанность человека. В краткой и емкой форме подобные изрече-

ния отображают суть ситуации или проблемы, могут помочь ответить на во-

прос, высказать вашу мысль или дать дельный совет. Остроумный разговор,

щедро пересыпанный различными афоризмами просто приятно послушать. Что

может быть ценнее и эффектнее в разговоре, чем вовремя вставленное крыла-

тое выражение или каламбур? Оно придает общению легкий изящный оттенок.

Встретившись с человеком, из которого цитаты и изречения так и сыплются

неиссякаемым потоком, мы невольно тянемся к нему. Обычно такие люди ста-

новятся «душой» компании, собирают вокруг себя людей, которые стремятся к

осмысленному общению. Так и хочется записать все эти веселые фразочки,

шутки, подколки, остроумные высказывания или изречения классиков, чтобы

потом также удачно употребить их уже в другом разговоре.

При этом неважно, кто на самом деле является автором всех этих афоризмов.

Это может быть и древний философ, и современный политик. Конечно же, афо-

ризм может быть плодом народного творчества и фантазии. Самое главное – это

чтобы употребленное вами выражение пришлось в разговоре к месту, тогда оно

будет по достоинству оценено слушателями. Кроме того, чем менее известным

является данное изречение, тем более интересным оказывается разговор.

Конечно, запомнить все афоризмы практически невозможно. Но зачастую какие-то

из них всплывают в нашей памяти совершенно неожиданно. Просто потому, что мы

попали в ситуацию, которую они точно отражают. Ведь афоризмы – это неисчерпае-

мый кладезь мудрости, которая даже по прошествии веков остается актуальной.

Page 181: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

180

TEXT 7

Переведите тексты. Прокомментируйте перевод контекстуально связан-

ных слов и неологизмов.

А. LINGUISTIC SWEATSHOPS

by Dr. Tariq Rahman

Sweatshops exist because workers in poor countries take lower wages to do the same

kind of labour as their counterparts in developed, postindustrial societies. Corporate

investors can get their products manufactured cheaply and sell these at a much higher

price with their brand name.

Call centres are also based on this basic principle. They exist because the rapid de-

velopment in communications, especially the telephone and Internet, make it possible

to communicate all over the globe virtually almost without any time lag.

What makes them exist and multiply is their contribution to maximising profits of corpo-

rate giants. As wages for call centre employees are higher in the US and Europe it is

cheaper for entrepreneurs there to hire workers in Asia who are paid a lower wage.

Call centres perform two functions: they receive calls from abroad, providing ser-

vices to western customers, or, they call clients in western countries to sell them

goods and services (outgoing).

Pakistani call centre workers are referred to as Customer Services Representatives

(CSRs). They try to adopt either an American or a British accent when they interact

with foreigners on the telephone in their daily work.

Most call centres have business dealings with America. Clearly it is the American ac-

cent which serves as linguistic capital for call centre workers since it can be sold in

the market for a job with higher wages than would ordinarily be available to young

people of their age in Pakistan.

The situation is akin to the days of British colonialism when people aspired to ‗re-

ceived pronunciation‘ (RP) — or ‗Oxbridge‘ as it was sometimes called in India.

They were appropriately called ‗brown sahibs.‘ A response of dominated groups eve-

rywhere is to accept the norms, values, tastes, cultural and linguistic superiority, etc.,

of the dominant group voluntarily, according to Italian philosopher and political theo-

rist Antonio Gramsci. <…>

The employees have to use foreign names and not disclose their location. I noticed

that nobody I interviewed thought there was anything wrong about discouraging the

speaking of Urdu and other Pakistani languages in the call centres nor did anybody

complain about hiding the true names and places of work of the agents.

Page 182: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

181

<…> Like sweatshops the world over the call centres of Pakistan are the new sites for

the extension of globalised capitalist market practices and the ideology which under-

lies them. They create a virtual reality in which language, accent, names, locations

and identities in a hegemonic centre (America) are invested with value which is ex-

changed for money. However, the process entails greater acquiescence in discourses

of western hegemony and alienation from one‘s own cultural reality.

The employees accept the philosophy of work, opportunity and business so well that

they do not realise that they are being colonised in ways much more drastic and far-

reaching than ever before. <…>

Though alienated from their own cultures, the workers of call centres do, neverthe-

less, form part of a global workforce which lives in perpetual exile having cut itself

off from the roots of its identity. The very existence of this kind of labour force

marks all things western (American) as being ‗normal‘ and, therefore, legitimises

capitalism as the natural condition of existence.

(Dawn.com)

Б. ТЕНИ РУССКОЙ БЕДЫ

Вячеслав Костиков

В этом году Россия с большим патриотическим подъѐмом отмечала очередную

годовщину Победы над фашизмом. Мы гордимся тем, что именно наше знамя

взвилось над рейхстагом, чествуем ветеранов, скорбим о погибших

А в душе скребут проклятые вопросы. Почему на наших заборах вдоль железно-

дорожных путей, в подворотнях малюют фашистские свастики? Разве мы забыли,

что в схватке с фашизмом сложили головы более 20 млн. наших дедов и отцов?

Через дюжину лет человечество будет «праздновать» 100-летие возникновения

фашизма. И хотя само понятие родилось в 20-е годы ХХ века в Италии – от

итальянского слова «фаши» (связка, группа людей, спаянных общим интере-

сом), истоки фашизма, как идеологии ненависти и нетерпимости, значительно

старше. Они восходят к инквизиции, к кровавым дням французской революции,

к якобинцам.

Чуткий талант Ф. Достоевского уловил предчувствие русского фашизма в «бе-

сах русской революции», в «нечаевщине». В его романе «Бесы» фактически

впервые описаны типы первых русских фашистов, проповедующих безгранич-

ную свободу для 1/10 избранной части человечества. Именно в их среде была

сформулирована людоедская мысль: «Идея – всѐ, народ – ничто». «Народ не

поймѐт?... Отменить народ».

(«АиФ»)

Page 183: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

182

TEXT 8

Переведите тексты и прокомментируйте перевод фразеологизмов.

А. TEETH

Teeth are hard white structures growing in the gums.

Teeth bite, chew and grind. They are useful for eating and talking and they can also

look attractive if they are regular and well-kept. But in our language, they often indi-

cate difficulty or aggression.

Dogs bare their teeth when they want to fight. If a person shows his teeth he may not do it

quite so obviously as a dog, but even so it‘s usually best to get out of his way quickly. If

you don‘t you may have to fight tooth and nail to defend yourself. If you are not good at

fighting, your teeth may start chattering from fear. People‘s teeth chatter when they are

very cold or frightened, or when they have a fever.

If you get your teeth into something, it doesn‘t mean that you are feeling dangerous

or aggressive. It simply means that you are doing something that involves concentra-

tion or effort. You might want to get your teeth into a good book, for example - and

that means you want to read it, not eat it!

(Mozaika)

Б. ЯЗЫК

Язык – часто встречающееся во фразеологизмах слово. Это и понятно – ведь

язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представле-

ние о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молча-

ния) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.

Если человек болтлив, то говорят, что у него язык без костей. Если же болтун в

придачу любит рассказывать чужие секреты, то у него слишком длинный язык.

Такому человеку можно посоветовать, чтобы он не распускал язык, почаще

держал его за зубами, а то и вовсе прикусил его. В тяжелых случаях можно

болтуну язык и укоротить.

Любители болтать чешут языком попусту. Однако бегло, свободно говорить

очень часто бывает просто необходимо. Про человека, обладающего этим уме-

нием, скажут, что у него язык хорошо подвешен. Впрочем, даже у таких орато-

ров от волнения язык может прилипнуть к гортани.

Бывает, что человека никак не удается втянуть в беседу. Сидит себе, молчит –

как будто язык проглотил. Отчаиваться в таких случаях не стоит. Может быть,

язык у него еще развяжется?

Page 184: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

183

Иногда хочется сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации. Если все-

таки ненужное слово срывается с языка, то человек потом может расстроиться:

«И кто меня за язык тянул? Черт дернул сказать!»

(«Первое сентября»)

TEXT 9

Переведите тексты и прокомментируйте комплексные трансформации,

произведенные в переводе.

А. DISCO DANCING

by Annie Kimber

Since the Second World War, dancing has taken on a much broader social signifi-

cance. It seems to be a democratic movement expressing the feelings of ordinary

young people, who for the first time have enough money to be an important consum-

er group.

The 1950s produced the ‗Rock ‗n Roll‘ generation who tried, as always to shock the

older generation with their outrageous dances. It also produced the first of the ‗pop‘

superstars, Elvis Presley. Presley denied being lewd and obscene, but he was never-

theless televised in America from the waist only! Rock ‗n Roll was derived from the

black dance rhythms of the 1880s; the big change was that it was much louder than

ever before.

While the Rock ‗n Roll singers and their lyrics were overtly sexy, the people who

danced to their music had very little physical contact with each other. They thought

of dance as a group activity. This ‗gang identity‘ created the ‗twist‘ which could be

danced alone in the crowd. The ‗twist‘ became popular enough to cross all class and

generation barriers.

By the 60s, dancing had almost no steps; the music had become so loud and aggres-

sive that it seemed to work like a drug on the dancers. The hippies tried to dance

freely to the music. But their ‗alternative society‘ of love and peace never came into

being. Dancing returned to being a ‗safe‘ form of entertainment in the discos, holding

out the chance of being a star to everyone. The new ‗peacock‘ dancers dance alone,

hoping to be discovered and to get-rich-quick, like their idol John Travolta.

(BBC Modern English)

Page 185: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

184

Б. МАГИЯ ПЕСНИ

Анастасия Веткина

Идея лечения музыкой родилась давно. Еще в XIX веке зарубежные медики

применяли музыку для лечения психически больных людей. В начале XX века

в России исследовать воздействие музыки на организм пытались Бехтерев, Се-

ченов. Но вплотную к исследованию благотворного влияния различных мело-

дий подошли только теперь. Речь о вокалотерапии, изучением которой не один

год занимаются в центре восстановительной медицины.

Оказалось, что пение очень полезно. Особенно при заболеваниях бронхо-

легочной системы. В отличие от «грудного» дыхания, которым мы чаще всего

пользуемся в обыденной жизни, занятия вокалом требуют нижнего диафраг-

мального, которое заставляет легкие более рационально работать, максимально

обогащает кровь кислородом, вызывает приток крови к внутренним органам.

Кстати, секрет нижнего диафрагмального дыхания классические вокалисты по-

заимствовали у древних индийских йогов, которые с его помощью медитирова-

ли и впадали в транс.

Есть у занятий вокалом и другой плюс: фаза выдоха при пении по длительности

в несколько раз превышает фазу вдоха, благодаря чему в организме создается

кратковременное состояние легкой гипоксии (недостаток кислорода). По сло-

вам специалистов, это – необыкновенно мощная биостимуляция. Сродни той,

которую оказывает на организм разреженный воздух горного курорта. Корот-

кий и мощный вдох в промежутке между музыкальными фразами мгновенно

обогащает кровь кислородом, улучшая деятельность сердечно-сосудистой си-

стемы, активизируя кровоснабжение, улучшая физические качества крови, по-

вышая ее вязкость, гемоглобин.

(«АиФ»)

TEXT 10

А. Переведите текст. Проанализируйте способы перевода безэквивалент-

ной лексики.

ART TO EAT

There is a saying in English: ―That looks good enough to eat.‖ None of the saying‘s

applications is so true as in the description of Japanese food. In Japan, the preparation

and arrangement of food are just as important as the taste. In effect, the restaurant

customer gets art to eat.

Page 186: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

185

Japanese cooking is quite different from most other kinds of cuisine. Some of the im-

portant Japanese foods are unusual in other parts of the world. For example, products

from the sea are mainstays in the diet: fish is a more common Japanese food than

beef. The Japanese also savor the delicate flavors of many kinds of sea plants such as

a seaweed that they call nori. They consume shellfish of many kinds, including

prawns and abalone. They also enjoy the tastes of other small marine animals like sea

cucumbers.

Vegetables are important in the Japanese diet. All kinds of squash (like pumpkin), the

tender snow peas, dark yellow yams, tasty hot radishes, and purple- skinned eggplant

are favorites of the Japanese. The most important vegetable is the soybean, a vegeta-

ble of many uses. The soil oil, the fermented soy liquid, and the protein rich bean

curd (tofu) are inexpensive mainstays of Japanese nutrition. Favored fruits include

melons, many variations of citrus fruits, and figs. Rice or noodles are part of nearly

every meal.

The fine art of Japanese cooking begins with fresh ingredients. The food is prepared

with care - in some cases, with ceremony. For example, there is a special ritual for

cutting a fish, the shikibocho. The master, using a razor-sharp knife and chopsticks,

can carve a fish into a chain of bite-sized pieces and reassemble the fish for display

on a serving dish. The entire process takes the expert only a few moments, and the

ceremony is amazing to watch.

Б. Переведите текст. Объясните способы перевода реалий и лакун в данном

тексте. Прокомментируйте применение приема компенсации историзмов

и архаизмов.

ОСТРОВ САХАЛИН

Антон Чехов

5 июля 1890 г. я прибыл на пароходе в г. Николаевск, один из самых восточных

пунктов нашего отечества. Амур здесь очень широк, до моря осталось только

27 верст; место величественное и красивое, но воспоминания о прошлом этого

края, рассказы спутников о лютой зиме и о не менее лютых местных нравах,

близость каторги и самый вид заброшенного, вымирающего города совершенно

отнимают охоту любоваться пейзажем.

Николаевск был основан не так давно, в 1850 г., известным Геннадием Невель-

ским, и это едва ли не единственное светлое место в истории города. В пятиде-

сятые и шестидесятые годы, когда по Амуру, не щадя солдат, арестантов и пе-

Page 187: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

186

реселенцев, насаждали культуру, в Николаевске имели свое пребывание чинов-

ники, управлявшие краем, наезжало сюда много всяких

русских и иностранных авантюристов, селились поселенцы, прельщаемые

необычайным изобилием рыбы и зверя.

Теперь же почти половина домов покинута своими хозяевами, полуразрушена,

и темные окна без рам глядят на вас, как глазные впадины черепа. Обыватели

ведут сонную, пьяную жизнь и вообще живут впроголодь, чем бог послал. Про-

бавляются поставками рыбы на Сахалин, золотым хищничеством, эксплуатаци-

ей инородцев, продажей понтов, то есть оленьих рогов, из которых китайцы

приготовляют возбудительные пилюли.

На пути от Хабаровки до Николаевска мне приходилось встречать немало кон-

трабандистов; здесь они не скрывают своей профессии. Один из них, показы-

вавший мне золотой песок и пару понтов, сказал мне с гордостью: ―И мой отец

был контрабандист!‖ Эксплуатация инородцев, кроме обычного спаивания,

одурачения и т.п., выражается иногда в оригинальной форме. Так, николаев-

ский купец Иванов, ныне покойный, каждое лето ездил на Сахалин и брал там с

гиляков дань, а неисправных плательщиков истязал и вешал.

TEXT 11

Переведите тексты и прокомментируйте перевод терминов.

А. ACCULTURATION AND NATIVIZATION

(extract from Yamuna Kachru and Larry E. Smith)

That languages adapt to new environments and change to reflect their fresh reali-

ties is well known to historical linguists. The histories of Arabic, Latin, Persian, and

Sanskrit, for example, are testimony to this process. The reason that Egyptian and

Moroccan Arabic are different from Saudi and Kuwaiti Arabic is not a mystery, and

neither is the emergence of Afghan and Indian Persian as compared to Iranian Per-

sian. Those aware of the historical facts do not find the developments of American

and Australian English, separate from English English, a cause for alarm. To lin-

guists, therefore, there is nothing startling in the development of

various world Englishes such as Indian, Nigerian, or Singaporean. In fact, it is a mat-

ter of both theoretical and descriptive interest to look at various Englishes to see if

their developments as a result of the processes of nativization and acculturation signi-

fy both systemic and structural changes in Hallidayan terms. A useful way of look-

ing at the development of world Englishes is to investigate the ways in which ‗the

Page 188: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

187

meaning potential is “being opened up, adding further dimensions to the language‘s

semantic space‖ (Halliday 2006: 354).

Although few comprehensive descriptions of Englishes in Asia and Africa, compara-

ble to the descriptions of American or British English, are available as yet, partial de-

scriptions suggest systematic differences between American or British English and,

say, Indian, Nigerian or Singaporean English.We will illustrate some such differences

in the grammar of Indian English, the variety with the longest history in the Outer

Circle (B. Kachru 1985).

At the clause level, Indian English makes systematic choices in terms of volitionality,

therefore, the following is perfectly grammatical: We went to a Thanksgiving party yes-

terday and I enjoyed very much. The mental state of how going to a party affects one is

not a voluntary act; it is a non-volitional event, hence enjoy is non-volitional and does not

have to be used as a transitive verb. Most transitive verbs usually signal volitional acts.

This is true of like also; it is often used as an intransitive verb in Indian English, e.g., I

hear what he is saying and I am not liking.

In tense-aspect the choice is not between present, past, and future, and imperfect and

perfect, but between realis and irrealis on the one hand and between imperfect, dura-

tive and perfect aspects on the other. Tense distinctions in terms of present, past, and

future are also made, but they are secondary. This system of choices justifies charac-

teristic uses such as you must be knowing her and I was not liking the movie, so we

left early. All aspects participate in realis and irrealis constructions, therefore, all the

following sentences are grammatical in Indian English: you must know him (imper-

fect), you must be knowing him (durative), and you must have known him (perfect).

(World Englishes 2009 #1)

Б. ДИСКУРС

Ю.С. Степанов

Термин дискурс (фр. discours, англ. discourse) начал широко употребляться в

начале 1970-х гг., первоначально в значении близком к тому, в каком в русской

лингвистике бытовал термин "функциональный стиль" (речи или языка). При-

чина того, что при живом термине "функциональный стиль" потребовался дру-

гой – "дискурс", заключалась в особенностях национальных лингвистических

школ, а не в предмете. В то время как в русской традиции (особенно укрепив-

шейся в этом отношении с трудами акад. В.В. Виноградова и Г.О. Винокура)

"функциональный стиль" означал прежде всего особый тип текстов – разговор-

ных, бюрократических, газетных и т.д., но также и соответствующую каждому

типу лексическую систему и свою грамматику, в англосаксонской традиции не

Page 189: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

188

было ничего подобного, прежде всего потому, что не было стилистики как осо-

бой отрасли языкознания.

Англо-саксонские лингвисты подошли к тому же предмету, так сказать, вне тра-

диции - как к особенностям текстов. "Дискурс" в их понимании первоначально

означал именно тексты в их текстовой данности и в их особенностях. Т.М. Ни-

колаева в своем Словарике терминов лингвистики текста (1978 г.) под этим тер-

мином писала: "Дискурс — многозначный термин лингвистики текста, употреб-

ляемый рядом авторов в значениях, почти омонимичных. Важнейшие из них:

1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа выска-

зываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как дан-

ность — письменная или устная" [Николаева 1978, 467]. Лишь значительно позд-

нее англосаксонские лингвисты осознали, что "дискурс" - это не только "дан-

ность текста", но и некая стоящая за этой "данностью" система, прежде всего

грамматика. Однако вскоре и грамматика текста, и лингвистические исследова-

ния дискурса разработали более независимую парадигму, которая была принята

в Европе и в Соединенных Штатах" [ван Дейк и Кинч 1988, 154].

TEXT 12

Переведите тексты и прокомментируйте особенности перевода материа-

лов научно-технического стиля.

A. IDIOMS, METAPHORS AND SYNTACTIC MOBILITY

George M. Horn Jackendoff (1997), whose analysis of idioms is based, in part, on

work by Nunberg, Sag & Wasow (1994), discusses VP idioms and addresses the

question of mobility. Both works identify fixed idioms, such as kick the bucket,

and mobile idioms, such as spill the beans and take advantage of. Fixed idioms are

ones whose NP objects are impervious to syntactic operations, as illustrated by the

unacceptability, in their idiomatic sense, of sentences like *The bucket was kicked

by Bill ; while mobile idioms occur in sentences like The beans were spilled by

Fred and Advantage was taken of Bill. Jackendoff correlates the mobility of VP

idioms with a property that he refers to as metaphorical semantic composition.

However, he observes that this property is not a sufficient condition for mobility.

I will argue that the property of metaphorical semantic composition be replaced by a

property of thematic composition, and that this property is a sufficient condition for

mobility. A closer inspection of mobile idioms that have thematic composition re-

veals that they fall into two subtypes: expressions that have a property of ‗transparen-

cy of interpretation‘, and ones that do not have this property. I refer to members of

Page 190: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

189

the first subtype as METAPHORS. I will demonstrate that there are no idiosyncratic

constraints on their syntactic mobility, and will conclude that they need not be encod-

ed in lexical entries as phrasal idioms. In these respects, they are distinct from mem-

bers of the second subtype, whose degree of mobility is more limited, and which

must be encoded in lexical entries as phrasal idioms. Finally, I will address the ques-

tion of the necessity of thematic composition for mobility. Throughout the paper,

I will assume that phrasal idioms are appropriately encoded in lexical entries of the

types proposed by Jackendoff for fixed and mobile expressions.

(Journal of Linguistics 2003 #2)

Б. ЗАПАСЫ И МЕСТОРОЖДЕНИЯ НЕФТИ

В пределах Мирового океана установлено около 70 нефтегазоносных или по-

тенциально нефтегазоносных бассейнов или провинций. Генетически они раз-

нородны, поэтому при анализе целесообразно сгруппировать их по географиче-

скому признаку в семь основных регионов: Северный Ледовитый океан, Север-

ная Атлантика, Южная Атлантика, западная часть Индийского океана, восточ-

ная часть Индийского океана, западная часть Тихого океана, восточная часть

Тихого океана.

Северный Ледовитый океан относится к наименее изученному в нефтегазонос-

ном отношении региону Мирового океана. Характеризуется сложными природ-

но-климатическими условиями, сдерживающими освоение его нефтегазовых

ресурсов. Относительно исследована юго-западная часть, где выделяют Северо-

Аляскинский, дельты р. Макензи — моря Бофорта и Свердрупскнй нефтегазо-

носные бассейны. Кроме того, к потенциально нефтегазоносным относят бас-

сейны на шельфе Гренландии и Евразии. Северо-Аляскинский нефтегазонос-

ный бассейн площадью 462 тыс. км включает в себя краевой прогиб Колвилл и

две впадины (Умнат на востоке и Чукотскую на западе), разделенные сводом

Барроу. В пределах бассейна выявлено свыше 30 месторождений углеводоро-

дов, большая часть которых располагается в акватории.

Наиболее крупное, преимущественно нефтяное, месторождение бассейна Прадхо-

Бей открыто в 1968 г. Основные залежи нефти сосредоточены в песчаниках триаса

(на глубине 2460-2650 м), юры (2060- 2150 м) и в каменноугольных известняках

(2680-3190 м). Большая часть залежей расположена на суше. Геологические запа-

сы нефти этого месторождения оцениваются в 3 млрд. т. При коэффициенте из-

влечения 32- 43 % извлекаемые запасы составят 0,97-1,32 млрд. т.

Page 191: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

190

TEXT 13

Переведите тексты и прокомментируйте особенности перевода газетных

материалов.

A. WORKERS FROM A HUNGRY LAND

By Russel Working

The presence of laborers from North Korea, one of the world‘s most repressive states,

is setting off alarms in Vladivostok and catching the world‘s attention. But are they

really flooding here – and smuggling drugs?

The Zolotoy Rog building downtown is wrapped in blue plastic and nets, and inside,

76 North Korean laborers in khaki trousers and bulky coats are at work, hoisting

buckets of cement and flats of bricks.

Many wear lapel pins of their late leader, Kim Il Sung. When foreigners speak to

them, they refuse to talk. ―You‘ll have to talk to our captain,‖ they say. Then they

rush off to find one of their bosses.

As the North Korean economy crumbles and hunger spreads in their homeland, the pres-

ence of its workers in the Russian Far East has suddenly caught the world‘s attention.

From the local press to the Washington Post, papers have reported a new wave of North

Korean laborers is seeking a comparative paradise, even in economically troubled Rus-

sia. The Post added that North Koreans are smuggling rugs for the Russian mafia.

There is just one problem with this assessment. There is no indication of a sudden

surge in migrant laborers from the south, according to federal officials and private

companies that import North Korean workers. And while there have been several

large drug arrests among North Koreans, the number of cases is few.

Small men‘s pants

Some 4,149 North Koreans legally work in Primorye, according to the Federal Migration

Service and krai officials, and as many as 30,000 workers throughout the Far East. After

Chinese, North Koreans comprise the second largest group of Primorye 13,535 registered

resident foreigners. The numbers have remained relatively stable, and border guards and

migration officials alike say there are few illegal workers.

(There are 8,292 Chinese workers in Primorye, according to federal migration fig-

ures; this may account for some confusion among observers.)

Every so often, there is a flurry of concern about foreign workers in Vladivostok, said

Sergei Pushkarev, head of the local office of the Federal Migration Service. The gov-

ernment has undertaken efforts recently to round up foreigners. <…>

(Vladivostok News)

Page 192: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

191

Б. КРОВЬ ЭКОНОМИКИ

Обычно во всех проблемах страны мы обвиняем власть. Но сегодня именно ей

должны быть благодарны и те, кто пострадал, и те, кто внѐс свой «вклад» в ны-

нешний кризис.

Ведущим банкам страны выделяют 950 млрд. руб. Планируется, что «крупня-

ки» поделятся ими с нуждающимися «коллегами» – это спасѐт их от банк-

ротств. Плюс на днях Центробанк РФ провѐл аукционы, в результате которых

120 российских банков смогли получить порядка 700 млрд. руб. кредитов на

«щадящих» условиях.

Казалось бы, все необходимые меры принимаются. Так почему же оздоравли-

вающий эффект не впечатляет? Может, проблема в том, что финансовый пожар

тушат деньгами? Но сейчас другого выхода нет! Даже вопрос, нужны ли нам

были резервные фонды, остался в прошлом. Конечно, нужны! Деньги – это

кровь экономики. Финансовые институты – кровеносная система. И если в ней

образуются тромбы, то болезнь обостряется. Недаром кое-где уже не проходят

межбанковские платежи и даже пошли разговоры о требовании откатов на вы-

дачу кредитов… Выход один: если рыночные меры сами по себе не способны

решить проблемы, значит, надо добавить к ним контрольно-административные.

И уже сейчас (а не когда финансовый кардиостимулятор окажется бесполезен)

применять шоковую терапию. Особенно для тех, кто захочет перевести госпо-

мощь на собственный счѐт, а потом попросить у государства: «Ещѐ!»

(«АиФ»)

TEXT 14

Переведите тексты и прокомментируйте особенности перевода офици-

ально-делового стиля.

А. U.S. Code, Sec. 7, Title 17

Translations or other versions of works in the public domain or of copyrighted works

when produced with the consent of the proprietor of the copyright in such works, or

work republished with new matter, shall be regarded as new subject to copyright un-

der the provisions of this title; but the publication of any such new work shall not af-

fect the force or validity of any subsisting copyright upon the matter employed or any

part thereof, or be construed to imply an exclusive right to such use of the original

works, or to secure or extend copyright in such original works.

(3) General Rules

Page 193: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

192

The following rules are observed by the United States Translation Service, Inc., a

non-profit organization of translators, to protect copyright owner and translator:

(a) No translation of copyrighted material shall be made without the author‘s permis-

sion.

(b) For the purpose of private use and/or research, a non-profit organization (such as

a library or information service) may prepare one single reproduction copy.

(c) The recipient of a translation copy shall be warned that he is liable for infringe-

ment of copyright or misuse of the translation and that it is unlawful to use it for fur-

ther reproduction.

(d) Due credit shall be given to the publication from which the translation or the copy

was made.

(e) Each recipient may receive one copy only.

(Bower W. International Manual of Linguists and Translators)

Б. ДОВЕРЕННОСТЬ

Фирма «Старт» в лице Егорова Федора Степановича настоящей доверенностью

уполномочила Кузнецова Антона Сергеевича представлять свои интересы в

российских судах и учреждениях, связанных с арбитражными разбиратель-

ствами между фирмой «Старт» и компанией «Бег»

Настоящая доверенность действительна до 12 мая 2015года.

Дата Подпись

TEXT 15

Переведите тексты и прокомментируйте перевод стилистических

средств выразительности.

А. WATERLAND

by Graham Swift

We lived in a lock-keeper‘s cottage by the River Leem, which flows out of Norfolk

into the Great Ouse. And no one needs telling that the land in that part of the world is

flat. Flat, with an unrelieved and monotonous flatness, enough of itself, some might

say, to drive a man to unquiet and sleep-defeating thoughts. From the raised banks of

the Leem, it stretched away to the horizon, its uniform colour, peat-black, varied only

by the crops that grew upon it – grey-green potato leaves, blue-green beet leaves, yel-

Page 194: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

193

low-green wheat; its uniform levelness broken only by the furrowed and dead-

straight lines of ditches and drains, which, depending on the state of the sky and the

angle of the sun, ran like silver, copper or golden wires across the fields and which,

when you stood and looked at them, made you shut one eye and fall prey to fruitless

meditations on the laws of perspective.

And yet this land, so regular, so prostrate, so tamed and cultivated, would transform

itself, in my five- or six-year-old mind into an empty wilderness. On those nights

when my mother would be forced to tell me stories, it would seem that in our lock-

keeper‘s cottage we were in the middle of nowhere; and the noise of the trains pass-

ing on the lines to King‘s Lynn, Gildsey and Ely was like the baying of a monster

closing in on us in our isolation.

Б. ЛЕС И СТЕПЬ

И. С. Тургенев

Знаете ли вы, например, какое наслаждение выехать весной до зари? Вы выхо-

дите на крыльцо... На темно-сером небе кое-где мигают звезды; влажный вете-

рок изредка набегает легкой волной; слышится сдержанный, неясный шепот

ночи; деревья слабо шумят, облитые тенью. Вот кладут ковер на телегу, ставятв

ноги ящик с самоваром. Пристяжные ежатся, фыркают и щеголевато пересту-

пают ногами; пара только что проснувшихся белых гусей молча и медленно пе-

ребирается через дорогу. За плетнем, в саду, мирно похрапывает сторож; каж-

дый звук словно стоит в застывшем воздухе, стоит и не проходит. Вот вы сели;

лошади разом тронулись, громко застучала телега... Вы едете-едете мимо церк-

ви, с горы направо, через плотину... Пруд едва начинает дымиться.

Вам холодно немножко, вы закрываете лицо воротником шинели; вам дремлет-

ся. Лошади звучно шлепают ногами по лужам; кучер посвистывает. Но вот вы

отъехали версты четыре... Край неба алеет; в березах просыпаются, неловко пе-

релетывают галки; воробьи чирикают около темных скирд. Светлеет воздух,

видней дорога, яснеет небо, белеют тучки, зеленеют поля. В избах красным ог-

нем горят лучины, за воротами слышны заспанные голоса. А между тем заря

разгорается; вот уже золотые полосы протянулись по небу, в оврагах клубятся

пары; жаворонки звонко поют, предрассветный ветер подул - и тихо всплывает

багровое солнце. Свет так и хлынет потоком; сердце в вас встрепенется, как

птица. Свежо, весело, любо! Далеко видно кругом. Вон за рощей деревня; вон

подальше другая с белой церковью, вон березовый лесок на горе; за ним боло-

то, куда вы едете... Живее, кони, живее! Крупной рысью вперед!.. Версты три

осталось, не больше. Солнце быстро поднимается; небо чисто... Погода будет

Page 195: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

194

славная. Стадо потянулось из деревни к вам навстречу. Вы взобрались на гору...

Какой вид! Река вьется верст на десять, тускло синея сквозь туман; за ней водя-

нисто-зеленые луга; за лугами пологие холмы; вдали чибисы с криком вьются

над болотом; сквозь влажный блеск, разлитый в воздухе, ясно выступает даль...

не то, что летом. Как вольно дышит грудь, как бодро движутся члены, как

крепнет весь человек, охваченный свежим дыханьем весны!

Page 196: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

195

РАЗДЕЛ II

ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ И КОММЕНТАРИЙ

К ПОДЧЕРКНУТЫМ ЯВЛЕНИЯМ

ТЕКСТ 16

FIXING OUR FAMILIES

By Tom Brokaw

It‘s a little unsettling when friends occasionally seek out my wife, Meredith,

andme to ask our secret to a successful family. After all, we must have learned

something in 33 years of marriage, with three children. It would be far easier to say

there‘s a script that‘s been handed down from generation to generation for thou-

sands of years in our families, and we simply follow the instructions carefully. In fact,

what success we have had as a family is much more like improvisational theatre. It

may occasionally appear that we are making it up as we go along, but there are

underlying themes and disciplines, a structure that isn‘t always evident. We bring

to the stage common values, a shared instinct for what‘s right and wrong, a recogni-

tion of each other‘s strengths as parents, and a willingness to experiment – but only

up to a point. Most of all, we keep the dialogue going. If an unexpected situation de-

velops, we don‘t panic. We think about it and talk it out.

Of course, these techniques evolved over time. In the beginning we bumped into each

other. I grew up in an all-boy family. To get the attention of his rough- and-tumble

sons, my father would sometimes take on the demeanor of a drill sergeant. Spanking

was a selective and effective punishment. Meredith and I didn‘t have any hard-and-

fast rules about the pros and cons of spanking. I did try it once on one of the kids, and

it was so ineffective it just never became an issue. However, I do still firmly believe

in the occasional single swat on the bottom to get their attention.

We were young parents in our mid-to late-20s when Jennifer, then Andrea and Sarah,

were born. They were just two years apart so the learning curve was steep. We were

finding our way in our world and trying to show three tykes their way as well. It

wasn‘t always easy. There was a good deal of trial and error, especially since what

worked for one child didn‘t always work for another.

Obviously, we had common standards but when there were three distinct personali-

ties taking shape, all 5 years old or younger, we had to learn to shift gears. Meredith

and I both grew up as the oldest children in our family. We were not as prepared for

the middle-child syndrome as we might have been. Luckily, our middle child, An-

drea, was tenacious about getting our attention. There were no wallflowers in our lit-

tle repertory company.

Page 197: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

196

ТЕКСТ 17

JUDGING BY APPEARANCES

Everyone at some point has had to worry about what to wear to a job interview, a

wedding, or some other important occasion. But knowing what to wear to a court of

law, whether you are the plaintiff, the defendant, or the lawyer, is just as important. It

could help you win or lose a case.

Psychologists have been able to demonstrate that attractive defendants are seen as

more credible, are proven innocent more often, and receive lighter jail sentences than

less attractive people. But judges and juries can be biased by more than just a pretty

face: the clothing defendants wear, the jewelry they display, and the way they style

their hair can sometimes mean the difference between ―doing time‖ and going free.

The influence of appearance in the courtroom is so great that, in fact, that an entire

industry exists to advise lawyers, plaintiffs, and defendants on their appearance. Con-

sultants, often trained in both psychology and law, counsel their clients on how to

speak, when to gesture – and last but not least, what to wear. ―The jury is going to

form an opinion of you based on your personality and attitude, of which dress is very

important element,‖ says Robert Gordon, Ph.D., a psychologist based in Texas.

―Whether you dress casually or formally, wear a tie or a dress, choose bright or dark

colors, all make a difference in terms of how you are perceived.

―Wear to court what you would wear to church,‖ went the old advice. Nowadays

lawyers are advising their clients to wear what they would wear to a business meet-

ing: a suit, a shirt or blouse, a subdued tie for men, and low heels for women. You

don‘t want the clothes to make a statement. The generic-looking defendant becomes a

blank screen upon which jurors project their own feelings and fears: ―They could be

my neighbor,‖ they may think, or ―That could be me.‖ Those who wear what‘s ex-

pected to court are demonstrating that they recognize society‘s laws and submit to

them. That‘s the message the judge and jury should see.

(Judging by Appearances by Annie Murphy Paul, Psychology Today)

Page 198: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

197

ТЕКСТ 18

A SEATTLE THAT WON‘T BLEND IN

Long ago the expanding city of Seattle swallowed up two of its neighbors, and nei-

ther of them has ever forgotten.

Ballard and Fremont, once cities in their own right, are now Seattle neighborhoods of

a particularly independent-minded kind. They‘re close together, though not contigu-

ous, and if you travel to either of them today, you‘ll encounter a unique character that

still resists complete assimilation — Nordic and proudly maritime in Ballard; arty

and free-spirited in Fremont.

Each is undergoing a kind of 21st-century renaissance, with shops and restaurants

moving in, and a new, often young crowd arriving to live or just to play. But in either

one, you can still lose yourself so thoroughly that you will barely even remember

you‘re in the same town as the Space Needle.

In Ballard, the best starting point is the Hiram M. Chittenden Locks, connected to the

Lake Washington Ship Canal, which were completed about 90 years ago. The locks

help keep the saltwater Puget Sound from despoiling the freshwater Lake Washing-

ton, and they carry fishing and pleasure boats upward and downward between sea

level and the lake‘s 26-feet-higher elevation.

Watching the locks fill up like a giant bathtub is a surreal experience as the rising water

lifts yachts and fishing vessels. But the irresistible flourish is the glass- lined tunnel that

snakes along the locks and, in salmon spawning season, allows tourists to spy on the fish

as they make their way up their ladder — actually a series of ascending weirs.

If you‘ve only seen salmon in the form of thinly sliced gravlax, the extreme close-up

views of chinook and coho can be a shocker. One day this fall, visitors pressed their

faces a few millimeters away from the fat fish, which clunked into each other, formed

traffic jams and sometimes turned their vacant expressions on the tourists.

Just beyond the fish ladder, American Indian anglers were exercising their fishing

rights under treaties dating back to the mid-19th century. John Jones, a 38-year-old

Squamish fisherman, guided his boat along a net and waited for the fish to snag

themselves. He was happy to answer the questions of curious tourists, who shouted

queries about his fishing technique while they stood above him on a bridge.

The maritime spirit feels alive at Golden Gardens Park, arguably the loveliest picnic

spot in all of Seattle, with sand dunes, a lagoon, secluded benches, occasional views

of bald eagles, and heart-stopping views of the distant Olympic Mountains at sunset.

(New York Times)

Page 199: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

198

ТЕКСТ 19

SAVORING ITALY, ONE BEER AT A TIME

Halfway through our six-course tasting menu of regional Piemontese cuisine, the

sommelier arrived with a special beverage to accompany the plate of ravioli stuffed

with local pumpkin and asparagus.

―I think this will go well, because it matches the sweetness of the pumpkin,‖ he said,

setting down a glass not of wine, but of slightly oxidized golden ale, which, he ex-

plained, had been fermented with wine yeast and had spent four years aging in the

bottle.

A cold beer might seem like a strange pairing for traditional Italian cuisine, especially

in the heart of wine-loving Piedmont, but the entire meal that night was based on lo-

cal brews, and the sommelier himself was Teo Musso, a brewmaster with near-rock-

star status in the Italian culinary scene. Through his artful small brewery, Le Baladin,

Mr. Musso has helped bridge the worlds of craft beer and fine dining, ensuring that

fine beers have a large presence in Eataly, Turin‘s high- end supermarket, and found-

ing his own beer-themed restaurant and hotel, Casa Baladin, where my wife and I

stayed one night this spring.

―I want people to think of my beer as something that belongs on a table in a good res-

taurant,‖ Mr. Musso said. ―I do not want them to think of it as something from the

pub.‖

If fact, it would be hard to mistake Mr. Musso‘s creations for pub pints: beyond the

wild flavors, most of his beers are available only in custom-shaped wine bottles,

many of which sell in shops for around 30 euros.

But Baladin is hardly alone: around Italy, a craft beer scene has sprung up, bringing

well-made specialty brews into haute cuisine dining rooms and elevating the fare

served in brew pubs, creating an attractive destination for beer lovers who also love

great food.

ТЕКСТ 20

PRIVACY

Privacy is also important to Americans. The notion of individual privacy may make it

difficult to make friends. Because Americans respect one‘s privacy, they may not go

much beyond a friendly ―hello.‖ Ironically, it is usually the foreigner who must be

more assertive if a friendship is to develop. The rugged individualism valued by most

Page 200: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

199

Americans stems from our frontier heritage. For much of our country‘s history, there

was a frontier. That experience greatly influenced American attitudes. Early settlers

had to be self-sufficient which forced them to be inventive. Their success gave them

an optimism about the future, a belief that problems could be solved. This positive

spirit enables Americans to take risks in areas where others may only dream, result-

ing in tremendous advances in technology, health and science. The American frontier

also created our heroes: the self-reliant, strong-willed, confident individual who pre-

ferred action to words and always tried to treat others fairly. Many of these character-

istics are represented by the myth of the American cowboy, and the more modern

versions personified in movies by John Wayne, Clint Eastwood, and Sylvester Stal-

lone. We can even look to ―future‖ centuries and admire similar qualities in the he-

roes of the Star Trek and Star Wars movie series. In addition to such basic American

values as individual freedom, self-reliance, equality of opportunity, hard work, mate-

rial wealth, and competition, we see a trend towards conservation with an emphasis

on recycling and preserving the environment. Also there is a greater sensitivity to

cooperation

on a more global scale. No matter what changes the next century brings or whether

you agree with American values, the opportunity to visit the United States and to ob-

serve Americans first-hand is an experience well worth the effort. Be careful not to

be ethnocentric, but to evaluate a culture by its own standards. Be aware that you will

help shape American attitudes, just as they will influence you.

ТЕКСТ 21

TODAY IS CANCELLED!

BLINDING BLIZZARDS brought London to a virtual standstill today and British Rail

told 700,000 commuters: Forget it. There's no way we can get you to work.

As Arctic conditions spread eastwards from snowbound Essex and Kent into Sussex

and Surrey, rail chiefs extended their 'stay at home' plea (1) to the whole of the

Southern and Eastern regions. The chilling admission of defeat was the greatest threat

so far to commerce and industry in the capital. Weather men warned there could be

worse to come.

The nightmare was no better on the roads. Millions of commuters forced to take to (2)

their cars faced the worst conditions since the big freeze began. Heavy overnight snow-

falls, driven into huge drifts by fierce winds, brought chaos to every major route into

Page 201: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

200

London (3) and reduced traffic to a crawl. Even in the heart of London, where snow

rarely settles (4), the heavy falls gave roads the appearance of isolated country lanes.

South of the Thames, only one bus in ten was running on some routes. Others had no

more than a one-in-five service. (5) North of the river, only half the usual number of

buses were running. They were caught up in huge traffic jams in many areas. The Ju-

bilee and Victoria Underground lines were the only ones with anything like a normal

service. All the others ran into trouble as soon as lines came up onto the surface.

The rail capitulation reached its lowest (6) point at 6 am with the total closure of Wa-

terloo Station, caused by major drifts. As thousands of freezing commuters were left

stranded on empty platforms and trapped in dozens of London-bound (7) trains, Brit-

ish Rail said: That's it. We can no longer guarantee any sort of service. The weather

has beaten us.' Only a tiny number of trains were still attempting to move across the

Eastern and Southern Regions.

An Eastern Region spokesman said: 'If people have any sense at all they will stay in-

doors and forget trying to make it to work. Those who do make the effort should be

under no illusions (8) that they will get there. Even if by some miracle they do, it will

be a rotten journey. The service everywhere is awful.' (365 words)

Colin Adamson and Patrick McGowan

ТЕКСТ 22

IN REMOTE SPOT CHINESE GUARD THE SECRET OF YOUTH

In Bama, in the Guangxi province of China, the concentration (1) of centenarians,

people more than 100 years old, is one of the highest in the world, according to offi-

cial statistics. People in their 80s and 90s are also common (2), most in robust health,

and still working in the fields. Lan Boping, still going strong at 111, has some good

news for those reluctant to forgo life's pleasures (3) in the quest for long life. He has

smoked heavily for decades, like other Bama centenarians, eats heartily and drinks a

glass of fiery (4) amber wine twice a day. Local businessmen are promoting this rice

wine, which they call ‗the spirit of longevity wine‘, as the key to long life. But it is

unlikely to catch on (5) outside Bama since its ingredients include lizards and snakes

as well as a secret blend of herbs and grasses.

Although Chinese researchers give a grudging nod of approval to (6) the longevity

wine, they also stress other factors that, unfortunately for the enterprising wine pro-

ducers, are less exportable (7). The first is environment. The mountain air and

streams are unpolluted and the people of Bama face none of the stresses (8) of mod-

Page 202: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

201

ern life. Heredity may also play a role. But the Bamans also offered a simpler expla-

nation: plenty of exercise. Huang Masheng was born just 10 years after the invention

of the telephone, which has not yet reached her village. She has always been active,

still potters round in the garden and ‗eats everything and anything‘. She also makes

sure her son, a mere 78, still does a full day‘s work in the fields. Huang now has a

new job: helping look after her latest great-great-grandchild. As for the ‗spirit of lon-

gevity‘ wine, she says: 'I've never touched a drop of it in my life.‘

TEXT 23

RELIGIOUS DEBATES OVER THE HARRY POTTER SERIES

Religious debates over the Harry Potter series of books by J.K. Rowling stem largely

from assertions that the novels contain occult or Satanic subtexts. This opposition

comes from some Protestant, Catholic, and Orthodox Christians and some Shia and

Sunni Muslims arguing against the series.

Responses to these claims have come from many corners. Supporters of the series

have asserted that the magic in Harry Potter bears little resemblance to occultism, be-

ing more in the vein of fairy tales such as Cinderella and Snow White, or to the works

of C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien, both authors known for writing fantasy novels with

heavily Christian subtexts. Far from promoting a particular religion, some argue that

Harry Potter novels go out of their way to avoid discussing religion at all. However,

the book‘s author J.K. Rowling describes herself as a practising Christian, and many

have noted the overtly Christian references she includes in the final Harry Potter

novel, Harry Potter and the Deathly Hallows.

In the United States, calls for the books to be banned from schools have occasionally

led to widely-publicised legal challenges, often on the grounds that witchcraft is a

government-recognised religion and that to allow the books to be held in public

schools violates the separation of church and state. The Orthodox churches of Greece

and Bulgaria have also campaigned against the series, and some Catholic writers and

officials have voiced a critical stance. The books have been banned from private

schools in the United Arab Emirates and criticised in the Iranian state-run press.

Religious responses to Harry Potter have not been exclusively negative. ―At least, as

much as they‘ve been attacked from a theological point of view‖, notes Rowling,

―[the books] have been lauded and taken into pulpit, and most interesting and satisfy-

ing for me, it‘s been by several different faiths‖.

(Wikipedia)

Page 203: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

202

TEXT 24

BEAR HUNTING CAUGHT IN GLOBAL WARMING DEBATE

RESOLUTE, Nunavut - Bob Hudson says he has played in the Rose Bowl, jumped

out of airplanes, scuba dived off Fiji and stalked bighorn sheep in the Rockies. But

for all the excitement of his 67 years, there was one thrill he still craved: hunting po-

lar bear in the high Canadian Arctic.

He sold his beloved Jaguar XKE on eBay for $26,000 to do it. After heavy wind and

snow ruined his hunt in April, he took another $14,000 out of his retirement account

for a return trip.

"Life is short,‖ Mr. Hudson joked. "The last check you write should be to the under-

taker, and it should bounce.,‖

Mr. Hudson, a McDonald's franchise owner from Oxford, Miss., got his trophy: a

nine-foot bear bagged with a single shot from 30 yards. But the future of the hunt is

far less certain for those who may want to follow his tracks.

Polar bear hunting has gotten caught up in the larger debate over global warming.

Scientists and environmentalists are pushing for measures to protect the animal,

whose most immediate threat, they say, is not hunters, but loss of habitat. As its icy

environs shrink, the polar bear has, improbably perhaps, become the new poster face

of Arctic vulnerability.

"People care about polar bears - they're iconic," noted Kassie Siegel, a lawyer at the

Center for Biological Diversity. "The reality of the threat to polar bears is helping to

get the word out," she said, about the effects of climate change.

Her group, along with Greenpeace and the Natural Resources Defense Council, filed

a petition with the United States government to list the polar bear as threatened as a

way to push the American authorities to control greenhouse gas emissions, like car-

bon dioxide from cars.

Clifford Krauss

TEXT 25

THEY'RE, LIKE, WAY AHEAD OF THE LINGUISTIC CURRRVE

Whether it be uptalk (pronouncing statements as if they were questions? Like this?),

creating slang words like "bitchin' " and "ridic," or the incessant use of "like" as a

Page 204: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

203

conversation filler, vocal trends associated with young women are often seen as

markers of immaturity or even stupidity.

But linguists — many of whom once promoted theories consistent with that attitude

— now say such thinking is outmoded. Girls and women in their teens and 20s de-

serve credit for pioneering vocal trends and popular slang, they say, adding that

young women use these embellishments in much more sophisticated ways than peo-

ple tend to realize.

"A lot of these really flamboyant things you hear are cute, and girls are supposed to

be cute," said Penny Eckert, a professor of linguistics at Stanford University. "But

they're not just using them because they're girls. They're using them to achieve some

kind of interactional and stylistic end."

The latest linguistic curiosity to emerge from the petri dish of girl culture gained a

burst of public recognition in December, when researchers from Long Island Univer-

sity published a paper about it in The Journal of Voice. Working with a very small

sample - recorded speech from 34 women ages 18 to 25 — the professors said they

had found evidence of a new trend among female college students: a guttural flutter-

ing of the vocal cords they called "vocal fry."

"If women do something like uptalk or vocal fry, it's immediately interpreted as inse-

cure, emotional or even stupid," said Carmen Fought, a professor of linguistics at

Pitzer College in Claremont, Calif. "The truth is this: Young women take linguistic

features and use them as power tools for building relationships."

The idea that young women serve as incubators of vocal trends for the culture at large

has longstanding roots in linguistics. As Paris is to fashion, the thinking goes, so are

young women to linguistic innovation.

Douglas Quenqua

Page 205: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

204

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Механические способы передачи заимствованных слов:

англо-русские звуко-буквенные соответствия

Англий

ские

звуки

Русские буквы Примеры

[T]

[D]

1. Т

2. С (устаревший)

Ferth (лингвист) Ферт (соврем.)

Ферс (устар.)

3. в греч. Ф Thales [ ' TeIlJz] Фалес

[w] У В Walter - Уолтер - совр. имя

Webster – Уэбстер

Walter – Вальтер (Скот) – ист. традиция

[h] 1. Х

2. Г

Hudson – Хадсон

а) Закрепленное русской традицией про-

изношение

географических и исторических имен: the

Hudson River - река Гудзон; Battle of

Hastings – Битва при Гастингсе;

б) иностранных (для английского языка)

имен Hoffman – Гоффман (но Дастин Хо-

ффман)

N НГ Lessing – Лессинг

W Ё /e

Э

Burns – Бѐрнс, Berwick – Бервик

Earnest – Эрнест

[ x ] А Э

Е

Canaveral (cape) – Канаверал, Astor – Астор,

Gallup – Гэллап

Jack – Джек

jH (в сло-вах греч.

происх.)

ЭВ

ЭЙ Ю

Euristheus – Эврисфей euthanasia – эвтаназия

euphoria – эйфория

euphonia – юфония

Page 206: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

205

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Проблемные русско-английские звуко-буквенные соответствия

Русские звуки Английские буквы Примеры

[й] Y/I Kandinsky, Tolstoy, Andrey / Stravinski

Y/ I + e/ o/ u / a Йошкар–Ола – Yoshkar-Olah, Яя (река) –

Yaya

[й] в

составе

йотиро

ванных

Ё, Ю,

Е, Я

[ж] ZH Zhitomir

[х] KH, H (редк.) Khabarovsk, Dolohov

[ц] TS Целиноград - Tselinograd, кроме ино-

странных слов, напр.: Цюрих – Zurich,

Цейлон – Ceylon

[ч] CH

TCH

Chekhov

Pavlovitch, Petrovitch/ Tchaikovsky

[ш] SH Шереметьев – Sheremetiev

[щ] SHCH

SCH

Щѐлково – Shchyolkovo

Schyolkovo

[ы] Y Анадырь – Anadyr

Page 207: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

206

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Системы русско-английской транслитерации

Russian

letter

BSI* ISO

** LC*** PCGN****

А a a a a

Б b b b b

В v v v v

Г g g g g

Д d d d d

Е e e e e, ye (в начале слова и после гласных с

разделительными ъ

/ ь)

Ё ѐ ѐ ѐ ѐ, yѐ

(в начале слова и по-

сле гласных с разде-

лительными ъ

/ ь)

Ж zh ž zh Zh

З z z z z

И i i i i

Й ĭ j ĭ y

К k k k k

Л l l l l

М m m m m

Н n n n n

О o o o o

П p p p p

Р r r r r

* British Standards Institution

** International Organization for Standardization

*** Library of Congress

**** Permanent Committee on Geographical Names

Page 208: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

207

С s s s s

Т t t t t

У u u u u

Ф f f f f

Х kh h, (ch

иногда)

kh kh

Ц ts c tˆs, ts ts

Ч ch č ch ch

Ш sh š sh sh

Щ shch šč shch shch

Ъ ‘‘ или опуска-

ется в конце

слова

‗‘ ‗‘ или опуска-

ется в конце

слова

‗‘ или опускается в

конце слова

Ы y y y y

Ь ‘ или опускает-

ся в конце слова

‗ ‗ ‗

Э é ė ė e

Ю yu ju iˆu, iu yu

Я ya ja iˆa, ia ya

Page 209: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

208

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Нетрадиционные англо-русские корреляции

при передаче китаизмов (в пиньине)

Буква /

букво-

сочет. в

англ.

языке

Соответствие в русском Примеры

C Ц caoshu – цаошу

J ЦЗ‘(палатализ.) перед I, IA, IE, IO, IU, U fojiao – фоцзяо

N Н в нач. слога

НЬ в конце слога

nainai - найнай

yin – инь

NG Н в конце слога yang – ян

gongan - гунъань

O У перед NG long - лун

Q Ц‘ (палатализ.) перед I,IA,IE,IO,IU,U qi -ци, quyi - цюи

R Ж в нач. слога Р в конце слога renminbi – жэньминьби

hung gar - хунгар

SI СЫ sifu - сыфу

U О / УЭ в слоге HUI

Ю после J, Q, X + глас. Ю + N;

ЮЙ после L, N, J ,Q, X, Y (в открытом

слоге)

Немая после C, CH, D, G, H, K, L, N, R, S,

SH, T, Z, ZH перед О

hui – хой, хуэй

huizu - хуэйцзу

jue – цзюэ, quan - цюань

xun yu - сюнью

lu - люй, nu er - нюйэ, juren - цзюйжэнь

kuo-yu - гоюй, jingluo – цзинло, jing-zuo

– цзинцзо, duoye – дое, guoyu – гоюй,

huoguo – хого, suona – сона

W Немая в WU

В в остальных случаях

wushu – ушу

wok - вок

X С‘ (палатализ.) перед I, IA, IE, IO, IU, U xian – сянь, xing - син, xue - сюэ

Z ЦЗ zang – цзан

ZH ЧЖ zheng - чжэн

Page 210: topuch.ru · Translation Challenges (English and Russian languages) : сборник упраж-нений : для студентов переводческих отделений

209

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Нетрадиционные англо-русские корреляции при передаче японизмов

Буква / букво-

сочет.

в англ. языке

Соответствие в русском Примеры

CH Т (палатализ.): cha = тя, che = те,

chi = ти, cho = тѐ, chu = тю

chanoyu – тяною, shakuhachi – сякуха-

ти,

cho-chin – тѐтин, chuban - тюбан

J ДЗ‘ (палатал.) перед A, I, О, U janken - дзянкен, Jidai - Дзидай, Jomon –

Дзѐмон, judo – дзюдо (искл. и разг. jiu-

jitsu – джиу-джитсу)

SH С‘ (палатализ.) перед A, E, I, O, U:

sha = ся, shi = си, she = ce, sho = сѐ,

shu = сю

hibakusha – хибакуся, iwashi – иваси,

hosho –

хосѐ, shuriken - сюрикен

TS Ц tsunami – цунами

Z ДЗ Zen - дзэн